1 00:00:41,834 --> 00:00:43,877 ‫يا "رابو" العظيم والجبار... 2 00:00:44,503 --> 00:00:48,165 ‫نصلي إليك لتمنحنا المياه والقوت 3 00:00:49,508 --> 00:00:53,512 ‫أصلي إليك، ليس لأجلي، بل لأجل ابنتي 4 00:01:30,799 --> 00:01:32,301 ‫أنا متعبة 5 00:02:12,257 --> 00:02:15,552 ‫"لقد عانيت" 6 00:02:16,345 --> 00:02:18,222 ‫"تعال إلي" 7 00:02:19,389 --> 00:02:21,391 ‫"تعال إلي" 8 00:02:26,772 --> 00:02:29,149 ‫"لقد عانيت" 9 00:02:33,529 --> 00:02:35,322 ‫"تعال إلي" 10 00:02:45,791 --> 00:02:48,836 ‫"لقد عانيت" 11 00:03:30,752 --> 00:03:32,212 ‫ماذا لدينا هنا؟ 12 00:03:34,756 --> 00:03:35,757 ‫انظروا إليه 13 00:03:35,924 --> 00:03:37,676 ‫يلتهم كل فاكهتي 14 00:03:41,054 --> 00:03:42,472 ‫"رابو" 15 00:03:46,185 --> 00:03:47,269 ‫يا صانع النور 16 00:03:47,836 --> 00:03:49,087 ‫إنه واحدًا من أتباعي 17 00:03:50,689 --> 00:03:53,525 ‫أنا "جور"، آخر تلاميذك 18 00:03:53,692 --> 00:03:56,612 ‫لقد خسرنا كل شيء يا مولاي 19 00:03:56,778 --> 00:03:58,405 ‫الأرض جافة 20 00:03:58,572 --> 00:04:00,741 ‫خسرنا كل أشكال الحياة 21 00:04:00,908 --> 00:04:05,162 ‫لكن إيماننا بك لم يضمحل قط ‫والآن نحن ننتظر وعدك... 22 00:04:06,705 --> 00:04:08,707 ‫بالمكافأة الأزلية 23 00:04:09,458 --> 00:04:11,126 ‫ألهذا السبب أنت تحتفل؟ 24 00:04:12,962 --> 00:04:15,506 ‫إنه... إنه يخال أن هناك مكافأة أزلية 25 00:04:19,801 --> 00:04:21,512 ‫كلا، كلا، عذرًا 26 00:04:21,678 --> 00:04:24,189 ‫ما من مكافأة أزلية لك، أيها الكلب! 27 00:04:25,390 --> 00:04:28,452 ‫ما نحتفل به هو مقتل حديث 28 00:04:28,977 --> 00:04:31,563 ‫فلقد تغلبنا للتو على حامل "نيكروسورد"... 29 00:04:31,730 --> 00:04:33,648 ‫- "لقد عانيت" ‫- ...قبل أن يتمكن من إيذاء أي آلهة أخرى 30 00:04:33,715 --> 00:04:35,967 ‫- بذلك النصل الملعون "إن كنت تسعى للانتقام" - 31 00:04:36,034 --> 00:04:38,411 ‫لقد هدد بزوال إمبراطوريتي بكاملها 32 00:04:38,654 --> 00:04:40,239 ‫ولكن، يا مولاي... 33 00:04:40,906 --> 00:04:43,325 ‫سبق أن زالت إمبراطوريتك 34 00:04:44,284 --> 00:04:45,827 ‫لم يتبق أحد لعبادتك 35 00:04:45,994 --> 00:04:48,413 ‫سيأتي المزيد من الأتباع ليحلوا محلكم 36 00:04:48,580 --> 00:04:49,831 ‫لطالما كان هناك المزيد منهم 37 00:04:50,332 --> 00:04:51,750 ‫لقد عانينا... 