1
00:00:35,437 --> 00:00:39,127
Program ini didukung oleh KOCCA.
2
00:01:06,088 --> 00:01:08,452
Di paviliun Gunung Mokmyeok pukul 1 dini hari.
3
00:01:11,482 --> 00:01:13,261
Apa?
4
00:01:13,261 --> 00:01:16,744
Kau akan menukar wasiat ayahmu
dengan ikrar Milbon?
5
00:01:16,744 --> 00:01:17,998
Benar.
6
00:01:17,998 --> 00:01:21,698
Dan kau sedang menyelidiki Milbon?
7
00:01:21,698 --> 00:01:23,988
Itulah yang disebut dengan takdir.
8
00:01:23,988 --> 00:01:26,046
Takdir untuk menangkap Milbon.
9
00:01:26,046 --> 00:01:29,468
Kenapa kau tersenyum
pada takdir semacam itu?
10
00:01:29,468 --> 00:01:32,022
Lalu, apa yang akan kau lakukan?
11
00:01:32,022 --> 00:01:33,658
Aku harus memancing mereka keluar.
12
00:01:33,658 --> 00:01:36,156
Dengan ini?
13
00:01:36,156 --> 00:01:40,196
Mungkin, begitu mereka melihat gambarnya,
mereka akan panik.
14
00:01:44,686 --> 00:01:48,091
Kenapa babi ini selalu tidur disini?
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,655
Bagaimana mungkin?
16
00:01:58,618 --> 00:02:05,945
Hanya Ddol Bok yang mengetahui
huruf keberuntungan di kantong itu.
17
00:02:05,945 --> 00:02:08,950
Memang tertulis seperti ini,
18
00:02:08,950 --> 00:02:15,026
karena aku menggunakan
benang emas milik Nyonya.
19
00:02:15,026 --> 00:02:17,859
Benangnya pendek.
20
00:02:17,859 --> 00:02:22,410
Apa itu artinya dia masih hidup?
21
00:02:22,410 --> 00:02:24,700
Mungkin saja?
22
00:02:29,515 --> 00:02:31,605
So Yi!
23
00:02:31,605 --> 00:02:34,066
So Yi.
24
00:02:34,066 --> 00:02:36,912
So Yi!
25
00:02:39,525 --> 00:02:46,094
Kau pernah mengatakan pada orang lain
tentang huruf"Bok" (keberuntungan)?
26
00:02:46,094 --> 00:02:47,348
Tidak.
27
00:02:47,348 --> 00:02:49,902
Kenapa aku harus mengatakannya pada orang lain?
28
00:02:49,902 --> 00:02:53,803
Kantong buatanmu sendiri saja bahkan
sudah cukup menyedihkan bagi kami.
29
00:02:53,803 --> 00:02:58,865
Benar.
Meskipun salah penulisannya.
30
00:03:08,592 --> 00:03:11,346
Ini dia!
31
00:03:11,346 --> 00:03:12,611
Bagaimana?
32
00:03:12,611 --> 00:03:14,331
Ini tidak biasa!
33
00:03:14,331 --> 00:03:15,748
Ini unik.
34
00:03:15,748 --> 00:03:17,859
Bagus.
35
00:03:20,074 --> 00:03:23,007
Sungguh?
36
00:03:23,007 --> 00:03:27,193
Apa ini benar-benar Ddol Bok?
37
00:03:28,167 --> 00:03:34,033
Huruf lainnya ditulis dengan garis lurus, sedangkan
suara parau berbentuk melingkar dan sangat berbeda.
38
00:03:34,033 --> 00:03:35,742
Benar.
39
00:03:35,742 --> 00:03:37,783
Aku sudah melihatnya.
40
00:03:37,783 --> 00:03:41,032
Karena tenggorokan berbentuk melingkar,
41
00:03:41,032 --> 00:03:45,416
aku membuatnya seperti ini.
42
00:03:45,416 --> 00:03:48,325
Kalau begitu, ini suara konsonan?
43
00:03:48,325 --> 00:03:50,283
Benar.
44
00:03:50,283 --> 00:03:53,850
Konsonan yang memakai lidah.
45
00:03:53,850 --> 00:03:55,568
Tanpa suara.
46
00:03:55,568 --> 00:03:56,822
Dengan suara.
47
00:03:56,822 --> 00:03:58,076
Yang Mulia,
48
00:03:58,076 --> 00:04:00,398
dengan tulus aku mengucapkan selamat pada Anda!
49
00:04:00,398 --> 00:04:02,534
Dengan ini, semua huruf telah berhasil dibuat!
50
00:04:02,534 --> 00:04:03,309
Benar.
51
00:04:03,309 --> 00:04:05,228
Selamat!
52
00:04:07,489 --> 00:04:14,376
Sekarang, apakah huruf-huruf ini dapat mengekspresikan
semua suara di negara ini...
53
00:04:14,376 --> 00:04:17,534
Begitu hal tersebut dipastikan
melalui sensus penduduk...
54
00:04:17,534 --> 00:04:20,924
Besok pukul 1 dini hari di Gunung Mokmyeok,
55
00:04:20,924 --> 00:04:22,318
apa yang harus kulakukan?
56
00:04:22,318 --> 00:04:24,261
Kita hanya tinggal...
57
00:04:24,261 --> 00:04:25,940
memastikannya.
58
00:04:32,256 --> 00:04:37,158
So Yi, ada apa denganmu?
59
00:04:37,158 --> 00:04:39,732
Kau tidak menyukainya?
60
00:04:43,076 --> 00:04:44,841
Yang Mulia,
61
00:04:44,841 --> 00:04:49,392
apakah itu artinya So Yi
bisa menuliskan namanya?
62
00:04:49,392 --> 00:04:52,075
Benar.
63
00:04:52,075 --> 00:04:53,697
Ini...
64
00:05:15,909 --> 00:05:17,535
Tulislah!
65
00:05:19,158 --> 00:05:21,853
Kau menyukainya?
66
00:05:21,853 --> 00:05:27,798
Benar. Huruf 'bok'
artinya Ddol Bok.
67
00:05:30,491 --> 00:05:31,667
Yang Mulia.
68
00:05:31,667 --> 00:05:34,439
Pada namaku juga ada suara konsonan.
69
00:05:34,439 --> 00:05:36,950
Mohon tuliskanlah.
70
00:05:41,126 --> 00:05:44,517
Semuanya keluarlah sebentar.
71
00:05:44,517 --> 00:05:47,720
Ada yang ingin kubicarakan dengan So Yi.
72
00:05:56,825 --> 00:05:59,145
Mengapa kau seperti itu?
73
00:05:59,145 --> 00:06:01,536
Apa yang mengganggumu?
74
00:06:05,664 --> 00:06:07,736
Tidak ada.
75
00:06:07,736 --> 00:06:10,801
Hurufnya terlihat bagus dan sederhana.
76
00:06:10,801 --> 00:06:13,210
Tapi mengapa kau terlihat kurang sehat?
77
00:06:16,885 --> 00:06:19,578
Katakan padaku.
78
00:06:19,578 --> 00:06:20,864
Yang Mulia.
79
00:06:20,864 --> 00:06:28,033
Malam ini, aku ingin bertemu Garion untuk bertanya tentang
organ suara dan berlatih membuat suara lebih banyak.
80
00:06:28,033 --> 00:06:30,258
Mohon berilah ijin padaku.
81
00:06:40,987 --> 00:06:43,077
Kau bicara yang sebenarnya?
82
00:06:44,502 --> 00:06:53,712
Kau benar-benar ingin berbicara lagi?
83
00:06:55,369 --> 00:06:57,575
Baiklah.
84
00:06:59,563 --> 00:07:01,467
Pergilah!
85
00:07:01,467 --> 00:07:09,325
Mengapa kau tidak
menyebutkan namamu juga?
86
00:07:11,359 --> 00:07:13,742
Baiklah.
87
00:07:19,100 --> 00:07:24,217
Hanya sampai disini?
88
00:07:26,330 --> 00:07:30,583
Apa yang terjadi disini?
89
00:07:30,583 --> 00:07:36,033
Ini tidak mungkin sebuah kebetulan.
Ini adalah Ddol Bok, bedebah itu.
90
00:07:37,769 --> 00:07:44,783
Melihat jam dan tempatnya,
pasti telah tertukar.
91
00:07:44,783 --> 00:07:47,033
Sepertinya langit sedang memihakmu, Bonwon.
92
00:07:47,033 --> 00:07:49,867
Bagaimana bisa hal ini
muncul di saat yang tepat?
93
00:07:49,867 --> 00:07:52,025
Mungkinkah ini jebakan?
94
00:07:53,033 --> 00:07:55,450
Jika ini jebakan,
95
00:07:55,450 --> 00:07:57,867
apa kau menuduh Lee Shin-Jeok?
96
00:07:57,867 --> 00:08:00,121
Meskipun dia yang paling mencurigakan,
97
00:08:00,121 --> 00:08:02,350
kita tidak tahu
lima orang lainnya.
98
00:08:02,350 --> 00:08:04,875
Mereka tidak mungkin mengetahui huruf bok ini.
99
00:08:04,875 --> 00:08:06,554
Tentu saja, aku juga berpikir begitu tapi...
100
00:08:06,554 --> 00:08:08,791
Kita harus bersiap akan segala resikonya.
101
00:08:08,791 --> 00:08:09,700
Ya!
Tentu saja!
102
00:08:09,700 --> 00:08:14,378
Tidak ada salahnya
kita menyiapkan diri.
103
00:08:14,378 --> 00:08:16,932
Jika Ddol Bok muncul,
104
00:08:16,932 --> 00:08:19,367
Ikrar Milbon juga akan muncul...
105
00:08:19,367 --> 00:08:22,690
jika orang itu melihat ikrar Milbon,
106
00:08:22,690 --> 00:08:25,658
kita tidak bisa membiarkannya hidup.
107
00:08:25,658 --> 00:08:27,778
Beritahu Pyeong agar segera bersiap.
108
00:08:27,778 --> 00:08:31,328
Panggil Ggeoksoe,
109
00:08:31,328 --> 00:08:33,700
agar bersiap untuk situasi yang tak terduga.
110
00:08:33,700 --> 00:08:35,886
Ggeoksoe?
111
00:08:36,358 --> 00:08:38,908
Sepertinya Ddol Bok akan muncul.
112
00:08:38,908 --> 00:08:42,042
Apakah ini harus ditempel disini dan disana?
113
00:08:42,042 --> 00:08:43,575
Ya.
114
00:08:43,575 --> 00:08:46,575
Hari ini pukul 1 dini hari.
115
00:08:46,575 --> 00:08:51,325
Segera bawa orang kesana
untuk memeriksa tempat itu.
116
00:08:51,325 --> 00:08:53,783
Kau diperintahkan kesana.
117
00:08:53,783 --> 00:08:54,725
Baik!
118
00:08:54,725 --> 00:09:00,208
Begitu mendapatkan suratnya, kau harus membunuhnya.
Periksa baik-baik.
