1 00:00:06,000 --> 00:00:09,166 ‫"(محصّل الضرائب المزيّف)"‬ 2 00:00:12,916 --> 00:00:15,125 ‫ذهبت إلى الطبيب،‬ ‫كنت أعاني من آلام في الصدر،‬ 3 00:00:15,208 --> 00:00:17,000 ‫وأتعرق بشدة.‬ 4 00:00:17,125 --> 00:00:19,875 ‫أخبرني الطبيب أنني بخير،‬ ‫لكنني أعاني من ضغط الدم المرتفع‬ 5 00:00:19,958 --> 00:00:22,041 ‫والكوليسترول المرتفع، أو أي كان ما يعنيه.‬ 6 00:00:22,125 --> 00:00:24,708 ‫لذا يجب عليّ تناول هذا الطعام السيئ،‬ ‫ لديّ بعض الكرنب،‬ 7 00:00:24,791 --> 00:00:27,916 ‫والفاصولياء، والبروكلي،‬ ‫وإحدى هذه الأشياء الصغيرة المستديرة،‬ 8 00:00:28,000 --> 00:00:29,416 ‫وطبق جانبي من كرنب "بروكسل".‬ 9 00:00:29,500 --> 00:00:31,750 ‫تفضل، طبق جانبي آخر من مرق الدجاج يا سيدي.‬ 10 00:00:31,875 --> 00:00:32,875 ‫شكرًا لك أيها النادل.‬ 11 00:00:32,958 --> 00:00:35,250 ‫القليل من المرق‬ ‫يضيع المذاق السيئ لهذا الطعام.‬ 12 00:00:35,333 --> 00:00:37,166 ‫أعني، الطعام الصحي ليس سيئًا جدًا.‬ 13 00:00:39,458 --> 00:00:41,375 ‫تبًا، أعاني من الكثير من الغازات اليوم.‬ 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,333 ‫إنها مشكلة تناول هذا الطعام،‬ ‫يصيبك بالكثير من الغازات.‬ 15 00:00:44,416 --> 00:00:46,708 ‫رائحته في غاية السوء.‬ 16 00:00:49,625 --> 00:00:51,916 ‫تبًا! يا إلهي!‬ 17 00:00:52,000 --> 00:00:53,791 ‫يا للهول، هذا مقرف!‬ 18 00:00:54,000 --> 00:00:55,125 ‫ها هي إشارتي لأبدأ.‬ 19 00:00:55,541 --> 00:00:58,208 ‫حسنًا جميعًا، اسمي "توم بيترسون"،‬ ‫أعمل لصالح المدينة.‬ 20 00:00:58,333 --> 00:01:00,250 ‫تبدو كرائحة تسرب غاز، قد ينفجر المكان.‬ 21 00:01:00,333 --> 00:01:02,083 ‫أريد أن يخرج الجميع حالًا! تحركوا!‬ 22 00:01:02,166 --> 00:01:03,666 ‫ليخرج الجميع من المطعم!‬ 23 00:01:04,541 --> 00:01:05,750 ‫"مطعم (فيج شاك)، (إيست)"‬ 24 00:01:06,250 --> 00:01:10,083 ‫مطعم آخر، ووجبة مجانية أخرى،‬ ‫تبًا لكم أيها الأغبياء!‬ 25 00:01:11,625 --> 00:01:14,750 ‫613؟ ما هذا الرقم بحق السماء؟‬ 26 00:01:14,833 --> 00:01:15,958 ‫من يتحدث بحق السماء؟‬ 27 00:01:17,125 --> 00:01:18,458 ‫مصلحة الدخل القومي الكندي؟‬ 28 00:01:18,541 --> 00:01:19,708 ‫ما معنى هذا بحق السماء؟‬ 29 00:01:20,750 --> 00:01:22,541 ‫مفهوم، أنتم مسؤولو الضرائب الأوغاد.‬ 30 00:01:24,250 --> 00:01:26,583 ‫أجل، أعرف ما هي التهمة الجنائية.‬ 31 00:01:28,333 --> 00:01:31,458 ‫هل تمازحني الآن؟ أدين بـ28 ألفًا.‬ 32 00:01:32,875 --> 00:01:35,625 ‫تبًا لهذه التهديدات، سأحضر المال، اتفقنا؟‬ 33 00:01:35,916 --> 00:01:36,875 ‫اسمع أيها الوغد.‬ 34 00:01:37,125 --> 00:01:39,458 ‫لا يُسمح لي بالغضب بسبب ارتفاع ضغط الدم،‬ 35 00:01:39,541 --> 00:01:41,416 ‫وأحاول لف سيجارة حشيش لأنتشي،‬ 36 00:01:41,500 --> 00:01:43,291 ‫لذا سأضطر إلى أن أنهي المكالمة.‬ 37 00:01:44,583 --> 00:01:47,625 ‫تبًا لك يا مصلحة الدخل القومي الكندي،‬ ‫وأوغاد الضرائب الحكومية.‬ 38 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 ‫لماذا بحق السماء‬ ‫يستمر القدر في إفساد حياتي‬ 39 00:01:51,666 --> 00:01:54,375 ‫وتعكير صفوي مجددًا؟ لماذا؟‬ 40 00:01:54,500 --> 00:01:57,375 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 41 00:02:02,166 --> 00:02:04,041 ‫94، 95...‬ 42 00:02:04,125 --> 00:02:07,125 ‫تبًا لك أيتها العاهرة!‬ 43 00:02:07,208 --> 00:02:08,291 ‫هلا هدأت قليلًا؟‬ 44 00:02:08,375 --> 00:02:10,583 ‫- أحاول عد المال هنا!‬ ‫- أنا آسف حقًا.‬ 45 00:02:10,666 --> 00:02:14,458 ‫هل تعرف كم هي صلبة هذه الأرض؟‬ ‫إنها كقطعة ماس ضخمة.‬ 46 00:02:14,541 --> 00:02:17,125 ‫"بابز"، اهدأ، سأساعدك بعد قليل، اتفقنا؟‬ 47 00:02:17,208 --> 00:02:18,041 ‫كأن هذا صحيح.‬ 48 00:02:18,416 --> 00:02:22,875 ‫96، 97، 98، 99، 10 آلاف.‬ 49 00:02:23,791 --> 00:02:25,458 ‫جميل.‬ 50 00:02:25,875 --> 00:02:27,666 ‫أحسنت إنفاقه، ثق بي.‬ 51 00:02:27,750 --> 00:02:29,833 ‫"بابز"، مؤكد أنك لا تريد المشاركة في هذا؟‬ 52 00:02:29,916 --> 00:02:31,916 ‫لا أريد المشاركة في مشاريعك الفاشلة.‬ 53 00:02:32,000 --> 00:02:34,041 ‫أجل، ستأسف على هذا، لن أقول غير ذلك.‬ 54 00:02:34,125 --> 00:02:36,000 ‫لقد شعرت بالأسف كثيرًا في الماضي‬ 55 00:02:36,083 --> 00:02:38,416 ‫بسبب كل نجاحاتك التي فاتتني.‬ 56 00:02:38,666 --> 00:02:41,083 ‫حسنًا، تشرفت بالتعامل معك يا "بيغ هوك".‬ 57 00:02:41,166 --> 00:02:43,291 ‫شكرًا يا رجل، ممتن لك على منحي هذه الفرصة.‬ 58 00:02:43,833 --> 00:02:47,625 ‫قد يكون لديّ عمل آخر مثل هذا‬ ‫بعد بضعة أسابيع.‬ 59 00:02:47,875 --> 00:02:48,708 ‫هل أنت مهتم؟‬ 60 00:02:48,791 --> 00:02:51,125 ‫بالطبع، أنت الأفضل يا "هوك".‬ 61 00:02:52,000 --> 00:02:52,958 ‫سيرحل "بيغ هوك".‬ 62 00:02:53,375 --> 00:02:54,625 ‫"(أولد ديرتي) ويسكي كندي"‬ 63 00:02:54,958 --> 00:02:56,625 ‫بضع مرات في السنة، شركة النقل‬ 64 00:02:56,708 --> 00:02:59,541 ‫التي توصل الخمر والجعة إلى متاجر الخمور‬ ‫تتعرّض لحادثة،‬ 65 00:02:59,625 --> 00:03:00,750 ‫لا تحصل حقًا.‬ 66 00:03:01,291 --> 00:03:05,125 ‫ثم يدفع "بيغ هوك" لشركة النقل 50 ألفًا‬ ‫مقابل الخمر الذي يساوي 150ألف دولار.‬ 67 00:03:05,250 --> 00:03:07,875 ‫ثم يبيعونه مقابل 100 ألف،‬ ‫ويضاعفون الأموال التي دُفعت.‬ 68 00:03:08,041 --> 00:03:11,375 ‫رهنت سيارتي "شيفروليه مونتي كارلو"‬ ‫مقابل 10 آلاف، وقريبًا سيكون معي‬ 69 00:03:11,458 --> 00:03:13,375 ‫ما يكفي من المال لشراء 3 منها إن أردت.‬ 70 00:03:17,500 --> 00:03:18,708 ‫ممتاز.‬ 71 00:03:19,166 --> 00:03:20,791 ‫شكرًا يا "جوليان"، أنا ممتن لك.‬ 72 00:03:20,875 --> 00:03:24,250 ‫إن ذلك الجزء العلوي الفولاذي من جسمك‬ ‫اختصر علينا نصف الوقت.‬ 73 00:03:24,333 --> 00:03:25,791 ‫أجل، مضحك جدًا يا "بابز".