1 00:00:35,437 --> 00:00:39,127 Program ini didukung oleh KOCCA. 2 00:01:06,088 --> 00:01:08,452 Di paviliun Gunung Mokmyeok pukul 1 dini hari. 3 00:01:11,482 --> 00:01:13,261 Apa? 4 00:01:13,261 --> 00:01:16,744 Kau akan menukar wasiat ayahmu dengan ikrar Milbon? 5 00:01:16,744 --> 00:01:17,998 Benar. 6 00:01:17,998 --> 00:01:21,698 Dan kau sedang menyelidiki Milbon? 7 00:01:21,698 --> 00:01:23,988 Itulah yang disebut dengan takdir. 8 00:01:23,988 --> 00:01:26,046 Takdir untuk menangkap Milbon. 9 00:01:26,046 --> 00:01:29,468 Kenapa kau tersenyum pada takdir semacam itu? 10 00:01:29,468 --> 00:01:32,022 Lalu, apa yang akan kau lakukan? 11 00:01:32,022 --> 00:01:33,658 Aku harus memancing mereka keluar. 12 00:01:33,658 --> 00:01:36,156 Dengan ini? 13 00:01:36,156 --> 00:01:40,196 Mungkin, begitu mereka melihat gambarnya, mereka akan panik. 14 00:01:44,686 --> 00:01:48,091 Kenapa babi ini selalu tidur disini? 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,655 Bagaimana mungkin? 16 00:01:58,618 --> 00:02:05,945 Hanya Ddol Bok yang mengetahui huruf keberuntungan di kantong itu. 17 00:02:05,945 --> 00:02:08,950 Memang tertulis seperti ini, 18 00:02:08,950 --> 00:02:15,026 karena aku menggunakan benang emas milik Nyonya. 19 00:02:15,026 --> 00:02:17,859 Benangnya pendek. 20 00:02:17,859 --> 00:02:22,410 Apa itu artinya dia masih hidup? 21 00:02:22,410 --> 00:02:24,700 Mungkin saja? 22 00:02:29,515 --> 00:02:31,605 So Yi! 23 00:02:31,605 --> 00:02:34,066 So Yi. 24 00:02:34,066 --> 00:02:36,912 So Yi! 25 00:02:39,525 --> 00:02:46,094 Kau pernah mengatakan pada orang lain tentang huruf"Bok" (keberuntungan)? 26 00:02:46,094 --> 00:02:47,348 Tidak. 27 00:02:47,348 --> 00:02:49,902 Kenapa aku harus mengatakannya pada orang lain? 28 00:02:49,902 --> 00:02:53,803 Kantong buatanmu sendiri saja bahkan sudah cukup menyedihkan bagi kami. 29 00:02:53,803 --> 00:02:58,865 Benar. Meskipun salah penulisannya. 30 00:03:08,592 --> 00:03:11,346 Ini dia! 31 00:03:11,346 --> 00:03:12,611 Bagaimana? 32 00:03:12,611 --> 00:03:14,331 Ini tidak biasa! 33 00:03:14,331 --> 00:03:15,748 Ini unik. 34 00:03:15,748 --> 00:03:17,859 Bagus. 35 00:03:20,074 --> 00:03:23,007 Sungguh? 36 00:03:23,007 --> 00:03:27,193 Apa ini benar-benar Ddol Bok? 37 00:03:28,167 --> 00:03:34,033 Huruf lainnya ditulis dengan garis lurus, sedangkan suara parau berbentuk melingkar dan sangat berbeda. 38 00:03:34,033 --> 00:03:35,742 Benar. 39 00:03:35,742 --> 00:03:37,783 Aku sudah melihatnya. 40 00:03:37,783 --> 00:03:41,032 Karena tenggorokan berbentuk melingkar, 41 00:03:41,032 --> 00:03:45,416 aku membuatnya seperti ini. 42 00:03:45,416 --> 00:03:48,325 Kalau begitu, ini suara konsonan? 43 00:03:48,325 --> 00:03:50,283 Benar. 44 00:03:50,283 --> 00:03:53,850 Konsonan yang memakai lidah. 45 00:03:53,850 --> 00:03:55,568 Tanpa suara. 46 00:03:55,568 --> 00:03:56,822 Dengan suara. 47 00:03:56,822 --> 00:03:58,076 Yang Mulia, 48 00:03:58,076 --> 00:04:00,398 dengan tulus aku mengucapkan selamat pada Anda! 49 00:04:00,398 --> 00:04:02,534 Dengan ini, semua huruf telah berhasil dibuat! 50 00:04:02,534 --> 00:04:03,309 Benar. 51 00:04:03,309 --> 00:04:05,228 Selamat! 52 00:04:07,489 --> 00:04:14,376 Sekarang, apakah huruf-huruf ini dapat mengekspresikan semua suara di negara ini... 53 00:04:14,376 --> 00:04:17,534 Begitu hal tersebut dipastikan melalui sensus penduduk... 54 00:04:17,534 --> 00:04:20,924 Besok pukul 1 dini hari di Gunung Mokmyeok, 55 00:04:20,924 --> 00:04:22,318 apa yang harus kulakukan? 56 00:04:22,318 --> 00:04:24,261 Kita hanya tinggal... 57 00:04:24,261 --> 00:04:25,940 memastikannya. 58 00:04:32,256 --> 00:04:37,158 So Yi, ada apa denganmu? 59 00:04:37,158 --> 00:04:39,732 Kau tidak menyukainya? 60 00:04:43,076 --> 00:04:44,841 Yang Mulia, 61 00:04:44,841 --> 00:04:49,392 apakah itu artinya So Yi bisa menuliskan namanya? 62 00:04:49,392 --> 00:04:52,075 Benar. 63 00:04:52,075 --> 00:04:53,697 Ini... 64 00:05:15,909 --> 00:05:17,535 Tulislah! 65 00:05:19,158 --> 00:05:21,853 Kau menyukainya? 66 00:05:21,853 --> 00:05:27,798 Benar. Huruf 'bok' artinya Ddol Bok. 67 00:05:30,491 --> 00:05:31,667 Yang Mulia. 68 00:05:31,667 --> 00:05:34,439 Pada namaku juga ada suara konsonan. 69 00:05:34,439 --> 00:05:36,950 Mohon tuliskanlah. 70 00:05:41,126 --> 00:05:44,517 Semuanya keluarlah sebentar. 71 00:05:44,517 --> 00:05:47,720 Ada yang ingin kubicarakan dengan So Yi. 72 00:05:56,825 --> 00:05:59,145 Mengapa kau seperti itu? 73 00:05:59,145 --> 00:06:01,536 Apa yang mengganggumu? 74 00:06:05,664 --> 00:06:07,736 Tidak ada. 75 00:06:07,736 --> 00:06:10,801 Hurufnya terlihat bagus dan sederhana. 76 00:06:10,801 --> 00:06:13,210 Tapi mengapa kau terlihat kurang sehat? 77 00:06:16,885 --> 00:06:19,578 Katakan padaku. 78 00:06:19,578 --> 00:06:20,864 Yang Mulia. 79 00:06:20,864 --> 00:06:28,033 Malam ini, aku ingin bertemu Garion untuk bertanya tentang organ suara dan berlatih membuat suara lebih banyak. 80 00:06:28,033 --> 00:06:30,258 Mohon berilah ijin padaku. 81 00:06:40,987 --> 00:06:43,077 Kau bicara yang sebenarnya? 82 00:06:44,502 --> 00:06:53,712 Kau benar-benar ingin berbicara lagi? 83 00:06:55,369 --> 00:06:57,575 Baiklah. 84 00:06:59,563 --> 00:07:01,467 Pergilah! 85 00:07:01,467 --> 00:07:09,325 Mengapa kau tidak menyebutkan namamu juga? 86 00:07:11,359 --> 00:07:13,742 Baiklah. 87 00:07:19,100 --> 00:07:24,217 Hanya sampai disini? 88 00:07:26,330 --> 00:07:30,583 Apa yang terjadi disini? 89 00:07:30,583 --> 00:07:36,033 Ini tidak mungkin sebuah kebetulan. Ini adalah Ddol Bok, bedebah itu. 90 00:07:37,769 --> 00:07:44,783 Melihat jam dan tempatnya, pasti telah tertukar. 91 00:07:44,783 --> 00:07:47,033 Sepertinya langit sedang memihakmu, Bonwon. 92 00:07:47,033 --> 00:07:49,867 Bagaimana bisa hal ini muncul di saat yang tepat? 93 00:07:49,867 --> 00:07:52,025 Mungkinkah ini jebakan? 94 00:07:53,033 --> 00:07:55,450 Jika ini jebakan, 95 00:07:55,450 --> 00:07:57,867 apa kau menuduh Lee Shin-Jeok? 96 00:07:57,867 --> 00:08:00,121 Meskipun dia yang paling mencurigakan, 97 00:08:00,121 --> 00:08:02,350 kita tidak tahu lima orang lainnya. 98 00:08:02,350 --> 00:08:04,875 Mereka tidak mungkin mengetahui huruf bok ini. 99 00:08:04,875 --> 00:08:06,554 Tentu saja, aku juga berpikir begitu tapi... 100 00:08:06,554 --> 00:08:08,791 Kita harus bersiap akan segala resikonya. 101 00:08:08,791 --> 00:08:09,700 Ya! Tentu saja! 102 00:08:09,700 --> 00:08:14,378 Tidak ada salahnya kita menyiapkan diri. 103 00:08:14,378 --> 00:08:16,932 Jika Ddol Bok muncul, 104 00:08:16,932 --> 00:08:19,367 Ikrar Milbon juga akan muncul... 105 00:08:19,367 --> 00:08:22,690 jika orang itu melihat ikrar Milbon, 106 00:08:22,690 --> 00:08:25,658 kita tidak bisa membiarkannya hidup. 107 00:08:25,658 --> 00:08:27,778 Beritahu Pyeong agar segera bersiap. 108 00:08:27,778 --> 00:08:31,328 Panggil Ggeoksoe, 109 00:08:31,328 --> 00:08:33,700 agar bersiap untuk situasi yang tak terduga. 110 00:08:33,700 --> 00:08:35,886 Ggeoksoe? 111 00:08:36,358 --> 00:08:38,908 Sepertinya Ddol Bok akan muncul. 112 00:08:38,908 --> 00:08:42,042 Apakah ini harus ditempel disini dan disana? 113 00:08:42,042 --> 00:08:43,575 Ya. 114 00:08:43,575 --> 00:08:46,575 Hari ini pukul 1 dini hari. 115 00:08:46,575 --> 00:08:51,325 Segera bawa orang kesana untuk memeriksa tempat itu. 116 00:08:51,325 --> 00:08:53,783 Kau diperintahkan kesana. 117 00:08:53,783 --> 00:08:54,725 Baik! 118 00:08:54,725 --> 00:09:00,208 Begitu mendapatkan suratnya, kau harus membunuhnya. Periksa baik-baik. 119 00:09:00,208 --> 00:09:01,492 Ya. 120 00:09:01,492 --> 00:09:03,314 Aku akan melakukannya sesuai perintahmu. 