38 00:04:53,210 --> 00:04:55,287 ‫وتضورنا جوعًا 39 00:04:57,923 --> 00:04:59,883 ‫ ابنتي قد ماتت... 40 00:05:01,927 --> 00:05:03,762 ‫- بإسمك ‫- وكذلك يجدر بكم ذلك 41 00:05:03,929 --> 00:05:06,890 ‫المعاناة لأجل آلهتكم هي غايتكم الوحيدة 42 00:05:07,724 --> 00:05:09,268 ‫فلا يوجد شيء لكم بعد الموت 43 00:05:09,768 --> 00:05:11,011 ‫سوى الموت 44 00:05:12,938 --> 00:05:14,473 ‫أنت لست إله 45 00:05:21,029 --> 00:05:22,531 ‫أنا أتنكر لك 46 00:05:29,705 --> 00:05:33,249 ‫الآن بات لحياتك التي لا معنى لها غاية أخيرًا 47 00:05:34,168 --> 00:05:36,678 ‫أن تضحي بنفسك لأجلي 48 00:05:39,047 --> 00:05:41,884 ‫"إن كنت تسعى للانتقام... 49 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 ‫...اقتل كل الآلهة" 50 00:05:44,595 --> 00:05:46,096 ‫"اذهب إلى الأزلية" 51 00:05:46,263 --> 00:05:49,224 ‫"إن كنت تسعى للانتقام... 52 00:05:51,018 --> 00:05:52,394 ‫"استدعِ الـ(بايفروست)" 53 00:05:52,561 --> 00:05:53,770 ‫"اذهب إلى الأزلية" 54 00:05:53,937 --> 00:05:55,340 ‫ "اقتل كل الآلهة" 55 00:05:55,365 --> 00:05:56,906 ‫"استدعِ الـ(بايفروست)" 56 00:05:57,107 --> 00:05:58,233 ‫"اذهب إلى الأزلية" 57 00:05:58,400 --> 00:06:01,912 ‫"اقتل كل الآلهة، اقتل كل الآلهة" 58 00:06:15,167 --> 00:06:16,893 ‫لقد اختارك السيف 59 00:06:17,628 --> 00:06:19,588 ‫أصبحت الآن ملعونًا! 60 00:06:19,755 --> 00:06:20,839 ‫هذا غريب 61 00:06:21,006 --> 00:06:23,091 ‫لا أشعر كأنها لعنة 62 00:06:26,762 --> 00:06:28,647 ‫أشعر كأنه وعد 63 00:06:30,057 --> 00:06:31,633 ‫لذا، فهذا هو عهدي 64 00:06:34,686 --> 00:06:36,522 ‫كل الآلهة ستموت 65 00:07:21,942 --> 00:07:24,319 "‫"تعالوا، تعالوا، اجتمعوا 66 00:07:24,486 --> 00:07:27,698 "‫"واستمعوا إلى أسطورة (فايكنج) الفضاء 67 00:07:27,865 --> 00:07:33,495 ‫"المعروف بإله الرعد، ‫المعروف بـ(ثور) ابن (أودين)" 68 00:07:40,210 --> 00:07:42,212 ‫"تربى كما يتربى المحارب... 69 00:07:42,379 --> 00:07:44,798 ‫تعلم (ثور) المساعدة في الفوز بالمعارك... 70 00:07:44,965 --> 00:07:48,343 ‫يخوض المعركة الصالحة ‫لمن هم عاجزين عن القتال ببراعة" 71 00:07:50,804 --> 00:07:54,433 ‫"نما واستمر في النمو" 72 00:07:55,225 --> 00:07:57,352 ‫"كان حساسًا، كابتسامة" 73 00:07:57,519 --> 00:08:00,731 "‫"ولم تكن طبيعته المحبة تميز بين الناس 74 00:08:00,898 --> 00:08:03,901 ‫"أحب ذات مرة امرأة شغوفة ‫تحب "المغامرات العاطفية 75 00:08:04,067 --> 00:08:06,904 ‫"ومرة أخرى، أحب امرأة ذئب... 76 00:08:07,070 --> 00:08:08,655 ‫فوق ذئب أنثى" 77 00:08:10,616 --> 00:08:15,287 ‫"لكن حب (ثور) الحقيقي كان امرأة ‫من الأرض تدعى (جاين فوندا)" 78 00:08:15,454 --> 00:08:17,831 ‫"مهلًا، كلا، (جاين فوستر)" 79 00:08:18,207 --> 00:08:21,460 ‫"لكن مع الأسف، في معركة الحب، خسر (ثور)" 80 00:08:23,462 --> 00:08:26,423 ‫"في الواقع، خسر