1 00:00:34,858 --> 00:00:38,966 Drama ini didukung oleh Korea Creative Content Agency (KOCCA)./i> 2 00:00:41,641 --> 00:01:26,363 Sebelumnya... 3 00:01:38,727 --> 00:01:40,545 Apa yang terjadi? 4 00:01:42,542 --> 00:01:43,824 Tuan! 5 00:01:54,663 --> 00:01:57,406 Astaga, Tuan! 6 00:01:57,406 --> 00:01:59,175 Kau banyak menderita. 7 00:01:59,175 --> 00:02:01,283 Tidak apa-apa. 8 00:02:01,283 --> 00:02:03,068 Karena ketidakmampuanku 9 00:02:03,068 --> 00:02:05,675 aku harus mengalami hal seperti ini. 10 00:02:06,266 --> 00:02:07,930 Kau punya sisa daging? 11 00:02:07,930 --> 00:02:09,048 Ya. 12 00:02:09,048 --> 00:02:11,046 Tapi... 13 00:02:11,046 --> 00:02:12,489 Aku harus bagaimana... ? 14 00:02:12,489 --> 00:02:13,367 Kalau begitu... 15 00:02:13,367 --> 00:02:15,321 siapkan piring makan yang besar, 16 00:02:15,321 --> 00:02:18,108 dan kita pergi ke Jungyunahm bukit di belakang Sungkyunkwan. 17 00:02:18,108 --> 00:02:20,512 Jungyunahm? 18 00:02:31,900 --> 00:02:33,354 [ Moo Hyul ] Komandan Pengawal Kerajaan ) 19 00:02:33,354 --> 00:02:34,537 Cepat kemari. 20 00:02:41,700 --> 00:02:43,221 Yang Mulia. 21 00:02:47,186 --> 00:02:48,517 [Raja Sejong; Lee Do ] 22 00:02:49,641 --> 00:02:51,312 Astaga, Yang Mulia! 23 00:02:55,817 --> 00:02:57,071 Naiklah... 24 00:02:57,071 --> 00:02:58,378 Tidak. 25 00:02:58,378 --> 00:03:01,158 Yang Mulia, bagaimana aku bisa? Bagaimana hambamu ini? 26 00:03:01,158 --> 00:03:04,044 Naiklah. 27 00:03:04,044 --> 00:03:07,102 Aku hanyalah seorang tukang daging. 28 00:03:07,102 --> 00:03:08,533 Mengapa Anda melakukan ini? 29 00:03:08,533 --> 00:03:12,925 Jadi bagaimana bisa seorang tukang daging tidak mendengarkan Raja-nya? 30 00:03:12,925 --> 00:03:14,243 Ah, iya. 31 00:03:15,740 --> 00:03:18,108 Cepat kemari dan naiklah! 32 00:03:18,991 --> 00:03:20,326 Baik. 33 00:03:37,938 --> 00:03:38,949 Kemari. 34 00:03:40,764 --> 00:03:43,464 Tidak, aku tidak bisa. 35 00:03:43,464 --> 00:03:45,683 Bagaimana mungkin hambamu ini...? 36 00:03:47,226 --> 00:03:49,548 Setelah aku memberimu perintah rahasia, 37 00:03:51,259 --> 00:03:53,992 Aku sempat mengabaikanmu. 38 00:03:54,742 --> 00:03:56,096 Namun kau, 39 00:03:56,096 --> 00:03:59,068 tetap menjaga kesetiaanmu padaku. 40 00:03:59,068 --> 00:04:02,447 Kau melindungi dirimu sendiri. 41 00:04:05,105 --> 00:04:09,867 Karena itulah aku menuangkanmu sebuah minuman. 42 00:04:12,617 --> 00:04:15,301 Ini. Minumlah. 43 00:04:15,301 --> 00:04:17,326 Aku... 44 00:04:18,201 --> 00:04:20,141 Cepat. 45 00:04:46,801 --> 00:04:49,033 Tuangkan minuman juga untukku. 46 00:04:56,329 --> 00:04:59,104 Disinilah tempat dimana pengkhianat Jeong Do Jeon, 47 00:05:00,200 --> 00:05:03,634 selama masa pendirian Sungkyunkwan, 48 00:05:03,634 --> 00:05:07,110 mendiskusikan pelajaran. 49 00:05:08,075 --> 00:05:11,325 Namun, pelajar Sungkyunkwan masih sering 50 00:05:11,325 --> 00:05:14,069 bertemu diam-diam disini dan 51 00:05:14,069 --> 00:05:17,587 memberi hormat pada arwah Jeong Do Jeon. 52 00:05:57,450 --> 00:06:00,266 Apa kau yakin? 53 00:06:00,694 --> 00:06:01,950 Bon-Won dari Milbon adalah 54 00:06:01,950 --> 00:06:04,099 Tuan Jeong Gi-Joon? 55 00:06:04,502 --> 00:06:05,367 Ya. 56 00:06:05,896 --> 00:06:07,521 Setelah insiden Chodongyosa, 57 00:06:07,521 --> 00:06:11,267 Tuan Jeong Do-Gwang mengirimnya kemari, ke Banchon. 58 00:06:11,267 --> 00:06:12,825 Tapi bagaimana... seorang tukang daging? 59 00:06:12,825 --> 00:06:15,091 Bisa saja dia diadopsi oleh keluarga bangsawan... 60 00:06:15,091 --> 00:06:19,267 Saat itu adalah saat dimana kami tidak bisa mempercayai siapapun. 61 00:06:19,267 --> 00:06:20,849 Tuan Jeong Do Gwang meninggal dunia dan 62 00:06:20,849 --> 00:06:23,311 ikrar Milbon menghilang. 63 00:06:23,311 --> 00:06:26,468 Kami tidak memiliki apapun. 64 00:06:26,468 --> 00:06:28,605 Bagaimana dengan Milbon saat itu? 65 00:06:28,605 --> 00:06:30,237 Kesetiaan anggota Milbon 66 00:06:30,237 --> 00:06:32,877 adalah untuk Tuan Jeong Do Jeon. 67 00:06:32,877 --> 00:06:37,185 Bukan untuk seorang pemuda yang baru berumur 22 tahun. 68 00:06:38,032 --> 00:06:39,508 Maka, 69 00:06:39,508 --> 00:06:43,127 bermula dari Sungkyunkwan dan Banchon 70 00:06:43,127 --> 00:06:45,467 dia membangun kembali Milbon. 71 00:06:46,195 --> 00:06:49,435 Hal tersebut telah banyak mengumpulkan 72 00:06:49,435 --> 00:06:51,513 para pejabat muda dan sarjana. 73 00:06:52,256 --> 00:06:55,490 Anda tahu upacara macam apa yang digelar para sarjana di Jungyunahm? 74 00:06:55,490 --> 00:06:57,376 Anda tahu? 75 00:06:58,432 --> 00:07:00,279 Mungkin... 76 00:07:00,279 --> 00:07:01,737 Di Jungyunahm, 77 00:07:01,737 --> 00:07:04,351 biasa diadakan upacara peringatan bagi Guru Sam Bong...? 78 00:07:04,351 --> 00:07:05,738 Ya. 79 00:07:05,738 --> 00:07:08,138 Bonwon menyediakan daging untuk para sarjana. 80 00:07:08,138 --> 00:07:12,279 Dia berbicara pada mereka seakan-akan kebiasaan itu selalu ada. 81 00:07:12,279 --> 00:07:15,483 Dan semua orang sekarang mengikutinya. 82 00:07:15,483 --> 00:07:17,124 Mereka mengatakan bahwa pelajar Joseon mengingat Guru Sam Bong 83 00:07:17,124 --> 00:07:19,864 sebagai awal dari Milbon. 84 00:07:19,864 --> 00:07:22,733 Dia bilang... 85 00:07:23,533 --> 00:07:25,444 begitulah kami mempersiapkannya. 86 00:07:25,444 --> 00:07:26,877 Selama, 87 00:07:26,877 --> 00:07:29,420 24 tahun... 88 00:07:53,087 --> 00:07:56,791 Disinilah tempat Jeong Do Jeon mengadakan seminar. 89 00:07:58,595 --> 00:08:00,995 Di bawah sini, 90 00:08:00,995 --> 00:08:04,700 para pelajar berkumpul dan mendengarkan 91 00:08:04,700 --> 00:08:06,901 ajarannya. 92 00:08:06,901 --> 00:08:08,035 Yang Mulia. 93 00:08:08,464 --> 00:08:11,111 Aku tidak tahu apapun mengenai hal ini dan 94 00:08:11,111 --> 00:08:13,040 para pelajar 95 00:08:13,040 --> 00:08:15,615 membawa arak serta daging kemari. 96 00:08:15,615 --> 00:08:18,855 Alasanku membawamu kemari karena 97 00:08:19,888 --> 00:08:22,163 perintah yang kuberikan padamu 98 00:08:24,253 --> 00:08:27,704 aku yakin setidaknya Sambong akan mengerti. [ Sambong = Jeong Do Jeon ] 99 00:08:28,293 --> 00:08:32,062 Mengenai perintah yang diberikan padaku, akankah Sambong mengerti? 100 00:08:32,062 --> 00:08:34,498 Aku telah membaca buku itu 101 00:08:34,498 --> 00:08:36,015 berulang kali. 102 00:08:37,099 --> 00:08:40,345 Inilah kesimpulan yang aku dapatkan. 103 00:08:40,345 --> 00:08:43,131 Membacanya berulang kali? 104 00:08:43,131 --> 00:08:47,311 Semua orang pasti mengatakan bahwa ini berlawanan dengan Neo-Konfusianisme tapi 105 00:08:48,936 --> 00:08:50,569 hanya Sambong 106 00:08:51,813 --> 00:08:55,057 yang akan setuju denganku. 107 00:08:55,057 --> 00:09:00,855 Bagaimana bisa perintah yang diberikan padaku berhubungan dengan Guru Sambong? 