121 00:09:04,782 --> 00:09:09,407 Jangan pernah mengulangi kesalahanmu lagi. 122 00:09:09,407 --> 00:09:11,492 Kau mengerti? 123 00:09:11,492 --> 00:09:14,657 Bonwon tidak akan mengampunimu untuk kedua kalinya! 124 00:09:14,657 --> 00:09:16,294 Ya. 125 00:09:23,295 --> 00:09:24,967 Kalian harus berpencar. 126 00:09:24,967 --> 00:09:25,943 Baik! 127 00:09:25,943 --> 00:09:27,336 Tim A ke arah sini. Tim B periksa sebelah sana. 128 00:09:27,336 --> 00:09:32,073 Lainnya bersembunyi di sekitar paviliun. 129 00:09:32,073 --> 00:09:33,187 Ikuti aku. 130 00:09:33,187 --> 00:09:34,711 Ya. Cepat! 131 00:09:34,711 --> 00:09:35,786 Baik. 132 00:09:41,121 --> 00:09:42,429 Hei, Chae Yoon. 133 00:09:42,429 --> 00:09:44,658 Chae Yoon! 134 00:09:44,658 --> 00:09:45,796 Hei! 135 00:09:47,723 --> 00:09:50,231 Bisa-bisanya kau melamun disini? 136 00:09:50,231 --> 00:09:53,010 Mengapa kau tidak segera memeriksa area itu? 137 00:09:53,010 --> 00:09:54,271 Aku tidak akan pergi hari ini. 138 00:09:54,271 --> 00:09:54,993 Apa? 139 00:09:54,993 --> 00:09:56,872 Aku yakin bedebah itu 140 00:09:56,872 --> 00:10:01,741 akan membawa banyak pasukan dan menempatkan pemanah dan sebagainya. 141 00:10:01,741 --> 00:10:02,623 Kenapa aku harus pergi? 142 00:10:02,623 --> 00:10:04,673 Lalu, kenapa kau meminta mereka menemuimu disini? 143 00:10:04,673 --> 00:10:07,806 Setidaknya, aku harus memberitahu tujuanku, bukan begitu? 144 00:10:09,921 --> 00:10:10,871 Kemarilah. 145 00:10:13,543 --> 00:10:14,912 Tetap disini. 146 00:10:16,212 --> 00:10:22,528 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki . com 147 00:10:23,389 --> 00:10:25,332 Aku tahu. 148 00:10:25,332 --> 00:10:27,190 Datanglah sendirian atau, 149 00:10:27,190 --> 00:10:30,812 aku tidak akan datang. 150 00:10:30,812 --> 00:10:34,945 Sepertinya ini adalah barang yang sangat penting jadi, 151 00:10:34,945 --> 00:10:38,660 jika kau ingin memilikinya bawa tiga ratus yang. 152 00:10:38,660 --> 00:10:40,982 Aku akan menghubungimu lagi jadi tunggu saja. 153 00:10:40,982 --> 00:10:45,255 Jika nanti kau kesini lagi dengan pasukanmu, 154 00:10:45,255 --> 00:10:49,585 aku akan membakar semuanya dan menghilang. 155 00:10:54,543 --> 00:10:56,725 Dia akan melakukannya. 156 00:10:56,725 --> 00:10:59,094 Mengingat bagaimana dia saat masih kecil. 157 00:10:59,094 --> 00:11:01,030 Apa yang harus kita lakukan? 158 00:11:02,398 --> 00:11:06,671 Bedebah itu tidak takut apapun tapi kita tidak boleh kehilangannya. 159 00:11:06,671 --> 00:11:08,853 Kita harus mematuhinya. 160 00:11:08,853 --> 00:11:11,081 Bagaimana dengan Ggeoksoe? 161 00:11:25,704 --> 00:11:29,055 Kak. Kak Ggeoksoe! 162 00:11:29,055 --> 00:11:31,098 Kita harus pergi ke Hanyang bersama. 163 00:11:31,098 --> 00:11:34,022 Tetua Bonwon mencarimu. 164 00:11:37,228 --> 00:11:38,575 Apa? 165 00:11:38,575 --> 00:11:40,736 Kau berbohong pada Raja! 166 00:11:43,033 --> 00:11:45,448 Karena itu, kumohon tolonglah aku. 167 00:11:45,448 --> 00:11:49,510 Hanya kau satu-satunya yang bisa ku andalkan. 168 00:11:50,742 --> 00:11:52,646 Bukankah kau bilang dia sudah tewas? 169 00:11:52,646 --> 00:11:56,779 Tapi dulu dia bilang tidak melihat mayatnya. 170 00:11:56,779 --> 00:12:00,556 Maafkan aku tapi... 171 00:12:00,556 --> 00:12:05,046 Tidak mungkin dia masih hidup. 172 00:12:05,046 --> 00:12:07,228 Kau juga. 173 00:12:07,228 --> 00:12:10,054 Dia adalah budak yang kabur dari penjara. 174 00:12:10,054 --> 00:12:15,104 Benar. Meskipun kami memahami situasimu dengan baik, tapi... 175 00:12:15,104 --> 00:12:18,453 walaupun dia masih hidup kau tidak bisa bertemu dengannya. 176 00:12:18,453 --> 00:12:22,879 Dan bagaimana kau tahu itu adalah dia? 177 00:12:22,879 --> 00:12:25,247 Bisa saja itu seseorang yang tidak bisa menulis. 178 00:12:25,247 --> 00:12:27,416 Atau mungkin saja itu anak kecil yang bermain-main. 179 00:12:27,416 --> 00:12:29,018 Lalu... bagaimana dengan Gunung Mokmyeok 180 00:12:29,018 --> 00:12:31,029 pukul 1 dini hari? 181 00:12:31,029 --> 00:12:34,757 Apapun itu, aku tidak suka kau terlalu terobsesi dengan hal tersebut. 182 00:12:34,757 --> 00:12:36,184 Benar. 183 00:12:36,184 --> 00:12:39,527 Apa kau lupa betapa pentingnya tugas yang sedang kau kerjakan? 184 00:12:39,527 --> 00:12:43,028 Kau tidak boleh lupa betapa berartinya ini bagi Yang Mulia. 185 00:12:43,028 --> 00:12:46,102 Jangan pernah lupakan itu. 186 00:12:46,102 --> 00:12:49,976 Kau akan dihukum mati jika dayang istana menemui seorang lelaki. 187 00:12:49,976 --> 00:12:52,809 Lagipula kau sudah berbohong pada Raja. 188 00:12:52,809 --> 00:12:54,845 Kau harus melupakannya! 189 00:12:54,845 --> 00:12:58,243 Kupikir juga begitu. Bukankah itu semua masa lalu? 190 00:12:58,243 --> 00:13:01,726 Mengapa kau membuat kantong itu lagi jika hanya untuk meremasnya berulang kali? 191 00:13:01,726 --> 00:13:02,885 Benar. 192 00:13:02,885 --> 00:13:06,695 Kupikir juga begitu. 193 00:13:06,695 --> 00:13:08,557 Lupakan saja. 194 00:13:09,527 --> 00:13:10,967 Lupakan saja dan lanjutkan hidupmu. 195 00:13:27,743 --> 00:13:29,450 Aku... 196 00:13:29,450 --> 00:13:31,747 tidak sanggup melupakannya. 197 00:13:38,831 --> 00:13:40,156 Aku... 198 00:13:40,156 --> 00:13:43,475 tidak sanggup melupakan apapun. 199 00:13:43,475 --> 00:13:44,994 Hari itu bersama Oppa, 200 00:13:44,994 --> 00:13:48,264 kami bermain merangkai kata. 201 00:13:48,264 --> 00:13:52,968 Bentuk sarang laba-laba di dalam penjara. 202 00:13:52,968 --> 00:13:56,739 Warna pita yang dipakai dayang istana kecil pengantar suratnya. 203 00:13:56,739 --> 00:14:01,210 Bahkan pola ubin di tembok batu dimana aku dan ayahku terpisah. 204 00:14:01,210 --> 00:14:03,816 Semuanya! 205 00:14:03,816 --> 00:14:06,315 Aku bisa menggambarkan semua yang terjadi. 206 00:14:06,315 --> 00:14:08,110 Melupakannya? 207 00:14:08,851 --> 00:14:11,186 Tidak mungkin aku bisa melupakannya. 208 00:14:12,500 --> 00:14:15,331 Kau tahu seberapa besar keinginanku untuk bunuh diri? 209 00:14:30,539 --> 00:14:33,489 Aku mengerti. 210 00:14:35,411 --> 00:14:37,579 Kami akan membantumu! 211 00:14:51,386 --> 00:14:55,164 Yang Mulia, diabetes Anda semakin memburuk. 212 00:14:55,164 --> 00:14:58,127 Kalau begitu kau harus memberiku pengobatan yang lebih baik. 213 00:14:58,127 --> 00:15:03,472 Sebaik apapun pengobatan yang kuberikan pada Anda, bagaimana bisa membaik jika Anda tidak tidur? 214 00:15:03,472 --> 00:15:09,979 Kalau begitu berapa lama aku akan hidup? 215 00:15:09,979 --> 00:15:11,380 Yang Mulia... 216 00:15:11,380 --> 00:15:14,884 Jika aku bisa mati setelah menyelesaikan pekerjaan ini dengan baik, 217 00:15:14,884 --> 00:15:18,421 setidaknya aku butuh waktu lima tahun. 218 00:15:18,421 --> 00:15:20,723 Kau harus bertanggungjawab. 219 00:15:21,324 --> 00:15:22,925 Yang Mulia, 220 00:15:22,925 --> 00:15:25,594 kehidupan manusia tidak bisa diatur. 221 00:15:25,594 --> 00:15:28,597 Anda harus beristirahat dan tidur lebih banyak. 222 00:15:28,597 --> 00:15:29,932 Anda harus mengurangi membaca buku. 223 00:15:29,932 --> 00:15:31,934 Sudahlah. 224 00:15:31,934 --> 00:15:35,171 Karena kau adalah tabib yang hebat, bukankah seharusnya kau bisa menyembuhkanku tanpa melakukan itu semua? 225 00:15:35,171 --> 00:15:39,642 Jika kau tidak mengijinkanku melakukan apapun, tabib lain bisa menggantikanmu. 226 00:15:41,811 --> 00:15:43,679 Bagaimana jika aku... 227 00:15:43,679 --> 00:15:46,982 mengurangi makan daging? 