1
00:00:09,553 --> 00:00:12,037
TOATE PERSONAJELE, EVENIMENTELE, ORGANIZAȚIILE
ȘI INSTITUȚIILE DIN ACESTĂ DRAMA SUNT FICTIVE.
2
00:00:12,037 --> 00:00:14,544
VĂ RUGĂM SĂ REȚINEȚI CĂ CAZELE POT CONȚINE
SCENE CARE POT FI INCONFORTĂ PENTRU spectatorii.
3
00:00:36,265 --> 00:00:37,724
Domnule, ce vă aduce aici?
4
00:00:38,433 --> 00:00:39,601
Am vrut să caut pe cineva.
5
00:00:39,685 --> 00:00:42,104
Ai primit aprobarea directorului?
6
00:00:42,688 --> 00:00:45,607
Ai nevoie de unul pentru a
vedea o altă Carte a Secerătorului?
7
00:00:45,691 --> 00:00:50,320
Da, pentru că legile privind confidențialitatea
sunt la fel de stricte aici la Jumadeung.
8
00:00:55,033 --> 00:00:56,660
Aș dori să arunc o privire la Cartea mea.
9
00:00:59,913 --> 00:01:01,748
Doar un moment te rog.
10
00:01:14,928 --> 00:01:16,221
Asta e ciudat.
11
00:01:17,431 --> 00:01:20,684
Poți arunca o privire
asupra vieții tale
12
00:01:20,767 --> 00:01:23,729
anterioare, dar cea de
dinainte este blocată.
13
00:01:24,980 --> 00:01:26,064
Este incuiat?
14
00:01:26,148 --> 00:01:27,524
Nu este comun,
15
00:01:28,108 --> 00:01:30,193
dar singura persoană care se poate uita la asta
16
00:01:30,694 --> 00:01:31,987
este Directorul.
17
00:01:32,571 --> 00:01:35,157
-Cum așa?
-Pentru că directorul a închis-o singură.
18
00:01:38,327 --> 00:01:39,911
Voi pleca atunci.
19
00:01:42,539 --> 00:01:43,582
Aștepta.
20
00:01:44,666 --> 00:01:46,501
Există, în afară de mine, Reapers
ale căror vieți anterioare sunt blocate?
21
00:01:47,085 --> 00:01:48,295
Doar un moment.
22
00:01:49,129 --> 00:01:50,839
Mai este unul.
23
00:01:52,716 --> 00:01:54,009
doamna Koo Ryeon.
24
00:02:13,904 --> 00:02:16,907
ANGAJAT ECHIPĂ DE
ESCORT JEON BO-YUN
25
00:02:19,910 --> 00:02:23,330
Am fost nou repartizat în echipă.
Numele meu este Jeon Bo-yun, domnule.
26
00:02:28,503 --> 00:02:30,004
A trecut mult timp.
27
00:02:30,088 --> 00:02:31,756
Ați devenit în sfârșit
angajat Jumadeung?
28
00:02:32,344 --> 00:02:33,721
Vă amintiți de mine, domnule?
29
00:02:34,305 --> 00:02:36,307
Aproape că nu te-am recunoscut.
Ți-ai schimbat aspectul.
30
00:02:38,058 --> 00:02:41,312
Credeam că nu-ți vei aminti de mine
pentru că am murit când eram tânăr.
31
00:02:41,896 --> 00:02:43,647
Nu ești singura excepție.
32
00:02:44,398 --> 00:02:45,983
Îmi amintesc de toți cei pe care i-am escortat.
33
00:02:46,817 --> 00:02:49,778
Mi s-a spus la Centrul de
antrenament că sufletelor
34
00:02:49,862 --> 00:02:51,906
le este incomod dacă
sunt escortate de un copil.
35
00:02:51,989 --> 00:02:54,533
Mi s-a spus că ar trebui
să mă prezint ca adult.
36
00:02:54,617 --> 00:02:57,870
Crezi că vor fi incomozi
cu această culoare de păr?
37
00:02:58,537 --> 00:02:59,997
Este bine atâta timp cât îți faci treaba bine.
38
00:03:03,918 --> 00:03:04,919
Este azi
39
00:03:05,669 --> 00:03:07,129
în ziua în care acea persoană moare?
40
00:03:08,422 --> 00:03:10,508
Da, este.
41
00:03:14,428 --> 00:03:16,472
Văzându-te la sfârșitul
unei vieți atât de dificile
42
00:03:17,431 --> 00:03:20,476
îi va ajuta să treacă în pace,
43
00:03:21,060 --> 00:03:22,311
deci escortează-i bine.
44
00:03:22,895 --> 00:03:24,480
Multumesc ca ai luat in considerare,
45
00:03:25,564 --> 00:03:26,398
domnule Park.
46
00:03:32,780 --> 00:03:33,948
domnule Park.
47
00:03:35,074 --> 00:03:36,242
eu…
48
00:03:37,326 --> 00:03:38,452
Am vrut să-ți spun
că ești persoana pe
49
00:03:38,536 --> 00:03:42,706
care o admir cel mai
mult în această lume.
50
00:03:49,392 --> 00:03:51,213
MÂINE
51
00:03:51,213 --> 00:03:52,681
X. PRIMAVARA
52
00:03:52,758 --> 00:03:55,594
-O să o vezi pe doamna Yoo Bok-hui?
-Da.
53
00:03:55,678 --> 00:03:58,472
{\an8}Ea este pe lista noastră de multă vreme
54
00:03:58,556 --> 00:04:00,474
{\an8}dar nivelul ei a crescut recent.
55
00:04:02,852 --> 00:04:06,105
{\an8}Se pare că echipa RM și echipa de
escortă sunt menite să lucreze împreună.
56
00:04:06,605 --> 00:04:07,565
{\an8}Pentru acest caz,
57
00:04:08,232 --> 00:04:10,484
{\an8}trebuie să lucrezi cu noul
Reaper al echipei de escortă.
58
00:04:10,568 --> 00:04:11,694
{\an8}Echipa de escortă?
59
00:04:13,070 --> 00:04:14,113
{\an8}De ce trebuie?
60
00:04:14,196 --> 00:04:16,657
{\an8}Gândiți-vă la el ca la un caz
similar cu domnul Lee Young-chun.
61
00:04:17,241 --> 00:04:19,910
{\an8}Echipa ta trebuie să salveze cazul de risc de sinucidere,
62
00:04:19,994 --> 00:04:23,706
{\an8}în timp ce noua echipă de escortă
Reaper va escorta sufletul proaspăt plecat.
63
00:04:24,957 --> 00:04:26,625
{\an8}Sufletul pe care noul
Reaper îl va escorta
64
00:04:26,709 --> 00:04:29,211
{\an8}este cineva legat de viața
trecută a lui Choi Jun-woong.
65
00:04:31,088 --> 00:04:33,257
{\an8}-Ce? -Nu că știe încă.
66
00:04:35,342 --> 00:04:37,052
{\an8}Da. Iat-o ca vine.
67
00:04:40,264 --> 00:04:41,223
Bună ziua, doamnă.
68
00:04:45,019 --> 00:04:46,312
Tu trebuie să fii doamna Koo.
69
00:04:47,229 --> 00:04:48,981
-Mă cunoști?
-Desigur!
70
00:04:49,064 --> 00:04:51,317
Ești cel mai faimos
Secerător din Jumadeung.
71
00:04:51,400 --> 00:04:54,194
Ești renumit printre noii Secerători.
72
00:04:54,278 --> 00:04:55,279
Notoriu, mai degrabă.
73
00:04:55,946 --> 00:04:57,406
Oricum,
74
00:04:57,489 --> 00:04:59,033
-Am înțeles.
-Bine.
75
00:05:11,754 --> 00:05:13,088
Salutați, tuturor.
76
00:05:13,589 --> 00:05:16,675
Acesta este noul Reaper din
echipa de escortă. Ea va lucra cu noi.
77
00:05:16,759 --> 00:05:19,511
Doamne. Un începător?
78
00:05:19,595 --> 00:05:22,056
Și eu am fost așa odată, nu?
79
00:05:25,643 --> 00:05:26,602
Încântat de cunoştinţă.
80
00:05:27,186 --> 00:05:29,730
Bine. Doamnă Jeon, nu?
81
00:05:29,813 --> 00:05:31,815
Lucrul la Jumadeung este un pic
82
00:05:31,899 --> 00:05:33,400
greu, dar nu fi
nervos. Relaxeaza-te.
83
00:05:33,484 --> 00:05:35,444
Simte-te ca acasa.
84
00:05:35,527 --> 00:05:36,945
Bine. Mulțumesc.
85
00:05:37,029 --> 00:05:38,989
Sunt atât de mulți oameni drăguți
în echipa de management al riscului.
86
00:05:41,909 --> 00:05:43,869
Vremurile grele sunt
într-adevăr uitate curând, văd.
87
00:05:44,870 --> 00:05:46,789
-Sa trecem la treaba.
-Da doamna!
88
00:05:48,540 --> 00:05:49,750
Yoo Bok-hui.
89
00:05:49,833 --> 00:05:50,876
91 de ani.
90
00:05:51,794 --> 00:05:55,130
Are un fiu și o fiică
și un soț care a murit.
91
00:05:56,548 --> 00:05:58,300
Ea este în stare bună, fără probleme aparente.
92
00:05:58,384 --> 00:05:59,968
Ea este în relații
bune și cu nepoții ei.
93
00:06:01,178 --> 00:06:02,304
Deci de ce…
94
00:06:04,473 --> 00:06:06,408
Pe cine vei escorta pentru acest caz?
95
00:06:09,645 --> 00:06:12,564
{\an8}Doamna Lee Jeong-mun vrea cu
disperare să o vadă pe doamna Yoo Bok-hui
96
00:06:12,648 --> 00:06:14,942
înainte ca ea să treacă.
97
00:06:17,802 --> 00:06:19,387
Mă întreb de unde se cunosc cei doi.
