1 00:00:20,012 --> 00:00:21,388 Trong những tập trước... 2 00:00:21,471 --> 00:00:22,305 Không! 3 00:00:28,770 --> 00:00:29,604 Hợp tác tốt. 4 00:00:29,688 --> 00:00:32,149 Cậu mới tham gia bốn tháng. Chuẩn bị rút rồi sao? 5 00:00:32,232 --> 00:00:34,317 Không rút lui, không đầu hàng. 6 00:00:34,401 --> 00:00:35,652 Tôi nghĩ ta chưa làm quen. 7 00:00:35,736 --> 00:00:36,820 Tôi là Rose. 8 00:00:36,903 --> 00:00:38,071 Đưa cô bé về hôm kia. 9 00:00:38,155 --> 00:00:39,823 - Cô bé là ai? - Con gái của Deathstroke. 10 00:00:39,906 --> 00:00:41,533 Vì Deathstroke mà ta đóng cửa chỗ này. 11 00:00:41,616 --> 00:00:43,076 Sao cậu không cho Garth cơ hội? 12 00:00:43,160 --> 00:00:45,912 Tôi cũng không ưa cách sống chỉ-cho-hiện-tại kiểu Atlantis đó. 13 00:00:45,996 --> 00:00:46,830 Donna! 14 00:00:47,414 --> 00:00:50,167 Anh đang bắt em chọn giữa vận mệnh của em và anh. 15 00:00:50,250 --> 00:00:51,710 Có lẽ chúng là một. 16 00:00:57,382 --> 00:00:58,216 Garth! 17 00:00:59,009 --> 00:01:02,220 Chúng ta sẽ săn lùng tên khốn này. Và bắt hắn trả giá. 18 00:01:02,304 --> 00:01:05,015 Cậu muốn đĩa đó, sẽ phải giành với tôi. Tôi là Dick. 19 00:01:05,098 --> 00:01:06,892 Cậu làm gì với đĩa nhạc của anh tôi? 20 00:01:06,975 --> 00:01:07,976 Cậu nói gì vậy? 21 00:01:08,060 --> 00:01:09,269 Deathstroke giết anh tôi. 22 00:01:09,352 --> 00:01:11,063 Nghe nói anh ấy chơi với nhầm người. 23 00:01:11,146 --> 00:01:12,606 Cậu ấy là Jericho. 24 00:01:12,689 --> 00:01:14,858 Đĩa này ở đây, tức là anh tôi từng ở đây. 25 00:02:05,200 --> 00:02:07,494 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 26 00:02:07,577 --> 00:02:09,162 Dừng lại! 27 00:02:55,834 --> 00:02:58,086 Cậu đến chứ? 28 00:03:02,507 --> 00:03:05,135 Đang đi... 15 phút nữa tới 29 00:03:11,433 --> 00:03:12,517 Chào con. 30 00:03:13,351 --> 00:03:14,561 Làm xong bài rồi hả? 31 00:03:15,061 --> 00:03:16,396 Sáng mai con làm nốt. 32 00:03:16,479 --> 00:03:17,898 Con đi gặp vài người bạn. 33 00:03:17,981 --> 00:03:20,025 Bạn gì vậy? 34 00:03:20,108 --> 00:03:21,359 Quen ở cửa hàng đĩa. 35 00:03:22,027 --> 00:03:24,487 Bạn nữ? Hay bạn nam? 36 00:03:26,281 --> 00:03:28,533 Ai cũng thích người đã làm xong bài tập. 37 00:03:30,201 --> 00:03:31,745 Con sẽ đem sổ liên lạc về. 38 00:03:37,918 --> 00:03:39,294 Đi cẩn thận nhé. 39 00:03:41,046 --> 00:03:42,088 Luôn luôn ạ. 40 00:03:58,688 --> 00:04:01,399 Này! Xem sóng đưa ai đến kìa. 41 00:04:01,483 --> 00:04:02,859 Suýt tưởng cậu cho bọn tôi leo cây. 42 00:04:04,486 --> 00:04:06,529 Cậu ấy nói, "Bài tập, không bao giờ hết". 43 00:04:06,613 --> 00:04:07,864 Tôi cũng thế đấy. 44 00:04:07,948 --> 00:04:10,450 Một ngày nọ tôi dậy, không trường học, không sách vở. 45 00:04:10,533 --> 00:04:11,701 Không phải anh bị đuổi à? 46 00:04:12,327 --> 00:04:13,286 Có người nói vậy. 47 00:04:16,206 --> 00:04:18,667 Hôm nay, Stereolab ra đĩa pressing Nhật mới. 48 00:04:19,251 --> 00:04:20,085 Loại 30 cm? 49 00:04:20,168 --> 00:04:23,672 Loại 30 cm và đĩa than. Đều bằng vinyl trong. 50 00:04:25,632 --> 00:04:27,300 Hơi tục tĩu. 51 00:04:27,384 --> 00:04:29,636 - Cậu ấy nói, "Lấy hết tiền tôi đi". - Dĩ nhiên rồi. 52 00:04:30,470 --> 00:04:33,265 Rồi, mấy tay mọt đĩa, quay lại tiệc đi. 53 00:04:35,517 --> 00:04:36,935 Ném hay lắm! 54 00:04:38,937 --> 00:04:40,230 Bên này! 55 00:04:40,897 --> 00:04:41,856 Bắt đường chuyền dài! 56 00:04:44,317 --> 00:04:45,151 Em ổn chứ? 57 00:04:46,027 --> 00:04:47,320 Em ghét thế này. 58 00:04:48,446 --> 00:04:50,490 Đây là cách duy nhất. Tin anh đi. 59 00:04:50,573 --> 00:04:51,616 Hank, cẩn thận! 60 00:04:51,700 --> 00:04:54,369 Nếu thấy kỳ, cứ nghĩ đến Garth. 61 00:04:54,953 --> 00:04:56,204 Em thích cậu bé này. 62 00:04:56,997 --> 00:04:58,081 Anh cũng thế. 63 00:04:58,540 --> 00:05:00,083 Nhưng nó là con trai Deathstroke. 