119
00:09:00,208 --> 00:09:01,492
Ya.
120
00:09:01,492 --> 00:09:03,314
Aku akan melakukannya sesuai perintahmu.
121
00:09:04,782 --> 00:09:09,407
Jangan pernah
mengulangi kesalahanmu lagi.
122
00:09:09,407 --> 00:09:11,492
Kau mengerti?
123
00:09:11,492 --> 00:09:14,657
Bonwon tidak akan mengampunimu untuk kedua kalinya!
124
00:09:14,657 --> 00:09:16,294
Ya.
125
00:09:23,295 --> 00:09:24,967
Kalian harus berpencar.
126
00:09:24,967 --> 00:09:25,943
Baik!
127
00:09:25,943 --> 00:09:27,336
Tim A ke arah sini.
Tim B periksa sebelah sana.
128
00:09:27,336 --> 00:09:32,073
Lainnya bersembunyi di sekitar paviliun.
129
00:09:32,073 --> 00:09:33,187
Ikuti aku.
130
00:09:33,187 --> 00:09:34,711
Ya.
Cepat!
131
00:09:34,711 --> 00:09:35,786
Baik.
132
00:09:41,121 --> 00:09:42,429
Hei, Chae Yoon.
133
00:09:42,429 --> 00:09:44,658
Chae Yoon!
134
00:09:44,658 --> 00:09:45,796
Hei!
135
00:09:47,723 --> 00:09:50,231
Bisa-bisanya kau melamun disini?
136
00:09:50,231 --> 00:09:53,010
Mengapa kau tidak segera
memeriksa area itu?
137
00:09:53,010 --> 00:09:54,271
Aku tidak akan pergi hari ini.
138
00:09:54,271 --> 00:09:54,993
Apa?
139
00:09:54,993 --> 00:09:56,872
Aku yakin bedebah itu
140
00:09:56,872 --> 00:10:01,741
akan membawa banyak pasukan
dan menempatkan pemanah dan sebagainya.
141
00:10:01,741 --> 00:10:02,623
Kenapa aku harus pergi?
142
00:10:02,623 --> 00:10:04,673
Lalu, kenapa kau meminta mereka menemuimu disini?
143
00:10:04,673 --> 00:10:07,806
Setidaknya, aku harus memberitahu
tujuanku, bukan begitu?
144
00:10:09,921 --> 00:10:10,871
Kemarilah.
145
00:10:13,543 --> 00:10:14,912
Tetap disini.
146
00:10:16,212 --> 00:10:22,528
-= Indonesian Subtitles by KartikaID =-
English Subtitles by viki . com
147
00:10:23,389 --> 00:10:25,332
Aku tahu.
148
00:10:25,332 --> 00:10:27,190
Datanglah sendirian atau,
149
00:10:27,190 --> 00:10:30,812
aku tidak akan datang.
150
00:10:30,812 --> 00:10:34,945
Sepertinya ini adalah barang yang sangat penting jadi,
151
00:10:34,945 --> 00:10:38,660
jika kau ingin memilikinya
bawa tiga ratus yang.
152
00:10:38,660 --> 00:10:40,982
Aku akan menghubungimu lagi jadi tunggu saja.
153
00:10:40,982 --> 00:10:45,255
Jika nanti kau kesini lagi
dengan pasukanmu,
154
00:10:45,255 --> 00:10:49,585
aku akan membakar semuanya dan menghilang.
155
00:10:54,543 --> 00:10:56,725
Dia akan melakukannya.
156
00:10:56,725 --> 00:10:59,094
Mengingat bagaimana dia saat masih kecil.
157
00:10:59,094 --> 00:11:01,030
Apa yang harus kita lakukan?
158
00:11:02,398 --> 00:11:06,671
Bedebah itu tidak takut apapun
tapi kita tidak boleh kehilangannya.
159
00:11:06,671 --> 00:11:08,853
Kita harus mematuhinya.
160
00:11:08,853 --> 00:11:11,081
Bagaimana dengan Ggeoksoe?
161
00:11:25,704 --> 00:11:29,055
Kak. Kak Ggeoksoe!
162
00:11:29,055 --> 00:11:31,098
Kita harus pergi ke Hanyang bersama.
163
00:11:31,098 --> 00:11:34,022
Tetua Bonwon mencarimu.
164
00:11:37,228 --> 00:11:38,575
Apa?
165
00:11:38,575 --> 00:11:40,736
Kau berbohong pada Raja!
166
00:11:43,033 --> 00:11:45,448
Karena itu, kumohon tolonglah aku.
167
00:11:45,448 --> 00:11:49,510
Hanya kau satu-satunya yang bisa ku andalkan.
168
00:11:50,742 --> 00:11:52,646
Bukankah kau bilang dia sudah tewas?
169
00:11:52,646 --> 00:11:56,779
Tapi dulu dia bilang
tidak melihat mayatnya.
170
00:11:56,779 --> 00:12:00,556
Maafkan aku tapi...
171
00:12:00,556 --> 00:12:05,046
Tidak mungkin dia masih hidup.
172
00:12:05,046 --> 00:12:07,228
Kau juga.
173
00:12:07,228 --> 00:12:10,054
Dia adalah budak yang
kabur dari penjara.
174
00:12:10,054 --> 00:12:15,104
Benar. Meskipun kami memahami
situasimu dengan baik, tapi...
175
00:12:15,104 --> 00:12:18,453
walaupun dia masih hidup
kau tidak bisa bertemu dengannya.
176
00:12:18,453 --> 00:12:22,879
Dan bagaimana kau tahu itu adalah dia?
177
00:12:22,879 --> 00:12:25,247
Bisa saja itu seseorang
yang tidak bisa menulis.
178
00:12:25,247 --> 00:12:27,416
Atau mungkin saja itu anak kecil yang bermain-main.
179
00:12:27,416 --> 00:12:29,018
Lalu... bagaimana dengan Gunung Mokmyeok
180
00:12:29,018 --> 00:12:31,029
pukul 1 dini hari?
181
00:12:31,029 --> 00:12:34,757
Apapun itu, aku tidak suka
kau terlalu terobsesi dengan hal tersebut.
182
00:12:34,757 --> 00:12:36,184
Benar.
183
00:12:36,184 --> 00:12:39,527
Apa kau lupa betapa pentingnya
tugas yang sedang kau kerjakan?
184
00:12:39,527 --> 00:12:43,028
Kau tidak boleh lupa betapa
berartinya ini bagi Yang Mulia.
185
00:12:43,028 --> 00:12:46,102
Jangan pernah lupakan itu.
186
00:12:46,102 --> 00:12:49,976
Kau akan dihukum mati jika
dayang istana menemui seorang lelaki.
187
00:12:49,976 --> 00:12:52,809
Lagipula kau sudah berbohong pada Raja.
188
00:12:52,809 --> 00:12:54,845
Kau harus melupakannya!
189
00:12:54,845 --> 00:12:58,243
Kupikir juga begitu.
Bukankah itu semua masa lalu?
190
00:12:58,243 --> 00:13:01,726
Mengapa kau membuat kantong itu lagi
jika hanya untuk meremasnya berulang kali?
191
00:13:01,726 --> 00:13:02,885
Benar.
192
00:13:02,885 --> 00:13:06,695
Kupikir juga begitu.
193
00:13:06,695 --> 00:13:08,557
Lupakan saja.
194
00:13:09,527 --> 00:13:10,967
Lupakan saja dan lanjutkan hidupmu.
195
00:13:27,743 --> 00:13:29,450
Aku...
196
00:13:29,450 --> 00:13:31,747
tidak sanggup melupakannya.
197
00:13:38,831 --> 00:13:40,156
Aku...
198
00:13:40,156 --> 00:13:43,475
tidak sanggup melupakan apapun.
199
00:13:43,475 --> 00:13:44,994
Hari itu bersama Oppa,
200
00:13:44,994 --> 00:13:48,264
kami bermain merangkai kata.
201
00:13:48,264 --> 00:13:52,968
Bentuk sarang laba-laba
di dalam penjara.
202
00:13:52,968 --> 00:13:56,739
Warna pita yang dipakai
dayang istana kecil pengantar suratnya.
203
00:13:56,739 --> 00:14:01,210
Bahkan pola ubin di tembok batu
dimana aku dan ayahku terpisah.
204
00:14:01,210 --> 00:14:03,816
Semuanya!
205
00:14:03,816 --> 00:14:06,315
Aku bisa menggambarkan semua yang terjadi.
206
00:14:06,315 --> 00:14:08,110
Melupakannya?
207
00:14:08,851 --> 00:14:11,186
Tidak mungkin aku bisa melupakannya.
208
00:14:12,500 --> 00:14:15,331
Kau tahu seberapa besar
keinginanku untuk bunuh diri?
209
00:14:30,539 --> 00:14:33,489
Aku mengerti.
210
00:14:35,411 --> 00:14:37,579
Kami akan membantumu!
211
00:14:51,386 --> 00:14:55,164
Yang Mulia, diabetes Anda semakin memburuk.
212
00:14:55,164 --> 00:14:58,127
Kalau begitu kau harus memberiku pengobatan yang lebih baik.
213
00:14:58,127 --> 00:15:03,472
Sebaik apapun pengobatan yang kuberikan pada Anda,
bagaimana bisa membaik jika Anda tidak tidur?
214
00:15:03,472 --> 00:15:09,979
Kalau begitu berapa lama aku akan hidup?
215
00:15:09,979 --> 00:15:11,380
Yang Mulia...
216
00:15:11,380 --> 00:15:14,884
Jika aku bisa mati setelah menyelesaikan
pekerjaan ini dengan baik,
217
00:15:14,884 --> 00:15:18,421
setidaknya aku butuh waktu lima tahun.
218
00:15:18,421 --> 00:15:20,723
Kau harus bertanggungjawab.
219
00:15:21,324 --> 00:15:22,925
Yang Mulia,
220
00:15:22,925 --> 00:15:25,594
kehidupan manusia tidak bisa diatur.
221
00:15:25,594 --> 00:15:28,597
Anda harus beristirahat dan tidur lebih banyak.
222
00:15:28,597 --> 00:15:29,932
Anda harus mengurangi membaca buku.
223
00:15:29,932 --> 00:15:31,934
Sudahlah.
224
00:15:31,934 --> 00:15:35,171
Karena kau adalah tabib yang hebat, bukankah seharusnya
kau bisa menyembuhkanku tanpa melakukan itu semua?
225
00:15:35,171 --> 00:15:39,642
Jika kau tidak mengijinkanku
melakukan apapun, tabib lain bisa menggantikanmu.
226
00:15:41,811 --> 00:15:43,679
Bagaimana jika aku...
227
00:15:43,679 --> 00:15:46,982
mengurangi makan daging?
228
00:15:46,982 --> 00:15:48,084
Yang Mulia.
229
00:15:48,084 --> 00:15:51,067
Baiklah, aku mengerti.
230
00:15:51,067 --> 00:15:53,956
Mohon lakukanlah dengan sepenuh hati.