228 00:15:46,982 --> 00:15:48,084 Yang Mulia. 229 00:15:48,084 --> 00:15:51,067 Baiklah, aku mengerti. 230 00:15:51,067 --> 00:15:53,956 Mohon lakukanlah dengan sepenuh hati. 231 00:15:53,956 --> 00:15:56,158 Kau sudah bekerja keras. Kau boleh keluar. 232 00:15:56,158 --> 00:15:58,394 Baik, Yang Mulia. 233 00:16:02,465 --> 00:16:07,169 Jika kau mau mengomeliku lagi, keluarlah saja. 234 00:16:07,169 --> 00:16:11,173 Aku tidak akan membahas hal itu. 235 00:16:11,173 --> 00:16:13,242 Kau merajuk? 236 00:16:13,242 --> 00:16:16,412 Yang Mulia. 237 00:16:16,412 --> 00:16:20,816 Mengapa Anda memperlakukanku seperti wanita pencemburu? 238 00:16:26,222 --> 00:16:27,490 Baiklah, baiklah. 239 00:16:27,490 --> 00:16:29,858 Maafkan aku. 240 00:16:32,997 --> 00:16:34,697 Sebenarnya, 241 00:16:34,697 --> 00:16:37,666 aku melakukan ini karena aku sangat bahagia. 242 00:16:38,734 --> 00:16:39,935 Kenapa? 243 00:16:40,970 --> 00:16:45,841 So Yi bilang dia ingin belajar berbicara. 244 00:16:45,841 --> 00:16:48,844 Benarkah? 245 00:16:48,844 --> 00:16:53,549 Bukankah sulit sekali saat kita mengajarinya pertama kali? 246 00:16:53,549 --> 00:16:59,155 Setelah belajar menulis dia menjadi sangat bertekad. 247 00:16:59,155 --> 00:17:01,591 Kau benar. Benar.. 248 00:17:01,591 --> 00:17:09,265 Bukankah masih ada harapan jika dia ingin belajar bicara? 249 00:17:09,265 --> 00:17:12,334 Aku senang melihatnya. 250 00:17:23,379 --> 00:17:25,381 Aku tahu kau pasti disini. 251 00:17:25,381 --> 00:17:27,516 Maksudmu orang yang menyedihkan seharusnya menghibur diri dengan kastanye? 252 00:17:27,516 --> 00:17:28,517 Keluarkan. 253 00:17:28,517 --> 00:17:30,152 Keluarkan! Cepat keluarkan! 254 00:17:30,152 --> 00:17:31,687 Dong-dong-ju (arak beras). 255 00:17:31,687 --> 00:17:33,823 Ju-meo-ni (kantong). 256 00:17:33,823 --> 00:17:36,892 Kantong? Kau kalah, kan? Tidak ada kata yang diawali Ni. 257 00:17:38,327 --> 00:17:42,164 Lihat, sudah kubilang! Cepat lari. 258 00:17:42,164 --> 00:17:43,699 Ayo. 259 00:17:49,338 --> 00:17:50,106 Orabeoni! 260 00:17:50,106 --> 00:17:51,774 Cepat pergi! Cepat! 261 00:18:21,537 --> 00:18:22,838 Kau menempelkan semuanya? 262 00:18:22,838 --> 00:18:24,674 Aku menempelkannya di sisiku. 263 00:18:24,674 --> 00:18:28,144 Apakah mereka akan datang lagi kali ini? 264 00:18:28,144 --> 00:18:30,446 Tidak diragukan lagi. Mereka pasti muncul. 265 00:18:30,446 --> 00:18:32,348 Baiklah. 266 00:18:38,687 --> 00:18:40,805 Ddol bok... 267 00:18:42,402 --> 00:18:44,474 itu kau? 268 00:18:45,931 --> 00:18:47,446 Apa ini... 269 00:18:48,300 --> 00:18:49,954 sebuah lelucon? 270 00:18:58,424 --> 00:18:59,682 Aku menyerahkan semuanya, 271 00:18:59,682 --> 00:19:02,353 pada Bonwon. 272 00:19:02,932 --> 00:19:06,226 Bukankah dia berkata bahwa dia akan membawa ikrar Milbon? 273 00:19:06,226 --> 00:19:08,269 Dia berjanji akan membawanya. 274 00:19:08,269 --> 00:19:11,473 Bukan karena aku tidak memahaminya Guru Sambong... 275 00:19:11,473 --> 00:19:14,117 Yang Mulia, 276 00:19:14,117 --> 00:19:17,140 jelas sekali dia memiliki pemerintahan yang damai. 277 00:19:17,140 --> 00:19:20,575 Apa yang akan kau lakukan dengan pemerintahan selanjutnya? 278 00:19:20,575 --> 00:19:24,430 Bagaimana kita bisa menyerahkan wewenang tugas negara yang penting pada 279 00:19:24,430 --> 00:19:26,891 seorang pengganti? 280 00:19:26,891 --> 00:19:30,099 Guru Sambong menginginkan kita agar berhati-hati pada hal tersebut. 281 00:19:30,099 --> 00:19:33,574 Kau tidak tahu? 282 00:19:33,574 --> 00:19:38,516 Aku tahu, tapi 283 00:19:38,516 --> 00:19:40,599 Tuan Haegang, kau juga, 284 00:19:40,599 --> 00:19:43,299 sebelum membangun Milbon kembali, 285 00:19:43,299 --> 00:19:47,371 kau ingin ikrar Milbon sebagai syaratnya, kan? 286 00:19:47,371 --> 00:19:49,557 Aku berusaha menjamin keselamatanku. 287 00:19:49,557 --> 00:19:52,755 Kau pikir aku meminta ikrar Milbon untuk hal itu? 288 00:19:52,755 --> 00:19:57,013 Aku sudah hidup cukup lama. 289 00:19:57,013 --> 00:20:02,307 Namun, kehidupan pelajar-pelajar itu bergantung pada keputusanku. 290 00:20:03,718 --> 00:20:05,790 Ya.. 291 00:20:07,162 --> 00:20:10,884 Pukul lima pagi. 292 00:20:18,161 --> 00:20:20,744 So Yi tidak datang. 293 00:20:22,387 --> 00:20:23,362 Masih belum datang? 294 00:20:23,362 --> 00:20:26,799 Uh huh! Beraninya seorang dayang istana berada di luar hingga lewat tengah malam? 295 00:20:29,265 --> 00:20:31,118 Apa terjadi sesuatu pada So Yi? 296 00:20:31,118 --> 00:20:33,190 Aku akan keluar dan memeriksanya. 297 00:20:35,290 --> 00:20:36,998 So Yi! 298 00:20:39,015 --> 00:20:40,638 Apa yang terjadi? 299 00:20:40,638 --> 00:20:42,942 Kau tahu betapa khawatirnya kami? 300 00:20:43,471 --> 00:20:45,450 Kau bertemu dengannya? 301 00:20:55,684 --> 00:20:57,524 So Yi... 302 00:20:59,678 --> 00:21:04,940 Pukul 1 dini hari, pada hari ke-3 di Songjukjeong. 303 00:21:10,838 --> 00:21:11,715 Tetua... 304 00:21:11,715 --> 00:21:14,003 Ada selebaran lainnya! 305 00:21:14,003 --> 00:21:17,229 Kali ini, di Songjukjeong. 306 00:21:26,628 --> 00:21:28,307 Apa yang terjadi? 307 00:21:28,307 --> 00:21:30,046 Kau bertemu dengannya? 308 00:21:36,605 --> 00:21:40,931 Tidak ada seorangpun yang datang. Menurutnya kemungkinan ini hanyalah kebetulan. 309 00:21:40,931 --> 00:21:42,603 Dia berkata tidak akan keluar lagi mulai sekarang. 310 00:21:42,603 --> 00:21:44,043 Apa maksudmu dengan mulai sekarang? 311 00:21:44,043 --> 00:21:46,883 Saat dalam perjalanan pulang kami melihat selebaran lainnya. 312 00:21:46,883 --> 00:21:48,529 Apa? 313 00:21:48,529 --> 00:21:49,901 Baiklah. 314 00:21:49,901 --> 00:21:51,782 Lupakan saja. 315 00:21:55,924 --> 00:21:59,089 Mengenai suara vokal yang dibuat oleh Yang Mulia 316 00:21:59,089 --> 00:22:02,015 bagaimana tepatnya menyuarakannya? 317 00:22:02,015 --> 00:22:03,132 Oh, maksudmu yang itu. 318 00:22:03,132 --> 00:22:06,340 Ya, suara yang diharapkan dan suara sesungguhnya, 319 00:22:06,340 --> 00:22:07,913 kami belum bisa membedakannya dengan baik. 320 00:22:07,913 --> 00:22:11,253 Untuk membedakannya, kau perlu pergi ke sumur. 321 00:22:11,253 --> 00:22:12,224 Sumur? 322 00:22:12,224 --> 00:22:13,718 Begini... 323 00:22:13,718 --> 00:22:17,572 suara napasmu setelah kau meneguk banyak air labu, 324 00:22:19,383 --> 00:22:21,262 suara itu. 325 00:22:21,262 --> 00:22:25,078 Ayo kita pergi ke sumur. 326 00:22:29,825 --> 00:22:32,183 Tadi malam, 327 00:22:32,183 --> 00:22:34,337 bukankah kau ada di Jungyunahm? 328 00:22:34,337 --> 00:22:37,956 Tuan! Hati-hati dengan ucapanmu! 329 00:22:37,956 --> 00:22:41,910 Mohon sampaikan permintaanku pada Bonwon. 330 00:22:41,910 --> 00:22:43,999 Dalam waktu empat hari, 331 00:22:43,999 --> 00:22:49,062 dia harus menunjukkan ikrar Milbon pada kami. 332 00:22:49,062 --> 00:22:53,824 Apa kau akan mengabaikan tujuan besar kita hanya karena benda itu tidak ada disini? 333 00:22:54,215 --> 00:22:56,735 Setiap orang, tidak peduli siapapun, 334 00:22:56,735 --> 00:23:00,140 akan berubah tergantung situasinya. 335 00:23:01,086 --> 00:23:02,990 Seharusnya kau juga begitu, 336 00:23:02,990 --> 00:23:05,924 bergabunglah denganku. 337 00:23:05,924 --> 00:23:08,907 Buatlah keputusan yang bijak. 338 00:23:15,443 --> 00:23:17,249 [ Banchon ] 339 00:23:20,452 --> 00:23:22,166 Dimana Ggeotsoe? 340 00:23:22,166 --> 00:23:24,521 Dia sudah tiba. 341 00:23:24,910 --> 00:23:27,732 Hanya Ggeotsoe yang akan pergi ke Songjukjeong. 342 00:23:27,732 --> 00:23:30,444 Kau pergilah kesana dengan lima orang yang terbaik. 343 00:23:30,444 --> 00:23:32,712 Ketika Ddol Bok dan Ggeotsoe bertemu... 