108 00:09:04,298 --> 00:09:09,164 Apa pendapatmu tentang perintah yang kuberikan padamu? 109 00:09:10,532 --> 00:09:12,763 Untuk melakukan autopsi... 110 00:09:13,238 --> 00:09:15,203 adalah perintah yang aku berikan padamu. 111 00:09:15,606 --> 00:09:17,105 Perintah apa lagi 112 00:09:17,105 --> 00:09:21,006 yang bisa hamba pikirkan? 113 00:09:21,006 --> 00:09:22,131 Namun, 114 00:09:22,131 --> 00:09:25,173 aku tidak yakin apa kegunaan autopsi tersebut. 115 00:09:25,173 --> 00:09:27,309 Bagaimana aku harus merencanakannya? 116 00:09:27,309 --> 00:09:30,182 Aku akan menyiapkannya. 117 00:09:30,182 --> 00:09:33,754 Jadi saat kau mendengar Injeong, (lonceng berbunyi 28 kali pada pukul 10 malam) 118 00:09:33,754 --> 00:09:36,291 datanglah ke Gaksundang diam-diam. 119 00:09:36,744 --> 00:09:38,757 Ke istana? 120 00:09:38,757 --> 00:09:40,162 Ya. 121 00:09:40,747 --> 00:09:43,165 Aku yakin istana tempat yang lebih aman. 122 00:09:43,165 --> 00:09:44,766 Dan juga, 123 00:09:44,766 --> 00:09:47,500 aku akan mengawasinya sendiri. 124 00:09:48,504 --> 00:09:51,439 Yang Mulia sendiri? 125 00:09:51,876 --> 00:09:53,026 Jadi, 126 00:09:54,105 --> 00:09:55,916 binatang macam apa... 127 00:09:55,916 --> 00:09:59,249 yang perlu aku bedah? 128 00:10:03,022 --> 00:10:05,472 Ini bukan binatang. 129 00:10:10,329 --> 00:10:12,194 Apa? 130 00:10:12,194 --> 00:10:14,133 Apa maksudmu? 131 00:10:15,466 --> 00:10:17,988 Mayat? 132 00:10:24,377 --> 00:10:25,893 Benar. 133 00:10:25,893 --> 00:10:29,923 Tanpa diketahui seorangpun, kau harus melakukannya diam-diam. 134 00:10:31,048 --> 00:10:32,059 Ya. 135 00:10:35,816 --> 00:10:39,854 Aku tidak tahu apakah bajingan itu Park Po mengawasi Dodam-daek dengan baik atau tidak. 136 00:10:51,870 --> 00:10:53,734 Kau harus bicara. 137 00:11:03,241 --> 00:11:06,220 Aku sangat berterimakasih. 138 00:11:06,220 --> 00:11:07,949 Terima kasih. 139 00:11:17,723 --> 00:11:19,361 Jangan... 140 00:11:20,595 --> 00:11:22,698 seperti itu. 141 00:11:24,703 --> 00:11:27,443 Jangan terlalu memaksakan dirimu, 142 00:11:27,443 --> 00:11:32,870 hanya untuk kepentingan Yang Mulia. 143 00:11:32,870 --> 00:11:37,812 Jika kau ingin tidur, untuk menghilangkannya dan bertahan hidup... 144 00:11:39,053 --> 00:11:41,979 kau harus melupakan semuanya dan 145 00:11:41,979 --> 00:11:43,812 tidurlah. 146 00:11:44,719 --> 00:11:47,320 Maka kau tidak akan menderita lagi 147 00:11:47,320 --> 00:11:48,923 dan lanjutkan hidupmu. 148 00:11:50,431 --> 00:11:55,797 Pengawal Istana, mengapa dulu kau memakan kurma China dan obat bius? 149 00:11:58,465 --> 00:12:01,995 Kau bertanya, apakah hal itu berhasil padaku? 150 00:12:01,995 --> 00:12:04,402 Tentu saja, tidak. 151 00:12:04,402 --> 00:12:06,541 Seperti orang bodoh, 152 00:12:07,846 --> 00:12:12,347 hal itu hanya membuat 153 00:12:12,347 --> 00:12:14,944 hidupku semakin menyedihkan. 154 00:12:14,944 --> 00:12:17,719 Karena itulah aku mengatakannya padamu. 155 00:12:17,719 --> 00:12:21,128 Seorang dayang istana yang masih muda, 156 00:12:21,128 --> 00:12:23,391 apakah kau akan mempertaruhkan hidupmu yang berharga, 157 00:12:23,391 --> 00:12:26,861 hanya untuk kepentingan Yang Mulia atau apapun namanya? 158 00:12:29,069 --> 00:12:30,902 Ups. 159 00:12:30,902 --> 00:12:33,295 Dasar mulutku yang jahil. 160 00:12:33,295 --> 00:12:35,431 Aku bicara tidak masuk akal. 161 00:12:35,431 --> 00:12:38,106 Kau tidak perlu memikirkannya... permisi... 162 00:13:03,288 --> 00:13:04,549 Aku... 163 00:13:04,549 --> 00:13:07,521 mempercayai Raja lebih dari diriku sendiri. 164 00:13:07,521 --> 00:13:10,038 Aku mempercayai apapun yang Raja lakukan. 165 00:13:11,144 --> 00:13:15,577 Hal ini dapat membantuku untuk sembuh. 166 00:13:26,005 --> 00:13:27,755 Ini bukan binatang. 167 00:13:29,195 --> 00:13:34,457 Apakah Lee Do masih waras? Apa yang dia rencanakan? 168 00:13:34,457 --> 00:13:37,365 Menggambar anatomi manusia? 169 00:13:39,936 --> 00:13:41,402 Tuan Bonwon. 170 00:13:43,745 --> 00:13:45,139 Kau disini? 171 00:13:55,255 --> 00:13:57,894 Terjadi begitu saja. 172 00:13:57,894 --> 00:14:00,556 Jikjaehak (wakil pemimpin ke-2), Shim Jong-Soo 173 00:14:00,556 --> 00:14:02,713 terimalah hormatku. 174 00:14:05,128 --> 00:14:16,227 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki.com 175 00:14:18,900 --> 00:14:21,175 Bukankah aku sudah menyuruhmu mengawasinya dengan baik? 176 00:14:21,175 --> 00:14:22,847 Benar. 177 00:14:22,847 --> 00:14:24,147 Itulah kenapa! 178 00:14:24,147 --> 00:14:28,220 Tidak ada seorangpun yang terlihat di kuil, dan Nyonya Dodahm menghilang dalam asap dupa! 179 00:14:28,220 --> 00:14:30,928 Pelankan suaramu. 180 00:14:30,928 --> 00:14:32,910 Kau mau seluruh kota mendengarnya karena suara kerasmu? 181 00:14:32,910 --> 00:14:36,818 Dia bilang Dodahmdaek menghilang. 182 00:14:36,818 --> 00:14:41,098 Ketika babi ini sedang makan daging babi dan tertidur! 183 00:14:41,098 --> 00:14:43,865 Apa ini terlalu berat untuk tiga orang? 184 00:14:45,742 --> 00:14:47,507 Kau bilang apa? 185 00:14:47,507 --> 00:14:49,411 Jalanan di Banchon, 186 00:14:49,411 --> 00:14:51,206 sangat rumit. 187 00:14:51,206 --> 00:14:55,448 Walaupun jalan masuknya hanya satu, namun ada beberapa jalan keluar. 188 00:14:55,448 --> 00:14:58,420 Baiklah. Aku akan memikirkannya. 189 00:14:58,420 --> 00:15:01,485 Hei. 190 00:15:01,485 --> 00:15:04,968 Seseorang datang mencarimu. 191 00:15:04,968 --> 00:15:05,821 Siapa? 192 00:15:05,821 --> 00:15:09,566 Seseorang memintaku memanggilmu. Tidak semua orang bisa bertemu pengawal istana. 193 00:15:09,566 --> 00:15:13,141 Aku langsung mengusirnya. 194 00:15:13,141 --> 00:15:13,931 Siapa dia? 195 00:15:13,931 --> 00:15:16,624 Aku tidak bertanya siapa dia, tapi 196 00:15:16,624 --> 00:15:18,614 dia memintaku menyampaikan pesan padamu. 197 00:15:18,614 --> 00:15:19,736 Pesan apa? 198 00:15:19,736 --> 00:15:21,801 Ddol Bok! 199 00:15:32,647 --> 00:15:34,583 Di Gunung Jangbaek, 200 00:15:36,819 --> 00:15:38,453 maksudmu, 201 00:15:38,453 --> 00:15:40,455 guruku ada di Gunung Jangbaek? 202 00:15:40,455 --> 00:15:41,456 Ya. 203 00:15:41,456 --> 00:15:42,757 Kau bertemu dengannya? 204 00:15:42,757 --> 00:15:47,729 Ku dengar dia tidak disini dan tak ada yang tahu kapan dia akan kembali. 205 00:15:47,729 --> 00:15:48,530 Siapa? 206 00:15:48,530 --> 00:15:49,564 Aku tak tahu. 207 00:15:49,564 --> 00:15:53,126 Dia terlihat seperti pelayan atau pelajar. 208 00:15:53,126 --> 00:15:54,705 Jadi... 209 00:15:54,705 --> 00:15:55,871 Kau baru saja kembali? 210 00:15:55,871 --> 00:15:58,106 Hai ini terlihat tidak masuk akal, jadi 211 00:15:58,106 --> 00:16:01,376 aku menyembunyikan diriku di sekitar sini. 212 00:16:01,376 --> 00:16:03,979 Pria itu membungkusnya dan meninggalkannya disana. 