1 00:00:15,060 --> 00:00:18,860 ♪Memories of the past are always vivid♪ 2 00:00:19,540 --> 00:00:22,340 ♪They accompanied me to take every step♪ 3 00:00:24,020 --> 00:00:26,380 ♪On the road♪ 4 00:00:29,260 --> 00:00:33,060 ♪Going through heat and cold♪ 5 00:00:33,820 --> 00:00:36,900 ♪The bumpy journey has rendered my longing♪ 6 00:00:37,780 --> 00:00:40,820 ♪Rock solid♪ 7 00:00:41,740 --> 00:00:47,420 ♪The same moonlight shines on our shoulders♪ 8 00:00:47,980 --> 00:00:51,060 ♪Even if we are far away separated♪ 9 00:00:51,660 --> 00:00:56,700 ♪We are close in our hearts♪ 10 00:00:59,860 --> 00:01:01,340 ♪The wind blew away the past♪ 11 00:01:01,620 --> 00:01:06,860 ♪I look for your distant location on the starry night♪ 12 00:01:07,020 --> 00:01:08,460 ♪In the ocean of faces♪ 13 00:01:08,740 --> 00:01:14,100 ♪For you, my heart burns and races♪ 14 00:01:14,460 --> 00:01:18,060 ♪Despite its turns and twists, fate is in my hands♪ 15 00:01:18,100 --> 00:01:22,060 ♪May waiting convert regrets into a happy ending♪ 16 00:01:22,260 --> 00:01:28,220 ♪May solitary figures find right companions♪ 17 00:01:28,980 --> 00:01:31,100 ♪And become a pair♪ 18 00:01:33,100 --> 00:01:37,180 =Time Flies and You Are Here= 19 00:01:37,420 --> 00:01:38,980 =Episode 17= 20 00:01:39,120 --> 00:01:40,716 (Playing with my sword while drinking, hearing the sound war wakes me up) 21 00:01:50,000 --> 00:01:51,120 Don't be upset. 22 00:01:52,080 --> 00:01:53,160 I dispatched all the employees 23 00:01:53,160 --> 00:01:54,919 of Su Chang Ji to search for the Helu. 24 00:01:55,480 --> 00:01:56,120 Look. 25 00:01:56,440 --> 00:01:57,599 We're of noble households. 26 00:01:57,800 --> 00:01:58,720 With so many employees, 27 00:01:59,160 --> 00:02:00,800 I'll search the entire Wujiang Prefecture. 28 00:02:00,959 --> 00:02:01,519 I refuse to believe 29 00:02:01,519 --> 00:02:02,080 that 30 00:02:02,080 --> 00:02:03,239 we'll not get the sword back. 31 00:02:04,879 --> 00:02:06,199 If it was that easy, 32 00:02:07,360 --> 00:02:08,279 Zhao Xiaoqian wouldn't have 33 00:02:08,279 --> 00:02:09,279 been enraged. 34 00:02:11,639 --> 00:02:12,960 It's all my fault. 35 00:02:14,520 --> 00:02:15,919 If I was more cautious, 36 00:02:16,679 --> 00:02:17,800 just a little more, 37 00:02:18,600 --> 00:02:20,199 this wouldn't have happened. 38 00:02:21,440 --> 00:02:22,759 Today is the day of the selection 39 00:02:22,759 --> 00:02:23,919 to pick the main dancer. 40 00:02:24,399 --> 00:02:25,520 Do not worry. 41 00:02:25,960 --> 00:02:27,080 Let's remain positive. 42 00:02:27,080 --> 00:02:27,759 We need to hurry to the brothel. 43 00:02:27,880 --> 00:02:28,399 Yan Boyang 44 00:02:28,399 --> 00:02:29,759 is gambling with Xu Shu 45 00:02:29,960 --> 00:02:30,960 over a sword. 46 00:02:31,160 --> 00:02:32,199 He is about to lose everything. 47 00:02:32,199 --> 00:02:32,639 Is that true? 48 00:02:32,639 --> 00:02:33,520 Let's hurry. 49 00:02:35,960 --> 00:02:37,160 I'll check out the brothel. 50 00:02:37,360 --> 00:02:38,440 Inform Zhao Xiaoqian. 51 00:02:39,160 --> 00:02:40,279 Don't you have to head to the academy? 52 00:02:40,639 --> 00:02:41,440 The sword 53 00:02:41,440 --> 00:02:43,000 might not be the one you're looking for. 54 00:02:43,160 --> 00:02:44,479 If you do not participate in the selection, 55 00:02:44,479 --> 00:02:45,880 you're going to lose against Shen Zhaowen. 56 00:02:46,039 --> 00:02:46,520 My goal 57 00:02:46,520 --> 00:02:47,880 was never to defeat her. 58 00:02:48,160 --> 00:02:48,960 Hurry up. 59 00:02:49,279 --> 00:02:50,000 Xiaoman. 60 00:02:53,720 --> 00:02:54,240 Let's go. 61 00:02:55,639 --> 00:03:00,919 Xu Shu! 62 00:03:01,080 --> 00:03:03,119 Big! 63 00:03:03,119 --> 00:03:03,960 Open up! 64 00:03:11,360 --> 00:03:12,160 Mr. Yan, 65 00:03:12,440 --> 00:03:13,039 what's wrong? 66 00:03:13,039 --> 00:03:13,960 You haven't had your fair share of losses? 67 00:03:14,759 --> 00:03:16,479 After Commandery Prince fed you, 68 00:03:16,479 --> 00:03:17,639 you've returned to bark at me. 69 00:03:17,639 --> 00:03:18,839 Cut the crap. 70 00:03:18,839 --> 00:03:19,639 Let's play on the bet. 71 00:03:19,880 --> 00:03:21,039 Before I could retrieve the Helu, 72 00:03:21,039 --> 00:03:22,600 none of you are allowed to leave. 73 00:03:22,679 --> 00:03:23,240 Bet? 74 00:03:23,360 --> 00:03:24,160 What are you talking about? 75 00:03:24,399 --> 00:03:25,600 You even lost your trousers to me. 76 00:03:25,600 --> 00:03:26,559 Do you still want more? 77 00:03:26,880 --> 00:03:27,720 Dream on. 78 00:03:27,720 --> 00:03:28,399 Forget it. 79 00:03:28,479 --> 00:03:28,960 Let's go. 80 00:03:28,960 --> 00:03:29,520 Hold up. 81 00:03:30,000 --> 00:03:30,919 Xiaoman? 82 00:03:40,520 --> 00:03:41,759 This hairpin is made of Hetian Jade. 83 00:03:42,160 --> 00:03:43,559 It's an valuable item of the Commandery Prince's Mansion. 84 00:03:44,320 --> 00:03:45,000 What do you say? 85 00:03:45,639 --> 00:03:46,639 I'd place this as leverage. 86 00:03:47,160 --> 00:03:47,880 Lady Xie, 87 00:03:47,880 --> 00:03:49,039 we're rolling dice. 88 00:03:49,440 --> 00:03:50,199 A mere lady like you 89 00:03:50,199 --> 00:03:51,440 have no rights 90 00:03:51,440 --> 00:03:52,279 to bet with me. 91 00:03:53,360 --> 00:03:54,880 I'm a member of Commandery Prince's Mansion. 92 00:03:54,880 --> 00:03:56,119 It doesn't matter. 93 00:03:56,199 --> 00:03:57,360 Even if the Commandery Prince himself was here, 94 00:03:57,360 --> 00:03:58,720 I cannot bend the rules. 95 00:03:59,320 --> 00:03:59,960 Men, 96 00:04:00,320 --> 00:04:01,360 bring up some good wine. 97 00:04:08,440 --> 00:04:09,960 A person's tolerance for alcohol depicts one's capabilities. 98 00:04:10,360 --> 00:04:12,000 If you're able to finish this jar of Meishou Wine, 99 00:04:12,559 --> 00:04:13,559 I'll play the bet with you. 100 00:04:14,839 --> 00:04:15,360 Fine. 101 00:04:15,759 --> 00:04:16,480 I'll do it. 102 00:04:16,480 --> 00:04:17,160 Sure. 103 00:04:17,600 --> 00:04:18,678 However, it's up to me if I'd place the Helu 104 00:04:18,678 --> 00:04:19,479 as leverage. 105 00:04:19,959 --> 00:04:20,480 Fine. 106 00:04:22,799 --> 00:04:23,399 I'll drink. 107 00:04:23,760 --> 00:04:24,640 Xiaoman. 108 00:04:29,359 --> 00:04:30,160 How impressive. 109 00:04:42,679 --> 00:04:43,079 You... 110 00:04:48,239 --> 00:04:49,320 You rascal. 