98
00:06:23,659 --> 00:06:26,078
STATUA PĂCII
99
00:06:32,042 --> 00:06:33,335
MUNTE
100
00:06:38,966 --> 00:06:39,883
Doamna Yoo Bok-hui?
101
00:06:52,521 --> 00:06:53,397
Nu vă faceți griji.
102
00:06:53,480 --> 00:06:56,483
Echipa noastră curăță statuia.
103
00:06:59,028 --> 00:07:02,239
Majoritatea oamenilor doar trec
pe lângă statuie, dar de ce ai fost...
104
00:07:03,741 --> 00:07:06,952
Există un prieten din copilărie
105
00:07:07,036 --> 00:07:09,371
pe care îl caut de multă vreme.
106
00:07:10,039 --> 00:07:10,998
am fost
107
00:07:11,790 --> 00:07:16,503
căutând-o pe Yun-i cu disperare,
sperând că nu era prea târziu.
108
00:07:17,421 --> 00:07:18,672
Dar ea…
109
00:07:19,506 --> 00:07:20,382
Yun-eu...
110
00:07:22,426 --> 00:07:25,721
Am aflat abia de curând că a fost
forțată să devină o femeie de confort.
111
00:07:27,890 --> 00:07:30,017
Pot să vă întreb cum ați aflat despre asta?
112
00:07:32,269 --> 00:07:35,898
Nepotul meu studiază
istoria la universitate,
113
00:07:36,774 --> 00:07:39,568
și este foarte interesat de
perioada colonială japoneză.
114
00:07:40,444 --> 00:07:43,906
S-a întâmplat să mă uit la
pozele pe care le-a imprimat
115
00:07:43,989 --> 00:07:47,034
cu femeile de confort ale
Armatei Imperiale Japoneze.
116
00:07:53,749 --> 00:07:57,211
Printre fetele tinere din imagini
117
00:07:57,795 --> 00:07:58,962
a fost prietenul meu.
118
00:08:00,005 --> 00:08:01,924
Nu aveam cum să nu o recunosc.
119
00:08:02,007 --> 00:08:04,968
Pentru că purta fularul
pe care i-am dat-o.
120
00:08:05,052 --> 00:08:08,806
Nu mi-a trecut niciodată prin cap că Yun-i...
121
00:08:10,140 --> 00:08:12,267
fusese forțată să devină o femeie de mângâiere.
122
00:08:13,477 --> 00:08:15,604
Deci, ori de câte ori văd Statuia Păcii,
123
00:08:16,188 --> 00:08:17,981
îmi amintește de Yun-i-ul meu,
124
00:08:18,065 --> 00:08:21,652
iar inima mă doare atât de tare.
125
00:08:22,486 --> 00:08:23,320
Deci, când plouă,
126
00:08:23,403 --> 00:08:26,115
Am pus o umbrelă peste ea ca
să nu fie nevoită să stea în ploaie.
127
00:08:26,198 --> 00:08:27,574
Nu te ploua.
128
00:08:28,492 --> 00:08:30,452
Și când cineva oribil o vandalizează,
129
00:08:31,286 --> 00:08:32,830
O șterg.
130
00:08:32,913 --> 00:08:35,541
Așa am trăit.
131
00:08:41,338 --> 00:08:45,050
Dacă nu greșesc,
132
00:08:45,717 --> 00:08:50,139
Înțeleg că voi doi sunteți
Secerători din lumea de apoi.
133
00:08:53,851 --> 00:08:54,685
Da.
134
00:08:56,103 --> 00:08:57,271
Cum ai știut?
135
00:09:00,357 --> 00:09:03,485
Cred că simțurile mele au evoluat la această vârstă
136
00:09:04,069 --> 00:09:06,905
pentru că observ lucruri pe care alții nu le-ar face.
137
00:09:07,990 --> 00:09:10,784
Ca să nu mai vorbim de aura pe care o aveți amândoi.
138
00:09:12,786 --> 00:09:16,206
Cu toate acestea, nu suntem aici pentru a vă escorta.
139
00:09:16,957 --> 00:09:20,002
- Scuze?
-Datoria noastră este să ajutăm oamenii să trăiască
140
00:09:21,003 --> 00:09:22,379
durata lor de viață dată.
141
00:09:23,547 --> 00:09:25,465
Te pregăteai să-ți iei propria viață,
142
00:09:26,633 --> 00:09:29,511
așa că ai înfășurat orice capăt.
143
00:09:31,180 --> 00:09:32,347
Cum ai știut?
144
00:09:32,431 --> 00:09:33,765
Este pentru că
145
00:09:34,558 --> 00:09:36,018
te simți vinovat pentru Yun-i?
146
00:09:36,810 --> 00:09:37,769
Yun-eu...
147
00:09:38,353 --> 00:09:39,938
Este Yun-i în viață?
148
00:09:40,731 --> 00:09:42,357
-Sau...
-A murit cu mult timp în urmă.
149
00:09:50,782 --> 00:09:52,117
Dacă ai putea să te uiți
150
00:09:52,201 --> 00:09:53,035
aici, la această femeie.
151
00:09:56,038 --> 00:09:58,790
Aș dori să o cunoști pe
doamna Lee Jeong-mun.
152
00:10:00,626 --> 00:10:01,919
Am trăit
153
00:10:03,295 --> 00:10:07,758
o viață bună și confortabilă,
așa că nu am avut niciun regret.
154
00:10:09,218 --> 00:10:13,722
Asta până când am aflat că eu sunt
cel care îl trimisese pe Yun-i în acel loc.
155
00:10:18,727 --> 00:10:20,979
Nu am dreptul să o văd.
156
00:10:22,272 --> 00:10:25,817
Pentru că i-am greșit ei și lui Yun-i.
157
00:10:25,901 --> 00:10:27,778
S-ar putea să ajungi să regreti și mai mult acest lucru.
158
00:10:28,487 --> 00:10:30,530
Pentru că timpul nu așteaptă pe nimeni.
159
00:10:31,448 --> 00:10:34,660
Doamna Lee Jeong-mun
nu mai are mult de trăit.
160
00:10:35,744 --> 00:10:38,163
Ea se ține de viață
cu mare hotărâre
161
00:10:39,706 --> 00:10:43,126
pentru că vrea să te cunoască pe
tine, cineva care își amintește de Yun-i.
162
00:10:45,337 --> 00:10:48,173
De ce nu o vezi înainte de a te decide?
163
00:11:06,566 --> 00:11:08,068
Serios, asta e groaznic.
164
00:11:08,610 --> 00:11:10,862
Cât de nebun trebuie să
fii pentru a vandaliza asta?
165
00:11:10,946 --> 00:11:13,824
Mi-aș dori doar să nu fi fost
un coreean cel care a făcut asta.
166
00:11:13,907 --> 00:11:16,159
Atunci ar fi ca și cum
ai fi înjunghiat în spate.
167
00:11:29,673 --> 00:11:30,549
Ti-e frig?
168
00:11:31,049 --> 00:11:33,010
Nu ar fi trebuit să-ți scoți jacheta.
169
00:11:33,093 --> 00:11:34,219
Bine…
170
00:11:35,178 --> 00:11:36,763
Părea puțin rece.
171
00:11:39,808 --> 00:11:43,145
Apropo, cum ai ajuns să lucrezi
la echipa de escortă, dnă Jeon?
172
00:11:43,895 --> 00:11:45,272
Dl Park nu este puțin înfricoșător?
173
00:11:46,023 --> 00:11:50,485
L-am întâlnit prima dată pe domnul
Park în perioada colonială japoneză.
174
00:11:51,403 --> 00:11:53,447
Lucrurile erau complet
sumbre în acea perioadă.
175
00:11:53,530 --> 00:11:57,242
Am fost zdrobiți fără milă
pentru că țara noastră era slabă.
176
00:11:57,325 --> 00:12:00,620
Dar nu este și lumea
de apoi împărțită pe țări?
177
00:12:00,704 --> 00:12:01,747
Asa este.
178
00:12:01,830 --> 00:12:04,541
Pe atunci, nici pentru Jumadeung
lucrurile nu erau ușoare.
179
00:12:08,611 --> 00:12:09,904
{\an8}— Te rog, lasă-mă să trăiesc.
180
00:12:10,142 --> 00:12:12,924
{\an8}— Lasă-mă să trăiesc, te rog.
181
00:12:13,008 --> 00:12:14,676
{\an8}Ai înțeles exact.
182
00:12:14,760 --> 00:12:16,219
{\an8}Dacă ar fi vrut să trăiască atât de mult,
183
00:12:16,303 --> 00:12:18,722
{\an8}ar fi trebuit să se nască
în Imperiul Japoniei!
184
00:12:18,805 --> 00:12:21,308
{\an8}Asa este. Prostii Josenjings.
185
00:12:22,684 --> 00:12:24,853
Vreau să-mi văd mama și sora.
186
00:12:24,936 --> 00:12:27,105
Te rog, lasă-mă să mă întorc în patria mea.
187
00:12:27,189 --> 00:12:28,648
{\an8}-Taci te rog!
188
00:12:31,318 --> 00:12:32,569
Ce faci?
189
00:12:32,652 --> 00:12:33,737
El este doar un copil.
190
00:12:33,820 --> 00:12:36,073
De ce trebuie să mergem
în lumea de apoi japoneză?
191
00:12:36,156 --> 00:12:37,365
{\an8}Taci!
192
00:12:37,449 --> 00:12:41,328
{\an8}Ce patrie sau viața de apoi există
pentru nenorociții care nu au țară?
193
00:12:41,411 --> 00:12:42,704
{\an8}Aroganța totală a acestor Josenjings.
194
00:12:43,288 --> 00:12:44,456
Gunoi.
195
00:12:44,539 --> 00:12:46,875
Nenorociți japonezi fără valoare!
196
00:12:47,375 --> 00:12:49,002
{\an8}Ești un Josenjing, un parazit!