الكثيرين في تلك الأيام" 81 00:08:26,590 --> 00:08:27,716 ‫"والدته" 82 00:08:27,883 --> 00:08:29,092 ‫"والده" 83 00:08:29,551 --> 00:08:30,427 ‫"وذلك الرجل" 84 00:08:30,594 --> 00:08:31,678 ‫"وذلك الرجل" 85 00:08:31,845 --> 00:08:32,971 "‫"وأيًا يكون هذا 86 00:08:33,138 --> 00:08:34,264 ‫"و(هايمدال)" 87 00:08:34,431 --> 00:08:35,307 ‫"وأخوه" 88 00:08:36,265 --> 00:08:37,851 ‫"وأخوه، مجددًا" 89 00:08:38,018 --> 00:08:39,061 ‫"ومجددًا" 90 00:08:41,104 --> 00:08:43,315 ‫"كان على المسكين (ثور) ‫أن يشهد "على انفجار كوكبه 91 00:08:43,941 --> 00:08:46,235 ‫"ثم قال: (ماذا فعلت؟)" 92 00:08:46,944 --> 00:08:50,239 ‫"بدا كأنه خسر كل ما أحبه وجميع من أحبهم" 93 00:08:50,405 --> 00:08:53,283 ‫"وهكذا خبأ قلبه وراء جدران ضخمة من اللحم... 94 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 "‫لئلا ينفطر مجددًا أبدًا 95 00:08:56,411 --> 00:08:59,957 ‫"لكن لمجرد أنه قد انتهى من الحب، ‫لا يعني أنه قد انتهى من القتال" 96 00:09:00,874 --> 00:09:03,710 ‫"اتحد مع حراس المجرة... 97 00:09:03,877 --> 00:09:06,296 ‫وانطلق في مغامرات (ثور) الكلاسيكية" 98 00:09:06,922 --> 00:09:08,340 ‫"استعاد لياقته البدنية 99 00:09:08,507 --> 00:09:10,400 ‫بممارسته عمل جهيد" 100 00:09:10,467 --> 00:09:14,471 ‫"فحوّل الجهد الجهيد إلى مكسب ‫ولم يفوّت قط تمارين الساقين" 101 00:09:16,265 --> 00:09:18,934 ‫"حوّل جسمه من مترهل إلى مفتول العضلات" 102 00:09:19,101 --> 00:09:22,271 "‫"لكن بالرغم من عضلاته المفتولة، بقي حزينًا 103 00:09:22,437 --> 00:09:23,564 "‫"يحاول فحسب الخروج 104 00:09:26,024 --> 00:09:29,444 ‫"بسبب كل المراحل التي اختبرها (ثور) ‫على مر الأعوام... 105 00:09:29,611 --> 00:09:32,739 ‫لم يستطع إخفاء الألم الذي كان يخالجه" 106 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 ‫"لذا تخلى عن بحثه عن الحب 107 00:09:37,452 --> 00:09:40,330 ‫وتقبل أنه بارع في أمر واحد فقط... 108 00:09:41,582 --> 00:09:44,793 ‫الانتظار متأملًا بصمت ليقول أحد: 109 00:09:45,252 --> 00:09:48,505 ‫(ثور)، نحن نحتاج إلى مساعدتك ‫للفوز بهذه المعركة" 110 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 ‫"ثور" 111 00:09:51,383 --> 00:09:53,385 ‫نحتاج إلى مساعدتك للفوز بهذه المعركة 112 00:09:53,552 --> 00:09:54,720 ‫لنذهب 113 00:09:54,887 --> 00:09:58,640 ‫حسنا، هيا يا "ستورمبريكر"، لقد عدنا إلى العمل 114 00:10:00,350 --> 00:10:01,602 ‫علينا أن نسرع، فهمتما؟ 115 00:10:02,644 --> 00:10:04,021 ‫فالناس يحتضرون 116 00:10:04,188 --> 00:10:05,230 ‫أراكما في الأسفل هناك 117 00:10:09,693 --> 00:10:11,278 ‫أسرعا! 