64 00:05:02,460 --> 00:05:03,545 Ta chắc điều đó chứ? 65 00:05:04,045 --> 00:05:05,297 Cho cú ghi bàn! 66 00:05:10,302 --> 00:05:11,344 Chính là cậu ta. 67 00:05:28,778 --> 00:05:32,157 Lúc đó, tôi lớp sáu, niềng răng, 68 00:05:32,240 --> 00:05:34,909 hát "Macarena" bản tiếng Tây Ban Nha đầy đủ... 69 00:05:35,702 --> 00:05:37,245 bản năm phút. 70 00:05:37,329 --> 00:05:39,914 Tiffani Hernandez và bạn cô ta ngồi đó cười tôi 71 00:05:39,998 --> 00:05:42,208 trong khi tôi nhảy nhót hết mình, 72 00:05:42,292 --> 00:05:44,127 và lúc đó, tôi đã thề, 73 00:05:44,627 --> 00:05:46,379 tôi không bao giờ nhảy nữa. 74 00:05:46,463 --> 00:05:47,547 Không bao giờ à? 75 00:05:47,630 --> 00:05:48,673 Không bao giờ. 76 00:05:48,757 --> 00:05:50,675 Này, cái vòng tay hay đấy. 77 00:05:50,759 --> 00:05:52,844 Mắt của Horus à? Cậu lấy đâu ra thế? 78 00:05:54,179 --> 00:05:56,139 Cậu ấy nói là quà sinh nhật. 79 00:05:56,222 --> 00:05:57,223 Của ai tặng? 80 00:05:59,017 --> 00:05:59,934 Bố cậu ấy. 81 00:06:03,104 --> 00:06:04,481 Ông ấy còn trong ảnh gia đình chứ? 82 00:06:09,027 --> 00:06:10,570 Này, tôi hiểu mà. 83 00:06:11,654 --> 00:06:16,326 Không phải ai cũng có một gia đình mà họ muốn nói đến. 84 00:06:18,119 --> 00:06:20,288 Tôi được nuôi bởi một người rối loạn nhân cách ranh giới. 85 00:06:21,706 --> 00:06:23,458 Ta đâu có được chọn bố. 86 00:06:30,298 --> 00:06:32,258 Cậu ấy nói bố là anh hùng chiến tranh. 87 00:06:34,928 --> 00:06:38,056 Trước khi cậu ấy ra đời, bố cậu ấy trong Bộ binh. 88 00:06:43,978 --> 00:06:46,064 Thiếu tá Slade Wilson. 89 00:06:46,147 --> 00:06:48,358 Ông ấy thuộc đơn vị đặc biệt HIVE. 90 00:06:48,441 --> 00:06:49,818 Cố gắng thư giãn. 91 00:07:10,588 --> 00:07:13,133 Cho bọn ta biết những người khác đâu. 92 00:07:18,096 --> 00:07:19,430 Ta đã thử mọi cách. 93 00:07:20,014 --> 00:07:21,015 Giết hắn đi. 94 00:08:51,397 --> 00:08:52,815 Trông anh mệt mỏi quá. 95 00:08:55,276 --> 00:08:56,444 Em sẽ giúp anh lấy lại sinh lực. 96 00:09:02,992 --> 00:09:04,035 Jericho đâu? 97 00:09:05,078 --> 00:09:05,912 Ở sân sau. 98 00:09:11,543 --> 00:09:12,627 Chậm thôi nhé. 99 00:09:24,472 --> 00:09:25,306 Chào con. 100 00:09:31,396 --> 00:09:32,438 Bố đã về. 101 00:09:36,693 --> 00:09:38,528 Bố xin lỗi đã lỡ sinh nhật con. 102 00:09:39,362 --> 00:09:40,572 - Không quan trọng. - Này! 103 00:09:42,490 --> 00:09:43,366 Quan trọng... 104 00:09:44,826 --> 00:09:45,868 với bố. 105 00:09:54,711 --> 00:09:56,004 Bố chưa từng tháo nó. 106 00:09:57,755 --> 00:09:58,756 Lại đây. 107 00:10:03,803 --> 00:10:05,138 Nó đã bảo vệ bố khi chiến đấu. 108 00:10:07,432 --> 00:10:09,142 Giờ nó cũng sẽ bảo vệ con. 109 00:10:14,522 --> 00:10:15,607 Lại đây nào. 110 00:10:22,864 --> 00:10:24,115 Bố nhớ con. 111 00:10:32,123 --> 00:10:33,207 Giờ ông ấy làm gì? 112 00:10:35,877 --> 00:10:36,836 Cậu ấy không rõ. 113 00:10:38,796 --> 00:10:39,797 Họ không nói chuyện. 114 00:10:41,591 --> 00:10:44,344 Ông ấy không sống cùng họ vài năm rồi. 115 00:10:51,601 --> 00:10:52,435 Lon mới nhé? 116 00:10:56,898 --> 00:10:58,232 Sao lại thế? 117 00:11:02,320 --> 00:11:06,282 "Mọi thứ thay đổi sau khi bố em giải ngũ. 118 00:11:07,033 --> 00:11:09,160 Ông ấy làm ăn với một người bạn. 119 00:11:10,620 --> 00:11:12,538 Một người tên Wintergreen". 120 00:11:17,669 --> 00:11:18,628 Chào nhóc. 121 00:11:19,754 --> 00:11:20,838 Bố cậu xong chưa? 122 00:11:21,714 --> 00:11:22,548 Chào. 123 00:11:25,093 --> 00:11:26,094 Đi thôi. 124 00:11:27,970 --> 00:11:29,472 Bố cậu ấy nói việc làm ăn mới 125 00:11:29,555 --> 00:11:32,058 là đánh giá rủi ro cho một hãng bảo hiểm. 126 00:11:35,520 --> 00:11:38,773 "Ông ấy từ ít khi về nhà thành gần như chẳng về. 127 00:11:40,024 --> 00:11:40,858 Và sau đó..." 128 00:11:56,999 --> 00:11:58,209 Bố! 129 00:11:58,292 --> 00:12:00,378 Omaha thế nào, ông Wilson? 130 00:12:02,755 --> 00:12:04,424 Ngồi xuống. 131 00:12:08,386 --> 00:12:09,470 Các người muốn gì? 132 00:12:09,554 --> 00:12:11,264 Vụ Brussels. 133 00:12:11,848 --> 00:12:14,225 Bọn tao cần biết người mua. 134 00:12:15,101 --> 00:12:16,144 Các người phạm sai lầm rồi. 135 00:12:16,227 --> 00:12:17,437 - Slade... - Im miệng. 136 00:12:17,520 --> 00:12:18,855 Ổn cả, em yêu. 137 00:12:19,981 --> 00:12:24,360 Mấy người này sẽ đi ngay. Đã có một hiểu lầm tồi tệ. 138 00:12:24,444 --> 00:12:25,361 Bố, làm ơn! 139 00:12:33,244 --> 00:12:34,996 - Em ổn chứ? - Jericho! 140 00:12:37,123 --> 00:12:38,624 Con trai! Không! 