197
00:12:49,086 --> 00:12:51,463
{\an8}Cum îndrăznești să-l insulti
pe Secerătorul Imperiului!
198
00:12:51,546 --> 00:12:54,091
{\an8}Vrei să suferi de durere
chiar și în moarte, nu-i așa?
199
00:12:55,217 --> 00:12:56,760
De ce trebuie să te urmăm,
200
00:12:56,843 --> 00:12:58,845
chiar și după moarte?
201
00:12:58,929 --> 00:12:59,888
{\an8}În regulă.
202
00:12:59,971 --> 00:13:02,557
{\an8}Dacă aceasta este dorința ta, așa să fie.
203
00:13:02,641 --> 00:13:04,476
{\an8}Vă voi tăia pe toți până la sufletul vostru!
204
00:13:04,559 --> 00:13:05,602
Stop!
205
00:13:08,355 --> 00:13:09,231
{\an8}Cine e acolo?
206
00:13:10,398 --> 00:13:11,483
{\an8}Aștepta!
207
00:13:11,566 --> 00:13:12,651
{\an8}Acesta nu este un suflet plecat.
208
00:13:12,734 --> 00:13:14,194
{\an8}Ce vrei să spui?
209
00:13:14,694 --> 00:13:15,570
Sunt Secerătorul de
Suflete al Diviziei de
210
00:13:15,654 --> 00:13:17,072
Management de Escortă
din Joseon Afterworld,
211
00:13:17,906 --> 00:13:18,782
Parcul Jung-gil.
212
00:13:19,366 --> 00:13:22,744
Nu vreau o luptă
inutilă, așa că predați-le.
213
00:13:22,828 --> 00:13:26,373
{\an8}Nu mai vorbi prostii!
Țara ta a dispărut!
214
00:13:34,381 --> 00:13:35,882
Spune-i liderului tău.
215
00:13:35,966 --> 00:13:39,094
Secerătorii lui Joseon
vor lua sufletele lui Joseon,
216
00:13:40,387 --> 00:13:41,888
iar acest lucru nu va mai fi tolerat.
217
00:13:42,931 --> 00:13:44,349
Ieși din calea mea.
218
00:13:58,697 --> 00:14:00,824
Suflete ale lui Joseon, urmează-mă.
219
00:14:00,907 --> 00:14:02,576
-Bunătate!
-Mulțumesc.
220
00:14:02,659 --> 00:14:05,078
-Să mergem.
-Grabă!
221
00:14:05,162 --> 00:14:08,165
Este cineva pe care îl admir
cel mai mult în această lume.
222
00:14:08,874 --> 00:14:10,959
El este motivul pentru care am
devenit un Secerător de Suflete.
223
00:14:11,042 --> 00:14:11,877
Văd.
224
00:14:13,420 --> 00:14:15,922
Mă întreb de ce cineva ca el
urăște atât de mult Echipa RM.
225
00:14:16,840 --> 00:14:17,799
Nu stiu.
226
00:14:18,425 --> 00:14:20,385
Sunt sigur că are motivele lui.
227
00:14:33,015 --> 00:14:33,849
Pe aici.
228
00:15:21,978 --> 00:15:23,772
JOSEON CURTĂ
229
00:15:27,025 --> 00:15:27,901
Tu…
230
00:15:29,569 --> 00:15:32,405
Ești prietenul din copilărie al lui Yun-i, nu?
231
00:15:33,573 --> 00:15:34,699
Mulțumesc.
232
00:15:35,325 --> 00:15:38,828
Numele meu este Lee Jeong-mun.
233
00:15:39,663 --> 00:15:41,081
Te-am asteptat.
234
00:15:47,128 --> 00:15:51,508
Îmi amintesc că Yun-i mi-a spus,
235
00:15:52,217 --> 00:15:56,179
că avea un prieten apropiat acasă.
236
00:15:58,306 --> 00:16:01,810
L-am trimis pe Yun-i în acel loc.
237
00:16:02,644 --> 00:16:03,937
Tu?
238
00:16:08,608 --> 00:16:09,734
Da.
239
00:16:14,281 --> 00:16:16,700
Chiar dacă a trecut foarte mult timp,
240
00:16:17,450 --> 00:16:21,538
foarte puțini oameni vin să mă găsească
241
00:16:22,622 --> 00:16:24,541
cu o privire în ochii lor ca a ta.
242
00:16:27,043 --> 00:16:30,171
Cred că există o poveste în spate.
243
00:16:31,172 --> 00:16:33,300
Nu schimbă faptul
244
00:16:33,800 --> 00:16:36,219
că i-am greșit.
245
00:16:38,096 --> 00:16:41,224
Orice motive pe care le dau vor fi doar scuze.
246
00:16:43,435 --> 00:16:44,894
Nu.
247
00:16:45,854 --> 00:16:48,315
Sunt oameni care nici măcar
nu-și pun scuze pentru că le este
248
00:16:48,398 --> 00:16:52,861
frică că va face lumină asupra
greșelilor pe care le-au făcut.
249
00:16:54,779 --> 00:16:56,114
Este ok.
250
00:16:57,032 --> 00:16:59,242
Poti sa imi spui.
251
00:17:05,457 --> 00:17:06,416
Să aruncăm o privire?
252
00:17:06,916 --> 00:17:09,419
-Ta-da!
-Ma intreb daca va iesi ca al tau.
253
00:17:09,502 --> 00:17:15,216
Yun-i era o prietenă
care îmi era ca o soră.
254
00:17:21,097 --> 00:17:23,892
Yun-i și cu mine ne-am distanță de un an
255
00:17:23,975 --> 00:17:26,853
și am crescut împreună
încă de când eram mici.
256
00:17:27,937 --> 00:17:32,067
Familia mea era mai bine, așa că ori
de câte ori mă întorceam de la școală,
257
00:17:32,817 --> 00:17:36,988
ea mă întreba mereu ce
am învățat în ziua aceea.
258
00:17:39,741 --> 00:17:41,659
Yun-i era singurul dintre noi
259
00:17:43,119 --> 00:17:45,580
care știa japoneză.
260
00:17:46,790 --> 00:17:49,959
A trebuit să-ți mulțumești pentru asta, înțeleg.
261
00:17:51,086 --> 00:17:53,004
Deși a fost o perioadă de tragedie,
262
00:17:53,088 --> 00:17:55,799
Yun-i și cu mine nu știam
mai bine și eram fericiți.
263
00:17:57,967 --> 00:18:00,845
Încă văd clar
264
00:18:02,430 --> 00:18:04,933
cum râdem și discutam atunci.
265
00:18:05,642 --> 00:18:06,476
-Bun.
-Ca aceasta.
266
00:18:06,559 --> 00:18:07,727
-Acolo.
-Bun.
267
00:18:07,811 --> 00:18:08,686
Și…
268
00:18:09,354 --> 00:18:11,064
Și o faci așa.
269
00:18:11,147 --> 00:18:12,065
Yun-i!
270
00:18:12,148 --> 00:18:13,483
Tata!
271
00:18:14,275 --> 00:18:16,277
-Văd că și Bok-hui este aici.
-Buna ziua.
272
00:18:16,361 --> 00:18:17,237
Bună, Bok-hui.
273
00:18:17,320 --> 00:18:18,947
Am adus cartofi. voi fierbe niste.
274
00:18:19,030 --> 00:18:20,365
Sună bine!
275
00:18:20,448 --> 00:18:21,574
Bine.
276
00:18:22,367 --> 00:18:24,119
-Arata atat de bine!
-Arata delicios!
277
00:18:24,202 --> 00:18:26,121
-Fierbinte!
-Este fierbinte!
278
00:18:26,204 --> 00:18:27,330
Este foarte cald!
279
00:18:28,415 --> 00:18:29,416
Ia o mușcătură, Yun-i.
280
00:18:29,499 --> 00:18:30,375
-Bine.
-Aici.
281
00:18:30,458 --> 00:18:31,334
Aici.
282
00:18:31,835 --> 00:18:33,962
-Cum este? Este bine?
-Da.
283
00:18:34,045 --> 00:18:35,797
-Este asa de bine?
-Încearcă și tu, Bok-hui.
284
00:18:35,880 --> 00:18:37,340
Dar…
285
00:18:37,424 --> 00:18:40,718
acele zile pașnice
au durat doar o clipă.
286
00:18:43,221 --> 00:18:46,808
Tatăl lui Yun-i s-a îmbolnăvit.
287
00:18:47,392 --> 00:18:49,936
Nu mai putea munci.
288
00:18:50,770 --> 00:18:55,316
După aceea, s-a întâmplat
să văd un anunț în ziar.
289
00:18:56,151 --> 00:18:59,988
M-am gândit că i-ar fi
de mare ajutor lui Yun-i.
290
00:19:00,071 --> 00:19:02,532
-Îți obțin un loc de muncă la o fabrică din Japonia.
-Într-adevăr?
291
00:19:02,615 --> 00:19:04,951
Ei oferă locuință și te plătesc și tu bine.
292
00:19:05,618 --> 00:19:07,370
L-am întrebat pe domnul Kinosita despre asta.
293
00:19:07,454 --> 00:19:09,038
- El a spus că este și un loc bun.
-Într-adevăr?
294
00:19:10,039 --> 00:19:10,915
Mulțumesc, Bok-hui.
295
00:19:10,999 --> 00:19:12,750
Nu-i nimic.
296
00:19:12,834 --> 00:19:15,920
Aici, se spune, „oferă
locuințe, plătește foarte mult”.
297
00:19:16,004 --> 00:19:19,716
Ca un idiot, i-am sugerat-o lui Yun-i
298
00:19:19,799 --> 00:19:22,594
fără nici măcar cea mai mică îndoială.
299
00:19:25,513 --> 00:19:27,265
Aici, o voi lua de aici.
300
00:19:33,688 --> 00:19:34,564
Ce?
301
00:19:34,647 --> 00:19:36,483
Asigurați-vă că vă îmbrăcați călduros.
