1 00:00:09,553 --> 00:00:12,037 TOATE PERSONAJELE, EVENIMENTELE, ORGANIZAȚIILE ȘI INSTITUȚIILE DIN ACESTĂ DRAMA SUNT FICTIVE. 2 00:00:12,037 --> 00:00:14,544 VĂ RUGĂM SĂ REȚINEȚI CĂ CAZELE POT CONȚINE SCENE CARE POT FI INCONFORTĂ PENTRU spectatorii. 3 00:00:36,265 --> 00:00:37,724 Domnule, ce vă aduce aici? 4 00:00:38,433 --> 00:00:39,601 Am vrut să caut pe cineva. 5 00:00:39,685 --> 00:00:42,104 Ai primit aprobarea directorului? 6 00:00:42,688 --> 00:00:45,607 Ai nevoie de unul pentru a vedea o altă Carte a Secerătorului? 7 00:00:45,691 --> 00:00:50,320 Da, pentru că legile privind confidențialitatea sunt la fel de stricte aici la Jumadeung. 8 00:00:55,033 --> 00:00:56,660 Aș dori să arunc o privire la Cartea mea. 9 00:00:59,913 --> 00:01:01,748 Doar un moment te rog. 10 00:01:14,928 --> 00:01:16,221 Asta e ciudat. 11 00:01:17,431 --> 00:01:20,684 Poți arunca o privire asupra vieții tale 12 00:01:20,767 --> 00:01:23,729 anterioare, dar cea de dinainte este blocată. 13 00:01:24,980 --> 00:01:26,064 Este incuiat? 14 00:01:26,148 --> 00:01:27,524 Nu este comun, 15 00:01:28,108 --> 00:01:30,193 dar singura persoană care se poate uita la asta 16 00:01:30,694 --> 00:01:31,987 este Directorul. 17 00:01:32,571 --> 00:01:35,157 -Cum așa? -Pentru că directorul a închis-o singură. 18 00:01:38,327 --> 00:01:39,911 Voi pleca atunci. 19 00:01:42,539 --> 00:01:43,582 Aștepta. 20 00:01:44,666 --> 00:01:46,501 Există, în afară de mine, Reapers ale căror vieți anterioare sunt blocate? 21 00:01:47,085 --> 00:01:48,295 Doar un moment. 22 00:01:49,129 --> 00:01:50,839 Mai este unul. 23 00:01:52,716 --> 00:01:54,009 doamna Koo Ryeon. 24 00:02:13,904 --> 00:02:16,907 ANGAJAT ECHIPĂ DE ESCORT JEON BO-YUN 25 00:02:19,910 --> 00:02:23,330 Am fost nou repartizat în echipă. Numele meu este Jeon Bo-yun, domnule. 26 00:02:28,503 --> 00:02:30,004 A trecut mult timp. 27 00:02:30,088 --> 00:02:31,756 Ați devenit în sfârșit angajat Jumadeung? 28 00:02:32,344 --> 00:02:33,721 Vă amintiți de mine, domnule? 29 00:02:34,305 --> 00:02:36,307 Aproape că nu te-am recunoscut. Ți-ai schimbat aspectul. 30 00:02:38,058 --> 00:02:41,312 Credeam că nu-ți vei aminti de mine pentru că am murit când eram tânăr. 31 00:02:41,896 --> 00:02:43,647 Nu ești singura excepție. 32 00:02:44,398 --> 00:02:45,983 Îmi amintesc de toți cei pe care i-am escortat. 33 00:02:46,817 --> 00:02:49,778 Mi s-a spus la Centrul de antrenament că sufletelor 34 00:02:49,862 --> 00:02:51,906 le este incomod dacă sunt escortate de un copil. 35 00:02:51,989 --> 00:02:54,533 Mi s-a spus că ar trebui să mă prezint ca adult. 36 00:02:54,617 --> 00:02:57,870 Crezi că vor fi incomozi cu această culoare de păr? 37 00:02:58,537 --> 00:02:59,997 Este bine atâta timp cât îți faci treaba bine. 38 00:03:03,918 --> 00:03:04,919 Este azi 39 00:03:05,669 --> 00:03:07,129 în ziua în care acea persoană moare? 40 00:03:08,422 --> 00:03:10,508 Da, este. 41 00:03:14,428 --> 00:03:16,472 Văzându-te la sfârșitul unei vieți atât de dificile 42 00:03:17,431 --> 00:03:20,476 îi va ajuta să treacă în pace, 43 00:03:21,060 --> 00:03:22,311 deci escortează-i bine. 44 00:03:22,895 --> 00:03:24,480 Multumesc ca ai luat in considerare, 45 00:03:25,564 --> 00:03:26,398 domnule Park. 46 00:03:32,780 --> 00:03:33,948 domnule Park. 47 00:03:35,074 --> 00:03:36,242 eu… 48 00:03:37,326 --> 00:03:38,452 Am vrut să-ți spun că ești persoana pe 49 00:03:38,536 --> 00:03:42,706 care o admir cel mai mult în această lume. 50 00:03:49,392 --> 00:03:51,213 MÂINE 51 00:03:51,213 --> 00:03:52,681 X. PRIMAVARA 52 00:03:52,758 --> 00:03:55,594 -O să o vezi pe doamna Yoo Bok-hui? -Da. 53 00:03:55,678 --> 00:03:58,472 {\an8}Ea este pe lista noastră de multă vreme 54 00:03:58,556 --> 00:04:00,474 {\an8}dar nivelul ei a crescut recent. 55 00:04:02,852 --> 00:04:06,105 {\an8}Se pare că echipa RM și echipa de escortă sunt menite să lucreze împreună. 56 00:04:06,605 --> 00:04:07,565 {\an8}Pentru acest caz, 57 00:04:08,232 --> 00:04:10,484 {\an8}trebuie să lucrezi cu noul Reaper al echipei de escortă. 58 00:04:10,568 --> 00:04:11,694 {\an8}Echipa de escortă? 59 00:04:13,070 --> 00:04:14,113 {\an8}De ce trebuie? 60 00:04:14,196 --> 00:04:16,657 {\an8}Gândiți-vă la el ca la un caz similar cu domnul Lee Young-chun. 61 00:04:17,241 --> 00:04:19,910 {\an8}Echipa ta trebuie să salveze cazul de risc de sinucidere, 62 00:04:19,994 --> 00:04:23,706 {\an8}în timp ce noua echipă de escortă Reaper va escorta sufletul proaspăt plecat. 63 00:04:24,957 --> 00:04:26,625 {\an8}Sufletul pe care noul Reaper îl va escorta 64 00:04:26,709 --> 00:04:29,211 {\an8}este cineva legat de viața trecută a lui Choi Jun-woong. 65 00:04:31,088 --> 00:04:33,257 {\an8}-Ce? -Nu că știe încă. 66 00:04:35,342 --> 00:04:37,052 {\an8}Da. Iat-o ca vine. 67 00:04:40,264 --> 00:04:41,223 Bună ziua, doamnă. 68 00:04:45,019 --> 00:04:46,312 Tu trebuie să fii doamna Koo. 69 00:04:47,229 --> 00:04:48,981 -Mă cunoști? -Desigur! 70 00:04:49,064 --> 00:04:51,317 Ești cel mai faimos Secerător din Jumadeung. 71 00:04:51,400 --> 00:04:54,194 Ești renumit printre noii Secerători. 72 00:04:54,278 --> 00:04:55,279 Notoriu, mai degrabă. 73 00:04:55,946 --> 00:04:57,406 Oricum, 74 00:04:57,489 --> 00:04:59,033 -Am înțeles. -Bine. 75 00:05:11,754 --> 00:05:13,088 Salutați, tuturor. 76 00:05:13,589 --> 00:05:16,675 Acesta este noul Reaper din echipa de escortă. Ea va lucra cu noi. 77 00:05:16,759 --> 00:05:19,511 Doamne. Un începător? 78 00:05:19,595 --> 00:05:22,056 Și eu am fost așa odată, nu? 79 00:05:25,643 --> 00:05:26,602 Încântat de cunoştinţă. 80 00:05:27,186 --> 00:05:29,730 Bine. Doamnă Jeon, nu? 81 00:05:29,813 --> 00:05:31,815 Lucrul la Jumadeung este un pic 82 00:05:31,899 --> 00:05:33,400 greu, dar nu fi nervos. Relaxeaza-te. 83 00:05:33,484 --> 00:05:35,444 Simte-te ca acasa. 84 00:05:35,527 --> 00:05:36,945 Bine. Mulțumesc. 85 00:05:37,029 --> 00:05:38,989 Sunt atât de mulți oameni drăguți în echipa de management al riscului. 86 00:05:41,909 --> 00:05:43,869 Vremurile grele sunt într-adevăr uitate curând, văd. 87 00:05:44,870 --> 00:05:46,789 -Sa trecem la treaba. -Da doamna! 88 00:05:48,540 --> 00:05:49,750 Yoo Bok-hui. 89 00:05:49,833 --> 00:05:50,876 91 de ani. 90 00:05:51,794 --> 00:05:55,130 Are un fiu și o fiică și un soț care a murit. 91 00:05:56,548 --> 00:05:58,300 Ea este în stare bună, fără probleme aparente. 92 00:05:58,384 --> 00:05:59,968 Ea este în relații bune și cu nepoții ei. 93 00:06:01,178 --> 00:06:02,304 Deci de ce… 94 00:06:04,473 --> 00:06:06,408 Pe cine vei escorta pentru acest caz? 95 00:06:09,645 --> 00:06:12,564 {\an8}Doamna Lee Jeong-mun vrea cu disperare să o vadă pe doamna Yoo Bok-hui 96 00:06:12,648 --> 00:06:14,942 înainte ca ea să treacă. 