141 00:12:38,708 --> 00:12:40,084 - Gọi 911! - Vâng! 142 00:12:40,835 --> 00:12:42,837 Ôi trời. Được rồi. Hãy... 143 00:12:42,920 --> 00:12:46,132 Con sẽ ổn. Hãy cố gắng lên. 144 00:13:04,525 --> 00:13:07,445 Khi cậu ấy từ bệnh viện về, bố cậu ấy đã đi mất. 145 00:13:16,078 --> 00:13:18,372 "Đúng là mỗi nhà mỗi cảnh, nhỉ?" 146 00:13:20,875 --> 00:13:24,086 Chuyện kinh khủng quá, Jericho. Tôi rất tiếc. 147 00:13:30,218 --> 00:13:31,928 Uống vì các gia đình tan nát. 148 00:13:33,179 --> 00:13:34,597 Chỉ các gia đình ta từng biết. 149 00:13:34,680 --> 00:13:36,307 - Uống nào. - Uống nào. 150 00:13:36,390 --> 00:13:37,266 Vì gia đình. 151 00:13:53,783 --> 00:13:54,867 Hãy gặp Wintergreen, 152 00:13:54,951 --> 00:13:57,787 tức William Randolph Wintergreen, lính Đặc nhiệm. 153 00:13:57,870 --> 00:14:00,122 Slade gặp hắn trong một nhiệm vụ Liên hiệp quốc ở Bosnia. 154 00:14:00,206 --> 00:14:03,167 Wintergreen này cũng là phù rể cho Slade. 155 00:14:03,251 --> 00:14:05,670 Công việc bảo hiểm chỉ là bình phong cho nghề ám sát. 156 00:14:05,753 --> 00:14:06,963 Wintergreen là đầu mối chính 157 00:14:07,046 --> 00:14:09,757 để khách hàng thuê Slade, tức là Deathstroke. 158 00:14:09,840 --> 00:14:13,219 Đã kiểm tra Wintergreen qua phần mềm nhận diện của Bruce. 159 00:14:13,302 --> 00:14:15,972 Tìm được một địa chỉ ở Bernal Heights. Có vẻ có người ở. 160 00:14:16,055 --> 00:14:17,139 Ta nên hành động ngay. 161 00:14:17,223 --> 00:14:18,432 Không do thám trước? 162 00:14:19,642 --> 00:14:21,018 Đây là Deathstroke đấy. 163 00:14:21,102 --> 00:14:23,187 Tôi muốn biết ta đang dấn vào chuyện gì. 164 00:14:23,271 --> 00:14:25,773 Tôi biết ta đều muốn việc này kết thúc càng sớm càng tốt. 165 00:14:25,856 --> 00:14:28,025 Nếu giờ có cơ hội, tôi không muốn bỏ lỡ hắn. 166 00:14:28,109 --> 00:14:31,529 Tóm được gã Wintergreen này, ta sẽ cắt đứt với Jericho. 167 00:14:31,612 --> 00:14:33,406 - Cho cậu ấy ra khỏi vụ này. - Dawn nói đúng. 168 00:14:34,407 --> 00:14:35,283 Ta đã có thứ ta muốn. 169 00:14:38,244 --> 00:14:39,412 Đi tóm Wintergreen thôi. 170 00:14:51,173 --> 00:14:52,550 Chúng đã biết ta đến. 171 00:14:52,633 --> 00:14:55,678 Không thể nào. Ta hành động rất nhanh mà. 172 00:14:56,470 --> 00:14:57,972 Hoặc có thể Jericho đáng yêu đã chơi ta. 173 00:14:58,764 --> 00:15:00,975 Cậu ấy ghét bố. Khi cậu ấy kể, cậu cũng ở đó mà. 174 00:15:01,058 --> 00:15:02,101 Kiểu vừa thương vừa ghét. 175 00:15:02,602 --> 00:15:05,187 Kiểu gì ta cũng phải gặp lại nhóc Jericho. 176 00:15:05,771 --> 00:15:08,065 - Xem chuyện gì xảy ra. - Tôi vẫn đồng ý với Dawn. 177 00:15:08,733 --> 00:15:10,067 Tôi không lừa cậu nhóc đó nữa. 178 00:15:10,151 --> 00:15:13,070 Từ khi nào tách con ra khỏi bố mẹ điên của chúng lại là xấu vậy? 179 00:15:13,654 --> 00:15:17,116 - Ta đang giúp cậu ta. - Ta đâu phải bên Chăm sóc Trẻ em. 180 00:15:17,199 --> 00:15:18,910 Có lẽ anh quên bố cậu ta đã làm gì? 181 00:15:19,744 --> 00:15:20,578 Garth đã chết. 182 00:15:20,661 --> 00:15:21,829 Không ai quên cả. 183 00:15:23,122 --> 00:15:23,956 Chúng ta không quên. 184 00:15:24,999 --> 00:15:27,209 Nhưng có lẽ ta lừa cậu ấy quá đủ rồi. 185 00:15:28,294 --> 00:15:29,503 Ta sẽ tìm cách khác. 186 00:15:29,587 --> 00:15:32,673 Vậy tớ sẽ chỉ đứng đây chờ sáng kiến à? 187 00:15:32,757 --> 00:15:35,343 Tớ nói "chúng ta". Nghĩa là có cả cậu. 188 00:15:35,927 --> 00:15:36,761 Không chờ được. 189 00:15:40,681 --> 00:15:41,807 Anh sẽ đi nói với Jericho. 190 00:16:02,370 --> 00:16:03,204 Nhóm Titan. 191 00:16:04,789 --> 00:16:05,623 Chúng như kiến vậy. 192 00:16:06,374 --> 00:16:08,209 Giết một, lại có thêm. 193 00:16:09,543 --> 00:16:11,754 Việc anh đã được thuê làm, anh cần hoàn tất. 194 00:16:12,922 --> 00:16:14,840 Còn anh cần tìm hiểu làm sao chúng mò ra ta. 195 00:16:14,924 --> 00:16:15,967 Đã biết rồi. 196 00:16:21,722 --> 00:16:23,432 Con trai anh đang chơi với đám bạn mới. 197 00:16:24,016 --> 00:16:25,851 Có thể chúng moi tin từ cậu bé. 198 00:16:26,435 --> 00:16:27,395 Nó đâu biết gì. 199 00:16:28,771 --> 00:16:30,898 Anh sẽ ngạc nhiên với điều một đứa bé tiếp nhận. 200 00:16:30,982 --> 00:16:33,484 Chúng như bọt biển vậy, cả tai và mắt. 201 00:16:33,567 --> 00:16:36,404 Ai biết được thông tin nào nó đã trữ sẵn chờ phun ra. 202 00:16:36,487 --> 00:16:37,947 Đừng lôi Jericho vào việc này. 203 00:16:40,449 --> 00:16:41,409 Tùy anh. 204 00:16:44,412 --> 00:16:45,287 Đi thôi. 205 00:16:57,717 --> 00:16:58,718 Jillian? 