‬ 74 00:03:25,875 --> 00:03:26,958 ‫أمازحك فحسب.‬ 75 00:03:27,166 --> 00:03:29,916 ‫يا للهول،‬ ‫ستحب قططي منتجع القطط الجديد هذا.‬ 76 00:03:30,291 --> 00:03:32,125 ‫لم أكن أعرف أن القطط يمكنها السباحة.‬ 77 00:03:32,208 --> 00:03:35,125 ‫لمعلوماتك،‬ ‫يمكن للقطط أن تسبح أفضل من الكلاب.‬ 78 00:03:35,291 --> 00:03:38,708 ‫مرحى! سيمكنها الآن تبريد أجسامها‬ ‫خلال موجة الحر هذه.‬ 79 00:03:38,791 --> 00:03:41,500 ‫وتبًا للاحتباس الحراري.‬ 80 00:03:42,041 --> 00:03:44,625 ‫حسنًا يا "بول مكاتني"،‬ ‫عندما تنتهي من تبريد جسمك،‬ 81 00:03:44,708 --> 00:03:46,791 ‫سأجففك جيدًا بالمجفف.‬ 82 00:03:46,875 --> 00:03:49,083 ‫ثم سأدغدغك في بطنك طويلًا.‬ 83 00:03:51,708 --> 00:03:54,041 ‫ستحصل على عناية كاملة‬ ‫من منتجع القطط يا صغيري.‬ 84 00:03:56,916 --> 00:03:59,166 ‫تبًا يا ريكي"، ماذا حدث لوجهك؟‬ 85 00:03:59,250 --> 00:04:01,541 ‫تبدو كما لو أنك‬ ‫قد دخلت بوجهك في سلم كهربائي.‬ 86 00:04:01,625 --> 00:04:04,333 ‫تعرضت لحادث صغير‬ ‫في محطة الوقود في "سبرايفيلد".‬ 87 00:04:04,416 --> 00:04:06,208 ‫أي نوع من الحوادث؟‬ 88 00:04:06,291 --> 00:04:07,458 {\an8}‫"كاميرا الصرّاف"‬ 89 00:04:07,541 --> 00:04:08,708 {\an8}‫لا أحد يتحرك!‬ 90 00:04:09,000 --> 00:04:10,791 {\an8}‫أعطني كل نقودك وسجائرك!‬ 91 00:04:11,000 --> 00:04:12,583 {\an8}‫اغرب عن وجهي، لن تطلق النار.‬ 92 00:04:12,666 --> 00:04:14,875 {\an8}‫أنصتي يا صاحبة الشعر الغريب، إنني لا أمزح.‬ 93 00:04:18,291 --> 00:04:20,291 {\an8}‫تبًا، يدي! يا إلهي!‬ 94 00:04:20,375 --> 00:04:22,166 {\an8}‫ارحل من هنا أيها الفاشل!‬ 95 00:04:25,041 --> 00:04:27,458 {\an8}‫ابتعدي بمطفأة الحريق!‬ 96 00:04:27,916 --> 00:04:30,041 {\an8}‫أيتها العاهرة خضراء الشعر!‬ 97 00:04:30,375 --> 00:04:32,125 {\an8}‫- اذهب! ابتعد!‬ ‫- اللعنة!‬ 98 00:04:33,458 --> 00:04:35,791 ‫إذًا فقد أبرحتك ضربًا بمطفأة الحريق.‬ 99 00:04:35,875 --> 00:04:38,083 ‫رائع يا "ريكي"، عليك فحص دماغك.‬ 100 00:04:38,208 --> 00:04:40,583 ‫أجل، واضطررت إلى ترك مسدسي هناك أيضًا،‬ ‫حبًا بالله.‬ 101 00:04:40,708 --> 00:04:43,333 ‫مسدسي المفضل الذي أعطاني إياه والدي،‬ ‫فقدته إلى الأبد.‬ 102 00:04:43,416 --> 00:04:44,333 ‫رباه يا "ريكي"!‬ 103 00:04:44,416 --> 00:04:47,250 ‫لماذا تسرق محطة وقود على أي حال؟‬ ‫هذا أمر خسيس.‬ 104 00:04:47,333 --> 00:04:50,333 ‫لأنني مدين لمصلحة الدخل القومي الكندي‬ ‫بـ28 ألف دولار كضرائب.‬ 105 00:04:50,416 --> 00:04:53,125 ‫وإن لم أدفعها خلال 3 أيام،‬ ‫سأدخل السجن لفترة طويلة.‬ 106 00:04:53,208 --> 00:04:54,583 ‫إنها جريمة جنائية.‬ 107 00:04:54,666 --> 00:04:57,375 ‫مهلًا، ماذا تعني؟‬ ‫هل قالوا إنها "جريمة جنائية"؟‬ 108 00:04:57,458 --> 00:04:59,333 ‫- أجل.‬ ‫- هذا غير منطقي يا "ريكي".‬ 109 00:04:59,458 --> 00:05:01,541 ‫ليس هناك ما يُسمى بجناية في "كندا".‬ 110 00:05:01,625 --> 00:05:04,041 ‫"ريك"، لقد كانوا يخدعونك أيها الأحمق.‬ 111 00:05:04,125 --> 00:05:05,541 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 112 00:05:05,625 --> 00:05:07,375 ‫كان عليك سماع كلماتهم المعقدة.‬ 113 00:05:07,458 --> 00:05:10,708 ‫"هيئة المحلفين الكبرى" و"أمر الاستدعاء"،‬ ‫و"سجن"، إنه أمر مزر.‬ 114 00:05:10,833 --> 00:05:13,125 ‫لم تعمل ولو ليوم واحد في حياتك.‬ 115 00:05:13,208 --> 00:05:15,750 ‫كيف يطلبون منك دفع ضرائب دخل؟‬ 116 00:05:15,833 --> 00:05:17,041 ‫من الأفضل ألا تكون خدعة.‬ 117 00:05:17,125 --> 00:05:19,541 ‫تلك الساقطة القوية ذات الشعر الأخضر‬ ‫أوسعتني ضربًا.‬ 118 00:05:19,625 --> 00:05:22,208 ‫دعني أرى هاتفك، سأتصل بهم، هذا هراء.‬ 119 00:05:25,250 --> 00:05:28,000 ‫قسم التحقيقات، مصلحة الدخل القومي الكندي.‬ 120 00:05:28,083 --> 00:05:29,375 ‫كيف لي أن أساعدك يا سيدي؟‬ 121 00:05:29,458 --> 00:05:31,041 ‫أجل، مرحبًا.‬ 122 00:05:31,875 --> 00:05:33,000 ‫إنني عجوز،‬ 123 00:05:33,083 --> 00:05:37,083 ‫وآمل أن تخبرني‬ ‫بسبب كوني أدين لكم أيها الأوغاد‬ 124 00:05:37,166 --> 00:05:38,333 ‫بكل هذه الضرائب.‬ 125 00:05:38,416 --> 00:05:41,458 ‫لحظة واحدة يا سيدي،‬ ‫دعني أبحث عن ملفك باستخدام رقم هاتفك.‬ 126 00:05:41,958 --> 00:05:42,791 ‫أجل.‬ 127 00:05:42,875 --> 00:05:43,875 ‫أجل، ها هو يا سيدي.‬ 128 00:05:43,958 --> 00:05:46,083 ‫أجرينا فحصًا‬ ‫لحسابات السنوات العديدة الماضية‬ 129 00:05:46,166 --> 00:05:48,041 ‫ووجدنا عددًا من الأخطاء في ضرائب دخلك.‬ 130 00:05:49,041 --> 00:05:52,666 ‫أجل، مفهوم، هذا هراء،‬ 131 00:05:52,875 --> 00:05:54,541 ‫لأنني لا أدفع الضرائب.‬ 132 00:05:54,625 --> 00:05:56,375 ‫سيدي، انتبه لألفاظك.‬ 133 00:05:56,458 --> 00:05:59,166 ‫أنا ضابط في مصلحة الدخل القومي الكندي،‬ ‫ويمكنني اعتقالك.‬ 134 00:05:59,250 --> 00:06:00,958 ‫والآن، كيف تود دفع هذا المبلغ؟‬ 135 00:06:01,041 --> 00:06:04,416 ‫ببطاقة ائتمان،‬ ‫أم تريد تحويل المال مباشرة إلى حسابنا؟‬ 136 00:06:04,541 --> 00:06:06,500 ‫- أود أن أقول لك...‬ ‫- يا إلهي يا "ريكي".‬ 137 00:06:06,583 --> 00:06:08,541 ‫تبًا لكم أيها الأوغاد، هل سينجح ذلك؟‬ 138 00:06:08,625 --> 00:06:12,083 ‫المعذرة؟‬ ‫ما رأيك في أن أصدر إقرارًا باعتقالك؟‬ 139 00:06:12,166 --> 00:06:14,250 ‫وسيكون عليك المثول أمام هيئة محلفين كبرى.‬ 140 00:06:14,375 --> 00:06:15,750 ‫ما رأيك بذلك يا سيدي؟‬ 141 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 ‫رباه يا "ريكي"،‬ ‫تحقق من عدم وجود جرذ ميت في مؤخرتك.‬ 142 00:06:19,166 --> 00:06:21,083 ‫أجل، أنصت، لديّ فكرة.‬ 143 00:06:21,166 --> 00:06:23,750 ‫لمَ لا تتوقف أنت وكل رفاقك المحتالين‬ 144 00:06:23,833 --> 00:06:26,833 ‫عن خداع الناس والاستيلاء على أموالهم‬ ‫التي كسبونها بشق الأنفس؟