213 00:16:03,979 --> 00:16:06,748 Mungkin dia akan melaporkannya pada gurunya. 214 00:16:06,748 --> 00:16:10,077 Aku mengikutinya... 215 00:16:10,077 --> 00:16:11,553 Itu... 216 00:16:11,553 --> 00:16:13,228 Ada di Hanyang. 217 00:16:13,228 --> 00:16:15,232 Hanyang sebelah mana? 218 00:16:15,232 --> 00:16:17,559 Hei, tidak banyak yang terjadi, kan? 219 00:16:20,695 --> 00:16:23,865 Permisi... Apa kau pengawal kerajaan? 220 00:16:23,865 --> 00:16:25,967 Aku pengawal kerajaan. 221 00:16:25,967 --> 00:16:31,106 Kapten Jeong dari pengawal kerajaan. 222 00:16:31,106 --> 00:16:37,078 Baguslah. Aku berharap bisa bertemu orang itu, Kang Chae Yoon. 223 00:16:37,078 --> 00:16:43,460 Dari logatmu, sepertinya kau datang dari utara. 224 00:16:43,460 --> 00:16:46,488 Berbicara tentang utara, 225 00:16:46,488 --> 00:16:50,392 ada sesuatu yang sangat bagus untuk pria... 226 00:16:50,392 --> 00:16:53,795 tapi tidak bisa dijelaskan dengan mudah... 227 00:16:53,795 --> 00:16:56,364 Ku dengar disana ada sebuah bungkusan. 228 00:16:57,232 --> 00:16:58,600 Bungkusan? 229 00:17:00,268 --> 00:17:01,169 Kau mau satu? 230 00:17:01,169 --> 00:17:02,104 Ya, "Barang." 231 00:17:07,943 --> 00:17:09,677 Kau sudah datang? 232 00:17:09,677 --> 00:17:11,079 Tuan. 233 00:17:12,314 --> 00:17:15,183 Aku akan segera membawanya keluar! 234 00:17:15,183 --> 00:17:17,319 Tetap disini! 235 00:17:17,319 --> 00:17:18,920 Terima kasih. 236 00:17:22,224 --> 00:17:26,361 Kenapa babi itu tidak pernah membantuku sama sekali? 237 00:17:29,197 --> 00:17:32,100 Dia datang! 238 00:17:34,702 --> 00:17:57,992 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki. com 239 00:18:27,222 --> 00:18:30,091 Ada apa? 240 00:18:30,091 --> 00:18:33,028 Sebenarnya apa yang terjadi? 241 00:18:33,028 --> 00:18:37,098 Kemana perginya orang itu? 242 00:18:41,870 --> 00:18:43,872 Dia disana di suatu tempat. 243 00:18:43,872 --> 00:18:44,873 Dia akan datang lagi. 244 00:18:44,873 --> 00:18:47,208 Dia datang kemarin dan datang lagi hari ini! 245 00:18:48,643 --> 00:18:50,645 Bajingan itu... 246 00:19:02,224 --> 00:19:03,792 Choolsangsool. (ilmu bela diri) 247 00:19:03,792 --> 00:19:05,727 Bajingan itu. 248 00:19:15,770 --> 00:19:20,242 Kau kesini untuk bertemu Kang Chae Yoon? 249 00:19:20,242 --> 00:19:21,710 Ada hubungan apa diantara guru dan Kang Chae Yoon? 250 00:19:21,710 --> 00:19:23,478 Tetua 251 00:19:23,478 --> 00:19:25,780 bukanlah gurumu! 252 00:19:27,215 --> 00:19:31,921 Dia tidak pernah menganggapmu sebagai murid. 253 00:19:44,065 --> 00:19:45,633 Tutup mulutnya. 254 00:20:05,621 --> 00:20:08,957 Mereka menghilang. Pencarian kita berakhir. 255 00:20:09,925 --> 00:20:15,363 Mengapa kau tidak menyuruh Kapten Jeong mencarinya di semua tempat? 256 00:20:15,363 --> 00:20:17,632 "Ddol Bok..." 257 00:20:17,632 --> 00:20:20,435 dia mengatakannya dengan jelas dia tahu nama itu? 258 00:20:20,435 --> 00:20:22,036 Tentu saja. 259 00:20:22,571 --> 00:20:25,740 Jadi siapa "Ddol Bok"? 260 00:20:26,408 --> 00:20:29,144 Siapa dia? 261 00:20:29,144 --> 00:20:31,713 Bajingan itu membawanya? 262 00:20:31,713 --> 00:20:35,659 Po benar. Ayo kita laporkan ini dan lakukan pencarian lebih seksama. 263 00:20:35,659 --> 00:20:38,253 Jika tidak, bagaimana kita akan menemukannya? 264 00:20:38,253 --> 00:20:43,659 Tak, siapa "Ddol Bok"? 265 00:20:45,460 --> 00:20:47,496 Siapa? 266 00:20:47,496 --> 00:20:49,831 Kalian tidak mau menjawabku! 267 00:20:49,831 --> 00:20:51,900 Aku akan pergi! 268 00:20:52,901 --> 00:20:54,602 Aku benar-benar... 269 00:20:55,770 --> 00:20:59,007 Bubuk putih apa itu? 270 00:20:59,874 --> 00:21:01,709 Bukankah itu Baektojeok? 271 00:21:04,112 --> 00:21:08,850 [ Baektojeok = bubuk putih yang digunakan untuk memberitahukan lokasi ] 272 00:21:13,455 --> 00:21:14,823 Sekarang apa itu Baektojeok? 273 00:21:14,823 --> 00:21:16,491 Bukankah dia bilang orang itu berbicara dengan dialek utara? 274 00:21:16,491 --> 00:21:18,093 Aku bilang, apa itu Baektojeok? 275 00:21:18,093 --> 00:21:19,694 Benarkah itu dialek utara? 276 00:21:23,818 --> 00:21:25,266 Kau akan mati bila memakannya. 277 00:21:42,097 --> 00:21:44,130 Ada di sekitar sini. 278 00:21:51,000 --> 00:21:52,997 Kenapa kau bodoh sekali? 279 00:21:52,997 --> 00:21:56,340 Kau hanya perlu mengatakan apa hubungan tetua dengan Kang Chae Yoon. 280 00:21:56,340 --> 00:21:57,919 Benar? 281 00:22:04,314 --> 00:22:05,443 Apa? 282 00:22:06,082 --> 00:22:07,175 Apa kau bilang? 283 00:22:15,088 --> 00:22:15,659 Orang ini! 284 00:22:15,659 --> 00:22:16,017 Apa? 285 00:22:16,017 --> 00:22:18,128 Apa... ada apa? 286 00:22:18,128 --> 00:22:18,887 Tangkap dia! 287 00:22:21,845 --> 00:22:24,738 Kau Kang Chae Yoon? 288 00:22:30,645 --> 00:22:31,774 Berhenti disana! 289 00:22:43,570 --> 00:22:44,349 Bajingan! 290 00:22:44,349 --> 00:22:46,748 Kau mengeluarkan pedangmu? 291 00:22:47,689 --> 00:22:48,632 Kemari! 292 00:22:56,527 --> 00:22:57,926 Siapa kau? 293 00:22:57,926 --> 00:23:00,195 Siapa kau... 294 00:23:00,195 --> 00:23:02,541 kenapa kau tahu Ddol Bok? 295 00:23:03,562 --> 00:23:05,420 Tetua, 296 00:23:05,420 --> 00:23:07,510 Lee Bang Ji. 297 00:23:20,531 --> 00:23:23,160 Kau tidak mau berjalan dengan benar? Hah? 298 00:23:54,739 --> 00:23:55,584 Hei... 299 00:23:55,584 --> 00:23:57,386 Kau baik-baik saja? 300 00:23:57,386 --> 00:23:58,904 Hah? 301 00:23:58,904 --> 00:24:00,655 Bagaimana... 302 00:24:07,022 --> 00:24:08,137 Dia mati! 303 00:24:08,137 --> 00:24:10,832 Apa ini? 304 00:24:10,832 --> 00:24:12,131 Dahannya menembus tubuhnya. 305 00:24:12,743 --> 00:24:15,126 Mungkinkah ini terjadi? 306 00:24:21,535 --> 00:24:23,278 Lepas lagi? 307 00:24:23,278 --> 00:24:26,457 Berikan. Aku akan melakukannya lagi. 308 00:24:28,750 --> 00:24:33,470 Sebenarnya apa yang kau lakukan sendirian? 309 00:24:33,470 --> 00:24:35,467 Katakan dengan jelas! 310 00:24:35,467 --> 00:24:38,293 Aku sudah mengatakan padamu, itu adalah sebuah kilatan. 311 00:24:38,293 --> 00:24:41,690 Ada tenaga yang besar dari belakang... 312 00:24:41,690 --> 00:24:45,266 Jadi secara naluriah aku menghadangnya dan itu adalah kilatan. 313 00:24:47,263 --> 00:24:49,199 Lalu aku tidak ingat apa-apa. 314 00:24:49,199 --> 00:24:51,349 Aku juga. 315 00:24:51,349 --> 00:24:54,925 Bahkan aku tidak bisa melihat wajahnya atau serangan balasannya. 316 00:24:54,925 --> 00:24:58,362 Bagaimanapun, aku harus mengatakannya pada Kapten Jeong. 317 00:24:58,362 --> 00:25:00,777 Dalam satu serangan! 318 00:25:00,777 --> 00:25:04,260 Ini bukanlah hal yang biasa. 319 00:25:18,266 --> 00:25:20,717 Dia ditusuk dari belakang. 320 00:25:20,717 --> 00:25:24,873 Dahan tipis ini menusuk tulang belakang... 