344 00:23:32,712 --> 00:23:34,244 kau harus membunuhnya. 345 00:23:34,244 --> 00:23:35,873 Baik. 346 00:23:35,873 --> 00:23:38,145 Bagaimana jika bukan Ddol Bok yang datang? 347 00:23:38,145 --> 00:23:40,124 Apa yang harus kami lakukan? 348 00:23:40,653 --> 00:23:43,654 Jika begitu, pasti akan tetap menyusahkan. 349 00:23:43,654 --> 00:23:46,394 Pyeong bisa mengatasi semuanya. 350 00:23:48,123 --> 00:23:51,331 Begitu kau mendapatkan ikrar Milbon... 351 00:23:51,331 --> 00:23:53,731 kau harus membunuhnya. 352 00:23:55,135 --> 00:23:57,354 Mereka akan berusaha membunuhku. 353 00:23:57,882 --> 00:23:59,243 Karena... 354 00:23:59,243 --> 00:24:02,065 aku telah melihat ikrar Milbon. 355 00:24:02,065 --> 00:24:05,034 Mereka akan membunuh siapapun yang melihatnya. 356 00:24:05,034 --> 00:24:07,215 Sebenarnya apa ini, kenapa semua orang jadi gila hanya karena benda ini? 357 00:24:07,215 --> 00:24:09,260 Aku tidak tahu apa artinya ini berapa kalipun aku melihatnya. 358 00:24:09,260 --> 00:24:10,793 Apapun itu, tidak masalah. 359 00:24:10,793 --> 00:24:13,626 Aku yakin tidak hanya satu orang yang datang. 360 00:24:13,626 --> 00:24:16,315 Lalu apa yang akan kau lakukan? 361 00:24:16,315 --> 00:24:19,198 Pertama-tama, begitu dia muncul di Songjukjeong, aku akan memancingnya ke Woojungahm. 362 00:24:19,198 --> 00:24:21,009 Kemudian, setelah itu, ke bukit Yangsu. 363 00:24:21,009 --> 00:24:22,590 Lalu setelah itu... 364 00:24:22,590 --> 00:24:25,236 Maksudmu kau akan menyingkirkan mereka dengan berpindah-pindah? 365 00:24:25,236 --> 00:24:27,090 Karena itulah kau ingin selalu berpindah tiap saat! 366 00:24:27,090 --> 00:24:31,215 Hei, perhitunganmu cepat juga! 367 00:24:31,215 --> 00:24:32,699 Ayo. 368 00:24:33,880 --> 00:24:37,290 11:24 malam 369 00:24:44,833 --> 00:24:48,873 Yang Mulia, sekarang sudah lewat 3 kyeong. 370 00:24:48,873 --> 00:24:51,010 Kumohon tidurlah. 371 00:24:51,010 --> 00:24:52,749 So Yi, 372 00:24:52,749 --> 00:24:55,375 suara yang diharapkan ini harus dilakukan dengan membuka aliran udara. 373 00:24:55,375 --> 00:24:57,833 Ddol Bok... 374 00:24:57,833 --> 00:25:00,240 sudah meninggal. 375 00:25:03,215 --> 00:25:06,242 Jika kau menarik dagumu ke bawah, 376 00:25:06,242 --> 00:25:08,485 tenggorokanmu akan terbuka. 377 00:25:08,485 --> 00:25:09,679 Lihat baik-baik. 378 00:25:09,679 --> 00:25:14,101 Tah, Kah, Pah! 379 00:25:14,101 --> 00:25:16,348 Kenapa kau tidak mencobanya? 380 00:25:18,456 --> 00:25:20,849 Ddol Bok... 381 00:25:20,849 --> 00:25:22,710 sudah meninggal. 382 00:25:23,193 --> 00:25:25,524 Bukan begitu. 383 00:25:25,524 --> 00:25:29,880 Keluarkan suaramu sekaligus. 384 00:25:29,880 --> 00:25:33,882 "Ta!" "Ta!" 385 00:25:33,882 --> 00:25:35,760 "Ta..." 386 00:25:36,299 --> 00:25:38,825 So Yi... 387 00:25:40,507 --> 00:25:43,490 Kenapa kau seperti ini? 388 00:25:43,490 --> 00:25:46,490 Apa karena ini tidak seperti yang kau harapkan? 389 00:25:49,478 --> 00:25:54,214 Atau mungkin, karena aku ingin menemukan suaramu lagi... 390 00:25:54,214 --> 00:25:56,983 hal itu menjadi beban bagimu? 391 00:25:59,049 --> 00:26:02,299 Bukankah kita sedang bekerja keras? 392 00:26:02,299 --> 00:26:04,692 Hasilnya pasti bagus. 393 00:26:14,409 --> 00:26:16,288 Aku harus bertemu 394 00:26:16,288 --> 00:26:18,856 Garion lagi. 395 00:26:21,007 --> 00:26:22,550 Baiklah. 396 00:26:22,550 --> 00:26:24,522 Teruskan. 397 00:26:28,815 --> 00:26:33,145 12:12 dini hari 398 00:26:45,941 --> 00:26:47,620 Moo Hyul, kau diluar? 399 00:26:47,620 --> 00:26:48,881 Ya, Yang Mulia. 400 00:26:48,881 --> 00:26:50,950 Aku harus bertemu Garion sekarang juga. 401 00:26:50,950 --> 00:26:52,211 Bersiaplah. 402 00:26:52,211 --> 00:26:53,314 Baik. 403 00:27:06,607 --> 00:27:08,825 So Yi disana? 404 00:27:14,463 --> 00:27:19,385 Bukankah So Yi bersama Anda, Yang Mulia? 405 00:27:19,385 --> 00:27:21,986 Dia bilang dia pergi ke Banchon tapi dia tidak ada disana. 406 00:27:21,986 --> 00:27:23,665 Jika dia juga tidak ada di kamarnya. 407 00:27:23,665 --> 00:27:25,622 Kemana dia pergi? 408 00:27:25,622 --> 00:27:27,740 Mungkin dia akan segera kembali. 409 00:27:33,215 --> 00:27:35,364 Ada apa? 410 00:27:35,364 --> 00:27:37,079 Katakan apa yang kau tahu. 411 00:27:37,079 --> 00:27:41,140 Yang Mulia. Begini... 412 00:27:41,715 --> 00:27:44,327 Ada apa? 413 00:27:45,484 --> 00:27:49,285 Sepertinya So Yi keluar untuk bertemu seseorang. 414 00:27:49,285 --> 00:27:50,593 Siapa? 415 00:27:50,593 --> 00:27:52,868 Begini, jadi... kemarin, 416 00:27:52,868 --> 00:27:55,051 dia melihat selebaran yang ditempel di luar. 417 00:27:55,051 --> 00:27:57,419 Dia bilang selebaran tersebut dikirim oleh orang itu. 418 00:27:57,419 --> 00:28:01,135 Ya. Kami sudah bilang padanya agar tidak keluar tapi... 419 00:28:01,135 --> 00:28:02,999 Siapa dia? 420 00:28:02,999 --> 00:28:04,664 Siapa orang itu? 421 00:28:04,664 --> 00:28:09,151 Orang yang dia kenal saat masih anak-anak, Ddol Bok. 422 00:28:22,132 --> 00:28:23,897 Akhirnya, 423 00:28:23,897 --> 00:28:26,287 hari ini datang juga. 424 00:28:29,184 --> 00:28:30,657 Benar. 425 00:28:31,460 --> 00:28:34,646 Aku tidak bisa merahasiakan ini selamanya. 426 00:28:37,549 --> 00:28:41,076 Meskipun aku tahu hari ini akan datang... 427 00:28:41,076 --> 00:28:42,634 Yang Mulia. 428 00:28:45,067 --> 00:28:49,615 Orang yang sangat mereka rindukan selama ini berada di dekat mereka... 429 00:28:50,036 --> 00:28:52,026 bagaimana aku bisa menghentikan mereka. 430 00:28:52,026 --> 00:28:54,126 Yang Mulia, 431 00:28:54,126 --> 00:28:56,220 jika Kang Chae Yoon bertemu So Yi, 432 00:28:56,220 --> 00:28:58,442 kita tidak tahu apa yang akan mereka lakukan. 433 00:28:58,442 --> 00:29:00,865 Dia bilang Songjukjeong. 434 00:29:01,382 --> 00:29:05,974 Bawa So Yi dan Kang Chae Yoon padaku. 435 00:29:05,974 --> 00:29:06,674 Yang Mulia. 436 00:29:06,674 --> 00:29:08,937 Aku akan mengatakan semuanya, 437 00:29:08,937 --> 00:29:12,032 pada mereka berdua. 438 00:29:20,263 --> 00:29:23,099 Mengapa dia tidak datang? 439 00:29:26,436 --> 00:29:30,006 Apa? Ada yang aneh. 440 00:29:30,006 --> 00:29:34,277 Sepertinya ada banyak pembunuh yang tersebar di sekitar sini. 441 00:29:34,277 --> 00:29:36,179 Pembunuh? 442 00:29:38,181 --> 00:29:40,016 Carilah tempat yang paling bagus. 443 00:29:40,016 --> 00:29:41,918 Dan tunggulah untuk menyerangnya. 444 00:29:41,918 --> 00:29:43,787 Ya. 445 00:29:45,922 --> 00:29:47,924 Dia datang! 446 00:29:51,561 --> 00:29:55,832 Tapi bukankah dia terlihat seperti pria tua? 447 00:29:55,832 --> 00:29:58,301 Kau pergilah ke Woojungahm dulu. 448 00:29:58,301 --> 00:29:59,502 Bagaimana denganmu? 449 00:29:59,502 --> 00:30:04,807 Aku harus memberitahu mereka agar pergi ke Woojungahm. 450 00:30:16,653 --> 00:30:18,588 Ini sudah lewat 3 kyeong 5 titik. 451 00:30:18,588 --> 00:30:22,659 Dia pasti di dekat sini. 452 00:30:41,678 --> 00:30:44,748 Ggeoksoe ahjussi? 453 00:30:53,022 --> 00:30:55,191 Siapa wanita ini? 454 00:31:01,731 --> 00:31:03,967 Siapa kau? 455 00:31:07,937 --> 00:31:11,174 Kenapa dayang itu disini? 456 00:31:11,174 --> 00:31:12,809 Kita harus bagaimana? 457 00:31:18,882 --> 00:31:22,151 Tangkap semuanya! 458 00:31:23,219 --> 00:31:24,954 Moo Hyul. 459 00:31:28,825 --> 00:32:45,601 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki.com. 460 00:32:51,741 --> 00:32:53,042 Kenapa kau seperti ini? 461 00:32:53,042 --> 00:32:55,445 Siapa kau? Kenapa kau mengejarku? 462 00:32:55,445 --> 00:32:58,093 Tuan, ini aku. Dahm. 463 00:32:58,093 --> 00:33:00,883 Apa yang kau lakukan? Lepaskan! 