118 00:10:21,705 --> 00:10:23,999 ‫أعطني هذه، ستكسرها 119 00:10:25,292 --> 00:10:26,376 ‫أنا "جروت"! 120 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 ‫غمرتها بالنسغ 121 00:10:30,631 --> 00:10:33,634 ‫- مرحبًا، جميعًا ‫- يا للعجب، انظروا من هناك 122 00:10:33,800 --> 00:10:35,093 ‫كيف الحال، جميعًا؟ 123 00:10:35,552 --> 00:10:36,595 ‫وضعنا مروع! 124 00:10:37,346 --> 00:10:38,639 ‫نوشك جميعًا أن نموت 125 00:10:38,805 --> 00:10:41,099 ‫قلت إن هذا الكوكب سيكون عطلة للاسترخاء 126 00:10:41,266 --> 00:10:44,144 ‫قلت إنه سيكون أشبه بعطلة للاسترخاء 127 00:10:44,311 --> 00:10:47,481 ‫لكن انظر إلى المنظر السماوي المتألق، ‫ثلاثة شموس لزحل 128 00:10:47,648 --> 00:10:49,191 ‫ما قد يجعلك تسترخي أكثر من ذلك؟ 129 00:10:49,650 --> 00:10:51,235 ‫عطلة فعلية! 130 00:10:51,401 --> 00:10:53,445 ‫مت أيها الـ"بوسكان" الحقير! 131 00:10:56,365 --> 00:10:57,699 ‫إله الرعد 132 00:10:57,866 --> 00:10:59,117 ‫الملك "ياكان" 133 00:10:59,284 --> 00:11:01,787 ‫انضممت أخيرًا إلى قتالنا 134 00:11:01,954 --> 00:11:04,623 ‫كما يقال: ‫"الوصول متأخرًا أفضل من عدم القدوم" 135 00:11:04,790 --> 00:11:06,375 ‫أجل، هذا جميل جدًا 136 00:11:06,542 --> 00:11:09,586 ‫كما تعلم، كنا نعيش في واحة مسالمة 137 00:11:09,753 --> 00:11:12,631 ‫- لكن بعد ذلك تعرضت آلهتنا للقتل ‫- القتل؟ 138 00:11:12,798 --> 00:11:15,843 ‫والآن بات معبدنا المقدس بلا حراس... 139 00:11:16,009 --> 00:11:18,762 ‫واستحوذت جماعات "هابوسكا" على قوته 140 00:11:18,929 --> 00:11:22,307 ‫إنه مقامنا الأكثر قدسية وقد دنسه 141 00:11:22,474 --> 00:11:23,475 ‫ليس لوقت طويل 142 00:11:25,769 --> 00:11:29,106 ‫أيها الملك "ياكان"، ‫أخبرهم بما حصل هنا اليوم 143 00:11:29,565 --> 00:11:31,567 ‫أخبرهم عن الزمان الذي أتى فيه "ثور" 144 00:11:32,067 --> 00:11:36,405 ‫وزمرته من مختلف الرعاع ‫والخارجين عن القانون الهامشيين 145 00:11:36,572 --> 00:11:38,448 ‫وقلبوا نتيجة المعركة... 146 00:11:38,615 --> 00:11:40,701 ‫وحفروا أسماءهم في التاريخ 147 00:11:40,868 --> 00:11:44,079 ‫لعل الفرص ضدنا، لكنني أقول لك هذا مجانًا... 148 00:11:44,246 --> 00:11:45,372 ‫ها هو ذا 149 00:11:45,539 --> 00:11:49,585 ‫ هذا الوضع سينتهي هنا وفورًا! 150 00:13:43,699 --> 00:13:46,326 ‫هو لن يدخل إلى المعبد، أليس كذلك؟ كلا 151 00:13:57,921 --> 00:13:59,339 ‫أحسنتم، جميعًا 152 00:13:59,506 --> 00:14:02,718 ‫بوسعنا نيل التقدير الجماعي على ذلك ‫لأننا عملنا كفريق 153 00:14:03,552 --> 00:14:06,346 ‫استعملنا قلوبنا وعقولنا للتغلب على العدو 154 00:14:06,513 --> 00:14:08,140 ‫بأقل قدر من الخسارة أو الأضرار 155 00:14:16,023 --> 00:14:17,941 ‫يا لها من مغامرة كلاسيكية لـ"ثور"! 