97 00:06:17,802 --> 00:06:19,387 Mă întreb de unde se cunosc cei doi. 98 00:06:23,659 --> 00:06:26,078 STATUA PĂCII 99 00:06:32,042 --> 00:06:33,335 MUNTE 100 00:06:38,966 --> 00:06:39,883 Doamna Yoo Bok-hui? 101 00:06:52,521 --> 00:06:53,397 Nu vă faceți griji. 102 00:06:53,480 --> 00:06:56,483 Echipa noastră curăță statuia. 103 00:06:59,028 --> 00:07:02,239 Majoritatea oamenilor doar trec pe lângă statuie, dar de ce ai fost... 104 00:07:03,741 --> 00:07:06,952 Există un prieten din copilărie 105 00:07:07,036 --> 00:07:09,371 pe care îl caut de multă vreme. 106 00:07:10,039 --> 00:07:10,998 am fost 107 00:07:11,790 --> 00:07:16,503 căutând-o pe Yun-i cu disperare, sperând că nu era prea târziu. 108 00:07:17,421 --> 00:07:18,672 Dar ea… 109 00:07:19,506 --> 00:07:20,382 Yun-eu... 110 00:07:22,426 --> 00:07:25,721 Am aflat abia de curând că a fost forțată să devină o femeie de confort. 111 00:07:27,890 --> 00:07:30,017 Pot să vă întreb cum ați aflat despre asta? 112 00:07:32,269 --> 00:07:35,898 Nepotul meu studiază istoria la universitate, 113 00:07:36,774 --> 00:07:39,568 și este foarte interesat de perioada colonială japoneză. 114 00:07:40,444 --> 00:07:43,906 S-a întâmplat să mă uit la pozele pe care le-a imprimat 115 00:07:43,989 --> 00:07:47,034 cu femeile de confort ale Armatei Imperiale Japoneze. 116 00:07:53,749 --> 00:07:57,211 Printre fetele tinere din imagini 117 00:07:57,795 --> 00:07:58,962 a fost prietenul meu. 118 00:08:00,005 --> 00:08:01,924 Nu aveam cum să nu o recunosc. 119 00:08:02,007 --> 00:08:04,968 Pentru că purta fularul pe care i-am dat-o. 120 00:08:05,052 --> 00:08:08,806 Nu mi-a trecut niciodată prin cap că Yun-i... 121 00:08:10,140 --> 00:08:12,267 fusese forțată să devină o femeie de mângâiere. 122 00:08:13,477 --> 00:08:15,604 Deci, ori de câte ori văd Statuia Păcii, 123 00:08:16,188 --> 00:08:17,981 îmi amintește de Yun-i-ul meu, 124 00:08:18,065 --> 00:08:21,652 iar inima mă doare atât de tare. 125 00:08:22,486 --> 00:08:23,320 Deci, când plouă, 126 00:08:23,403 --> 00:08:26,115 Am pus o umbrelă peste ea ca să nu fie nevoită să stea în ploaie. 127 00:08:26,198 --> 00:08:27,574 Nu te ploua. 128 00:08:28,492 --> 00:08:30,452 Și când cineva oribil o vandalizează, 129 00:08:31,286 --> 00:08:32,830 O șterg. 130 00:08:32,913 --> 00:08:35,541 Așa am trăit. 131 00:08:41,338 --> 00:08:45,050 Dacă nu greșesc, 132 00:08:45,717 --> 00:08:50,139 Înțeleg că voi doi sunteți Secerători din lumea de apoi. 133 00:08:53,851 --> 00:08:54,685 Da. 134 00:08:56,103 --> 00:08:57,271 Cum ai știut? 135 00:09:00,357 --> 00:09:03,485 Cred că simțurile mele au evoluat la această vârstă 136 00:09:04,069 --> 00:09:06,905 pentru că observ lucruri pe care alții nu le-ar face. 137 00:09:07,990 --> 00:09:10,784 Ca să nu mai vorbim de aura pe care o aveți amândoi. 138 00:09:12,786 --> 00:09:16,206 Cu toate acestea, nu suntem aici pentru a vă escorta. 139 00:09:16,957 --> 00:09:20,002 - Scuze? -Datoria noastră este să ajutăm oamenii să trăiască 140 00:09:21,003 --> 00:09:22,379 durata lor de viață dată. 141 00:09:23,547 --> 00:09:25,465 Te pregăteai să-ți iei propria viață, 142 00:09:26,633 --> 00:09:29,511 așa că ai înfășurat orice capăt. 143 00:09:31,180 --> 00:09:32,347 Cum ai știut? 144 00:09:32,431 --> 00:09:33,765 Este pentru că 145 00:09:34,558 --> 00:09:36,018 te simți vinovat pentru Yun-i? 146 00:09:36,810 --> 00:09:37,769 Yun-eu... 147 00:09:38,353 --> 00:09:39,938 Este Yun-i în viață? 148 00:09:40,731 --> 00:09:42,357 -Sau... -A murit cu mult timp în urmă. 149 00:09:50,782 --> 00:09:52,117 Dacă ai putea să te uiți 150 00:09:52,201 --> 00:09:53,035 aici, la această femeie. 151 00:09:56,038 --> 00:09:58,790 Aș dori să o cunoști pe doamna Lee Jeong-mun. 152 00:10:00,626 --> 00:10:01,919 Am trăit 153 00:10:03,295 --> 00:10:07,758 o viață bună și confortabilă, așa că nu am avut niciun regret. 154 00:10:09,218 --> 00:10:13,722 Asta până când am aflat că eu sunt cel care îl trimisese pe Yun-i în acel loc. 155 00:10:18,727 --> 00:10:20,979 Nu am dreptul să o văd. 156 00:10:22,272 --> 00:10:25,817 Pentru că i-am greșit ei și lui Yun-i. 157 00:10:25,901 --> 00:10:27,778 S-ar putea să ajungi să regreti și mai mult acest lucru. 158 00:10:28,487 --> 00:10:30,530 Pentru că timpul nu așteaptă pe nimeni. 159 00:10:31,448 --> 00:10:34,660 Doamna Lee Jeong-mun nu mai are mult de trăit. 160 00:10:35,744 --> 00:10:38,163 Ea se ține de viață cu mare hotărâre 161 00:10:39,706 --> 00:10:43,126 pentru că vrea să te cunoască pe tine, cineva care își amintește de Yun-i. 162 00:10:45,337 --> 00:10:48,173 De ce nu o vezi înainte de a te decide? 163 00:11:06,566 --> 00:11:08,068 Serios, asta e groaznic. 164 00:11:08,610 --> 00:11:10,862 Cât de nebun trebuie să fii pentru a vandaliza asta? 165 00:11:10,946 --> 00:11:13,824 Mi-aș dori doar să nu fi fost un coreean cel care a făcut asta. 166 00:11:13,907 --> 00:11:16,159 Atunci ar fi ca și cum ai fi înjunghiat în spate. 167 00:11:29,673 --> 00:11:30,549 Ti-e frig? 168 00:11:31,049 --> 00:11:33,010 Nu ar fi trebuit să-ți scoți jacheta. 169 00:11:33,093 --> 00:11:34,219 Bine… 170 00:11:35,178 --> 00:11:36,763 Părea puțin rece. 171 00:11:39,808 --> 00:11:43,145 Apropo, cum ai ajuns să lucrezi la echipa de escortă, dnă Jeon? 172 00:11:43,895 --> 00:11:45,272 Dl Park nu este puțin înfricoșător? 173 00:11:46,023 --> 00:11:50,485 L-am întâlnit prima dată pe domnul Park în perioada colonială japoneză. 174 00:11:51,403 --> 00:11:53,447 Lucrurile erau complet sumbre în acea perioadă. 175 00:11:53,530 --> 00:11:57,242 Am fost zdrobiți fără milă pentru că țara noastră era slabă. 176 00:11:57,325 --> 00:12:00,620 Dar nu este și lumea de apoi împărțită pe țări? 177 00:12:00,704 --> 00:12:01,747 Asa este. 178 00:12:01,830 --> 00:12:04,541 Pe atunci, nici pentru Jumadeung lucrurile nu erau ușoare. 179 00:12:08,611 --> 00:12:09,904 {\an8}— Te rog, lasă-mă să trăiesc. 180 00:12:10,142 --> 00:12:12,924 {\an8}— Lasă-mă să trăiesc, te rog. 181 00:12:13,008 --> 00:12:14,676 {\an8}Ai înțeles exact. 182 00:12:14,760 --> 00:12:16,219 {\an8}Dacă ar fi vrut să trăiască atât de mult, 183 00:12:16,303 --> 00:12:18,722 {\an8}ar fi trebuit să se nască în Imperiul Japoniei! 184 00:12:18,805 --> 00:12:21,308 {\an8}Asa este. Prostii Josenjings. 185 00:12:22,684 --> 00:12:24,853 Vreau să-mi văd mama și sora. 186 00:12:24,936 --> 00:12:27,105 Te rog, lasă-mă să mă întorc în patria mea. 187 00:12:27,189 --> 00:12:28,648 {\an8}-Taci te rog! 188 00:12:31,318 --> 00:12:32,569 Ce faci? 189 00:12:32,652 --> 00:12:33,737 El este doar un copil. 190 00:12:33,820 --> 00:12:36,073 De ce trebuie să mergem în lumea de apoi japoneză? 191 00:12:36,156 --> 00:12:37,365 {\an8}Taci! 192 00:12:37,449 --> 00:12:41,328 {\an8}Ce patrie sau viața de apoi există pentru nenorociții care nu au țară? 193 00:12:41,411 --> 00:12:42,704 {\an8}Aroganța totală a acestor Josenjings. 194 00:12:43,288 --> 00:12:44,456 Gunoi. 195 00:12:44,539 --> 00:12:46,875 Nenorociți japonezi fără valoare! 