464 00:33:00,883 --> 00:33:03,453 Aku Dahm! 465 00:33:13,396 --> 00:33:16,666 Bagaimana aku bisa membacanya? 466 00:33:18,268 --> 00:33:22,205 Kenapa kau tidak melafalkan suara lidah, Da. 467 00:33:24,507 --> 00:33:29,745 Suara lidah. Lidah menyentuh dinding mulut. 468 00:33:46,997 --> 00:33:49,666 Da... da.. da! 469 00:33:49,666 --> 00:33:51,234 Da? 470 00:33:54,971 --> 00:33:58,495 Mi... mi! 471 00:33:59,843 --> 00:34:04,114 Da... mi... 472 00:34:11,321 --> 00:34:13,056 Dahm? 473 00:34:14,657 --> 00:34:17,393 Apa kau Dahm? 474 00:34:20,300 --> 00:34:22,465 Kau hidup! 475 00:34:22,465 --> 00:34:25,491 Kau masih hidup!! 476 00:34:35,579 --> 00:34:38,381 Kenapa kau kemari? 477 00:34:39,619 --> 00:34:41,951 Kumohon tolong aku. 478 00:34:41,951 --> 00:34:45,255 Hanya kau yang bisa kupercaya. 479 00:34:45,255 --> 00:34:50,894 Pria ini tidak bisa membaca, tolong bacakan kata-kataku padanya. 480 00:34:53,663 --> 00:34:56,933 Ya, aku akan membacakannya. 481 00:35:00,970 --> 00:35:03,873 Ahjussi, huruf "bok"... 482 00:35:05,875 --> 00:35:08,044 Kau yang menempelnya? 483 00:35:08,044 --> 00:35:12,081 Tidak, bukan aku. 484 00:35:12,081 --> 00:35:15,251 Kau juga tahu huruf "bok" itu? 485 00:35:17,020 --> 00:35:24,160 Itu tertulis di kantong yang kubuat untuk Ddol Bok saat masih kecil. 486 00:35:24,994 --> 00:35:28,064 Huruf itu. 487 00:35:28,064 --> 00:35:31,200 So Yi kenal Ddol bok? 488 00:35:32,236 --> 00:35:34,938 Maafkan aku. 489 00:35:37,307 --> 00:35:42,378 Dia bertanya bagaimana kau bisa datang dan mengetahui huruf "bok". 490 00:35:42,378 --> 00:35:46,616 Kebetulan aku bisa menyelamatkan diri dan hidup bersembunyi. 491 00:35:46,616 --> 00:35:50,019 Beberapa tahun yang lalu, seseorang mendatangiku. 492 00:35:50,019 --> 00:35:54,924 Dia mengetahui bahwa aku pernah menjadi budak di kediaman Tuan Shim Ohn. 493 00:35:54,924 --> 00:35:57,227 Dia bilang bahwa dia mencari Ddol Bok. 494 00:35:57,227 --> 00:36:02,265 Katanya tulisan yang ditinggalkan mendiang ayahnya dan kantong keberuntungan Ddol Bok tertukar. 495 00:36:02,632 --> 00:36:04,834 Kantong keberuntungan? 496 00:36:04,834 --> 00:36:07,604 Kau jangan ikut campur dan pergi saja! 497 00:36:07,604 --> 00:36:09,672 Cepat pergilah, Ddol Bok! 498 00:36:09,672 --> 00:36:14,277 Dia ingin menemukan peninggalan ayahnya apapun yang terjadi, jadi jika kebetulan aku bertemu Ddol Bok, 499 00:36:14,277 --> 00:36:16,345 dia ingin aku segera menghubunginya. 500 00:36:16,345 --> 00:36:24,854 Jadi beberapa hari lalu, saat aku melihat selebaran, kupikir mungkin Ddol Bok akhirnya muncul. 501 00:36:24,854 --> 00:36:30,226 Ddol Bok benar-benar masih hidup? 502 00:36:30,360 --> 00:36:33,029 Benarkah? 503 00:36:36,044 --> 00:36:41,004 Dia ingin bertanya siapa orang-orang disana? 504 00:36:41,004 --> 00:36:42,716 Aku tidak tahu. 505 00:36:42,716 --> 00:36:47,110 Tapi kau, aku, dan Ddol Bok, kita semua tidak seharusnya masih hidup. 506 00:36:47,110 --> 00:36:53,116 Meskipun Ddol Bok ada disana dan seseorang mendatanginya... 507 00:36:53,116 --> 00:36:54,836 hal itu tidaklah aneh sama sekali. 508 00:36:54,836 --> 00:36:58,154 Walaupun aku tidak tahu bagaimana ceritanya, 509 00:36:58,154 --> 00:37:02,926 mungkin dia sedang dikejar oleh pemburu budak atau pasukan pemerintah? 510 00:37:02,926 --> 00:37:05,829 Mungkin saja. 511 00:37:05,829 --> 00:37:09,983 Dia pasti mengerahkan semua keberaniannya untuk menempel selebaran itu. 512 00:37:09,983 --> 00:37:13,102 Namun situasi menjadi rumit seperti ini, 513 00:37:13,102 --> 00:37:16,570 menurutku dia tidak akan pernah muncul lagi. 514 00:37:23,211 --> 00:37:27,250 Ada cara untuk memanggil Ddol Bok. 515 00:37:28,718 --> 00:37:32,288 Apa itu? 516 00:37:38,661 --> 00:37:39,930 Ada apa? 517 00:37:39,930 --> 00:37:42,365 Dari yang kulihat sepertinya mereka adalah Pasukan Pengawal Kerajaan. 518 00:37:42,365 --> 00:37:45,201 Dan siapa gadis itu? 519 00:37:49,038 --> 00:37:53,810 Aku harus mencarinya di sekitar istana saat hari mulai terang. 520 00:37:56,112 --> 00:37:57,948 Milbon? 521 00:37:57,948 --> 00:38:02,619 Orang yang menyelinap ke istana saat Sarjana Yoon Pil dibunuh ada disana. 522 00:38:02,619 --> 00:38:04,287 Lalu So Yi? 523 00:38:04,287 --> 00:38:09,492 Dia ada disana, tapi kami kehilangannya. Maafkan aku. 524 00:38:09,492 --> 00:38:12,195 Bagaimana dengan Kang Chae Yoon? Kau melihatnya? 525 00:38:12,195 --> 00:38:13,396 Dia tidak disana. 526 00:38:13,396 --> 00:38:16,566 Berarti itu bukan Kang Chae Yoon. 527 00:38:16,566 --> 00:38:18,802 Apa ini perbuatan Milbon? 528 00:38:18,802 --> 00:38:23,072 Dari situasinya, sepertinya begitu. 529 00:38:25,951 --> 00:38:29,542 Jika begitu berarti, mereka mengincar So Yi? 530 00:38:30,513 --> 00:38:32,662 Mereka tahu tentang huruf "bok"... 531 00:38:32,662 --> 00:38:34,250 Aku tidak tahu sebanyak itu. 532 00:38:34,250 --> 00:38:37,027 Ayah, kau harus menemukan So Yi! 533 00:38:37,027 --> 00:38:41,091 Benar, Yang Mulia, Anda sangat tahu betapa pentingnya So Yi dalam pembuatan alfabet. 534 00:38:41,091 --> 00:38:43,393 Tentu saja. 535 00:38:43,726 --> 00:38:46,640 Komandan Pasukan Kerajaan, perintahkan pasukan dengan diam-diam 536 00:38:46,640 --> 00:38:49,938 dan cari tahu keberadaan So Yi. 537 00:38:49,938 --> 00:38:53,088 Serta, bawa Kang Chae Yoon begitu pagi tiba. 538 00:38:53,088 --> 00:38:55,578 Baik, Yang Mulia. 539 00:38:56,314 --> 00:39:04,378 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki.com. 540 00:39:04,993 --> 00:39:09,185 Yang Mulia. 541 00:39:09,185 --> 00:39:12,622 Akhirnya aku bisa bertemu Ddol Bok orabeoni. 542 00:39:23,273 --> 00:39:28,009 [ Gunung Gye-Eon. Ma-ui. 3 kyeong ] 543 00:39:45,789 --> 00:39:49,058 Matahari terbit dari sisi kiri. 544 00:39:49,058 --> 00:39:52,428 Arahnya menuju ke... selatan. 545 00:39:52,585 --> 00:39:54,063 214. 546 00:39:54,063 --> 00:39:55,432 215. 547 00:39:55,432 --> 00:39:57,233 216. 548 00:39:57,895 --> 00:40:00,903 Chae Yoon! Selebarannya muncul! 549 00:40:02,918 --> 00:40:07,114 Sudah kubilang usir babi ini. Kenapa dia selalu tidur disini? 550 00:40:07,114 --> 00:40:08,978 Selebaran apa? 551 00:40:08,978 --> 00:40:11,681 Hei, kantong keberuntungan itu. 552 00:40:11,681 --> 00:40:14,317 Muncul lagi. 553 00:40:16,416 --> 00:40:22,358 Sebelah kanan dari Sungjukjeong. Sebelum 3 kyeong, carilah tempat persembunyian yang memungkinkan. 554 00:40:23,059 --> 00:40:27,230 Komandan, ada selebaran yang ditempel. 555 00:40:31,768 --> 00:40:36,346 Gunung Gye-Eon. Ma-Ui? 556 00:40:36,898 --> 00:40:40,343 Gunung Gye-Eon. Ma-Ui? 557 00:40:40,343 --> 00:40:42,645 Kali ini di Gunung Gye-Eon. 558 00:40:42,645 --> 00:40:45,078 Gunung Gye-Eon. 559 00:40:45,078 --> 00:40:49,085 Tapi apa itu Ma-Ui? 560 00:40:49,085 --> 00:40:52,822 Apa yang akan kau lakukan? Apa kau akan pergi? 561 00:40:53,096 --> 00:40:55,925 Tadi malam, dengan Pasukan Pengawal Kerajaan juga... 562 00:40:55,925 --> 00:40:58,312 Bisa jadi ini adalah jebakan. 563 00:41:01,097 --> 00:41:04,163 Kalian berdua merencanakan apa lagi? 564 00:41:04,590 --> 00:41:07,904 Kau pergilah ke istana, 565 00:41:07,904 --> 00:41:10,573 dan apa yang terjadi pada Pasukan Pengawal Kerajaan yang berada di Sungjukjung tadi malam, 566 00:41:10,573 --> 00:41:13,009 cari tahu hal tersebut. 567 00:41:13,009 --> 00:41:15,045 Apa? Pasukan Pengawal Kerajaan pergi ke Sungjukjung? 568 00:41:15,045 --> 00:41:17,513 Tapi kenapa mereka kesana? 569 00:41:17,918 --> 00:41:19,405 Dasar babi pemalas. 