111 00:04:50,040 --> 00:04:52,000 You tricked Yan Boyang to frame me. 112 00:04:52,920 --> 00:04:55,079 I am not done with you. 113 00:04:55,520 --> 00:04:56,000 Come on. 114 00:05:03,160 --> 00:05:03,760 Hanchen, 115 00:05:04,480 --> 00:05:05,559 she didn't mean it. 116 00:05:06,320 --> 00:05:07,359 No one would wish for 117 00:05:08,000 --> 00:05:09,040 something like that to happen. 118 00:05:09,920 --> 00:05:11,359 We shouldn't harm the living 119 00:05:12,679 --> 00:05:13,480 for a lifeless object. 120 00:05:14,720 --> 00:05:15,359 A lifeless object? 121 00:05:17,959 --> 00:05:19,239 Why do all of you think of 122 00:05:20,359 --> 00:05:22,239 my brother's possession as a lifeless object? 123 00:05:22,760 --> 00:05:23,279 Your Highness. 124 00:05:24,200 --> 00:05:24,799 Your Highness. 125 00:05:28,119 --> 00:05:29,679 Lady Su insisted on barging into the mansion. 126 00:05:29,880 --> 00:05:30,760 Nobody could stop her. 127 00:05:44,119 --> 00:05:45,920 Hold it right there. 128 00:05:46,760 --> 00:05:47,480 What are you doing? 129 00:05:47,720 --> 00:05:48,640 You are being rude! 130 00:05:48,799 --> 00:05:50,040 This is the Commandery Prince's Mansion. 131 00:05:50,239 --> 00:05:51,279 It's not a place for 132 00:05:51,279 --> 00:05:52,679 a meagre peasant like you to enter as you please. 133 00:05:52,799 --> 00:05:54,079 I do not care even if you kill me. 134 00:05:54,279 --> 00:05:55,399 I need to see Zhao Xiaoqian today. 135 00:05:55,760 --> 00:05:56,119 You... 136 00:05:56,119 --> 00:05:56,359 I... 137 00:05:56,359 --> 00:05:56,799 Stop it! 138 00:05:59,760 --> 00:06:00,600 What are you doing here? 139 00:06:02,119 --> 00:06:03,679 Xiaoman and Boyang are caught in trouble at the brothel. 140 00:06:03,679 --> 00:06:04,920 You should head over immediately. 141 00:06:05,720 --> 00:06:06,519 Brothel? 142 00:06:07,519 --> 00:06:08,480 What are they doing there? 143 00:06:08,720 --> 00:06:09,519 It's an emergency. 144 00:06:09,519 --> 00:06:10,519 Quit asking unnecessary questions. 145 00:06:11,160 --> 00:06:12,799 Don't you feel bad enough for casting Xiaoman out? 146 00:06:13,320 --> 00:06:14,799 She cried all night because of you. 147 00:06:15,040 --> 00:06:16,519 In order to recover the Helu, 148 00:06:16,519 --> 00:06:17,640 she headed straight to the brothel 149 00:06:17,640 --> 00:06:18,519 to confront Xu Shu alone. 150 00:06:19,200 --> 00:06:20,839 She's forsaking even her reputation. 151 00:06:20,959 --> 00:06:22,160 What else do you want from her? 152 00:06:22,320 --> 00:06:22,959 Your Highness, 153 00:06:23,279 --> 00:06:24,839 do not believe this wench. 154 00:06:24,839 --> 00:06:26,720 Xie Xiaoman lost the remnant of the late Duke of Yongguo 155 00:06:26,920 --> 00:06:27,920 and challenged Your Highness. 156 00:06:27,920 --> 00:06:29,799 This peasant is Lady Xie's cousin. 157 00:06:29,799 --> 00:06:30,920 You mustn't buy her lies. 158 00:06:30,920 --> 00:06:31,399 Zhu Momo, 159 00:06:32,279 --> 00:06:33,519 His Highness will have the say here. 160 00:06:35,359 --> 00:06:36,040 She cried? 161 00:06:36,519 --> 00:06:37,160 She did. 162 00:06:37,399 --> 00:06:38,279 She was heart-broken. 163 00:06:38,279 --> 00:06:39,119 Are you satisfied? 164 00:06:41,839 --> 00:06:42,399 Prepare the horse. 165 00:06:42,839 --> 00:06:43,600 Depart for the brothel. 166 00:06:45,359 --> 00:06:46,279 Your Highness! 167 00:06:46,600 --> 00:06:47,600 There are rules! 168 00:06:49,959 --> 00:06:56,839 Xu Shu! 169 00:06:56,839 --> 00:06:57,640 I'm extending the challenge. 170 00:07:00,679 --> 00:07:01,760 If I win, 171 00:07:02,399 --> 00:07:03,839 not only do I want the Helu back, 172 00:07:04,040 --> 00:07:04,799 you 173 00:07:05,679 --> 00:07:06,839 are going to offer three kowtows 174 00:07:06,839 --> 00:07:07,959 as an apology to Zhao Xiaoqian. 175 00:07:08,760 --> 00:07:10,079 What happens if you lose? 176 00:07:11,920 --> 00:07:12,880 If I lose, 177 00:07:13,920 --> 00:07:15,559 I'll kowtow three times before you. 178 00:07:15,559 --> 00:07:16,279 All right. 179 00:07:16,440 --> 00:07:17,640 Bet with her. 180 00:07:17,920 --> 00:07:18,760 Accept her bet. 181 00:07:19,040 --> 00:07:20,760 Accept her bet. 182 00:07:20,760 --> 00:07:21,799 Accept it. 183 00:07:22,559 --> 00:07:35,519 Xu Shu! 184 00:07:36,000 --> 00:07:36,480 Open it. 185 00:07:36,480 --> 00:07:39,440 Small. 186 00:07:39,440 --> 00:07:40,119 Open up. 187 00:07:40,679 --> 00:07:41,799 Three fours and a six. 188 00:07:42,480 --> 00:07:43,600 It's the Xiaojinzhang. 189 00:07:44,079 --> 00:07:45,040 That's four points. 190 00:07:45,839 --> 00:07:46,679 That's awesome. 191 00:07:46,679 --> 00:07:47,679 I have a good feeling about this. 192 00:07:48,079 --> 00:07:48,600 I have a good feeling about this. 193 00:07:48,600 --> 00:07:50,000 He'd win this round. 194 00:07:50,000 --> 00:07:50,799 It's his win. 195 00:07:52,480 --> 00:07:53,079 Come on. 196 00:08:33,760 --> 00:08:34,200 Reveal it. 197 00:08:34,200 --> 00:08:35,719 Open up. 198 00:08:35,719 --> 00:08:36,200 Open. 199 00:08:54,200 --> 00:08:55,840 It's the Hunjianglong! It's a win by five points! 200 00:08:55,919 --> 00:08:56,840 No way. 201 00:08:57,559 --> 00:08:58,400 We won! 202 00:08:59,039 --> 00:08:59,799 That's amazing. 203 00:08:59,799 --> 00:09:00,599 That's right. 204 00:09:00,840 --> 00:09:02,119 What do you think, Mr. Xu? 205 00:09:02,760 --> 00:09:03,679 You didn't expect 206 00:09:03,919 --> 00:09:05,239 a village girl like me 207 00:09:05,239 --> 00:09:06,679 could roll the dice well. 208 00:09:07,760 --> 00:09:09,119 You're a respectable man. 209 00:09:09,479 --> 00:09:10,479 You should concede defeat. 210 00:09:10,919 --> 00:09:12,359 Not only am I retrieving the Helu, 211 00:09:12,880 --> 00:09:14,400 you are going to kowtow three times before my husband 212 00:09:14,400 --> 00:09:15,239 as an apology. 213 00:09:15,239 --> 00:09:15,880 That's right. 214 00:09:16,599 --> 00:09:17,200 You cheated. 215 00:09:17,200 --> 00:09:17,679 They cheated. 216 00:09:17,679 --> 00:09:18,679 Seize them! 217 00:09:18,840 --> 00:09:19,760 We did not! 218 00:09:20,159 --> 00:09:20,960 We did not cheat. 219 00:09:20,960 --> 00:09:22,080 Clearly, it was you instead. 220 00:09:22,200 --> 00:09:23,159 You went against your words. 221 00:09:23,239 --> 00:09:24,880 You're shameless. 222 00:09:25,200 --> 00:09:26,479 I'm going to beat you to pulp. 223 00:09:26,479 --> 00:09:27,400 Commander Prince of Julu has arrived. 