196 00:12:47,375 --> 00:12:49,002 {\an8}Ești un Josenjing, un parazit! 197 00:12:49,086 --> 00:12:51,463 {\an8}Cum îndrăznești să-l insulti pe Secerătorul Imperiului! 198 00:12:51,546 --> 00:12:54,091 {\an8}Vrei să suferi de durere chiar și în moarte, nu-i așa? 199 00:12:55,217 --> 00:12:56,760 De ce trebuie să te urmăm, 200 00:12:56,843 --> 00:12:58,845 chiar și după moarte? 201 00:12:58,929 --> 00:12:59,888 {\an8}În regulă. 202 00:12:59,971 --> 00:13:02,557 {\an8}Dacă aceasta este dorința ta, așa să fie. 203 00:13:02,641 --> 00:13:04,476 {\an8}Vă voi tăia pe toți până la sufletul vostru! 204 00:13:04,559 --> 00:13:05,602 Stop! 205 00:13:08,355 --> 00:13:09,231 {\an8}Cine e acolo? 206 00:13:10,398 --> 00:13:11,483 {\an8}Aștepta! 207 00:13:11,566 --> 00:13:12,651 {\an8}Acesta nu este un suflet plecat. 208 00:13:12,734 --> 00:13:14,194 {\an8}Ce vrei să spui? 209 00:13:14,694 --> 00:13:15,570 Sunt Secerătorul de Suflete al Diviziei de 210 00:13:15,654 --> 00:13:17,072 Management de Escortă din Joseon Afterworld, 211 00:13:17,906 --> 00:13:18,782 Parcul Jung-gil. 212 00:13:19,366 --> 00:13:22,744 Nu vreau o luptă inutilă, așa că predați-le. 213 00:13:22,828 --> 00:13:26,373 {\an8}Nu mai vorbi prostii! Țara ta a dispărut! 214 00:13:34,381 --> 00:13:35,882 Spune-i liderului tău. 215 00:13:35,966 --> 00:13:39,094 Secerătorii lui Joseon vor lua sufletele lui Joseon, 216 00:13:40,387 --> 00:13:41,888 iar acest lucru nu va mai fi tolerat. 217 00:13:42,931 --> 00:13:44,349 Ieși din calea mea. 218 00:13:58,697 --> 00:14:00,824 Suflete ale lui Joseon, urmează-mă. 219 00:14:00,907 --> 00:14:02,576 -Bunătate! -Mulțumesc. 220 00:14:02,659 --> 00:14:05,078 -Să mergem. -Grabă! 221 00:14:05,162 --> 00:14:08,165 Este cineva pe care îl admir cel mai mult în această lume. 222 00:14:08,874 --> 00:14:10,959 El este motivul pentru care am devenit un Secerător de Suflete. 223 00:14:11,042 --> 00:14:11,877 Văd. 224 00:14:13,420 --> 00:14:15,922 Mă întreb de ce cineva ca el urăște atât de mult Echipa RM. 225 00:14:16,840 --> 00:14:17,799 Nu stiu. 226 00:14:18,425 --> 00:14:20,385 Sunt sigur că are motivele lui. 227 00:14:33,015 --> 00:14:33,849 Pe aici. 228 00:15:21,978 --> 00:15:23,772 JOSEON CURTĂ 229 00:15:27,025 --> 00:15:27,901 Tu… 230 00:15:29,569 --> 00:15:32,405 Ești prietenul din copilărie al lui Yun-i, nu? 231 00:15:33,573 --> 00:15:34,699 Mulțumesc. 232 00:15:35,325 --> 00:15:38,828 Numele meu este Lee Jeong-mun. 233 00:15:39,663 --> 00:15:41,081 Te-am asteptat. 234 00:15:47,128 --> 00:15:51,508 Îmi amintesc că Yun-i mi-a spus, 235 00:15:52,217 --> 00:15:56,179 că avea un prieten apropiat acasă. 236 00:15:58,306 --> 00:16:01,810 L-am trimis pe Yun-i în acel loc. 237 00:16:02,644 --> 00:16:03,937 Tu? 238 00:16:08,608 --> 00:16:09,734 Da. 239 00:16:14,281 --> 00:16:16,700 Chiar dacă a trecut foarte mult timp, 240 00:16:17,450 --> 00:16:21,538 foarte puțini oameni vin să mă găsească 241 00:16:22,622 --> 00:16:24,541 cu o privire în ochii lor ca a ta. 242 00:16:27,043 --> 00:16:30,171 Cred că există o poveste în spate. 243 00:16:31,172 --> 00:16:33,300 Nu schimbă faptul 244 00:16:33,800 --> 00:16:36,219 că i-am greșit. 245 00:16:38,096 --> 00:16:41,224 Orice motive pe care le dau vor fi doar scuze. 246 00:16:43,435 --> 00:16:44,894 Nu. 247 00:16:45,854 --> 00:16:48,315 Sunt oameni care nici măcar nu-și pun scuze pentru că le este 248 00:16:48,398 --> 00:16:52,861 frică că va face lumină asupra greșelilor pe care le-au făcut. 249 00:16:54,779 --> 00:16:56,114 Este ok. 250 00:16:57,032 --> 00:16:59,242 Poti sa imi spui. 251 00:17:05,457 --> 00:17:06,416 Să aruncăm o privire? 252 00:17:06,916 --> 00:17:09,419 -Ta-da! -Ma intreb daca va iesi ca al tau. 253 00:17:09,502 --> 00:17:15,216 Yun-i era o prietenă care îmi era ca o soră. 254 00:17:21,097 --> 00:17:23,892 Yun-i și cu mine ne-am distanță de un an 255 00:17:23,975 --> 00:17:26,853 și am crescut împreună încă de când eram mici. 256 00:17:27,937 --> 00:17:32,067 Familia mea era mai bine, așa că ori de câte ori mă întorceam de la școală, 257 00:17:32,817 --> 00:17:36,988 ea mă întreba mereu ce am învățat în ziua aceea. 258 00:17:39,741 --> 00:17:41,659 Yun-i era singurul dintre noi 259 00:17:43,119 --> 00:17:45,580 care știa japoneză. 260 00:17:46,790 --> 00:17:49,959 A trebuit să-ți mulțumești pentru asta, înțeleg. 261 00:17:51,086 --> 00:17:53,004 Deși a fost o perioadă de tragedie, 262 00:17:53,088 --> 00:17:55,799 Yun-i și cu mine nu știam mai bine și eram fericiți. 263 00:17:57,967 --> 00:18:00,845 Încă văd clar 264 00:18:02,430 --> 00:18:04,933 cum râdem și discutam atunci. 265 00:18:05,642 --> 00:18:06,476 -Bun. -Ca aceasta. 266 00:18:06,559 --> 00:18:07,727 -Acolo. -Bun. 267 00:18:07,811 --> 00:18:08,686 Și… 268 00:18:09,354 --> 00:18:11,064 Și o faci așa. 269 00:18:11,147 --> 00:18:12,065 Yun-i! 270 00:18:12,148 --> 00:18:13,483 Tata! 271 00:18:14,275 --> 00:18:16,277 -Văd că și Bok-hui este aici. -Buna ziua. 272 00:18:16,361 --> 00:18:17,237 Bună, Bok-hui. 273 00:18:17,320 --> 00:18:18,947 Am adus cartofi. voi fierbe niste. 274 00:18:19,030 --> 00:18:20,365 Sună bine! 275 00:18:20,448 --> 00:18:21,574 Bine. 276 00:18:22,367 --> 00:18:24,119 -Arata atat de bine! -Arata delicios! 277 00:18:24,202 --> 00:18:26,121 -Fierbinte! -Este fierbinte! 278 00:18:26,204 --> 00:18:27,330 Este foarte cald! 279 00:18:28,415 --> 00:18:29,416 Ia o mușcătură, Yun-i. 280 00:18:29,499 --> 00:18:30,375 -Bine. -Aici. 281 00:18:30,458 --> 00:18:31,334 Aici. 282 00:18:31,835 --> 00:18:33,962 -Cum este? Este bine? -Da. 283 00:18:34,045 --> 00:18:35,797 -Este asa de bine? -Încearcă și tu, Bok-hui. 284 00:18:35,880 --> 00:18:37,340 Dar… 285 00:18:37,424 --> 00:18:40,718 acele zile pașnice au durat doar o clipă. 286 00:18:43,221 --> 00:18:46,808 Tatăl lui Yun-i s-a îmbolnăvit. 287 00:18:47,392 --> 00:18:49,936 Nu mai putea munci. 288 00:18:50,770 --> 00:18:55,316 După aceea, s-a întâmplat să văd un anunț în ziar. 289 00:18:56,151 --> 00:18:59,988 M-am gândit că i-ar fi de mare ajutor lui Yun-i. 290 00:19:00,071 --> 00:19:02,532 -Îți obțin un loc de muncă la o fabrică din Japonia. -Într-adevăr? 291 00:19:02,615 --> 00:19:04,951 Ei oferă locuință și te plătesc și tu bine. 292 00:19:05,618 --> 00:19:07,370 L-am întrebat pe domnul Kinosita despre asta. 293 00:19:07,454 --> 00:19:09,038 - El a spus că este și un loc bun. -Într-adevăr? 294 00:19:10,039 --> 00:19:10,915 Mulțumesc, Bok-hui. 295 00:19:10,999 --> 00:19:12,750 Nu-i nimic. 296 00:19:12,834 --> 00:19:15,920 Aici, se spune, „oferă locuințe, plătește foarte mult”. 297 00:19:16,004 --> 00:19:19,716 Ca un idiot, i-am sugerat-o lui Yun-i 298 00:19:19,799 --> 00:19:22,594 fără nici măcar cea mai mică îndoială. 299 00:19:25,513 --> 00:19:27,265 Aici, o voi lua de aici. 300 00:19:33,688 --> 00:19:34,564 Ce? 301 00:19:34,647 --> 00:19:36,483 Asigurați-vă că vă îmbrăcați călduros. 