156 00:14:18,150 --> 00:14:19,359 ‫يا للروعة! 157 00:14:37,753 --> 00:14:40,480 ‫"نظرية (فوستر) - السفر عبر الزمان والمكان" ‫"الدكتورة (جاين فوستر)" 158 00:14:42,966 --> 00:14:44,384 ‫أهذا كتاب جيد؟ 159 00:14:44,551 --> 00:14:45,594 ‫أجل 160 00:14:46,261 --> 00:14:47,471 ‫لقد كتبته بنفسي 161 00:14:48,472 --> 00:14:51,058 ‫مهلًا، أنت الدكتورة "جاين فوستر"؟ 162 00:14:51,225 --> 00:14:52,392 ‫أنا هي 163 00:14:52,976 --> 00:14:54,186 ‫- مرحبًا ‫- مرحبًا 164 00:14:54,353 --> 00:14:55,938 ‫كيف وجدت جسر "أينستاين روزن"؟ 165 00:14:56,438 --> 00:14:57,481 ‫إنه صعب 166 00:14:57,648 --> 00:14:58,857 ‫- بالفعل ‫- صعب جدًا 167 00:14:59,024 --> 00:15:00,776 ‫إنه... تحتاج إلى نموذج ثلاثي الأبعاد 168 00:15:00,943 --> 00:15:02,502 ‫هل شاهدت يومًا فيلم "إيفنت هورايزون"؟ 169 00:15:02,569 --> 00:15:03,612 ‫كلا 170 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 ‫- "إنترستيلر"؟ ‫- كلا 171 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 ‫ذلك الفيلم يفسر كل شيء بوضوح تام 172 00:15:08,825 --> 00:15:10,744 ‫حسنًا، جسر "أينستاين روزن"... 173 00:15:10,911 --> 00:15:14,498 ‫يتحكم بالمكان، بحيث أن النقطة أ والنقطة ب 174 00:15:15,457 --> 00:15:17,459 ‫بوسعهما التواجد معًا في المكان والزمان 175 00:15:18,085 --> 00:15:19,086 ‫بهذا الشكل 176 00:15:20,963 --> 00:15:22,297 ‫لقد أتلفتِ للتو كتابكِ 177 00:15:22,464 --> 00:15:24,132 ‫أجل، لكنك الآن أصبحت تفهم الثقوب الدودية 178 00:15:26,885 --> 00:15:27,886 ‫شاهد تلك الأفلام 179 00:15:28,303 --> 00:15:29,388 ‫- حسنًا ‫- حسنًا 180 00:15:29,555 --> 00:15:31,849 ‫رأيت رقائق الـ"هوت شيتوز"، فكان علي جلبها 181 00:15:38,772 --> 00:15:41,066 ‫إذن، كيف تسير الأمور؟ 182 00:15:41,483 --> 00:15:44,486 ‫تسير بشكل مذهل 183 00:15:49,116 --> 00:15:52,536 ‫هل أخبرت أحدًا غيري؟ 184 00:15:53,161 --> 00:15:57,741 ‫حينما يكتشف الناس ذلك، يبدؤون بالتصرف بغرابة ‫ويصبحون فحسب مختلفين 185 00:15:58,333 --> 00:16:00,127 ‫لا أحتاج إلى ذلك في حياتي حاليًا 186 00:16:00,294 --> 00:16:01,920 ‫على أي حال، الأمر ليس بهذه الخطورة 187 00:16:02,296 --> 00:16:03,589 ‫"جاين"، إنه في المرحلة الرابعة 188 00:16:03,755 --> 00:16:06,324 ‫من أصل كم مرحلة؟ 189 00:16:06,675 --> 00:16:07,676 ‫أربعة 190 00:16:07,843 --> 00:16:09,011 ‫على حد علمنا 191 00:16:13,223 --> 00:16:15,559 ‫ألديك مكان آخر عليك التواجد فيه الآن 192 00:16:15,726 --> 00:16:17,436 ‫أهم من العلاج الكيميائي؟ 