206 00:16:58,801 --> 00:17:00,553 Tốt. Cô đây rồi. 207 00:17:16,027 --> 00:17:18,696 Dàn tùy tùng là sao thế? Bà lên chức à? 208 00:17:18,779 --> 00:17:21,741 Cô cũng biết, việc của ta ở đây đôi khi đụng chạm. 209 00:17:24,827 --> 00:17:28,456 Có điều này cô cần biết về việc Garth bị bắn. 210 00:17:29,331 --> 00:17:30,583 Cậu ấy vốn không phải mục tiêu. 211 00:17:33,377 --> 00:17:34,378 Cho tôi xem đi. 212 00:17:39,341 --> 00:17:42,303 ĐƯỜNG ĐẠN 213 00:17:47,266 --> 00:17:48,100 Là tôi. 214 00:17:49,602 --> 00:17:50,936 Tôi rất tiếc. 215 00:17:52,229 --> 00:17:55,357 Tôi chỉ muốn điều tốt nhất cho cô... 216 00:17:55,858 --> 00:17:57,401 mà lại đem đến bi kịch. 217 00:17:59,153 --> 00:18:00,446 Không phải tại bà. 218 00:18:01,197 --> 00:18:03,324 Trên đời này có hai điều chắc chắn. 219 00:18:03,407 --> 00:18:04,992 Thiện và ác. 220 00:18:06,077 --> 00:18:07,536 Bạn cô, Garth, là thiện. 221 00:18:09,997 --> 00:18:11,165 Phải, đúng thế. 222 00:18:16,128 --> 00:18:18,464 Tôi hy vọng thế này nghĩa là bà sẽ về Themyscira. 223 00:18:19,048 --> 00:18:19,882 Còn lâu. 224 00:18:21,926 --> 00:18:23,636 Việc của tôi ở đây quan trọng. 225 00:18:24,220 --> 00:18:25,513 Tôi không bỏ chạy. 226 00:18:28,140 --> 00:18:29,725 Chúng tôi đã xác định xạ thủ. 227 00:18:30,893 --> 00:18:32,269 Hắn là Deathstroke. 228 00:18:32,353 --> 00:18:33,771 Ừ, chúng tôi biết. 229 00:18:33,854 --> 00:18:35,356 Và tôi sẽ xử lý việc này. 230 00:18:35,439 --> 00:18:36,398 Tại sao? 231 00:18:36,482 --> 00:18:39,652 Vì tôi đã được cho phép kết thúc vấn đề này. 232 00:18:39,735 --> 00:18:41,237 Bà ỷ thế ép tôi? 233 00:18:41,320 --> 00:18:42,696 Cô nói sao cũng được. 234 00:18:43,697 --> 00:18:45,157 Cô đang tiếc thương một người thân yêu đã chết. 235 00:18:46,158 --> 00:18:48,536 Cô đang để cảm xúc ảnh hưởng hành động. 236 00:18:51,122 --> 00:18:52,748 Tôi biết chính xác tôi đang làm gì. 237 00:18:58,712 --> 00:19:01,006 Tôi đặt album mấy tuần trước. Nó đâu? 238 00:19:01,090 --> 00:19:03,217 Tôi biết. Xin lỗi, tôi tìm không ra. 239 00:19:03,300 --> 00:19:05,052 Họ thuê cô vì vòng ba đẹp à? 240 00:19:05,136 --> 00:19:07,012 Vì chắc chắn không phải vì cô thông minh. 241 00:19:08,097 --> 00:19:10,224 Này! Cẩn thận, đồ khốn! 242 00:19:13,018 --> 00:19:15,312 Tôi thô lỗ quá. 243 00:19:15,396 --> 00:19:17,773 Đây, để tôi mua cho cậu. 244 00:19:20,151 --> 00:19:22,695 Tôi xin lỗi vì đã nóng nảy. 245 00:19:24,947 --> 00:19:27,283 Cô hãy nhận khoản tiền boa này. 246 00:19:28,367 --> 00:19:29,201 Cảm ơn. 247 00:19:29,285 --> 00:19:30,703 "Cậu bé" của tôi nhỏ xíu. 248 00:19:31,370 --> 00:19:32,204 Chúc ngày lành. 249 00:19:39,086 --> 00:19:40,129 Này. 250 00:19:42,131 --> 00:19:43,215 Cảm ơn. 251 00:19:45,342 --> 00:19:46,177 Tạm biệt. 252 00:19:49,471 --> 00:19:50,472 Này. 253 00:19:52,933 --> 00:19:54,185 Cậu vừa làm gì thế? 254 00:20:04,904 --> 00:20:05,738 Theo tôi. 255 00:20:06,780 --> 00:20:08,574 Mọi người, tôi có tin tốt. 256 00:20:08,657 --> 00:20:10,201 Cậu tái gia nhập gánh xiếc à? 257 00:20:10,284 --> 00:20:12,411 Không. Mọi người phải xem việc này. 258 00:20:12,494 --> 00:20:13,370 Anh nên gọi điện trước mới phải. 259 00:20:13,454 --> 00:20:14,496 Có chuyện xảy ra. 260 00:20:16,624 --> 00:20:17,917 Làm đi. Cho họ thấy. 261 00:20:19,543 --> 00:20:21,086 Cậu ấy đang hỏi là ai. 262 00:20:22,004 --> 00:20:22,922 Ai gì cơ? 263 00:20:25,174 --> 00:20:26,091 Hank. 264 00:20:26,175 --> 00:20:27,134 Hank gì? 265 00:20:27,218 --> 00:20:28,469 Nhìn Jericho đi. 266 00:20:32,389 --> 00:20:34,058 Không rõ là chuyện gì, nhưng tôi sẽ... 267 00:20:35,351 --> 00:20:36,602 nhảy. 268 00:20:38,812 --> 00:20:40,147 - Nhảy nào. - Gì chứ? 269 00:20:43,734 --> 00:20:44,818 Mẹ tôi dạy điệu này. 270 00:20:49,698 --> 00:20:50,616 Hank bị gì vậy? 271 00:20:50,699 --> 00:20:52,117 Tôi không giỏi cú này. 272 00:20:54,870 --> 00:20:56,038 Đó không phải Hank. 273 00:20:58,415 --> 00:21:02,086 Giống như phim Invasion of the Body Snatchers à? 274 00:21:02,962 --> 00:21:03,796 Đại loại thế. 275 00:21:04,505 --> 00:21:07,591 Em có thể làm ý thức của em nhảy vào bất cứ ai nhìn vào mắt em. 276 00:21:07,675 --> 00:21:09,718 Em điều khiển mọi thứ. Việc họ làm... 277 00:21:10,302 --> 00:21:11,428 điều họ nói. 278 00:21:12,763 --> 00:21:16,141 Hank không biết em đã chiếm thân thể anh ấy. 279 00:21:16,725 --> 00:21:17,810 Không thể nào. 280 00:21:20,145 --> 00:21:22,523 "Em mong không làm chị sợ". 281 00:21:24,024 --> 00:21:25,276 Tuyệt quá. 282 00:21:25,359 --> 00:21:26,402 Không. 