‬ 145 00:06:26,916 --> 00:06:28,250 ‫وحين تنتهون من فعل ذلك،‬ 146 00:06:28,333 --> 00:06:29,541 ‫اذهبوا إلى الجحيم!‬ 147 00:06:29,625 --> 00:06:30,791 ‫لقد أخطأت بشدة يا سيدي.‬ 148 00:06:30,875 --> 00:06:33,500 ‫الشرطة قادمة إلى منزلك،‬ ‫وهم في طريقهم الآن.‬ 149 00:06:33,583 --> 00:06:35,916 ‫أتمنى أن تكون سعيدًا بنفسك، مع السلامة.‬ 150 00:06:36,333 --> 00:06:40,708 ‫"ريكي"، إنها رائحة أشبه بكومة من البراز‬ ‫تناولت حفنة من البراز‬ 151 00:06:40,875 --> 00:06:41,958 ‫ثم تبرزته.‬ 152 00:06:42,041 --> 00:06:43,250 ‫يمكنني تذوق هذا الغاز.‬ 153 00:06:44,666 --> 00:06:47,916 ‫يا إلهي يا "ريكي"،‬ ‫ما خطب مؤخرتك يا رجل؟‬ 154 00:06:48,166 --> 00:06:50,416 ‫إنها حميتي الجديدة، إنها تفسد أمعائي.‬ 155 00:06:50,750 --> 00:06:51,833 ‫يا إلهي.‬ 156 00:06:52,333 --> 00:06:54,000 ‫يا إلهي، يا للهول!‬ 157 00:06:54,083 --> 00:06:55,916 ‫هل أنت بخير يا "مارغريت"؟ ماذا يجري؟‬ 158 00:06:56,000 --> 00:06:57,833 ‫هؤلاء الأوغاد عديمو الرحمة.‬ 159 00:06:57,916 --> 00:07:02,291 ‫تعين عليّ أن أعطي‬ ‫مصلحة الدخل القومي الكندي 9 آلاف.‬ 160 00:07:02,375 --> 00:07:04,875 ‫كيف سأدفع أجرة الأرض الآن؟‬ 161 00:07:04,958 --> 00:07:08,416 ‫هل سأبدأ بالتسكع عند حوض السفن‬ ‫وأمارس الجنس اليدوي مع البحارة مجددًا؟‬ 162 00:07:08,500 --> 00:07:10,375 ‫"مارغريت"، كانت عملية احتيال.‬ 163 00:07:10,458 --> 00:07:13,875 ‫- عملية احتيال؟‬ ‫- أيها الأوغاد، أحتاج إلى بعض الوقت فحسب!‬ 164 00:07:13,958 --> 00:07:17,625 ‫ليست غلطتي أن الحكومة أهلكتني!‬ 165 00:07:17,708 --> 00:07:19,583 ‫ماذا يحدث بحق السماء يا "دوني"؟‬ 166 00:07:19,666 --> 00:07:23,250 ‫سأخبرك بما يجري أيها الوغد ضخم العضلات!‬ 167 00:07:23,333 --> 00:07:28,791 ‫لقد دمرت مصلحة الدخل القومي الكندي‬ 168 00:07:28,875 --> 00:07:31,916 ‫حياتي بأكملها.‬ 169 00:07:33,416 --> 00:07:34,958 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا على حضوركم.‬ 170 00:07:35,041 --> 00:07:36,625 ‫أحضرتكم إلى هنا اليوم‬ 171 00:07:36,708 --> 00:07:38,791 ‫لأحذركم بشأن عملية احتيال هاتفية تجري.‬ 172 00:07:39,291 --> 00:07:41,625 ‫تم الاحتيال على بعض السكان ‬ ‫ونهب المال منهم.‬ 173 00:07:42,125 --> 00:07:45,541 ‫ثمة أشخاص يتظاهرون‬ ‫بأنهم من مصلحة الدخل القومي الكندي.‬ 174 00:07:45,625 --> 00:07:47,250 ‫هل تمزح يا رجل؟‬ 175 00:07:47,416 --> 00:07:49,500 ‫لقد اتصلوا بي أيضًا، هل كانت عملية احتيال؟‬ 176 00:07:49,583 --> 00:07:51,875 ‫يا إلهي، "جوليان"، لقد اتصلوا بي!‬ 177 00:07:51,958 --> 00:07:53,833 ‫قالوا إنني مدينة لهم بـ4 آلاف دولار.‬ 178 00:07:53,916 --> 00:07:56,250 ‫اتصلوا بي أيضًا يا "جوليان"،‬ ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 179 00:07:56,333 --> 00:07:58,416 ‫حبًا بالله! هل تمزحون؟‬ 180 00:07:58,500 --> 00:08:00,833 ‫كم عدد الأشخاص الذين اتصل بهم هؤلاء الناس؟‬ 181 00:08:02,000 --> 00:08:03,041 ‫تبًا.‬ 182 00:08:03,666 --> 00:08:05,083 ‫وكم منكم دفع لهم؟‬ 183 00:08:05,166 --> 00:08:06,583 ‫هذا هراء!‬ 184 00:08:06,666 --> 00:08:09,333 ‫تبًا، لا بد أنهم استهدفوا باحتنا.‬ 185 00:08:09,416 --> 00:08:11,416 ‫"جوليان"، يجب أن نتصل بالشرطة.‬ 186 00:08:11,500 --> 00:08:12,625 ‫لا داعي للشرطة.‬ 187 00:08:12,875 --> 00:08:15,416 ‫إن أقحمنا الشرطة في الأمر،‬ ‫فستُجمّد أموالنا لأشهر.‬ 188 00:08:15,500 --> 00:08:18,458 ‫لا تقلقوا، سأستعيد أموالكم، اتفقنا؟‬ 189 00:08:18,583 --> 00:08:19,416 ‫مقابل مبلغ صغير.‬ 190 00:08:19,666 --> 00:08:21,208 ‫لا أحد يعبث مع "سانيفال"!‬ 191 00:08:21,291 --> 00:08:23,625 ‫الجزء الأصعب‬ ‫هو محاولة إيجاد هؤلاء الأوغاد،‬ 192 00:08:23,708 --> 00:08:25,625 ‫"بابز" هناك على الحاسوب.‬ 193 00:08:25,708 --> 00:08:28,000 ‫ولديّ ثقة كبيرة بأنه يستطيع البحث عن شيء...‬ 194 00:08:28,083 --> 00:08:31,166 ‫أجريت بحثًا عكسيًا برقم الهاتف يا "جوليان"،‬ ‫ولم أصل إلى شيء.‬ 195 00:08:31,375 --> 00:08:33,583 ‫إنهم ماهرون، أؤكد لك.‬ 196 00:08:33,708 --> 00:08:34,916 ‫حبًا بالله!‬ 197 00:08:35,000 --> 00:08:36,750 ‫وأرسلت "راندي" أيضًا إلى قسم الشرطة‬ 198 00:08:36,833 --> 00:08:38,625 ‫ليحاول الحصول على معلومات من "تيد"،‬ 199 00:08:38,708 --> 00:08:40,041 ‫لكنه لم يحصل على شيء.‬ 200 00:08:40,125 --> 00:08:42,208 ‫لا أعرف ما يمكننا فعله الآن.‬ 201 00:08:42,291 --> 00:08:44,333 ‫يقول "ريكي" إنه توصل إلى حل الأمر،‬ 202 00:08:44,416 --> 00:08:46,541 ‫وهذا يعني أننا قُضي علينا.‬ 203 00:08:46,958 --> 00:08:49,583 ‫لماذا يتصرف عقلي بوقاحة؟‬ 204 00:08:49,666 --> 00:08:51,958 ‫إنه يعرف كيف يحل هذا الأمر،‬ ‫ويأبى أن يخبرني.‬ 205 00:08:52,041 --> 00:08:53,250 ‫ما الذي يعنيه ذلك يا أبي؟‬ 206 00:08:53,333 --> 00:08:55,708 ‫توصلت إلى طريقة‬ ‫للإمساك بمخادعي الضرائب الأوغاد،‬ 207 00:08:55,791 --> 00:08:56,791 ‫ثم نسيتها.‬ 208 00:08:56,916 --> 00:08:59,125 ‫ربما أحتاج إلى الانتشاء أكثر،‬ ‫ربما يعود الحل.‬ 209 00:08:59,333 --> 00:09:01,791 ‫حسنا، أظن أن الأمر جدير بالمحاولة.‬ 210 00:09:02,083 --> 00:09:03,875 ‫أنصت، إنني فخورة بك.‬ 211 00:09:04,333 --> 00:09:06,125 ‫لا أعرف كيف تأكل هذه الأشياء.‬ 212 00:09:06,250 --> 00:09:07,666 ‫في الواقع، ليست بهذا السوء.‬ 213 00:09:07,875 --> 00:09:10,500 ‫هل ثمة أي حلوى خطمية هنا‬ ‫أو صلصة جبن مطبوخ؟‬ 214 00:09:10,916 --> 00:09:13,375 ‫أتمنى لو كان هؤلاء المحتالون فئرانًا،‬ 215 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 ‫بحيث أستطيع نصب فخ لهم.‬ 216 00:09:14,666 --> 00:09:16,916 ‫أضع قطعة صغيرة من الجبن ثم فجأة أمسك بهم.‬ 217 00:09:17,000 --> 00:09:18,458 ‫لكن لا، ليسوا فئرانًا.