1 00:00:15,060 --> 00:00:18,860 ♪Memories of the past are always vivid♪ 2 00:00:19,540 --> 00:00:22,340 ♪They accompanied me to take every step♪ 3 00:00:24,020 --> 00:00:26,380 ♪On the road♪ 4 00:00:29,260 --> 00:00:33,060 ♪Going through heat and cold♪ 5 00:00:33,820 --> 00:00:36,900 ♪The bumpy journey has rendered my longing♪ 6 00:00:37,780 --> 00:00:40,820 ♪Rock solid♪ 7 00:00:41,740 --> 00:00:47,420 ♪The same moonlight shines on our shoulders♪ 8 00:00:47,980 --> 00:00:51,060 ♪Even if we are far away separated♪ 9 00:00:51,660 --> 00:00:56,700 ♪We are close in our hearts♪ 10 00:00:59,860 --> 00:01:01,340 ♪The wind blew away the past♪ 11 00:01:01,620 --> 00:01:06,860 ♪I look for your distant location on the starry night♪ 12 00:01:07,020 --> 00:01:08,460 ♪In the ocean of faces♪ 13 00:01:08,740 --> 00:01:14,100 ♪For you, my heart burns and races♪ 14 00:01:14,460 --> 00:01:18,060 ♪Despite its turns and twists, fate is in my hands♪ 15 00:01:18,100 --> 00:01:22,060 ♪May waiting convert regrets into a happy ending♪ 16 00:01:22,260 --> 00:01:28,220 ♪May solitary figures find right companions♪ 17 00:01:28,980 --> 00:01:31,100 ♪And become a pair♪ 18 00:01:33,100 --> 00:01:37,180 =Time Flies and You Are Here= 19 00:01:37,420 --> 00:01:38,980 =Episode 15= 20 00:01:39,120 --> 00:01:40,716 (Life is unexpected and what I wanted is not what I get) 21 00:01:54,830 --> 00:01:55,420 Speak. 22 00:01:56,550 --> 00:01:57,300 Well, 23 00:01:59,340 --> 00:02:01,300 my childhood friends, 24 00:02:02,270 --> 00:02:03,950 Cheng and Ying are getting married. 25 00:02:05,060 --> 00:02:06,190 My family 26 00:02:06,590 --> 00:02:08,620 wants to return to Yuyangli Village. 27 00:02:11,740 --> 00:02:13,510 My mother... 28 00:02:15,670 --> 00:02:16,790 My mother thinks that 29 00:02:17,590 --> 00:02:18,820 since we're already married, 30 00:02:19,390 --> 00:02:21,340 the relatives back at Yuyangli Village 31 00:02:21,460 --> 00:02:22,950 would like to meet you. 32 00:02:23,820 --> 00:02:25,820 That's why she would like you to return with me. 33 00:02:26,310 --> 00:02:26,950 I'm not going. 34 00:02:27,820 --> 00:02:28,670 Why not? 35 00:02:29,030 --> 00:02:30,060 Why should I? 36 00:02:31,460 --> 00:02:31,980 Well, 37 00:02:33,540 --> 00:02:35,820 I heard you haven't been in a good mood lately. 38 00:02:36,460 --> 00:02:38,790 Why not you just treat it as a getaway? 39 00:02:39,790 --> 00:02:40,590 A getaway? 40 00:02:41,390 --> 00:02:42,950 Your village is filthy and squalid. 41 00:02:43,340 --> 00:02:44,460 Do you intend to comfort me with this trip 42 00:02:45,030 --> 00:02:45,870 or show me off 43 00:02:45,870 --> 00:02:46,900 as a trophy back at your village? 44 00:02:47,670 --> 00:02:48,590 Zhao Xiaoqian. 45 00:02:48,590 --> 00:02:49,310 What's wrong? 46 00:02:50,900 --> 00:02:51,390 Fine. 47 00:02:52,460 --> 00:02:53,260 I understand. 48 00:02:53,590 --> 00:02:54,540 You don't have to go. 49 00:02:55,150 --> 00:02:56,950 I'm going home to inform my mother. 50 00:02:57,150 --> 00:02:57,820 Is that good enough? 51 00:03:10,180 --> 00:03:11,110 What's going on between the both of you? 52 00:03:15,260 --> 00:03:16,230 What do you mean? 53 00:03:17,260 --> 00:03:19,180 I just embarrassed my family. 54 00:03:19,180 --> 00:03:20,230 I'm just throwing a tantrum. 55 00:03:21,700 --> 00:03:22,540 Why did you say that? 56 00:03:22,700 --> 00:03:23,870 What exactly happened? 57 00:03:26,460 --> 00:03:26,980 Did you know 58 00:03:26,980 --> 00:03:27,820 what was written 59 00:03:27,820 --> 00:03:28,820 on the lantern she brought home? 60 00:03:31,230 --> 00:03:32,620 To cut all ties. 61 00:03:33,620 --> 00:03:34,670 Is that what Xiaoman feels? 62 00:03:35,180 --> 00:03:35,790 What else 63 00:03:35,790 --> 00:03:36,700 could it mean? 64 00:03:37,390 --> 00:03:38,510 She invited me to return to Yuyangli Village with them 65 00:03:38,510 --> 00:03:39,310 to attend a wedding ceremony. 66 00:03:40,230 --> 00:03:41,030 This family 67 00:03:41,590 --> 00:03:42,750 doesn't treat me with respect. 68 00:03:44,110 --> 00:03:45,110 Have you asked her about it? 69 00:03:45,420 --> 00:03:46,900 Could there be any misunderstanding in between? 70 00:03:47,460 --> 00:03:48,420 Xiaoman doesn't seem like... 71 00:03:48,420 --> 00:03:49,620 It doesn't matter. 72 00:03:50,340 --> 00:03:51,230 She intends to cut all ties with me. 73 00:03:51,230 --> 00:03:52,260 I should quit bothering her. 74 00:03:52,700 --> 00:03:53,820 If it's truly a misunderstanding, 75 00:03:54,820 --> 00:03:56,390 you should stop it before it's too late. 76 00:03:58,620 --> 00:03:59,260 I'm playing chess. 77 00:04:05,110 --> 00:04:06,820 It's just a wedding ceremony. 78 00:04:07,060 --> 00:04:08,390 He wouldn't attend despite how much I begged him. 79 00:04:08,700 --> 00:04:09,820 He insulted weddings of our village... 80 00:04:09,820 --> 00:04:10,420 Maoya. 81 00:04:11,260 --> 00:04:11,900 Maoya. 82 00:04:13,150 --> 00:04:13,670 Look. 83 00:04:15,110 --> 00:04:15,700 Look. 84 00:04:15,790 --> 00:04:16,540 It's a huge rooster. 85 00:04:17,510 --> 00:04:18,820 This is tonic meant for Commandery Prince. 86 00:04:23,890 --> 00:04:25,850 (Commandery Prince's Mansion) 87 00:04:26,460 --> 00:04:27,670 Trim the flowers well. 88 00:04:28,060 --> 00:04:28,620 Hongsu, 89 00:04:28,620 --> 00:04:29,140 is everything ready? 90 00:04:29,140 --> 00:04:29,620 Yes. 91 00:04:30,950 --> 00:04:32,230 Why is there a rooster in the mansion? 92 00:04:35,110 --> 00:04:35,860 Lady Xie. 93 00:04:39,990 --> 00:04:41,140 How atrocious. 94 00:04:41,550 --> 00:04:43,580 Duke of Yongguo's death anniversary is coming up. 95 00:04:43,860 --> 00:04:44,620 The whole of the mansion 96 00:04:44,620 --> 00:04:46,060 is solemnly prepping for the ceremony. 97 00:04:46,390 --> 00:04:48,180 All you've done is fooling around. 98 00:04:48,300 --> 00:04:49,230 How dare you bring in 99 00:04:49,230 --> 00:04:50,230 such filthy creature? 100 00:04:51,710 --> 00:04:53,430 The death anniversary of Duke of Yongguo? 101 00:04:53,670 --> 00:04:54,300 Hurry up. 102 00:04:54,300 --> 00:04:55,140 Hurry up and throw 103 00:04:55,140 --> 00:04:56,110 this filthy creature out. 104 00:05:00,620 --> 00:05:01,140 Your Highness. 105 00:05:02,180 --> 00:05:02,740 Your Highness. 106 00:05:04,430 --> 00:05:05,180 What's going on? 107 00:05:05,180 --> 00:05:06,300 Can't you see I'm reading? 108 00:05:06,430 --> 00:05:08,110 Zhu Momo is picking on Lady Xie again 109 00:05:08,580 --> 00:05:10,900 because she brought a rooster home. 110 00:05:11,110 --> 00:05:11,710 A rooster? 111 00:05:12,180 --> 00:05:13,270 Zhu Momo is in charge of the household affairs. 112 00:05:13,270 --> 00:05:14,340 There's nothing wrong in disciplining Lady Xie. 113 00:05:15,060 --> 00:05:16,430 You shouldn't hurt her 114 00:05:16,900 --> 00:05:18,300 because of a misunderstanding again. 115 00:05:20,710 --> 00:05:22,430 I don't like your tone of voice. 116 00:05:24,140 --> 00:05:25,180 I'm hurt as well. 117 00:05:25,180 --> 00:05:26,390 Am I that heartless? 118 00:05:26,990 --> 00:05:28,180 You did not clarify the situation. 119 00:05:43,430 --> 00:05:45,020 Lady Xie violated the rules 120 00:05:45,300 --> 00:05:48,020 and brought filthy creatures into the mansion. 121 00:05:48,670 --> 00:05:49,580 According to the rules, 122 00:05:50,230 --> 00:05:51,020 she should be punished severely. 123 00:05:51,300 --> 00:05:52,020 Zhu Momo! 124 00:06:03,620 --> 00:06:04,390 Your Highness, 125 00:06:04,900 --> 00:06:08,300 Lady Xie brought such a vile creature 126 00:06:08,430 --> 00:06:09,620 into the front yard. 127 00:06:10,900 --> 00:06:13,300 I'm afraid such an act will collide 128 00:06:13,300 --> 00:06:14,990 with the spirit of late Duke of Yongguo. 