302 00:19:36,566 --> 00:19:38,610 Dar acesta este preferatul tău. 303 00:19:39,402 --> 00:19:41,196 Mi-ar plăcea să-l ai. 304 00:19:42,822 --> 00:19:43,865 Când ți-e foame, folosește banii pe care ți 305 00:19:43,948 --> 00:19:45,992 i-am dat pentru a cumpăra mâncare bună. 306 00:19:46,075 --> 00:19:49,412 Nu vă faceți griji. Promit că voi reveni cu mulți bani. 307 00:19:55,668 --> 00:19:56,586 Îmi va fi dor de tine. 308 00:19:57,670 --> 00:19:58,505 Şi eu. 309 00:20:02,008 --> 00:20:03,009 Ai grijă, bine? 310 00:20:07,180 --> 00:20:08,598 Timpul a trecut 311 00:20:09,933 --> 00:20:11,309 și țara a fost eliberată, 312 00:20:12,018 --> 00:20:14,479 și a fost încă un război. 313 00:20:16,064 --> 00:20:18,733 Doar trăind prin toate astea, am ajuns aici. 314 00:20:20,026 --> 00:20:24,239 Am avut noroc, așa că am trăit o viață bună. 315 00:20:26,574 --> 00:20:27,867 Aveam această idee vagă 316 00:20:28,493 --> 00:20:32,413 că și Yun-i ar trăi o viață bună undeva. 317 00:20:32,997 --> 00:20:36,459 Este prea copleșitor, nu pot vorbi. 318 00:20:36,543 --> 00:20:38,545 nu stiam nimic 319 00:20:38,628 --> 00:20:40,755 și m-au târât înăuntru. 320 00:20:40,838 --> 00:20:44,259 Mi-au rupt hainele doar pentru a le satisface poftele 321 00:20:44,342 --> 00:20:46,970 și au făcut tot ce au vrut, și nu am putut suporta... 322 00:20:47,053 --> 00:20:51,015 Nu pot să cred că s-a întâmplat ceva atât de îngrozitor. 323 00:20:51,099 --> 00:20:55,395 Am trăit și eu în acea perioadă. Nu am auzit niciodată de așa ceva. 324 00:20:55,478 --> 00:20:56,312 Bunica. 325 00:20:56,396 --> 00:20:57,480 Da? 326 00:20:57,564 --> 00:20:58,398 Toate acestea s-au întâmplat. 327 00:20:59,315 --> 00:21:00,149 Ce? 328 00:21:01,859 --> 00:21:02,735 Cu siguranţă… 329 00:21:02,819 --> 00:21:05,697 Chiar și atunci când o femeie, care a fost forțată să fie o femeie de mângâiere, 330 00:21:05,780 --> 00:21:08,074 a găsit curajul să spună lumii ce s-a întâmplat, 331 00:21:08,157 --> 00:21:11,244 Încă nu credeam. 332 00:21:12,203 --> 00:21:13,496 Dar intr-o zi, 333 00:21:14,122 --> 00:21:19,043 S-a întâmplat să văd ce a adunat nepotul meu pentru teza lui, 334 00:21:20,545 --> 00:21:21,629 și într-o singură fotografie, 335 00:21:23,089 --> 00:21:25,091 L-am găsit pe Yun-i. 336 00:21:31,681 --> 00:21:32,807 ȘTIȚI DESPRE FEMEILE DE CONFORT A ARMATA IMPERIALĂ JAPONEZĂ 337 00:21:32,890 --> 00:21:34,225 Din acea zi, 338 00:21:35,018 --> 00:21:38,187 Am început să mă uit la alți oameni forțați să devină femei de confort. 339 00:21:40,315 --> 00:21:42,108 Dumnezeule. 340 00:21:42,191 --> 00:21:44,694 {\an8}Odată ce m-am confruntat cu adevărul, 341 00:21:44,777 --> 00:21:47,780 {\an8}Nu puteam să respir din cauza vinovăției. 342 00:21:50,867 --> 00:21:55,121 Yun-i a trebuit să sufere o astfel de nedemnitate brutală 343 00:21:56,456 --> 00:21:59,208 și în cele din urmă și-a pierdut viața. 344 00:21:59,751 --> 00:22:01,544 Totul din cauza mea. 345 00:22:03,296 --> 00:22:07,258 Așa că am venit aici, deși știu că nu merit să te văd. 346 00:22:07,884 --> 00:22:10,553 Pentru că am vrut să aud despre Yun-i. 347 00:22:15,600 --> 00:22:16,642 Yun-eu... 348 00:22:17,852 --> 00:22:20,313 era o fată atât de veselă. 349 00:22:28,237 --> 00:22:32,575 A fost cineva care nu a renunțat niciodată la speranță. 350 00:22:50,635 --> 00:22:51,928 Ce frumos. 351 00:22:53,179 --> 00:22:57,350 Era o persoană care zâmbește mereu 352 00:22:57,433 --> 00:23:02,939 si spunem ca daca nu renuntam la viata, cu siguranta ar veni primavara intr-o zi. 353 00:23:20,873 --> 00:23:22,667 Sunt sigur că nu este un loc rău. 354 00:23:22,750 --> 00:23:25,670 Trei ani. Trebuie să lucrez doar trei ani. 355 00:23:28,172 --> 00:23:31,467 Nu vreau sa merg. Lasă-mă. Vreau sa plec acasa! 356 00:23:31,551 --> 00:23:35,763 Nu cred că o mai pot face. Vreau să-mi văd mama! 357 00:23:48,818 --> 00:23:49,819 Mulțumesc. 358 00:23:59,078 --> 00:24:00,204 {\an8}Mai este cineva 359 00:24:01,164 --> 00:24:03,416 {\an8}cine vrea sa mearga acasa? 360 00:24:08,337 --> 00:24:09,422 Pe mine… 361 00:24:10,214 --> 00:24:12,175 iar celelalte fete din camion. 362 00:24:12,800 --> 00:24:19,348 Am putea spune că nu mergem pur și simplu la o fabrică. 363 00:24:23,352 --> 00:24:24,687 Nu! 364 00:24:27,899 --> 00:24:29,484 {\an8}Treci mai departe! 365 00:24:31,527 --> 00:24:32,361 {\an8}Intră! 366 00:24:34,614 --> 00:24:35,823 {\an8}Hei. 367 00:24:35,907 --> 00:24:36,824 {\an8}Tu. 368 00:24:40,453 --> 00:24:41,621 {\an8}Așteaptă aici. 369 00:24:42,205 --> 00:24:45,291 Ne-au făcut să ne schimbăm 370 00:24:46,209 --> 00:24:48,961 și ne-a dus pe un coridor lung 371 00:24:49,754 --> 00:24:52,089 unde ne-au băgat în camere, una câte una. 372 00:25:49,564 --> 00:25:50,398 Ce este? 373 00:25:54,318 --> 00:25:55,278 S-a întâmplat ceva? 374 00:25:56,487 --> 00:25:57,321 Este ciudat. 375 00:25:58,906 --> 00:26:00,324 nu am menstruatie. 376 00:26:10,835 --> 00:26:11,919 {\an8}Sufleca-ti maneca. 377 00:26:14,755 --> 00:26:18,968 {\an8}Chiar și acum, soldații mor pentru dragul nostru împărat. 378 00:26:19,552 --> 00:26:21,679 {\an8}Nu sunt obligat să tratez un Josenjing. 379 00:26:22,263 --> 00:26:24,682 {\an8}Toți erau îngrijorați pentru ea. 380 00:26:24,765 --> 00:26:26,434 {\an8}- În afara drumului! -Dar... 381 00:26:26,517 --> 00:26:31,147 ne-a fost greu tuturor chiar și să avem grijă de noi înșine. 382 00:26:32,690 --> 00:26:36,861 Eram îngrijorat că voi fi bătut dacă aș fi găsit având grijă de ea. 383 00:26:37,820 --> 00:26:39,864 Frica a luat tot ce este mai bun din mine. 384 00:26:42,617 --> 00:26:44,118 Pentru că pentru ei, 385 00:26:44,827 --> 00:26:47,496 nu eram altceva decât obiecte de unică folosință. 386 00:26:48,497 --> 00:26:51,000 Atâta timp cât nu am fost prea deteriorați de la brâu în jos, 387 00:26:51,083 --> 00:26:54,295 ne-au pus să luăm soldați până am murit. 388 00:26:54,962 --> 00:26:59,884 Eram doar obiecte de unică folosință care puteau fi aruncate peste deal când am murit. 389 00:27:04,305 --> 00:27:07,183 Du-te înapoi în camera ta. Dacă te prind? 390 00:27:07,767 --> 00:27:09,018 -Atunci, -E bine. 391 00:27:09,101 --> 00:27:14,982 fata care a început să aibă grijă de ea prima a fost Yun-i. 392 00:27:18,277 --> 00:27:19,362 {\an8}Hei, tu acolo! 393 00:27:19,445 --> 00:27:20,946 {\an8}Ce faci acolo? 394 00:27:24,992 --> 00:27:27,662 {\an8}Vrei să mori? Cum îndrăznești să încerci să-mi faci trucuri? 395 00:27:28,245 --> 00:27:29,955 {\an8}Așteaptă aici în liniște! 396 00:27:30,039 --> 00:27:33,542 {\an8}M-am gândit să o fac eu ca să te scutesc de probleme. 397 00:27:33,626 --> 00:27:38,089 {\an8}Dacă ea moare, voi avea grijă de asta. 398 00:27:46,847 --> 00:27:51,102 Chiar și după aceea, ar fi fost bătută 399 00:27:51,185 --> 00:27:53,688 ori de câte ori a fost prinsă având grijă de ea din nou, 400 00:27:53,771 --> 00:27:57,775 dar Yun-i nu a încetat niciodată să am grijă de ea. 401 00:28:02,071 --> 00:28:04,615 Te vei epuiza făcând-o singur. Vă vom ajuta. 