283 00:21:27,319 --> 00:21:28,988 Đây mới tuyệt. 284 00:21:30,447 --> 00:21:31,991 Thật tệ khi phải bỏ nó. 285 00:21:38,789 --> 00:21:41,333 Tôi vừa ngất à? 286 00:21:41,417 --> 00:21:43,335 Và căng cơ háng? 287 00:21:46,213 --> 00:21:47,965 Cậu cười gì? Cậu vừa mới... 288 00:21:48,048 --> 00:21:49,550 Cậu ấy nói xin lỗi. 289 00:21:55,222 --> 00:21:56,765 Cậu lấy đâu sức mạnh đó? 290 00:21:58,058 --> 00:21:58,976 Cậu ấy không biết. 291 00:21:59,059 --> 00:22:02,563 Cậu ấy nghĩ do loại thuốc bố cậu ấy dùng khi ở quân ngũ. 292 00:22:04,440 --> 00:22:06,400 Cậu có sức mạnh này bao lâu rồi? 293 00:22:08,152 --> 00:22:10,779 Cậu ấy không biết. Từ khi còn nhỏ. 294 00:22:10,863 --> 00:22:13,365 Cậu ấy chỉ kể với bố, một lần. 295 00:22:15,617 --> 00:22:17,286 Chết tiệt! Con sẽ lỡ buổi học. 296 00:22:17,369 --> 00:22:19,747 Đừng chửi bậy. Ta sẽ đến kịp. 297 00:22:20,456 --> 00:22:21,540 Cứ bình tĩnh. 298 00:22:28,213 --> 00:22:30,257 Mày có vấn đề hả, đồ khốn? 299 00:22:30,841 --> 00:22:32,885 Bố? Không. Thôi nào. Không đáng... 300 00:22:32,968 --> 00:22:34,136 Ở yên trong xe. 301 00:22:38,057 --> 00:22:38,891 Ừ. 302 00:22:39,391 --> 00:22:40,392 Tới đi, trai cứng. 303 00:22:50,194 --> 00:22:51,278 Cảm ơn đã phụng sự. 304 00:22:53,238 --> 00:22:54,198 Chúc ngày lành. 305 00:23:12,007 --> 00:23:13,342 Chắc ông ta đã đổi ý. 306 00:23:17,137 --> 00:23:18,097 Là con à? 307 00:23:20,265 --> 00:23:21,517 Là con à? 308 00:23:23,143 --> 00:23:24,645 Con khống chế hắn à? 309 00:23:26,396 --> 00:23:27,773 Con đã tính kể với bố. 310 00:23:28,649 --> 00:23:30,067 Con không biết từ đâu mà có. 311 00:23:30,651 --> 00:23:31,527 Bố. 312 00:23:32,402 --> 00:23:33,403 Từ bố đó. 313 00:23:39,118 --> 00:23:40,702 Hẳn con đã thừa hưởng một trong... 314 00:23:41,203 --> 00:23:42,037 các thí nghiệm của bố. 315 00:23:43,038 --> 00:23:44,373 Nhưng của con khác. 316 00:23:44,957 --> 00:23:47,292 Nhưng hay mà, nhỉ? Con có thể giống bố. 317 00:23:47,376 --> 00:23:48,585 Con sẽ không bao giờ giống bố! 318 00:23:51,672 --> 00:23:55,801 Nếu người ta phát hiện con có thể làm những việc như thế này, 319 00:23:55,884 --> 00:23:56,969 họ sẽ bắt con đi. 320 00:23:57,553 --> 00:24:00,848 Không được để người khác thấy khả năng của con. 321 00:24:01,348 --> 00:24:02,516 Hứa với bố đi, Jericho. 322 00:24:10,440 --> 00:24:13,485 Ngoài ông ấy, cậu ấy chỉ kể cho mẹ. 323 00:24:14,194 --> 00:24:15,237 Cho đến giờ. 324 00:24:18,532 --> 00:24:19,533 Chiếm thân thể. 325 00:24:21,702 --> 00:24:23,245 Khả năng đó có rất nhiều đất dụng võ. 326 00:24:23,328 --> 00:24:25,414 Em nói chuyện với anh một lát nhé? 327 00:24:31,253 --> 00:24:33,255 Lẽ ra anh phải cắt đứt mọi việc. 328 00:24:33,338 --> 00:24:35,257 Anh thề, đó là điều anh muốn. 329 00:24:35,340 --> 00:24:36,842 Nhưng rồi anh thấy... 330 00:24:37,342 --> 00:24:38,385 Jericho có tài năng. 331 00:24:38,468 --> 00:24:40,262 Ta đã nhất trí gạt cậu ấy ra. 332 00:24:40,345 --> 00:24:41,263 Cậu ấy cần ta. 333 00:24:41,346 --> 00:24:44,141 Tài năng như thế, cậu ấy sẽ dùng. Quá hấp dẫn để không dùng. 334 00:24:44,641 --> 00:24:46,685 Ta có thể giúp cậu ấy dùng đúng vì lý do chính đáng. 335 00:24:46,768 --> 00:24:48,979 Thuận tiện ghê, nhu cầu của Jericho và của anh. 336 00:24:49,062 --> 00:24:50,647 Anh tưởng ta đều muốn Slade. 337 00:24:50,731 --> 00:24:52,524 Đúng, nhưng không phải với cái giá là Jericho. 338 00:24:54,818 --> 00:24:55,694 Nhìn ta đi. 339 00:24:56,361 --> 00:24:58,030 Ta đang lợi dụng một đứa trẻ... 340 00:24:58,906 --> 00:25:01,950 một đứa trẻ bị tổn thương chỉ muốn vài người bạn... 341 00:25:02,034 --> 00:25:04,786 để tìm ông bố bại hoại của nó. 342 00:25:05,746 --> 00:25:07,080 Slade đã cướp của ta. 343 00:25:08,332 --> 00:25:09,917 Hắn vẫn đang cướp của ta. 344 00:25:11,251 --> 00:25:12,419 Em nói vậy là sao? 345 00:25:13,879 --> 00:25:15,005 Em tỉnh dậy một mình. 346 00:25:16,173 --> 00:25:17,633 Em cũng phải ngủ một mình. 347 00:25:18,926 --> 00:25:20,594 Dạo này anh như một bóng ma. 348 00:25:22,596 --> 00:25:23,430 Anh xin lỗi. 349 00:25:25,098 --> 00:25:26,642 Anh biết dạo này anh vắt sức. 350 00:25:27,643 --> 00:25:31,313 Anh biết anh đưa cậu ấy đến đây và thu nhận, nhìn vào thì như thế nào. 351 00:25:32,689 --> 00:25:34,816 Nhưng cậu ấy cần chúng ta. 352 00:25:34,900 --> 00:25:36,401 Cần chúng ta làm gì? 353 00:25:36,985 --> 00:25:38,403 Một nơi để thuộc về. 354 00:25:38,904 --> 00:25:41,114 Cậu ấy muốn ra thế giới để tìm người giống mình. 355 00:25:41,198 --> 00:25:43,867 Nhưng với cậu ấy, không dễ. Cậu ấy lập dị. 356 00:25:46,286 --> 00:25:47,537 Giống chúng ta. 357 00:25:48,830 --> 00:25:49,790 Chính xác. 358 00:25:50,332 --> 00:25:53,001 Anh có bệnh "cứu người" đấy, Dick Grayson. 