302
00:19:36,566 --> 00:19:38,610
Dar acesta este preferatul tău.
303
00:19:39,402 --> 00:19:41,196
Mi-ar plăcea să-l ai.
304
00:19:42,822 --> 00:19:43,865
Când ți-e foame,
folosește banii pe care ți
305
00:19:43,948 --> 00:19:45,992
i-am dat pentru a
cumpăra mâncare bună.
306
00:19:46,075 --> 00:19:49,412
Nu vă faceți griji. Promit
că voi reveni cu mulți bani.
307
00:19:55,668 --> 00:19:56,586
Îmi va fi dor de tine.
308
00:19:57,670 --> 00:19:58,505
Şi eu.
309
00:20:02,008 --> 00:20:03,009
Ai grijă, bine?
310
00:20:07,180 --> 00:20:08,598
Timpul a trecut
311
00:20:09,933 --> 00:20:11,309
și țara a fost eliberată,
312
00:20:12,018 --> 00:20:14,479
și a fost încă un război.
313
00:20:16,064 --> 00:20:18,733
Doar trăind prin toate
astea, am ajuns aici.
314
00:20:20,026 --> 00:20:24,239
Am avut noroc, așa că am trăit o viață bună.
315
00:20:26,574 --> 00:20:27,867
Aveam această idee vagă
316
00:20:28,493 --> 00:20:32,413
că și Yun-i ar trăi o
viață bună undeva.
317
00:20:32,997 --> 00:20:36,459
Este prea copleșitor, nu pot vorbi.
318
00:20:36,543 --> 00:20:38,545
nu stiam nimic
319
00:20:38,628 --> 00:20:40,755
și m-au târât înăuntru.
320
00:20:40,838 --> 00:20:44,259
Mi-au rupt hainele doar
pentru a le satisface poftele
321
00:20:44,342 --> 00:20:46,970
și au făcut tot ce au vrut,
și nu am putut suporta...
322
00:20:47,053 --> 00:20:51,015
Nu pot să cred că s-a
întâmplat ceva atât de îngrozitor.
323
00:20:51,099 --> 00:20:55,395
Am trăit și eu în acea perioadă.
Nu am auzit niciodată de așa ceva.
324
00:20:55,478 --> 00:20:56,312
Bunica.
325
00:20:56,396 --> 00:20:57,480
Da?
326
00:20:57,564 --> 00:20:58,398
Toate acestea s-au întâmplat.
327
00:20:59,315 --> 00:21:00,149
Ce?
328
00:21:01,859 --> 00:21:02,735
Cu siguranţă…
329
00:21:02,819 --> 00:21:05,697
Chiar și atunci când o femeie, care a
fost forțată să fie o femeie de mângâiere,
330
00:21:05,780 --> 00:21:08,074
a găsit curajul să spună
lumii ce s-a întâmplat,
331
00:21:08,157 --> 00:21:11,244
Încă nu credeam.
332
00:21:12,203 --> 00:21:13,496
Dar intr-o zi,
333
00:21:14,122 --> 00:21:19,043
S-a întâmplat să văd ce a
adunat nepotul meu pentru teza lui,
334
00:21:20,545 --> 00:21:21,629
și într-o singură fotografie,
335
00:21:23,089 --> 00:21:25,091
L-am găsit pe Yun-i.
336
00:21:31,681 --> 00:21:32,807
ȘTIȚI DESPRE FEMEILE DE CONFORT
A ARMATA IMPERIALĂ JAPONEZĂ
337
00:21:32,890 --> 00:21:34,225
Din acea zi,
338
00:21:35,018 --> 00:21:38,187
Am început să mă uit la alți oameni
forțați să devină femei de confort.
339
00:21:40,315 --> 00:21:42,108
Dumnezeule.
340
00:21:42,191 --> 00:21:44,694
{\an8}Odată ce m-am confruntat cu adevărul,
341
00:21:44,777 --> 00:21:47,780
{\an8}Nu puteam să respir din cauza vinovăției.
342
00:21:50,867 --> 00:21:55,121
Yun-i a trebuit să sufere o
astfel de nedemnitate brutală
343
00:21:56,456 --> 00:21:59,208
și în cele din urmă și-a pierdut viața.
344
00:21:59,751 --> 00:22:01,544
Totul din cauza mea.
345
00:22:03,296 --> 00:22:07,258
Așa că am venit aici, deși
știu că nu merit să te văd.
346
00:22:07,884 --> 00:22:10,553
Pentru că am vrut să aud despre Yun-i.
347
00:22:15,600 --> 00:22:16,642
Yun-eu...
348
00:22:17,852 --> 00:22:20,313
era o fată atât de veselă.
349
00:22:28,237 --> 00:22:32,575
A fost cineva care nu a renunțat niciodată la speranță.
350
00:22:50,635 --> 00:22:51,928
Ce frumos.
351
00:22:53,179 --> 00:22:57,350
Era o persoană care zâmbește mereu
352
00:22:57,433 --> 00:23:02,939
si spunem ca daca nu renuntam la viata,
cu siguranta ar veni primavara intr-o zi.
353
00:23:20,873 --> 00:23:22,667
Sunt sigur că nu este un loc rău.
354
00:23:22,750 --> 00:23:25,670
Trei ani.
Trebuie să lucrez doar trei ani.
355
00:23:28,172 --> 00:23:31,467
Nu vreau sa merg. Lasă-mă.
Vreau sa plec acasa!
356
00:23:31,551 --> 00:23:35,763
Nu cred că o mai pot face.
Vreau să-mi văd mama!
357
00:23:48,818 --> 00:23:49,819
Mulțumesc.
358
00:23:59,078 --> 00:24:00,204
{\an8}Mai este cineva
359
00:24:01,164 --> 00:24:03,416
{\an8}cine vrea sa mearga acasa?
360
00:24:08,337 --> 00:24:09,422
Pe mine…
361
00:24:10,214 --> 00:24:12,175
iar celelalte fete din camion.
362
00:24:12,800 --> 00:24:19,348
Am putea spune că nu
mergem pur și simplu la o fabrică.
363
00:24:23,352 --> 00:24:24,687
Nu!
364
00:24:27,899 --> 00:24:29,484
{\an8}Treci mai departe!
365
00:24:31,527 --> 00:24:32,361
{\an8}Intră!
366
00:24:34,614 --> 00:24:35,823
{\an8}Hei.
367
00:24:35,907 --> 00:24:36,824
{\an8}Tu.
368
00:24:40,453 --> 00:24:41,621
{\an8}Așteaptă aici.
369
00:24:42,205 --> 00:24:45,291
Ne-au făcut să ne schimbăm
370
00:24:46,209 --> 00:24:48,961
și ne-a dus pe un coridor lung
371
00:24:49,754 --> 00:24:52,089
unde ne-au băgat în camere, una câte una.
372
00:25:49,564 --> 00:25:50,398
Ce este?
373
00:25:54,318 --> 00:25:55,278
S-a întâmplat ceva?
374
00:25:56,487 --> 00:25:57,321
Este ciudat.
375
00:25:58,906 --> 00:26:00,324
nu am menstruatie.
376
00:26:10,835 --> 00:26:11,919
{\an8}Sufleca-ti maneca.
377
00:26:14,755 --> 00:26:18,968
{\an8}Chiar și acum, soldații mor
pentru dragul nostru împărat.
378
00:26:19,552 --> 00:26:21,679
{\an8}Nu sunt obligat să tratez un Josenjing.
379
00:26:22,263 --> 00:26:24,682
{\an8}Toți erau îngrijorați pentru ea.
380
00:26:24,765 --> 00:26:26,434
{\an8}- În afara drumului! -Dar...
381
00:26:26,517 --> 00:26:31,147
ne-a fost greu tuturor chiar
și să avem grijă de noi înșine.
382
00:26:32,690 --> 00:26:36,861
Eram îngrijorat că voi fi bătut
dacă aș fi găsit având grijă de ea.
383
00:26:37,820 --> 00:26:39,864
Frica a luat tot ce este mai bun din mine.
384
00:26:42,617 --> 00:26:44,118
Pentru că pentru ei,
385
00:26:44,827 --> 00:26:47,496
nu eram altceva decât
obiecte de unică folosință.
386
00:26:48,497 --> 00:26:51,000
Atâta timp cât nu am fost
prea deteriorați de la brâu în jos,
387
00:26:51,083 --> 00:26:54,295
ne-au pus să luăm soldați până am murit.
388
00:26:54,962 --> 00:26:59,884
Eram doar obiecte de unică folosință care
puteau fi aruncate peste deal când am murit.
389
00:27:04,305 --> 00:27:07,183
Du-te înapoi în camera ta.
Dacă te prind?
390
00:27:07,767 --> 00:27:09,018
-Atunci,
-E bine.
391
00:27:09,101 --> 00:27:14,982
fata care a început să aibă
grijă de ea prima a fost Yun-i.
392
00:27:18,277 --> 00:27:19,362
{\an8}Hei, tu acolo!
393
00:27:19,445 --> 00:27:20,946
{\an8}Ce faci acolo?
394
00:27:24,992 --> 00:27:27,662
{\an8}Vrei să mori? Cum îndrăznești
să încerci să-mi faci trucuri?
395
00:27:28,245 --> 00:27:29,955
{\an8}Așteaptă aici în liniște!
396
00:27:30,039 --> 00:27:33,542
{\an8}M-am gândit să o fac eu ca
să te scutesc de probleme.
397
00:27:33,626 --> 00:27:38,089
{\an8}Dacă ea moare, voi avea grijă de asta.
398
00:27:46,847 --> 00:27:51,102
Chiar și după aceea, ar fi fost bătută
399
00:27:51,185 --> 00:27:53,688
ori de câte ori a fost prinsă
având grijă de ea din nou,
400
00:27:53,771 --> 00:27:57,775
dar Yun-i nu a încetat
niciodată să am grijă de ea.
401
00:28:02,071 --> 00:28:04,615
Te vei epuiza făcând-o singur.