402 00:28:05,533 --> 00:28:08,244 Și unul câte unul, 403 00:28:08,744 --> 00:28:12,707 au început să ajute și ceilalți. 404 00:28:29,598 --> 00:28:30,599 Nu te apropia mai mult. 405 00:28:31,267 --> 00:28:32,143 Hei. 406 00:28:33,060 --> 00:28:36,355 {\an8}Știi de ce ți se întâmplă asta? 407 00:28:36,439 --> 00:28:39,108 {\an8}Pentru că ești un Josenjing. 408 00:28:56,125 --> 00:29:00,629 Gândul că trebuie să iau soldați imperiali japonezi chiar și în visele mele 409 00:29:01,881 --> 00:29:04,842 mi-a făcut să dispară dorința de a trăi. 410 00:29:05,593 --> 00:29:09,096 Am decis să-mi pun capăt vieții. 411 00:29:23,194 --> 00:29:24,236 Jeong-mun. 412 00:29:26,655 --> 00:29:27,531 Jeong-mun. 413 00:29:31,494 --> 00:29:32,411 Jeong-mun! 414 00:29:37,750 --> 00:29:38,959 Da-o inapoi. 415 00:29:39,043 --> 00:29:39,960 Da-o inapoi! 416 00:29:43,672 --> 00:29:45,257 Cine te crezi? 417 00:29:45,341 --> 00:29:46,759 De ce imi stai in cale? 418 00:29:46,842 --> 00:29:49,804 Cum îndrăznești? Cine te crezi? 419 00:29:51,097 --> 00:29:53,849 Adică, nu vreau să mai trăiesc. 420 00:30:05,653 --> 00:30:11,534 Acel mic gest m-a mângâiat mai mult decât aș fi putut crede. 421 00:30:14,703 --> 00:30:15,663 Urăsc asta. 422 00:30:16,330 --> 00:30:18,290 Chiar am crezut că voi reuși de data asta. 423 00:30:20,584 --> 00:30:21,961 Totul este vina ta. 424 00:30:22,044 --> 00:30:23,212 Daca nu ai fi tu... 425 00:30:25,464 --> 00:30:26,465 Îmi pare rău, Jeong-mun. 426 00:30:30,511 --> 00:30:33,097 Nu mi-a plăcut cum își făcea mereu griji pentru celelalte fete 427 00:30:34,014 --> 00:30:36,600 și a încercat constant să aibă grijă de ei, 428 00:30:37,768 --> 00:30:40,104 când nici măcar nu putea avea grijă de ea însăși. 429 00:30:41,147 --> 00:30:43,524 Nu mi-a plăcut cum m-a împiedicat să mă sinucid. 430 00:30:44,608 --> 00:30:45,651 Nu murii. 431 00:30:47,444 --> 00:30:49,530 Chiar dacă este o viață mai bună decât a unei fiare... 432 00:30:51,490 --> 00:30:52,533 Chiar și așa, 433 00:30:53,159 --> 00:30:55,286 la fel cum vine primăvara după ce trece iarna, 434 00:30:56,829 --> 00:30:58,414 dacă ținem și așteptăm... 435 00:30:59,331 --> 00:31:02,042 -Atunci într-o zi cu siguranță... -Nu vă țineți de o astfel de speranță inutilă. 436 00:31:08,090 --> 00:31:10,092 Dacă tu sau cu mine ne îmbolnăvim... 437 00:31:12,219 --> 00:31:13,804 vom fi doar împușcați la moarte. 438 00:31:28,986 --> 00:31:35,868 Arirang arirang arariyo 439 00:31:36,869 --> 00:31:40,122 -Am văzut-o zâmbind, cântând „Arirang”. - Trecând peste Pasul Arirang 440 00:31:40,206 --> 00:31:43,751 Chiar și după ce și-a rupt brațul pentru că un soldat a lovit-o. 441 00:31:44,793 --> 00:31:49,006 -M-am întrebat dacă și-a pierdut mințile. -Iubirea mea, care mă lasă în urmă 442 00:31:55,638 --> 00:31:56,805 Jeong-mun. 443 00:32:01,769 --> 00:32:02,937 Stii ce e asta? 444 00:32:04,688 --> 00:32:05,689 Mai întâi trebuie să-mi arăți. 445 00:32:06,899 --> 00:32:08,734 Ta-da! Sunt seminte de balsam. 446 00:32:10,027 --> 00:32:12,947 Tocmai mi-am amintit cum dragul meu prieten, Bok-hui, 447 00:32:13,030 --> 00:32:15,491 iar eu ne vopsam unghiile cu balsam. 448 00:32:17,826 --> 00:32:19,745 Ai de gând să le plantezi? 449 00:32:19,828 --> 00:32:22,915 Aș vrea, dar mă vor bate din nou dacă mă prind, nu? 450 00:32:26,794 --> 00:32:28,963 Doamne, ești așa de idiot. 451 00:32:29,046 --> 00:32:31,715 Le poți planta după pofta inimii tale odată ce te întorci acasă. 452 00:32:31,799 --> 00:32:33,550 De ce ești dezamăgit? 453 00:32:35,511 --> 00:32:36,804 Doar ține-te de ei. 454 00:32:36,887 --> 00:32:37,721 Dar… 455 00:32:37,805 --> 00:32:42,309 -Bine. -Poate că speranța lui Yun-i s-a răspândit la mine. 456 00:32:43,060 --> 00:32:48,607 M-am trezit visând la un mâine diferit de azi. 457 00:32:57,616 --> 00:32:58,492 Hei. 458 00:32:59,743 --> 00:33:01,245 {\an8}Si tu esti frumoasa. 459 00:33:03,080 --> 00:33:04,498 {\an8}Nu știu, simt că îmi lipsește ceva. 460 00:33:04,581 --> 00:33:05,582 {\an8}Era destul de aproape. 461 00:33:05,666 --> 00:33:07,418 {\an8}Am să mă întorc mâine. Acest lucru nu este suficient. 462 00:33:08,460 --> 00:33:10,337 {\an8}Poate voi desena un tablou data viitoare. 463 00:33:31,358 --> 00:33:32,776 Deci știi să plângi. 464 00:33:34,903 --> 00:33:36,322 Nu mai plânge și stai acolo. 465 00:33:36,989 --> 00:33:37,823 Jeong-mun. 466 00:33:38,407 --> 00:33:39,283 Haide. 467 00:33:49,793 --> 00:33:51,503 Știu pentru că mi-au făcut-o și mie. 468 00:33:51,587 --> 00:33:53,505 Se va înfecționa dacă o lași așa. 469 00:33:53,589 --> 00:33:54,965 Îl voi curăț pentru tine. 470 00:34:05,309 --> 00:34:06,518 Jeong-mun... 471 00:34:10,898 --> 00:34:12,858 -Am îndurat acele zile grele. -Hei. 472 00:34:12,941 --> 00:34:15,778 Depindeam unul de altul, 473 00:34:16,820 --> 00:34:20,491 sperând că va veni mâine, 474 00:34:21,033 --> 00:34:23,869 ar putea veni cineva să ne salveze. 475 00:34:27,109 --> 00:34:33,728 {\an8}LA PRAZĂ, JAPONIA SE PREDĂ STATELOR UNITE 476 00:34:34,922 --> 00:34:35,964 Este adevarat? 477 00:34:36,048 --> 00:34:37,299 Da. Am auzit. 478 00:34:37,883 --> 00:34:39,051 Știi și tu. 479 00:34:39,134 --> 00:34:41,261 Că lucrurile sunt destul de serioase în ultima vreme. 480 00:34:42,971 --> 00:34:46,016 Soldații ne vor ucide pe toți pentru a distruge dovezile. 481 00:34:46,100 --> 00:34:47,309 Deci hai să fugim. 482 00:34:47,393 --> 00:34:49,228 Dacă nu o facem acum, chiar vom muri. 483 00:35:07,453 --> 00:35:08,621 Sa ne grabim. 484 00:35:21,668 --> 00:35:22,544 {\an8}Pe aici! 485 00:35:23,318 --> 00:35:24,486 {\an8}Nu-i lăsați să scape! 486 00:35:24,501 --> 00:35:25,710 {\an8}-Da domnule. -Da domnule. 487 00:35:25,794 --> 00:35:26,628 {\an8}Ei nu sunt aici. 488 00:35:27,603 --> 00:35:28,604 {\an8}Gaseste-i! 489 00:35:30,131 --> 00:35:31,883 {\an8}-Hei. -Hei, aici! 490 00:35:40,266 --> 00:35:41,101 Jeong-mun. 491 00:35:41,726 --> 00:35:43,269 Mă voi duce și-ți câștig ceva timp. 492 00:35:43,353 --> 00:35:44,687 Mergi înainte, bine? 493 00:35:44,771 --> 00:35:46,564 Nu, Yun-i. 494 00:35:46,648 --> 00:35:48,650 Nu, hai să mergem împreună. 495 00:35:48,733 --> 00:35:49,734 Nu. 496 00:35:50,860 --> 00:35:52,112 Vom fi prinși așa. 497 00:35:52,612 --> 00:35:54,405 Sunt singurul care vorbește japoneză. 498 00:35:54,489 --> 00:35:56,491 O să mint și să spun că m-am rătăcit. 499 00:35:56,574 --> 00:35:57,617 Deci mergi mai departe. 500 00:36:01,287 --> 00:36:02,247 Yun-eu... 501 00:36:19,347 --> 00:36:20,181 {\an8}Scuzati-ma. 502 00:36:21,975 --> 00:36:23,101 Hei. 503 00:36:23,184 --> 00:36:24,644 {\an8}E o fată Joseon aici. 504 00:36:25,979 --> 00:36:29,023 {\an8}Mi-am pierdut directia. 505 00:36:29,607 --> 00:36:30,692 {\an8}Te rog, nu mă ucide. 