359 00:25:53,585 --> 00:25:54,586 Anh đang cải thiện. 360 00:25:54,670 --> 00:25:56,004 Vì thế em mới yêu anh. 361 00:25:57,798 --> 00:25:59,675 Nếu cậu ấy ở lại, ta sẽ nói thật. 362 00:26:00,509 --> 00:26:03,428 Ta gặp nhau thế nào và lý do. Ngửa bài. 363 00:26:04,471 --> 00:26:05,722 Ngửa bài. 364 00:26:19,027 --> 00:26:20,279 Đây là chúng tôi. 365 00:26:25,492 --> 00:26:26,410 Nhóm Titan. 366 00:26:31,581 --> 00:26:32,416 Tôi là Dove. 367 00:26:34,001 --> 00:26:35,002 Hank là Hawk. 368 00:26:35,794 --> 00:26:36,878 Donna là Wonder Girl. 369 00:26:40,841 --> 00:26:42,134 Và tôi là Robin. 370 00:26:43,927 --> 00:26:45,345 Chúng tôi mời cậu tham gia. 371 00:26:48,724 --> 00:26:50,851 Nhưng có một điều cần nói cậu trước. 372 00:26:53,812 --> 00:26:55,439 Tôi đã không thật sự rõ ràng với cậu. 373 00:26:57,024 --> 00:27:00,360 Khi gặp ở tiệm đĩa, tôi đã đến đó cố nói chuyện với cậu. 374 00:27:01,695 --> 00:27:04,323 Tôi đã dối cậu vì muốn có thông tin từ cậu. 375 00:27:07,534 --> 00:27:09,619 Bố cậu chưa từng là nhân viên bảo hiểm. 376 00:27:10,412 --> 00:27:11,538 Ông ta là sát thủ giết thuê. 377 00:27:13,582 --> 00:27:15,083 Ông ta giết người để kiếm sống... 378 00:27:16,084 --> 00:27:17,336 bằng tên Deathstroke. 379 00:27:21,006 --> 00:27:24,259 "Sao anh biết bố em giết người?" 380 00:27:25,552 --> 00:27:28,013 Vài tuần trước, ông ta giết một người bạn của chúng tôi. 381 00:27:31,058 --> 00:27:34,561 Rất khó tìm bố cậu. Chúng tôi bị kẹt, nên đã quyết định... 382 00:27:35,228 --> 00:27:38,732 Tôi quyết định tiếp cận để xem cậu có thể giúp tìm ông ta. 383 00:27:39,358 --> 00:27:41,109 Nhưng đó là trước khi chúng tôi biết cậu. 384 00:27:42,235 --> 00:27:43,653 Giờ mọi thứ rất khác. 385 00:27:44,613 --> 00:27:45,947 Giờ không còn vì bố cậu. 386 00:27:46,573 --> 00:27:47,908 Chúng tôi muốn cậu gia nhập. 387 00:27:49,576 --> 00:27:51,495 Nhưng trước hết, cậu cần biết chúng tôi là ai. 388 00:27:52,746 --> 00:27:53,789 Không nói dối nữa. 389 00:28:05,258 --> 00:28:07,719 Cậu ấy muốn biết đó có phải người bạn bị bố cậu ấy giết. 390 00:28:16,436 --> 00:28:17,270 Phải. 391 00:28:19,106 --> 00:28:20,148 Aqualad. 392 00:28:25,821 --> 00:28:28,031 Cậu ấy muốn biết sự thật về bố mình. 393 00:28:29,741 --> 00:28:30,575 Mọi thứ. 394 00:28:57,644 --> 00:28:58,562 Dừng lại đi mà. 395 00:28:58,645 --> 00:29:01,565 Dù đám bạn này là ai, nếu họ có chuyện với bố con, 396 00:29:01,648 --> 00:29:03,066 con không thể tin họ. 397 00:29:03,150 --> 00:29:05,068 Con tin họ, hơn cả tin mẹ. 398 00:29:05,944 --> 00:29:08,739 Họ có gan cho con biết mẹ nói dối. 399 00:29:10,240 --> 00:29:12,993 Họ nói bố giết người vì tiền. 400 00:29:13,744 --> 00:29:15,746 Bố đã giết bạn của họ. 401 00:29:16,872 --> 00:29:19,708 Mẹ đã làm con tin ông ta là anh hùng. 402 00:29:22,669 --> 00:29:26,882 Mẹ nói dối con vì con luôn thần tượng ông ấy. 403 00:29:26,965 --> 00:29:30,886 Mẹ biết con yêu ông ấy nhiều. Mẹ không muốn tước đi điều đó ở con. 404 00:29:32,053 --> 00:29:33,555 Con 405 00:29:33,638 --> 00:29:35,682 không yêu ông ta. 406 00:29:39,770 --> 00:29:41,772 Nếu mẹ có gặp ông ta, 407 00:29:41,855 --> 00:29:44,649 hãy nói ông ta mới là người cần sự bảo vệ. 408 00:29:45,233 --> 00:29:46,067 Con đi đâu? 409 00:29:46,735 --> 00:29:47,944 Đi ngăn ông ta. 410 00:29:48,028 --> 00:29:50,572 Không ai ngăn được bố con. 411 00:29:51,448 --> 00:29:53,742 Nếu bạn con nói vậy với con, họ không phải bạn con. 412 00:29:55,660 --> 00:29:57,746 Không! Jericho, không, xin con đấy! 413 00:30:07,798 --> 00:30:09,174 Thằng bé biết về anh. 414 00:30:10,759 --> 00:30:12,469 Biết anh đã làm gì, trở thành gì. 415 00:30:14,179 --> 00:30:16,723 Và giờ nó đã dọn ra sống với người khác. 416 00:30:18,016 --> 00:30:19,684 Em nghĩ chúng cũng biết anh. 417 00:30:20,393 --> 00:30:21,937 Chúng đã kể cho nó biết. 418 00:30:24,022 --> 00:30:25,232 Anh nghĩ anh biết chúng là ai. 419 00:30:25,315 --> 00:30:26,817 Vậy thì sửa chữa đi. 420 00:30:30,987 --> 00:30:32,656 Chúng đã phá hủy cuộc sống mẹ con em. 421 00:30:33,782 --> 00:30:34,616 Khi anh đi, 422 00:30:34,699 --> 00:30:37,661 Jericho và em đã phải vá víu cuộc sống, bằng mọi cách có thể. 423 00:30:38,620 --> 00:30:40,205 Bọn em đã phải bắt đầu từ tay trắng. 