Vă vom ajuta.
402
00:28:05,533 --> 00:28:08,244
Și unul câte unul,
403
00:28:08,744 --> 00:28:12,707
au început să ajute și ceilalți.
404
00:28:29,598 --> 00:28:30,599
Nu te apropia mai mult.
405
00:28:31,267 --> 00:28:32,143
Hei.
406
00:28:33,060 --> 00:28:36,355
{\an8}Știi de ce ți se întâmplă asta?
407
00:28:36,439 --> 00:28:39,108
{\an8}Pentru că ești un Josenjing.
408
00:28:56,125 --> 00:29:00,629
Gândul că trebuie să iau soldați
imperiali japonezi chiar și în visele mele
409
00:29:01,881 --> 00:29:04,842
mi-a făcut să dispară dorința de a trăi.
410
00:29:05,593 --> 00:29:09,096
Am decis să-mi pun capăt vieții.
411
00:29:23,194 --> 00:29:24,236
Jeong-mun.
412
00:29:26,655 --> 00:29:27,531
Jeong-mun.
413
00:29:31,494 --> 00:29:32,411
Jeong-mun!
414
00:29:37,750 --> 00:29:38,959
Da-o inapoi.
415
00:29:39,043 --> 00:29:39,960
Da-o inapoi!
416
00:29:43,672 --> 00:29:45,257
Cine te crezi?
417
00:29:45,341 --> 00:29:46,759
De ce imi stai in cale?
418
00:29:46,842 --> 00:29:49,804
Cum îndrăznești? Cine te crezi?
419
00:29:51,097 --> 00:29:53,849
Adică, nu vreau să mai trăiesc.
420
00:30:05,653 --> 00:30:11,534
Acel mic gest m-a mângâiat
mai mult decât aș fi putut crede.
421
00:30:14,703 --> 00:30:15,663
Urăsc asta.
422
00:30:16,330 --> 00:30:18,290
Chiar am crezut că
voi reuși de data asta.
423
00:30:20,584 --> 00:30:21,961
Totul este vina ta.
424
00:30:22,044 --> 00:30:23,212
Daca nu ai fi tu...
425
00:30:25,464 --> 00:30:26,465
Îmi pare rău, Jeong-mun.
426
00:30:30,511 --> 00:30:33,097
Nu mi-a plăcut cum își făcea
mereu griji pentru celelalte fete
427
00:30:34,014 --> 00:30:36,600
și a încercat constant să aibă grijă de ei,
428
00:30:37,768 --> 00:30:40,104
când nici măcar nu putea
avea grijă de ea însăși.
429
00:30:41,147 --> 00:30:43,524
Nu mi-a plăcut cum m-a
împiedicat să mă sinucid.
430
00:30:44,608 --> 00:30:45,651
Nu murii.
431
00:30:47,444 --> 00:30:49,530
Chiar dacă este o viață
mai bună decât a unei fiare...
432
00:30:51,490 --> 00:30:52,533
Chiar și așa,
433
00:30:53,159 --> 00:30:55,286
la fel cum vine primăvara după ce trece iarna,
434
00:30:56,829 --> 00:30:58,414
dacă ținem și așteptăm...
435
00:30:59,331 --> 00:31:02,042
-Atunci într-o zi cu siguranță...
-Nu vă țineți de o astfel de speranță inutilă.
436
00:31:08,090 --> 00:31:10,092
Dacă tu sau cu mine ne îmbolnăvim...
437
00:31:12,219 --> 00:31:13,804
vom fi doar împușcați la moarte.
438
00:31:28,986 --> 00:31:35,868
Arirang arirang arariyo
439
00:31:36,869 --> 00:31:40,122
-Am văzut-o zâmbind, cântând „Arirang”.
- Trecând peste Pasul Arirang
440
00:31:40,206 --> 00:31:43,751
Chiar și după ce și-a rupt brațul
pentru că un soldat a lovit-o.
441
00:31:44,793 --> 00:31:49,006
-M-am întrebat dacă și-a pierdut mințile.
-Iubirea mea, care mă lasă în urmă
442
00:31:55,638 --> 00:31:56,805
Jeong-mun.
443
00:32:01,769 --> 00:32:02,937
Stii ce e asta?
444
00:32:04,688 --> 00:32:05,689
Mai întâi trebuie să-mi arăți.
445
00:32:06,899 --> 00:32:08,734
Ta-da! Sunt seminte de balsam.
446
00:32:10,027 --> 00:32:12,947
Tocmai mi-am amintit cum
dragul meu prieten, Bok-hui,
447
00:32:13,030 --> 00:32:15,491
iar eu ne vopsam unghiile cu balsam.
448
00:32:17,826 --> 00:32:19,745
Ai de gând să le plantezi?
449
00:32:19,828 --> 00:32:22,915
Aș vrea, dar mă vor bate
din nou dacă mă prind, nu?
450
00:32:26,794 --> 00:32:28,963
Doamne, ești așa de idiot.
451
00:32:29,046 --> 00:32:31,715
Le poți planta după pofta inimii
tale odată ce te întorci acasă.
452
00:32:31,799 --> 00:32:33,550
De ce ești dezamăgit?
453
00:32:35,511 --> 00:32:36,804
Doar ține-te de ei.
454
00:32:36,887 --> 00:32:37,721
Dar…
455
00:32:37,805 --> 00:32:42,309
-Bine.
-Poate că speranța lui Yun-i s-a răspândit la mine.
456
00:32:43,060 --> 00:32:48,607
M-am trezit visând la
un mâine diferit de azi.
457
00:32:57,616 --> 00:32:58,492
Hei.
458
00:32:59,743 --> 00:33:01,245
{\an8}Si tu esti frumoasa.
459
00:33:03,080 --> 00:33:04,498
{\an8}Nu știu, simt că
îmi lipsește ceva.
460
00:33:04,581 --> 00:33:05,582
{\an8}Era destul de aproape.
461
00:33:05,666 --> 00:33:07,418
{\an8}Am să mă întorc mâine.
Acest lucru nu este suficient.
462
00:33:08,460 --> 00:33:10,337
{\an8}Poate voi desena un tablou data viitoare.
463
00:33:31,358 --> 00:33:32,776
Deci știi să plângi.
464
00:33:34,903 --> 00:33:36,322
Nu mai plânge și stai acolo.
465
00:33:36,989 --> 00:33:37,823
Jeong-mun.
466
00:33:38,407 --> 00:33:39,283
Haide.
467
00:33:49,793 --> 00:33:51,503
Știu pentru că mi-au făcut-o și mie.
468
00:33:51,587 --> 00:33:53,505
Se va înfecționa dacă o lași așa.
469
00:33:53,589 --> 00:33:54,965
Îl voi curăț pentru tine.
470
00:34:05,309 --> 00:34:06,518
Jeong-mun...
471
00:34:10,898 --> 00:34:12,858
-Am îndurat acele zile grele.
-Hei.
472
00:34:12,941 --> 00:34:15,778
Depindeam unul de altul,
473
00:34:16,820 --> 00:34:20,491
sperând că va veni mâine,
474
00:34:21,033 --> 00:34:23,869
ar putea veni cineva să ne salveze.
475
00:34:27,109 --> 00:34:33,728
{\an8}LA PRAZĂ, JAPONIA SE
PREDĂ STATELOR UNITE
476
00:34:34,922 --> 00:34:35,964
Este adevarat?
477
00:34:36,048 --> 00:34:37,299
Da. Am auzit.
478
00:34:37,883 --> 00:34:39,051
Știi și tu.
479
00:34:39,134 --> 00:34:41,261
Că lucrurile sunt destul de serioase în ultima vreme.
480
00:34:42,971 --> 00:34:46,016
Soldații ne vor ucide pe toți
pentru a distruge dovezile.
481
00:34:46,100 --> 00:34:47,309
Deci hai să fugim.
482
00:34:47,393 --> 00:34:49,228
Dacă nu o facem acum, chiar vom muri.
483
00:35:07,453 --> 00:35:08,621
Sa ne grabim.
484
00:35:21,668 --> 00:35:22,544
{\an8}Pe aici!
485
00:35:23,318 --> 00:35:24,486
{\an8}Nu-i lăsați să scape!
486
00:35:24,501 --> 00:35:25,710
{\an8}-Da domnule. -Da domnule.
487
00:35:25,794 --> 00:35:26,628
{\an8}Ei nu sunt aici.
488
00:35:27,603 --> 00:35:28,604
{\an8}Gaseste-i!
489
00:35:30,131 --> 00:35:31,883
{\an8}-Hei. -Hei, aici!
490
00:35:40,266 --> 00:35:41,101
Jeong-mun.
491
00:35:41,726 --> 00:35:43,269
Mă voi duce și-ți câștig ceva timp.
492
00:35:43,353 --> 00:35:44,687
Mergi înainte, bine?
493
00:35:44,771 --> 00:35:46,564
Nu, Yun-i.
494
00:35:46,648 --> 00:35:48,650
Nu, hai să mergem împreună.
495
00:35:48,733 --> 00:35:49,734
Nu.
496
00:35:50,860 --> 00:35:52,112
Vom fi prinși așa.
497
00:35:52,612 --> 00:35:54,405
Sunt singurul care vorbește japoneză.
498
00:35:54,489 --> 00:35:56,491
O să mint și să spun că m-am rătăcit.
499
00:35:56,574 --> 00:35:57,617
Deci mergi mai departe.
500
00:36:01,287 --> 00:36:02,247
Yun-eu...
501
00:36:19,347 --> 00:36:20,181
{\an8}Scuzati-ma.
502
00:36:21,975 --> 00:36:23,101
Hei.
503
00:36:23,184 --> 00:36:24,644
{\an8}E o fată Joseon aici.
504
00:36:25,979 --> 00:36:29,023
{\an8}Mi-am pierdut directia.
505
00:36:29,607 --> 00:36:30,692
{\an8}Te rog, nu mă ucide.