224 00:09:27,559 --> 00:09:28,119 His Highness is here. 225 00:09:28,119 --> 00:09:29,799 Your Highness. 226 00:09:34,359 --> 00:09:35,320 My husband is here. 227 00:09:42,359 --> 00:09:43,359 He bullied me. 228 00:09:44,239 --> 00:09:44,840 What? 229 00:09:45,760 --> 00:09:47,359 Are you trying to accuse my wife? 230 00:09:48,599 --> 00:09:49,359 Are you even worthy? 231 00:09:49,799 --> 00:09:50,159 Your Highness. 232 00:09:50,159 --> 00:09:51,159 It's 233 00:09:51,159 --> 00:09:52,719 Mr. Yan who lost the bet. 234 00:09:52,719 --> 00:09:54,200 I can't embarrass myself 235 00:09:54,200 --> 00:09:55,359 and give everything up. 236 00:10:01,400 --> 00:10:02,320 Do you want it? 237 00:10:03,015 --> 00:10:04,135 No, not at all. 238 00:10:04,559 --> 00:10:04,960 Put it down. 239 00:10:13,479 --> 00:10:14,080 Xiaoman. 240 00:10:17,919 --> 00:10:20,039 You said, objects remain lifeless 241 00:10:20,840 --> 00:10:21,640 while men were given life. 242 00:10:22,760 --> 00:10:23,359 What do you mean? 243 00:10:25,559 --> 00:10:28,599 Men cannot live forever in the past. 244 00:10:29,200 --> 00:10:30,479 Everyone has to move on. 245 00:10:36,119 --> 00:10:36,840 Here, Xiaoman. 246 00:10:41,359 --> 00:10:42,080 Your Highness, 247 00:10:42,359 --> 00:10:43,479 I beg your pardon. 248 00:10:46,359 --> 00:10:47,919 Return home and inform your master 249 00:10:48,799 --> 00:10:49,919 to meet me tonight. 250 00:10:50,960 --> 00:10:52,960 If he doesn't show up, he's a loser. 251 00:11:09,880 --> 00:11:10,599 Watch out. 252 00:11:25,440 --> 00:11:26,039 How is she doing? 253 00:11:26,320 --> 00:11:27,080 Your Highness. 254 00:11:27,479 --> 00:11:28,799 Fortunately, it was Meishou Wine. 255 00:11:29,359 --> 00:11:30,479 If she was given other types of liquor, 256 00:11:30,640 --> 00:11:31,320 she would have 257 00:11:31,320 --> 00:11:32,440 caught a bad fever. 258 00:11:33,119 --> 00:11:34,799 She was fed some hangover soup. 259 00:11:35,119 --> 00:11:37,119 I'm afraid the alcohol is kicking in. 260 00:11:37,760 --> 00:11:39,200 Just attend to her accordingly. 261 00:11:39,440 --> 00:11:40,840 She will be fine once the alcohol subsides. 262 00:11:41,640 --> 00:11:42,359 All right. 263 00:11:42,840 --> 00:11:43,559 Thank you. 264 00:11:43,679 --> 00:11:44,239 I shall excuse myself. 265 00:11:47,000 --> 00:11:47,559 Hanchen. 266 00:11:49,479 --> 00:11:50,039 I... 267 00:11:50,640 --> 00:11:51,599 I'm sorry. 268 00:12:10,359 --> 00:12:11,359 Why are you sorry? 269 00:12:12,880 --> 00:12:13,359 I... 270 00:12:15,919 --> 00:12:17,239 I shouldn't have taken the Helu. 271 00:12:18,840 --> 00:12:19,559 I shouldn't have 272 00:12:19,559 --> 00:12:21,039 taken the Helu 273 00:12:21,799 --> 00:12:22,960 from Xiaoman knowing that it was with her. 274 00:12:25,840 --> 00:12:26,760 I'm sorry. 275 00:12:31,320 --> 00:12:32,039 Zhao Xiaoqian! 276 00:12:32,880 --> 00:12:33,760 You deserve this! 277 00:12:35,359 --> 00:12:35,880 Boyang. 278 00:12:37,559 --> 00:12:38,280 After this blow, 279 00:12:39,760 --> 00:12:40,960 this is over. 280 00:12:42,479 --> 00:12:43,359 Do not bring this up again. 281 00:12:50,159 --> 00:12:51,119 Boyang, are you all right? 282 00:12:52,799 --> 00:12:53,559 I'm fine. 283 00:13:23,719 --> 00:13:25,080 This peasant is treated like a princess. 284 00:13:26,200 --> 00:13:27,599 I even have to take care of you. 285 00:13:29,320 --> 00:13:30,640 Rascal. 286 00:13:33,239 --> 00:13:34,679 Rascal. 287 00:13:42,400 --> 00:13:43,640 Rascal. 288 00:13:45,159 --> 00:13:47,000 Rascal. 289 00:13:47,359 --> 00:13:48,919 You're so mean. 290 00:13:50,440 --> 00:13:51,599 It's the day of the selection for the main dancer. 291 00:13:52,400 --> 00:13:53,479 You might miss it. 292 00:13:55,039 --> 00:13:56,359 Will you be unhappy? 293 00:13:57,760 --> 00:13:58,840 It's all right if you're upset. 294 00:13:59,760 --> 00:14:00,760 The others perform 295 00:14:01,559 --> 00:14:02,880 for Xingzhou and the rest. 296 00:14:04,119 --> 00:14:05,239 You may perform it for me. 297 00:14:06,200 --> 00:14:06,799 Isn't that right? 298 00:14:56,359 --> 00:14:57,080 Lady Shen. 299 00:14:57,640 --> 00:14:58,400 Young Master Shen... 300 00:14:59,080 --> 00:15:00,359 Young Master Shen is here. 301 00:15:09,200 --> 00:15:10,640 I interrogated Xu Shu. 302 00:15:11,400 --> 00:15:13,239 He said you asked him to steal the Helu. 303 00:15:14,200 --> 00:15:14,799 Why? 304 00:15:18,479 --> 00:15:18,960 Spill it! 305 00:15:19,520 --> 00:15:20,400 I just wanted to teach 306 00:15:20,400 --> 00:15:21,640 Xie Xiaoman a lesson. 307 00:15:21,960 --> 00:15:22,599 Shen Zhaowen, 308 00:15:22,919 --> 00:15:24,000 I can't believe you resorted 309 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 to such lowly methods. 310 00:15:25,280 --> 00:15:26,919 Do not forget who you are. 311 00:15:28,119 --> 00:15:29,719 You and I both know why 312 00:15:30,080 --> 00:15:31,280 Zhao Xiaoqian wouldn't bring out the Helu. 313 00:15:31,960 --> 00:15:33,719 The incident caused big troubles back then. 314 00:15:34,200 --> 00:15:35,080 Hanchen 315 00:15:35,080 --> 00:15:36,719 hasn't been able to get over it! 316 00:15:37,880 --> 00:15:38,640 Look at you. 317 00:15:39,239 --> 00:15:40,239 For your own sake, 318 00:15:40,599 --> 00:15:41,919 in order to sabotage Xiaoman, 319 00:15:42,280 --> 00:15:43,799 you even had your eyes on the Helu. 320 00:15:44,440 --> 00:15:45,239 Shen Zhaowen, 321 00:15:45,559 --> 00:15:47,320 I haven't been away from the capital for long, 322 00:15:47,440 --> 00:15:48,080 yet you employed 323 00:15:48,080 --> 00:15:48,520 such detestable means! 324 00:15:48,520 --> 00:15:49,280 What do you know? 325 00:15:52,000 --> 00:15:53,320 You left home when you were young. 326 00:15:54,080 --> 00:15:55,000 You cared only about yourself. 327 00:15:55,840 --> 00:15:56,960 You left without saying anything. 328 00:15:58,320 --> 00:15:58,919 What about me? 329 00:16:01,119 --> 00:16:01,880 What about me? 330 00:16:03,200 --> 00:16:04,400 If Zhao Xiaoqian doesn't marry me, 331 00:16:04,400 --> 00:16:06,200 I'll be sent to the palace. 332 00:16:07,520 --> 00:16:08,880 All you do is chastise me. 333 00:16:09,440 --> 00:16:10,559 You showed no concern for me. 334 00:16:11,239 --> 00:16:11,919 Everyone 335 00:16:11,919 --> 00:16:14,119 is only concerned about your future. 