193 00:16:17,853 --> 00:16:18,854 ‫كلا 194 00:16:26,486 --> 00:16:27,988 ‫أنتِ تحاولين العودة إلى المختبر، أليس كذلك؟ 195 00:16:28,155 --> 00:16:29,907 ‫أجرب بعض الأفكار 196 00:16:30,073 --> 00:16:31,867 ‫حسنًا، كلا، وقت مستقطع 197 00:16:32,492 --> 00:16:34,912 ‫أعلم أنك تخالين أنه يجدر بك ‫إنجاز عملك في المختبر 198 00:16:35,078 --> 00:16:37,623 ‫وإلا ستخذلين الحضارة بكاملها... 199 00:16:38,790 --> 00:16:41,960 ‫لكنك لا تفهمين ما يحاول الكون قوله لك فعلًا 200 00:16:42,127 --> 00:16:43,504 ‫لذا دعيني أترجم لك 201 00:16:44,046 --> 00:16:46,089 ‫تمهلي 202 00:16:46,256 --> 00:16:48,217 ‫تحتاجين إلى طاقتك لمحاربة هذا المرض 203 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 ‫سأحاربه على طريقتي، اتفقنا؟ 204 00:16:52,054 --> 00:16:53,347 ‫حسنًا، لمعلوماتك... 205 00:16:53,514 --> 00:16:57,184 ‫لا يجدر بطريقتك أن توازي ‫البقاء بمفردك في مختبر 206 00:16:59,603 --> 00:17:02,189 ‫ربما حان الوقت للاستعانة بفايكنج الفضاء 207 00:17:02,356 --> 00:17:03,482 ‫ليس احتمالًا متاحًا 208 00:17:03,649 --> 00:17:04,398 ‫بلى، هو كذلك 209 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 ‫- ما من احتمال مماثل ‫- بل هناك احتمال 210 00:17:06,108 --> 00:17:08,487 ‫إنه طويل، أشقر وفاتن 211 00:17:08,654 --> 00:17:10,030 ‫إنه احتمال وسيم 212 00:17:10,196 --> 00:17:12,049 ‫- "جاين"، هل أنت متأكدة؟ ‫- اسمعي، "دارسي"... 213 00:17:12,156 --> 00:17:15,285 ‫سأسوي المسألة بنفسي 214 00:17:18,329 --> 00:17:20,073 ‫"الاسم: (ج. فوستر) - اختبار: (إن 4 إيه سي)" ‫"التاريخ: (30 - 4)" 215 00:17:22,917 --> 00:17:25,963 ‫"ما زلنا نتلقى النتائج عينها" 216 00:17:26,505 --> 00:17:28,564 ‫"أخشى أن العلاج الكيميائي "‫لا يعطي مفعولًا كبيرًا 217 00:17:30,759 --> 00:17:32,219 ‫"أنا آسف جدًا يا (جاين)" 218 00:17:33,595 --> 00:17:37,149 ‫"إن أمكنني فعل شيء، ‫أو إن أردت التحدث فحسب، اتصلي بي" 219 00:17:50,279 --> 00:17:53,740 ‫{\an8}"أساطير الـ(فـايـكـنـج)" 220 00:18:02,124 --> 00:18:03,458 ‫"(ميولنير) كانت... 221 00:18:03,625 --> 00:18:04,668 ‫...تمنحه... 222 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 ‫...العزم والاندفاع... 223 00:18:06,461 --> 00:18:08,238 ‫...