231
00:15:53,956 --> 00:15:56,158
Kau sudah bekerja keras.
Kau boleh keluar.
232
00:15:56,158 --> 00:15:58,394
Baik, Yang Mulia.
233
00:16:02,465 --> 00:16:07,169
Jika kau mau mengomeliku lagi,
keluarlah saja.
234
00:16:07,169 --> 00:16:11,173
Aku tidak akan membahas hal itu.
235
00:16:11,173 --> 00:16:13,242
Kau merajuk?
236
00:16:13,242 --> 00:16:16,412
Yang Mulia.
237
00:16:16,412 --> 00:16:20,816
Mengapa Anda memperlakukanku
seperti wanita pencemburu?
238
00:16:26,222 --> 00:16:27,490
Baiklah, baiklah.
239
00:16:27,490 --> 00:16:29,858
Maafkan aku.
240
00:16:32,997 --> 00:16:34,697
Sebenarnya,
241
00:16:34,697 --> 00:16:37,666
aku melakukan ini karena aku sangat bahagia.
242
00:16:38,734 --> 00:16:39,935
Kenapa?
243
00:16:40,970 --> 00:16:45,841
So Yi bilang dia ingin
belajar berbicara.
244
00:16:45,841 --> 00:16:48,844
Benarkah?
245
00:16:48,844 --> 00:16:53,549
Bukankah sulit sekali saat kita
mengajarinya pertama kali?
246
00:16:53,549 --> 00:16:59,155
Setelah belajar menulis
dia menjadi sangat bertekad.
247
00:16:59,155 --> 00:17:01,591
Kau benar. Benar..
248
00:17:01,591 --> 00:17:09,265
Bukankah masih ada harapan
jika dia ingin belajar bicara?
249
00:17:09,265 --> 00:17:12,334
Aku senang melihatnya.
250
00:17:23,379 --> 00:17:25,381
Aku tahu kau pasti disini.
251
00:17:25,381 --> 00:17:27,516
Maksudmu orang yang menyedihkan
seharusnya menghibur diri dengan kastanye?
252
00:17:27,516 --> 00:17:28,517
Keluarkan.
253
00:17:28,517 --> 00:17:30,152
Keluarkan! Cepat keluarkan!
254
00:17:30,152 --> 00:17:31,687
Dong-dong-ju (arak beras).
255
00:17:31,687 --> 00:17:33,823
Ju-meo-ni (kantong).
256
00:17:33,823 --> 00:17:36,892
Kantong? Kau kalah, kan?
Tidak ada kata yang diawali Ni.
257
00:17:38,327 --> 00:17:42,164
Lihat, sudah kubilang!
Cepat lari.
258
00:17:42,164 --> 00:17:43,699
Ayo.
259
00:17:49,338 --> 00:17:50,106
Orabeoni!
260
00:17:50,106 --> 00:17:51,774
Cepat pergi!
Cepat!
261
00:18:21,537 --> 00:18:22,838
Kau menempelkan semuanya?
262
00:18:22,838 --> 00:18:24,674
Aku menempelkannya di sisiku.
263
00:18:24,674 --> 00:18:28,144
Apakah mereka akan datang lagi kali ini?
264
00:18:28,144 --> 00:18:30,446
Tidak diragukan lagi.
Mereka pasti muncul.
265
00:18:30,446 --> 00:18:32,348
Baiklah.
266
00:18:38,687 --> 00:18:40,805
Ddol bok...
267
00:18:42,402 --> 00:18:44,474
itu kau?
268
00:18:45,931 --> 00:18:47,446
Apa ini...
269
00:18:48,300 --> 00:18:49,954
sebuah lelucon?
270
00:18:58,424 --> 00:18:59,682
Aku menyerahkan semuanya,
271
00:18:59,682 --> 00:19:02,353
pada Bonwon.
272
00:19:02,932 --> 00:19:06,226
Bukankah dia berkata bahwa dia akan
membawa ikrar Milbon?
273
00:19:06,226 --> 00:19:08,269
Dia berjanji akan membawanya.
274
00:19:08,269 --> 00:19:11,473
Bukan karena aku tidak memahaminya
Guru Sambong...
275
00:19:11,473 --> 00:19:14,117
Yang Mulia,
276
00:19:14,117 --> 00:19:17,140
jelas sekali dia memiliki pemerintahan yang damai.
277
00:19:17,140 --> 00:19:20,575
Apa yang akan kau lakukan
dengan pemerintahan selanjutnya?
278
00:19:20,575 --> 00:19:24,430
Bagaimana kita bisa menyerahkan wewenang
tugas negara yang penting pada
279
00:19:24,430 --> 00:19:26,891
seorang pengganti?
280
00:19:26,891 --> 00:19:30,099
Guru Sambong menginginkan kita
agar berhati-hati pada hal tersebut.
281
00:19:30,099 --> 00:19:33,574
Kau tidak tahu?
282
00:19:33,574 --> 00:19:38,516
Aku tahu, tapi
283
00:19:38,516 --> 00:19:40,599
Tuan Haegang, kau juga,
284
00:19:40,599 --> 00:19:43,299
sebelum membangun Milbon kembali,
285
00:19:43,299 --> 00:19:47,371
kau ingin ikrar Milbon
sebagai syaratnya, kan?
286
00:19:47,371 --> 00:19:49,557
Aku berusaha menjamin keselamatanku.
287
00:19:49,557 --> 00:19:52,755
Kau pikir aku meminta ikrar Milbon untuk hal itu?
288
00:19:52,755 --> 00:19:57,013
Aku sudah hidup cukup lama.
289
00:19:57,013 --> 00:20:02,307
Namun, kehidupan pelajar-pelajar itu
bergantung pada keputusanku.
290
00:20:03,718 --> 00:20:05,790
Ya..
291
00:20:07,162 --> 00:20:10,884
Pukul lima pagi.
292
00:20:18,161 --> 00:20:20,744
So Yi tidak datang.
293
00:20:22,387 --> 00:20:23,362
Masih belum datang?
294
00:20:23,362 --> 00:20:26,799
Uh huh! Beraninya seorang dayang istana
berada di luar hingga lewat tengah malam?
295
00:20:29,265 --> 00:20:31,118
Apa terjadi sesuatu pada So Yi?
296
00:20:31,118 --> 00:20:33,190
Aku akan keluar dan memeriksanya.
297
00:20:35,290 --> 00:20:36,998
So Yi!
298
00:20:39,015 --> 00:20:40,638
Apa yang terjadi?
299
00:20:40,638 --> 00:20:42,942
Kau tahu betapa khawatirnya kami?
300
00:20:43,471 --> 00:20:45,450
Kau bertemu dengannya?
301
00:20:55,684 --> 00:20:57,524
So Yi...
302
00:20:59,678 --> 00:21:04,940
Pukul 1 dini hari,
pada hari ke-3 di Songjukjeong.
303
00:21:10,838 --> 00:21:11,715
Tetua...
304
00:21:11,715 --> 00:21:14,003
Ada selebaran lainnya!
305
00:21:14,003 --> 00:21:17,229
Kali ini, di Songjukjeong.
306
00:21:26,628 --> 00:21:28,307
Apa yang terjadi?
307
00:21:28,307 --> 00:21:30,046
Kau bertemu dengannya?
308
00:21:36,605 --> 00:21:40,931
Tidak ada seorangpun yang datang.
Menurutnya kemungkinan ini hanyalah kebetulan.
309
00:21:40,931 --> 00:21:42,603
Dia berkata tidak akan keluar lagi mulai sekarang.
310
00:21:42,603 --> 00:21:44,043
Apa maksudmu dengan mulai sekarang?
311
00:21:44,043 --> 00:21:46,883
Saat dalam perjalanan pulang kami melihat selebaran lainnya.
312
00:21:46,883 --> 00:21:48,529
Apa?
313
00:21:48,529 --> 00:21:49,901
Baiklah.
314
00:21:49,901 --> 00:21:51,782
Lupakan saja.
315
00:21:55,924 --> 00:21:59,089
Mengenai suara vokal
yang dibuat oleh Yang Mulia
316
00:21:59,089 --> 00:22:02,015
bagaimana tepatnya menyuarakannya?
317
00:22:02,015 --> 00:22:03,132
Oh, maksudmu yang itu.
318
00:22:03,132 --> 00:22:06,340
Ya, suara yang diharapkan
dan suara sesungguhnya,
319
00:22:06,340 --> 00:22:07,913
kami belum bisa membedakannya dengan baik.
320
00:22:07,913 --> 00:22:11,253
Untuk membedakannya, kau perlu
pergi ke sumur.
321
00:22:11,253 --> 00:22:12,224
Sumur?
322
00:22:12,224 --> 00:22:13,718
Begini...
323
00:22:13,718 --> 00:22:17,572
suara napasmu setelah kau
meneguk banyak air labu,
324
00:22:19,383 --> 00:22:21,262
suara itu.
325
00:22:21,262 --> 00:22:25,078
Ayo kita pergi ke sumur.
326
00:22:29,825 --> 00:22:32,183
Tadi malam,
327
00:22:32,183 --> 00:22:34,337
bukankah kau ada di Jungyunahm?
328
00:22:34,337 --> 00:22:37,956
Tuan!
Hati-hati dengan ucapanmu!
329
00:22:37,956 --> 00:22:41,910
Mohon sampaikan permintaanku pada Bonwon.
330
00:22:41,910 --> 00:22:43,999
Dalam waktu empat hari,
331
00:22:43,999 --> 00:22:49,062
dia harus menunjukkan ikrar Milbon pada kami.
332
00:22:49,062 --> 00:22:53,824
Apa kau akan mengabaikan tujuan besar kita
hanya karena benda itu tidak ada disini?
333
00:22:54,215 --> 00:22:56,735
Setiap orang, tidak peduli siapapun,
334
00:22:56,735 --> 00:23:00,140
akan berubah tergantung situasinya.
335
00:23:01,086 --> 00:23:02,990
Seharusnya kau juga begitu,
336
00:23:02,990 --> 00:23:05,924
bergabunglah denganku.
337
00:23:05,924 --> 00:23:08,907
Buatlah keputusan yang bijak.
338
00:23:15,443 --> 00:23:17,249
[ Banchon ]
339
00:23:20,452 --> 00:23:22,166
Dimana Ggeotsoe?
340
00:23:22,166 --> 00:23:24,521
Dia sudah tiba.
341
00:23:24,910 --> 00:23:27,732
Hanya Ggeotsoe yang akan pergi ke Songjukjeong.
342
00:23:27,732 --> 00:23:30,444
Kau pergilah kesana dengan lima orang yang terbaik.
343
00:23:30,444 --> 00:23:32,712
Ketika Ddol Bok dan Ggeotsoe bertemu...
344
00:23:32,712 --> 00:23:34,244
kau harus membunuhnya.
345
00:23:34,244 --> 00:23:35,873
Baik.
346
00:23:35,873 --> 00:23:38,145
Bagaimana jika bukan Ddol Bok yang datang?