506 00:36:31,317 --> 00:36:32,152 {\an8}Chiar așa? 507 00:36:33,611 --> 00:36:34,696 Hei. 508 00:36:48,835 --> 00:36:49,878 Noi… 509 00:36:51,379 --> 00:36:52,213 eu… 510 00:36:53,506 --> 00:36:56,426 nu putea face nimic. 511 00:36:58,761 --> 00:37:00,680 Jeong-mun, trebuie să plecăm. 512 00:37:02,140 --> 00:37:05,393 Oricare ar fi fost dorința aceea de a trăi. 513 00:37:06,686 --> 00:37:09,397 Oricare ar fi fost frica. 514 00:37:09,480 --> 00:37:12,650 Nu am putut face altceva decât să fugim. 515 00:37:18,823 --> 00:37:21,868 M-ați putea ajuta să mă ridic? 516 00:37:22,702 --> 00:37:23,745 Desigur. 517 00:37:36,257 --> 00:37:37,383 {\an8}Mulțumesc. 518 00:37:48,895 --> 00:37:52,398 {\an8}După ce am mers atât de mult încât mi s-a prăbușit pantoful, 519 00:37:52,982 --> 00:37:55,151 {\an8}Am ajuns acasă. 520 00:37:58,071 --> 00:37:59,239 {\an8}mama. 521 00:37:59,906 --> 00:38:01,157 {\an8}Tata. 522 00:38:01,241 --> 00:38:03,409 {\an8}Dar nimeni nu era acolo. 523 00:38:05,119 --> 00:38:09,666 {\an8}După ce am aflat unde am fost târât, 524 00:38:10,500 --> 00:38:14,504 parintii mei s-au imbolnavit si au murit. 525 00:38:18,841 --> 00:38:20,718 Sigur are ceva nervi, fata aia! 526 00:38:22,011 --> 00:38:24,931 Fata aceea nu are nicio rușine? Doamne. 527 00:38:25,515 --> 00:38:28,601 Cum îndrăznește să se arate aici? 528 00:38:28,685 --> 00:38:31,396 Nervul ei! Nu pot să cred. 529 00:38:32,188 --> 00:38:35,024 Privirea de dispreț pe care am primit-o de la oamenii din satul meu... 530 00:38:36,651 --> 00:38:39,112 Cuvintele lor erau mai ascuțite decât pumnalele. 531 00:38:40,321 --> 00:38:44,200 Asta a durut mai mult decât să fi fost lovit de soldații imperiali japonezi. 532 00:38:46,703 --> 00:38:49,664 Toată viața am trăit singur, 533 00:38:50,456 --> 00:38:52,917 teamă că cineva va afla despre trecutul meu. 534 00:38:54,127 --> 00:38:55,962 Am îngropat amintirile departe 535 00:38:56,796 --> 00:38:58,464 și trăia ascuns. 536 00:38:58,548 --> 00:39:01,342 - Și de atunci ai fost pe cont propriu. -Da. 537 00:39:02,468 --> 00:39:04,220 Nu pot să-mi trăiesc viața mințind. 538 00:39:04,304 --> 00:39:05,305 Sunt cinstit. 539 00:39:05,388 --> 00:39:07,557 Am fost acolo ca o femeie mângâietoare. 540 00:39:07,640 --> 00:39:13,062 La început, m-am întrebat de ce ar spune lumii despre noi. 541 00:39:13,813 --> 00:39:16,274 Am crezut că voi fi rănit din nou 542 00:39:16,983 --> 00:39:19,986 după felul în care oamenii se uitau la mine și vorbeau. 543 00:39:20,069 --> 00:39:22,947 Cerem guvernului japonez să admită adevărul 544 00:39:23,031 --> 00:39:25,325 și emite scuze oficiale! 545 00:39:25,408 --> 00:39:27,076 -Cerți scuze! -Cereți scuze! 546 00:39:27,160 --> 00:39:31,414 Dar erau tot mai mulți oameni 547 00:39:31,497 --> 00:39:34,250 care a vorbit pentru mine, pentru noi. 548 00:39:35,043 --> 00:39:37,712 Deci am decis 549 00:39:38,463 --> 00:39:41,758 să nu-mi fie rușine de trecutul meu 550 00:39:42,342 --> 00:39:44,135 sau mai ascunde-l. 551 00:39:45,261 --> 00:39:49,766 -Pentru că eu sunt victima. -Deci… 552 00:39:49,849 --> 00:39:51,017 Și apoi am scăpat. 553 00:39:53,311 --> 00:39:54,437 Ceea ce eu... 554 00:39:55,438 --> 00:39:57,357 ceea ce vrem 555 00:39:58,274 --> 00:40:00,693 nu este un lucru atât de greu. 556 00:40:01,986 --> 00:40:05,698 Să recunoască atrocitățile pe care le comiseseră 557 00:40:06,657 --> 00:40:09,702 și să fie clar lumii. 558 00:40:11,037 --> 00:40:14,415 Să-mi cer scuze oficial pentru acest fapt. 559 00:40:16,250 --> 00:40:18,294 Dar ei încă spun lucruri precum, 560 00:40:19,337 --> 00:40:21,964 "Este păcat. Vă oferim condoleanțe", 561 00:40:23,174 --> 00:40:26,344 pentru prejudiciul care ni se provocase. 562 00:40:27,178 --> 00:40:30,640 Întotdeauna se învârt în jurul problemei. 563 00:40:31,849 --> 00:40:35,520 Dacă spunând astfel de lucruri este singurul mod în care își cer scuze, 564 00:40:36,020 --> 00:40:38,731 atunci ce rost are acele „scuze”? 565 00:40:41,317 --> 00:40:44,570 Atâta timp cât sunt în viață, 566 00:40:45,655 --> 00:40:49,158 Voi vorbi până la sfârșit... 567 00:40:51,577 --> 00:40:54,372 a dezvălui adevărul. 568 00:41:00,878 --> 00:41:02,046 Acesta este singurul lucru 569 00:41:03,256 --> 00:41:05,925 Pot sa fac… 570 00:41:10,680 --> 00:41:12,432 pentru fetele care și-au pierdut viața, 571 00:41:13,808 --> 00:41:16,018 ca Yun-i. 572 00:41:21,649 --> 00:41:23,234 Doamna Yoo. 573 00:41:24,068 --> 00:41:26,279 Pe Yun-i îl cunosc 574 00:41:26,988 --> 00:41:29,657 ți-ar oferi o îmbrățișare caldă 575 00:41:30,366 --> 00:41:33,119 dacă te-a mai văzut vreodată. 576 00:41:36,038 --> 00:41:41,210 Și ți-ar spune că nu e vina ta. 577 00:41:44,255 --> 00:41:45,339 Da. 578 00:41:46,048 --> 00:41:47,258 Asa de… 579 00:41:48,342 --> 00:41:50,511 nu te mai tortura. 580 00:42:02,982 --> 00:42:04,484 Doamnă Jeon, ești bine? 581 00:42:04,567 --> 00:42:06,068 Te-ai uitat atât de jos. 582 00:42:06,694 --> 00:42:08,446 Este timpul ca ea să plece. 583 00:42:09,197 --> 00:42:11,240 Speram să treacă măcar liniștită. 584 00:42:12,533 --> 00:42:13,951 Și eu sunt îngrijorat pentru doamna Yoo. 585 00:42:14,577 --> 00:42:16,329 Nu știu cum să o consolez. 586 00:42:16,412 --> 00:42:18,456 O poți lăsa să se întâlnească singură cu persoana căreia îi lipsește. 587 00:42:20,500 --> 00:42:21,626 Cine este? 588 00:42:22,293 --> 00:42:23,336 Nu poţi. 589 00:42:23,419 --> 00:42:25,505 - Permițând morților să-i întâlnească pe cei vii... -Știu. 590 00:42:26,130 --> 00:42:27,507 Este împotriva codului companiei. 591 00:42:28,466 --> 00:42:30,384 Dar dacă nu e mortul 592 00:42:31,469 --> 00:42:32,637 dar un Reaper? 593 00:42:49,403 --> 00:42:53,616 Există cineva care a parcurs un drum lung să te vadă. 594 00:42:55,201 --> 00:42:56,327 imi pare rau? 595 00:42:56,994 --> 00:42:57,870 Pe mine? 596 00:43:03,709 --> 00:43:06,879 Secerătorul este cel care o va escorta pe doamna Lee Jeong-mun în seara asta. 597 00:43:06,963 --> 00:43:10,716 Ea spune că ar dori să vă vorbească mai întâi, dnă Yoo. 598 00:43:12,260 --> 00:43:13,553 Bok-hui. 599 00:43:24,313 --> 00:43:25,314 A trecut mult timp. 600 00:43:26,899 --> 00:43:28,776 Nu poate fi… 601 00:43:29,777 --> 00:43:30,945 Tu ești, Yun-i? 602 00:43:31,779 --> 00:43:32,613 Eu sunt. 603 00:43:33,406 --> 00:43:34,532 Yun-i. 604 00:43:36,284 --> 00:43:38,995 Yun-i, care te urmărea peste tot. 605 00:43:40,413 --> 00:43:41,872 fiica domnului Jeon. 606 00:43:42,540 --> 00:43:45,418 Cum se face ca esti... 607 00:43:49,839 --> 00:43:51,757 Spune-i liderului tău. 608 00:43:51,841 --> 00:43:54,927 Secerătorii lui Joseon vor lua sufletele lui 609 00:43:55,011 --> 00:43:56,929 Joseon și acest lucru nu va mai fi tolerat. 610 00:43:58,180 --> 00:43:59,473 Ieși din calea mea. 611 00:44:09,400 --> 00:44:11,444 Suflete ale lui Joseon, urmează-mă. 612 00:44:12,111 --> 00:44:13,946 -Bunătate! -Mulțumesc. 