وافر الصحة" 224 00:18:08,318 --> 00:18:10,863 "وافـر الـصـحـة" 225 00:18:13,427 --> 00:18:15,320 ‫"مرحبًا بكم في (أزجـارد) الجديدة" ‫"الرجاء القيادة ببطء" 226 00:18:15,387 --> 00:18:16,388 ‫"(تـونـسـبـيـرج)" 227 00:18:16,597 --> 00:18:18,849 ‫{\an8}"جولات في (أزجارد) الجديدة" 228 00:18:31,528 --> 00:18:34,615 ‫"لتفح منك رائحة ملك، لأنك جدير بذلك" 229 00:18:34,948 --> 00:18:36,158 ‫"(أولد سبايس)" 230 00:18:38,619 --> 00:18:40,120 ‫أوقفوا التصوير! 231 00:18:45,459 --> 00:18:48,378 "‫"بـوظـة الأزلـيـة 232 00:19:07,189 --> 00:19:09,441 ‫انظر إلى هذا المكان، إنه جميل 233 00:19:09,775 --> 00:19:11,026 ‫الديار 234 00:19:11,193 --> 00:19:12,361 ‫أجل، الديار يا أبي 235 00:19:12,986 --> 00:19:14,530 ‫نحن هنا لأخذك إلى الديار 236 00:19:14,863 --> 00:19:17,449 ‫أجل، إلى كوكب "أزجارد" 237 00:19:17,616 --> 00:19:19,993 ‫"أزجارد" ليس كوكبًا، يا ولداي 238 00:19:20,369 --> 00:19:22,746 ‫إنه الشعب، إنه أنتما! 239 00:19:22,913 --> 00:19:27,584 ‫والآن، حان الوقت لأنتقل إلى عالم الأرواح 240 00:19:30,295 --> 00:19:32,047 ‫سآخذ مكاني... 241 00:19:32,214 --> 00:19:35,092 ‫في قاعة المأدبات الكبرى في "فالهالا" 242 00:19:35,259 --> 00:19:37,594 ‫مثوى جميع الآلهة 243 00:19:38,661 --> 00:19:40,021 ‫هناك أمر آخر 244 00:19:40,639 --> 00:19:41,890 ‫لديكما أخت 245 00:19:43,100 --> 00:19:46,812 ‫والآن، أتحول إلى غبار النجوم الإلهي... 246 00:19:47,271 --> 00:19:49,022 ‫وأقول وداعًا 247 00:19:49,690 --> 00:19:50,691 ‫انظرا 248 00:19:51,316 --> 00:19:53,193 ‫أتريان؟ يحصل الأمر 249 00:19:54,152 --> 00:19:55,612 ‫أختفي 250 00:20:00,117 --> 00:20:01,618 ‫كلا! 251 00:20:01,785 --> 00:20:02,828 ‫أبي! 252 00:20:04,997 --> 00:20:06,415 ‫لكن انتظر! أخي! 253 00:20:07,875 --> 00:20:11,086 ‫ظهرت بوابة مشؤومة خلفنا 254 00:20:11,628 --> 00:20:12,754 ‫تحوّل! 255 00:20:22,598 --> 00:20:25,267 ‫أنا "هيلا"، إلهة الموت 256 00:20:25,434 --> 00:20:30,397 ‫أعود الآن إلى "أزجارد" للمطالبة بحقي ‫كوريثة شرعية للعرش... 257 00:20:30,564 --> 00:20:32,316 ‫ولن يردعني أحد! 258 00:20:32,482 --> 00:20:33,483 ‫انضموا إلي أو موتوا! 259 00:20:33,650 --> 00:20:36,244 ‫لن ننضم إليك أبدا أيتها الساحرة! ‫"ميولنير"! 260 00:20:40,824 --> 00:20:42,117 ‫مستحيل! 261 00:20:43,619 --> 00:20:45,495 ‫لقد كسرت مطرقتك! 262 00:20:45,662 --> 00:20:47,080 ‫حان وقت الموت! 263 00:20:47,247 --> 00:20:48,840 ‫"بايفروست"! 264 00:21:00,385 --> 00:21:02,846 ‫تكادون تشعرون بقوة 265 00:21:03,013 --> 00:21:05,807 ‫تلك الحجارة العظيمة التي لا يمكن تحريكها 266 00:21:06,308 --> 00:21:08,685 ‫حسنًا، لنعد إلى القرية 267 00:21:08,852 --> 00:21:11,772 ‫حيث بوسعنا شرب خمرة حقيقية من "أزجارد" 268 00:21:11,939 --> 00:21:13,524 ‫هيا بنا 269 00:21:48,433 --> 00:21:50,060 ‫إله الكوارث... 