570 00:41:19,405 --> 00:41:22,185 Dia menyuruhmu karena dia juga tidak tahu! 571 00:41:23,953 --> 00:41:26,431 Lagi-lagi apa yang terjadi? 572 00:41:27,313 --> 00:41:38,265 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki.com. 573 00:41:39,134 --> 00:41:41,503 6,124 langkah. 574 00:41:41,503 --> 00:41:45,608 Jaraknya sekitar 7 Li (li = 500 meter). 575 00:41:45,608 --> 00:41:49,879 Kita berbelok sekali ke arah barat laut dan dua kali ke barat. 576 00:41:49,879 --> 00:41:53,116 Jika merasakan angin dari sungai, 577 00:41:53,116 --> 00:41:57,764 maka, disini adalah kaki gunung di sebelah timur laut dari Gunung Hoemyeong. 578 00:41:57,764 --> 00:42:00,383 Mulai pendakian. 579 00:42:00,383 --> 00:42:04,487 1, 2, 3. 580 00:42:06,389 --> 00:42:10,060 Pertama-tama dan yang terpenting, kita harus memahami keadaan geografis Gunung Gye-Eon. 581 00:42:10,060 --> 00:42:12,787 Kau pergilah dulu ke Gunung Gye-Eon. 582 00:42:12,787 --> 00:42:14,931 Baik, aku mengerti. 583 00:42:25,642 --> 00:42:28,979 Tapi dimana Gunung Gye-Eon? 584 00:42:28,979 --> 00:42:31,848 Kau tidak tahu? 585 00:42:31,848 --> 00:42:34,517 Aku juga tidak tahu. 586 00:42:39,825 --> 00:42:43,826 Penyusunan bagian dalam Chiljeongsan telah diselesaikan. 587 00:42:43,826 --> 00:42:45,065 Karena itu, 588 00:42:45,065 --> 00:42:47,819 kami ingin memulai bagian luar Chiljeongsan. 589 00:42:47,819 --> 00:42:49,845 Baiklah. 590 00:42:49,845 --> 00:42:52,480 Karena kau mengerjakan bagian luarnya, 591 00:42:52,480 --> 00:42:55,666 periksa apakah ada masalah saat penyusunan bagian dalamnya. 592 00:42:59,624 --> 00:43:02,793 Periksa lagi dengan seksama. 593 00:43:02,793 --> 00:43:05,282 Lalu, detailnya, lain waktu... 594 00:43:05,282 --> 00:43:07,253 mari kita diskusikan. 595 00:43:17,813 --> 00:43:19,538 Apa yang terjadi? 596 00:43:19,538 --> 00:43:21,110 Apa maksudmu? 597 00:43:21,110 --> 00:43:24,152 Sejak pagi hari, pengawal kerajaan bertingkah aneh. 598 00:43:24,152 --> 00:43:26,223 Sebenarnya apa yang terjadi? 599 00:43:26,659 --> 00:43:28,981 Aku. Tidak tahu sama sekali. 600 00:43:28,981 --> 00:43:30,821 Ketua Sarjana. 601 00:43:31,721 --> 00:43:35,058 Akhir-akhir ini, terlalu banyak hal rahasia yang terjadi di sekitar Yang Mulia. 602 00:43:35,058 --> 00:43:38,623 Bahkan Jiphyunjeon tidak mengetahuinya. 603 00:43:55,173 --> 00:43:57,385 Gunung Gye Eon... 604 00:43:58,331 --> 00:43:59,307 Ma Ui... 605 00:43:59,307 --> 00:44:02,261 Sebenarnya dimana Gunung Gye Eon? 606 00:44:04,415 --> 00:44:07,348 Bahkan aku belum pernah mendengar namanya sama sekali. 607 00:44:07,348 --> 00:44:09,152 Ma Ui... 608 00:44:09,152 --> 00:44:12,456 Bukankah itu merujuk pada tabib kuda yang merawat kuda di tempat kereta kuda Sabokshi? 609 00:44:12,456 --> 00:44:14,121 Tapi... 610 00:44:14,121 --> 00:44:16,425 Siapa yang mengirim surat ini? 611 00:44:18,022 --> 00:44:20,930 Orang yang tahu tentang huruf bok... 612 00:44:21,505 --> 00:44:24,366 hanya Kang Chae-Yoon dan So Yi. 613 00:44:25,638 --> 00:44:29,196 Dan Milbon muncul disana. 614 00:44:29,970 --> 00:44:32,447 Jika bukan Kang Chae-Yoon atau 615 00:44:33,254 --> 00:44:35,280 So-Yi maka 616 00:44:38,223 --> 00:44:40,249 Milbon? 617 00:44:41,892 --> 00:44:44,460 Cari tahu keberadaan Kang Chae Yoon! 618 00:44:44,460 --> 00:44:47,122 Dan juga, yang terpenting adalah 619 00:44:47,651 --> 00:44:51,301 mengetahui arti Gunung Gye-Eon dan Ma Ui. 620 00:44:52,434 --> 00:44:54,599 Dimana Ketua Sarjana? 621 00:45:00,879 --> 00:45:02,952 Mulai sekarang, Ketua Sarjana... 622 00:45:02,952 --> 00:45:06,249 harus mencari di semua peta dari kedelapan provinsi dan menemukan dimana Gunung Gye-Eon berada. 623 00:45:06,249 --> 00:45:08,897 Temukan tempat yang bernama Ma Ui 624 00:45:08,897 --> 00:45:10,829 dan laporkan padaku. 625 00:45:13,023 --> 00:45:14,330 Mengenai penjelasannya, 626 00:45:14,330 --> 00:45:16,263 aku akan melakukannya untukmu. 627 00:45:32,952 --> 00:45:35,677 Timur laut dari Gunung Hoemyeong 628 00:45:35,677 --> 00:45:38,089 Di dekat tepi sungai Hwasae. 629 00:45:38,757 --> 00:45:41,090 Kemungkinan kesalahannya... 630 00:45:41,090 --> 00:45:43,358 kurang lebih 400 langkah. 631 00:45:43,358 --> 00:45:45,566 sekitar setengah Li. 632 00:45:46,924 --> 00:45:48,610 Inilah tempat pertemuan 633 00:45:48,610 --> 00:45:53,375 yang hanya diketahui Ddol-bok dan dayang itu? 634 00:45:53,375 --> 00:45:54,864 Tapi, dimana letak gunung Gye Eon... 635 00:45:54,864 --> 00:45:57,478 Aku tidak tahu sama sekali. 636 00:45:57,478 --> 00:45:58,471 Selain itu, 637 00:45:58,471 --> 00:46:00,972 mengenai arti dari Ma-Ui... 638 00:46:00,972 --> 00:46:06,750 Gunung Gye-Eon, Ma-Ui dan pukul 1 dini hari... 639 00:46:06,750 --> 00:46:10,429 Apakah yang dia maksud bertemu di Gunung Gye-Eon pada pukul 3 kyeong dan 5 titik malam ini? 640 00:46:10,429 --> 00:46:14,430 Bukankah sekarang waktu yang tepat bagi kita untuk menekan dayang So-Yi? 641 00:46:14,430 --> 00:46:16,585 Tentu saja,kita harus melakukannya... 642 00:46:25,995 --> 00:46:28,198 Pergelangan tanganmu sakit? 643 00:46:37,690 --> 00:46:39,761 Dimana Gunung Gye-Eon? 644 00:46:43,348 --> 00:46:45,288 Apa kalian 645 00:46:45,288 --> 00:46:47,053 Milbon? 646 00:46:48,185 --> 00:46:50,182 Mengenai Gunung Gye-Eon dan Ma-Ui, 647 00:46:50,182 --> 00:46:52,925 aku tidak akan memberitahumu artinya, 648 00:46:52,925 --> 00:46:54,784 kau akan mati disini. 649 00:46:56,939 --> 00:46:58,525 Jika aku mati, 650 00:46:58,525 --> 00:47:01,632 kau tidak akan menemukan benda yang kau cari. 651 00:47:01,632 --> 00:47:05,351 Kupikir itu tidak ada hubungannya denganku. 652 00:47:05,351 --> 00:47:07,941 Kami bisa melakukan penyiksaan. 653 00:47:07,941 --> 00:47:10,295 Yang belum pernah kau rasakan sebelumnya. 654 00:47:10,295 --> 00:47:12,571 Kau akan merasakan sakit yang luar biasa. 655 00:47:13,465 --> 00:47:17,712 Kalian tidak akan bisa membayangkan 656 00:47:17,712 --> 00:47:20,001 rasa sakit macam apa yang kurasakan saat ini. 657 00:47:20,577 --> 00:47:22,577 Rasa sakit? 658 00:47:22,577 --> 00:47:24,251 Kenapa kau tidak mencobanya. 659 00:47:28,952 --> 00:47:31,188 Temukan tempat yang bernama Gunung Gye-Eon. 660 00:47:31,188 --> 00:47:32,721 Tidak harus sebuah gunung. 661 00:47:32,721 --> 00:47:34,185 Temukan saja tempat dengan nama itu. 662 00:47:34,185 --> 00:47:36,884 Nama lamanya mungkin Gye-Eon. 663 00:47:36,884 --> 00:47:40,406 Temukan semua kata yang suaranya sama seperti itu. 664 00:47:40,406 --> 00:47:43,595 Serta, 665 00:47:43,595 --> 00:47:45,396 cari tahu semua yang berhubungan dengan Ma-Ui, nama tempat, kebiasaan, semuanya. 666 00:47:47,210 --> 00:47:49,834 Apa yang sedang Anda lakukan, Yang Mulia? 667 00:47:49,834 --> 00:47:52,945 Aku melepas dan mengelompokkan kembali hurufnya. 668 00:47:52,945 --> 00:47:55,473 Bisa jadi ini adalah kode rahasia. 669 00:47:56,208 --> 00:47:58,739 Atau mungkin perhitungan. 670 00:47:58,739 --> 00:48:01,185 Atau mungkin bukan arti dari sebuah huruf, 671 00:48:01,185 --> 00:48:04,166 tapi kode yang menggunakan sebuah suara. 672 00:48:09,053 --> 00:48:11,928 Kau sedang apa? 673 00:48:11,928 --> 00:48:14,699 Bukankah kita harus segera menemukannya?! 674 00:48:14,699 --> 00:48:17,131 Bahkan Raja berusaha menemukannya! 675 00:48:17,131 --> 00:48:19,514 Baik, Yang Mulia. 676 00:48:25,737 --> 00:48:26,905 Hei! 677 00:48:26,905 --> 00:48:29,684 Ini tidak seperti sesuatu akan muncul dari sini. 678 00:48:33,318 --> 00:48:35,350 Gunung Gye-Eon. 679 00:48:35,350 --> 00:48:37,958 Gunung Gye-Eon dan Ma-Ui. 680 00:48:37,958 --> 00:48:41,087 Daripada melakukan ini, mengapa kau tidak mengirimkan suratnya lagi? 681 00:48:41,087 --> 00:48:43,021 Kitalah yang menguasai keadaan. 