347
00:23:38,145 --> 00:23:40,124
Apa yang harus kami lakukan?
348
00:23:40,653 --> 00:23:43,654
Jika begitu, pasti akan tetap menyusahkan.
349
00:23:43,654 --> 00:23:46,394
Pyeong bisa mengatasi semuanya.
350
00:23:48,123 --> 00:23:51,331
Begitu kau mendapatkan ikrar Milbon...
351
00:23:51,331 --> 00:23:53,731
kau harus membunuhnya.
352
00:23:55,135 --> 00:23:57,354
Mereka akan berusaha membunuhku.
353
00:23:57,882 --> 00:23:59,243
Karena...
354
00:23:59,243 --> 00:24:02,065
aku telah melihat ikrar Milbon.
355
00:24:02,065 --> 00:24:05,034
Mereka akan membunuh siapapun yang melihatnya.
356
00:24:05,034 --> 00:24:07,215
Sebenarnya apa ini, kenapa semua orang
jadi gila hanya karena benda ini?
357
00:24:07,215 --> 00:24:09,260
Aku tidak tahu apa artinya ini
berapa kalipun aku melihatnya.
358
00:24:09,260 --> 00:24:10,793
Apapun itu, tidak masalah.
359
00:24:10,793 --> 00:24:13,626
Aku yakin tidak hanya satu orang yang datang.
360
00:24:13,626 --> 00:24:16,315
Lalu apa yang akan kau lakukan?
361
00:24:16,315 --> 00:24:19,198
Pertama-tama, begitu dia muncul di Songjukjeong,
aku akan memancingnya ke Woojungahm.
362
00:24:19,198 --> 00:24:21,009
Kemudian, setelah itu, ke bukit Yangsu.
363
00:24:21,009 --> 00:24:22,590
Lalu setelah itu...
364
00:24:22,590 --> 00:24:25,236
Maksudmu kau akan menyingkirkan
mereka dengan berpindah-pindah?
365
00:24:25,236 --> 00:24:27,090
Karena itulah kau ingin selalu
berpindah tiap saat!
366
00:24:27,090 --> 00:24:31,215
Hei, perhitunganmu cepat juga!
367
00:24:31,215 --> 00:24:32,699
Ayo.
368
00:24:33,880 --> 00:24:37,290
11:24 malam
369
00:24:44,833 --> 00:24:48,873
Yang Mulia, sekarang sudah lewat 3 kyeong.
370
00:24:48,873 --> 00:24:51,010
Kumohon tidurlah.
371
00:24:51,010 --> 00:24:52,749
So Yi,
372
00:24:52,749 --> 00:24:55,375
suara yang diharapkan ini harus
dilakukan dengan membuka aliran udara.
373
00:24:55,375 --> 00:24:57,833
Ddol Bok...
374
00:24:57,833 --> 00:25:00,240
sudah meninggal.
375
00:25:03,215 --> 00:25:06,242
Jika kau menarik dagumu ke bawah,
376
00:25:06,242 --> 00:25:08,485
tenggorokanmu akan terbuka.
377
00:25:08,485 --> 00:25:09,679
Lihat baik-baik.
378
00:25:09,679 --> 00:25:14,101
Tah, Kah, Pah!
379
00:25:14,101 --> 00:25:16,348
Kenapa kau tidak mencobanya?
380
00:25:18,456 --> 00:25:20,849
Ddol Bok...
381
00:25:20,849 --> 00:25:22,710
sudah meninggal.
382
00:25:23,193 --> 00:25:25,524
Bukan begitu.
383
00:25:25,524 --> 00:25:29,880
Keluarkan suaramu sekaligus.
384
00:25:29,880 --> 00:25:33,882
"Ta!" "Ta!"
385
00:25:33,882 --> 00:25:35,760
"Ta..."
386
00:25:36,299 --> 00:25:38,825
So Yi...
387
00:25:40,507 --> 00:25:43,490
Kenapa kau seperti ini?
388
00:25:43,490 --> 00:25:46,490
Apa karena ini tidak seperti
yang kau harapkan?
389
00:25:49,478 --> 00:25:54,214
Atau mungkin, karena aku
ingin menemukan suaramu lagi...
390
00:25:54,214 --> 00:25:56,983
hal itu menjadi beban bagimu?
391
00:25:59,049 --> 00:26:02,299
Bukankah kita sedang bekerja keras?
392
00:26:02,299 --> 00:26:04,692
Hasilnya pasti bagus.
393
00:26:14,409 --> 00:26:16,288
Aku harus bertemu
394
00:26:16,288 --> 00:26:18,856
Garion lagi.
395
00:26:21,007 --> 00:26:22,550
Baiklah.
396
00:26:22,550 --> 00:26:24,522
Teruskan.
397
00:26:28,815 --> 00:26:33,145
12:12 dini hari
398
00:26:45,941 --> 00:26:47,620
Moo Hyul, kau diluar?
399
00:26:47,620 --> 00:26:48,881
Ya, Yang Mulia.
400
00:26:48,881 --> 00:26:50,950
Aku harus bertemu Garion sekarang juga.
401
00:26:50,950 --> 00:26:52,211
Bersiaplah.
402
00:26:52,211 --> 00:26:53,314
Baik.
403
00:27:06,607 --> 00:27:08,825
So Yi disana?
404
00:27:14,463 --> 00:27:19,385
Bukankah So Yi bersama Anda, Yang Mulia?
405
00:27:19,385 --> 00:27:21,986
Dia bilang dia pergi ke
Banchon tapi dia tidak ada disana.
406
00:27:21,986 --> 00:27:23,665
Jika dia juga tidak ada di kamarnya.
407
00:27:23,665 --> 00:27:25,622
Kemana dia pergi?
408
00:27:25,622 --> 00:27:27,740
Mungkin dia akan segera kembali.
409
00:27:33,215 --> 00:27:35,364
Ada apa?
410
00:27:35,364 --> 00:27:37,079
Katakan apa yang kau tahu.
411
00:27:37,079 --> 00:27:41,140
Yang Mulia. Begini...
412
00:27:41,715 --> 00:27:44,327
Ada apa?
413
00:27:45,484 --> 00:27:49,285
Sepertinya So Yi keluar untuk bertemu seseorang.
414
00:27:49,285 --> 00:27:50,593
Siapa?
415
00:27:50,593 --> 00:27:52,868
Begini, jadi... kemarin,
416
00:27:52,868 --> 00:27:55,051
dia melihat selebaran yang ditempel di luar.
417
00:27:55,051 --> 00:27:57,419
Dia bilang selebaran tersebut dikirim oleh orang itu.
418
00:27:57,419 --> 00:28:01,135
Ya.
Kami sudah bilang padanya agar tidak keluar tapi...
419
00:28:01,135 --> 00:28:02,999
Siapa dia?
420
00:28:02,999 --> 00:28:04,664
Siapa orang itu?
421
00:28:04,664 --> 00:28:09,151
Orang yang dia kenal saat
masih anak-anak, Ddol Bok.
422
00:28:22,132 --> 00:28:23,897
Akhirnya,
423
00:28:23,897 --> 00:28:26,287
hari ini datang juga.
424
00:28:29,184 --> 00:28:30,657
Benar.
425
00:28:31,460 --> 00:28:34,646
Aku tidak bisa merahasiakan ini selamanya.
426
00:28:37,549 --> 00:28:41,076
Meskipun aku tahu hari ini akan datang...
427
00:28:41,076 --> 00:28:42,634
Yang Mulia.
428
00:28:45,067 --> 00:28:49,615
Orang yang sangat mereka rindukan
selama ini berada di dekat mereka...
429
00:28:50,036 --> 00:28:52,026
bagaimana aku bisa menghentikan mereka.
430
00:28:52,026 --> 00:28:54,126
Yang Mulia,
431
00:28:54,126 --> 00:28:56,220
jika Kang Chae Yoon bertemu So Yi,
432
00:28:56,220 --> 00:28:58,442
kita tidak tahu apa yang akan mereka lakukan.
433
00:28:58,442 --> 00:29:00,865
Dia bilang Songjukjeong.
434
00:29:01,382 --> 00:29:05,974
Bawa So Yi dan Kang Chae Yoon padaku.
435
00:29:05,974 --> 00:29:06,674
Yang Mulia.
436
00:29:06,674 --> 00:29:08,937
Aku akan mengatakan semuanya,
437
00:29:08,937 --> 00:29:12,032
pada mereka berdua.
438
00:29:20,263 --> 00:29:23,099
Mengapa dia tidak datang?
439
00:29:26,436 --> 00:29:30,006
Apa?
Ada yang aneh.
440
00:29:30,006 --> 00:29:34,277
Sepertinya ada banyak pembunuh
yang tersebar di sekitar sini.
441
00:29:34,277 --> 00:29:36,179
Pembunuh?
442
00:29:38,181 --> 00:29:40,016
Carilah tempat yang paling bagus.
443
00:29:40,016 --> 00:29:41,918
Dan tunggulah untuk menyerangnya.
444
00:29:41,918 --> 00:29:43,787
Ya.
445
00:29:45,922 --> 00:29:47,924
Dia datang!
446
00:29:51,561 --> 00:29:55,832
Tapi bukankah dia terlihat seperti pria tua?
447
00:29:55,832 --> 00:29:58,301
Kau pergilah ke Woojungahm dulu.
448
00:29:58,301 --> 00:29:59,502
Bagaimana denganmu?
449
00:29:59,502 --> 00:30:04,807
Aku harus memberitahu mereka agar pergi ke Woojungahm.
450
00:30:16,653 --> 00:30:18,588
Ini sudah lewat 3 kyeong 5 titik.
451
00:30:18,588 --> 00:30:22,659
Dia pasti di dekat sini.
452
00:30:41,678 --> 00:30:44,748
Ggeoksoe ahjussi?
453
00:30:53,022 --> 00:30:55,191
Siapa wanita ini?
454
00:31:01,731 --> 00:31:03,967
Siapa kau?
455
00:31:07,937 --> 00:31:11,174
Kenapa dayang itu disini?
456
00:31:11,174 --> 00:31:12,809
Kita harus bagaimana?
457
00:31:18,882 --> 00:31:22,151
Tangkap semuanya!
458
00:31:23,219 --> 00:31:24,954
Moo Hyul.
459
00:31:28,825 --> 00:32:45,601
-= Indonesian Subtitles by KartikaID =-
English Subtitles by viki.com.
460
00:32:51,741 --> 00:32:53,042
Kenapa kau seperti ini?
461
00:32:53,042 --> 00:32:55,445
Siapa kau? Kenapa kau mengejarku?
462
00:32:55,445 --> 00:32:58,093
Tuan, ini aku.
Dahm.
463
00:32:58,093 --> 00:33:00,883
Apa yang kau lakukan?
Lepaskan!
464
00:33:00,883 --> 00:33:03,453
Aku Dahm!
465
00:33:13,396 --> 00:33:16,666
Bagaimana aku bisa membacanya?