424 00:30:42,290 --> 00:30:43,792 Và bọn em hạnh phúc. 425 00:30:45,919 --> 00:30:48,922 Như thế không đủ cho anh. Anh quay lại và tổn thương bọn em thêm. 426 00:30:49,005 --> 00:30:51,758 - Em muốn anh làm gì? - Em muốn có lại con trai. 427 00:30:54,261 --> 00:30:57,138 Và muốn anh đi xa để không làm tổn thương bọn em nữa. 428 00:30:59,099 --> 00:31:01,351 Em cần anh hứa anh sẽ làm thế. 429 00:31:04,062 --> 00:31:05,230 Anh hiểu. 430 00:31:15,282 --> 00:31:17,033 Em chưa bao giờ nói sự thật với nó. 431 00:31:20,620 --> 00:31:23,456 Vì một đứa con trai cần tin một số điều nhất định về bố nó 432 00:31:23,540 --> 00:31:25,417 để trở thành đàn ông. 433 00:31:27,752 --> 00:31:30,630 Em đã giữ lại trong nó điều nó cần tin về anh. 434 00:31:35,176 --> 00:31:36,052 Cảm ơn em. 435 00:31:38,096 --> 00:31:39,431 Em không làm vì anh. 436 00:31:41,099 --> 00:31:42,434 Anh không xứng được vậy. 437 00:31:52,694 --> 00:31:54,779 Đây là cơ hội để anh làm đúng. 438 00:31:55,488 --> 00:31:57,198 Anh sẽ không có cơ hội khác đâu. 439 00:32:30,732 --> 00:32:32,275 Chào cậu nhóc. Lâu không gặp. 440 00:32:33,485 --> 00:32:35,028 Ông làm cái quái gì ở đây? 441 00:32:35,111 --> 00:32:37,322 Xin lỗi, tôi không biết ngôn ngữ ký hiệu. 442 00:32:40,700 --> 00:32:42,786 Rồi, có lẽ tôi biết. 443 00:32:42,869 --> 00:32:43,912 Giờ im và nghe này. 444 00:32:44,621 --> 00:32:46,289 Bố cậu muốn gặp cậu. 445 00:32:46,790 --> 00:32:49,459 Tôi biết Slade không phải ông bố tốt, 446 00:32:50,627 --> 00:32:53,838 nhưng đám bạn mới của cậu, nhóm Titan... 447 00:32:54,422 --> 00:32:55,924 Thật chúng tự xưng thế à? 448 00:32:56,758 --> 00:33:00,261 Titan là các nhân vật Hy Lạp bi thảm. Bị Zeus đánh bại tan nát. 449 00:33:00,929 --> 00:33:02,347 Ai lại đặt tên theo bọn thua cuộc chứ? 450 00:33:06,893 --> 00:33:10,146 Cậu cần biết là chúng bơm dối trá cho cậu. 451 00:33:15,110 --> 00:33:17,487 Đến chỗ này, giờ này. 452 00:33:23,743 --> 00:33:26,371 Muốn biết sự thật về bố cậu chứ? Để ông ấy nói cho cậu. 453 00:33:28,748 --> 00:33:30,250 Cậu tốt mà. 454 00:33:31,626 --> 00:33:33,962 Đừng để bọn mặt nạ đó lung lạc cậu. 455 00:33:39,175 --> 00:33:41,511 Ừ, tôi biết. Cậu bảo tôi đi chết đi. 456 00:33:46,349 --> 00:33:49,352 Anh thấy việc Jericho gặp bố không phải là ý hay. 457 00:33:49,853 --> 00:33:51,980 Vì thế cậu ấy đã đến kể với em. 458 00:33:53,523 --> 00:33:55,316 Cậu ấy sợ anh sẽ thất vọng về cậu ấy. 459 00:33:55,400 --> 00:33:57,861 - Và em đã nói gì? - Anh và em sẽ bàn bạc. 460 00:33:58,903 --> 00:34:00,864 Jericho cần anh đồng ý việc này, Dick. 461 00:34:00,947 --> 00:34:02,907 Không thì cậu ấy sẽ không nói chuyện với bố. 462 00:34:02,991 --> 00:34:05,326 Cậu ấy đâu cần kể hết với ta. Có thể cứ vậy đi thôi. 463 00:34:05,410 --> 00:34:06,411 Chắc chắn rồi. 464 00:34:07,704 --> 00:34:09,205 Nhưng cậu ấy không muốn dối anh. 465 00:34:09,706 --> 00:34:10,874 Ngửa bài, phải chứ? 466 00:34:11,916 --> 00:34:14,627 Cần Jericho để ai đó ở đây thành thật. 467 00:34:14,711 --> 00:34:16,963 Có lẽ ta nói gì với Jericho cũng không quan trọng. 468 00:34:17,047 --> 00:34:18,423 Ta lại lợi dụng cậu ấy à? 469 00:34:18,506 --> 00:34:21,009 - Anh bị sao vậy? - Chính em đã bảo anh. 470 00:34:21,593 --> 00:34:24,929 Em đã bảo anh, "Làm Batman". Nhớ chứ? 471 00:34:25,764 --> 00:34:26,931 Em đã sai. 472 00:34:31,936 --> 00:34:33,438 Phiên bản này của anh... 473 00:34:33,938 --> 00:34:35,565 Sao? Em không thích à? 474 00:34:37,233 --> 00:34:39,402 Anh không muốn em trả lời ngay đâu. 475 00:34:57,837 --> 00:35:02,842 Khẩn. Phải về Themyscira ngay. 476 00:35:02,926 --> 00:35:04,385 Tại sao? 477 00:35:04,469 --> 00:35:06,012 Không thể giải thích. Đến phòng tranh. 478 00:35:41,840 --> 00:35:44,134 Này. Tôi nghĩ cậu nên đi gặp bố. 479 00:35:46,177 --> 00:35:47,595 Tôi sẽ không can dự. 480 00:35:49,639 --> 00:35:50,640 Cảm ơn anh. 481 00:38:14,742 --> 00:38:18,746 Nghe cho kỹ. Ta sẽ chỉ nói một lần thôi. 482 00:38:19,289 --> 00:38:22,208 Tránh xa con trai ta ra. 483 00:38:42,270 --> 00:38:44,355 Đèn báo nguy đã được kích hoạt. 484 00:38:44,439 --> 00:38:45,273 Donna. 