682 00:48:43,021 --> 00:48:45,457 Kenapa kita tidak mengirimkan saja lokasi yang baru? 683 00:48:45,457 --> 00:48:47,726 Mereka akan mulai curiga dari sekarang. 684 00:48:47,726 --> 00:48:51,349 Karena pengawal kerajaan ada di lokasi pertemuan, 685 00:48:51,349 --> 00:48:53,740 orang-orang itu akan mulai panik. 686 00:48:55,267 --> 00:48:56,902 Bedebah-bedebah Milbon! 687 00:48:56,902 --> 00:48:59,404 Kenapa mereka membuat semuanya menjadi sulit? 688 00:49:00,283 --> 00:49:03,019 Hei,Chae-Yoon! 689 00:49:03,019 --> 00:49:05,652 Kau tidak merasa aneh? 690 00:49:07,574 --> 00:49:10,296 Satu-satunya hal yang diinginkan Milbon adalah ini. 691 00:49:11,057 --> 00:49:14,801 Mereka perlu bertemu denganmu untuk mengambil ini darimu. 692 00:49:15,771 --> 00:49:18,725 Mengapa mereka meninggalkan kode rahasia yang tidak bisa kau pecahkan? 693 00:49:27,966 --> 00:49:29,865 Pasti itu salah satunya atau mungkin yang lainnya. 694 00:49:29,865 --> 00:49:31,119 Satu atau yang lainnya? 695 00:49:31,119 --> 00:49:33,938 Itu tidak ditujukan padaku atau 696 00:49:33,938 --> 00:49:35,440 itu bukanlah Milbon. 697 00:49:36,831 --> 00:49:39,182 Siapa yang meninggalkannya untukku? 698 00:49:41,382 --> 00:49:43,154 Bagaimana kau tahu itu? 699 00:49:43,154 --> 00:49:44,347 Menurutmu siapa aku? 700 00:49:44,347 --> 00:49:46,359 Aku mengenal orang yang tahu hal itu. 701 00:49:46,359 --> 00:49:47,752 Hei, katakan padaku! 702 00:49:47,752 --> 00:49:49,967 Kenapa kalian berbelok ke Songjukjeong tadi malam? 703 00:49:49,967 --> 00:49:51,646 Kau... 704 00:49:51,646 --> 00:49:53,878 Benar-benar hantu! 705 00:49:53,878 --> 00:49:55,026 Seorang dayang 706 00:49:55,026 --> 00:49:56,382 menghilang... 707 00:49:56,382 --> 00:49:57,613 Dayang? 708 00:49:57,613 --> 00:49:59,297 Siapa? 709 00:50:00,950 --> 00:50:02,400 So-Yi! 710 00:50:02,400 --> 00:50:04,236 So-Yi? 711 00:50:05,904 --> 00:50:10,041 Dayang yang melayani Pangeran Gwang-Pyung? 712 00:50:11,259 --> 00:50:13,988 Hei, dimana Kang Chae-Yoon? 713 00:50:16,114 --> 00:50:19,011 Komandan Pasukan Kerajaan sedang mencarinya. 714 00:50:19,011 --> 00:50:21,419 Kudengar dia tidak datang ke istana. 715 00:50:21,419 --> 00:50:23,187 Ada apa? 716 00:50:23,991 --> 00:50:25,590 Siapa? 717 00:50:26,638 --> 00:50:28,863 Chae... Yoon? 718 00:50:28,863 --> 00:50:31,352 Kang... Kang Chae Yoon? 719 00:50:31,352 --> 00:50:34,132 Katakan dengan jelas! 720 00:50:37,736 --> 00:50:39,404 Begini, yang terjadi adalah... 721 00:50:39,966 --> 00:50:42,063 Dia sedang melakukan penyelidikan rahasia. 722 00:50:42,063 --> 00:50:43,387 Penyelidikan rahasia? 723 00:50:43,387 --> 00:50:44,726 Di pasar, 724 00:50:44,726 --> 00:50:47,646 muncul gambar aneh yang terlihat seperti kantong keberuntungan. 725 00:50:47,646 --> 00:50:49,380 Mengenai hal itu... ! 726 00:50:53,018 --> 00:50:55,529 Ada hubungannya dengan Milbon. 727 00:50:55,987 --> 00:50:58,022 Maksudmu? 728 00:50:58,022 --> 00:51:01,659 Dayang So Yi sama sekali tidak mau buka mulut. 729 00:51:01,659 --> 00:51:04,108 Haruskah kita menyiksanya? 730 00:51:04,108 --> 00:51:06,597 Menurutku tidak ada gunanya menyiksanya. 731 00:51:07,227 --> 00:51:09,498 Bukankah dia hanya gadis biasa? 732 00:51:09,498 --> 00:51:11,636 Kau tidak bisa mengatasi seorang gadis? 733 00:51:11,636 --> 00:51:13,733 Matahari sudah mulai terbit. 734 00:51:13,733 --> 00:51:16,341 Katanya 3 kyeong 5 titik. 735 00:51:16,341 --> 00:51:18,242 Apa yang harus kita lakukan? 736 00:51:19,185 --> 00:51:20,678 Bonwon! 737 00:51:20,678 --> 00:51:22,714 Panggil Ggeotsoe kemari. 738 00:51:24,107 --> 00:51:26,133 Untuk apa? 739 00:51:44,569 --> 00:51:48,039 Kau berusaha membasahi kain untuk melepaskan tanganmu? 740 00:51:48,853 --> 00:51:51,442 Pasti sulit kecuali kau mencelupkannya ke dalam air, 741 00:51:51,442 --> 00:51:53,044 bagaimana kau akan melakukannya? 742 00:51:54,379 --> 00:51:56,547 Aku membawa orang yang ingin kau temui. 743 00:52:09,240 --> 00:52:10,828 Ahjussi. 744 00:52:10,828 --> 00:52:13,097 Bagaimana? 745 00:52:17,969 --> 00:52:18,970 Ya, baiklah. 746 00:52:18,970 --> 00:52:22,440 Kang Chae-Yoon sudah bergerak setelah melihat selebarannya. 747 00:52:22,440 --> 00:52:24,909 Sudah pasti dia akan melakukannya. 748 00:52:24,909 --> 00:52:27,912 Jika dia melihat huruf Bok, 749 00:52:27,912 --> 00:52:29,948 tentu saja dia akan bergerak. 750 00:52:29,948 --> 00:52:31,583 Yang Mulia. 751 00:52:31,583 --> 00:52:35,073 Ini adalah lokasi yang berkaitan dengan Ma-Ui. 752 00:52:35,754 --> 00:52:37,556 Karena Ma-Ui merujuk pada tempat kereta kuda Sabokshi, 753 00:52:37,556 --> 00:52:40,658 Aku membawa semua dokumen yang berhubungan dengan Sabokshi. 754 00:52:40,658 --> 00:52:43,194 Serta dokumen yang berkaitan dengan Taebukshi yang digunakan pada masa dinasti sebelumnya, Goryeo. 755 00:52:43,194 --> 00:52:45,263 Aku mengumpulkan semuanya. 756 00:52:50,802 --> 00:52:53,071 Apa ini semua? 757 00:52:53,071 --> 00:52:54,788 Tapi, 758 00:52:54,788 --> 00:52:58,076 aku tidak tahu... 759 00:52:58,076 --> 00:53:00,678 apa semua ini ada hubungannya. 760 00:53:06,184 --> 00:53:09,053 Sial! 761 00:53:17,829 --> 00:53:18,963 Yang Mulia! 762 00:53:18,963 --> 00:53:22,533 Sudah lewat pukul 11 malam. Tidak ada waktu lagi. 763 00:53:25,470 --> 00:53:27,305 Milbon. 764 00:53:27,305 --> 00:53:29,741 Milbon menyelamatkanku dan 765 00:53:30,175 --> 00:53:32,877 satu-satunya yang membuatku tetap hidup sampai sekarang, 766 00:53:32,877 --> 00:53:34,746 adalah Milbon, So Yi. 767 00:53:34,746 --> 00:53:39,484 Aku tidak tahu apapun tentang "tujuan besar" atau yang lainnya. 768 00:53:40,252 --> 00:53:43,020 Aku kehilangan tanganku dan 769 00:53:43,020 --> 00:53:45,935 kau kehilangan kemampuan berbicaramu. 770 00:53:45,935 --> 00:53:49,727 Tuan, nyonya dan tuan muda... 771 00:53:50,195 --> 00:53:51,429 Bedebah itu... 772 00:53:51,429 --> 00:53:54,332 Dolsoe dan ayahmu Geulseong... 773 00:53:54,332 --> 00:53:56,768 Ayah Ddolbok, SeokSam! 774 00:53:56,768 --> 00:53:59,470 Semuanya mati tanpa dosa. 775 00:53:59,470 --> 00:54:03,742 Semuanya mati karena perintah Raja. 776 00:54:03,742 --> 00:54:07,178 Jasad mereka semua dibuang... 777 00:54:07,646 --> 00:54:11,215 Kau tahu dengan jelas bahwa jasad mereka dimakan burung gagak. 778 00:54:15,187 --> 00:54:17,566 Orang-orang ini... 779 00:54:18,123 --> 00:54:20,725 Mereka hanya peduli pada benda itu. 780 00:54:22,127 --> 00:54:25,797 Mereka tidak peduli denganmu atau Ddolbok. 781 00:54:26,531 --> 00:54:28,666 Jadi, 782 00:54:28,666 --> 00:54:30,468 katakan saja pada mereka. 783 00:54:31,703 --> 00:54:34,238 Anak ini Ddolbok, 784 00:54:34,238 --> 00:54:38,743 Aku tidak tahu bagaimana hidupnya sekarang, 785 00:54:38,743 --> 00:54:41,379 tapi aku yakin hidupnya pasti sulit. 786 00:54:41,846 --> 00:54:44,949 Jika kau tidak bisa bertemu dengannya kali ini, bisa jadi ini adalah kesempatan terakhirmu. 787 00:54:46,218 --> 00:54:49,154 Orang-orang itu bisa menemukan milik mereka, 788 00:54:49,154 --> 00:54:51,889 dan kau bisa bertemu Ddol-bok. 789 00:54:51,889 --> 00:54:54,158 Bukankah itu hal yang bagus? 790 00:55:08,807 --> 00:55:11,042 Bawalah orang. 791 00:55:12,477 --> 00:55:15,246 Aku akan membawa mereka ke Gunung Gye-Eon. 792 00:55:22,948 --> 00:55:24,898 Pikirkan baik-baik. 793 00:55:24,898 --> 00:55:29,803 Begitu turun gunung kami akan membiarkanmu melihat. 794 00:55:31,679 --> 00:55:33,908 Kaki Gunung Hoemyeong. 795 00:55:33,908 --> 00:55:36,555 Menuju ke arah tenggara. 