466
00:33:18,268 --> 00:33:22,205
Kenapa kau tidak melafalkan
suara lidah, Da.
467
00:33:24,507 --> 00:33:29,745
Suara lidah.
Lidah menyentuh dinding mulut.
468
00:33:46,997 --> 00:33:49,666
Da... da.. da!
469
00:33:49,666 --> 00:33:51,234
Da?
470
00:33:54,971 --> 00:33:58,495
Mi... mi!
471
00:33:59,843 --> 00:34:04,114
Da... mi...
472
00:34:11,321 --> 00:34:13,056
Dahm?
473
00:34:14,657 --> 00:34:17,393
Apa kau Dahm?
474
00:34:20,300 --> 00:34:22,465
Kau hidup!
475
00:34:22,465 --> 00:34:25,491
Kau masih hidup!!
476
00:34:35,579 --> 00:34:38,381
Kenapa kau kemari?
477
00:34:39,619 --> 00:34:41,951
Kumohon tolong aku.
478
00:34:41,951 --> 00:34:45,255
Hanya kau yang bisa kupercaya.
479
00:34:45,255 --> 00:34:50,894
Pria ini tidak bisa membaca,
tolong bacakan kata-kataku padanya.
480
00:34:53,663 --> 00:34:56,933
Ya, aku akan membacakannya.
481
00:35:00,970 --> 00:35:03,873
Ahjussi, huruf "bok"...
482
00:35:05,875 --> 00:35:08,044
Kau yang menempelnya?
483
00:35:08,044 --> 00:35:12,081
Tidak, bukan aku.
484
00:35:12,081 --> 00:35:15,251
Kau juga tahu huruf "bok" itu?
485
00:35:17,020 --> 00:35:24,160
Itu tertulis di kantong yang kubuat
untuk Ddol Bok saat masih kecil.
486
00:35:24,994 --> 00:35:28,064
Huruf itu.
487
00:35:28,064 --> 00:35:31,200
So Yi kenal Ddol bok?
488
00:35:32,236 --> 00:35:34,938
Maafkan aku.
489
00:35:37,307 --> 00:35:42,378
Dia bertanya bagaimana kau bisa
datang dan mengetahui huruf "bok".
490
00:35:42,378 --> 00:35:46,616
Kebetulan aku bisa menyelamatkan diri dan hidup bersembunyi.
491
00:35:46,616 --> 00:35:50,019
Beberapa tahun yang lalu,
seseorang mendatangiku.
492
00:35:50,019 --> 00:35:54,924
Dia mengetahui bahwa aku pernah
menjadi budak di kediaman Tuan Shim Ohn.
493
00:35:54,924 --> 00:35:57,227
Dia bilang bahwa dia mencari Ddol Bok.
494
00:35:57,227 --> 00:36:02,265
Katanya tulisan yang ditinggalkan mendiang ayahnya
dan kantong keberuntungan Ddol Bok tertukar.
495
00:36:02,632 --> 00:36:04,834
Kantong keberuntungan?
496
00:36:04,834 --> 00:36:07,604
Kau jangan ikut campur dan pergi saja!
497
00:36:07,604 --> 00:36:09,672
Cepat pergilah, Ddol Bok!
498
00:36:09,672 --> 00:36:14,277
Dia ingin menemukan peninggalan ayahnya apapun yang terjadi,
jadi jika kebetulan aku bertemu Ddol Bok,
499
00:36:14,277 --> 00:36:16,345
dia ingin aku segera menghubunginya.
500
00:36:16,345 --> 00:36:24,854
Jadi beberapa hari lalu, saat aku melihat selebaran,
kupikir mungkin Ddol Bok akhirnya muncul.
501
00:36:24,854 --> 00:36:30,226
Ddol Bok benar-benar masih hidup?
502
00:36:30,360 --> 00:36:33,029
Benarkah?
503
00:36:36,044 --> 00:36:41,004
Dia ingin bertanya
siapa orang-orang disana?
504
00:36:41,004 --> 00:36:42,716
Aku tidak tahu.
505
00:36:42,716 --> 00:36:47,110
Tapi kau, aku, dan Ddol Bok, kita semua
tidak seharusnya masih hidup.
506
00:36:47,110 --> 00:36:53,116
Meskipun Ddol Bok ada disana
dan seseorang mendatanginya...
507
00:36:53,116 --> 00:36:54,836
hal itu tidaklah aneh sama sekali.
508
00:36:54,836 --> 00:36:58,154
Walaupun aku tidak tahu bagaimana ceritanya,
509
00:36:58,154 --> 00:37:02,926
mungkin dia sedang dikejar oleh
pemburu budak atau pasukan pemerintah?
510
00:37:02,926 --> 00:37:05,829
Mungkin saja.
511
00:37:05,829 --> 00:37:09,983
Dia pasti mengerahkan semua
keberaniannya untuk menempel selebaran itu.
512
00:37:09,983 --> 00:37:13,102
Namun situasi menjadi rumit seperti ini,
513
00:37:13,102 --> 00:37:16,570
menurutku dia tidak akan pernah muncul lagi.
514
00:37:23,211 --> 00:37:27,250
Ada cara untuk memanggil Ddol Bok.
515
00:37:28,718 --> 00:37:32,288
Apa itu?
516
00:37:38,661 --> 00:37:39,930
Ada apa?
517
00:37:39,930 --> 00:37:42,365
Dari yang kulihat sepertinya
mereka adalah Pasukan Pengawal Kerajaan.
518
00:37:42,365 --> 00:37:45,201
Dan siapa gadis itu?
519
00:37:49,038 --> 00:37:53,810
Aku harus mencarinya di sekitar
istana saat hari mulai terang.
520
00:37:56,112 --> 00:37:57,948
Milbon?
521
00:37:57,948 --> 00:38:02,619
Orang yang menyelinap ke istana saat
Sarjana Yoon Pil dibunuh ada disana.
522
00:38:02,619 --> 00:38:04,287
Lalu So Yi?
523
00:38:04,287 --> 00:38:09,492
Dia ada disana, tapi kami kehilangannya.
Maafkan aku.
524
00:38:09,492 --> 00:38:12,195
Bagaimana dengan Kang Chae Yoon?
Kau melihatnya?
525
00:38:12,195 --> 00:38:13,396
Dia tidak disana.
526
00:38:13,396 --> 00:38:16,566
Berarti itu bukan Kang Chae Yoon.
527
00:38:16,566 --> 00:38:18,802
Apa ini perbuatan Milbon?
528
00:38:18,802 --> 00:38:23,072
Dari situasinya, sepertinya begitu.
529
00:38:25,951 --> 00:38:29,542
Jika begitu berarti,
mereka mengincar So Yi?
530
00:38:30,513 --> 00:38:32,662
Mereka tahu tentang huruf "bok"...
531
00:38:32,662 --> 00:38:34,250
Aku tidak tahu sebanyak itu.
532
00:38:34,250 --> 00:38:37,027
Ayah, kau harus menemukan So Yi!
533
00:38:37,027 --> 00:38:41,091
Benar, Yang Mulia, Anda sangat tahu betapa
pentingnya So Yi dalam pembuatan alfabet.
534
00:38:41,091 --> 00:38:43,393
Tentu saja.
535
00:38:43,726 --> 00:38:46,640
Komandan Pasukan Kerajaan,
perintahkan pasukan dengan diam-diam
536
00:38:46,640 --> 00:38:49,938
dan cari tahu keberadaan So Yi.
537
00:38:49,938 --> 00:38:53,088
Serta, bawa Kang Chae
Yoon begitu pagi tiba.
538
00:38:53,088 --> 00:38:55,578
Baik, Yang Mulia.
539
00:38:56,314 --> 00:39:04,378
-= Indonesian Subtitles by KartikaID =-
English Subtitles by viki.com.
540
00:39:04,993 --> 00:39:09,185
Yang Mulia.
541
00:39:09,185 --> 00:39:12,622
Akhirnya aku bisa bertemu Ddol Bok orabeoni.
542
00:39:23,273 --> 00:39:28,009
[ Gunung Gye-Eon. Ma-ui. 3 kyeong ]
543
00:39:45,789 --> 00:39:49,058
Matahari terbit dari sisi kiri.
544
00:39:49,058 --> 00:39:52,428
Arahnya menuju ke... selatan.
545
00:39:52,585 --> 00:39:54,063
214.
546
00:39:54,063 --> 00:39:55,432
215.
547
00:39:55,432 --> 00:39:57,233
216.
548
00:39:57,895 --> 00:40:00,903
Chae Yoon!
Selebarannya muncul!
549
00:40:02,918 --> 00:40:07,114
Sudah kubilang usir babi ini.
Kenapa dia selalu tidur disini?
550
00:40:07,114 --> 00:40:08,978
Selebaran apa?
551
00:40:08,978 --> 00:40:11,681
Hei, kantong keberuntungan itu.
552
00:40:11,681 --> 00:40:14,317
Muncul lagi.
553
00:40:16,416 --> 00:40:22,358
Sebelah kanan dari Sungjukjeong. Sebelum 3 kyeong,
carilah tempat persembunyian yang memungkinkan.
554
00:40:23,059 --> 00:40:27,230
Komandan, ada selebaran yang ditempel.
555
00:40:31,768 --> 00:40:36,346
Gunung Gye-Eon.
Ma-Ui?
556
00:40:36,898 --> 00:40:40,343
Gunung Gye-Eon.
Ma-Ui?
557
00:40:40,343 --> 00:40:42,645
Kali ini di Gunung Gye-Eon.
558
00:40:42,645 --> 00:40:45,078
Gunung Gye-Eon.
559
00:40:45,078 --> 00:40:49,085
Tapi apa itu Ma-Ui?
560
00:40:49,085 --> 00:40:52,822
Apa yang akan kau lakukan?
Apa kau akan pergi?
561
00:40:53,096 --> 00:40:55,925
Tadi malam, dengan Pasukan Pengawal Kerajaan juga...
562
00:40:55,925 --> 00:40:58,312
Bisa jadi ini adalah jebakan.
563
00:41:01,097 --> 00:41:04,163
Kalian berdua merencanakan apa lagi?
564
00:41:04,590 --> 00:41:07,904
Kau pergilah ke istana,
565
00:41:07,904 --> 00:41:10,573
dan apa yang terjadi pada Pasukan Pengawal Kerajaan
yang berada di Sungjukjung tadi malam,
566
00:41:10,573 --> 00:41:13,009
cari tahu hal tersebut.
567
00:41:13,009 --> 00:41:15,045
Apa?
Pasukan Pengawal Kerajaan pergi ke Sungjukjung?
568
00:41:15,045 --> 00:41:17,513
Tapi kenapa mereka kesana?
569
00:41:17,918 --> 00:41:19,405
Dasar babi pemalas.
570
00:41:19,405 --> 00:41:22,185
Dia menyuruhmu karena
dia juga tidak tahu!
571
00:41:23,953 --> 00:41:26,431
Lagi-lagi apa yang terjadi?