321 00:25:24,873 --> 00:25:28,223 jelas sekali bahwa sasarannya adalah jantung, 322 00:25:28,223 --> 00:25:29,711 dan tewas seketika. 323 00:25:29,711 --> 00:25:33,381 Ada keahlian semacam itu di dunia ini? 324 00:25:34,449 --> 00:25:37,786 Bukankah itu bajingan yang memakai topeng di separuh wajahnya? 325 00:25:37,786 --> 00:25:41,456 Tidak, dia yang menyerangku. 326 00:25:41,456 --> 00:25:43,725 Lalu, siapa dia? 327 00:25:43,725 --> 00:25:45,427 Ilmu bela diri yang tinggi. 328 00:25:45,427 --> 00:25:47,449 Mungkin sehebat guruku, 329 00:25:47,449 --> 00:25:50,546 atau bahkan lebih hebat, 330 00:25:50,546 --> 00:25:55,704 keahlian membunuh seperti ini belum pernah terdengar atau terlihat sebelumnya. 331 00:26:05,247 --> 00:26:07,182 Aku tidak memiliki nama untuk dipamerkan. 332 00:26:07,182 --> 00:26:10,085 Orang memanggilku bajingan dari keluarga Han. 333 00:26:19,678 --> 00:26:22,030 Bagaimana kau bisa melayani Bonwon? 334 00:26:22,030 --> 00:26:23,331 Ya... 335 00:26:23,331 --> 00:26:28,203 Awalnya, seharusnya aku lolos ujian tinggi negara dan masuk ke Saheonbu. (kantor kepolisian) 336 00:26:28,203 --> 00:26:32,207 Tapi aku bukan tipe orang yang sesuai menjadi birokrat. 337 00:26:32,207 --> 00:26:35,210 jadi aku memutuskan untuk mendampingi Bonwon. 338 00:26:37,346 --> 00:26:41,216 Tapi aku tetap mendaftarkan diri mengikuti ujian pemerintah tiap tahun. 339 00:26:41,216 --> 00:26:45,353 Tidak lulus ujian bukanlah hal yang mudah. 340 00:26:46,688 --> 00:26:47,667 Bagaimana dengan persiapan pertemuan selanjutnya? 341 00:26:47,667 --> 00:26:51,326 Tidak ada masalah. 342 00:26:51,326 --> 00:27:00,135 Masalahnya ada pada para tetua yang dari awal setia pada Tuan Sambong. 343 00:27:00,135 --> 00:27:02,404 Tuan Haegang bisa mengurusnya. 344 00:27:02,404 --> 00:27:05,674 Jika Tuan Haegang datang, tetua yang lain akan datang. 345 00:27:05,674 --> 00:27:06,875 Ya. 346 00:27:06,875 --> 00:27:10,612 Aku yakin, mereka akan datang. 347 00:27:11,446 --> 00:27:18,286 Tapi, tujuan mereka semua mungkin berbeda, jadi... 348 00:27:18,286 --> 00:27:22,257 hal tersebut dibutuhkan. 349 00:27:22,257 --> 00:27:24,526 Pejuang Milbon? 350 00:27:24,526 --> 00:27:25,727 Ya. 351 00:27:25,727 --> 00:27:29,598 Karena ini organisasi rahasia, mereka membutuhkan kekuatan militer... 352 00:27:29,598 --> 00:27:33,602 Pejuang dengan kemampuan yang hebat. 353 00:27:33,602 --> 00:27:39,374 Apa yang kau tahu tentang masalah ini? 354 00:27:39,374 --> 00:27:42,410 Memang sudah lama sekali, tapi 355 00:27:42,410 --> 00:27:47,949 pendekar pedang terbaik Joseon ada di Milbon. 356 00:27:47,949 --> 00:27:51,920 Bukankah dia Kapten Pengawal Kerajaan? (Moo-Hyul) 357 00:27:51,920 --> 00:27:53,688 Sekarang memang dia, tapi 358 00:27:53,688 --> 00:27:58,460 ada seseorang yang lebih hebat. 359 00:27:58,460 --> 00:28:00,962 Dengan tangan yang lebih terampil... 360 00:28:00,962 --> 00:28:05,267 Dia adalah pengawal Jeong Do-Jeon. 361 00:28:08,670 --> 00:28:14,475 Malam itu, saat Jeong Do-Jeon tewas, 362 00:28:14,475 --> 00:28:22,117 dia menghilang. Aku tidak tahu mengapa dia tidak mengawal Jeong Do Jeon 363 00:28:22,117 --> 00:28:26,254 dan menghilang. 364 00:28:26,254 --> 00:28:31,860 Anehnya dia memiliki ikrar Milbon 365 00:28:31,860 --> 00:28:35,130 saat menghilang. 366 00:28:35,130 --> 00:28:38,700 Ikrar Milbon... 367 00:28:41,403 --> 00:28:45,440 Maksudmu ikrar anggota Milbon? 368 00:28:45,440 --> 00:28:47,776 Benar. 369 00:28:47,776 --> 00:28:51,546 Ikrar Milbon! 370 00:28:51,546 --> 00:28:55,684 Memang benar banyak anggota Milbon yang penasaran. 371 00:28:55,684 --> 00:29:00,622 Jika ikrar Milbon adalah wasiat terakhir SamBong atau yang lainnya... 372 00:29:02,055 --> 00:29:04,326 Menurutku kau lebih tertarik. 373 00:29:04,326 --> 00:29:05,660 Diam!! 374 00:29:05,660 --> 00:29:08,096 Aku, Shim Jong-Soo sebagai sarjana Joseon, 375 00:29:08,096 --> 00:29:11,766 sama sekali tidak tertarik pada selembar kertas biasa. 376 00:29:11,766 --> 00:29:13,535 Apa? 377 00:29:13,535 --> 00:29:15,003 Tentu saja, kau pasti tidak tertarik. 378 00:29:15,003 --> 00:29:22,644 Ikrar Milbon adalah alat yang penting untuk menyatukan organisasi. 379 00:29:22,644 --> 00:29:27,415 Sebenarnya apa itu Ikrar Milbon? 380 00:29:27,415 --> 00:29:32,120 Wasiat terakhir Jeong Do-Jeon... 381 00:29:32,120 --> 00:29:34,656 Aku tidak tahu apapun. 382 00:29:34,656 --> 00:29:41,930 Yang pasti saat itu saat malam Moo In, 383 00:29:41,930 --> 00:29:47,569 mereka berusaha keras menemukan suratnya. 384 00:29:47,569 --> 00:29:48,837 Mereka menemukannya? 385 00:29:48,837 --> 00:29:51,306 Ada sesuatu yang tidak kita ketahui. 386 00:29:51,306 --> 00:29:55,911 Mengapa Lee Bang Ji mengambil suratnya dan menghilang? 387 00:29:55,911 --> 00:29:56,678 Juga... 388 00:29:56,678 --> 00:30:04,953 Tadi kau bilang siapa? 389 00:30:04,953 --> 00:30:07,756 Lee Bang Ji. 390 00:30:07,756 --> 00:30:14,596 Dialah pendekar terhebat di Joseon sekaligus pengawal Jeong Do-Jeon. 391 00:30:25,073 --> 00:30:29,511 Ikrar Milbon... Apa yang akan kau lakukan dengan hal itu? 392 00:30:29,511 --> 00:30:35,850 Pada pertemuan ini, semua tetua akan datang, tapi 393 00:30:35,850 --> 00:30:40,088 mereka semua datang karena ingin mengetahui apakah ikrar Milbon benar-benar ada atau tidak. 394 00:30:40,088 --> 00:30:42,891 Bukan karena kesetiaan mereka dulu. 395 00:30:42,891 --> 00:30:47,128 Pasti mereka akan menanyakannya. 396 00:30:47,128 --> 00:30:49,397 Begitu juga Shim Jong-Soo. 397 00:30:49,397 --> 00:30:51,266 Meskipun yang dia katakan berbeda, 398 00:30:51,266 --> 00:30:54,569 dia pasti tertarik pada ikrar Milbon. Kenapa tidak? 399 00:30:54,569 --> 00:30:58,273 Takdir Milbon bergantung pada hal itu. 400 00:30:58,273 --> 00:31:01,576 Tapi, kita tidak memilikinya, 401 00:31:01,576 --> 00:31:06,014 apa yang akan kau lakukan? 402 00:31:06,014 --> 00:31:10,986 Sudah puluhan tahun berlalu ikrar nya ada di dalam sebuah kantong. 403 00:31:10,986 --> 00:31:13,188 Pemilik kantong tersebut... 404 00:31:13,188 --> 00:31:18,159 adalah budak bernama Ddol Bok, dari kediaman Tuan ShimOhn, itulah yang berhasil kita ketahui. 405 00:31:18,159 --> 00:31:23,031 Dulu dia berada di utara namun kita tidak tahu kemana dia pergi setelah itu. 406 00:31:23,031 --> 00:31:26,201 Banyak bicara seperti ini tidak seperti dirimu. 407 00:31:26,201 --> 00:31:29,271 Inilah aku. 408 00:31:35,010 --> 00:31:37,345 Bagaimana dengan Lee Shin-Jeok? 409 00:31:38,413 --> 00:31:40,415 Aku sudah mengirimnya. Sulit baginya 410 00:31:40,415 --> 00:31:45,620 untuk tidak datang. 411 00:31:50,058 --> 00:31:52,394 Apa itu perintah Milbon? 