‬ 218 00:09:18,541 --> 00:09:19,666 ‫مهلًا يا أبي.‬ 219 00:09:19,958 --> 00:09:22,541 ‫- أظن أنك اكتشف الحل للتو.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 220 00:09:23,000 --> 00:09:24,208 ‫ما يلزمنا هو فخ.‬ 221 00:09:24,291 --> 00:09:26,166 ‫أعرف، لكنني لن أجد فخًا بهذا الحجم.‬ 222 00:09:26,250 --> 00:09:28,166 ‫ولا أريد أن أقتلهم، أريد القبض عليهم.‬ 223 00:09:28,250 --> 00:09:30,666 ‫لا، لا أعني أن تمسك بهم بفخ حقيقي.‬ 224 00:09:30,750 --> 00:09:34,000 ‫إذ لا تريد قتلهم،‬ ‫بل أقصد أن ننصب فخًا ونجذبهم.‬ 225 00:09:34,083 --> 00:09:35,416 ‫ثم ستعرف من يكونون.‬ 226 00:09:35,500 --> 00:09:37,291 ‫فخ. اللعنة!‬ 227 00:09:37,500 --> 00:09:39,583 ‫أحسنت يا "ترين". تبًا، كم أنت ذكية!‬ 228 00:09:39,666 --> 00:09:41,333 ‫أحتاج إلى نصب فخ فحسب.‬ 229 00:09:41,416 --> 00:09:43,291 ‫تبّا لك يا دماغي، لقد فزت مجددًا.‬ 230 00:09:44,625 --> 00:09:45,458 ‫لقد وجدت حلًا.‬ 231 00:09:45,541 --> 00:09:47,666 ‫احتجت إلى المستوى المناسب‬ ‫من الانتشاء فحسب.‬ 232 00:09:47,750 --> 00:09:48,750 ‫أجل. هذا يبشّر بخير.‬ 233 00:09:48,833 --> 00:09:51,625 ‫إنه خير فعلًا. مصيدة فئران،‬ ‫سنعاملهم كالفئران فحسب.‬ 234 00:09:51,791 --> 00:09:55,250 ‫يحب الفأر الجبن، ولكن هذه المرة،‬ ‫سنستبدل الجبن بالنقود،‬ 235 00:09:55,333 --> 00:09:57,625 ‫وسوف يأتي الفأر، أو ستأتي سيارة بالأحرى،‬ 236 00:09:57,708 --> 00:09:59,583 ‫لكن سيأتي أحدهم بهذه السيارة‬ 237 00:09:59,666 --> 00:10:01,500 ‫- لمحاولة الحصول على الجبن...‬ ‫- "ريكي".‬ 238 00:10:01,583 --> 00:10:02,875 ‫- ...والجبن...‬ ‫- خذ نفسًا عميقًا.‬ 239 00:10:02,958 --> 00:10:03,791 ‫ماذا تقول؟‬ 240 00:10:03,875 --> 00:10:04,708 ‫- جبن وسيارات؟!‬ ‫- تبًا!‬ 241 00:10:04,791 --> 00:10:07,041 ‫سنخبر الحمقى أن لديّ المال،‬ 242 00:10:07,125 --> 00:10:10,333 ‫لكنه نقدًا، وعليهم القدوم لأخذه،‬ ‫لأنني لن أخرج بالمال على الملأ.‬ 243 00:10:10,416 --> 00:10:12,041 ‫بربك يا "ريكي".‬ 244 00:10:12,125 --> 00:10:13,375 ‫هؤلاء الأشخاص ليسوا حمقى.‬ 245 00:10:13,458 --> 00:10:16,166 ‫لن تجعلهم يأتون إلى منزلك.‬ 246 00:10:16,250 --> 00:10:18,000 ‫أعرف، قالوا إنهم لا يمكنهم فعل ذلك.‬ 247 00:10:18,083 --> 00:10:19,458 ‫ماذا؟ هل عاودت الاتصال بهم؟‬ 248 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 ‫أجل، الفخ جاهز.‬ 249 00:10:20,791 --> 00:10:22,625 ‫سنلتقي قرب الجسر القديم بعد 4 ساعات.‬ 250 00:10:22,708 --> 00:10:24,458 ‫هذا رائع، سنشارك أنا و"جيكوب".‬ 251 00:10:24,541 --> 00:10:25,500 ‫أجل، سندعمكم.‬ 252 00:10:25,583 --> 00:10:28,666 ‫لن يحدث. لدينا فرصة واحدة،‬ ‫لا يمكننا المخاطرة بإفسادكما للأمر.‬ 253 00:10:28,750 --> 00:10:29,583 ‫أجل.‬ 254 00:10:31,291 --> 00:10:33,208 ‫يا صديقيّ.‬ 255 00:10:33,875 --> 00:10:35,375 ‫لقد تأخروا 15 دقيقة.‬ 256 00:10:35,916 --> 00:10:37,125 ‫أؤكد لكما،‬ 257 00:10:37,208 --> 00:10:40,083 ‫إنهم ليسوا أغبياء،‬ ‫فهم يديرون عملية متطورة.‬ 258 00:10:40,166 --> 00:10:44,000 ‫لن يتجولوا هنا تحت الجسر القديم القذر.‬ 259 00:10:44,083 --> 00:10:46,000 ‫"بابز"، إنهم جشعون، سيريدون المال.‬ 260 00:10:46,083 --> 00:10:47,541 ‫سيأتون، لا تقلق.‬ 261 00:10:47,625 --> 00:10:48,875 ‫إنني قلق.‬ 262 00:10:49,583 --> 00:10:51,041 ‫"بيغ هوك"، كيف الحال يا رجل؟‬ 263 00:10:52,166 --> 00:10:54,583 ‫ماذا؟ ما الذي تقوله بحق السماء؟‬ 264 00:10:54,833 --> 00:10:55,833 ‫ماذا عن مالي؟‬ 265 00:10:56,666 --> 00:10:59,000 ‫لا بد أنك تمزح معي، تبًا!‬ 266 00:10:59,500 --> 00:11:01,666 ‫حسنًا، شكرًا على إخباري.‬ 267 00:11:02,166 --> 00:11:03,458 ‫حبًا بالله!‬ 268 00:11:04,583 --> 00:11:05,833 ‫لقد فشلت الصفقة.‬ 269 00:11:06,125 --> 00:11:08,250 ‫تعرض "بيغ هوك" لحادث حقيقي بشاحنة الخمر.‬ 270 00:11:08,333 --> 00:11:09,208 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 271 00:11:09,291 --> 00:11:12,000 ‫يعني أنني خسرت الـ10 آلاف دولار،‬ ‫هذا ما يعنيه الأمر.‬ 272 00:11:12,083 --> 00:11:15,708 ‫"جوليان"، لست ممن يحب‬ ‫الشماتة في أصدقائه عند الفشل،‬ 273 00:11:15,791 --> 00:11:17,958 ‫لكنني أعتقد أنني أخبرتك‬ 274 00:11:18,041 --> 00:11:20,750 ‫- أن الأمر أسهل من أن يكون حقيقيًا.‬ ‫- "بابز"، ليس الآن.‬ 275 00:11:20,833 --> 00:11:22,916 ‫- الحمد لله أنني لم أشارك فيه.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 276 00:11:23,375 --> 00:11:25,333 ‫تبًا، آسف، ها هو يخرج.‬ 277 00:11:25,416 --> 00:11:27,041 ‫مهلًا، ماذا؟ آسف على ماذا؟‬ 278 00:11:27,375 --> 00:11:29,541 ‫- يا للهول يا "ريكي"!‬ ‫- "ريكي"!‬ 279 00:11:29,625 --> 00:11:31,625 ‫هل تحاول قتلنا بغازات مؤخرتك؟‬ 280 00:11:31,708 --> 00:11:33,500 ‫ثمة ضباب حقيقي يخرج منك.‬ 281 00:11:33,583 --> 00:11:34,708 ‫تبًا، لا أستطيع التنفس.‬ 282 00:11:34,791 --> 00:11:35,958 ‫تبًا، يمكنني تذوقه.‬ 283 00:11:36,041 --> 00:11:37,666 ‫الأمر أشبه برائحة خرقة نتنة!‬ 284 00:11:37,750 --> 00:11:40,458 ‫ليست غلطتي، لا يمكنني كبحها،‬ ‫قد يرفع هذا ضغط دمي.‬ 285 00:11:40,541 --> 00:11:42,625 ‫على الأقل اخرج من السيارة المرة القادمة.‬ 286 00:11:42,708 --> 00:11:44,833 ‫أظهر بعض الرحمة لرئتيّ كلٍّ منا.‬ 287 00:11:44,916 --> 00:11:47,125 ‫انظرا، عرفت ذلك، لقد أخبرتكما.‬ 288 00:11:47,500 --> 00:11:49,458 ‫لا تستخف بقوة المال أبدًا.‬ 289 00:11:50,166 --> 00:11:51,916 ‫علينا التعامل بذكاء، سنحاصر السيارة.‬ 290 00:11:52,000 --> 00:11:54,041 ‫رجل من كل جانب، وسيأتي أحدنا من الخلف.‬ 291 00:11:54,125 --> 00:11:57,458 ‫ماذا عن الإلهاء يا "جوليان"؟‬ ‫ربما نرمي حجرًا ونهجم على السقف؟