129 00:06:17,020 --> 00:06:19,620 My mother acquired this rooster from the Temple of Confucius. 130 00:06:19,620 --> 00:06:22,140 I was told to boil soup from it for you and Xingzhou 131 00:06:22,140 --> 00:06:22,950 as replenishment. 132 00:06:23,180 --> 00:06:23,740 Besides, 133 00:06:25,950 --> 00:06:27,020 a rooster is believed to bring luck. 134 00:06:28,510 --> 00:06:29,060 All right. 135 00:06:29,620 --> 00:06:30,430 I understand. 136 00:06:30,860 --> 00:06:31,860 I'll punish her on your behalf. 137 00:06:47,830 --> 00:06:48,990 I shall cook you up. 138 00:06:48,990 --> 00:06:49,550 Wait a minute. 139 00:06:58,830 --> 00:06:59,860 I need to ask you something. 140 00:07:09,740 --> 00:07:12,430 What's it that you wanted to ask? 141 00:07:13,390 --> 00:07:14,140 What's it called? 142 00:07:14,830 --> 00:07:15,510 Who? 143 00:07:15,900 --> 00:07:16,430 The rooster. 144 00:07:18,140 --> 00:07:19,900 Why would you name a rooster? 145 00:07:21,950 --> 00:07:23,340 What are you trying to ask? 146 00:07:23,710 --> 00:07:24,790 Is this about its name? 147 00:07:25,150 --> 00:07:25,870 (Lotus Garden) 148 00:07:25,900 --> 00:07:26,830 Forget it. 149 00:07:27,900 --> 00:07:28,950 It shall be named 150 00:07:29,710 --> 00:07:30,510 Zhao Shengwu. 151 00:07:31,180 --> 00:07:32,670 We had a horse named Shengwu in the past. 152 00:07:33,270 --> 00:07:34,060 It was a horse. 153 00:07:34,060 --> 00:07:34,900 This is a rooster. 154 00:07:35,460 --> 00:07:37,620 Why would you grant the rooster a name? 155 00:07:37,950 --> 00:07:38,670 What's wrong? 156 00:07:38,670 --> 00:07:39,860 Can't roosters have names, too? 157 00:07:40,300 --> 00:07:41,710 Besides, this rooster belongs to Xingzhou. 158 00:07:41,710 --> 00:07:42,830 Xingzhou is my learning partner. 159 00:07:42,900 --> 00:07:44,110 The rooster would be my partner, too. 160 00:07:44,110 --> 00:07:45,140 It has to bear my last name. 161 00:07:50,270 --> 00:07:52,860 What in the world is wrong with you? 162 00:07:59,110 --> 00:07:59,830 That lantern... 163 00:08:01,430 --> 00:08:02,270 What do you mean? 164 00:08:05,110 --> 00:08:05,790 Does your mother really 165 00:08:05,790 --> 00:08:06,860 want me to head to Yiyangli Village? 166 00:08:12,830 --> 00:08:15,270 You're acting really strange recently. 167 00:08:16,110 --> 00:08:17,340 You're really fickle. 168 00:08:18,300 --> 00:08:19,620 I'm terrified. 169 00:08:22,140 --> 00:08:23,300 Is it because 170 00:08:24,790 --> 00:08:26,270 of Duke of Yongguo? 171 00:08:27,460 --> 00:08:28,550 If you're upset, 172 00:08:28,550 --> 00:08:30,110 you don't have to go. 173 00:08:30,270 --> 00:08:31,110 I told my mother... 174 00:08:31,110 --> 00:08:32,230 You sure are noisy. 175 00:08:37,450 --> 00:08:41,930 (Lotus Garden) 176 00:08:44,500 --> 00:08:45,020 Forget it. 177 00:08:46,140 --> 00:08:46,700 I'll go. 178 00:08:47,990 --> 00:08:49,900 I'll ask you after the trip. 179 00:08:59,020 --> 00:08:59,580 Watch the rooster. 180 00:08:59,700 --> 00:09:00,340 Do not look at me. 181 00:09:01,990 --> 00:09:03,340 Zhao Shengwu, come here. 182 00:09:10,190 --> 00:09:10,790 Mr. Liangji. 183 00:09:11,430 --> 00:09:12,820 Besides serving His Highness, 184 00:09:13,310 --> 00:09:14,460 I have to serve the horse. 185 00:09:14,900 --> 00:09:16,340 Now, I'll have to serve a rooster as well. 186 00:09:17,190 --> 00:09:18,940 Life is hard. 187 00:09:20,580 --> 00:09:21,380 What a pity. 188 00:09:22,500 --> 00:09:23,870 Look at how plump the rooster is. 189 00:09:31,140 --> 00:09:33,670 Bite it. 190 00:09:33,940 --> 00:09:34,820 Bite its side. 191 00:09:34,900 --> 00:09:37,580 Go on. Bite on it. 192 00:09:37,820 --> 00:09:40,430 Bite it. 193 00:09:40,580 --> 00:09:42,020 Bite it. 194 00:09:42,260 --> 00:09:43,900 Awesome! 195 00:09:46,140 --> 00:09:46,900 Fetch the money. 196 00:09:53,790 --> 00:09:56,340 Here, Overlord Yan. 197 00:09:58,260 --> 00:10:00,310 Apparently, Xu Shu from the academy next door 198 00:10:00,820 --> 00:10:01,940 organised a cricket competition. 199 00:10:02,230 --> 00:10:04,140 All nobilities of the academy 200 00:10:04,340 --> 00:10:05,430 received an invitation. 201 00:10:06,020 --> 00:10:07,870 A cricket competition? 202 00:10:08,140 --> 00:10:09,190 Didn't you receive it? 203 00:10:09,790 --> 00:10:10,630 That can't be. 204 00:10:11,230 --> 00:10:12,870 You're a son of a bureaucrat. 205 00:10:13,260 --> 00:10:14,230 That can't be. 206 00:10:15,500 --> 00:10:16,260 I'm not surprised. 207 00:10:17,020 --> 00:10:18,020 A son of bureaucrat 208 00:10:19,020 --> 00:10:21,500 has been following Commandery Prince around like a lapdog. 209 00:10:21,500 --> 00:10:22,260 Do you know what it means? 210 00:10:22,550 --> 00:10:24,140 He was given great opportunities, 211 00:10:24,140 --> 00:10:25,580 but he'd rather behave like a lapdog. 212 00:10:26,260 --> 00:10:27,110 Eventually, 213 00:10:27,110 --> 00:10:28,630 he'd be belittled and berated. 214 00:10:28,630 --> 00:10:30,430 You're spewing nonsense. 215 00:10:31,900 --> 00:10:33,820 I shall attend the event with Zhao Xiaoqian tomorrow. 216 00:10:34,630 --> 00:10:35,820 I'll show you 217 00:10:35,820 --> 00:10:37,630 what true brotherhood means. 218 00:10:38,790 --> 00:10:40,110 Prepare the cash. 219 00:10:40,790 --> 00:10:42,990 I'd empty your pockets then. 220 00:10:44,430 --> 00:10:47,230 Let's go, Overlord Yan. 221 00:11:32,020 --> 00:11:32,580 Mother. 222 00:11:33,430 --> 00:11:34,870 Why are you bringing along roosters and ducks? 223 00:11:35,230 --> 00:11:36,260 There are plenty at Yuyangli Village. 224 00:11:36,260 --> 00:11:36,820 It's fine. 225 00:11:38,340 --> 00:11:39,020 I can handle it. 226 00:11:46,990 --> 00:11:48,230 They are here. 227 00:11:50,260 --> 00:11:50,990 Madam Xie. 228 00:11:50,990 --> 00:11:52,140 They are here, Madam Xie. 229 00:11:56,230 --> 00:11:57,460 We are here. 230 00:12:02,230 --> 00:12:03,230 Madam Liu. 231 00:12:08,140 --> 00:12:09,230 Madam Xie. 232 00:12:11,900 --> 00:12:12,430 Greetings, chief. 233 00:12:12,430 --> 00:12:13,140 Greetings. 234 00:12:15,500 --> 00:12:16,750 You're finally here. 235 00:12:17,140 --> 00:12:17,900 How are you doing? 236 00:12:17,900 --> 00:12:19,020 We're doing great. 237 00:12:19,110 --> 00:12:19,750 That's good. 238 00:12:21,340 --> 00:12:21,900 What do you think? 239 00:12:21,900 --> 00:12:23,020 What a perfect pair. 240 00:12:24,230 --> 00:12:25,870 We're at the presence of the great Commandery Prince. 241 00:12:26,140 --> 00:12:28,230 Pardon our failure to welcome Your Highness appropriately. 242 00:12:28,820 --> 00:12:29,700 Please rise, chief. 243 00:12:30,260 --> 00:12:31,140 I'm here 244 00:12:31,460 --> 00:12:32,550 at Yuyangli Village as a son-in-law. 245 00:12:32,900 --> 00:12:34,020 Spare the formalities. 246 00:12:35,020 --> 00:12:35,990 Yes, Your Highness. 247 00:12:35,990 --> 00:12:38,340 Maoya did marry a man of prominence. 248 00:12:39,190 --> 00:12:39,900 You're right. 249 00:12:39,900 --> 00:12:41,190 Men from the city 250 00:12:41,190 --> 00:12:42,190 are different indeed. 251 00:12:42,380 --> 00:12:42,940 Chief. 252 00:12:44,020 --> 00:12:44,550 Chief. 253 00:12:44,550 --> 00:12:45,340 The banquet is starting. 254 00:12:45,500 --> 00:12:46,580 Let's enter the courtyard. 255 00:12:46,870 --> 00:12:47,260 Sure. 256 00:12:47,260 --> 00:12:47,990 The banquet begins. 257 00:12:47,990 --> 00:12:48,670 Your Highness. 258 00:12:49,230 --> 00:12:49,940 This way, please. 259 00:12:50,340 --> 00:12:50,900 Let's go. 260 00:12:51,460 --> 00:12:52,430 Please, Your Highness. 261 00:12:58,380 --> 00:12:59,750 It looks comfortable. 262 00:12:59,750 --> 00:13:01,020 You're all grown up. 263 00:13:01,750 --> 00:13:02,430 Your Highness, 264 00:13:02,550 --> 00:13:03,110 have some food. 265 00:13:03,340 --> 00:13:03,870 Thank you. 266 00:13:03,870 --> 00:13:04,430 Enjoy yourselves. 