412 00:31:52,394 --> 00:31:54,596 Malam ini, 413 00:31:54,596 --> 00:31:57,132 Perintahnya adalah... ikut dalam pertemuan 414 00:31:57,132 --> 00:32:01,002 dan bertemu Bonwon. 415 00:32:01,002 --> 00:32:03,672 Bonwon.. adalah... 416 00:32:03,672 --> 00:32:08,343 Maksudmu Jeong Ki Joon? 417 00:32:08,343 --> 00:32:10,178 Jangan pergi, Tuan. 418 00:32:10,178 --> 00:32:11,947 Sudah puluhan tahun berlalu. 419 00:32:11,947 --> 00:32:16,451 Apa kekuranganmu sehingga bergabung kembali dengan Milbon? 420 00:32:16,451 --> 00:32:21,623 Sebaliknya, gunakan kesempatan ini untuk mendapat penghargaan dengan menghancurkan Milbon. 421 00:32:21,623 --> 00:32:25,794 Aku juga memikirkan hal itu. 422 00:32:25,794 --> 00:32:28,830 Tapi, aku tidak bisa. 423 00:32:28,830 --> 00:32:30,265 Kenapa? 424 00:32:30,265 --> 00:32:32,267 Karena ikrar Milbon. 425 00:32:32,267 --> 00:32:33,835 Wasiat apa yang ditinggalkan oleh seorang pengkhianat? 426 00:32:33,835 --> 00:32:36,171 Bukankah itu hanya selembar kertas biasa? 427 00:32:36,171 --> 00:32:40,400 Jika hanya seperti itu, mengapa aku bersusah payah memikirkannya? 428 00:32:40,400 --> 00:32:48,650 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki.com 429 00:32:48,650 --> 00:32:50,551 Guru... 430 00:32:50,551 --> 00:32:54,355 Guru adalah prajurit pengawal Milbon. 431 00:32:54,355 --> 00:32:55,890 Jadi... 432 00:32:55,890 --> 00:32:59,060 selama ini kau menyembunyikan dirimu? 433 00:33:18,112 --> 00:33:21,249 Hal yang disembunyikan guruku 434 00:33:21,249 --> 00:33:23,751 adalah ikrar Milbon ini. 435 00:33:24,485 --> 00:33:28,756 Lalu ikrar ini sampai ke tanganku. 436 00:33:33,593 --> 00:33:34,996 Kantongnya! 437 00:33:34,996 --> 00:33:36,430 Wasiat ayah! 438 00:33:41,335 --> 00:33:43,170 Apa ini? 439 00:33:45,840 --> 00:33:50,378 Apapun ini, tidak ada hubungannya denganku. 440 00:34:32,186 --> 00:34:34,155 Kau melihatnya? Yang Mulia... 441 00:34:34,155 --> 00:34:34,990 tertarik pada tampilan pakaian. 442 00:34:34,990 --> 00:34:36,190 Benarkan? 443 00:34:36,190 --> 00:34:39,093 Sepertinya dia merencanakan hal yang menyenangkan. 444 00:34:39,093 --> 00:34:42,129 Karena itulah kau harus lebih berhati-hati. 445 00:34:42,129 --> 00:34:44,164 Apa maksudmu dengan berhati-hati? 446 00:34:44,164 --> 00:34:47,801 Terakhir kali, di taman kerajaan, Yang Mulia berkata pada Kapten Pengawal, "Bajingan!" 447 00:34:47,801 --> 00:34:49,804 lalu dia memalingkan wajahnya ke bawah. 448 00:34:49,804 --> 00:34:52,540 Aku hampir mati menahan tawa. 449 00:34:52,540 --> 00:34:56,777 Nanti aku akan memberitahumu semua yang ku lihat. 450 00:34:57,945 --> 00:34:59,914 Oya, 451 00:35:00,481 --> 00:35:03,984 ku lihat diantara sekian banyak herbal disana ada halyeoncho (yerba) dan ginseng. 452 00:35:03,984 --> 00:35:06,153 Bisakah kau berikan padaku jika ada sisanya? 453 00:35:06,153 --> 00:35:07,821 Kau berencana memakainya untuk mencuci rambutmu, kan? 454 00:35:07,821 --> 00:35:08,656 Kenapa? 455 00:35:08,656 --> 00:35:10,624 Apakah benar-benar bagus, 456 00:35:10,624 --> 00:35:11,392 mencuci rambutmu dengan herbal itu? 457 00:35:11,392 --> 00:35:13,027 Kau tidak tahu? 458 00:35:13,027 --> 00:35:17,031 Hal ini tertulis di Hangyakjipsungbang yang diterbitkan oleh Yang Mulia. 459 00:35:17,031 --> 00:35:20,501 Benar, Yang Mulia menulisnya sebagai herbal yang menyegarkan, 460 00:35:20,501 --> 00:35:22,403 obat agar lebih bertenaga. 461 00:35:22,403 --> 00:35:24,071 Yang dia maksud adalah Halyeoncho (yerba). 462 00:35:24,071 --> 00:35:24,872 Benarkah? 463 00:35:24,872 --> 00:35:27,041 Bisakah kau memberikannya padaku juga? 464 00:35:27,041 --> 00:35:27,975 Ayolah... 465 00:35:30,444 --> 00:35:32,380 Tapi... 466 00:35:32,380 --> 00:35:33,547 apa yang akan terjadi malam ini? 467 00:35:33,547 --> 00:35:36,317 Aku juga tidak tahu sama sekali. 468 00:35:36,317 --> 00:35:38,219 Tanyakan pada Raja. 469 00:35:42,990 --> 00:35:46,527 Oya, kau bisa 470 00:35:46,527 --> 00:35:49,530 melanjutkan penjelasan yang diberikan kemarin. 471 00:35:49,530 --> 00:35:52,833 Yang Mulia membuat alfabet 472 00:35:52,833 --> 00:35:55,202 dari bentuk pengucapannya. 473 00:35:55,569 --> 00:35:57,571 Semuanya siap? 474 00:35:57,571 --> 00:35:58,606 Ya. 475 00:35:59,273 --> 00:36:01,075 Mengapa Anda seperti ini? 476 00:36:01,642 --> 00:36:03,744 Yang Mulia, 477 00:36:03,744 --> 00:36:07,415 Dengan pemikiranku yang terbatas, aku sama sekali tidak mengerti ini semua. 478 00:36:08,282 --> 00:36:11,018 Anda memahaminya, Pangeran? 479 00:36:11,018 --> 00:36:13,754 Aku hanya... 480 00:36:13,754 --> 00:36:16,357 percaya pada Ayahku. 481 00:37:00,368 --> 00:37:02,503 Yang Mulia, kenapa- 482 00:37:03,271 --> 00:37:05,406 Aku, juga, 483 00:37:05,406 --> 00:37:07,775 akan melihat 484 00:37:07,775 --> 00:37:09,977 dan mempelajarinya. 485 00:37:11,746 --> 00:37:13,648 Mulai. 486 00:37:28,495 --> 00:37:31,098 Mohon maafkan kami. 487 00:37:47,882 --> 00:37:50,217 Yang Mulia, 488 00:37:50,217 --> 00:37:52,687 dimana aku harus melakukannya? 489 00:37:54,989 --> 00:37:57,091 Mulut dan 490 00:37:57,091 --> 00:37:58,392 leher. 491 00:38:04,665 --> 00:38:07,534 Kenapa? 492 00:38:07,534 --> 00:38:10,071 Kenapa? 493 00:39:08,596 --> 00:39:11,866 Sepertinya akan lebih lama dari yang diharapkan. 494 00:39:16,236 --> 00:39:17,638 Tuan. 495 00:39:18,406 --> 00:39:19,907 Menteri Sayap-Kanan, 496 00:39:19,907 --> 00:39:21,809 mengapa kau disini selarut ini? 497 00:39:21,809 --> 00:39:24,378 Dimana Yang Mulia? 498 00:39:24,378 --> 00:39:27,281 Aku ingin bertemu dengannya sebentar. 499 00:39:27,281 --> 00:39:28,683 Yang Mulia? 500 00:39:31,719 --> 00:39:33,521 Yang Mulia. 501 00:39:38,726 --> 00:39:40,828 Oh.. 502 00:39:40,828 --> 00:39:44,431 Apa yang membawamu kemari selarut ini? 503 00:39:44,431 --> 00:39:46,333 Kau belum pulang? 504 00:39:46,333 --> 00:39:48,269 Ya, Yang Mulia? 505 00:39:48,269 --> 00:39:49,704 Sebenarnya... 506 00:40:03,451 --> 00:40:06,420 Kenapa kau seperti itu, bicaralah. 507 00:40:06,420 --> 00:40:09,590 Ya, Yang Mulia. 508 00:40:10,191 --> 00:40:14,762 Ada yang ingin ku katakan, tapi 509 00:40:15,132 --> 00:40:17,298 karena ini sudah larut malam, 510 00:40:17,298 --> 00:40:20,768 aku akan mengatakannya besok pagi. 511 00:40:22,670 --> 00:40:24,038 Baiklah. 512 00:40:39,320 --> 00:40:41,289 Menteri Sayap-Kanan... 513 00:40:41,289 --> 00:40:43,613 sepertinya mengetahui apa yang kita lakukan? 514 00:40:43,613 --> 00:40:47,275 Jika benar, dia tidak akan pergi begitu saja. 515 00:40:48,829 --> 00:40:50,831 Aku tidak bisa pergi ke surga. 516 00:40:51,666 --> 00:40:54,068 Aku akan jatuh ke neraka! 517 00:40:55,804 --> 00:40:57,241 Mengapa kau seperti ini? 518 00:40:57,241 --> 00:40:58,627 Apa yang terjadi? 519 00:40:58,627 --> 00:41:00,392 Mengapa kau menangis? 