‬ 292 00:11:57,541 --> 00:11:59,875 ‫أجل، يعجبني ذلك،‬ ‫سأرسل لك إشارة يا "ريكي"...‬ 293 00:11:59,958 --> 00:12:01,625 ‫حسنًا أيها الوغد، اخرج من السيارة.‬ 294 00:12:02,250 --> 00:12:03,750 ‫"ريكي"! بحق السماء!‬ 295 00:12:03,833 --> 00:12:06,125 ‫هذا اعتداء على محقق‬ ‫بمصلحة الدخل القومي الكندي.‬ 296 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 ‫انتهت الخدعة أيها الحقير، ستأتي معنا.‬ 297 00:12:08,583 --> 00:12:10,541 ‫يمكننا فعل هذا بسهولة أو بصعوبة.‬ 298 00:12:10,625 --> 00:12:11,958 ‫أحب الخيار الثاني،‬ 299 00:12:12,250 --> 00:12:13,250 ‫بصعوبة.‬ 300 00:12:16,791 --> 00:12:18,791 ‫لقد دمّر مؤخرتي بقدمه!‬ 301 00:12:19,666 --> 00:12:21,750 ‫يا إلهي، لقد استخدم أسلوب "بروس لي".‬ 302 00:12:21,833 --> 00:12:23,791 ‫سأضربك أيها الفتى الضخم،‬ 303 00:12:23,875 --> 00:12:26,791 ‫ومن ثم سينتهي أمرك.‬ 304 00:12:28,916 --> 00:12:31,416 ‫علينا أن نرحل من هنا، ليمسك أحدكما بساقيه.‬ 305 00:12:31,500 --> 00:12:33,875 ‫يا إلهي،‬ ‫أعتقد أن الجزء الأنبوبي من مؤخرتي ينزف.‬ 306 00:12:33,958 --> 00:12:34,791 ‫إنه يؤلم.‬ 307 00:12:35,875 --> 00:12:38,875 ‫تبًا، هذا الكرنب الأجعد حار جدًا.‬ 308 00:12:38,958 --> 00:12:41,000 ‫أبعد تلك النظرة المتعجرفة عن وجهك القذر!‬ 309 00:12:41,083 --> 00:12:42,291 ‫أين مركز الاتصالات؟‬ 310 00:12:42,375 --> 00:12:43,708 ‫أتعرف؟ اذهب إلى الجحيم.‬ 311 00:12:43,791 --> 00:12:44,666 ‫هل هذا صحيح؟‬ 312 00:12:44,750 --> 00:12:47,750 ‫عندما أتحرر،‬ ‫سأحطم 618 عظمة في هذه الغرفة.‬ 313 00:12:47,833 --> 00:12:49,500 ‫يا صديقيّ،‬ 314 00:12:49,791 --> 00:12:52,000 ‫لمعلوماتكما، هذابالضبط عدد‬ 315 00:12:52,083 --> 00:12:54,625 ‫كل العظام في أجسامنا مجتمعة.‬ 316 00:12:54,708 --> 00:12:57,083 ‫اللعنة، سأطلق الغازات مجددًا،‬ ‫لا أستطيع كبحها.‬ 317 00:12:57,500 --> 00:12:58,666 ‫- اكبحها.‬ ‫- "ريكي"، لا!‬ 318 00:12:58,750 --> 00:12:59,958 ‫اكبح تلك الغازات.‬ 319 00:13:00,041 --> 00:13:01,458 ‫- فات الأوان.‬ ‫- يا للهول!‬ 320 00:13:01,541 --> 00:13:04,083 ‫- ما خطبك بحق السماء؟‬ ‫- يا للهول! لا أستطيع التنفس.‬ 321 00:13:04,166 --> 00:13:06,666 ‫- تبًا، أشعر أن المزيد قادم.‬ ‫- لا يا "ريكي"، أرجوك!‬ 322 00:13:06,750 --> 00:13:08,791 ‫اخرج! "ريكي"!‬ 323 00:13:08,875 --> 00:13:11,875 ‫اللعنة، انبطحوا جميعًا!‬ ‫الرائحة النتنة في ازدياد!‬ 324 00:13:11,958 --> 00:13:13,875 ‫تبًا، واحدة أخرى.‬ 325 00:13:13,958 --> 00:13:16,125 ‫- اذهب إلى الخارج.‬ ‫- لا تطلق ريحًا أخرى رجاء.‬ 326 00:13:16,208 --> 00:13:18,208 ‫"ريكي"، اقبض مؤخرتك! اكبحها!‬ 327 00:13:18,291 --> 00:13:20,250 ‫- لا يمكنني كبحها!‬ ‫- "ريكي"، اكبحها!‬ 328 00:13:20,375 --> 00:13:22,041 ‫- تبًا!‬ ‫- لديّ فكرة.‬ 329 00:13:23,458 --> 00:13:26,208 ‫حسنًا يا صديقي، أين مكان إجراء عمليتك؟‬ 330 00:13:26,291 --> 00:13:27,541 ‫تبًا لك!‬ 331 00:13:27,625 --> 00:13:30,125 ‫تبًا لي؟ حسنًا يا صديقي.‬ 332 00:13:30,416 --> 00:13:32,666 ‫"ريكي"، جهز مؤخرتك للصعق.‬ 333 00:13:33,250 --> 00:13:34,083 ‫بكل سرور.‬ 334 00:13:36,291 --> 00:13:37,708 ‫أيعجبك هذا؟ أتريد واحدًا آخر؟‬ 335 00:13:37,791 --> 00:13:40,458 ‫ماذا عن اتفاقيات "جنيف" لحقوق الإنسان؟‬ ‫ثمة قواعد الآن.‬ 336 00:13:41,958 --> 00:13:44,958 ‫حسنًا!‬ 337 00:13:45,791 --> 00:13:48,291 ‫أمستعد للتحدث،‬ ‫أم تريد نفخة أخرى من غاز الاختناق؟‬ 338 00:13:48,375 --> 00:13:52,041 ‫حبًا بالإله "شيفا"!‬ ‫انزعوا هذا الكيس قبل أن أموت.‬ 339 00:13:53,083 --> 00:13:54,333 ‫إنه في "مونكتون"!‬ 340 00:13:55,041 --> 00:13:56,041 ‫سآخذكم إلى هناك.‬ 341 00:13:56,125 --> 00:13:57,666 ‫ستأخذنا إليه طبعًا، وفي الحال.‬ 342 00:13:57,750 --> 00:13:58,666 ‫هيا بنا يا صديقيّ.‬ 343 00:13:58,750 --> 00:14:00,541 ‫إننا لا نعرف ما الذي نتعامل معه.‬ 344 00:14:00,625 --> 00:14:02,375 ‫قد تكون المافيا، أو راكبو دراجات.‬ 345 00:14:02,458 --> 00:14:05,083 ‫قد يكون النظير الباكستاني لمنظمات‬ ‫"ياكوزا" الإجرامية.‬ 346 00:14:05,166 --> 00:14:07,750 ‫لا يمكن لثلاثتنا الذهاب إلى هناك هكذا،‬ ‫بمسدس واحد.‬ 347 00:14:08,916 --> 00:14:09,750 ‫حبًا بالله.‬ 348 00:14:10,875 --> 00:14:13,000 ‫"تي"، أريد مساعدتكم‬ ‫في القضاء على المحتالين‬ 349 00:14:13,083 --> 00:14:14,291 ‫واستعادة أموال الجميع.‬ 350 00:14:14,375 --> 00:14:16,291 ‫تبًا؟ أتقصد الآن؟‬ 351 00:14:16,375 --> 00:14:19,333 ‫يا رجل، لا أظن أن بإمكاننا فعل ذلك،‬ ‫فنحن منتشون بشدة الآن.‬ 352 00:14:19,416 --> 00:14:20,625 ‫علينا استعارة بنادق آلية أيضًا.‬ 353 00:14:21,000 --> 00:14:23,375 ‫- بنادق آلية؟‬ ‫- أجل، بعض البنادق الآلية.‬ 354 00:14:23,458 --> 00:14:25,791 ‫لا نستطيع الذهاب إلى أي مكان،‬ ‫لا يمكننا التحرك.‬ 355 00:14:25,875 --> 00:14:26,916 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 356 00:14:27,000 --> 00:14:29,416 ‫الحشيش القابل للأكل يا رجل،‬ ‫نحن منتشون بشدة.‬ 357 00:14:29,500 --> 00:14:30,333 ‫رائع.‬ 358 00:14:30,416 --> 00:14:32,208 ‫ظن "غرين" الغبي أنها كانت 50 ملغ.‬ 359 00:14:32,625 --> 00:14:33,916 ‫تبين أنها كانت 500 ملغ.‬ 360 00:14:34,000 --> 00:14:35,166 ‫هل هذه 500 ملغ؟‬ 361 00:14:35,250 --> 00:14:37,583 ‫- هذا جنون يا رجل.‬ ‫- "غرين"، أحضر لهؤلاء الحمقى‬ 362 00:14:37,666 --> 00:14:38,958 ‫بعض الأسلحة الثقيلة.‬ 363 00:14:39,041 --> 00:14:40,625 ‫أحضر الأسلحة الثقيلة الضخمة.‬ 364 00:14:41,500 --> 00:14:42,583 ‫تبًا! يا للهول!‬ 365 00:14:42,666 --> 00:14:44,166 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 366 00:14:44,250 --> 00:14:46,666 ‫- تبًا.‬ ‫- آسف يا رجل، إنني منتش للغاية.‬ 367 00:14:46,750 --> 00:14:49,250 ‫"غرين"، ما هذا بحق السماء؟