572
00:41:27,313 --> 00:41:38,265
-= Indonesian Subtitles by KartikaID =-
English Subtitles by viki.com.
573
00:41:39,134 --> 00:41:41,503
6,124 langkah.
574
00:41:41,503 --> 00:41:45,608
Jaraknya sekitar 7 Li (li = 500 meter).
575
00:41:45,608 --> 00:41:49,879
Kita berbelok sekali ke arah barat laut
dan dua kali ke barat.
576
00:41:49,879 --> 00:41:53,116
Jika merasakan angin dari sungai,
577
00:41:53,116 --> 00:41:57,764
maka, disini adalah kaki gunung di sebelah
timur laut dari Gunung Hoemyeong.
578
00:41:57,764 --> 00:42:00,383
Mulai pendakian.
579
00:42:00,383 --> 00:42:04,487
1, 2, 3.
580
00:42:06,389 --> 00:42:10,060
Pertama-tama dan yang terpenting, kita harus
memahami keadaan geografis Gunung Gye-Eon.
581
00:42:10,060 --> 00:42:12,787
Kau pergilah dulu ke Gunung Gye-Eon.
582
00:42:12,787 --> 00:42:14,931
Baik, aku mengerti.
583
00:42:25,642 --> 00:42:28,979
Tapi dimana Gunung Gye-Eon?
584
00:42:28,979 --> 00:42:31,848
Kau tidak tahu?
585
00:42:31,848 --> 00:42:34,517
Aku juga tidak tahu.
586
00:42:39,825 --> 00:42:43,826
Penyusunan bagian dalam Chiljeongsan
telah diselesaikan.
587
00:42:43,826 --> 00:42:45,065
Karena itu,
588
00:42:45,065 --> 00:42:47,819
kami ingin memulai
bagian luar Chiljeongsan.
589
00:42:47,819 --> 00:42:49,845
Baiklah.
590
00:42:49,845 --> 00:42:52,480
Karena kau mengerjakan bagian luarnya,
591
00:42:52,480 --> 00:42:55,666
periksa apakah ada masalah
saat penyusunan bagian dalamnya.
592
00:42:59,624 --> 00:43:02,793
Periksa lagi dengan seksama.
593
00:43:02,793 --> 00:43:05,282
Lalu, detailnya, lain waktu...
594
00:43:05,282 --> 00:43:07,253
mari kita diskusikan.
595
00:43:17,813 --> 00:43:19,538
Apa yang terjadi?
596
00:43:19,538 --> 00:43:21,110
Apa maksudmu?
597
00:43:21,110 --> 00:43:24,152
Sejak pagi hari,
pengawal kerajaan bertingkah aneh.
598
00:43:24,152 --> 00:43:26,223
Sebenarnya apa yang terjadi?
599
00:43:26,659 --> 00:43:28,981
Aku.
Tidak tahu sama sekali.
600
00:43:28,981 --> 00:43:30,821
Ketua Sarjana.
601
00:43:31,721 --> 00:43:35,058
Akhir-akhir ini, terlalu banyak hal rahasia
yang terjadi di sekitar Yang Mulia.
602
00:43:35,058 --> 00:43:38,623
Bahkan Jiphyunjeon tidak mengetahuinya.
603
00:43:55,173 --> 00:43:57,385
Gunung Gye Eon...
604
00:43:58,331 --> 00:43:59,307
Ma Ui...
605
00:43:59,307 --> 00:44:02,261
Sebenarnya dimana Gunung Gye Eon?
606
00:44:04,415 --> 00:44:07,348
Bahkan aku belum pernah mendengar namanya sama sekali.
607
00:44:07,348 --> 00:44:09,152
Ma Ui...
608
00:44:09,152 --> 00:44:12,456
Bukankah itu merujuk pada tabib kuda yang
merawat kuda di tempat kereta kuda Sabokshi?
609
00:44:12,456 --> 00:44:14,121
Tapi...
610
00:44:14,121 --> 00:44:16,425
Siapa yang mengirim surat ini?
611
00:44:18,022 --> 00:44:20,930
Orang yang tahu tentang huruf bok...
612
00:44:21,505 --> 00:44:24,366
hanya Kang Chae-Yoon dan So Yi.
613
00:44:25,638 --> 00:44:29,196
Dan Milbon muncul disana.
614
00:44:29,970 --> 00:44:32,447
Jika bukan Kang Chae-Yoon atau
615
00:44:33,254 --> 00:44:35,280
So-Yi maka
616
00:44:38,223 --> 00:44:40,249
Milbon?
617
00:44:41,892 --> 00:44:44,460
Cari tahu keberadaan Kang Chae Yoon!
618
00:44:44,460 --> 00:44:47,122
Dan juga, yang terpenting adalah
619
00:44:47,651 --> 00:44:51,301
mengetahui arti Gunung Gye-Eon dan Ma Ui.
620
00:44:52,434 --> 00:44:54,599
Dimana Ketua Sarjana?
621
00:45:00,879 --> 00:45:02,952
Mulai sekarang, Ketua Sarjana...
622
00:45:02,952 --> 00:45:06,249
harus mencari di semua peta dari kedelapan provinsi
dan menemukan dimana Gunung Gye-Eon berada.
623
00:45:06,249 --> 00:45:08,897
Temukan tempat yang bernama Ma Ui
624
00:45:08,897 --> 00:45:10,829
dan laporkan padaku.
625
00:45:13,023 --> 00:45:14,330
Mengenai penjelasannya,
626
00:45:14,330 --> 00:45:16,263
aku akan melakukannya untukmu.
627
00:45:32,952 --> 00:45:35,677
Timur laut dari Gunung Hoemyeong
628
00:45:35,677 --> 00:45:38,089
Di dekat tepi sungai Hwasae.
629
00:45:38,757 --> 00:45:41,090
Kemungkinan kesalahannya...
630
00:45:41,090 --> 00:45:43,358
kurang lebih 400 langkah.
631
00:45:43,358 --> 00:45:45,566
sekitar setengah Li.
632
00:45:46,924 --> 00:45:48,610
Inilah tempat pertemuan
633
00:45:48,610 --> 00:45:53,375
yang hanya diketahui Ddol-bok dan dayang itu?
634
00:45:53,375 --> 00:45:54,864
Tapi, dimana letak gunung Gye Eon...
635
00:45:54,864 --> 00:45:57,478
Aku tidak tahu sama sekali.
636
00:45:57,478 --> 00:45:58,471
Selain itu,
637
00:45:58,471 --> 00:46:00,972
mengenai arti dari Ma-Ui...
638
00:46:00,972 --> 00:46:06,750
Gunung Gye-Eon, Ma-Ui dan pukul 1 dini hari...
639
00:46:06,750 --> 00:46:10,429
Apakah yang dia maksud bertemu di Gunung Gye-Eon
pada pukul 3 kyeong dan 5 titik malam ini?
640
00:46:10,429 --> 00:46:14,430
Bukankah sekarang waktu yang tepat bagi kita
untuk menekan dayang So-Yi?
641
00:46:14,430 --> 00:46:16,585
Tentu saja,kita harus melakukannya...
642
00:46:25,995 --> 00:46:28,198
Pergelangan tanganmu sakit?
643
00:46:37,690 --> 00:46:39,761
Dimana Gunung Gye-Eon?
644
00:46:43,348 --> 00:46:45,288
Apa kalian
645
00:46:45,288 --> 00:46:47,053
Milbon?
646
00:46:48,185 --> 00:46:50,182
Mengenai Gunung Gye-Eon dan Ma-Ui,
647
00:46:50,182 --> 00:46:52,925
aku tidak akan memberitahumu artinya,
648
00:46:52,925 --> 00:46:54,784
kau akan mati disini.
649
00:46:56,939 --> 00:46:58,525
Jika aku mati,
650
00:46:58,525 --> 00:47:01,632
kau tidak akan menemukan
benda yang kau cari.
651
00:47:01,632 --> 00:47:05,351
Kupikir itu tidak ada
hubungannya denganku.
652
00:47:05,351 --> 00:47:07,941
Kami bisa melakukan penyiksaan.
653
00:47:07,941 --> 00:47:10,295
Yang belum pernah kau rasakan sebelumnya.
654
00:47:10,295 --> 00:47:12,571
Kau akan merasakan sakit yang luar biasa.
655
00:47:13,465 --> 00:47:17,712
Kalian tidak akan
bisa membayangkan
656
00:47:17,712 --> 00:47:20,001
rasa sakit macam apa
yang kurasakan saat ini.
657
00:47:20,577 --> 00:47:22,577
Rasa sakit?
658
00:47:22,577 --> 00:47:24,251
Kenapa kau tidak mencobanya.
659
00:47:28,952 --> 00:47:31,188
Temukan tempat yang bernama Gunung Gye-Eon.
660
00:47:31,188 --> 00:47:32,721
Tidak harus sebuah gunung.
661
00:47:32,721 --> 00:47:34,185
Temukan saja tempat dengan nama itu.
662
00:47:34,185 --> 00:47:36,884
Nama lamanya mungkin Gye-Eon.
663
00:47:36,884 --> 00:47:40,406
Temukan semua kata yang suaranya sama seperti itu.
664
00:47:40,406 --> 00:47:43,595
Serta,
665
00:47:43,595 --> 00:47:45,396
cari tahu semua yang berhubungan dengan Ma-Ui,
nama tempat, kebiasaan, semuanya.
666
00:47:47,210 --> 00:47:49,834
Apa yang sedang Anda lakukan, Yang Mulia?
667
00:47:49,834 --> 00:47:52,945
Aku melepas dan
mengelompokkan kembali hurufnya.
668
00:47:52,945 --> 00:47:55,473
Bisa jadi ini adalah kode rahasia.
669
00:47:56,208 --> 00:47:58,739
Atau mungkin perhitungan.
670
00:47:58,739 --> 00:48:01,185
Atau mungkin bukan arti dari sebuah huruf,
671
00:48:01,185 --> 00:48:04,166
tapi kode yang menggunakan sebuah suara.
672
00:48:09,053 --> 00:48:11,928
Kau sedang apa?
673
00:48:11,928 --> 00:48:14,699
Bukankah kita harus segera menemukannya?!
674
00:48:14,699 --> 00:48:17,131
Bahkan Raja berusaha menemukannya!
675
00:48:17,131 --> 00:48:19,514
Baik, Yang Mulia.
676
00:48:25,737 --> 00:48:26,905
Hei!
677
00:48:26,905 --> 00:48:29,684
Ini tidak seperti sesuatu
akan muncul dari sini.
678
00:48:33,318 --> 00:48:35,350
Gunung Gye-Eon.
679
00:48:35,350 --> 00:48:37,958
Gunung Gye-Eon dan Ma-Ui.
680
00:48:37,958 --> 00:48:41,087
Daripada melakukan ini, mengapa kau tidak
mengirimkan suratnya lagi?
681
00:48:41,087 --> 00:48:43,021
Kitalah yang menguasai keadaan.
682
00:48:43,021 --> 00:48:45,457
Kenapa kita tidak mengirimkan saja lokasi yang baru?