520 00:41:00,392 --> 00:41:01,748 Sarjana! 521 00:41:01,748 --> 00:41:03,931 Aku tidak mengerti. 522 00:41:04,720 --> 00:41:07,506 Bagaimana mungkin Yang Mulia melakukan hal semacam ini? 523 00:41:07,506 --> 00:41:11,050 Pejabat Sarjana, kau bisa mengerti? 524 00:41:11,050 --> 00:41:13,219 Apa yang terjadi? 525 00:41:13,962 --> 00:41:15,687 Yang Mulia... 526 00:41:15,687 --> 00:41:17,352 Ada apa dengan Yang Mulia? 527 00:41:18,420 --> 00:41:19,800 Dia membedah, 528 00:41:19,800 --> 00:41:22,042 mayat. 529 00:41:24,480 --> 00:41:25,339 Membedah? 530 00:41:25,339 --> 00:41:27,986 Kau tidak tahu? 531 00:41:27,986 --> 00:41:30,541 Jelaskan semuanya! 532 00:41:31,168 --> 00:41:34,858 Ini adalah organ untuk bernapas. 533 00:41:34,858 --> 00:41:38,575 Ini adalah kerongkongan untuk menelan makanan. 534 00:41:38,575 --> 00:41:41,129 Saluran tipis ini kemungkinan... 535 00:41:43,618 --> 00:41:45,866 Sepertinya suara yang keluar berasal dari sini. 536 00:41:54,411 --> 00:41:56,190 Ini adalah... 537 00:41:56,190 --> 00:41:59,844 tempat suara "hooh" dari tenggorokan berasal. 538 00:42:00,634 --> 00:42:03,745 Kau sudah menyampaikan pesannya pada biksu Sooji di Ihneumsa? 539 00:42:03,745 --> 00:42:05,510 Ya. 540 00:42:05,510 --> 00:42:07,846 Aku ingin dia memakamkannya dengan baik.. 541 00:42:07,846 --> 00:42:10,247 tanpa kurang suatu apapun. 542 00:42:10,549 --> 00:42:11,746 Baiklah. 543 00:42:12,592 --> 00:42:15,750 Tapi Yang Mulia, 544 00:42:16,934 --> 00:42:20,531 bisakah hambamu ini mengetahui apa yang sebenarnya sedang Anda lakukan? 545 00:42:20,531 --> 00:42:22,995 Agar hamba bisa lebih teliti... 546 00:42:22,995 --> 00:42:24,341 Sudahlah... 547 00:42:24,341 --> 00:42:26,756 Tidak ada gunanya orang sepertimu mengetahuinya. 548 00:42:26,756 --> 00:42:27,778 Oh... 549 00:42:27,778 --> 00:42:29,914 Aku telah melakukan kejahatan yang pantas dihukum mati. 550 00:42:30,587 --> 00:42:34,558 Tidak. Kau ada benarnya. 551 00:42:40,944 --> 00:42:42,940 So Yi kau ada di luar sana? 552 00:42:50,669 --> 00:42:52,066 Ya. 553 00:42:53,204 --> 00:42:56,780 Karena aku, dia kehilangan ayahnya. 554 00:42:57,360 --> 00:42:59,543 Sejak saat itu dia tidak bisa berbicara. 555 00:42:59,543 --> 00:43:01,493 Untuk anak itu, 556 00:43:01,493 --> 00:43:04,065 aku melakukan ini agar dia membuka mulutnya. 557 00:43:04,651 --> 00:43:06,137 So Yi? 558 00:43:06,137 --> 00:43:07,902 Ini karena So Yi? 559 00:43:09,481 --> 00:43:12,267 So Yi, ucapkan suara "na". 560 00:43:18,258 --> 00:43:20,548 Kau lihat? 561 00:43:20,548 --> 00:43:21,462 Ya? 562 00:43:22,113 --> 00:43:27,035 Saat kau mengucapkan suara "na", lidahmu akan menyentuh dinding mulut. 563 00:43:27,987 --> 00:43:32,306 Jadi, aku berusaha mempelajari bentuk lidah tiap suara 564 00:43:32,306 --> 00:43:34,907 dan menyuruhnya berlatih. 565 00:43:35,263 --> 00:43:38,761 Namun pengucapannya masih tidak tepat. 566 00:43:40,201 --> 00:43:43,173 Jadi aku belajar struktur tubuh dari artikulasi. 567 00:43:43,730 --> 00:43:48,049 Aku berusaha mempelajari metode pembuatan suara. 568 00:43:54,528 --> 00:43:55,967 Garion... 569 00:43:55,967 --> 00:43:58,103 apakah dia mempercayai Anda? 570 00:44:07,763 --> 00:44:11,339 Menurutmu aku menipunya? 571 00:44:12,802 --> 00:44:15,727 Semua kata yang kuucapkan pada Garion... 572 00:44:15,727 --> 00:44:18,139 adalah yang sebenarnya. 573 00:44:22,206 --> 00:44:23,645 Latihan. 574 00:44:27,132 --> 00:44:31,519 Aku menyuruhmu latihan kapanpun kau sempat. 575 00:44:31,958 --> 00:44:33,746 Ini... 576 00:44:33,746 --> 00:44:38,251 Suara lidah, ucapkan "dah..." 577 00:44:40,944 --> 00:44:43,081 "Dah!" 578 00:44:47,376 --> 00:44:50,070 So Yi lihat baik-baik. 579 00:44:52,299 --> 00:44:54,249 "Dah..." 580 00:45:02,884 --> 00:45:06,231 Yang Mulia 581 00:45:06,231 --> 00:45:08,757 Jangan buat diri Anda terlibat masalah... 582 00:45:22,128 --> 00:45:25,146 Kau tahu alasannya? 583 00:45:25,146 --> 00:45:27,840 Ini semua untuk dayang itu, So Yi. 584 00:45:27,840 --> 00:45:29,279 Apa? 585 00:45:29,279 --> 00:45:32,948 So Yi mengetahui rahasianya? 586 00:45:32,948 --> 00:45:38,753 Bahkan Sung Sam-Moon dan Park Paeng Nyun tidak mengetahuinya, namun seorang dayang biasa 587 00:45:38,753 --> 00:45:41,400 mengetahui rahasianya? 588 00:45:44,092 --> 00:45:46,973 Itu bohong. 589 00:45:46,973 --> 00:45:54,032 Mungkin So Yi tidak tahu untuk apa dia melakukan ini dan perintah apa yang dia jalankan. 590 00:45:54,032 --> 00:45:56,308 Karena ini adalah tugas 591 00:45:56,308 --> 00:45:59,744 yang sangat rahasia. 592 00:45:59,744 --> 00:46:00,473 Bagaimana dengan rencananya? 593 00:46:00,473 --> 00:46:04,012 Semua sudah siap. 594 00:46:07,903 --> 00:46:10,486 [ Penginapan SungKyunKwan ] 595 00:46:24,264 --> 00:46:29,037 Kau tidak boleh membawa masuk prajurit. 596 00:46:29,037 --> 00:46:30,348 Tunggu disini. 597 00:46:30,348 --> 00:46:32,066 Ya. 598 00:46:32,066 --> 00:46:34,806 Ikuti kami. 599 00:46:35,767 --> 00:46:39,247 Yang Mulia Raja telah tiba. 600 00:46:43,862 --> 00:47:09,677 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki.com 601 00:47:19,560 --> 00:47:23,879 Pria itu adalah mantan pejabat di Hamgildo. 602 00:47:23,879 --> 00:47:27,362 Apa dia Milbon? 603 00:47:29,373 --> 00:47:34,296 Kau bersusah payah datang jauh-jauh kemari. 604 00:47:34,296 --> 00:47:41,247 Kami datang kemari atas nama Milbon... 605 00:47:41,247 --> 00:47:46,417 Dimana Bonwon? 606 00:47:49,785 --> 00:47:52,220 Tuan Haegang? 607 00:47:57,269 --> 00:48:01,231 Kapan Bonwon datang? 608 00:48:03,646 --> 00:48:05,967 Benarkah itu, Yang Mulia? 609 00:48:05,967 --> 00:48:10,605 Anda membedah mayat untuk memeriksa organ artikulasi? 610 00:48:10,605 --> 00:48:11,773 Yang Mulia, 611 00:48:11,773 --> 00:48:14,609 bahkan orang bodoh tidak akan melakukan hal itu. 612 00:48:14,609 --> 00:48:19,714 Bagaimana bisa Yang Mulia yang sangat memahami Konfusianisme melakukan hal semacam itu? 613 00:48:19,714 --> 00:48:23,894 Apa hubungannya membedah mayat dengan membuat huruf? 614 00:48:23,894 --> 00:48:25,737 Ini semua hanyalah obsesi Yang Mulia. 615 00:48:25,737 --> 00:48:27,794 Alfabet Anda sudah cukup mengagumkan. 616 00:48:27,794 --> 00:48:32,764 Ini hanyalah obsesi Anda, yang ingin melihat dan menyentuh semuanya secara langsung, hingga mengarah pada hal seperti ini. 617 00:48:32,764 --> 00:48:35,464 Bukankah begitu? 618 00:48:35,464 --> 00:48:36,479 Benar. 619 00:48:37,161 --> 00:48:39,404 Kau bisa menyebutnya obsesi. 620 00:48:39,404 --> 00:48:41,201 Berhenti bicara dan... 621 00:48:41,201 --> 00:48:42,704 Yang Mulia. 622 00:48:42,704 --> 00:48:44,420 Aku yang menilainya. 623 00:48:44,420 --> 00:48:47,206 Menilai berdasarkan kepercayaan dan pengertian. 