‬ ‫دائمًا ما تخطئ يا رجل.‬ 368 00:14:49,333 --> 00:14:50,791 ‫- إنه يخطئ دائمًا.‬ ‫- أحسنتم.‬ 369 00:14:50,875 --> 00:14:53,458 ‫ستنتشون لمدة 12 ساعة، أشعر بالغيرة.‬ 370 00:14:53,541 --> 00:14:54,666 ‫اسحبها يا "كوري"!‬ 371 00:14:56,500 --> 00:14:58,333 ‫يا إلهي!‬ 372 00:14:58,416 --> 00:15:02,416 ‫من قذف للتو بطائرة ورقية لعينة‬ 373 00:15:02,500 --> 00:15:03,916 ‫إلى غرفة معيشتي؟‬ 374 00:15:04,000 --> 00:15:04,833 ‫وغد!‬ 375 00:15:04,916 --> 00:15:06,541 ‫لا أصدق أنني أفكر فيما أفكر فيه.‬ 376 00:15:06,625 --> 00:15:07,583 ‫"جوليان"، إياك.‬ 377 00:15:07,666 --> 00:15:08,625 ‫ليس لدينا خيار.‬ 378 00:15:08,750 --> 00:15:09,750 ‫- "جوليان"!‬ ‫- "بابز"!‬ 379 00:15:15,166 --> 00:15:16,083 ‫اصمت.‬ 380 00:15:17,750 --> 00:15:19,291 ‫لم لا نحمل أسلحة آلية؟‬ 381 00:15:19,375 --> 00:15:20,625 ‫مستحيل.‬ 382 00:15:20,708 --> 00:15:22,166 ‫يا صديقيّ، ما الخطة؟‬ 383 00:15:22,375 --> 00:15:24,375 ‫مؤكد أن لديهم حراسة وأسلحة،‬ 384 00:15:24,458 --> 00:15:26,250 ‫ومن يعلم أي مقاتلين ماهرين‬ 385 00:15:26,333 --> 00:15:27,583 ‫يترصدون هناك؟‬ 386 00:15:27,666 --> 00:15:28,875 ‫علينا أخذهم على حين غرّة.‬ 387 00:15:30,416 --> 00:15:32,333 ‫أحسنت أيها الأحمق.‬ 388 00:15:32,416 --> 00:15:33,750 ‫تبًا يا رجل، آسف.‬ 389 00:15:33,833 --> 00:15:36,458 ‫لقد فسدت خطة الانقضاض‬ ‫على حين غرّة بسبب ذلك الغبي.‬ 390 00:15:36,541 --> 00:15:37,458 ‫غبيان.‬ 391 00:15:37,541 --> 00:15:39,250 ‫تبًا، لا خيار أمامنا الآن.‬ 392 00:15:39,791 --> 00:15:43,000 ‫"كوري"و"جيكوب"، انتظرا هنا،‬ ‫هل تعرفان ماذا يعني ذلك؟‬ 393 00:15:43,541 --> 00:15:44,500 ‫فهمنا يا "جوليان".‬ 394 00:15:44,583 --> 00:15:45,750 ‫احميا ظهورنا.‬ 395 00:15:45,833 --> 00:15:47,000 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 396 00:15:47,208 --> 00:15:48,625 ‫انبطحوا جميعًا!‬ 397 00:15:48,708 --> 00:15:50,500 ‫هيا، انبطحوا! الآن!‬ 398 00:15:50,583 --> 00:15:52,250 ‫أعطونا المال! الآن!‬ 399 00:15:52,333 --> 00:15:53,583 ‫أين خزنتكم؟‬ 400 00:15:53,666 --> 00:15:55,833 ‫لا توجد خزنة،‬ ‫المال في حسابات مصرفية خارجية.‬ 401 00:15:55,916 --> 00:15:58,708 ‫أيها الأوغاد، يجب أن نقتلكم جميعًا.‬ 402 00:15:58,791 --> 00:16:01,166 ‫ليست غلطتنا، إنهم يجبروننا،‬ ‫وثائقنا غير قانونية.‬ 403 00:16:01,250 --> 00:16:02,833 ‫وهم يهددون بتبليغ إدارة الهجرة عنا.‬ 404 00:16:02,916 --> 00:16:04,666 ‫يا إلهي، هذا مريع.‬ 405 00:16:04,750 --> 00:16:07,208 ‫أخفضا الأسلحة.‬ 406 00:16:07,291 --> 00:16:08,916 ‫يدفعون لنا 50 دولارًا في الأسبوع،‬ 407 00:16:09,000 --> 00:16:11,083 ‫ثم يعطونا الطعام إن جنينا لهم المال فحسب.‬ 408 00:16:11,166 --> 00:16:12,958 ‫والطعام مجرد خبز ومرق الدجاج.‬ 409 00:16:13,041 --> 00:16:15,166 ‫هل هو مرق دجاج حقيقي‬ ‫أم المعبأ وسيئ المذاق؟‬ 410 00:16:15,250 --> 00:16:17,625 ‫"ريكي"، لا أظن أن مصدر المرق‬ 411 00:16:17,708 --> 00:16:18,541 ‫هو المشكلة.‬ 412 00:16:18,625 --> 00:16:20,458 ‫إنهم يُعاملون كالعبيد هنا!‬ 413 00:16:20,541 --> 00:16:21,916 ‫حسنًا، لقد انتهى أمرنا.‬ 414 00:16:22,000 --> 00:16:24,375 ‫لا أعرف شيئًا‬ ‫عن الحسابات المصرفية الخارجية،‬ 415 00:16:24,458 --> 00:16:25,291 ‫حبًا بالله.‬ 416 00:16:25,375 --> 00:16:27,458 ‫اللعنة، حسنًا، إن لم نحصل على المال،‬ 417 00:16:27,541 --> 00:16:29,666 ‫فسنحرص على الأقل ألا يُخدع أحد آخر.‬ 418 00:16:32,708 --> 00:16:34,333 ‫تبًا لك!‬ 419 00:16:34,416 --> 00:16:36,833 ‫- تبًا لك!‬ ‫- اهدأ يا "ريكي"، لئلّا يرتفع ضغط دمك.‬ 420 00:16:36,916 --> 00:16:38,000 ‫ويمكنك إطلاق الغازات!‬ 421 00:16:38,833 --> 00:16:41,375 ‫مفاجأة، أيها الحمقى.‬ 422 00:16:41,500 --> 00:16:43,708 ‫إن حطمتم شيئًا آخر،‬ ‫ستكونون في عداد الأموات.‬ 423 00:16:43,791 --> 00:16:45,958 ‫أخفضوا أسلحتكم وإلا سنطلق النار‬ 424 00:16:46,041 --> 00:16:47,625 ‫على هذين الأحمقين.‬ 425 00:16:47,708 --> 00:16:51,041 ‫لا أظن ذلك أيها الأحمق.‬ ‫أنتم أخفضوا أسلحتكم!‬ 426 00:16:51,125 --> 00:16:52,250 ‫تبًا لك!‬ 427 00:16:52,333 --> 00:16:54,958 ‫سرقت من "سانيفال"،‬ ‫ونريد استعادة أموالنا يا "سايروس".‬ 428 00:16:55,041 --> 00:16:57,458 ‫لقد سرقتم خصيتيّ الجميلتين المثاليتين،‬ ‫أتذكرون؟‬ 429 00:16:57,541 --> 00:16:59,208 ‫أتظنون أنني سأدع الأمر يمر هكذا؟‬ 430 00:16:59,291 --> 00:17:00,916 ‫كيف حال خصيتيك المتدليتين؟‬ 431 00:17:01,000 --> 00:17:01,833 ‫اصمت.‬ 432 00:17:01,916 --> 00:17:06,458 ‫خصيتاي الصناعيتان الجديدتان‬ ‫أكبر وأفضل من أي وقت مضى.‬ 433 00:17:07,416 --> 00:17:08,541 ‫يا للهول.‬ 434 00:17:08,916 --> 00:17:11,958 ‫تبدوان كلؤلؤتين كبيرتين مصقولتين،‬ ‫يغطيهما شعر مصفف بعناية.‬ 435 00:17:12,041 --> 00:17:13,833 ‫لا يا رجل، تبدوان ككرنبتين‬ 436 00:17:13,916 --> 00:17:16,166 ‫ظلتا في الشمس لوقت طويل،‬ ‫وتبرزت الطيور عليهما.‬ 437 00:17:16,250 --> 00:17:19,875 ‫هل من سبب محدد‬ ‫يجعلكما تحللان خصيتيه بهذه التفاصيل؟‬ 438 00:17:19,958 --> 00:17:23,041 ‫هاتان الخصيتان الجديدتان‬ ‫أضافتا أكثر من 60 سم إلى رذاذي،‬ 439 00:17:23,166 --> 00:17:24,916 ‫ودفعت "سانيفال" ثمنهما.‬ 440 00:17:25,000 --> 00:17:25,833 ‫مرحى!‬ 441 00:17:27,000 --> 00:17:29,250 ‫أنت، ماذا قلت بحق السماء؟‬ 442 00:17:30,875 --> 00:17:31,958 ‫طلقة لعينة!‬ 443 00:17:34,625 --> 00:17:37,458 ‫أعيدوا إلينا مالنا وسننصرف.‬ ‫لا مخرج من هذا يا "سايروس".‬ 444 00:17:37,875 --> 00:17:39,791 ‫سنخرج من هنا بإطلاق الرصاص إن اضطررنا.‬ 445 00:17:39,875 --> 00:17:42,375 ‫لن تفسدوا عملي الذي يساوي مليون دولار!‬ 446 00:17:42,458 --> 00:17:44,541 ‫مهلًا، هل قلت مليون دولار؟