336 00:16:15,960 --> 00:16:17,320 For the sake of your future, 337 00:16:19,599 --> 00:16:20,840 I'm forced to enter the palace. 338 00:16:23,520 --> 00:16:24,640 Why? 339 00:16:25,200 --> 00:16:26,840 I'm still young! 340 00:16:28,799 --> 00:16:29,840 Enter... 341 00:16:31,159 --> 00:16:32,359 Enter the palace? 342 00:16:34,400 --> 00:16:36,080 The Empress did not bear a son. 343 00:16:37,760 --> 00:16:39,679 All Her Highness has is an adopted Crown Prince. 344 00:16:40,280 --> 00:16:41,559 The Crown Prince's influence is deteriorating. 345 00:16:42,599 --> 00:16:44,039 Noble Consort Zhang is in favour. 346 00:16:45,760 --> 00:16:46,679 Guess what? 347 00:16:48,000 --> 00:16:50,400 The Empress wants me to earn His Majesty's favour on her behalf. 348 00:16:52,880 --> 00:16:54,919 Father dare not disobey. 349 00:16:56,640 --> 00:16:58,479 It's all for the sake of your future. 350 00:17:00,080 --> 00:17:00,840 Young Master Shen, 351 00:17:01,119 --> 00:17:03,039 Lady Shen suffered a lot at home. 352 00:17:03,239 --> 00:17:04,160 I'm you're aware. 353 00:17:04,520 --> 00:17:05,880 The issue of Commandery Prince's concubine 354 00:17:06,160 --> 00:17:07,719 has evoked commotion in the capital. 355 00:17:10,439 --> 00:17:11,680 Your words 356 00:17:12,000 --> 00:17:13,359 will only hurt Lady Shen more. 357 00:17:14,118 --> 00:17:16,759 Besides, Xie Xiaoman has to be eliminated anyway. 358 00:17:17,239 --> 00:17:19,000 It's a good thing to sow discord between 359 00:17:20,000 --> 00:17:20,839 Commandery Prince and her. 360 00:17:26,000 --> 00:17:27,680 A family of aristocrats? 361 00:17:28,880 --> 00:17:30,439 Wealth and honour? 362 00:17:31,439 --> 00:17:33,000 Life of affluence and extravagance? 363 00:17:35,119 --> 00:17:37,640 These can only be exchanged with a woman's dignity. 364 00:17:40,119 --> 00:17:41,319 At the capital, 365 00:17:42,599 --> 00:17:43,599 the date of my wedding with 366 00:17:43,599 --> 00:17:45,040 Hanchen has been decided. 367 00:17:46,640 --> 00:17:48,160 If Xie Xiaoman isn't out of the picture, 368 00:17:49,599 --> 00:17:50,560 are you going to 369 00:17:50,560 --> 00:17:52,160 allow your sister to bear the shame of 370 00:17:52,160 --> 00:17:53,199 losing against a concubine for the rest of her life? 371 00:17:53,199 --> 00:17:53,920 That's enough! 372 00:18:06,359 --> 00:18:07,319 Do you think 373 00:18:08,599 --> 00:18:10,160 what I did was despicable? 374 00:18:11,800 --> 00:18:13,400 Lady Shen, do not say that. 375 00:18:14,040 --> 00:18:16,119 We can't possibly enter the palace. 376 00:18:16,880 --> 00:18:18,400 His Majesty is already in his fifties. 377 00:18:18,880 --> 00:18:21,000 Your entire life would be gone. 378 00:18:22,319 --> 00:18:23,719 Besides, Xie Xiaoman was the one 379 00:18:23,719 --> 00:18:25,160 who crawled into His Highness' bed first. 380 00:18:26,079 --> 00:18:26,640 We... 381 00:18:27,920 --> 00:18:28,520 We should... 382 00:18:29,640 --> 00:18:31,160 We should fight for ourselves. 383 00:18:32,520 --> 00:18:33,719 We should fight 384 00:18:34,599 --> 00:18:35,880 for ourselves. 385 00:18:39,079 --> 00:18:40,760 I'm running out of time. 386 00:18:41,800 --> 00:18:43,119 I received news from the capital. 387 00:18:43,599 --> 00:18:44,880 Princess Consort Pu has entered the palace many times. 388 00:18:45,239 --> 00:18:47,040 The Empress started to given in. 389 00:18:47,719 --> 00:18:48,880 The marriage 390 00:18:49,160 --> 00:18:50,239 would be final. 391 00:18:50,400 --> 00:18:51,640 Do not give up. 392 00:18:52,280 --> 00:18:53,040 You're right. 393 00:18:54,359 --> 00:18:55,280 I cannot give up. 394 00:18:56,880 --> 00:18:58,280 Fetch me the costume for the Dance of Nuo. 395 00:18:59,520 --> 00:19:00,760 I'm going to show Xie Xiaoman 396 00:19:01,920 --> 00:19:02,839 that I, Shen Zhaowen, 397 00:19:03,400 --> 00:19:05,400 am the Commandery Princess Rong'an, granted by His Majesty. 398 00:19:06,800 --> 00:19:07,839 I can't admit defeat. 399 00:19:09,800 --> 00:19:10,359 Yes, Lady Shen. 400 00:19:19,980 --> 00:19:21,780 (Bailu Academy) 401 00:19:43,520 --> 00:19:44,599 Hit whoever you like. 402 00:19:45,359 --> 00:19:46,800 Why must you come to me? 403 00:19:47,920 --> 00:19:48,800 If I spar with others, 404 00:19:49,599 --> 00:19:50,640 it will be an insult to the Helu. 405 00:19:51,400 --> 00:19:52,640 I have anger built up in me. 406 00:19:53,319 --> 00:19:54,040 It's suffocating. 407 00:19:54,880 --> 00:19:56,040 That's why I asked for you. 408 00:19:59,400 --> 00:20:00,839 I haven't sparred with you for a while. 409 00:20:02,359 --> 00:20:02,880 Come on. 410 00:20:17,160 --> 00:20:18,359 You haven't used the sword in many years. 411 00:20:19,079 --> 00:20:20,160 What makes today different? 412 00:20:20,640 --> 00:20:21,520 Someone told me, 413 00:20:22,359 --> 00:20:23,520 if you do not treat a wound, 414 00:20:24,319 --> 00:20:25,319 it'd remain there forever. 415 00:20:28,800 --> 00:20:29,800 That's why, I would like to see 416 00:20:30,640 --> 00:20:31,839 what happens 417 00:20:32,920 --> 00:20:33,920 when I tear it. 418 00:20:41,640 --> 00:20:42,239 Enlighten me. 419 00:20:45,640 --> 00:20:46,280 Please go easy on me. 420 00:21:25,040 --> 00:21:25,760 One loses by pride 421 00:21:26,280 --> 00:21:27,160 and gains by modesty. 422 00:21:27,640 --> 00:21:28,599 The capable will find their place 423 00:21:29,280 --> 00:21:30,319 for the sake of the nation's peace. 424 00:21:42,599 --> 00:21:44,040 Back when we wielded the sword for the first time, 425 00:21:44,640 --> 00:21:45,880 I lost to you once. 426 00:21:46,599 --> 00:21:48,079 His Majesty said my heart was disturbed. 427 00:21:48,640 --> 00:21:49,800 After my brother's death, 428 00:21:50,160 --> 00:21:51,040 I abandoned the sword and bow. 429 00:21:51,760 --> 00:21:52,880 You once asked me why. 430 00:21:53,520 --> 00:21:54,640 Today, I'll tell you. 431 00:21:55,800 --> 00:21:57,479 Once I wield the Helu again, 432 00:21:57,920 --> 00:21:59,160 nobody will be able to take it away from me. 433 00:21:59,719 --> 00:22:01,000 The capital has its eyes on us. 434 00:22:01,520 --> 00:22:02,760 Both of us cannot run away from our destinies. 435 00:22:03,920 --> 00:22:04,880 Lingniang came 436 00:22:05,160 --> 00:22:06,119 bearing 437 00:22:06,280 --> 00:22:07,400 the promise of marriage between you and her. 438 00:22:08,599 --> 00:22:10,920 Are Your Highness going to deny the promise as well? 439 00:22:11,880 --> 00:22:13,400 It's not going to be easy. 440 00:22:13,920 --> 00:22:15,040 I'll never marry Lingniang. 