624 00:48:47,206 --> 00:48:51,757 Aku tidak ingin mempercayai hal yang tidak bisa ku mengerti. 625 00:48:51,757 --> 00:48:56,634 Karena itulah, hamba memberanikan diri untuk memohon pengertian dari Yang Mulia. 626 00:48:56,634 --> 00:48:59,421 Aku, juga, memohon padamu. 627 00:48:59,421 --> 00:49:02,903 Kami, juga, Yang Mulia. 628 00:49:04,993 --> 00:49:06,795 Yang Mulia. 629 00:49:06,795 --> 00:49:08,687 Hambamu ini, juga, tidak dapat mengerti. 630 00:49:08,687 --> 00:49:10,798 Mengapa Anda harus melihat gambar autopsi? 631 00:49:10,798 --> 00:49:13,909 Untuk apa? 632 00:49:17,485 --> 00:49:20,225 Bukankah kau baru saja menyebutkan kepercayaan? 633 00:49:20,225 --> 00:49:24,916 Kepercayaan tidak hanya didasarkan pada pengertian... 634 00:49:24,916 --> 00:49:29,699 Kalian semua tahu apa yang telah kulakukan selama ini. 635 00:49:30,767 --> 00:49:36,758 Kau bilang tidak bisa mempercayaiku? 636 00:49:37,454 --> 00:49:44,281 Tidak bisakah kau mengikutiku saja? 637 00:49:47,069 --> 00:49:51,873 Ada beberapa hal yang terlalu sulit dijelaskan! 638 00:50:02,811 --> 00:50:07,687 Mohon jelaskanlah, Yang Mulia. 639 00:50:07,687 --> 00:50:10,605 Sulit dijelaskan? 640 00:50:10,605 --> 00:50:14,162 Namun, Anda harus menjelaskannya. 641 00:50:14,162 --> 00:50:19,368 Dengan segala kemampuan Anda, Anda harus menjelaskannya. 642 00:50:26,866 --> 00:50:31,346 Kau bilang huruf ini mengagumkan? 643 00:50:31,346 --> 00:50:34,390 Jelas sekali. 644 00:50:34,390 --> 00:50:37,362 Tidak sama sekali. 645 00:50:37,362 --> 00:50:39,823 Huruf-huruf ini... 646 00:50:39,823 --> 00:50:43,260 memiliki kelemahan yang fatal. 647 00:50:51,140 --> 00:50:54,469 Bonwon belum datang? 648 00:50:56,527 --> 00:50:59,207 Dia datang! 649 00:51:34,543 --> 00:51:46,418 Ini sudah 48 tahun, 650 00:51:46,418 --> 00:51:49,569 sejak Tuan Sam-Bong, Jeong Do-Jeon, mendirikan Joseon dan dibunuh oleh pencuri Lee Bang-Won, 651 00:51:49,569 --> 00:51:52,696 Meskipun dia sudah meninggal dunia, 652 00:51:52,696 --> 00:52:01,697 guru, yang mewariskan Milbon dengan akar yang dalam, dapat terlihat disini. 653 00:52:01,697 --> 00:52:08,677 Tidak ada yang lebih membahagiakan lagi. 654 00:52:08,677 --> 00:52:12,726 Di tengah penindasan dan pengawasan, 655 00:52:12,726 --> 00:52:18,624 kenyataan bahwa masih ada pelajar Joseon yang menegakkan kembali cita-cita guru... 656 00:52:18,624 --> 00:52:22,691 Joseon masih memiliki harapan. 657 00:52:22,691 --> 00:52:27,963 Benar, Joseon bukanlah milik Raja. 658 00:52:27,963 --> 00:52:32,719 Aku menyatakan Joseon adalah negara milik para sarjana. 659 00:52:32,719 --> 00:52:35,437 Pondasi Joseon, 660 00:52:35,437 --> 00:52:39,941 yang didirikan oleh guru Sambong, 661 00:52:39,941 --> 00:52:43,400 untuk melindunginya, 662 00:52:43,400 --> 00:52:48,517 kita harus mengumpulkan seluruh kekuatan menjadi satu. 663 00:52:48,517 --> 00:52:52,554 Apa maksudmu dengan menjadi satu? 664 00:52:52,554 --> 00:52:56,324 Kekuatan seperti apa yang harus kita kumpulkan? 665 00:52:56,324 --> 00:52:57,796 Katakan pada kami! 666 00:52:57,796 --> 00:52:59,654 Katakan pada kami! 667 00:52:59,654 --> 00:53:01,963 Katakan pada kami! 668 00:53:01,963 --> 00:53:03,899 Yaitu... 669 00:53:06,234 --> 00:53:10,892 dengan mulai menutup Jiphyunjeon. 670 00:53:10,892 --> 00:53:15,861 Diskusi pejabat sarjana Jiphyunjeon yang dikuasai oleh Raja. 671 00:53:15,861 --> 00:53:22,351 Jiphyunjeon menguasai pejabat tinggi pemerintah beserta bawahannya. 672 00:53:22,351 --> 00:53:27,856 Penguasanya adalah Raja Lee Do! 673 00:53:27,856 --> 00:53:36,131 Kita akan mempertahankan sistem Parlemen. 674 00:53:38,033 --> 00:53:41,703 Kau memang Bonwon. 675 00:53:44,106 --> 00:53:45,707 Lee Shin Jeok 676 00:53:45,707 --> 00:53:54,216 Melihat wajah Bonwon yang terhormat secara langsung membuat perasaanku bahagia tak terhingga. 677 00:53:54,216 --> 00:54:04,626 Cita-cita Guru Sambong akan diwujudkan oleh Bonwon, seperti yang kau harapkan. 678 00:54:04,626 --> 00:54:10,565 Tapi, jika aku boleh meminta pada Bonwon. 679 00:54:10,565 --> 00:54:18,407 Wasiat terakhir yang berisi cita-cita guru Sambong... mohon bacakan pada kami ikrar Milbon. 680 00:54:18,407 --> 00:54:21,943 Wasiat terakhir Guru Sambong? 681 00:54:21,943 --> 00:54:25,247 Apakah ini alasannya datang kemari? 682 00:54:25,247 --> 00:54:27,916 Jeong Ki Joon... 683 00:54:27,916 --> 00:54:32,721 Aku bukanlah lawan yang mudah untukmu. 684 00:54:32,721 --> 00:54:34,756 Mohon tunjukkan pada kami. 685 00:54:34,756 --> 00:54:37,926 Tunjukkan pada kami! 686 00:54:37,926 --> 00:54:50,072 Tunjukkan pada kami! 687 00:54:50,072 --> 00:54:52,107 Jika Raja... 688 00:54:52,107 --> 00:55:01,216 adalah bunga, maka menteri adalah akarnya. 689 00:55:04,453 --> 00:55:09,191 Bunga yang layu tidak akan membuat pohon mati. 690 00:55:09,191 --> 00:55:13,595 Namun, akar yang layu akan membuat pohon mati. 691 00:55:13,595 --> 00:55:19,601 Raja hanyalah sebuah simbol dari pohon yang indah yang disebut Joseon. 692 00:55:19,601 --> 00:55:25,474 Dan akar Joseon adalah menteri. 693 00:55:25,474 --> 00:55:29,478 Karena itulah, kalian semua para bangsawan, 694 00:55:29,478 --> 00:55:32,214 jadilah akar dari Joseon ini. 695 00:55:32,214 --> 00:55:34,249 Jadilah Milbon (akar tersembunyi). 696 00:55:34,249 --> 00:55:36,818 Pelindung Joseon. 697 00:55:47,529 --> 00:55:50,565 Mengapa kau tidak mengeluarkan dan membacanya? 698 00:55:50,565 --> 00:55:55,203 Ikrar nya tidak ada padamu? 699 00:55:59,717 --> 00:56:01,743 Apa yang Anda maksud dengan kelemahan yang fatal? 700 00:56:01,743 --> 00:56:06,047 Menurutmu apa perbedaan antara karakter China dengan alfabet kita? 701 00:56:07,849 --> 00:56:11,157 Karakter China diselesaikan dalam waktu ribuan tahun. 702 00:56:11,157 --> 00:56:16,391 Sedangkan alfabet kita dibuat hanya dalam waktu 10 tahun. 703 00:56:16,761 --> 00:56:21,430 Selain itu, jutaan orang membuat karakter China. 704 00:56:21,430 --> 00:56:25,167 Sedangkan alfabet kita, 705 00:56:25,677 --> 00:56:30,785 hanya kita yang membuatnya. 706 00:56:30,785 --> 00:56:35,337 Alfabet kita tidak berkembang secara alami. 707 00:56:35,337 --> 00:56:36,869 Tepat sekali! 708 00:56:36,869 --> 00:56:39,957 Karakter China telah melalui ribuan tahun. 709 00:56:39,957 --> 00:56:43,858 Dari satu orang ke orang lain, dari ayah ke anaknya. 710 00:56:43,858 --> 00:56:50,406 Kemudian berlanjut ke anaknya lagi. Karakter China dibuat setelah melalui semua tahun-tahun itu. 711 00:56:50,406 --> 00:56:51,862 Tapi huruf kita... 712 00:56:51,862 --> 00:56:55,352 tidak berkembang secara alami. 713 00:56:55,352 --> 00:56:58,387 Prosesnya adalah kelemahan yang paling fatal 714 00:56:58,387 --> 00:57:01,503 dari huruf kita. 715 00:57:02,852 --> 00:57:06,057 Jutaan orang membuat hurufnya bersama-sama, 716 00:57:06,057 --> 00:57:09,511 sehingga memiliki persamaan. 