613 00:44:14,030 --> 00:44:16,407 -Să mergem. -Grabă! 614 00:44:19,660 --> 00:44:20,494 domnule. 615 00:44:21,787 --> 00:44:22,622 Ce este? 616 00:44:23,205 --> 00:44:26,667 Ar putea cineva tânăr ca mine să devină și el Reaper? 617 00:44:29,587 --> 00:44:31,213 Există vreun motiv pentru care trebuie să faci asta? 618 00:44:31,756 --> 00:44:33,716 Ai putea fi reîncarnat într-o viață fericită. 619 00:44:35,217 --> 00:44:38,554 Dar voi uita fetele dacă mă reîncarnez, nu? 620 00:44:39,764 --> 00:44:40,765 Nu vreau asta. 621 00:44:41,474 --> 00:44:42,933 Vreau să-i amintesc pentru totdeauna 622 00:44:44,101 --> 00:44:47,146 și să-i escorteze în ultimele lor momente. 623 00:44:53,402 --> 00:44:54,945 Cineva la fel de inteligent ca tine 624 00:44:55,571 --> 00:44:58,074 va putea trece fără probleme testele pentru a deveni Reaper. 625 00:44:58,157 --> 00:44:58,991 Dar… 626 00:45:00,117 --> 00:45:02,161 s-ar putea să fii nevoit să aștepți mai mult decât crezi. 627 00:45:04,497 --> 00:45:07,375 Am înțeles. Pot să aștept cât e nevoie. 628 00:45:16,092 --> 00:45:17,968 Știam că mă vei recunoaște. 629 00:45:19,887 --> 00:45:21,931 Nu pot să cred că te văd din nou. 630 00:45:22,014 --> 00:45:25,851 Îmi pare rău. Îmi pare foarte rău. 631 00:45:27,770 --> 00:45:30,523 Îmi pare rău, Yun. 632 00:45:31,023 --> 00:45:32,983 Îmi pare foarte rău. 633 00:45:34,527 --> 00:45:37,780 Știu că nu mă poți ierta, dar... 634 00:45:40,366 --> 00:45:43,035 Nu te voi ierta. 635 00:45:43,619 --> 00:45:46,414 Pentru că nu ai nimic pentru care să te ierți. 636 00:45:48,541 --> 00:45:51,419 Nu ai greșit cu nimic. 637 00:45:55,881 --> 00:45:59,009 Sunt cu adevărat bucuros că ai o viață fericită. 638 00:46:00,803 --> 00:46:04,640 Așa că, te rog, continuă să trăiești o viață bună, așa cum ai fost până acum. 639 00:46:09,145 --> 00:46:10,646 Să mergem să-l vedem pe Jeong-mun acum. 640 00:46:13,691 --> 00:46:14,567 Choi Jun-woong. 641 00:46:15,276 --> 00:46:16,152 Intră și tu. 642 00:46:17,278 --> 00:46:18,654 Vei afla de ce odată ce intri. 643 00:46:20,364 --> 00:46:21,365 Bine. 644 00:46:46,640 --> 00:46:49,518 Tu trebuie să fii Secerătorul aici pentru mine. 645 00:46:51,479 --> 00:46:52,313 Da. 646 00:46:54,273 --> 00:46:56,775 Cum pot pleca acum? 647 00:46:57,902 --> 00:46:59,445 I-am promis lui Yun-i, 648 00:47:00,070 --> 00:47:04,742 și fetele care au trecut înaintea mea, 649 00:47:05,326 --> 00:47:07,953 că aș vedea nenorociții ăia 650 00:47:08,496 --> 00:47:12,249 imi cer scuze cu ochii mei. 651 00:47:13,209 --> 00:47:14,919 Și dacă plec acum, 652 00:47:15,920 --> 00:47:20,090 Îmi va fi prea rușine să le înfrunt în lumea de apoi. 653 00:47:20,758 --> 00:47:24,220 Te rog te implor. 654 00:47:24,887 --> 00:47:26,055 Vă rog… 655 00:47:27,890 --> 00:47:30,100 Nu trebuie să porți singur această povară. 656 00:47:30,684 --> 00:47:32,561 Povara aceea pe care ai purtat-o, 657 00:47:32,645 --> 00:47:36,732 noi o vom trăi și o vom duce în schimb. 658 00:47:41,070 --> 00:47:45,407 Acum că te văd, arăți exact ca el. 659 00:47:46,909 --> 00:47:47,993 imi pare rau? 660 00:47:48,077 --> 00:47:52,623 Indiferent de câți ani au trecut, nu voi putea uita niciodată. 661 00:47:59,421 --> 00:48:01,298 {\an8}Stop! Acolo! 662 00:48:01,840 --> 00:48:03,008 {\an8}Nu-i lăsați să scape! 663 00:48:04,969 --> 00:48:06,595 {\an8}Nu face acest lucru mai deranjant! 664 00:48:06,679 --> 00:48:07,805 {\an8}Te-am prins, în sfârșit. 665 00:48:07,888 --> 00:48:10,182 {\an8}micuțule! 666 00:48:10,266 --> 00:48:11,267 Cum îndrăznești! 667 00:48:11,850 --> 00:48:12,893 Îmi pare rău! 668 00:48:17,106 --> 00:48:18,691 Josenjing. 669 00:48:23,445 --> 00:48:24,280 {\an8}Cine e acolo? 670 00:48:50,764 --> 00:48:52,725 Îmi pare rău. Ar fi trebuit să venim mai devreme. 671 00:48:54,143 --> 00:48:55,019 Să mergem. 672 00:48:57,354 --> 00:48:59,231 Te vom duce undeva în siguranță. 673 00:49:03,360 --> 00:49:04,528 Mulțumesc 674 00:49:05,112 --> 00:49:06,739 pentru că ne-a salvat. 675 00:49:08,032 --> 00:49:11,285 Vă mulțumim că ați luptat pentru țara noastră. 676 00:49:16,165 --> 00:49:19,293 Uciderea câtorva soldați astfel nu va aduce țării independența. 677 00:49:20,169 --> 00:49:22,921 Dar datorită oamenilor ca tine, care au îndurat cu curaj toate acestea... 678 00:49:27,843 --> 00:49:29,762 ca nu ne pierdem speranta. 679 00:49:36,810 --> 00:49:38,145 JOSEON CURTĂ 680 00:49:44,109 --> 00:49:45,027 Să mergem. 681 00:49:52,743 --> 00:49:55,412 Ne-a văzut și a plâns 682 00:49:56,288 --> 00:49:59,500 la fel cum plângi acum. 683 00:50:01,335 --> 00:50:03,420 Nu știu, doamnă. 684 00:50:04,213 --> 00:50:05,255 Nu imi amintesc. 685 00:50:06,340 --> 00:50:08,217 Dar sunt… 686 00:50:09,134 --> 00:50:10,844 o să strige. 687 00:50:12,388 --> 00:50:14,139 Pentru a nu uita și a aminti. 688 00:50:15,599 --> 00:50:18,977 Deci nu trebuie să te ții atât de tare 689 00:50:19,978 --> 00:50:22,898 la acea viaţă dureroasă mai. 690 00:50:24,566 --> 00:50:26,360 Poți să-i dai drumul acum 691 00:50:27,069 --> 00:50:29,571 si stai linistit, doamna. 692 00:50:35,744 --> 00:50:37,162 Este Yun-i, doamnă. 693 00:50:37,246 --> 00:50:39,289 Persoana pe care ai vrut să o vezi atât de mult. 694 00:50:39,373 --> 00:50:40,249 Ce? 695 00:50:41,333 --> 00:50:42,501 Ce vrei să spui că este Yun-i? 696 00:50:43,877 --> 00:50:44,878 Aștepta… 697 00:50:44,962 --> 00:50:46,380 Fularul acela. 698 00:50:54,096 --> 00:50:55,806 Jeong-mun... 699 00:50:55,889 --> 00:50:56,849 Ce? 700 00:50:59,017 --> 00:51:01,186 Este de înțeles să nu mă recunoști. 701 00:51:01,979 --> 00:51:04,857 Pe atunci fața mea era mereu umflată. 702 00:51:04,940 --> 00:51:08,360 Și am luat o formă adultă după ce am devenit Reaper. 703 00:51:13,699 --> 00:51:14,867 Jeong-mun. 704 00:51:15,701 --> 00:51:17,035 Îți amintești asta? 705 00:51:17,119 --> 00:51:19,872 În ziua în care aceste semne au fost sculptate pe mine, 706 00:51:21,248 --> 00:51:23,751 când plângeam singură. 707 00:51:23,834 --> 00:51:25,377 Deci știi să plângi. 708 00:51:26,837 --> 00:51:30,299 Știu pentru că mi-au făcut-o și mie. Se va înfecționa dacă o lași așa. 709 00:51:30,841 --> 00:51:31,842 Îl voi curăț pentru tine. 710 00:51:39,683 --> 00:51:44,146 L-ai șters, picătură cu picătură. 711 00:51:45,522 --> 00:51:46,899 Da. Asa este. 712 00:51:46,982 --> 00:51:48,233 Asa este. 713 00:51:48,317 --> 00:51:49,943 Deci tu ești, Yun-i. 714 00:51:50,527 --> 00:51:52,488 Tu ești, Yun-i. 715 00:51:57,868 --> 00:51:59,077 Îmi pare rău. 716 00:51:59,661 --> 00:52:02,956 Nu ar fi trebuit să te las în urmă așa. 717 00:52:05,334 --> 00:52:09,755 Când mă gândesc la prin ce trebuie să fi trecut, eu... 718 00:52:10,547 --> 00:52:13,258 Nu am regretat niciodată asta, nici măcar o dată. 719 00:52:16,553 --> 00:52:21,308 Trebuie să fi fost atât de greu să continui lupta. 720 00:52:23,811 --> 00:52:26,188 Mulți oameni au ajutat. 