683
00:48:45,457 --> 00:48:47,726
Mereka akan mulai curiga dari sekarang.
684
00:48:47,726 --> 00:48:51,349
Karena pengawal kerajaan
ada di lokasi pertemuan,
685
00:48:51,349 --> 00:48:53,740
orang-orang itu akan mulai panik.
686
00:48:55,267 --> 00:48:56,902
Bedebah-bedebah Milbon!
687
00:48:56,902 --> 00:48:59,404
Kenapa mereka membuat
semuanya menjadi sulit?
688
00:49:00,283 --> 00:49:03,019
Hei,Chae-Yoon!
689
00:49:03,019 --> 00:49:05,652
Kau tidak merasa aneh?
690
00:49:07,574 --> 00:49:10,296
Satu-satunya hal yang diinginkan Milbon adalah ini.
691
00:49:11,057 --> 00:49:14,801
Mereka perlu bertemu denganmu
untuk mengambil ini darimu.
692
00:49:15,771 --> 00:49:18,725
Mengapa mereka meninggalkan
kode rahasia yang tidak bisa kau pecahkan?
693
00:49:27,966 --> 00:49:29,865
Pasti itu salah satunya atau mungkin yang lainnya.
694
00:49:29,865 --> 00:49:31,119
Satu atau yang lainnya?
695
00:49:31,119 --> 00:49:33,938
Itu tidak ditujukan padaku atau
696
00:49:33,938 --> 00:49:35,440
itu bukanlah Milbon.
697
00:49:36,831 --> 00:49:39,182
Siapa yang meninggalkannya untukku?
698
00:49:41,382 --> 00:49:43,154
Bagaimana kau tahu itu?
699
00:49:43,154 --> 00:49:44,347
Menurutmu siapa aku?
700
00:49:44,347 --> 00:49:46,359
Aku mengenal orang yang tahu hal itu.
701
00:49:46,359 --> 00:49:47,752
Hei, katakan padaku!
702
00:49:47,752 --> 00:49:49,967
Kenapa kalian berbelok
ke Songjukjeong tadi malam?
703
00:49:49,967 --> 00:49:51,646
Kau...
704
00:49:51,646 --> 00:49:53,878
Benar-benar hantu!
705
00:49:53,878 --> 00:49:55,026
Seorang dayang
706
00:49:55,026 --> 00:49:56,382
menghilang...
707
00:49:56,382 --> 00:49:57,613
Dayang?
708
00:49:57,613 --> 00:49:59,297
Siapa?
709
00:50:00,950 --> 00:50:02,400
So-Yi!
710
00:50:02,400 --> 00:50:04,236
So-Yi?
711
00:50:05,904 --> 00:50:10,041
Dayang yang melayani
Pangeran Gwang-Pyung?
712
00:50:11,259 --> 00:50:13,988
Hei, dimana Kang Chae-Yoon?
713
00:50:16,114 --> 00:50:19,011
Komandan Pasukan Kerajaan
sedang mencarinya.
714
00:50:19,011 --> 00:50:21,419
Kudengar dia tidak datang ke istana.
715
00:50:21,419 --> 00:50:23,187
Ada apa?
716
00:50:23,991 --> 00:50:25,590
Siapa?
717
00:50:26,638 --> 00:50:28,863
Chae... Yoon?
718
00:50:28,863 --> 00:50:31,352
Kang... Kang Chae Yoon?
719
00:50:31,352 --> 00:50:34,132
Katakan dengan jelas!
720
00:50:37,736 --> 00:50:39,404
Begini, yang terjadi adalah...
721
00:50:39,966 --> 00:50:42,063
Dia sedang melakukan penyelidikan rahasia.
722
00:50:42,063 --> 00:50:43,387
Penyelidikan rahasia?
723
00:50:43,387 --> 00:50:44,726
Di pasar,
724
00:50:44,726 --> 00:50:47,646
muncul gambar aneh yang terlihat
seperti kantong keberuntungan.
725
00:50:47,646 --> 00:50:49,380
Mengenai hal itu... !
726
00:50:53,018 --> 00:50:55,529
Ada hubungannya dengan Milbon.
727
00:50:55,987 --> 00:50:58,022
Maksudmu?
728
00:50:58,022 --> 00:51:01,659
Dayang So Yi sama sekali
tidak mau buka mulut.
729
00:51:01,659 --> 00:51:04,108
Haruskah kita menyiksanya?
730
00:51:04,108 --> 00:51:06,597
Menurutku tidak ada gunanya menyiksanya.
731
00:51:07,227 --> 00:51:09,498
Bukankah dia hanya gadis biasa?
732
00:51:09,498 --> 00:51:11,636
Kau tidak bisa mengatasi seorang gadis?
733
00:51:11,636 --> 00:51:13,733
Matahari sudah mulai terbit.
734
00:51:13,733 --> 00:51:16,341
Katanya 3 kyeong 5 titik.
735
00:51:16,341 --> 00:51:18,242
Apa yang harus kita lakukan?
736
00:51:19,185 --> 00:51:20,678
Bonwon!
737
00:51:20,678 --> 00:51:22,714
Panggil Ggeotsoe kemari.
738
00:51:24,107 --> 00:51:26,133
Untuk apa?
739
00:51:44,569 --> 00:51:48,039
Kau berusaha membasahi kain
untuk melepaskan tanganmu?
740
00:51:48,853 --> 00:51:51,442
Pasti sulit kecuali kau mencelupkannya ke dalam air,
741
00:51:51,442 --> 00:51:53,044
bagaimana kau akan melakukannya?
742
00:51:54,379 --> 00:51:56,547
Aku membawa orang
yang ingin kau temui.
743
00:52:09,240 --> 00:52:10,828
Ahjussi.
744
00:52:10,828 --> 00:52:13,097
Bagaimana?
745
00:52:17,969 --> 00:52:18,970
Ya, baiklah.
746
00:52:18,970 --> 00:52:22,440
Kang Chae-Yoon sudah bergerak
setelah melihat selebarannya.
747
00:52:22,440 --> 00:52:24,909
Sudah pasti dia akan melakukannya.
748
00:52:24,909 --> 00:52:27,912
Jika dia melihat huruf Bok,
749
00:52:27,912 --> 00:52:29,948
tentu saja dia akan bergerak.
750
00:52:29,948 --> 00:52:31,583
Yang Mulia.
751
00:52:31,583 --> 00:52:35,073
Ini adalah lokasi yang berkaitan dengan Ma-Ui.
752
00:52:35,754 --> 00:52:37,556
Karena Ma-Ui merujuk pada
tempat kereta kuda Sabokshi,
753
00:52:37,556 --> 00:52:40,658
Aku membawa semua dokumen
yang berhubungan dengan Sabokshi.
754
00:52:40,658 --> 00:52:43,194
Serta dokumen yang berkaitan dengan Taebukshi
yang digunakan pada masa dinasti sebelumnya, Goryeo.
755
00:52:43,194 --> 00:52:45,263
Aku mengumpulkan semuanya.
756
00:52:50,802 --> 00:52:53,071
Apa ini semua?
757
00:52:53,071 --> 00:52:54,788
Tapi,
758
00:52:54,788 --> 00:52:58,076
aku tidak tahu...
759
00:52:58,076 --> 00:53:00,678
apa semua ini ada hubungannya.
760
00:53:06,184 --> 00:53:09,053
Sial!
761
00:53:17,829 --> 00:53:18,963
Yang Mulia!
762
00:53:18,963 --> 00:53:22,533
Sudah lewat pukul 11 malam.
Tidak ada waktu lagi.
763
00:53:25,470 --> 00:53:27,305
Milbon.
764
00:53:27,305 --> 00:53:29,741
Milbon menyelamatkanku dan
765
00:53:30,175 --> 00:53:32,877
satu-satunya yang membuatku tetap hidup sampai sekarang,
766
00:53:32,877 --> 00:53:34,746
adalah Milbon, So Yi.
767
00:53:34,746 --> 00:53:39,484
Aku tidak tahu apapun tentang
"tujuan besar" atau yang lainnya.
768
00:53:40,252 --> 00:53:43,020
Aku kehilangan tanganku dan
769
00:53:43,020 --> 00:53:45,935
kau kehilangan kemampuan berbicaramu.
770
00:53:45,935 --> 00:53:49,727
Tuan, nyonya dan tuan muda...
771
00:53:50,195 --> 00:53:51,429
Bedebah itu...
772
00:53:51,429 --> 00:53:54,332
Dolsoe dan ayahmu Geulseong...
773
00:53:54,332 --> 00:53:56,768
Ayah Ddolbok, SeokSam!
774
00:53:56,768 --> 00:53:59,470
Semuanya mati tanpa dosa.
775
00:53:59,470 --> 00:54:03,742
Semuanya mati karena perintah Raja.
776
00:54:03,742 --> 00:54:07,178
Jasad mereka semua dibuang...
777
00:54:07,646 --> 00:54:11,215
Kau tahu dengan jelas bahwa
jasad mereka dimakan burung gagak.
778
00:54:15,187 --> 00:54:17,566
Orang-orang ini...
779
00:54:18,123 --> 00:54:20,725
Mereka hanya peduli pada benda itu.
780
00:54:22,127 --> 00:54:25,797
Mereka tidak peduli denganmu atau Ddolbok.
781
00:54:26,531 --> 00:54:28,666
Jadi,
782
00:54:28,666 --> 00:54:30,468
katakan saja pada mereka.
783
00:54:31,703 --> 00:54:34,238
Anak ini Ddolbok,
784
00:54:34,238 --> 00:54:38,743
Aku tidak tahu bagaimana
hidupnya sekarang,
785
00:54:38,743 --> 00:54:41,379
tapi aku yakin
hidupnya pasti sulit.
786
00:54:41,846 --> 00:54:44,949
Jika kau tidak bisa bertemu dengannya kali ini,
bisa jadi ini adalah kesempatan terakhirmu.
787
00:54:46,218 --> 00:54:49,154
Orang-orang itu bisa menemukan milik mereka,
788
00:54:49,154 --> 00:54:51,889
dan kau bisa bertemu Ddol-bok.
789
00:54:51,889 --> 00:54:54,158
Bukankah itu hal yang bagus?
790
00:55:08,807 --> 00:55:11,042
Bawalah orang.
791
00:55:12,477 --> 00:55:15,246
Aku akan membawa mereka ke Gunung Gye-Eon.
792
00:55:22,948 --> 00:55:24,898
Pikirkan baik-baik.
793
00:55:24,898 --> 00:55:29,803
Begitu turun gunung kami akan
membiarkanmu melihat.
794
00:55:31,679 --> 00:55:33,908
Kaki Gunung Hoemyeong.
795
00:55:33,908 --> 00:55:36,555
Menuju ke arah tenggara.
796
00:55:36,555 --> 00:55:38,041
24.
797
00:55:38,041 --> 00:55:41,849
25, 26.
798
00:55:41,849 --> 00:55:44,292
Tidak ada, Yang Mulia.