441 00:22:16,000 --> 00:22:17,079 You know that well. 442 00:22:17,760 --> 00:22:18,599 I will not 443 00:22:19,640 --> 00:22:20,599 accept the marriage. 444 00:22:37,880 --> 00:22:38,400 Please go easy on me. 445 00:22:43,640 --> 00:22:44,280 Same for me. 446 00:25:03,680 --> 00:25:06,319 You left for the examination, drape in white during early fall. 447 00:25:07,000 --> 00:25:09,760 Your focus harmonizes with the gushing of branches. 448 00:25:10,400 --> 00:25:12,560 You obtained excellence with your future laid before you. 449 00:25:13,239 --> 00:25:15,599 As the peach blossom blooms, the doors of your future opened up. 450 00:25:16,520 --> 00:25:18,920 As vast as the sea stretches, as far as the phoenix could soar, 451 00:25:19,479 --> 00:25:22,000 you took your books and left as far as it took. 452 00:25:22,880 --> 00:25:24,920 By the same day next year, you've attained success. 453 00:25:25,359 --> 00:25:28,439 You'd sigh at the endeavour of others. 454 00:25:29,520 --> 00:25:30,479 Although I'm a lady, 455 00:25:30,880 --> 00:25:32,520 through prayers, 456 00:25:33,239 --> 00:25:35,680 I hope all fellow scholars will live up to your conscience, 457 00:25:36,160 --> 00:25:37,319 live up to the promise for the people, 458 00:25:37,920 --> 00:25:39,560 live up to the teachings of the sage, 459 00:25:40,199 --> 00:25:42,880 and live up to sustain the peace of the nation. 460 00:25:44,160 --> 00:25:46,359 Live up to your conscience. 461 00:25:46,760 --> 00:25:48,959 Live up to the promise for the people. 462 00:25:49,319 --> 00:25:51,800 Live up to the teachings of the sage. 463 00:25:52,199 --> 00:25:54,880 Live up to sustain the peace of the nation. 464 00:26:02,119 --> 00:26:03,400 Are you doing fine, my brother-in-law? 465 00:26:04,640 --> 00:26:06,560 As the concubine of Commandery Prince, 466 00:26:07,319 --> 00:26:08,359 I came to pay you respect. 467 00:26:08,959 --> 00:26:10,640 Commandery Prince granted the Hulu to me for a ceremonial dance, 468 00:26:11,000 --> 00:26:11,959 so I came to inform you. 469 00:26:12,959 --> 00:26:14,199 Commandery Prince is filial and loyal, 470 00:26:14,479 --> 00:26:15,400 abiding by religious teachings 471 00:26:15,520 --> 00:26:16,400 is part of his nature. 472 00:26:17,680 --> 00:26:19,079 The brotherhood you shared, 473 00:26:19,520 --> 00:26:21,479 not even a single meal together could be forgone. 474 00:26:22,160 --> 00:26:23,520 The yearning and grievance 475 00:26:24,359 --> 00:26:25,359 are expressed through emotions. 476 00:26:26,359 --> 00:26:27,599 Fervency and ardor 477 00:26:28,040 --> 00:26:29,079 are displayed through actions. 478 00:26:30,239 --> 00:26:31,800 Your wish 479 00:26:32,439 --> 00:26:34,599 is known to Commandery Prince. 480 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 You wished to devote yourself to the people and the state. 481 00:26:37,560 --> 00:26:39,199 It's the conviction of a virtuous man 482 00:26:40,199 --> 00:26:41,920 and the principle of an ambitious man. 483 00:26:42,479 --> 00:26:44,640 Commandery Prince has the most admiration for you. 484 00:26:45,479 --> 00:26:46,400 Of lowly origins, 485 00:26:46,800 --> 00:26:47,760 I met His Highness 486 00:26:48,280 --> 00:26:49,239 in marriage. 487 00:26:50,040 --> 00:26:52,000 I share His Highness' pain and happiness. 488 00:26:53,040 --> 00:26:55,319 I'll accumulate virtues with gratitude towards you. 489 00:26:55,680 --> 00:26:56,599 Please guard over your brother. 490 00:26:57,040 --> 00:26:57,959 Today is a great day. 491 00:26:58,920 --> 00:26:59,959 May your spirit 492 00:27:00,239 --> 00:27:01,280 rest in peace. 493 00:27:02,160 --> 00:27:05,280 I offer my respects to you, my brother-in-law. 494 00:27:15,079 --> 00:27:15,760 Maoya. 495 00:27:25,160 --> 00:27:26,599 I made three wishes today. 496 00:27:27,439 --> 00:27:28,319 Would you like to know? 497 00:27:31,239 --> 00:27:32,439 Firstly, may all things go well for Xiaoman. 498 00:27:33,520 --> 00:27:34,800 Secondly, bless Hanchen with a long life. 499 00:27:36,040 --> 00:27:37,479 Thirdly, may Xiaoman fall in love with me. 500 00:27:38,359 --> 00:27:39,959 We shall stay by each other forever. 501 00:27:42,439 --> 00:27:43,520 There are some things 502 00:27:43,520 --> 00:27:44,560 I haven't told you. 503 00:27:45,880 --> 00:27:47,199 I'll confess them all today. 504 00:27:49,280 --> 00:27:50,280 I love you. 505 00:27:51,719 --> 00:27:53,079 I want to be with you for the rest of my life. 506 00:27:54,640 --> 00:27:55,959 I want to practise calligraphy with you 507 00:27:56,680 --> 00:27:58,000 and watch the clouds 508 00:27:58,839 --> 00:27:59,880 as they drift and flutter. 509 00:27:59,900 --> 00:28:01,340 ♪Approach you slowly♪ 510 00:28:01,439 --> 00:28:02,680 I want to eat the cakes you make 511 00:28:04,239 --> 00:28:05,560 and wear the garments you sew. 512 00:28:07,300 --> 00:28:08,900 ♪Your shadow under the moonlight♪ 513 00:28:09,040 --> 00:28:12,119 I want to spend the rest of my life with you. 514 00:28:14,319 --> 00:28:14,959 Do you understand? 515 00:28:14,960 --> 00:28:16,999 ♪As detailed as the poem♪ 516 00:28:17,040 --> 00:28:18,240 ♪The word spoken softly♪ 517 00:28:18,280 --> 00:28:18,880 Fool, 518 00:28:19,760 --> 00:28:21,439 it's time for you to shut your eyes. 519 00:28:22,540 --> 00:28:28,500 ♪When you smile, you fill up all my view♪ 520 00:28:29,660 --> 00:28:33,220 ♪When I close my eyes♪ 521 00:28:33,460 --> 00:28:37,060 ♪You dance like the cloud♪ 522 00:28:37,340 --> 00:28:44,260 ♪We grow old together slowly♪ 523 00:28:57,239 --> 00:28:58,800 According to the disciples, 524 00:28:59,479 --> 00:29:00,839 Mr. Li, you burnt the midnight oil 525 00:29:00,959 --> 00:29:02,640 to compose poetry 526 00:29:02,839 --> 00:29:03,599 and articles. 527 00:29:03,920 --> 00:29:06,760 You also sneaked in three jars of Lihuabai Wine. 528 00:29:09,119 --> 00:29:09,880 That article 529 00:29:10,040 --> 00:29:11,959 consists of the unspeakable. 530 00:29:12,439 --> 00:29:13,319 As for the wine, 531 00:29:13,640 --> 00:29:14,479 since you 532 00:29:14,479 --> 00:29:16,000 have yet to clear them out for me, 533 00:29:16,400 --> 00:29:18,119 I shall wallow deeper in 534 00:29:18,359 --> 00:29:20,359 and finish them before I leave the monastery. 535 00:29:22,880 --> 00:29:24,280 I'm just curious. 