796 00:55:36,555 --> 00:55:38,041 24. 797 00:55:38,041 --> 00:55:41,849 25, 26. 798 00:55:41,849 --> 00:55:44,292 Tidak ada, Yang Mulia. 799 00:55:44,292 --> 00:55:47,654 Baik dari nama geografis lama Dinasti Goryeo, 800 00:55:47,654 --> 00:55:50,255 maupun ejaan yang ditulis dalam bahasa kita, 801 00:55:50,255 --> 00:55:53,320 tidak ada tempat bernama Gunung Gye-Eon. 802 00:55:53,320 --> 00:55:57,997 Aku juga tidak menemukan apapun yang berhubungan dengan Ma-Ui. 803 00:56:01,122 --> 00:56:04,076 Kau sudah memeriksanya dengan benar? 804 00:56:07,391 --> 00:56:10,717 Masing-masing huruf sudah kau periksa dengan benar? 805 00:56:13,010 --> 00:56:14,821 Kau bilang sudah berkali-kali kau melihatnya? 806 00:56:14,821 --> 00:56:17,515 Kau yakin tidak melihatnya secara sekilas? 807 00:56:17,515 --> 00:56:19,052 Yang Mulia! 808 00:56:19,052 --> 00:56:24,295 Kami bukanlah So Yi, jadi kami tidak bisa mengingat semuanya. 809 00:56:24,295 --> 00:56:27,393 Bagaimana mungkin kami melihatnya dengan sembarangan? 810 00:56:29,336 --> 00:56:31,290 Sial! 811 00:56:34,233 --> 00:56:48,263 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki . com 812 00:56:53,645 --> 00:56:56,431 Jika perkiraanku benar, maka 813 00:56:56,431 --> 00:56:59,525 aku disini. 814 00:57:02,654 --> 00:57:07,745 Di sebelah timur laut dari tempatku, ada percabangan sungai Han, 815 00:57:07,745 --> 00:57:10,299 yaitu anak sungai Hwasa. 816 00:57:12,064 --> 00:57:16,708 Ketinggian air minimum anak sungai Hwasa adalah 5 Cheok (Cheok = kaki orang Korea). 817 00:57:16,708 --> 00:57:20,051 Dan ketinggian air maksimumnya kira-kira 90 Cheok. 818 00:57:21,416 --> 00:57:25,856 Karena alirannya menuju ke timur, maka arusnya akan bertemu di anak sungai Namhang. 819 00:57:29,961 --> 00:57:31,865 Kau sedang apa? 820 00:57:31,865 --> 00:57:33,219 Cepat pergi. 821 00:57:33,219 --> 00:57:36,184 Jika 5 Cheok, aku akan mati. 822 00:57:36,184 --> 00:57:39,342 Atau jika perkiraanku salah, aku tetap akan mati. 823 00:57:39,342 --> 00:57:42,469 Atau jika pengetahuan geografisku tidak akurat, maka aku pasti mati. 824 00:57:45,333 --> 00:57:47,340 Apa yang kau lakukan, ayo! 825 00:57:49,605 --> 00:57:50,673 Bunuh diri? 826 00:57:50,673 --> 00:57:52,281 Tangkap dia! 827 00:57:52,281 --> 00:57:54,721 12 langkah. 828 00:57:54,721 --> 00:57:56,883 Satu, dua, tiga. 829 00:57:56,883 --> 00:58:00,387 Empat, lima, enam, tujuh. 830 00:58:00,387 --> 00:58:04,391 Delapan, sembilan, sepuluh, sebelas. 831 00:58:04,391 --> 00:58:06,759 Dua belas! 832 00:58:27,825 --> 00:58:31,912 Gunung Gye-Eon, Ma-Ui. 833 00:58:31,912 --> 00:58:34,327 Sebenarnya apa ini? 834 00:58:34,327 --> 00:58:37,090 Jika bukan Milbonyang memanggilku, 835 00:58:37,090 --> 00:58:39,992 maka siapa? 836 00:58:39,992 --> 00:58:42,732 Dan jika bukan Milbon yang meninggalkan ini... 837 00:58:42,732 --> 00:58:44,597 lalu siapa? 838 00:58:44,597 --> 00:58:47,500 Siapa yang tahu tentang huruf "Bok"? 839 00:58:49,373 --> 00:58:52,671 Hei, cukup. Jangan memikirkannya lagi. 840 00:58:52,671 --> 00:58:57,477 Kita memiliki benda itu, jadi siapapun yang kehilangannya pasti akan menghubungimu, benar kan? 841 00:59:20,535 --> 00:59:22,368 Aku hampir selesai. 842 00:59:26,943 --> 00:59:28,940 Orabeoni. 843 00:59:28,940 --> 00:59:31,401 Kau harus memecahkannya. 844 00:59:31,401 --> 00:59:36,417 Orabeoni, kau bisa memecahkan Gunung Gye-Eon, Ma-Ui. 845 00:59:36,417 --> 00:59:39,852 Kumohon ingatlah! 846 00:59:41,432 --> 00:59:44,637 Hei! Chae Yoon! Chae Yoon! 847 00:59:44,637 --> 00:59:47,284 Cepat lari! 848 00:59:47,284 --> 00:59:48,491 Aigo, mulutku. 849 00:59:48,491 --> 00:59:49,174 Apa? 850 00:59:49,174 --> 00:59:52,832 Pasukan Pengawal Kerajaan mencarimu kemana-mana. 851 00:59:52,832 --> 00:59:54,900 Apa? Pasukan Pengawal Kerajaan? 852 00:59:54,900 --> 00:59:57,965 Masalah apa yang kau perbuat kali ini?! 853 00:59:57,965 --> 00:59:58,872 Sembunyikan semuanya. 854 00:59:58,872 --> 01:00:01,216 Sembunyikan atau tidak, sekarang ini menjadi masalah besar. 855 01:00:01,216 --> 01:00:02,470 Hei! 856 01:00:02,470 --> 01:00:07,207 Hal yang kusuruh kau mencari tahu, bagaimana kelanjutannya? 857 01:00:07,207 --> 01:00:09,343 Dayang So Yi menghilang. 858 01:00:09,343 --> 01:00:11,251 Karena itulah mereka semua pergi keluar. 859 01:00:11,251 --> 01:00:12,687 Apa, So Yi? 860 01:00:12,687 --> 01:00:17,090 Komandan pasukan kerajaan keluar hanya untuk menemukan satu dayang istana? 861 01:00:20,794 --> 01:00:23,396 Jadi dia adalah So Yi? 862 01:00:23,396 --> 01:00:27,779 Wanita itu... maka... 863 01:00:27,779 --> 01:00:30,136 Maka dia adalah dayang So Yi. 864 01:00:31,773 --> 01:00:34,641 Kalian berdua bicara apa sekarang? 865 01:00:40,040 --> 01:00:42,382 Mungkinkah? 866 01:00:45,473 --> 01:00:47,052 Apa ini? 867 01:00:47,052 --> 01:00:49,420 Gunung Gye-Eon. 868 01:00:49,420 --> 01:00:52,393 Ma... Ui? 869 01:00:52,393 --> 01:00:55,458 Hei, Po, menurutmu apa artinya ini? 870 01:00:55,458 --> 01:00:57,464 Gunung Gye-Eon? 871 01:00:57,464 --> 01:00:59,432 Tapi tidak ada gunung bernama Gye-Eon. 872 01:01:00,705 --> 01:01:04,142 Dan Ma Ui... Bukankah ini artinya Ni Ma? 873 01:01:04,142 --> 01:01:05,138 Ni Ma? 874 01:01:05,138 --> 01:01:06,232 Ya! 875 01:01:06,232 --> 01:01:08,408 Mereka memanggil Ma-Ui (tabib kuda) dengan sebutan Ni-Ma, kan? 876 01:01:08,408 --> 01:01:10,086 Orang-orang yang mengurus kuda. 877 01:01:10,086 --> 01:01:11,758 Benar. 878 01:01:11,758 --> 01:01:13,987 Hei, Chae Yoon! 879 01:01:13,987 --> 01:01:16,263 Ternyata ada kata yang dimulai dengan Ni! 880 01:01:16,263 --> 01:01:18,818 Ni-ma (nama panggilan untuk tabib kuda). 881 01:01:29,777 --> 01:01:32,365 Kau kalah, kan? Tidak ada kata dengan awalan Ni, kan? 882 01:01:35,168 --> 01:01:37,037 Huruf Gye... 883 01:01:37,037 --> 01:01:39,808 Maka ini... 884 01:01:39,808 --> 01:01:41,480 Bagaimana dengan huruf Gye ini. 885 01:01:41,480 --> 01:01:43,977 Tentu saja, artinya seperti merangkai. 886 01:01:48,081 --> 01:01:50,083 Gye berarti 'merangkai'... 887 01:01:52,452 --> 01:01:54,887 Eo berarti 'kata'? 888 01:01:54,887 --> 01:01:57,624 Tempat dimana kita bermain merangkai kata... 889 01:01:57,624 --> 01:01:59,325 di balik bukit? 890 01:02:00,334 --> 01:02:01,867 Saat aku kecil, 891 01:02:01,867 --> 01:02:06,766 karena tindakanku yang kekanak-kanakan... ayahku dan orang yang kucintai semuanya tewas. 892 01:02:06,766 --> 01:02:11,758 Kau tahu aku bisa mengingat semuanya setelah melihatnya sekali, entah itu huruf atau gambar. 893 01:02:11,758 --> 01:02:14,916 Setelah melihatnya sekali, 894 01:02:14,916 --> 01:02:16,709 aku bisa mengingat semuanya. 895 01:02:19,189 --> 01:02:23,816 Dahm! Dahm! 896 01:02:26,551 --> 01:02:30,713 Tidak apa-apa jika kau tidak tahu apa itu? 897 01:02:30,713 --> 01:02:33,526 Hei, Chae Yoon! 898 01:02:53,514 --> 01:02:55,682 Hei, apakah artinya seburuk itu? 899 01:02:58,709 --> 01:03:00,720 Dimana rumah Kang Chae Yoon? 900 01:03:01,788 --> 01:03:05,659 Di sebelah sini, tapi ada apa? 901 01:03:05,659 --> 01:03:07,260 Oh, dia datang, disana. 902 01:03:09,362 --> 01:03:11,331 Kang Chae Yoon! 903 01:03:35,355 --> 01:03:38,124 Orabeoni. 904 01:03:38,124 --> 01:03:41,061 Kau harus datang. 905 01:03:41,061 --> 01:03:45,165 Dahm masih hidup? 906 01:03:45,165 --> 01:03:47,767 Dia adalah So Yi? 907 01:04:15,762 --> 01:04:17,497 Pria itu... 908 01:04:17,497 --> 01:04:19,499 Kenapa? 909 01:04:30,753 --> 01:04:32,745 Dahm! 910 01:04:45,525 --> 01:04:48,228 Dahm! 911 01:04:48,228 --> 01:04:50,930 Dahm! 912 01:04:52,899 --> 01:04:56,169 Dahm!