721 00:52:27,272 --> 00:52:32,069 Nu a fost deloc greu când m-am gândit la cum tu și toate fetele 722 00:52:32,945 --> 00:52:35,239 m-ar urmări. 723 00:52:36,907 --> 00:52:39,368 Pe atunci și chiar și acum, 724 00:52:40,536 --> 00:52:43,038 am fost mereu împreună, nu-i așa? 725 00:52:44,832 --> 00:52:46,083 Dreapta. 726 00:52:47,376 --> 00:52:49,169 Am fost mereu împreună. 727 00:52:51,046 --> 00:52:52,005 Jeong-mun. 728 00:52:52,589 --> 00:52:53,799 Așa cum a spus domnul Choi, nu 729 00:52:53,882 --> 00:52:56,051 mai trebuie să purtați singur povara. 730 00:52:57,427 --> 00:52:58,595 Puteți lăsa totul să plece. 731 00:52:59,680 --> 00:53:01,932 Poți sta liniștit acum. 732 00:53:11,316 --> 00:53:14,570 Bok-hui, nu plânge. 733 00:53:19,199 --> 00:53:21,702 Îți mai rămâne mult timp. 734 00:53:22,286 --> 00:53:23,996 Să ne salutăm zâmbind când ne reîntâlnim. 735 00:53:34,464 --> 00:53:35,465 Jeong-mun. 736 00:53:36,466 --> 00:53:37,384 Sa mergem acum. 737 00:53:39,553 --> 00:53:41,638 Unde primăvara caldă ne va întâmpina. 738 00:53:42,973 --> 00:53:43,807 Da. 739 00:54:03,952 --> 00:54:08,165 {\an8}YOO BOK-HUI, 91 de ani 740 00:54:15,672 --> 00:54:17,090 DOMNIȘOARĂ. LEE JEONG-MUN, FORȚATĂ SĂ DEVENE FEMEIE DE CONFORT 741 00:54:17,174 --> 00:54:18,550 DE ARMATA IMPERIALĂ JAPONEZĂ, TRECE 742 00:54:18,634 --> 00:54:19,551 12 Supraviețuitori RĂMÂN 743 00:54:26,350 --> 00:54:28,977 {\an8}Vă mulțumesc pentru tot ce ați făcut. Odihnește-te în pace acum. 744 00:54:29,061 --> 00:54:32,356 {\an8}Sper că vei uita toate amintirile dureroase și vei fi fericit acolo unde ești acum. 745 00:54:35,150 --> 00:54:36,360 {\an8}Nenorociți de idioți. 746 00:54:36,443 --> 00:54:38,820 {\an8}Acele femei de mângâiere au plecat toate de bunăvoie. 747 00:54:38,904 --> 00:54:40,072 {\an8}Ce naiba? 748 00:54:40,155 --> 00:54:43,367 {\an8}Să ceri scuze adevărate bazate exclusiv pe cuvintele femeilor senile? 749 00:54:43,450 --> 00:54:44,618 {\an8}Nenorocitul ăsta trebuie să-i iasă din minți. 750 00:54:45,953 --> 00:54:47,412 {\an8}Ei defilează pe acești nebuni ori de câte ori are loc un eveniment 751 00:54:47,496 --> 00:54:49,831 {\an8}iar când mor, încearcă să ne manipuleze cu moartea lor. 752 00:54:49,915 --> 00:54:51,625 {\an8}La ce a venit țara asta? 753 00:54:51,708 --> 00:54:53,377 {\an8}Trebuie să fie o zi tristă pentru politicieni. 754 00:54:53,460 --> 00:54:55,587 {\an8}Din moment ce mor unul câte unul când mai trebuie să le folosească. 755 00:54:55,671 --> 00:54:57,130 Oameni patetici. 756 00:54:58,048 --> 00:55:00,634 Proștii aceia își vor primi pedeapsa odată ce ajung aici. 757 00:55:27,577 --> 00:55:28,829 Promit să-mi amintesc. 758 00:55:31,164 --> 00:55:32,040 Iţi promit. 759 00:56:10,454 --> 00:56:13,540 MONUMENTUL PĂCII NICIODATĂ NICIODATĂ 760 00:56:14,188 --> 00:56:15,777 MÂINE 761 00:56:15,777 --> 00:56:17,588 EPILOG 762 00:56:18,295 --> 00:56:19,463 Îmi pare rău 763 00:56:20,338 --> 00:56:22,507 dar sunt și recunoscător. 764 00:56:24,176 --> 00:56:26,303 Pentru că nu renunți niciodată și 765 00:56:26,386 --> 00:56:28,764 trăiești fără să-ți pierzi speranța. 766 00:56:28,847 --> 00:56:32,434 Dar mai sunt multe de făcut în Țara celor Vii. 767 00:56:33,351 --> 00:56:36,229 Ești îngrijorat pentru cei care sunt încă acolo? 768 00:56:36,813 --> 00:56:38,774 Cei care doresc să ascundă adevărul 769 00:56:39,524 --> 00:56:41,401 va dori ca lumea să uite și 770 00:56:41,485 --> 00:56:43,737 adevărul să fie distorsionat. 771 00:56:44,488 --> 00:56:46,990 Dar este bine. 772 00:56:47,074 --> 00:56:49,701 Atâta timp cât mai mulți oameni își amintesc, 773 00:56:50,285 --> 00:56:52,871 nu vom pierde niciodată. 774 00:56:53,997 --> 00:56:54,998 Da. 775 00:56:55,582 --> 00:56:59,669 Pentru că adevărul este mai puternic decât orice altceva. 776 00:57:01,004 --> 00:57:01,963 Dreapta. 777 00:57:03,048 --> 00:57:05,550 I-am dat lui Reaper Jeon Bo-yun concediu special. 778 00:57:07,010 --> 00:57:09,805 De ce nu vă vizitați împreună orașul natal? 779 00:57:20,023 --> 00:57:21,650 -Jeong-mun! -Jeong-mun! 780 00:57:22,651 --> 00:57:23,610 Yun-i! 781 00:57:23,693 --> 00:57:25,445 -Bunătate! -Esti tu! 782 00:57:25,529 --> 00:57:26,446 Mi-a fost dor de tine! 783 00:57:29,408 --> 00:57:31,159 Văd că v-ați îngrășat cu toții. 784 00:57:31,243 --> 00:57:32,494 -Haide! -De ce ai spune asta? 785 00:57:32,577 --> 00:57:33,995 Ești atât de rău! 786 00:57:34,079 --> 00:57:35,330 Nu, toți arătați minunat. 787 00:57:36,206 --> 00:57:37,582 A trecut mult timp. 788 00:57:37,666 --> 00:57:39,709 Sa ma duc si eu sa ma ingras? 789 00:57:39,793 --> 00:57:40,752 -Să mergem. -Să mergem. 790 00:57:40,836 --> 00:57:41,878 Să mergem! 791 00:57:41,962 --> 00:57:43,046 Fii atent, fii atent. 792 00:57:44,506 --> 00:57:45,549 Să mergem! 793 00:57:46,508 --> 00:57:48,510 Este atât de frumos. 794 00:57:50,011 --> 00:57:51,304 Îl pui pe mână? 795 00:57:53,765 --> 00:57:55,142 Ce este asta? Acest lucru este groaznic. 796 00:57:55,225 --> 00:57:56,893 Nu vă faceți griji, o voi face să arate bine. 797 00:57:57,477 --> 00:57:58,937 Asta spui mereu. 798 00:57:59,020 --> 00:58:00,021 Este greu. 799 00:58:00,981 --> 00:58:01,982 Stai nemiscat. 800 00:58:03,358 --> 00:58:05,402 -E gata. -O voi desface. 801 00:58:05,485 --> 00:58:07,237 Hei, stai pe loc. 802 00:58:07,821 --> 00:58:09,072 Bine, te voi ajuta. 803 00:58:09,156 --> 00:58:10,699 -Ta-da! -Ai făcut o treabă atât de bună, Yun-i. 804 00:58:10,782 --> 00:58:12,742 -Loc de muncă bun. -Ce s-a intamplat aici? 805 00:58:12,826 --> 00:58:13,827 -Uita-te la asta. -A mea a iesit mai bine. 806 00:58:13,910 --> 00:58:15,620 -E bine. - Este, nu-i așa? 807 00:58:15,704 --> 00:58:17,372 Dar mai avem această mână. 808 00:58:55,495 --> 00:58:58,126 MÂINE 809 00:58:58,238 --> 00:59:00,707 {\an8}Văd că doamna Koo îi este greu, 810 00:59:00,790 --> 00:59:02,918 {\an8}dar nu cred că ea îmi va spune vreodată de ce. 811 00:59:03,001 --> 00:59:05,337 {\an8}Văd că acum ești gata să te uiți la durerea lui Ryeon. 812 00:59:05,420 --> 00:59:07,506 {\an8}Barbarii au trecut granița și jefuiesc sate. 813 00:59:07,589 --> 00:59:09,216 {\an8}Ți-a cerut ajutorul. 814 00:59:09,299 --> 00:59:10,467 {\an8}Trebuie să trăiești. 815 00:59:10,550 --> 00:59:13,303 {\an8}Ne vom putea întoarce acasă, atâta timp cât vom fi în viață. 816 00:59:13,887 --> 00:59:16,223 {\an8}Ai auzit? Despre soția ofițerului șef? 817 00:59:16,306 --> 00:59:18,892 {\an8}Se spune că este însărcinată cu copilul unui barbar. 818 00:59:19,684 --> 00:59:20,936 Crezi că propria ta viață valorează 819 00:59:21,019 --> 00:59:22,896 mai mult decât onoarea acestei familii? 820 00:59:22,979 --> 00:59:23,813 Trebuie să decideți. 821 00:59:23,897 --> 00:59:27,234 Fie că vei muri cu onoare sau vei muri de mâna altcuiva. 822 00:59:27,767 --> 00:59:29,707 Deschis și resincronizat de YoungJedi