799
00:55:44,292 --> 00:55:47,654
Baik dari nama geografis
lama Dinasti Goryeo,
800
00:55:47,654 --> 00:55:50,255
maupun ejaan yang ditulis
dalam bahasa kita,
801
00:55:50,255 --> 00:55:53,320
tidak ada tempat bernama Gunung Gye-Eon.
802
00:55:53,320 --> 00:55:57,997
Aku juga tidak menemukan apapun
yang berhubungan dengan Ma-Ui.
803
00:56:01,122 --> 00:56:04,076
Kau sudah memeriksanya dengan benar?
804
00:56:07,391 --> 00:56:10,717
Masing-masing huruf
sudah kau periksa dengan benar?
805
00:56:13,010 --> 00:56:14,821
Kau bilang sudah berkali-kali kau melihatnya?
806
00:56:14,821 --> 00:56:17,515
Kau yakin tidak melihatnya secara sekilas?
807
00:56:17,515 --> 00:56:19,052
Yang Mulia!
808
00:56:19,052 --> 00:56:24,295
Kami bukanlah So Yi, jadi kami
tidak bisa mengingat semuanya.
809
00:56:24,295 --> 00:56:27,393
Bagaimana mungkin kami
melihatnya dengan sembarangan?
810
00:56:29,336 --> 00:56:31,290
Sial!
811
00:56:34,233 --> 00:56:48,263
-= Indonesian Subtitles by KartikaID =-
English Subtitles by viki . com
812
00:56:53,645 --> 00:56:56,431
Jika perkiraanku benar, maka
813
00:56:56,431 --> 00:56:59,525
aku disini.
814
00:57:02,654 --> 00:57:07,745
Di sebelah timur laut dari tempatku,
ada percabangan sungai Han,
815
00:57:07,745 --> 00:57:10,299
yaitu anak sungai Hwasa.
816
00:57:12,064 --> 00:57:16,708
Ketinggian air minimum anak sungai Hwasa
adalah 5 Cheok (Cheok = kaki orang Korea).
817
00:57:16,708 --> 00:57:20,051
Dan ketinggian air maksimumnya
kira-kira 90 Cheok.
818
00:57:21,416 --> 00:57:25,856
Karena alirannya menuju ke timur,
maka arusnya akan bertemu di anak sungai Namhang.
819
00:57:29,961 --> 00:57:31,865
Kau sedang apa?
820
00:57:31,865 --> 00:57:33,219
Cepat pergi.
821
00:57:33,219 --> 00:57:36,184
Jika 5 Cheok, aku akan mati.
822
00:57:36,184 --> 00:57:39,342
Atau jika perkiraanku salah, aku tetap akan mati.
823
00:57:39,342 --> 00:57:42,469
Atau jika pengetahuan geografisku
tidak akurat, maka aku pasti mati.
824
00:57:45,333 --> 00:57:47,340
Apa yang kau lakukan, ayo!
825
00:57:49,605 --> 00:57:50,673
Bunuh diri?
826
00:57:50,673 --> 00:57:52,281
Tangkap dia!
827
00:57:52,281 --> 00:57:54,721
12 langkah.
828
00:57:54,721 --> 00:57:56,883
Satu, dua, tiga.
829
00:57:56,883 --> 00:58:00,387
Empat, lima, enam, tujuh.
830
00:58:00,387 --> 00:58:04,391
Delapan, sembilan, sepuluh, sebelas.
831
00:58:04,391 --> 00:58:06,759
Dua belas!
832
00:58:27,825 --> 00:58:31,912
Gunung Gye-Eon, Ma-Ui.
833
00:58:31,912 --> 00:58:34,327
Sebenarnya apa ini?
834
00:58:34,327 --> 00:58:37,090
Jika bukan Milbonyang memanggilku,
835
00:58:37,090 --> 00:58:39,992
maka siapa?
836
00:58:39,992 --> 00:58:42,732
Dan jika bukan Milbon yang meninggalkan ini...
837
00:58:42,732 --> 00:58:44,597
lalu siapa?
838
00:58:44,597 --> 00:58:47,500
Siapa yang tahu tentang huruf "Bok"?
839
00:58:49,373 --> 00:58:52,671
Hei, cukup.
Jangan memikirkannya lagi.
840
00:58:52,671 --> 00:58:57,477
Kita memiliki benda itu, jadi siapapun yang
kehilangannya pasti akan menghubungimu, benar kan?
841
00:59:20,535 --> 00:59:22,368
Aku hampir selesai.
842
00:59:26,943 --> 00:59:28,940
Orabeoni.
843
00:59:28,940 --> 00:59:31,401
Kau harus memecahkannya.
844
00:59:31,401 --> 00:59:36,417
Orabeoni, kau bisa memecahkan
Gunung Gye-Eon, Ma-Ui.
845
00:59:36,417 --> 00:59:39,852
Kumohon ingatlah!
846
00:59:41,432 --> 00:59:44,637
Hei! Chae Yoon!
Chae Yoon!
847
00:59:44,637 --> 00:59:47,284
Cepat lari!
848
00:59:47,284 --> 00:59:48,491
Aigo, mulutku.
849
00:59:48,491 --> 00:59:49,174
Apa?
850
00:59:49,174 --> 00:59:52,832
Pasukan Pengawal Kerajaan
mencarimu kemana-mana.
851
00:59:52,832 --> 00:59:54,900
Apa?
Pasukan Pengawal Kerajaan?
852
00:59:54,900 --> 00:59:57,965
Masalah apa yang kau perbuat kali ini?!
853
00:59:57,965 --> 00:59:58,872
Sembunyikan semuanya.
854
00:59:58,872 --> 01:00:01,216
Sembunyikan atau tidak,
sekarang ini menjadi masalah besar.
855
01:00:01,216 --> 01:00:02,470
Hei!
856
01:00:02,470 --> 01:00:07,207
Hal yang kusuruh kau mencari tahu,
bagaimana kelanjutannya?
857
01:00:07,207 --> 01:00:09,343
Dayang So Yi menghilang.
858
01:00:09,343 --> 01:00:11,251
Karena itulah mereka semua pergi keluar.
859
01:00:11,251 --> 01:00:12,687
Apa, So Yi?
860
01:00:12,687 --> 01:00:17,090
Komandan pasukan kerajaan keluar
hanya untuk menemukan satu dayang istana?
861
01:00:20,794 --> 01:00:23,396
Jadi dia adalah So Yi?
862
01:00:23,396 --> 01:00:27,779
Wanita itu... maka...
863
01:00:27,779 --> 01:00:30,136
Maka dia adalah dayang So Yi.
864
01:00:31,773 --> 01:00:34,641
Kalian berdua bicara apa sekarang?
865
01:00:40,040 --> 01:00:42,382
Mungkinkah?
866
01:00:45,473 --> 01:00:47,052
Apa ini?
867
01:00:47,052 --> 01:00:49,420
Gunung Gye-Eon.
868
01:00:49,420 --> 01:00:52,393
Ma... Ui?
869
01:00:52,393 --> 01:00:55,458
Hei, Po, menurutmu apa artinya ini?
870
01:00:55,458 --> 01:00:57,464
Gunung Gye-Eon?
871
01:00:57,464 --> 01:00:59,432
Tapi tidak ada gunung bernama Gye-Eon.
872
01:01:00,705 --> 01:01:04,142
Dan Ma Ui...
Bukankah ini artinya Ni Ma?
873
01:01:04,142 --> 01:01:05,138
Ni Ma?
874
01:01:05,138 --> 01:01:06,232
Ya!
875
01:01:06,232 --> 01:01:08,408
Mereka memanggil Ma-Ui (tabib kuda) dengan sebutan Ni-Ma, kan?
876
01:01:08,408 --> 01:01:10,086
Orang-orang yang mengurus kuda.
877
01:01:10,086 --> 01:01:11,758
Benar.
878
01:01:11,758 --> 01:01:13,987
Hei, Chae Yoon!
879
01:01:13,987 --> 01:01:16,263
Ternyata ada kata
yang dimulai dengan Ni!
880
01:01:16,263 --> 01:01:18,818
Ni-ma (nama panggilan untuk tabib kuda).
881
01:01:29,777 --> 01:01:32,365
Kau kalah, kan?
Tidak ada kata dengan awalan Ni, kan?
882
01:01:35,168 --> 01:01:37,037
Huruf Gye...
883
01:01:37,037 --> 01:01:39,808
Maka ini...
884
01:01:39,808 --> 01:01:41,480
Bagaimana dengan huruf Gye ini.
885
01:01:41,480 --> 01:01:43,977
Tentu saja, artinya seperti merangkai.
886
01:01:48,081 --> 01:01:50,083
Gye berarti 'merangkai'...
887
01:01:52,452 --> 01:01:54,887
Eo berarti 'kata'?
888
01:01:54,887 --> 01:01:57,624
Tempat dimana kita bermain merangkai kata...
889
01:01:57,624 --> 01:01:59,325
di balik bukit?
890
01:02:00,334 --> 01:02:01,867
Saat aku kecil,
891
01:02:01,867 --> 01:02:06,766
karena tindakanku yang kekanak-kanakan...
ayahku dan orang yang kucintai semuanya tewas.
892
01:02:06,766 --> 01:02:11,758
Kau tahu aku bisa mengingat semuanya setelah
melihatnya sekali, entah itu huruf atau gambar.
893
01:02:11,758 --> 01:02:14,916
Setelah melihatnya sekali,
894
01:02:14,916 --> 01:02:16,709
aku bisa mengingat semuanya.
895
01:02:19,189 --> 01:02:23,816
Dahm!
Dahm!
896
01:02:26,551 --> 01:02:30,713
Tidak apa-apa jika kau
tidak tahu apa itu?
897
01:02:30,713 --> 01:02:33,526
Hei, Chae Yoon!
898
01:02:53,514 --> 01:02:55,682
Hei, apakah artinya seburuk itu?
899
01:02:58,709 --> 01:03:00,720
Dimana rumah Kang Chae Yoon?
900
01:03:01,788 --> 01:03:05,659
Di sebelah sini, tapi ada apa?
901
01:03:05,659 --> 01:03:07,260
Oh, dia datang, disana.
902
01:03:09,362 --> 01:03:11,331
Kang Chae Yoon!
903
01:03:35,355 --> 01:03:38,124
Orabeoni.
904
01:03:38,124 --> 01:03:41,061
Kau harus datang.
905
01:03:41,061 --> 01:03:45,165
Dahm masih hidup?
906
01:03:45,165 --> 01:03:47,767
Dia adalah So Yi?
907
01:04:15,762 --> 01:04:17,497
Pria itu...
908
01:04:17,497 --> 01:04:19,499
Kenapa?
909
01:04:30,753 --> 01:04:32,745
Dahm!
910
01:04:45,525 --> 01:04:48,228
Dahm!
911
01:04:48,228 --> 01:04:50,930
Dahm!
912
01:04:52,899 --> 01:04:56,169
Dahm!