717 00:57:10,190 --> 00:57:13,766 Namun, huruf kita berbeda. 718 00:57:13,766 --> 00:57:18,549 Tapi, apa kaitannya persamaan dengan autopsi? 719 00:57:18,549 --> 00:57:25,376 Karena aku berusaha mempertahankan persamaan terbesarnya dengan dunia ini, yakni hukum alam. 720 00:57:26,795 --> 00:57:31,466 Menurutmu mengapa aku berusaha keras membuat alfabet berdasarkan suara? 721 00:57:32,342 --> 00:57:39,040 Suara alam dan dasar pembuatan suara merupakan hukum alam. 722 00:57:40,442 --> 00:57:42,535 Tidak, TIDAK! 723 00:57:42,535 --> 00:57:46,111 Kita bisa melupakan semua ini! 724 00:57:47,126 --> 00:57:52,009 Daripada meniru begitu saja Huruf yang tidak dikenal dari negara lain, 725 00:57:55,949 --> 00:57:57,651 huruf-huruf ini... 726 00:57:57,651 --> 00:58:03,224 seperti lidah, pita suara dan gigiku! 727 00:58:05,767 --> 00:58:09,237 Aku berharap semua ini bisa menyatukan seluruh rakyat. 728 00:58:11,807 --> 00:58:16,845 Mengapa pelaut percaya takhayul? 729 00:58:19,130 --> 00:58:21,583 Karena mereka harus menghadapi lautan, 730 00:58:22,102 --> 00:58:25,754 yang sangat luas. 731 00:58:29,691 --> 00:58:32,094 Aku, juga, harus menghadapinya. 732 00:58:36,898 --> 00:58:39,601 Rakyatku. 733 00:58:41,233 --> 00:58:44,205 Semua... 734 00:58:45,274 --> 00:58:48,076 rakyatku. 735 00:58:50,478 --> 00:58:53,348 Aku ingin meyakininya. 736 00:58:55,212 --> 00:59:00,522 Bahwa jika aku membuat huruf dengan cara seperti ini, 737 00:59:04,028 --> 00:59:07,128 semua rakyat di negara ini akan menggunakannya. 738 00:59:10,676 --> 00:59:13,034 Itulah keyakinanku. 739 00:59:20,011 --> 00:59:21,743 Tapi ini... 740 00:59:26,014 --> 00:59:29,350 salah? 741 00:59:30,085 --> 00:59:41,429 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki.com 742 00:59:59,113 --> 01:00:08,389 Demi Langit, Bumi, dan Manusia, kami mempersembahkan ini untuk guru Sambong. 743 01:00:39,710 --> 01:00:41,435 Jadi... 744 01:00:41,435 --> 01:00:44,792 apakah ikrar Milbon benar-benar ada? 745 01:00:44,792 --> 01:00:49,397 Jadi kau tidak memiliki ikrar Milbon? 746 01:00:49,397 --> 01:00:50,564 Kau tidak memilikinya? 747 01:00:50,564 --> 01:00:56,270 Tuan Haegang, apakah kau menaruh harapan terbesarmu pada ikrar Milbon? 748 01:00:56,270 --> 01:01:00,007 Bukankah harapan itu adalah cita-cita guru Sambong? 749 01:01:00,007 --> 01:01:04,260 Dulu aku adalah murid terdekat guru Sambong. 750 01:01:04,260 --> 01:01:06,675 Bagaimana aku bisa tahu? 751 01:01:08,626 --> 01:01:11,830 Ketika Raja membangun Jiphyunjeon untuk pertama kalinya, 752 01:01:11,830 --> 01:01:14,255 aku, juga, merasa dibodohi. 753 01:01:14,655 --> 01:01:19,727 Tidak seperti Lee Bang Won, dia tidak menggoyahkan Parlemen. 754 01:01:19,727 --> 01:01:26,134 Lee Do menggunakan Jiphyunjeon untuk mengubah sistem itu sendiri. 755 01:01:26,134 --> 01:01:31,305 Jiphyunjeon yang ada sekarang hanya membuat Raja melakukan apapun yang dia inginkan. 756 01:01:31,606 --> 01:01:34,375 Untuk membuat fondasi negara sesuai kemauannya. 757 01:01:34,375 --> 01:01:38,835 Jiphyunjeon selalu mengadakan diskusi dan telah menutup empat perguruan. 758 01:01:38,835 --> 01:01:42,416 Menunjuk pejabat tinggi sesuai kemauan Raja. 759 01:01:42,650 --> 01:01:45,152 Guru Sambong, 760 01:01:46,212 --> 01:01:49,457 mengapa dia membatasi kekuasaan Raja? 761 01:01:50,491 --> 01:01:53,327 Semua itu dilakukan untuk rakyat. 762 01:01:54,942 --> 01:01:59,367 Lee Do bisa menjadi Raja yang hebat dan 763 01:01:59,367 --> 01:02:02,136 itulah sebabnya dia lebih berbahaya. 764 01:02:03,100 --> 01:02:05,422 Apa yang akan terjadi dengan Raja selanjutnya? 765 01:02:05,422 --> 01:02:10,645 Dan Raja selanjutnya lagi? Jika kita memiliki Raja yang hanya ingin memenuhi hasrat dan keinginannya saja? 766 01:02:10,811 --> 01:02:15,750 Karena itulah Guru Sambong mendirikan sistem ini. 767 01:02:16,196 --> 01:02:21,142 Namun, dengan liciknya Lee Do mengubah inti dari sistem ini sepenuhnya. 768 01:02:21,142 --> 01:02:25,182 Dan hal tersebut akan menghancurkan Joseon. 769 01:02:25,593 --> 01:02:27,962 Tidak, hal tersebut sudah menghancurkan Joseon. 770 01:02:27,962 --> 01:02:33,975 Raja telah melakukan sesuatu yang tidak diketahui para pejabat dan pemerintah. 771 01:02:33,975 --> 01:02:37,238 Kita bahkan tidak tahu apapun. 772 01:02:37,605 --> 01:02:40,159 Tapi, 773 01:02:40,971 --> 01:02:44,045 selembar kertas biasa itu, 774 01:02:44,045 --> 01:02:47,014 dan kau menganggap harapan terbesar kita ada di dalam ikrar Milbon? 775 01:02:47,014 --> 01:02:51,786 Kau tidak tahu alasannya? 776 01:02:51,786 --> 01:02:57,124 Aku juga menginginkan agar semua orang berkumpul bersama di bawah pondasi Milbon. 777 01:02:57,124 --> 01:02:59,393 Karena itulah, 778 01:02:59,393 --> 01:03:02,897 aku akan menyatukan keinginan dari para anggota lama. 779 01:03:02,897 --> 01:03:05,399 Dalam waktu empat hari, 780 01:03:05,399 --> 01:03:10,471 tunjukkan pada kami ikrar Milbon. 781 01:03:10,471 --> 01:03:13,608 Setelah itu, kami akan melakukannya sesuai keinginanmu, 782 01:03:13,608 --> 01:03:16,444 tanpa banyak bicara. 783 01:03:16,444 --> 01:03:19,780 Kami seperti ini bukan karena takut kematian. 784 01:03:20,214 --> 01:03:25,319 Sejarah selalu mengingat akhirnya. 785 01:03:25,319 --> 01:03:30,358 Bagiku, begitu juga dengan sarjana-sarjana yang mengikutiku, kesan terakhir bagi kami, 786 01:03:30,358 --> 01:03:33,527 kami tidak ingin diingat sebagai pemberontak. 787 01:03:33,527 --> 01:03:37,031 Pada hari itu, kau harus... 788 01:03:37,665 --> 01:03:41,168 memiliki ikrar Milbon. 789 01:03:42,729 --> 01:03:47,642 Lihat aku. Kumohon, lihat padaku. 790 01:03:48,356 --> 01:03:53,114 Kumohon lihatlah aku. 791 01:03:55,043 --> 01:03:57,451 Kau sibuk menggambar apa? 792 01:03:57,451 --> 01:04:00,021 Gambar untuk menangkap Milbon. 793 01:04:00,021 --> 01:04:03,190 Sebenarnya kau melakukan ini untuk siapa? 794 01:04:04,058 --> 01:04:09,997 Kumohon lihat padaku. 795 01:04:15,477 --> 01:04:19,540 Akhirnya, aku tetap harus memiliki ikrar Milbon? 796 01:04:22,582 --> 01:04:31,819 Anak kecil pemilik kantong itu yang membawa ikrar Milbon. 797 01:04:34,221 --> 01:04:35,723 Garion! 798 01:04:36,560 --> 01:04:38,159 Sapinya sudah datang. 799 01:04:38,159 --> 01:04:40,129 Ah, benarkah? 800 01:04:40,129 --> 01:04:41,495 Ayo. 801 01:04:49,137 --> 01:04:52,440 Hei kalian! Mau pergi kemana kalian! 802 01:05:12,693 --> 01:05:16,430 Gunung Mokmyeok. Alun-alun Palgak. 3 kyeong 5 poin (1:00 pagi). 803 01:05:25,773 --> 01:05:28,009 Gunung Mokmyeok. Alun-alun Palgak. 3 kyeong 5 poin (1:00 pagi). 804 01:05:38,786 --> 01:05:51,465 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki.com