‬ 447 00:17:44,625 --> 00:17:47,583 ‫هل جنيت مليون دولار من هذا الأمر،‬ ‫بخداع الناس؟‬ 448 00:17:47,666 --> 00:17:50,500 ‫هذا صحيح، لقد أصبحت مليونيرًا.‬ 449 00:17:50,583 --> 00:17:52,208 ‫أقود سيارة "فيراري".‬ 450 00:17:53,291 --> 00:17:55,500 ‫هناك عند الركن، انظروا.‬ 451 00:17:55,708 --> 00:17:58,375 ‫طرازها أحدث بسنة‬ ‫من التي ظهرت في مسلسل "ماغنوم بي أي"!‬ 452 00:17:58,833 --> 00:18:00,666 ‫يا للهول، انظرا إلى تلك السيارة.‬ 453 00:18:00,791 --> 00:18:03,625 ‫- لقد جنى مليون دولار.‬ ‫- من يهتم؟‬ 454 00:18:03,750 --> 00:18:04,875 ‫خطة جديدة يا "سايروس".‬ 455 00:18:04,958 --> 00:18:07,500 ‫لنتوقف عن إطلاق النار قبل أن يتأذى أحد.‬ 456 00:18:07,583 --> 00:18:10,208 ‫كلي آذان صاغية أيها الأحمق الوسيم.‬ 457 00:18:10,291 --> 00:18:12,375 ‫ما رأيك في ألا أتصل بالشرطة،‬ 458 00:18:12,583 --> 00:18:14,666 ‫- مقابل منحي جزء من الأرباح؟‬ ‫- تبًا لهذا.‬ 459 00:18:15,083 --> 00:18:17,625 ‫أنا جاد، يمكنني مضاعفة أرباحك بسهولة.‬ 460 00:18:17,708 --> 00:18:21,291 ‫وسأساعدك على التوسع إلى أسواق أخرى،‬ ‫كـ"الولايات المتحدة" على سبيل المثال.‬ 461 00:18:21,375 --> 00:18:23,083 ‫المال الوفير موجود هناك.‬ 462 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 ‫ماذا تفعل يا "جوليان"؟‬ 463 00:18:25,083 --> 00:18:26,583 ‫أجل، هل فقدت عقلك؟‬ 464 00:18:26,666 --> 00:18:29,291 ‫إنه مبلغ كبير من المال، هذا ما أفعله.‬ 465 00:18:29,375 --> 00:18:33,041 ‫"جوليان"، إياك أن تنضم‬ ‫إلى الجانب الإجرامي بسبب المال.‬ 466 00:18:33,291 --> 00:18:34,458 ‫15 بالمئة،‬ 467 00:18:34,833 --> 00:18:36,333 ‫أو سنبدأ إطلاق النار مجددًا.‬ 468 00:18:36,708 --> 00:18:38,041 ‫20 بالمئة، وسنعقد اتفاقًا.‬ 469 00:18:38,125 --> 00:18:39,458 ‫حبًا بالله.‬ 470 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 471 00:18:41,541 --> 00:18:45,000 ‫اتفقنا، مهلًا، أريد 10 آلاف دولار مقدمًا،‬ 472 00:18:45,250 --> 00:18:47,208 ‫وأريد مفاتيح سيارتك لأسبوع.‬ 473 00:18:47,666 --> 00:18:48,958 ‫مستحيل.‬ 474 00:18:49,041 --> 00:18:50,708 ‫أظن أنني سأتصل بالشرطة إذًا.‬ 475 00:18:50,791 --> 00:18:52,458 ‫أتريد التظاهر بالقوة يا "سايروس"؟‬ 476 00:18:52,583 --> 00:18:55,041 ‫أرني مقدار شجاعتك إذًا.‬ 477 00:18:55,458 --> 00:18:57,125 ‫أمامك 5 ثوان!‬ 478 00:18:59,833 --> 00:19:01,208 ‫"جوليان"، لآخر مرة.‬ 479 00:19:01,291 --> 00:19:04,000 ‫ماذا تفعل الآن بحق السماء؟‬ 480 00:19:04,083 --> 00:19:06,833 ‫ستعوضني هذه النقود عما خسرته مع "بيغ هوك"،‬ 481 00:19:06,916 --> 00:19:09,083 ‫وسأتمكن من فك رهن سيارتي.‬ 482 00:19:09,166 --> 00:19:10,833 ‫لكنك ستكون شريك "سايروس".‬ 483 00:19:10,916 --> 00:19:12,750 ‫تفهم ذلك، صحيح؟ من دوننا.‬ 484 00:19:12,833 --> 00:19:14,333 ‫اغربا عن وجهي.‬ 485 00:19:14,416 --> 00:19:16,375 ‫لقد سمعتما ما قاله، إنه يعرف ماذا يفعل.‬ 486 00:19:16,458 --> 00:19:19,333 ‫يريد شركاء عمل حقيقيين، وليس بعض الحمقى.‬ 487 00:19:19,416 --> 00:19:20,958 ‫- "جوليان"!‬ ‫- آسف يا صديقيّ،‬ 488 00:19:21,041 --> 00:19:23,541 ‫لكنني لم أحظ بفرصة كهذه من قبل في حياتي.‬ 489 00:19:23,625 --> 00:19:26,875 ‫هل أنت "جوليان" الحقيقي،‬ ‫أم أنك "جوليان" آخر قد ظهر‬ 490 00:19:26,958 --> 00:19:28,083 ‫وأبعد "جوليان" القديم،‬ 491 00:19:28,166 --> 00:19:29,958 ‫ويقف الآن هنا، يتحدث بشكل مختلف؟‬ 492 00:19:30,041 --> 00:19:31,416 ‫اصمت يا "كوري".‬ 493 00:19:31,500 --> 00:19:34,916 ‫لا أصدق أن الأمر استغرق كل هذا الوقت‬ ‫لتظهر حقيقتك.‬ 494 00:19:35,625 --> 00:19:37,958 ‫عبر هذا المظهر الخارجي القوي الضخم.‬ 495 00:19:38,500 --> 00:19:40,750 ‫أخرجني من هنا يا "ريكي"، في الحال.‬ 496 00:19:40,833 --> 00:19:41,916 ‫أنا متقزز.‬ 497 00:19:42,000 --> 00:19:45,041 ‫أحب المال أيضًا يا رجل، لكن هذا سيئ،‬ ‫أنت في ورطة.‬ 498 00:19:45,125 --> 00:19:47,083 ‫استمتع بمداعبة خصيتيّ "سايروس" الجديدتين‬ 499 00:19:47,166 --> 00:19:48,750 ‫في سيارتك الصفراء الجديدة، وغد.‬ 500 00:19:50,875 --> 00:19:54,541 ‫أخيرًا، سيتحد عقلانا اللامعان.‬ 501 00:19:54,708 --> 00:19:56,875 ‫لقد كانا يعوقانك دائمًا، في رأيي.‬ 502 00:19:56,958 --> 00:19:58,750 ‫ممتن لهذه الفرصة حقًا يا أخي.‬ 503 00:19:58,833 --> 00:20:01,958 ‫رباه! أتوق إلى الانطلاق‬ ‫في رحلة بسيارة الـ"فيراري".‬ 504 00:20:02,041 --> 00:20:03,916 ‫إنه أمر جنوني، ستحبها.‬ 505 00:20:06,750 --> 00:20:08,875 ‫سيارة قذرة!‬ 506 00:20:09,166 --> 00:20:10,666 ‫ذلك الوغد اللعين.‬ 507 00:20:10,791 --> 00:20:13,250 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا بنا.‬ 508 00:20:13,750 --> 00:20:14,916 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 509 00:20:15,041 --> 00:20:18,208 ‫جعلت "راندي" يجمع الجميع‬ ‫لأن لديّ أخبارًا جيدة.‬ 510 00:20:18,291 --> 00:20:20,500 ‫وعدتكم بأن أستعيد أموالكم، وقد استعدتها.‬ 511 00:20:21,666 --> 00:20:25,125 ‫وكل من كانوا يديرون مركز الاتصالات‬ ‫في السجن الآن.‬ 512 00:20:25,208 --> 00:20:26,625 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 513 00:20:27,083 --> 00:20:29,416 ‫"جوليان"، ماذا حدث بحق السماء؟‬ 514 00:20:29,500 --> 00:20:32,750 ‫كنت أتحدث عن العمل مع "سايروس"،‬ ‫محاولًا إثبات أنني في صفه،‬ 515 00:20:32,833 --> 00:20:35,916 ‫وكان ذلك سهلًا لأنه غبي،‬ ‫عندها ساءت الأمور بالنسبة إليه.‬ 516 00:20:36,750 --> 00:20:38,875 ‫الدولار الكندي لا يساوي شيئًا حاليًا يا رجل.‬ 517 00:20:38,958 --> 00:20:42,208 ‫إن عملنا في "الولايات المتحدة"‬ ‫و"إنجلترا"، سنجني أموالًا أكثر بكثير.‬ 518 00:20:42,291 --> 00:20:43,166 ‫لا أدري.