506
00:36:31,317 --> 00:36:32,152
{\an8}Chiar așa?
507
00:36:33,611 --> 00:36:34,696
Hei.
508
00:36:48,835 --> 00:36:49,878
Noi…
509
00:36:51,379 --> 00:36:52,213
eu…
510
00:36:53,506 --> 00:36:56,426
nu putea face nimic.
511
00:36:58,761 --> 00:37:00,680
Jeong-mun, trebuie să plecăm.
512
00:37:02,140 --> 00:37:05,393
Oricare ar fi fost dorința aceea de a trăi.
513
00:37:06,686 --> 00:37:09,397
Oricare ar fi fost frica.
514
00:37:09,480 --> 00:37:12,650
Nu am putut face altceva decât să fugim.
515
00:37:18,823 --> 00:37:21,868
M-ați putea ajuta să mă ridic?
516
00:37:22,702 --> 00:37:23,745
Desigur.
517
00:37:36,257 --> 00:37:37,383
{\an8}Mulțumesc.
518
00:37:48,895 --> 00:37:52,398
{\an8}După ce am mers atât de mult
încât mi s-a prăbușit pantoful,
519
00:37:52,982 --> 00:37:55,151
{\an8}Am ajuns acasă.
520
00:37:58,071 --> 00:37:59,239
{\an8}mama.
521
00:37:59,906 --> 00:38:01,157
{\an8}Tata.
522
00:38:01,241 --> 00:38:03,409
{\an8}Dar nimeni nu era acolo.
523
00:38:05,119 --> 00:38:09,666
{\an8}După ce am aflat
unde am fost târât,
524
00:38:10,500 --> 00:38:14,504
parintii mei s-au imbolnavit si au murit.
525
00:38:18,841 --> 00:38:20,718
Sigur are ceva nervi, fata aia!
526
00:38:22,011 --> 00:38:24,931
Fata aceea nu are nicio rușine? Doamne.
527
00:38:25,515 --> 00:38:28,601
Cum îndrăznește să se arate aici?
528
00:38:28,685 --> 00:38:31,396
Nervul ei! Nu pot să cred.
529
00:38:32,188 --> 00:38:35,024
Privirea de dispreț pe care am
primit-o de la oamenii din satul meu...
530
00:38:36,651 --> 00:38:39,112
Cuvintele lor erau mai ascuțite decât pumnalele.
531
00:38:40,321 --> 00:38:44,200
Asta a durut mai mult decât să fi
fost lovit de soldații imperiali japonezi.
532
00:38:46,703 --> 00:38:49,664
Toată viața am trăit singur,
533
00:38:50,456 --> 00:38:52,917
teamă că cineva va
afla despre trecutul meu.
534
00:38:54,127 --> 00:38:55,962
Am îngropat amintirile departe
535
00:38:56,796 --> 00:38:58,464
și trăia ascuns.
536
00:38:58,548 --> 00:39:01,342
- Și de atunci ai fost pe cont propriu.
-Da.
537
00:39:02,468 --> 00:39:04,220
Nu pot să-mi trăiesc viața mințind.
538
00:39:04,304 --> 00:39:05,305
Sunt cinstit.
539
00:39:05,388 --> 00:39:07,557
Am fost acolo ca o femeie mângâietoare.
540
00:39:07,640 --> 00:39:13,062
La început, m-am întrebat de
ce ar spune lumii despre noi.
541
00:39:13,813 --> 00:39:16,274
Am crezut că voi fi rănit din nou
542
00:39:16,983 --> 00:39:19,986
după felul în care oamenii se uitau la mine și vorbeau.
543
00:39:20,069 --> 00:39:22,947
Cerem guvernului
japonez să admită adevărul
544
00:39:23,031 --> 00:39:25,325
și emite scuze oficiale!
545
00:39:25,408 --> 00:39:27,076
-Cerți scuze!
-Cereți scuze!
546
00:39:27,160 --> 00:39:31,414
Dar erau tot mai mulți oameni
547
00:39:31,497 --> 00:39:34,250
care a vorbit pentru mine, pentru noi.
548
00:39:35,043 --> 00:39:37,712
Deci am decis
549
00:39:38,463 --> 00:39:41,758
să nu-mi fie rușine de trecutul meu
550
00:39:42,342 --> 00:39:44,135
sau mai ascunde-l.
551
00:39:45,261 --> 00:39:49,766
-Pentru că eu sunt victima.
-Deci…
552
00:39:49,849 --> 00:39:51,017
Și apoi am scăpat.
553
00:39:53,311 --> 00:39:54,437
Ceea ce eu...
554
00:39:55,438 --> 00:39:57,357
ceea ce vrem
555
00:39:58,274 --> 00:40:00,693
nu este un lucru atât de greu.
556
00:40:01,986 --> 00:40:05,698
Să recunoască atrocitățile pe care le comiseseră
557
00:40:06,657 --> 00:40:09,702
și să fie clar lumii.
558
00:40:11,037 --> 00:40:14,415
Să-mi cer scuze oficial pentru acest fapt.
559
00:40:16,250 --> 00:40:18,294
Dar ei încă spun lucruri precum,
560
00:40:19,337 --> 00:40:21,964
"Este păcat. Vă oferim condoleanțe",
561
00:40:23,174 --> 00:40:26,344
pentru prejudiciul
care ni se provocase.
562
00:40:27,178 --> 00:40:30,640
Întotdeauna se învârt în jurul problemei.
563
00:40:31,849 --> 00:40:35,520
Dacă spunând astfel de lucruri
este singurul mod în care își cer scuze,
564
00:40:36,020 --> 00:40:38,731
atunci ce rost are acele „scuze”?
565
00:40:41,317 --> 00:40:44,570
Atâta timp cât sunt în viață,
566
00:40:45,655 --> 00:40:49,158
Voi vorbi până la sfârșit...
567
00:40:51,577 --> 00:40:54,372
a dezvălui adevărul.
568
00:41:00,878 --> 00:41:02,046
Acesta este singurul lucru
569
00:41:03,256 --> 00:41:05,925
Pot sa fac…
570
00:41:10,680 --> 00:41:12,432
pentru fetele care și-au pierdut viața,
571
00:41:13,808 --> 00:41:16,018
ca Yun-i.
572
00:41:21,649 --> 00:41:23,234
Doamna Yoo.
573
00:41:24,068 --> 00:41:26,279
Pe Yun-i îl cunosc
574
00:41:26,988 --> 00:41:29,657
ți-ar oferi o îmbrățișare caldă
575
00:41:30,366 --> 00:41:33,119
dacă te-a mai văzut vreodată.
576
00:41:36,038 --> 00:41:41,210
Și ți-ar spune că nu e vina ta.
577
00:41:44,255 --> 00:41:45,339
Da.
578
00:41:46,048 --> 00:41:47,258
Asa de…
579
00:41:48,342 --> 00:41:50,511
nu te mai tortura.
580
00:42:02,982 --> 00:42:04,484
Doamnă Jeon, ești bine?
581
00:42:04,567 --> 00:42:06,068
Te-ai uitat atât de jos.
582
00:42:06,694 --> 00:42:08,446
Este timpul ca ea să plece.
583
00:42:09,197 --> 00:42:11,240
Speram să treacă
măcar liniștită.
584
00:42:12,533 --> 00:42:13,951
Și eu sunt îngrijorat pentru doamna Yoo.
585
00:42:14,577 --> 00:42:16,329
Nu știu cum să o consolez.
586
00:42:16,412 --> 00:42:18,456
O poți lăsa să se întâlnească
singură cu persoana căreia îi lipsește.
587
00:42:20,500 --> 00:42:21,626
Cine este?
588
00:42:22,293 --> 00:42:23,336
Nu poţi.
589
00:42:23,419 --> 00:42:25,505
- Permițând morților să-i întâlnească pe cei vii...
-Știu.
590
00:42:26,130 --> 00:42:27,507
Este împotriva codului companiei.
591
00:42:28,466 --> 00:42:30,384
Dar dacă nu e mortul
592
00:42:31,469 --> 00:42:32,637
dar un Reaper?
593
00:42:49,403 --> 00:42:53,616
Există cineva care a parcurs
un drum lung să te vadă.
594
00:42:55,201 --> 00:42:56,327
imi pare rau?
595
00:42:56,994 --> 00:42:57,870
Pe mine?
596
00:43:03,709 --> 00:43:06,879
Secerătorul este cel care o va escorta
pe doamna Lee Jeong-mun în seara asta.
597
00:43:06,963 --> 00:43:10,716
Ea spune că ar dori să vă
vorbească mai întâi, dnă Yoo.
598
00:43:12,260 --> 00:43:13,553
Bok-hui.
599
00:43:24,313 --> 00:43:25,314
A trecut mult timp.
600
00:43:26,899 --> 00:43:28,776
Nu poate fi…
601
00:43:29,777 --> 00:43:30,945
Tu ești, Yun-i?
602
00:43:31,779 --> 00:43:32,613
Eu sunt.
603
00:43:33,406 --> 00:43:34,532
Yun-i.
604
00:43:36,284 --> 00:43:38,995
Yun-i, care te
urmărea peste tot.
605
00:43:40,413 --> 00:43:41,872
fiica domnului Jeon.
606
00:43:42,540 --> 00:43:45,418
Cum se face ca esti...
607
00:43:49,839 --> 00:43:51,757
Spune-i liderului tău.
608
00:43:51,841 --> 00:43:54,927
Secerătorii lui Joseon
vor lua sufletele lui
609
00:43:55,011 --> 00:43:56,929
Joseon și acest lucru
nu va mai fi tolerat.
610
00:43:58,180 --> 00:43:59,473
Ieși din calea mea.
611
00:44:09,400 --> 00:44:11,444
Suflete ale lui Joseon, urmează-mă.
612
00:44:12,111 --> 00:44:13,946
-Bunătate!
-Mulțumesc.
613
00:44:14,030 --> 00:44:16,407
-Să mergem.