536 00:29:24,680 --> 00:29:26,640 Over the days spent here at the temple, 537 00:29:27,040 --> 00:29:28,319 did you gain anything, Mr. Li? 538 00:29:30,439 --> 00:29:31,560 Not yet, 539 00:29:31,800 --> 00:29:33,239 but my tolerance for alcohol has increased. 540 00:29:33,520 --> 00:29:36,040 I guess you could consider that a gain. 541 00:29:37,880 --> 00:29:38,640 Before coming up the mountain, 542 00:29:38,959 --> 00:29:40,079 I told myself, 543 00:29:40,680 --> 00:29:42,160 I'll only do two things once I'm here, 544 00:29:42,959 --> 00:29:44,640 composing and drinking. 545 00:29:45,439 --> 00:29:46,800 I've written everything I could. 546 00:29:46,959 --> 00:29:48,079 My wine almost runs out. 547 00:29:48,800 --> 00:29:50,520 It's time for me to depart. 548 00:29:51,199 --> 00:29:52,199 Where will you go? 549 00:29:54,719 --> 00:29:55,520 I'll go back to the capital 550 00:29:56,479 --> 00:29:57,319 to take the civil examination. 551 00:29:59,680 --> 00:30:03,439 What about the works you composed? 552 00:30:03,880 --> 00:30:05,760 They do not worth a dime. 553 00:30:07,119 --> 00:30:09,760 Instead of piling up the trash, 554 00:30:10,800 --> 00:30:12,400 I shall burn them all to ashes 555 00:30:13,079 --> 00:30:14,319 to get rid of them. 556 00:30:15,119 --> 00:30:16,280 Mr. Li, you've yet 557 00:30:16,920 --> 00:30:19,319 attained clarity in your heart. 558 00:30:20,079 --> 00:30:21,319 Of secularity, 559 00:30:21,680 --> 00:30:23,359 release the obsession. 560 00:30:24,359 --> 00:30:26,800 Go with the flow. 561 00:30:27,000 --> 00:30:28,359 Remain aware of the self 562 00:30:28,839 --> 00:30:30,479 and stay true to yourself. 563 00:30:34,959 --> 00:30:36,199 What I currently want 564 00:30:37,199 --> 00:30:38,160 is to give up 565 00:30:39,439 --> 00:30:40,239 and leave. 566 00:30:59,319 --> 00:30:59,800 Mr. Li, 567 00:30:59,800 --> 00:31:00,319 this is bad. 568 00:31:00,319 --> 00:31:01,680 Your compositions were blown away. 569 00:31:01,680 --> 00:31:02,199 I... 570 00:31:02,199 --> 00:31:03,560 I shall clean it up. 571 00:31:04,359 --> 00:31:05,040 Forget it. 572 00:31:07,119 --> 00:31:08,000 It's the heaven's will. 573 00:31:11,780 --> 00:31:13,740 (Jingnv Pavilion) 574 00:31:13,959 --> 00:31:14,719 Fellow ladies, 575 00:31:15,359 --> 00:31:17,079 you're exempt from classes tomorrow. 576 00:31:17,680 --> 00:31:18,760 Since the civil examination is approaching, 577 00:31:19,119 --> 00:31:21,239 Principal Yang is taking fellow scholars to Mount Kunyan Temple 578 00:31:21,400 --> 00:31:22,280 to pray for divine blessings. 579 00:31:22,760 --> 00:31:24,520 Those who are interested 580 00:31:24,719 --> 00:31:26,199 may sign up with Supervisor Xu 581 00:31:26,199 --> 00:31:27,439 at the Teachers' Office later. 582 00:31:27,920 --> 00:31:28,920 That's all for today. 583 00:31:28,920 --> 00:31:29,640 Class is dismissed. 584 00:31:33,520 --> 00:31:34,640 Thank you, teacher. 585 00:31:45,239 --> 00:31:45,800 Xiaoman. 586 00:31:46,920 --> 00:31:48,160 Are you going to 587 00:31:48,520 --> 00:31:49,359 Mount Kunyan Temple? 588 00:31:52,680 --> 00:31:53,239 Yes. 589 00:31:55,000 --> 00:31:55,680 I heard 590 00:31:56,199 --> 00:31:58,680 Congwen is undergoing cultivation up in Mount Kunyan Temple. 591 00:32:01,199 --> 00:32:02,000 What's going on? 592 00:32:02,439 --> 00:32:03,319 You're acting weird. 593 00:32:06,439 --> 00:32:08,119 Zhao Xiaoqian told me... 594 00:32:08,959 --> 00:32:09,800 What did he say? 595 00:32:11,199 --> 00:32:12,479 He said that he wants to 596 00:32:13,040 --> 00:32:15,160 spend the rest of his life with me. 597 00:32:16,680 --> 00:32:18,119 Everyone knows this. 598 00:32:18,119 --> 00:32:19,479 You're the only one who's ignorant about that. 599 00:32:21,479 --> 00:32:22,920 When he said that to you, 600 00:32:23,400 --> 00:32:24,239 what were you thinking? 601 00:32:25,160 --> 00:32:26,040 It's decided then. 602 00:32:26,479 --> 00:32:27,680 Tomorrow, we shall head to 603 00:32:27,920 --> 00:32:28,880 Mount Kunyan Temple together. 604 00:32:28,880 --> 00:32:30,040 It's my pleasure 605 00:32:30,239 --> 00:32:31,280 to befriend Lingniang. 606 00:32:31,599 --> 00:32:33,160 A daughter of nobility 607 00:32:33,359 --> 00:32:35,199 will not mingle with the peasant households. 608 00:32:43,400 --> 00:32:44,359 What's going on? 609 00:32:46,479 --> 00:32:47,479 Don't you think 610 00:32:48,239 --> 00:32:50,199 Shen Zhaowen has been acting weird lately? 611 00:32:54,359 --> 00:32:55,280 What do you mean? 612 00:32:56,199 --> 00:32:56,959 I'm not sure. 613 00:32:57,040 --> 00:32:57,920 It's a gut feeling. 614 00:33:00,000 --> 00:33:00,640 Really? 615 00:33:03,800 --> 00:33:04,839 In a monastery deep in the forest, 616 00:33:05,520 --> 00:33:08,160 listening to the pointless debates of philosophers. 617 00:33:08,839 --> 00:33:09,959 In the freezing winter, at the halls, 618 00:33:10,680 --> 00:33:12,239 entertained by the woodcutter. 619 00:33:13,119 --> 00:33:14,160 You've changed. 620 00:33:14,359 --> 00:33:14,959 You're 621 00:33:14,959 --> 00:33:16,359 always saying things I do not understand. 622 00:33:17,079 --> 00:33:18,079 What has she become? 623 00:33:18,839 --> 00:33:20,119 You resemble a rooster. 624 00:33:21,319 --> 00:33:22,560 You're the rooster. 625 00:33:35,920 --> 00:33:37,199 What do you say 626 00:33:37,839 --> 00:33:38,560 about what I told you a few days agi? 627 00:33:41,719 --> 00:33:42,839 What do you mean? 628 00:33:43,800 --> 00:33:44,800 I need to study. 629 00:33:45,280 --> 00:33:46,160 Go away. 630 00:33:46,160 --> 00:33:48,479 I'm talking about my feelings for you. 631 00:33:49,560 --> 00:33:50,400 What's in your mind? 632 00:33:53,680 --> 00:33:54,439 Lecher. 633 00:33:59,160 --> 00:34:00,839 Zhu Momo told me 634 00:34:01,160 --> 00:34:02,119 that Lady Xie 635 00:34:02,359 --> 00:34:03,920 refuses to consummate with Commandery Prince. 636 00:34:04,319 --> 00:34:05,640 How unruly 637 00:34:06,000 --> 00:34:06,920 and absurd. 638 00:34:07,640 --> 00:34:08,639 You're constantly 639 00:34:08,639 --> 00:34:09,800 tormented by Zhu Momo. 640 00:34:10,478 --> 00:34:11,918 Let me give you a hand. 641 00:34:12,360 --> 00:34:14,360 I'll spend the night here to shut Zhu Momo up. 642 00:34:15,000 --> 00:34:15,560 What do you think? 643 00:34:16,478 --> 00:34:17,319 Lecher. 