267 00:13:06,020 --> 00:13:06,230 Here. 268 00:13:06,230 --> 00:13:06,750 Thank you. 269 00:13:06,750 --> 00:13:08,700 There's no good food here in the village. 270 00:13:09,230 --> 00:13:09,820 Your Highness. 271 00:13:13,430 --> 00:13:14,460 These are fowls of the village. 272 00:13:16,700 --> 00:13:17,940 Thank you. 273 00:13:18,110 --> 00:13:18,820 Enjoy. 274 00:13:22,870 --> 00:13:23,990 Here's a toast to you. 275 00:13:25,230 --> 00:13:26,430 Cheng, is it time for a toast? 276 00:13:28,790 --> 00:13:30,070 His Highness 277 00:13:30,460 --> 00:13:32,900 is greatly concerned about Xiaoman. 278 00:13:33,310 --> 00:13:34,820 Finishing this cup of wine should be fine, right? 279 00:13:36,070 --> 00:13:37,900 Quit standing around. Hurry up and offer a toast. 280 00:13:38,340 --> 00:13:40,260 May you be blessed with sons. 281 00:13:40,260 --> 00:13:42,310 They are nobilities of the city. 282 00:13:42,580 --> 00:13:44,870 They aren't used to our crude wine. 283 00:13:45,380 --> 00:13:45,820 Isn't that right? 284 00:13:45,820 --> 00:13:46,870 It's fine. Cheers. 285 00:13:47,670 --> 00:13:48,500 Here's a toast to you. 286 00:13:54,380 --> 00:13:56,070 May you be blessed with a son. 287 00:13:58,430 --> 00:13:59,260 Thank you, Your Highness. 288 00:13:59,790 --> 00:14:00,460 Your Highness, 289 00:14:00,460 --> 00:14:01,340 please enjoy. 290 00:14:01,900 --> 00:14:02,630 Feel free 291 00:14:03,020 --> 00:14:03,940 to eat to your heart's content. 292 00:14:06,190 --> 00:14:07,140 Go ahead. 293 00:14:07,580 --> 00:14:08,630 Cheng. 294 00:14:08,820 --> 00:14:09,140 Fellow guests. 295 00:14:09,140 --> 00:14:09,700 Cheng. 296 00:14:10,820 --> 00:14:11,460 Cheng, 297 00:14:11,870 --> 00:14:13,140 can you request His Highness 298 00:14:13,430 --> 00:14:15,190 to act as the host 299 00:14:15,460 --> 00:14:16,500 to receive the bride? 300 00:14:16,580 --> 00:14:17,310 Father, 301 00:14:17,310 --> 00:14:18,110 what are you thinking? 302 00:14:18,550 --> 00:14:19,430 He's the Commandery Prince. 303 00:14:19,430 --> 00:14:20,630 His Highness can't possibly act as our wedding host. 304 00:14:20,870 --> 00:14:22,790 How would you know that if you never tried? 305 00:14:23,630 --> 00:14:24,380 On behalf of Maoya, 306 00:14:24,380 --> 00:14:25,260 His Highness came all the way here. 307 00:14:25,260 --> 00:14:26,380 Hurry up. 308 00:14:26,380 --> 00:14:27,070 Father, you... 309 00:14:27,460 --> 00:14:28,310 Listen to me. 310 00:14:28,310 --> 00:14:28,750 Well... 311 00:14:30,340 --> 00:14:30,790 You... 312 00:14:31,700 --> 00:14:32,340 Your Highness, 313 00:14:33,670 --> 00:14:35,190 my father would like Your Highness 314 00:14:35,460 --> 00:14:36,630 to act as the host of our wedding. 315 00:14:36,630 --> 00:14:38,110 That way, the harvest will increase by the year. 316 00:14:38,460 --> 00:14:39,190 That's right. 317 00:14:39,990 --> 00:14:41,070 Is Your Highness willing to 318 00:14:41,670 --> 00:14:43,550 receive my bride from the residence? 319 00:14:45,230 --> 00:14:46,020 Sure. 320 00:14:47,140 --> 00:14:47,990 I'm eternally grateful. 321 00:14:48,430 --> 00:14:49,380 Thank you, Your Highness. 322 00:14:49,900 --> 00:14:50,460 Your Highness, 323 00:14:50,460 --> 00:14:51,310 please come with me. 324 00:14:53,260 --> 00:14:53,630 Go on. 325 00:14:53,630 --> 00:14:54,500 Enjoy yourselves. 326 00:14:54,790 --> 00:14:55,460 Go along. 327 00:14:55,460 --> 00:14:56,070 All right. 328 00:14:56,070 --> 00:14:57,380 Look at my son-in-law. 329 00:14:57,500 --> 00:14:58,310 He sure is great. 330 00:14:58,310 --> 00:14:59,900 Thank you, Your Highness. 331 00:15:00,020 --> 00:15:00,900 Let's drink up. 332 00:15:01,750 --> 00:15:02,700 Cheers. 333 00:15:02,820 --> 00:15:03,670 Drink up. 334 00:15:03,990 --> 00:15:05,260 Chief, let's drink. 335 00:15:05,260 --> 00:15:05,750 Here. 336 00:15:05,750 --> 00:15:06,140 All right. 337 00:15:06,140 --> 00:15:06,670 Cheers. 338 00:15:08,110 --> 00:15:08,580 Xiaoman, 339 00:15:08,580 --> 00:15:09,790 we haven't seen each other in a long time. 340 00:15:09,790 --> 00:15:10,580 Isn't that right? 341 00:15:10,820 --> 00:15:12,110 If it wasn't for sister's marriage, 342 00:15:12,110 --> 00:15:13,260 we wouldn't be able to meet you. 343 00:15:13,700 --> 00:15:14,260 That's right. 344 00:15:14,260 --> 00:15:15,230 Well, here I am. 345 00:15:15,700 --> 00:15:16,380 Just now, 346 00:15:16,380 --> 00:15:17,900 I sneaked a peek at Commandery Prince. 347 00:15:18,340 --> 00:15:20,700 His Highness is charming and attractive. 348 00:15:21,670 --> 00:15:23,310 He's hundred times better than Cheng. 349 00:15:24,460 --> 00:15:26,190 I can't wait for the harvest 350 00:15:26,190 --> 00:15:27,070 during spring next year. 351 00:15:27,310 --> 00:15:28,790 Cheng should get a change of face, too. 352 00:15:29,790 --> 00:15:30,700 Don't say that. 353 00:15:31,550 --> 00:15:33,900 I envy you on the contrary. 354 00:15:34,700 --> 00:15:35,900 You may get married to Cheng 355 00:15:35,900 --> 00:15:36,900 openly. 356 00:15:37,380 --> 00:15:38,230 Although the village 357 00:15:38,230 --> 00:15:39,700 isn't as wealthy as Wujiang Prefecture, 358 00:15:40,310 --> 00:15:41,900 I know that Cheng 359 00:15:42,380 --> 00:15:44,900 will only love you for the rest of his life. 360 00:15:45,870 --> 00:15:47,190 I genuinely desire to be with him. 361 00:15:47,460 --> 00:15:48,580 He doesn't have the guts to mistreat me. 362 00:15:49,260 --> 00:15:50,380 Look at you. 363 00:15:50,750 --> 00:15:51,260 Xiaoman, 364 00:15:51,430 --> 00:15:52,550 you're great at hairdressing. 365 00:15:52,820 --> 00:15:53,790 I want you 366 00:15:53,790 --> 00:15:54,820 to dress my hair for me today. 367 00:15:55,340 --> 00:15:55,870 All right. 368 00:16:05,430 --> 00:16:06,070 Let's see. 369 00:16:10,140 --> 00:16:10,700 Your Highness, 370 00:16:10,870 --> 00:16:11,670 please give me a moment. 371 00:16:11,940 --> 00:16:13,230 I'll call for Your Highness once it's ready. 372 00:16:16,820 --> 00:16:17,380 Cheng. 373 00:16:18,020 --> 00:16:18,670 Cheng. 374 00:16:20,230 --> 00:16:20,790 Xiaoman, 375 00:16:21,460 --> 00:16:23,750 are you and His Highness 376 00:16:24,430 --> 00:16:26,460 in love? 377 00:16:27,670 --> 00:16:28,700 Don't be ridiculous. 378 00:16:31,430 --> 00:16:31,990 I... 379 00:16:33,870 --> 00:16:34,380 I... 380 00:16:35,380 --> 00:16:36,310 I don't know. 381 00:16:39,430 --> 00:16:40,190 Actually, 382 00:16:41,790 --> 00:16:43,430 we signed a contract of two years. 383 00:16:44,380 --> 00:16:45,340 We agreed 384 00:16:45,340 --> 00:16:47,430 to part ways after two years. 385 00:16:47,820 --> 00:16:48,700 In the end, 386 00:16:49,230 --> 00:16:51,070 we aren't a real couple. 387 00:16:51,940 --> 00:16:52,500 I beg of you 388 00:16:52,500 --> 00:16:54,230 not to make fun of me. 389 00:16:54,790 --> 00:16:56,110 That's enough. Forget it. 390 00:16:57,430 --> 00:16:59,500 You asked me to host the wedding previously. 391 00:16:59,700 --> 00:17:00,870 Now that the Commandery Prince is here, 392 00:17:00,870 --> 00:17:02,070 you're fawning over His Highness. 393 00:17:02,460 --> 00:17:03,070 Cheng, 394 00:17:03,310 --> 00:17:04,260 well done. 395 00:17:04,260 --> 00:17:05,070 Come on. 396 00:17:05,339 --> 00:17:06,019 Don't say that. 397 00:17:06,020 --> 00:17:07,140 It's my big day today. 398 00:17:07,380 --> 00:17:08,630 Don't ruin the mood. 399 00:17:09,190 --> 00:17:10,020 Was I wrong? 400 00:17:10,430 --> 00:17:12,220 Maoya doesn't even have feelings for His Highness. 401 00:17:12,670 --> 00:17:14,140 She must be coveting after his power and wealth. 402 00:17:14,790 --> 00:17:16,260 I overheard Xiaoman telling Qiao that 403 00:17:16,550 --> 00:17:17,350 the both of them 404 00:17:17,589 --> 00:17:18,949 live separated lives. 