-Grabă!
614
00:44:19,660 --> 00:44:20,494
domnule.
615
00:44:21,787 --> 00:44:22,622
Ce este?
616
00:44:23,205 --> 00:44:26,667
Ar putea cineva tânăr ca
mine să devină și el Reaper?
617
00:44:29,587 --> 00:44:31,213
Există vreun motiv pentru care trebuie să faci asta?
618
00:44:31,756 --> 00:44:33,716
Ai putea fi reîncarnat
într-o viață fericită.
619
00:44:35,217 --> 00:44:38,554
Dar voi uita fetele
dacă mă reîncarnez, nu?
620
00:44:39,764 --> 00:44:40,765
Nu vreau asta.
621
00:44:41,474 --> 00:44:42,933
Vreau să-i amintesc pentru totdeauna
622
00:44:44,101 --> 00:44:47,146
și să-i escorteze în ultimele lor momente.
623
00:44:53,402 --> 00:44:54,945
Cineva la fel de inteligent ca tine
624
00:44:55,571 --> 00:44:58,074
va putea trece fără probleme
testele pentru a deveni Reaper.
625
00:44:58,157 --> 00:44:58,991
Dar…
626
00:45:00,117 --> 00:45:02,161
s-ar putea să fii nevoit să
aștepți mai mult decât crezi.
627
00:45:04,497 --> 00:45:07,375
Am înțeles.
Pot să aștept cât e nevoie.
628
00:45:16,092 --> 00:45:17,968
Știam că mă vei recunoaște.
629
00:45:19,887 --> 00:45:21,931
Nu pot să cred că te văd din nou.
630
00:45:22,014 --> 00:45:25,851
Îmi pare rău. Îmi pare foarte rău.
631
00:45:27,770 --> 00:45:30,523
Îmi pare rău, Yun.
632
00:45:31,023 --> 00:45:32,983
Îmi pare foarte rău.
633
00:45:34,527 --> 00:45:37,780
Știu că nu mă poți ierta, dar...
634
00:45:40,366 --> 00:45:43,035
Nu te voi ierta.
635
00:45:43,619 --> 00:45:46,414
Pentru că nu ai nimic
pentru care să te ierți.
636
00:45:48,541 --> 00:45:51,419
Nu ai greșit cu nimic.
637
00:45:55,881 --> 00:45:59,009
Sunt cu adevărat bucuros că ai o viață fericită.
638
00:46:00,803 --> 00:46:04,640
Așa că, te rog, continuă să trăiești o
viață bună, așa cum ai fost până acum.
639
00:46:09,145 --> 00:46:10,646
Să mergem să-l vedem pe Jeong-mun acum.
640
00:46:13,691 --> 00:46:14,567
Choi Jun-woong.
641
00:46:15,276 --> 00:46:16,152
Intră și tu.
642
00:46:17,278 --> 00:46:18,654
Vei afla de ce odată ce intri.
643
00:46:20,364 --> 00:46:21,365
Bine.
644
00:46:46,640 --> 00:46:49,518
Tu trebuie să fii Secerătorul aici pentru mine.
645
00:46:51,479 --> 00:46:52,313
Da.
646
00:46:54,273 --> 00:46:56,775
Cum pot pleca acum?
647
00:46:57,902 --> 00:46:59,445
I-am promis lui Yun-i,
648
00:47:00,070 --> 00:47:04,742
și fetele care au trecut înaintea mea,
649
00:47:05,326 --> 00:47:07,953
că aș vedea nenorociții ăia
650
00:47:08,496 --> 00:47:12,249
imi cer scuze cu ochii mei.
651
00:47:13,209 --> 00:47:14,919
Și dacă plec acum,
652
00:47:15,920 --> 00:47:20,090
Îmi va fi prea rușine să
le înfrunt în lumea de apoi.
653
00:47:20,758 --> 00:47:24,220
Te rog te implor.
654
00:47:24,887 --> 00:47:26,055
Vă rog…
655
00:47:27,890 --> 00:47:30,100
Nu trebuie să porți singur această povară.
656
00:47:30,684 --> 00:47:32,561
Povara aceea pe
care ai purtat-o,
657
00:47:32,645 --> 00:47:36,732
noi o vom trăi și o
vom duce în schimb.
658
00:47:41,070 --> 00:47:45,407
Acum că te văd,
arăți exact ca el.
659
00:47:46,909 --> 00:47:47,993
imi pare rau?
660
00:47:48,077 --> 00:47:52,623
Indiferent de câți ani au trecut,
nu voi putea uita niciodată.
661
00:47:59,421 --> 00:48:01,298
{\an8}Stop! Acolo!
662
00:48:01,840 --> 00:48:03,008
{\an8}Nu-i lăsați să scape!
663
00:48:04,969 --> 00:48:06,595
{\an8}Nu face acest lucru mai deranjant!
664
00:48:06,679 --> 00:48:07,805
{\an8}Te-am prins, în sfârșit.
665
00:48:07,888 --> 00:48:10,182
{\an8}micuțule!
666
00:48:10,266 --> 00:48:11,267
Cum îndrăznești!
667
00:48:11,850 --> 00:48:12,893
Îmi pare rău!
668
00:48:17,106 --> 00:48:18,691
Josenjing.
669
00:48:23,445 --> 00:48:24,280
{\an8}Cine e acolo?
670
00:48:50,764 --> 00:48:52,725
Îmi pare rău. Ar fi trebuit să venim mai devreme.
671
00:48:54,143 --> 00:48:55,019
Să mergem.
672
00:48:57,354 --> 00:48:59,231
Te vom duce undeva în siguranță.
673
00:49:03,360 --> 00:49:04,528
Mulțumesc
674
00:49:05,112 --> 00:49:06,739
pentru că ne-a salvat.
675
00:49:08,032 --> 00:49:11,285
Vă mulțumim că ați luptat pentru țara noastră.
676
00:49:16,165 --> 00:49:19,293
Uciderea câtorva soldați astfel
nu va aduce țării independența.
677
00:49:20,169 --> 00:49:22,921
Dar datorită oamenilor ca tine, care
au îndurat cu curaj toate acestea...
678
00:49:27,843 --> 00:49:29,762
ca nu ne pierdem speranta.
679
00:49:36,810 --> 00:49:38,145
JOSEON CURTĂ
680
00:49:44,109 --> 00:49:45,027
Să mergem.
681
00:49:52,743 --> 00:49:55,412
Ne-a văzut și a plâns
682
00:49:56,288 --> 00:49:59,500
la fel cum plângi acum.
683
00:50:01,335 --> 00:50:03,420
Nu știu, doamnă.
684
00:50:04,213 --> 00:50:05,255
Nu imi amintesc.
685
00:50:06,340 --> 00:50:08,217
Dar sunt…
686
00:50:09,134 --> 00:50:10,844
o să strige.
687
00:50:12,388 --> 00:50:14,139
Pentru a nu uita și a aminti.
688
00:50:15,599 --> 00:50:18,977
Deci nu trebuie să te ții atât de tare
689
00:50:19,978 --> 00:50:22,898
la acea viaţă dureroasă mai.
690
00:50:24,566 --> 00:50:26,360
Poți să-i dai drumul acum
691
00:50:27,069 --> 00:50:29,571
si stai linistit, doamna.
692
00:50:35,744 --> 00:50:37,162
Este Yun-i, doamnă.
693
00:50:37,246 --> 00:50:39,289
Persoana pe care ai vrut să o vezi atât de mult.
694
00:50:39,373 --> 00:50:40,249
Ce?
695
00:50:41,333 --> 00:50:42,501
Ce vrei să spui că este Yun-i?
696
00:50:43,877 --> 00:50:44,878
Aștepta…
697
00:50:44,962 --> 00:50:46,380
Fularul acela.
698
00:50:54,096 --> 00:50:55,806
Jeong-mun...
699
00:50:55,889 --> 00:50:56,849
Ce?
700
00:50:59,017 --> 00:51:01,186
Este de înțeles să
nu mă recunoști.
701
00:51:01,979 --> 00:51:04,857
Pe atunci fața mea era mereu umflată.
702
00:51:04,940 --> 00:51:08,360
Și am luat o formă adultă
după ce am devenit Reaper.
703
00:51:13,699 --> 00:51:14,867
Jeong-mun.
704
00:51:15,701 --> 00:51:17,035
Îți amintești asta?
705
00:51:17,119 --> 00:51:19,872
În ziua în care aceste semne au fost sculptate pe mine,
706
00:51:21,248 --> 00:51:23,751
când plângeam singură.
707
00:51:23,834 --> 00:51:25,377
Deci știi să plângi.
708
00:51:26,837 --> 00:51:30,299
Știu pentru că mi-au făcut-o și mie.
Se va înfecționa dacă o lași așa.
709
00:51:30,841 --> 00:51:31,842
Îl voi curăț pentru tine.
710
00:51:39,683 --> 00:51:44,146
L-ai șters, picătură cu picătură.
711
00:51:45,522 --> 00:51:46,899
Da. Asa este.
712
00:51:46,982 --> 00:51:48,233
Asa este.
713
00:51:48,317 --> 00:51:49,943
Deci tu ești, Yun-i.
714
00:51:50,527 --> 00:51:52,488
Tu ești, Yun-i.
715
00:51:57,868 --> 00:51:59,077
Îmi pare rău.
716
00:51:59,661 --> 00:52:02,956
Nu ar fi trebuit să
te las în urmă așa.
717
00:52:05,334 --> 00:52:09,755
Când mă gândesc la prin
ce trebuie să fi trecut, eu...
718
00:52:10,547 --> 00:52:13,258
Nu am regretat niciodată asta, nici măcar o dată.
719
00:52:16,553 --> 00:52:21,308
Trebuie să fi fost atât
de greu să continui lupta.
720
00:52:23,811 --> 00:52:26,188
Mulți oameni au ajutat.