644 00:34:17,719 --> 00:34:18,560 You thug. 645 00:34:18,760 --> 00:34:19,280 Tell me. 646 00:34:20,958 --> 00:34:21,718 Tell me. 647 00:34:22,360 --> 00:34:23,280 What do you want? 648 00:34:25,199 --> 00:34:26,159 Do you like me? 649 00:34:30,918 --> 00:34:32,158 I like... 650 00:34:33,239 --> 00:34:35,120 I like flowers, not you. 651 00:34:37,560 --> 00:34:38,360 Xie Xiaoman. 652 00:34:41,040 --> 00:34:41,560 Fine. 653 00:34:42,958 --> 00:34:43,519 When... 654 00:34:44,918 --> 00:34:47,559 When we arrived at Mount Kunyan Temple, 655 00:34:48,719 --> 00:34:49,800 Lake Nanming, 656 00:34:51,478 --> 00:34:52,478 I'll give you my answer. 657 00:34:53,080 --> 00:34:53,600 All right. 658 00:34:54,879 --> 00:34:56,280 Tomorrow, at Mount Kunyan Temple, 659 00:34:56,679 --> 00:34:57,439 Lake Nanming, 660 00:34:59,679 --> 00:35:00,439 I'll be waiting for you. 661 00:35:05,479 --> 00:35:06,439 Lecher. 662 00:35:49,919 --> 00:35:51,120 You told me that 663 00:35:51,439 --> 00:35:52,439 the capital is reconsidering 664 00:35:52,439 --> 00:35:54,159 your marriage with the daughter of Shen Family. 665 00:35:54,919 --> 00:35:55,760 You haven't 666 00:35:56,280 --> 00:35:57,479 told Xiaoman about this, have you? 667 00:35:59,800 --> 00:36:01,199 I'll never marry Lingniang. 668 00:36:04,639 --> 00:36:05,800 But no matter how hard 669 00:36:07,120 --> 00:36:08,120 you try to resist, 670 00:36:08,919 --> 00:36:10,399 it's pointless. 671 00:36:13,000 --> 00:36:13,959 Do not 672 00:36:14,360 --> 00:36:15,479 tell Xiaoman about this. 673 00:36:16,120 --> 00:36:17,000 After I resolve everything, 674 00:36:17,479 --> 00:36:18,399 I'll tell her. 675 00:36:26,239 --> 00:36:27,239 Amitabha. 676 00:36:27,239 --> 00:36:28,399 It's an urgent matter. 677 00:36:29,120 --> 00:36:30,639 The Supreme Venerable Sovereign. 678 00:36:30,919 --> 00:36:32,000 Gautama Buddha. 679 00:36:32,000 --> 00:36:32,879 Lord of the Soil and the Ground. 680 00:36:32,879 --> 00:36:33,879 Goddess of the Moon. 681 00:36:34,320 --> 00:36:36,239 Please manifest the answer. 682 00:36:37,360 --> 00:36:39,639 What's the answer in Xiaoman's heart? 683 00:36:40,000 --> 00:36:40,919 Please give me an answer. 684 00:36:49,120 --> 00:36:50,120 What does this mean? 685 00:36:50,120 --> 00:36:51,000 Two suns and a moon. 686 00:36:51,800 --> 00:36:53,439 Possessed by love. 687 00:36:53,439 --> 00:36:54,399 This girl is in love. 688 00:36:55,120 --> 00:36:56,000 You're ridiculous. 689 00:36:56,479 --> 00:36:57,479 I do not believe you. 690 00:36:57,760 --> 00:36:58,639 You're lying to yourself. 691 00:36:59,159 --> 00:36:59,679 Recently, 692 00:36:59,679 --> 00:37:01,439 you were occupied with the affairs of Zhao Xiaoqian. 693 00:37:01,679 --> 00:37:03,439 Everyone could tell. 694 00:37:03,919 --> 00:37:05,199 You're the only one who remains ignorant. 695 00:37:06,479 --> 00:37:07,840 If you do not have feelings for Zhao Xiaoqian, 696 00:37:08,199 --> 00:37:09,600 list out his flaws. 697 00:37:09,919 --> 00:37:11,000 Hu Momo said, 698 00:37:11,760 --> 00:37:13,000 when a person is in love, 699 00:37:13,479 --> 00:37:15,919 they believe their lovers to be perfect. 700 00:37:16,800 --> 00:37:18,320 Since you do not love Zhao Xiaoqian, 701 00:37:18,679 --> 00:37:19,399 tell me 702 00:37:20,280 --> 00:37:21,239 his flaws. 703 00:37:24,840 --> 00:37:25,800 He's fierce. 704 00:37:26,679 --> 00:37:27,600 He screams at me all the time. 705 00:37:29,479 --> 00:37:31,679 However, it seems like he's doing it for my own good. 706 00:37:33,600 --> 00:37:34,760 He's a lecher. 707 00:37:35,000 --> 00:37:35,919 All of a sudden, he'd... 708 00:37:37,840 --> 00:37:38,919 What would he do? 709 00:37:47,760 --> 00:37:48,280 Hanchen. 710 00:37:49,879 --> 00:37:50,439 Hanchen. 711 00:37:52,000 --> 00:37:52,479 Hanchen. 712 00:37:57,800 --> 00:37:58,760 I'm talking to you. 713 00:38:00,919 --> 00:38:02,159 Everyone is heading for Mount Kunyan Temple 714 00:38:02,159 --> 00:38:03,479 to pray for good results. 715 00:38:04,000 --> 00:38:04,840 On the other hand, 716 00:38:05,000 --> 00:38:06,280 you insist to see the stupid lake. 717 00:38:07,000 --> 00:38:08,159 What are you up to? 718 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 I have a feeling 719 00:38:13,959 --> 00:38:16,280 Xie Xiaoman is really going to be your sister-in-law today. 720 00:38:16,840 --> 00:38:17,479 Really? 721 00:38:19,159 --> 00:38:20,199 Not bad at all. 722 00:38:23,000 --> 00:38:24,879 However, we're on the holy ground. 723 00:38:25,280 --> 00:38:26,000 Don't go too far. 724 00:38:26,000 --> 00:38:27,239 Return to your seat. 725 00:38:38,399 --> 00:38:39,239 Look at you. 726 00:38:39,679 --> 00:38:40,679 You're still in denial. 727 00:38:41,239 --> 00:38:43,000 I suggest you accept his love. 728 00:38:43,280 --> 00:38:43,959 Otherwise, 729 00:38:44,399 --> 00:38:46,639 his childhood friend, Lady Shen would 730 00:38:46,919 --> 00:38:48,000 come before you to get him. 731 00:38:49,120 --> 00:38:50,360 Is Shen Zhaowen's feelings 732 00:38:50,719 --> 00:38:51,760 that obvious? 733 00:38:51,760 --> 00:38:52,639 It's more than obvious 734 00:38:52,639 --> 00:38:53,600 to everyone. 735 00:38:54,000 --> 00:38:54,959 Even the woman 736 00:38:54,959 --> 00:38:56,959 who sells baked bread outside my house could tell. 737 00:38:57,479 --> 00:38:59,840 You're the only ignorant one. 738 00:39:01,479 --> 00:39:03,879 There's one thing I find weird. 739 00:39:04,360 --> 00:39:05,399 I can't figure it out. 740 00:39:06,159 --> 00:39:07,000 On the day of the Dance of Nuo, 741 00:39:07,360 --> 00:39:08,399 only the members of the mansion 742 00:39:08,399 --> 00:39:10,159 knew I took the Helu to the academy. 743 00:39:10,679 --> 00:39:11,639 In the academy, 744 00:39:12,239 --> 00:39:13,679 you're the only one I told. 745 00:39:14,679 --> 00:39:15,280 Look. 746 00:39:16,199 --> 00:39:17,000 In Jingnv Pavilion, 747 00:39:17,679 --> 00:39:19,399 who else would recognise the Helu? 748 00:39:20,760 --> 00:39:21,600 Are you saying... 749 00:39:23,679 --> 00:39:25,800 The one who ordered Xu Shu to steal the Helu 750 00:39:26,199 --> 00:39:27,280 was Shen Yan's men. 751 00:39:28,399 --> 00:39:29,919 Shen Yan is her brother. 752 00:39:31,000 --> 00:39:32,199 Without a reason, 753 00:39:32,760 --> 00:39:34,320 Why did Xu Shu want the Helu? 754 00:39:37,000 --> 00:39:37,919 Shen Zhaowen? 