405 00:17:19,950 --> 00:17:20,710 I bet you didn't know. 406 00:17:20,710 --> 00:17:21,190 Previously, 407 00:17:21,190 --> 00:17:23,020 Maoya was caught in a 408 00:17:23,190 --> 00:17:24,140 frivolous scandal. 409 00:17:25,140 --> 00:17:26,980 Nobody would be able to accept a woman like that. 410 00:17:27,550 --> 00:17:28,349 Like I said, 411 00:17:28,349 --> 00:17:30,220 a woman will turn foul once she enters the city. 412 00:17:30,500 --> 00:17:31,710 Who could have thought that Xie Xiaoman 413 00:17:31,710 --> 00:17:33,350 who grew up prude in the village 414 00:17:33,350 --> 00:17:35,020 would end up behaving promiscuously at the city? 415 00:17:35,670 --> 00:17:36,590 Besides, 416 00:17:37,140 --> 00:17:38,550 he only holds a mere title. 417 00:17:39,260 --> 00:17:40,710 According to the tutor, 418 00:17:40,980 --> 00:17:42,980 by the hands of the late Emperor, his brother was... 419 00:17:44,470 --> 00:17:45,140 Your Highness. 420 00:17:46,140 --> 00:17:47,220 Your Highness. 421 00:17:50,380 --> 00:17:51,260 Right now, we are 422 00:17:52,620 --> 00:17:53,950 considered... 423 00:17:56,310 --> 00:17:57,220 What's it? 424 00:17:59,980 --> 00:18:01,430 Our feelings could be considered 425 00:18:02,860 --> 00:18:04,100 mutual. 426 00:18:09,350 --> 00:18:10,380 His Highness is beating someone up. 427 00:18:10,550 --> 00:18:11,430 His Highness is beating someone up. 428 00:18:11,860 --> 00:18:12,900 His Highness is beating someone up. 429 00:18:13,310 --> 00:18:13,790 Let's go check it out. 430 00:18:13,790 --> 00:18:14,470 Let's go. 431 00:18:15,710 --> 00:18:16,100 Stay right there! 432 00:18:16,100 --> 00:18:17,020 Your Highness, please stop! 433 00:18:17,220 --> 00:18:17,860 Please stop! 434 00:18:18,430 --> 00:18:19,220 Please stop! 435 00:18:19,430 --> 00:18:20,190 He... 436 00:18:20,190 --> 00:18:21,430 Please stop hitting him! 437 00:18:21,430 --> 00:18:21,910 - Please... - Get over here. 438 00:18:23,260 --> 00:18:23,620 Come here! 439 00:18:23,620 --> 00:18:24,310 Stop hitting him! 440 00:18:24,620 --> 00:18:26,100 What are you doing? 441 00:18:26,710 --> 00:18:27,470 Zhao Xiaoqian! 442 00:18:28,590 --> 00:18:29,310 Your Highness! 443 00:18:29,590 --> 00:18:30,260 Zhao Xiaoqian! 444 00:18:30,710 --> 00:18:31,860 Zhao Xiaoqian, are you out of your mind? 445 00:18:32,220 --> 00:18:33,100 Ask him what he said! 446 00:18:33,470 --> 00:18:34,470 Repeat your words if you dare! 447 00:18:35,260 --> 00:18:36,350 What are you going to do about it? 448 00:18:36,710 --> 00:18:37,100 Xie Xiaoman, 449 00:18:37,100 --> 00:18:38,100 what's wrong with your husband? 450 00:18:38,710 --> 00:18:39,590 I did not say anything. 451 00:18:39,590 --> 00:18:40,620 He came up and hit me right away. 452 00:18:40,860 --> 00:18:41,830 I'm being accused. 453 00:18:41,950 --> 00:18:42,350 How dare you? 454 00:18:42,350 --> 00:18:43,830 Zhao Xiaoqian, what are you doing? 455 00:18:44,070 --> 00:18:45,350 Why did you hit him? 456 00:18:45,350 --> 00:18:46,430 I went easy on you. 457 00:18:46,790 --> 00:18:47,830 It's someone else's wedding. 458 00:18:48,430 --> 00:18:49,190 This wedding is 459 00:18:49,190 --> 00:18:50,020 once in a life time for Ying. 460 00:18:50,020 --> 00:18:51,190 How could you mess it up? 461 00:18:51,670 --> 00:18:53,620 What did he say? Tell me! 462 00:18:56,380 --> 00:18:57,590 Why did you hit him? 463 00:18:57,900 --> 00:18:58,950 The wedding means nothing. 464 00:18:59,710 --> 00:19:00,710 You still do not admit 465 00:19:00,710 --> 00:19:01,670 we're husband and wife anyway. 466 00:19:02,590 --> 00:19:04,350 You still insisted on cutting ties with me! 467 00:19:05,790 --> 00:19:06,430 Zhao Xiaoqian, 468 00:19:06,430 --> 00:19:07,020 let's talk it out. 469 00:19:07,020 --> 00:19:07,590 Do not touch me! 470 00:19:13,350 --> 00:19:14,550 My brother's death anniversary is coming up. 471 00:19:15,140 --> 00:19:15,950 I'm in a bad mood. 472 00:19:16,590 --> 00:19:17,590 I've caused a commotion. 473 00:19:18,710 --> 00:19:19,590 My apologies. 474 00:19:22,140 --> 00:19:22,860 Zhao Xiaoqian. 475 00:19:23,830 --> 00:19:24,350 Xiaoman. 476 00:19:29,190 --> 00:19:29,830 Son-in-law. 477 00:19:32,710 --> 00:19:34,310 Why did the fight break out? 478 00:19:36,670 --> 00:19:38,190 When I was fixing the garland on His Highness, 479 00:19:38,470 --> 00:19:39,550 I noticed he was clothed 480 00:19:39,550 --> 00:19:40,470 in white garments. 481 00:19:40,860 --> 00:19:41,550 I suppose 482 00:19:42,550 --> 00:19:44,590 he's mourning as the death anniversary of his family 483 00:19:44,860 --> 00:19:45,710 is coming up. 484 00:19:46,190 --> 00:19:46,710 His Highness came 485 00:19:46,710 --> 00:19:48,020 to the village to attend my wedding. 486 00:19:48,100 --> 00:19:49,470 I'm more than grateful. 487 00:19:49,830 --> 00:19:50,670 I do not want this incident 488 00:19:50,670 --> 00:19:51,590 to affect your relationship. 489 00:19:52,670 --> 00:19:53,350 Mourning? 490 00:20:00,550 --> 00:20:02,140 Did you say something about Duke of Yongguo? 491 00:20:02,310 --> 00:20:03,620 Yes, what's wrong with that? 492 00:20:03,620 --> 00:20:04,550 Shut your pile hole. 493 00:20:05,070 --> 00:20:06,310 How dare you? 494 00:20:06,620 --> 00:20:07,190 Maoya! 495 00:20:07,190 --> 00:20:08,260 What do you think you're doing? 496 00:20:08,470 --> 00:20:09,380 I told you to squat by the walls! 497 00:20:09,380 --> 00:20:09,830 It hurts! 498 00:20:09,900 --> 00:20:11,070 You ran your mouth! 499 00:20:11,590 --> 00:20:12,670 You're a man yet 500 00:20:12,950 --> 00:20:14,470 you can barely keep your mouth shut! 501 00:20:14,790 --> 00:20:15,950 You deserve to squat by the wall for the rest of your life 502 00:20:15,950 --> 00:20:16,900 for gossiping! 503 00:20:18,380 --> 00:20:19,190 Chief, 504 00:20:19,710 --> 00:20:20,950 give him a good beating later. 505 00:20:21,190 --> 00:20:21,860 I am 506 00:20:22,190 --> 00:20:24,020 conveying this message on behalf of the Commandery Prince's Mansion. 507 00:20:24,470 --> 00:20:25,900 The Commandery Prince's Mansion will pay for the damages. 508 00:20:26,350 --> 00:20:27,380 Well... 509 00:20:28,860 --> 00:20:29,710 You may go on. 510 00:20:30,190 --> 00:20:31,140 Excuse me. 511 00:20:32,430 --> 00:20:33,350 I'm going after him. 512 00:20:34,710 --> 00:20:35,350 Xiaoman, 513 00:20:36,830 --> 00:20:37,830 wait for your mother 514 00:20:37,830 --> 00:20:38,670 and take the carriage. 515 00:20:39,100 --> 00:20:40,100 After passing by Xiongjie Camp, 516 00:20:40,310 --> 00:20:41,860 there's a passage on your left. 517 00:20:42,550 --> 00:20:43,470 Xiongjie Camp? 518 00:20:44,380 --> 00:20:45,830 Xiongjie Camp under the command of Xu Zi? 519 00:20:48,830 --> 00:20:50,710 My mother will remain at the banquet. 520 00:20:51,190 --> 00:20:52,100 She should take the carriage. 521 00:20:52,670 --> 00:20:54,100 I would like to drop by Xiongjie Camp. 522 00:20:54,590 --> 00:20:55,590 Do you have a cart? 523 00:20:55,790 --> 00:20:56,260 Yes. 524 00:20:59,380 --> 00:20:59,900 Your Highness. 525 00:21:00,140 --> 00:21:00,710 Your Highness. 526 00:21:00,950 --> 00:21:02,710 The carriage was left behind for Lady Xie and her family. 527 00:21:03,310 --> 00:21:04,140 It's a long journey. 528 00:21:04,350 --> 00:21:05,380 Is Your Highness planning to return by foot? 529 00:21:05,380 --> 00:21:06,140 I'll walk. 530 00:21:07,590 --> 00:21:08,140 Anyway, 531 00:21:08,470 --> 00:21:09,710 Master Yan's servant, Douzi, delivered a letter. 532 00:21:10,430 --> 00:21:11,670 He would like you to join him 533 00:21:11,670 --> 00:21:12,830 in the cricket fight at the brothel tonight. 534 00:21:13,260 --> 00:21:14,350 He insists that you attend. 