721
00:52:27,272 --> 00:52:32,069
Nu a fost deloc greu când m-am
gândit la cum tu și toate fetele
722
00:52:32,945 --> 00:52:35,239
m-ar urmări.
723
00:52:36,907 --> 00:52:39,368
Pe atunci și chiar și acum,
724
00:52:40,536 --> 00:52:43,038
am fost mereu împreună, nu-i așa?
725
00:52:44,832 --> 00:52:46,083
Dreapta.
726
00:52:47,376 --> 00:52:49,169
Am fost mereu împreună.
727
00:52:51,046 --> 00:52:52,005
Jeong-mun.
728
00:52:52,589 --> 00:52:53,799
Așa cum a spus domnul Choi, nu
729
00:52:53,882 --> 00:52:56,051
mai trebuie să
purtați singur povara.
730
00:52:57,427 --> 00:52:58,595
Puteți lăsa totul să plece.
731
00:52:59,680 --> 00:53:01,932
Poți sta liniștit acum.
732
00:53:11,316 --> 00:53:14,570
Bok-hui, nu plânge.
733
00:53:19,199 --> 00:53:21,702
Îți mai rămâne mult timp.
734
00:53:22,286 --> 00:53:23,996
Să ne salutăm zâmbind
când ne reîntâlnim.
735
00:53:34,464 --> 00:53:35,465
Jeong-mun.
736
00:53:36,466 --> 00:53:37,384
Sa mergem acum.
737
00:53:39,553 --> 00:53:41,638
Unde primăvara caldă ne va întâmpina.
738
00:53:42,973 --> 00:53:43,807
Da.
739
00:54:03,952 --> 00:54:08,165
{\an8}YOO BOK-HUI, 91 de ani
740
00:54:15,672 --> 00:54:17,090
DOMNIȘOARĂ. LEE JEONG-MUN,
FORȚATĂ SĂ DEVENE FEMEIE DE CONFORT
741
00:54:17,174 --> 00:54:18,550
DE ARMATA IMPERIALĂ JAPONEZĂ, TRECE
742
00:54:18,634 --> 00:54:19,551
12 Supraviețuitori RĂMÂN
743
00:54:26,350 --> 00:54:28,977
{\an8}Vă mulțumesc pentru tot ce ați făcut.
Odihnește-te în pace acum.
744
00:54:29,061 --> 00:54:32,356
{\an8}Sper că vei uita toate amintirile dureroase
și vei fi fericit acolo unde ești acum.
745
00:54:35,150 --> 00:54:36,360
{\an8}Nenorociți de idioți.
746
00:54:36,443 --> 00:54:38,820
{\an8}Acele femei de mângâiere au plecat toate de bunăvoie.
747
00:54:38,904 --> 00:54:40,072
{\an8}Ce naiba?
748
00:54:40,155 --> 00:54:43,367
{\an8}Să ceri scuze adevărate bazate
exclusiv pe cuvintele femeilor senile?
749
00:54:43,450 --> 00:54:44,618
{\an8}Nenorocitul ăsta trebuie să-i iasă din minți.
750
00:54:45,953 --> 00:54:47,412
{\an8}Ei defilează pe acești nebuni ori
de câte ori are loc un eveniment
751
00:54:47,496 --> 00:54:49,831
{\an8}iar când mor, încearcă să
ne manipuleze cu moartea lor.
752
00:54:49,915 --> 00:54:51,625
{\an8}La ce a venit țara asta?
753
00:54:51,708 --> 00:54:53,377
{\an8}Trebuie să fie o zi tristă pentru politicieni.
754
00:54:53,460 --> 00:54:55,587
{\an8}Din moment ce mor unul câte unul
când mai trebuie să le folosească.
755
00:54:55,671 --> 00:54:57,130
Oameni patetici.
756
00:54:58,048 --> 00:55:00,634
Proștii aceia își vor primi
pedeapsa odată ce ajung aici.
757
00:55:27,577 --> 00:55:28,829
Promit să-mi amintesc.
758
00:55:31,164 --> 00:55:32,040
Iţi promit.
759
00:56:10,454 --> 00:56:13,540
MONUMENTUL PĂCII
NICIODATĂ NICIODATĂ
760
00:56:14,188 --> 00:56:15,777
MÂINE
761
00:56:15,777 --> 00:56:17,588
EPILOG
762
00:56:18,295 --> 00:56:19,463
Îmi pare rău
763
00:56:20,338 --> 00:56:22,507
dar sunt și recunoscător.
764
00:56:24,176 --> 00:56:26,303
Pentru că nu
renunți niciodată și
765
00:56:26,386 --> 00:56:28,764
trăiești fără să-ți
pierzi speranța.
766
00:56:28,847 --> 00:56:32,434
Dar mai sunt multe de
făcut în Țara celor Vii.
767
00:56:33,351 --> 00:56:36,229
Ești îngrijorat pentru cei care sunt încă acolo?
768
00:56:36,813 --> 00:56:38,774
Cei care doresc să ascundă adevărul
769
00:56:39,524 --> 00:56:41,401
va dori ca lumea să uite și
770
00:56:41,485 --> 00:56:43,737
adevărul să fie distorsionat.
771
00:56:44,488 --> 00:56:46,990
Dar este bine.
772
00:56:47,074 --> 00:56:49,701
Atâta timp cât mai mulți oameni își amintesc,
773
00:56:50,285 --> 00:56:52,871
nu vom pierde niciodată.
774
00:56:53,997 --> 00:56:54,998
Da.
775
00:56:55,582 --> 00:56:59,669
Pentru că adevărul este mai
puternic decât orice altceva.
776
00:57:01,004 --> 00:57:01,963
Dreapta.
777
00:57:03,048 --> 00:57:05,550
I-am dat lui Reaper Jeon Bo-yun concediu special.
778
00:57:07,010 --> 00:57:09,805
De ce nu vă vizitați
împreună orașul natal?
779
00:57:20,023 --> 00:57:21,650
-Jeong-mun! -Jeong-mun!
780
00:57:22,651 --> 00:57:23,610
Yun-i!
781
00:57:23,693 --> 00:57:25,445
-Bunătate!
-Esti tu!
782
00:57:25,529 --> 00:57:26,446
Mi-a fost dor de tine!
783
00:57:29,408 --> 00:57:31,159
Văd că v-ați îngrășat cu toții.
784
00:57:31,243 --> 00:57:32,494
-Haide!
-De ce ai spune asta?
785
00:57:32,577 --> 00:57:33,995
Ești atât de rău!
786
00:57:34,079 --> 00:57:35,330
Nu, toți arătați minunat.
787
00:57:36,206 --> 00:57:37,582
A trecut mult timp.
788
00:57:37,666 --> 00:57:39,709
Sa ma duc si eu sa ma ingras?
789
00:57:39,793 --> 00:57:40,752
-Să mergem.
-Să mergem.
790
00:57:40,836 --> 00:57:41,878
Să mergem!
791
00:57:41,962 --> 00:57:43,046
Fii atent, fii atent.
792
00:57:44,506 --> 00:57:45,549
Să mergem!
793
00:57:46,508 --> 00:57:48,510
Este atât de frumos.
794
00:57:50,011 --> 00:57:51,304
Îl pui pe mână?
795
00:57:53,765 --> 00:57:55,142
Ce este asta? Acest lucru este groaznic.
796
00:57:55,225 --> 00:57:56,893
Nu vă faceți griji, o voi face să arate bine.
797
00:57:57,477 --> 00:57:58,937
Asta spui mereu.
798
00:57:59,020 --> 00:58:00,021
Este greu.
799
00:58:00,981 --> 00:58:01,982
Stai nemiscat.
800
00:58:03,358 --> 00:58:05,402
-E gata.
-O voi desface.
801
00:58:05,485 --> 00:58:07,237
Hei, stai pe loc.
802
00:58:07,821 --> 00:58:09,072
Bine, te voi ajuta.
803
00:58:09,156 --> 00:58:10,699
-Ta-da!
-Ai făcut o treabă atât de bună, Yun-i.
804
00:58:10,782 --> 00:58:12,742
-Loc de muncă bun.
-Ce s-a intamplat aici?
805
00:58:12,826 --> 00:58:13,827
-Uita-te la asta.
-A mea a iesit mai bine.
806
00:58:13,910 --> 00:58:15,620
-E bine. - Este, nu-i așa?
807
00:58:15,704 --> 00:58:17,372
Dar mai avem această mână.
808
00:58:55,495 --> 00:58:58,126
MÂINE
809
00:58:58,238 --> 00:59:00,707
{\an8}Văd că doamna Koo îi este greu,
810
00:59:00,790 --> 00:59:02,918
{\an8}dar nu cred că ea îmi va spune vreodată de ce.
811
00:59:03,001 --> 00:59:05,337
{\an8}Văd că acum ești gata să
te uiți la durerea lui Ryeon.
812
00:59:05,420 --> 00:59:07,506
{\an8}Barbarii au trecut
granița și jefuiesc sate.
813
00:59:07,589 --> 00:59:09,216
{\an8}Ți-a cerut ajutorul.
814
00:59:09,299 --> 00:59:10,467
{\an8}Trebuie să trăiești.
815
00:59:10,550 --> 00:59:13,303
{\an8}Ne vom putea întoarce acasă,
atâta timp cât vom fi în viață.
816
00:59:13,887 --> 00:59:16,223
{\an8}Ai auzit?
Despre soția ofițerului șef?
817
00:59:16,306 --> 00:59:18,892
{\an8}Se spune că este însărcinată
cu copilul unui barbar.
818
00:59:19,684 --> 00:59:20,936
Crezi că propria
ta viață valorează
819
00:59:21,019 --> 00:59:22,896
mai mult decât
onoarea acestei familii?
820
00:59:22,979 --> 00:59:23,813
Trebuie să decideți.
821
00:59:23,897 --> 00:59:27,234
Fie că vei muri cu onoare
sau vei muri de mâna altcuiva.
822
00:59:27,767 --> 00:59:29,707
Deschis și resincronizat de YoungJedi