755 00:39:39,280 --> 00:39:41,000 Shen Zhaowen tried to frame you up. 756 00:39:41,320 --> 00:39:41,919 She must know 757 00:39:41,919 --> 00:39:43,600 how important the Helu is to Zhao Xiaoqian. 758 00:39:44,199 --> 00:39:45,000 She took the Helu 759 00:39:45,000 --> 00:39:46,439 in order to provoke Zhao Xiaoqian 760 00:39:46,919 --> 00:39:47,959 and cast you out. 761 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 But we don't have any proof. 762 00:39:51,800 --> 00:39:52,800 Once we arrive at Mount Kunyan Temple, 763 00:39:53,479 --> 00:39:54,959 I'll question her. 764 00:39:55,479 --> 00:39:56,000 That's right. 765 00:39:56,919 --> 00:39:59,199 She employed such detestable measures to harm you. 766 00:39:59,479 --> 00:40:00,639 We can't sit by and do nothing. 767 00:40:01,360 --> 00:40:02,239 Once we arrive at the temple, 768 00:40:02,479 --> 00:40:03,479 I'll confront her with you. 769 00:40:07,420 --> 00:40:10,380 (Namo Amitabha) 770 00:40:13,639 --> 00:40:14,320 Abbot, 771 00:40:14,639 --> 00:40:16,280 this is the director of our academy. 772 00:40:18,959 --> 00:40:20,280 Amitabha. 773 00:40:20,800 --> 00:40:21,760 For prayers regarding the civil examination, 774 00:40:21,919 --> 00:40:22,600 over the century, 775 00:40:22,600 --> 00:40:24,360 Mount Kunyan Temple proves to be most efficient. 776 00:40:24,679 --> 00:40:26,719 The principal sends us to offer our prayers 777 00:40:27,320 --> 00:40:29,000 until the civil examination comes to an end. 778 00:40:29,199 --> 00:40:30,679 We apologize for interrupting 779 00:40:30,840 --> 00:40:31,639 serenity of the monastery. 780 00:40:33,280 --> 00:40:35,639 Principal Yang has informed me beforehand. 781 00:40:36,399 --> 00:40:37,439 Prayers and worships 782 00:40:37,679 --> 00:40:39,280 are things to rejoice over. 783 00:40:39,760 --> 00:40:41,479 I'm eternally grateful 784 00:40:41,840 --> 00:40:43,639 for the donation for the temple. 785 00:40:44,159 --> 00:40:45,919 The chambers are cleaned. 786 00:40:46,159 --> 00:40:48,320 The fellow scholars may enjoy a meal first. 787 00:40:48,639 --> 00:40:49,479 After the meal, 788 00:40:49,760 --> 00:40:51,879 they may head to the main hall to offer their prayers. 789 00:40:53,360 --> 00:40:54,239 Thank you, abbot. 790 00:41:06,639 --> 00:41:07,199 As a man, 791 00:41:07,840 --> 00:41:09,239 you should just do it. 792 00:41:10,239 --> 00:41:11,959 As usual, wooden plaques 793 00:41:12,479 --> 00:41:14,199 will be distributed to all tonight. 794 00:41:14,639 --> 00:41:15,959 After settling down at 795 00:41:15,959 --> 00:41:17,159 your rooms, 796 00:41:17,479 --> 00:41:18,800 you may head to the back halls for food. 797 00:41:19,239 --> 00:41:20,239 After the meal, 798 00:41:20,639 --> 00:41:21,840 we shall offer prayers together. 799 00:41:22,120 --> 00:41:22,959 Do you understand? 800 00:41:23,360 --> 00:41:24,639 Yes. 801 00:41:26,239 --> 00:41:26,959 Wang Weicheng. 802 00:41:26,959 --> 00:41:27,639 Supervisor Xu. 803 00:41:33,600 --> 00:41:34,639 Can you pass it to me first? 804 00:41:34,919 --> 00:41:35,840 I share a room with Lady Xie. 805 00:41:38,199 --> 00:41:38,760 Thank you. 806 00:41:42,120 --> 00:41:42,879 Wang Weicheng. 807 00:41:46,460 --> 00:41:47,820 (Room number one) 808 00:41:48,399 --> 00:41:49,159 What are you doing? 809 00:41:49,639 --> 00:41:50,760 I've got the plaque. 810 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 We're husband and wife. 811 00:41:52,360 --> 00:41:53,280 We should share a room. 812 00:41:54,280 --> 00:41:56,159 I do not want to sleep with you. 813 00:41:56,479 --> 00:41:58,120 Are you expecting us to sleep separately? 814 00:41:58,479 --> 00:41:59,120 Let's go. 815 00:41:59,360 --> 00:42:00,399 Return to the room to pack up with me. 816 00:42:00,399 --> 00:42:01,000 No. 817 00:42:01,199 --> 00:42:02,000 We have matters to attend to. 818 00:42:02,280 --> 00:42:03,120 Quit pinching me. 819 00:42:05,280 --> 00:42:05,919 How about this? 820 00:42:06,199 --> 00:42:06,760 Go ahead first. 821 00:42:06,760 --> 00:42:07,719 I'll meet you later. 822 00:42:07,719 --> 00:42:09,000 I'll force an answer out of her. 823 00:42:11,159 --> 00:42:12,639 Dear, I can't wait any longer. 824 00:42:12,639 --> 00:42:13,679 Why are you not moving? 825 00:42:14,719 --> 00:42:15,479 Lang Mengzi. 826 00:42:16,000 --> 00:42:16,479 Present. 827 00:42:26,520 --> 00:42:27,120 Let go. 828 00:42:28,800 --> 00:42:30,360 Minggu and I are up to something. 829 00:42:31,120 --> 00:42:31,840 Let me go. 830 00:42:34,479 --> 00:42:34,879 You... 831 00:42:36,399 --> 00:42:37,479 We're on the holy ground. 832 00:42:38,000 --> 00:42:38,719 Such insolence. 833 00:43:17,100 --> 00:43:20,700 ♪Ask the moon whether it has seen♪ 834 00:43:21,380 --> 00:43:23,780 ♪The other end of the earth♪ 835 00:43:25,780 --> 00:43:29,220 ♪Your feelings fluctuate like the moon's wane and wax♪ 836 00:43:30,060 --> 00:43:33,220 ♪Have they ever been the same?♪ 837 00:43:34,580 --> 00:43:38,340 ♪Carried by misty clouds, the moon came into your eyes♪ 838 00:43:38,940 --> 00:43:42,260 ♪As a substitute for me, it appeared♪ 839 00:43:43,340 --> 00:43:46,540 ♪Cast our eyes over the bustling street♪ 840 00:43:46,900 --> 00:43:50,620 ♪Don't shed tears when we part♪ 841 00:43:52,860 --> 00:43:56,980 ♪Since our parting, I have been recalling your look♪ 842 00:43:57,220 --> 00:44:01,500 ♪Every night, I miss you too much to sleep♪ 843 00:44:01,620 --> 00:44:04,060 ♪In my heart, I stored our affectionate past♪ 844 00:44:04,340 --> 00:44:08,780 ♪As time went by, it faded like smoke♪ 845 00:44:10,260 --> 00:44:14,620 ♪In my ears, rings your old whisper♪ 846 00:44:14,700 --> 00:44:18,820 ♪Every night, I look forward to meeting you again♪ 847 00:44:19,220 --> 00:44:21,340 ♪On the day we brushed past each other♪ 848 00:44:21,460 --> 00:44:26,420 ♪We got tied by a permanent bond♪ 849 00:44:45,100 --> 00:44:49,540 ♪Since our parting, I have been recalling your look♪ 850 00:44:49,620 --> 00:44:53,700 ♪Every night, I miss you too much to sleep♪ 851 00:44:53,820 --> 00:44:56,420 ♪In my heart, I stored our affectionate past♪ 852 00:44:56,500 --> 00:45:01,380 ♪As time went by, it faded like smoke♪ 853 00:45:02,660 --> 00:45:07,020 ♪In my ears, rings your old whisper♪ 854 00:45:07,060 --> 00:45:11,140 ♪Every night, I look forward to meeting you again♪ 855 00:45:11,540 --> 00:45:13,620 ♪On the day we brushed past each other♪ 856 00:45:13,780 --> 00:45:19,020 ♪We got tied by a permanent bond♪