535 00:21:14,590 --> 00:21:15,430 All right. 536 00:21:15,590 --> 00:21:16,790 I'll meet him at the brothel tonight. 537 00:21:25,950 --> 00:21:26,550 By the way, 538 00:21:27,190 --> 00:21:28,260 how far is the next relay station? 539 00:21:29,860 --> 00:21:30,710 It's up ahead. 540 00:21:51,190 --> 00:21:52,470 Is this the Xiongjie Camp? 541 00:22:01,100 --> 00:22:01,670 Hold it right there. 542 00:22:04,100 --> 00:22:04,950 Who are you? 543 00:22:12,140 --> 00:22:12,670 I... 544 00:22:13,590 --> 00:22:16,790 I'm the concubine of Commandery Prince of Julu. 545 00:22:17,950 --> 00:22:20,140 I would like to meet Grand Commandant Xu Zi. 546 00:22:22,860 --> 00:22:23,350 One! 547 00:22:25,900 --> 00:22:26,430 Two! 548 00:22:29,070 --> 00:22:29,670 Three! 549 00:22:32,310 --> 00:22:34,950 Is there any reconnaissance on the route 550 00:22:35,670 --> 00:22:36,790 to the city in the last couple of days? 551 00:22:37,190 --> 00:22:37,790 One! 552 00:22:38,350 --> 00:22:38,950 General, 553 00:22:39,590 --> 00:22:41,140 the bandits are cunning and ruthless. 554 00:22:41,470 --> 00:22:42,710 They robbed multiple households. 555 00:22:43,430 --> 00:22:44,620 However, among the soldiers we dispatched, 556 00:22:44,900 --> 00:22:46,140 none of them was able to track them down. 557 00:22:46,350 --> 00:22:48,590 Two days ago, I made the soldiers disguised as students. 558 00:22:48,740 --> 00:22:49,950 They managed to figure it out. 559 00:22:49,950 --> 00:22:51,470 They did not expose themselves at all. 560 00:22:52,190 --> 00:22:52,620 One! 561 00:22:53,860 --> 00:22:54,430 General, 562 00:22:54,900 --> 00:22:55,710 a visitor seeks an audience. 563 00:22:58,470 --> 00:22:58,950 Three! 564 00:22:59,950 --> 00:23:00,950 I'm Xie Xiaoman. 565 00:23:01,310 --> 00:23:02,950 I'm the concubine of Commandery Prince of Julu. 566 00:23:03,710 --> 00:23:04,710 Greetings, general. 567 00:23:07,590 --> 00:23:08,100 One! 568 00:23:13,710 --> 00:23:14,470 Concubine? 569 00:23:16,260 --> 00:23:19,100 A concubine has the guts to question me? 570 00:23:23,670 --> 00:23:24,900 The Commandery Prince's Mansion 571 00:23:25,380 --> 00:23:26,790 sure is lenient. 572 00:23:29,190 --> 00:23:30,430 I'm here for a reason. 573 00:23:30,950 --> 00:23:32,550 Punish me as you see fit, general. 574 00:23:33,260 --> 00:23:34,020 All I want to find out 575 00:23:34,020 --> 00:23:35,500 is what happened between 576 00:23:35,500 --> 00:23:36,740 Duke of Yongguo and Commandery Prince of Julu. 577 00:23:37,220 --> 00:23:38,140 Why would His Highness... 578 00:23:38,140 --> 00:23:38,830 Silence. 579 00:23:42,470 --> 00:23:44,620 How dare you question about the matters of Duke of Yongguo? 580 00:23:47,100 --> 00:23:47,900 You're a mere lady, 581 00:23:47,900 --> 00:23:48,790 but you sure are bold. 582 00:23:49,980 --> 00:23:51,100 You intruded an army camp on your own 583 00:23:51,590 --> 00:23:53,550 and came directly to question me. 584 00:23:53,740 --> 00:23:54,380 Are you aware 585 00:23:54,380 --> 00:23:57,220 that if I keep you imprisoned here, 586 00:23:58,380 --> 00:24:00,350 Zhao Xiaoqian would not be able to get you out? 587 00:24:01,830 --> 00:24:02,590 I'm well aware. 588 00:24:02,900 --> 00:24:04,740 You're His Highness' master. 589 00:24:05,020 --> 00:24:06,350 He'd never rebel against your will. 590 00:24:07,380 --> 00:24:08,620 However, I came 591 00:24:08,620 --> 00:24:09,550 for this purpose. 592 00:24:10,020 --> 00:24:11,100 If I do not obtain an answer, 593 00:24:11,830 --> 00:24:12,830 I'm not going anywhere. 594 00:24:14,100 --> 00:24:14,620 Fine. 595 00:24:15,500 --> 00:24:16,710 I would like to find out 596 00:24:17,470 --> 00:24:19,020 on what rights do you have to question me. 597 00:24:22,310 --> 00:24:23,260 General, you intend 598 00:24:23,260 --> 00:24:24,670 to capture the bandits along this area. 599 00:24:25,430 --> 00:24:26,860 I'm willing to offer myself as bait 600 00:24:27,190 --> 00:24:28,350 to aid the capture. 601 00:24:32,790 --> 00:24:33,860 (Commandery Prince's Mansion) 602 00:24:33,980 --> 00:24:34,950 Douzi came by and said 603 00:24:35,070 --> 00:24:35,590 Master Yan 604 00:24:35,590 --> 00:24:36,860 is already waiting for Your Highness at the brothel. 605 00:24:38,430 --> 00:24:39,350 Fetch me my cricket. 606 00:24:39,670 --> 00:24:40,500 I shall depart now. 607 00:24:47,470 --> 00:24:48,380 Has Lady Xie returned to the city? 608 00:24:48,860 --> 00:24:49,590 Yes. 609 00:24:50,260 --> 00:24:51,550 The coachman said that 610 00:24:51,900 --> 00:24:52,900 Lady Xie came back, 611 00:24:54,020 --> 00:24:55,430 but she went to 612 00:24:56,140 --> 00:24:57,220 Xiongjie Camp. 613 00:24:57,860 --> 00:24:58,740 Xiongjie Camp? 614 00:24:59,950 --> 00:25:01,100 What is she doing there? 615 00:25:01,980 --> 00:25:02,550 Your Highness. 616 00:25:02,860 --> 00:25:03,620 It's ready. 617 00:25:07,620 --> 00:25:08,260 Bandits? 618 00:25:08,740 --> 00:25:10,350 It's impossible for Wujiang Prefecture to be infiltrated by bandits. 619 00:25:10,500 --> 00:25:11,740 General Xu is guarding the city. 620 00:25:12,350 --> 00:25:13,020 What are you talking about? 621 00:25:13,380 --> 00:25:13,860 Your Highness. 622 00:25:15,070 --> 00:25:16,070 What are you talking about? 623 00:25:20,020 --> 00:25:21,740 (Notice) This was issued by the magistrate. 624 00:25:22,470 --> 00:25:23,140 It requests 625 00:25:23,590 --> 00:25:24,980 Your Highness to minimise travelling 626 00:25:24,980 --> 00:25:25,790 out of the city. 627 00:25:26,710 --> 00:25:27,310 Prepare my horse! 628 00:25:28,380 --> 00:25:28,860 Prepare the horse! 629 00:25:28,860 --> 00:25:29,710 Hurry up! 630 00:25:31,170 --> 00:25:33,730 (Brothel) 631 00:25:38,790 --> 00:25:40,710 Why isn't Zhao Xiaoqian here yet? 632 00:25:41,500 --> 00:25:42,070 Master, 633 00:25:42,620 --> 00:25:44,350 you brought the cricket 634 00:25:44,350 --> 00:25:45,350 to the academy 635 00:25:45,790 --> 00:25:47,140 and had your share of fun. 636 00:25:47,980 --> 00:25:48,590 Should we 637 00:25:49,140 --> 00:25:50,350 return home right now? 638 00:25:50,790 --> 00:25:51,310 I... 639 00:25:51,430 --> 00:25:53,220 Old Master Yan will be enraged if he finds out. 640 00:25:53,220 --> 00:25:54,590 You're such a coward. 641 00:25:55,590 --> 00:25:56,190 Xu Shu 642 00:25:56,190 --> 00:25:57,900 is clearly underestimating me. 643 00:25:58,710 --> 00:25:59,860 Regardless, today is the day 644 00:25:59,860 --> 00:26:01,790 I must stand up for myself. 645 00:26:01,980 --> 00:26:02,470 What... 646 00:26:02,740 --> 00:26:03,980 What if we lost? 647 00:26:03,980 --> 00:26:04,860 Do not jinx it. 648 00:26:05,380 --> 00:26:06,310 Cut the crap. 649 00:26:07,470 --> 00:26:07,860 Zhao Xiaoqian 650 00:26:07,860 --> 00:26:09,070 would be bringing Zhao Jinguo over. 651 00:26:09,070 --> 00:26:09,950 It's impossible to lose. 652 00:26:10,860 --> 00:26:11,590 Give it to me. 653 00:26:11,980 --> 00:26:12,830 I'm going to place my bets. 654 00:26:14,500 --> 00:26:15,220 Master. 655 00:26:21,590 --> 00:26:22,900 Hurry up. 656 00:26:23,100 --> 00:26:23,950 All right. 657 00:26:23,950 --> 00:26:24,740 Implore him to hurry up. 658 00:26:24,740 --> 00:26:25,430 Go on. 659 00:26:25,900 --> 00:26:26,590 Seriously. 660 00:26:30,550 --> 00:26:32,350 Attack! 661 00:26:32,900 --> 00:26:33,670 - Attack. - Yours is weak. 662 00:26:33,670 --> 00:26:34,310 Look at it. 663 00:26:36,020 --> 00:26:36,710 Get out of the way. 664 00:26:36,710 --> 00:26:37,710 Let me. 665 00:26:37,950 --> 00:26:38,830 Another round. 666 00:26:40,430 --> 00:26:40,980 Come on. 667 00:26:40,980 --> 00:26:41,670 What is it called? 668 00:26:41,670 --> 00:26:42,620 What a cricket. 669 00:26:42,860 --> 00:26:43,740 It's strong. 