‬ 519 00:20:43,250 --> 00:20:45,291 ‫أعتقد أننا نبلي حسنًا بعملنا محليًا.‬ 520 00:20:45,375 --> 00:20:47,916 ‫أجل، لكنني أشعر بالسوء حيال سرقة الكنديين.‬ 521 00:20:48,000 --> 00:20:50,458 ‫مهلًا، إياك أن تبدأ بتحكيم قلبك أيها القوي.‬ 522 00:20:50,541 --> 00:20:52,875 ‫لن تحقق أي شيء إن بدأت بالاكتراث للناس.‬ 523 00:20:52,958 --> 00:20:55,583 ‫أجل، أنت محق. فيم أفكر بحق السماء؟‬ 524 00:20:55,833 --> 00:20:57,750 ‫سأعود بعد قليل، عليّ التبول.‬ 525 00:20:59,041 --> 00:21:00,125 ‫الشرطة!‬ 526 00:21:00,875 --> 00:21:02,333 ‫"دينيس"، هل فقدت عقلك؟‬ 527 00:21:02,583 --> 00:21:04,416 ‫أكره الشرطة يا رجل!‬ 528 00:21:04,583 --> 00:21:07,333 ‫تبًا لرجال الشرطة!‬ ‫لا يمكنني العودة إلى السجن.‬ 529 00:21:07,583 --> 00:21:10,291 ‫إنها الشرطة! توقفا! ستتسببان في...‬ 530 00:21:11,708 --> 00:21:14,041 ‫تبًا! لقد أصابوني.‬ 531 00:21:14,125 --> 00:21:15,958 ‫لقد أصابوني بشدة، الأمر مؤلم!‬ 532 00:21:16,041 --> 00:21:18,708 ‫"دينيس"، لقد أًصبت! تبًا!‬ 533 00:21:21,041 --> 00:21:23,875 ‫خصيتاي الجديدتان ذواتا الـ7 آلاف دولار!‬ 534 00:21:25,208 --> 00:21:26,041 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 535 00:21:26,125 --> 00:21:28,250 ‫أجل، عليك الذهاب من هنا.‬ 536 00:21:28,333 --> 00:21:31,083 ‫أنت! أيها الوغد!‬ 537 00:21:32,291 --> 00:21:36,375 ‫لم أستعد أموالكم فحسب،‬ ‫بل أُصيب "سايروس" في خصيتيه الجديدتين أيضًا.‬ 538 00:21:36,458 --> 00:21:39,166 ‫لا أصدق أنه دفع 7 آلاف دولار مقابلهما.‬ 539 00:21:39,250 --> 00:21:40,166 ‫يا له من وغد!‬ 540 00:21:40,250 --> 00:21:42,375 ‫لطالما آمنت بك يا "جوليان".‬ 541 00:21:42,458 --> 00:21:44,000 ‫اصمت يا "راندي".‬ 542 00:21:44,458 --> 00:21:46,375 ‫لديّ 10 آلاف نقدًا مقدمًا،‬ 543 00:21:46,458 --> 00:21:49,083 ‫وبالنسبة إلى باقي المال،‬ ‫سنبيع هذه السيارة.‬ 544 00:21:49,166 --> 00:21:50,666 ‫تساوي قرابة 100 ألف دولار،‬ 545 00:21:50,750 --> 00:21:53,458 ‫أكثر مما يكفي‬ ‫لتعويض ما خسره الجميع، اتفقنا؟‬ 546 00:21:53,541 --> 00:21:55,541 ‫كما أني سآخذ عمولة صغيرة.‬ 547 00:21:55,625 --> 00:21:57,625 ‫هذا منصف لأنني من سيبيعها.‬ 548 00:21:57,708 --> 00:22:00,208 ‫ما الذي يجري الآن بحق السماء؟‬ 549 00:22:00,291 --> 00:22:02,166 ‫سأخبرك بما يحدث يا "ريكي".‬ 550 00:22:02,250 --> 00:22:04,791 ‫لقد انقلبت الآية.‬ 551 00:22:05,875 --> 00:22:08,791 ‫أوقع "جوليان" بـ"سايروس"، لقد خدعنا جميعًا.‬ 552 00:22:09,083 --> 00:22:10,250 ‫أحسنت يا "جوليان".‬ 553 00:22:11,541 --> 00:22:12,875 ‫أجل، أحسنت يا "جوليان".‬ 554 00:22:13,000 --> 00:22:15,250 ‫كما لو أنك جمعت قضيب كل شخص في "سانيفال"،‬ 555 00:22:15,333 --> 00:22:16,416 ‫ثم حزمتها،‬ 556 00:22:16,500 --> 00:22:18,125 ‫ثم أصبت بذلك القضيب الضخم الخارق‬ 557 00:22:18,208 --> 00:22:19,833 ‫خصيتيّ "سايروس".‬ 558 00:22:21,750 --> 00:22:22,875 ‫- "ريكي"...‬ ‫- ماذا؟‬ 559 00:22:23,083 --> 00:22:24,875 ‫لا تطلق أي تشبيهات بعد الآن.‬ 560 00:22:25,333 --> 00:22:27,208 ‫أعلن اليوم رسميًا...‬ 561 00:22:27,666 --> 00:22:28,958 ‫عيد "سانيفال".‬ 562 00:22:29,416 --> 00:22:31,791 ‫حاول الناس العبث مع باحتنا، وقد فزنا.‬ 563 00:22:32,916 --> 00:22:36,083 ‫لا أصدق أنكما ظننتما‬ ‫أنني قد أشارك "سايروس".‬ 564 00:22:36,166 --> 00:22:38,041 ‫مثلت الدور بشكل جيد جدًا يا "جوليان".‬ 565 00:22:38,125 --> 00:22:41,750 ‫أجل، ربما كل سنوات الإستمناء‬ ‫على "سيلفستر ستالون" و"أرنولد شوارزنيجر"،‬ 566 00:22:41,833 --> 00:22:43,500 ‫و"باتريك سويزي"، قد أثمرت أخيرًا.‬ 567 00:22:43,583 --> 00:22:44,708 ‫مضحك جدًا يا "بابز".‬ 568 00:22:45,458 --> 00:22:47,666 ‫من الأفضل ألا تعرضني‬ ‫لذلك مجددًا يا "جوليان".‬ 569 00:22:47,750 --> 00:22:48,583 ‫آسف يا صديقيّ.‬ 570 00:22:48,666 --> 00:22:52,041 ‫عندما أدركت أننا في مأزق،‬ ‫علمت أنه سيكون السبيل الوحيد أمامنا.‬ 571 00:22:52,125 --> 00:22:53,916 ‫رباه، ظننت أنكما ستفهمان الأمر.‬ 572 00:22:54,000 --> 00:22:57,125 ‫لا، لم تكن لدينا أي فكرة،‬ ‫لقد أديت الدور كما لو أنك "روبرت دي نيرو".‬ 573 00:22:57,208 --> 00:23:01,583 ‫المهم هو أن كل شيء نجح،‬ ‫لقد فزنا، وفعلنا ذلك معًا.‬ 574 00:23:01,666 --> 00:23:02,625 ‫لا، سأعترف...‬ 575 00:23:03,083 --> 00:23:05,541 ‫سأعترف بهذا يا "جوليان"، كان الفضل كله لك.‬ 576 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 ‫لا أصدق أنني شككت بك.‬ 577 00:23:08,083 --> 00:23:09,833 ‫اقترب أيها الوغد القوي الضخم.‬ 578 00:23:09,916 --> 00:23:10,916 ‫وأنت أيضًا يا "ريكي".‬ 579 00:23:12,291 --> 00:23:14,458 ‫تبًا، لقد حررتما الغازات.‬ 580 00:23:14,541 --> 00:23:15,375 ‫لا يا "ريكي".‬ 581 00:23:15,875 --> 00:23:17,000 ‫يا إلهي يا "ريكي".‬ 582 00:23:17,083 --> 00:23:20,000 ‫حسنًا يا "ريكي"، ستنهي حميتك هذه!‬ 583 00:23:20,500 --> 00:23:21,750 ‫بحق السماء.‬ 584 00:23:22,083 --> 00:23:23,625 ‫أظن أنني قد فقدت السيطرة.‬ 585 00:23:23,708 --> 00:23:25,083 ‫حسنًا، لكي تتضح الأمور فحسب،‬ 586 00:23:25,166 --> 00:23:27,375 ‫تعني أنك تغوطت على نفسك، صحيح؟‬ 587 00:23:27,500 --> 00:23:29,375 ‫كثيرًا، حضّر لي كأسًا آخر.‬ 588 00:23:29,458 --> 00:23:31,833 ‫يجب أن أنظف نفسي،‬ ‫"بابز"، سأستخدم خرطومك يا رجل.‬ 589 00:23:33,083 --> 00:23:34,208 ‫ما من مشكلة يا "ريكي".‬ 590 00:23:34,291 --> 00:23:36,541 ‫أدر الفوهة إلى وضع التدفق، وستفي بالغرض.‬ 591 00:23:36,666 --> 00:23:37,500 ‫أحبك يا صاح.‬ 592 00:23:37,583 --> 00:23:38,500 ‫هذا شعور جيد.‬ 593 00:23:38,583 --> 00:23:39,583 ‫أحبك أيضًا يا صاح.‬ 594 00:24:39,000 --> 00:24:41,083 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