485 00:39:30,485 --> 00:39:31,486 Chào con trai. 486 00:39:34,364 --> 00:39:37,367 Donna, tớ đây. Chết tiệt. 487 00:39:37,450 --> 00:39:38,284 Donna. 488 00:39:40,620 --> 00:39:41,996 Là Deathstroke. 489 00:39:47,168 --> 00:39:49,962 Jillian và các bảo vệ đã chết. Tòa nhà không có ai. 490 00:39:50,046 --> 00:39:51,798 Phải đưa cô ấy ra khỏi đây. 491 00:39:51,881 --> 00:39:53,508 Gặp lại mọi người ở Tháp. 492 00:39:54,425 --> 00:39:55,468 Lo cho Donna nhé. 493 00:40:01,766 --> 00:40:02,767 Tôi nên đi đây. 494 00:40:02,850 --> 00:40:03,851 Con đã muốn sự thật. 495 00:40:05,603 --> 00:40:06,604 Vậy thì đây. 496 00:40:09,649 --> 00:40:10,942 Không nói dối nữa. 497 00:40:11,567 --> 00:40:12,693 Đây chính là bố. 498 00:40:15,279 --> 00:40:16,614 Bố đã trở nên thế này. 499 00:40:19,283 --> 00:40:22,620 Bố nghĩ một chuyến thăm sẽ giải quyết mọi thứ? 500 00:40:24,580 --> 00:40:26,040 Bố đã làm con ra thế này. 501 00:40:28,167 --> 00:40:29,710 Có đáng không? 502 00:40:32,255 --> 00:40:33,214 NHÌN CON ĐI. 503 00:40:45,393 --> 00:40:46,644 Bố rất xin lỗi, con trai. 504 00:40:48,855 --> 00:40:51,190 Việc suýt mất con về tay bọn Titan khiến bố nhận ra 505 00:40:51,941 --> 00:40:53,234 bố đã phụ lòng con thế nào... 506 00:40:54,360 --> 00:40:55,528 khi làm bố. 507 00:40:57,029 --> 00:40:58,865 Nhưng con đã chọn gia đình trên hết. 508 00:40:59,574 --> 00:41:00,616 Bố tự hào về con. 509 00:41:01,617 --> 00:41:03,578 Con đã không phạm sai lầm như bố. 510 00:41:07,457 --> 00:41:09,333 Bố cần phải thành thật. 511 00:41:09,417 --> 00:41:10,418 Bố sẽ như thế. 512 00:41:11,544 --> 00:41:13,129 Không bí mật nào giữa hai ta nữa. 513 00:41:30,938 --> 00:41:32,565 Ta nghe được nhịp tim ngươi. 514 00:41:34,984 --> 00:41:36,527 Ta nghe được hơi thở ngươi. 515 00:41:40,323 --> 00:41:43,576 Ta biết ngươi sẽ đến trước khi ngươi nảy ra ý nghĩ đó. 516 00:41:47,830 --> 00:41:48,998 Anh đã hứa mà! 517 00:41:49,582 --> 00:41:51,250 Tôi xin lỗi, Jericho. 518 00:41:51,334 --> 00:41:53,211 Bố cậu lại giết người. 519 00:41:53,294 --> 00:41:54,587 Phải ngăn ông ta lại. 520 00:41:54,670 --> 00:41:55,880 Con làm à? 521 00:41:58,466 --> 00:41:59,967 Con kể với hắn là ta gặp nhau sao? 522 00:42:00,051 --> 00:42:03,346 Bố, con không biết anh ấy đi theo con. 523 00:42:03,930 --> 00:42:05,806 Đừng tự trách, con trai. 524 00:42:06,307 --> 00:42:09,268 Bọn Titan làm như mình là anh hùng, nhưng chúng là lũ đạo đức giả. 525 00:42:09,352 --> 00:42:10,645 Chúng lợi dụng con. 526 00:42:11,521 --> 00:42:13,481 Hắn nói dối. Đừng nghe hắn. 527 00:42:14,065 --> 00:42:15,983 Ta có thể nhìn thấu ngươi. 528 00:42:17,276 --> 00:42:20,196 Ngươi mặc trang phục đẹp, nói điều hay lẽ phải, 529 00:42:21,072 --> 00:42:23,950 nhưng ta thấy được đằng sau mặt nạ đó là gì. 530 00:42:24,534 --> 00:42:27,161 Ta có thể thấy lời dối trá của ngươi... 531 00:42:27,662 --> 00:42:29,205 trò thao túng. 532 00:42:29,288 --> 00:42:34,168 Lợi dụng tình cảm của đứa con dành cho bố để hoàn thành nhiệm vụ của ngươi. 533 00:42:35,461 --> 00:42:37,171 Tránh qua, Jericho. 534 00:42:44,428 --> 00:42:45,805 Ngươi giết các bạn ta. 535 00:42:46,305 --> 00:42:48,224 Ngươi giết người vô tội. 536 00:42:49,016 --> 00:42:50,351 Ngươi là quái vật. 537 00:42:50,851 --> 00:42:52,061 Giống ngươi thôi. 538 00:42:52,562 --> 00:42:53,854 Chỉ là khác loại. 539 00:42:55,731 --> 00:42:57,108 Trong ngôi đền tội lỗi, 540 00:42:57,733 --> 00:43:00,861 giết người còn có danh dự hơn phản bội. 541 00:43:02,154 --> 00:43:03,656 Nhìn kỹ nhé, con trai. 542 00:43:03,739 --> 00:43:06,117 Đây là kết cục dành cho bọn Titan. 543 00:43:37,064 --> 00:43:38,065 Quá đa cảm. 544 00:43:45,156 --> 00:43:47,241 Vì thế ngươi thiếu kiểm soát. 545 00:44:31,243 --> 00:44:32,745 Đúng rồi đó. 546 00:44:33,245 --> 00:44:35,164 Ngươi cảm nhận được, phải không? 547 00:44:35,665 --> 00:44:36,624 Nỗi sợ hãi. 548 00:45:55,077 --> 00:45:56,579 Tôi đoán đây là... 549 00:46:02,918 --> 00:46:04,336 - Dawn, anh... - Đừng. 550 00:46:15,931 --> 00:46:17,433 Tớ sẽ ở New York... 551 00:46:18,267 --> 00:46:19,977 nếu cậu cần chỗ nghỉ lại. 552 00:46:21,103 --> 00:46:22,062 Cảm ơn. 553 00:48:24,059 --> 00:48:26,061 Biên dịch: Geniux Ngô