670 00:26:44,740 --> 00:26:47,070 My cricket is called Jin Pipa. 671 00:26:47,710 --> 00:26:48,590 That rascal 672 00:26:49,070 --> 00:26:50,020 really showed up. 673 00:26:50,550 --> 00:26:52,020 Come on. 674 00:26:52,860 --> 00:26:54,710 I'm going to show you 675 00:26:55,020 --> 00:26:56,140 who calls the shot around Wujiang Prefecture. 676 00:26:56,140 --> 00:26:57,550 Attack. 677 00:26:57,550 --> 00:26:59,590 No one can mess with me. 678 00:27:01,190 --> 00:27:01,790 Attack. 679 00:27:02,310 --> 00:27:03,950 Attack its side. 680 00:27:03,950 --> 00:27:07,590 Attack. 681 00:27:09,310 --> 00:27:09,980 What are you doing? 682 00:27:09,980 --> 00:27:10,950 It wasn't over. 683 00:27:11,350 --> 00:27:12,670 The table is reserved. 684 00:27:14,070 --> 00:27:14,470 Move aside. 685 00:27:16,380 --> 00:27:17,900 Isn't this Yan Boyang? 686 00:27:18,350 --> 00:27:19,900 Why are you here instead of keeping 687 00:27:19,900 --> 00:27:20,950 Commandery Prince company tonight? 688 00:27:21,620 --> 00:27:23,350 I was wondering who reserved the table. 689 00:27:23,470 --> 00:27:24,590 It was you. 690 00:27:24,980 --> 00:27:25,550 What's the matter? 691 00:27:25,900 --> 00:27:27,670 You haven't gotten your back kicked enough? 692 00:27:27,670 --> 00:27:28,950 That's another matter on its own. 693 00:27:29,620 --> 00:27:30,350 Yan Boyang, 694 00:27:30,470 --> 00:27:31,950 should we 695 00:27:32,310 --> 00:27:33,740 play a special round? 696 00:27:34,380 --> 00:27:35,550 I'll add on 50 strings of 1000 cash. 697 00:27:36,020 --> 00:27:38,860 If I lost, I'd call you my grandfather. 698 00:27:38,980 --> 00:27:40,070 What do you think? Are you up for it? 699 00:27:41,260 --> 00:27:42,350 Place your bets. 700 00:27:42,350 --> 00:27:43,430 Agree to his offer. What are you afraid of? 701 00:27:43,430 --> 00:27:44,830 You're a man. 702 00:27:44,830 --> 00:27:46,350 Hurry up and make your decision. 703 00:27:47,500 --> 00:27:48,140 Hurry up. 704 00:27:48,140 --> 00:27:48,740 Are you afraid of him? 705 00:27:48,740 --> 00:27:49,950 Hurry up. 706 00:27:49,950 --> 00:27:51,620 Yan Boyang is used to acting as 707 00:27:51,620 --> 00:27:53,220 Commandery Prince's lapdog. 708 00:27:53,550 --> 00:27:55,310 He doesn't even have the guts to bet on a cricket fight. 709 00:27:55,500 --> 00:27:56,100 Forget it. 710 00:27:56,100 --> 00:27:56,790 Get out of here. 711 00:27:56,790 --> 00:27:57,670 What are you talking about? 712 00:27:58,470 --> 00:27:59,550 Watch your mouth. 713 00:28:00,260 --> 00:28:01,100 I'll join you. 714 00:28:01,860 --> 00:28:03,380 Come on. 715 00:28:03,830 --> 00:28:04,670 Place your bets. 716 00:28:04,740 --> 00:28:05,350 Come on. 717 00:28:05,350 --> 00:28:06,020 Place your bets. 718 00:28:32,500 --> 00:28:33,310 Lady, 719 00:28:34,020 --> 00:28:35,220 you're beautiful. 720 00:28:37,380 --> 00:28:38,220 Take her! 721 00:28:38,430 --> 00:28:38,980 Yes! 722 00:28:43,100 --> 00:28:44,140 Who's there? 723 00:28:44,590 --> 00:28:45,590 Show yourselves! 724 00:28:55,020 --> 00:28:55,620 Are you all right? 725 00:28:56,190 --> 00:28:56,710 I'm fine. 726 00:28:58,260 --> 00:28:59,380 Who are you? 727 00:28:59,900 --> 00:29:01,020 Why are you sticking your nose in my affairs? 728 00:29:01,220 --> 00:29:02,100 Hanchen of the Zhao Family. 729 00:29:02,740 --> 00:29:03,500 It's a pleasure to meet you. 730 00:29:04,980 --> 00:29:05,620 Fine. 731 00:29:05,980 --> 00:29:06,550 Charge! 732 00:29:08,900 --> 00:29:09,500 Watch out. 733 00:29:18,310 --> 00:29:18,980 Watch out. 734 00:29:26,830 --> 00:29:27,620 Apprehend them all. 735 00:29:29,590 --> 00:29:30,740 Do not move! 736 00:29:39,350 --> 00:29:39,670 Move it. 737 00:29:40,220 --> 00:29:40,550 Get up. 738 00:29:40,550 --> 00:29:41,100 Master. 739 00:29:43,470 --> 00:29:44,380 Capture them all. 740 00:29:52,260 --> 00:29:53,500 Do you know how dangerous this is? 741 00:30:18,900 --> 00:30:21,140 How long will you remain hiding in Wujiang Prefecture? 742 00:30:27,740 --> 00:30:28,740 Master, what you did 743 00:30:29,020 --> 00:30:30,100 brought me shame. 744 00:30:33,860 --> 00:30:34,740 I did not force her into this. 745 00:30:35,430 --> 00:30:36,350 She volunteered herself. 746 00:30:40,590 --> 00:30:41,740 Do you know 747 00:30:42,310 --> 00:30:43,500 her reason for doing so? 748 00:30:44,380 --> 00:30:47,140 She came to Xiongjie Camp alone today 749 00:30:47,790 --> 00:30:49,020 just to ask me a question. 750 00:30:49,740 --> 00:30:52,020 You suffered from the death of Duke of Yongguo. 751 00:30:53,020 --> 00:30:54,860 You're tormented by the trauma day and night. 752 00:30:55,260 --> 00:30:56,020 She asked me 753 00:30:57,070 --> 00:30:58,190 what she can do for you. 754 00:31:03,550 --> 00:31:04,140 Forget it. 755 00:31:04,670 --> 00:31:05,790 Mere bandits 756 00:31:06,070 --> 00:31:07,590 can't hurt the young lady. 757 00:31:08,380 --> 00:31:09,100 Go home. 758 00:31:13,140 --> 00:31:13,980 Sorry for the trouble. 759 00:31:25,070 --> 00:31:25,670 Let's go. 760 00:31:38,220 --> 00:31:39,380 Nobody knows what life holds. 761 00:31:40,670 --> 00:31:41,860 A futile attempt to oppose fate 762 00:31:42,550 --> 00:31:44,140 will only leave one in dismay. 763 00:31:54,190 --> 00:31:54,860 Are you hungry? 764 00:31:57,950 --> 00:31:58,860 Let's get some noodles. 765 00:32:16,140 --> 00:32:16,950 Noodles are served. 766 00:32:17,380 --> 00:32:18,350 Please enjoy. 767 00:32:18,670 --> 00:32:19,350 Thank you. 768 00:32:26,710 --> 00:32:27,190 Here. 769 00:32:40,950 --> 00:32:41,900 When I was young, 770 00:32:42,980 --> 00:32:43,950 I remember being hungry at night. 771 00:32:45,860 --> 00:32:47,070 My brother was able to get me food 772 00:32:47,070 --> 00:32:48,220 anywhere. 773 00:32:50,350 --> 00:32:51,350 One particular night, 774 00:32:52,190 --> 00:32:53,710 he got me a bowl of noodles just like this one. 775 00:32:57,430 --> 00:32:58,830 It was really delicious 776 00:33:00,140 --> 00:33:01,190 just like this one. 777 00:33:05,220 --> 00:33:06,350 Can you tell me 778 00:33:07,140 --> 00:33:08,380 the stories of your childhood? 779 00:33:14,140 --> 00:33:14,980 After this, 780 00:33:15,900 --> 00:33:16,900 I'll take you somewhere. 781 00:33:27,550 --> 00:33:29,900 Attack. 782 00:33:29,900 --> 00:33:30,590 Bite it. 783 00:33:30,590 --> 00:33:30,980 Attack. 784 00:33:31,380 --> 00:33:32,860 Bite its side. 785 00:33:33,790 --> 00:33:34,350 Attack. 786 00:33:34,710 --> 00:33:35,500 Bite it. 787 00:33:35,500 --> 00:33:36,500 Attack. 788 00:33:36,790 --> 00:33:38,070 Attack. 789 00:33:38,190 --> 00:33:39,260 Attack. 790 00:33:40,140 --> 00:33:40,790 Attack. 791 00:33:41,310 --> 00:33:42,220 I'm telling you. 792 00:33:42,350 --> 00:33:43,950 My cricket, Jin Pipa, 793 00:33:43,950 --> 00:33:45,500 will win no matter what it takes. 794 00:33:47,430 --> 00:33:48,070 Mingguan. 795 00:33:49,020 --> 00:33:49,620 Bite it. 796 00:33:49,830 --> 00:33:50,430 Bite it. 797 00:33:50,500 --> 00:33:51,430 Attack. 798 00:33:51,430 --> 00:33:53,620 Attack its side. 799 00:33:53,620 --> 00:33:54,350 Bite it. 800 00:33:54,590 --> 00:33:56,710 Bite it. 801 00:33:59,100 --> 00:33:59,500 Come on. 802 00:33:59,500 --> 00:34:00,430 Jin Pipa? 803 00:34:00,430 --> 00:34:01,220 I had high expectations. 804 00:34:01,220 --> 00:34:02,020 That's right. 805 00:34:04,100 --> 00:34:04,860 Yan Boyang, 806 00:34:05,790 --> 00:34:07,020 it's your unlucky day today. 807 00:34:07,020 --> 00:34:08,070 Pay up. 808 00:34:09,219 --> 00:34:10,349 It's too early to get excited. 809 00:34:10,429 --> 00:34:11,739 Zhao Xiaoqian will be here soon. 810 00:34:13,100 --> 00:34:14,790 He shall defeat everyone 811 00:34:15,020 --> 00:34:16,390 with his cricket, Zhao Jinguo. 812 00:34:17,420 --> 00:34:19,179 You're bluffing. 813 00:34:19,179 --> 00:34:20,069 Yan Boyang, 814 00:34:20,310 --> 00:34:21,790 you should focus on paying the bet. 815 00:34:23,020 --> 00:34:24,219 In my opinion, 816 00:34:24,219 --> 00:34:25,589 to Commandery Prince, 817 00:34:25,590 --> 00:34:26,910 you're but a mere dog. 818 00:34:30,460 --> 00:34:31,740 Let's see if he'd show up tonight. 819 00:34:32,110 --> 00:34:34,220 To His Highness, you're probably 820 00:34:34,350 --> 00:34:36,020 less than a dog. 821 00:34:36,500 --> 00:34:37,350 Jerk! 822 00:34:37,350 --> 00:34:38,389 I'll kill you! 823 00:34:38,389 --> 00:34:39,179 How could you hit him? 824 00:34:39,909 --> 00:34:40,309 Stay put. 825 00:34:41,070 --> 00:34:41,790 Let me go. 826 00:34:43,420 --> 00:34:44,660 You wanted to hit me, didn't you? 827 00:34:45,909 --> 00:34:47,179 Fetch the pledge. 828 00:34:52,070 --> 00:34:53,070 You... 829 00:35:05,220 --> 00:35:06,180 I'm warning you. 830 00:35:06,500 --> 00:35:07,870 I'm giving you three days. 831 00:35:08,550 --> 00:35:09,830 If you do not pay me, 832 00:35:10,020 --> 00:35:12,180 I'll submit this pledge to the magistrate. 833 00:35:12,700 --> 00:35:13,500 You should know that 834 00:35:13,500 --> 00:35:15,310 His Majesty is eliminating corrupted officials now. 835 00:35:15,550 --> 00:35:17,460 Your entire household will be implicated then. 836 00:35:18,150 --> 00:35:19,180 Get out of here! 837 00:35:19,180 --> 00:35:20,020 Get lost! 838 00:35:20,310 --> 00:35:21,020 Move it. 839 00:35:21,980 --> 00:35:22,790 Leave. 840 00:35:23,420 --> 00:35:24,830 Leave. 841 00:35:25,630 --> 00:35:26,460 Get lost. 842 00:35:26,700 --> 00:35:27,980 Quit embarrassing yourself. 843 00:35:27,980 --> 00:35:28,700 Get out of here. 844 00:35:28,870 --> 00:35:29,700 Get lost. 845 00:35:33,310 --> 00:35:34,020 When I was young, 846 00:35:35,460 --> 00:35:36,790 whenever Shengwu was upset, 847 00:35:38,220 --> 00:35:39,420 he would hide himself. 848 00:35:41,310 --> 00:35:43,350 The attendants of the mansion would panic. 849 00:35:44,020 --> 00:35:44,980 They can't find him anywhere. 850 00:35:47,020 --> 00:35:48,740 Shengwu's brother is the only one that could find him. 851 00:35:49,350 --> 00:35:50,940 He'd bring Shengwu to the rooftop. 852 00:35:52,220 --> 00:35:53,020 He said, 853 00:35:53,870 --> 00:35:55,020 whenever you're upset, 854 00:35:56,350 --> 00:35:57,740 look up to the stars. 855 00:35:58,980 --> 00:36:01,020 Afterward, both of them entered the palace. 856 00:36:01,980 --> 00:36:04,150 His father was no longer his father. 857 00:36:05,020 --> 00:36:06,020 His father is now his royal uncle. 858 00:36:07,390 --> 00:36:09,220 He could no longer climb up the rooftop 859 00:36:10,020 --> 00:36:11,180 due to his distinguished identity. 860 00:36:12,020 --> 00:36:13,310 There are many things he can no longer do. 861 00:36:15,500 --> 00:36:16,980 Back then, before they left, 862 00:36:17,420 --> 00:36:18,940 their parents bid them farewell 863 00:36:19,390 --> 00:36:20,700 and told them solemnly. 864 00:36:21,980 --> 00:36:22,980 "From now on, 865 00:36:23,500 --> 00:36:25,020 you and your brother are now the sons of the Emperor. 866 00:36:25,740 --> 00:36:26,790 In public, 867 00:36:27,020 --> 00:36:28,940 do not ever bring up the prince's mansion. 868 00:36:30,180 --> 00:36:31,350 You're forbidden to even think about it." 869 00:36:32,910 --> 00:36:34,150 Back then, he was a young child. 870 00:36:34,830 --> 00:36:35,940 He was reluctant to part with his parents. 871 00:36:36,660 --> 00:36:38,550 He had so much to say to them. 872 00:36:39,550 --> 00:36:40,660 However, he was not allowed to. 873 00:36:41,150 --> 00:36:42,020 He's forbidden from even bringing it up. 874 00:36:43,350 --> 00:36:44,700 He can only write his words down on the kite. 875 00:36:45,940 --> 00:36:47,020 What happened after they entered the palace? 876 00:36:48,550 --> 00:36:49,260 After that, 877 00:36:50,350 --> 00:36:51,790 the Empress suffered a miscarriage. 878 00:36:52,830 --> 00:36:54,420 Brother fell ill for a long time. 879 00:36:55,420 --> 00:36:56,740 That year, it was constantly 880 00:36:57,550 --> 00:36:58,550 snowing at the capital. 881 00:37:00,020 --> 00:37:01,020 It was really cold. 882 00:37:02,020 --> 00:37:02,910 The Empress wanted to 883 00:37:02,910 --> 00:37:04,350 perform a ritual for the late prince. 884 00:37:05,180 --> 00:37:06,790 Her Highness employed budget cuts through the palace. 885 00:37:08,500 --> 00:37:10,390 We don't even have charcoal to run the heater at our dwelling. 886 00:37:11,700 --> 00:37:13,550 I sneaked into the Emperor's palace 887 00:37:14,180 --> 00:37:15,550 and stole some charcoal to warm brother up. 888 00:37:17,420 --> 00:37:18,550 A small amount of fire 889 00:37:18,550 --> 00:37:19,870 didn't make a difference. 890 00:37:21,790 --> 00:37:23,420 Winter is agonising in the capital. 891 00:37:24,390 --> 00:37:26,260 I vividly remember that day, 892 00:37:27,310 --> 00:37:29,830 the entire palace was bustling. 893 00:37:31,150 --> 00:37:32,700 Nobody cared about us. 894 00:37:33,980 --> 00:37:35,020 I was the only one 895 00:37:35,790 --> 00:37:36,980 who stayed by my brother's side. 896 00:37:38,020 --> 00:37:39,660 I stayed by his side all day and night. 897 00:37:45,740 --> 00:37:46,790 I could never forget that day 898 00:37:46,790 --> 00:37:48,020 at Wude Palace. 899 00:37:49,020 --> 00:37:49,740 I would never forget 900 00:37:49,740 --> 00:37:51,070 when my brother died, 901 00:37:52,790 --> 00:37:54,460 he was barely 20 years old. 902 00:37:57,110 --> 00:37:58,940 Your brother wouldn't want to see you this way. 903 00:38:00,070 --> 00:38:01,390 He wants you to live on 904 00:38:02,180 --> 00:38:03,460 and move forward. 905 00:38:04,910 --> 00:38:06,420 Stop dwelling in the past. 906 00:38:07,590 --> 00:38:08,180 All right? 907 00:38:14,260 --> 00:38:14,910 What about you? 908 00:38:15,790 --> 00:38:17,150 Why did you go to Xiongjie Camp? 909 00:38:18,630 --> 00:38:19,550 Was it for my sake? 910 00:38:20,790 --> 00:38:22,500 I noticed how gloomy you were recently. 911 00:38:23,020 --> 00:38:24,070 You're easily irritable, too. 912 00:38:25,420 --> 00:38:27,550 I supposed it was because of Duke of Yongguo's death anniversary. 913 00:38:28,980 --> 00:38:29,660 I wanted to find out 914 00:38:29,660 --> 00:38:30,940 what happened. 915 00:38:32,500 --> 00:38:33,460 I wanted to help you. 916 00:38:33,740 --> 00:38:34,420 Help me? 917 00:38:36,180 --> 00:38:37,070 What can you help me with? 918 00:38:38,390 --> 00:38:39,420 I'll help you to move on. 919 00:38:43,790 --> 00:38:44,660 What's so funny? 920 00:38:48,630 --> 00:38:50,260 You said you had something to ask me then. 921 00:38:50,740 --> 00:38:52,260 You said you were going to ask after we return from Yuyangli Village. 922 00:38:52,790 --> 00:38:53,910 What's that all about? 923 00:38:55,420 --> 00:38:56,070 Well, 924 00:38:58,460 --> 00:38:59,790 what do you mean by the lantern? 925 00:39:01,590 --> 00:39:02,420 The lantern? 926 00:39:03,390 --> 00:39:05,260 Congwen promised to return my lantern. 927 00:39:05,260 --> 00:39:06,150 Congwen? 928 00:39:06,460 --> 00:39:07,070 Yes. 929 00:39:07,910 --> 00:39:10,700 Back then, Congwen was bidding Courtesan Zhu farewell. 930 00:39:11,260 --> 00:39:12,910 I couldn't stop Courtesan Zhu as her 931 00:39:12,910 --> 00:39:14,110 carriage rode away. 932 00:39:14,260 --> 00:39:16,420 I handed the lantern to Congwen 933 00:39:16,420 --> 00:39:17,590 so he could give it to Courtesan Zhu. 934 00:39:18,500 --> 00:39:20,110 It was really urgent then. 935 00:39:20,390 --> 00:39:22,020 I didn't give it out on purpose. 936 00:39:23,110 --> 00:39:24,020 Do you believe me? 937 00:39:25,550 --> 00:39:26,790 Believe me. 938 00:39:27,550 --> 00:39:28,740 I was worried of upsetting you, 939 00:39:29,110 --> 00:39:30,260 so I bought another one. 940 00:39:31,940 --> 00:39:33,260 Are you mad? 941 00:39:34,790 --> 00:39:35,790 Where did you buy it from? 942 00:39:36,220 --> 00:39:37,260 At a stall by the streets. 943 00:39:38,020 --> 00:39:39,390 There weren't many left. 944 00:39:40,180 --> 00:39:41,910 I recall the store owner asking me 945 00:39:42,180 --> 00:39:43,700 if I was certain about my purchase. 946 00:39:44,590 --> 00:39:45,630 Did you check your purchase? 947 00:39:51,980 --> 00:39:53,070 What are you laughing at? 948 00:39:53,460 --> 00:39:54,630 I'm laughing at how silly you are. 949 00:39:55,070 --> 00:39:55,740 What do you mean? 950 00:39:55,740 --> 00:39:56,910 You're silly all over. 951 00:39:57,180 --> 00:39:57,940 Zhao Xiaoqian. 952 00:39:59,420 --> 00:40:00,260 Hanchen. 953 00:40:03,940 --> 00:40:04,740 Hanchen. 954 00:40:06,070 --> 00:40:08,070 You're still as mischievous as you were back when we were kids. 955 00:40:09,180 --> 00:40:09,910 Lingniang? 956 00:40:13,260 --> 00:40:14,420 She just arrived tonight. 957 00:40:14,790 --> 00:40:15,980 She insisted on meeting you 958 00:40:15,980 --> 00:40:16,940 before leaving with us. 959 00:40:28,690 --> 00:40:29,940 (Lotus Garden) 960 00:40:30,070 --> 00:40:31,390 Lingniang 961 00:40:31,630 --> 00:40:34,180 is the daughter of the officer back at the capital. 962 00:40:34,500 --> 00:40:35,630 What was his name? 963 00:40:36,020 --> 00:40:37,150 His name is... 964 00:40:37,220 --> 00:40:38,910 Shen Zunfu. 965 00:40:38,910 --> 00:40:40,630 Yes, Shen Zunfu. 966 00:40:40,980 --> 00:40:43,660 His daughter, Shen Zhaowen, 967 00:40:43,980 --> 00:40:45,260 is Lingniang we speak of. 968 00:40:45,980 --> 00:40:47,260 According to Mr. Liangji, 969 00:40:47,420 --> 00:40:49,790 she grew up with His Highness. 970 00:40:50,260 --> 00:40:51,940 Back at the palace... 971 00:40:52,500 --> 00:40:53,700 Back at the palace... 972 00:40:54,420 --> 00:40:55,660 Make yourself clear. 973 00:40:58,020 --> 00:41:00,420 She's the goddaughter of the Empress. 974 00:41:00,700 --> 00:41:02,180 She's granted the title of Commandery Princess Rong'an. 975 00:41:03,150 --> 00:41:05,260 She grew up with His Highness. 976 00:41:05,790 --> 00:41:06,910 Previously, they even... 977 00:41:06,910 --> 00:41:07,790 What did they do? 978 00:41:08,700 --> 00:41:10,260 Mr. Liangji didn't continue. 979 00:41:10,790 --> 00:41:11,420 Go on. 980 00:41:11,420 --> 00:41:12,550 Get back to work. 981 00:41:14,980 --> 00:41:15,980 What could that possibly mean? 982 00:41:16,910 --> 00:41:19,590 They must have been in love with each other then. 983 00:41:21,150 --> 00:41:21,700 That can't happen. 984 00:41:22,460 --> 00:41:24,910 You just got to sustain your position at the mansion. 985 00:41:25,500 --> 00:41:28,260 Commandery Princess Rong'an appeared out of nowhere. 986 00:41:29,420 --> 00:41:30,500 Why do you think 987 00:41:30,500 --> 00:41:31,790 a lady would 988 00:41:32,220 --> 00:41:33,070 travel all the way here? 989 00:41:33,420 --> 00:41:34,790 Zhao Xiaoqian must be the reason. 990 00:41:36,260 --> 00:41:36,910 I can't allow this. 991 00:41:37,550 --> 00:41:38,740 I must think of something 992 00:41:39,180 --> 00:41:40,590 for you to secure your position. 993 00:41:42,550 --> 00:41:43,260 Lady Xie. 994 00:41:43,550 --> 00:41:44,260 The garments for the Dance of Nuo 995 00:41:44,260 --> 00:41:45,420 are prepared for you. 996 00:41:45,630 --> 00:41:47,110 My hands are all red. 997 00:41:47,700 --> 00:41:48,660 What's that? 998 00:41:49,590 --> 00:41:50,630 Don't you know that? 999 00:41:51,940 --> 00:41:53,550 Before the civil examinations, the academy 1000 00:41:53,550 --> 00:41:54,700 has a tradition. 1001 00:41:55,150 --> 00:41:56,550 The Dance of Nuo will be performed to invite blessings. 1002 00:41:56,790 --> 00:41:58,260 Then, we shall head to Mount Kunyan Temple 1003 00:41:58,550 --> 00:41:59,740 to pray for the success 1004 00:41:59,740 --> 00:42:00,660 of the fellow candidates. 1005 00:42:00,980 --> 00:42:01,980 We're supposed to dance? 1006 00:42:01,980 --> 00:42:02,700 That's right. 1007 00:42:03,660 --> 00:42:05,310 Apparently, we are to 1008 00:42:06,110 --> 00:42:08,420 perform for the deceased principal graduates. 1009 00:42:10,220 --> 00:42:11,260 My mom told me 1010 00:42:11,550 --> 00:42:13,180 the Dance of Nuo is a sacred ritual. 1011 00:42:14,220 --> 00:42:15,550 We shall wear a mask and hold a sword, 1012 00:42:16,020 --> 00:42:18,740 and perform the dance as a form of worship to the sages. 1013 00:42:19,070 --> 00:42:20,260 The prayers of the goddesses 1014 00:42:20,260 --> 00:42:22,020 are meant for the dead souls. 1015 00:42:23,630 --> 00:42:25,590 Can the dead souls hear us? 1016 00:42:26,790 --> 00:42:28,420 I'm not sure about that. 1017 00:42:29,110 --> 00:42:30,070 However, I believe in such. 1018 00:42:31,260 --> 00:42:33,660 Look. Besides prayers, rites 1019 00:42:34,390 --> 00:42:35,790 are meant to commemorate our family members 1020 00:42:36,180 --> 00:42:37,420 and converse with 1021 00:42:37,420 --> 00:42:38,220 the dead. 1022 00:42:40,980 --> 00:42:42,790 The dance isn't something we should focus on. 1023 00:42:43,790 --> 00:42:45,260 Take it seriously. 1024 00:42:45,740 --> 00:42:46,910 If we dwindle on like this, 1025 00:42:47,070 --> 00:42:48,420 Zhao Xiaoqian 1026 00:42:48,630 --> 00:42:50,420 might be charmed by Lingniang. 1027 00:42:50,500 --> 00:42:51,740 I don't care about that. 1028 00:42:52,260 --> 00:42:53,420 I have matters to attend to. 1029 00:42:56,310 --> 00:42:57,390 Where are you going? 1030 00:43:14,590 --> 00:43:15,260 Were you waiting for me? 1031 00:43:17,790 --> 00:43:19,020 I need to talk to you. 1032 00:43:20,150 --> 00:43:20,980 What's it? 1033 00:43:21,550 --> 00:43:23,790 Minggu told me the academy is hosting the ritual, Dance of Nuo. 1034 00:43:23,980 --> 00:43:24,910 I'm wondering... 1035 00:43:57,410 --> 00:44:01,010 ♪Ask the moon whether it has seen♪ 1036 00:44:01,690 --> 00:44:04,090 ♪The other end of the earth♪ 1037 00:44:06,090 --> 00:44:09,530 ♪Your feelings fluctuate like the moon's wane and wax♪ 1038 00:44:10,370 --> 00:44:13,530 ♪Have they ever been the same?♪ 1039 00:44:14,890 --> 00:44:18,650 ♪Carried by misty clouds, the moon came into your eyes♪ 1040 00:44:19,250 --> 00:44:22,570 ♪As a substitute for me, it appeared♪ 1041 00:44:23,650 --> 00:44:26,850 ♪Cast our eyes over the bustling street♪ 1042 00:44:27,210 --> 00:44:30,930 ♪Don't shed tears when we part♪ 1043 00:44:33,170 --> 00:44:37,290 ♪Since our parting, I have been recalling your look♪ 1044 00:44:37,530 --> 00:44:41,810 ♪Every night, I miss you too much to sleep♪ 1045 00:44:41,930 --> 00:44:44,370 ♪In my heart, I stored our affectionate past♪ 1046 00:44:44,650 --> 00:44:49,090 ♪As time went by, it faded like smoke♪ 1047 00:44:50,570 --> 00:44:54,930 ♪In my ears, rings your old whisper♪ 1048 00:44:55,010 --> 00:44:59,130 ♪Every night, I look forward to meeting you again♪ 1049 00:44:59,530 --> 00:45:01,650 ♪On the day we brushed past each other♪ 1050 00:45:01,770 --> 00:45:06,730 ♪We got tied by a permanent bond♪ 1051 00:45:25,410 --> 00:45:29,850 ♪Since our parting, I have been recalling your look♪ 1052 00:45:29,930 --> 00:45:34,010 ♪Every night, I miss you too much to sleep♪ 1053 00:45:34,130 --> 00:45:36,730 ♪In my heart, I stored our affectionate past♪ 1054 00:45:36,810 --> 00:45:41,690 ♪As time went by, it faded like smoke♪ 1055 00:45:42,970 --> 00:45:47,330 ♪In my ears, rings your old whisper♪ 1056 00:45:47,370 --> 00:45:51,450 ♪Every night, I look forward to meeting you again♪ 1057 00:45:51,850 --> 00:45:53,930 ♪On the day we brushed past each other♪ 1058 00:45:54,090 --> 00:45:59,330 ♪We got tied by a permanent bond♪