270 00:21:51,270 --> 00:21:52,479 ‫نحن نشكرك 271 00:21:52,646 --> 00:21:56,358 ‫خشينا أن نبقى في حالة حرب إلى الأبد ‫بدون حماية آلهتنا... 272 00:21:56,525 --> 00:21:59,528 ‫لكن الآن، سيعم السلام 273 00:22:00,028 --> 00:22:03,890 ‫مقابل خدمتك، رجاءًا اقبل هذه الهدايا 274 00:22:04,616 --> 00:22:09,638 ‫كما هو التقليد، حماة عالمنا ‫يمنحون وحوش عظيمة 275 00:22:12,082 --> 00:22:13,041 ‫معاز عملاقة! 276 00:22:13,208 --> 00:22:15,252 ‫انظروا إليها! إنها مذهلة 277 00:22:15,419 --> 00:22:18,213 ‫"كورج"، انظر إلى هذا، إنها جميلة 278 00:22:18,547 --> 00:22:20,632 ‫أيها الملك "ياكان"، شكرًا جزيلًا لك 279 00:22:20,799 --> 00:22:22,551 ‫اسمع، بشأن المعبد... 280 00:22:22,718 --> 00:22:23,886 ‫لا أريد التكلم عن المعبد 281 00:22:24,052 --> 00:22:25,862 ‫أعلم، لكن إن أردنا التكلم عنه، ‫أظن أنه من المهم... 282 00:22:25,929 --> 00:22:27,447 ‫- يشعرني بالحزن ‫- بالنسبة إلى الحياة والأغراض المادية... 283 00:22:27,514 --> 00:22:28,849 ‫- والغضب ‫- حسنًا، سأكف عن الكلام 284 00:22:29,641 --> 00:22:30,642 ‫لا تنس المعاز 285 00:22:30,809 --> 00:22:33,103 ‫التي قبلتها وعليك الآن أخذها معك 286 00:22:33,270 --> 00:22:34,396 ‫لا يمكن ردها 287 00:22:36,148 --> 00:22:38,483 ‫- إنها جميلة ‫- أجل، هي جميلة 288 00:22:39,401 --> 00:22:40,944 ‫كما أنها تصرخ كثيرًا 289 00:22:41,111 --> 00:22:42,029 ‫ستكون بخير 290 00:22:42,988 --> 00:22:43,989 ‫أنا "جروت" 291 00:22:44,156 --> 00:22:46,950 ‫علينا إيجاد جهاز التحكم عن بعد اللعين ‫لكي نقوم بتحميل إشارة الإغاثة! 292 00:22:47,117 --> 00:22:48,994 ‫تذكر ما فعلته، أين وضعت ‫جهاز التحكم عن بعد؟ 293 00:22:49,161 --> 00:22:50,512 ‫التهمته إحدى معزاتك على الأرجح! 294 00:22:50,579 --> 00:22:52,331 ‫ المعاز لم تأكل جهاز التحكم عن بعد، ‫فلا تكن سخيفًا 295 00:22:52,497 --> 00:22:53,832 ‫لن أنبش قذارتهم 296 00:22:53,999 --> 00:22:56,627 ‫أحبها! عليها أن تعيش معنا إلى الأبد! 297 00:22:56,793 --> 00:22:57,920 ‫وجدت جهاز التحكم عن بعد! 298 00:22:58,086 --> 00:22:59,129 ‫سأقضي عليها 299 00:22:59,296 --> 00:23:00,214 ‫- أنا أيضًا ‫- هل يشتغل أم لا؟ 300 00:23:00,380 --> 00:23:01,757 ‫كلا، لا يشتغل، ليس مشحونًا 301 00:23:01,924 --> 00:23:03,609 ‫- ربما علينا إيجاد شاحن... ‫- تنح جانبًا! 302 00:23:03,675 --> 00:23:05,219 ‫مهلًا! مهلًا، مهلًا! 303 00:23:07,095 --> 00:23:08,805 ‫- "كورج"، هل أنت بخير؟ ‫- أجل، يا رجل، كل شيء جيد 304 00:23:08,972 --> 00:23:11,475 ‫حسنًا، جميعًا، استرخوا، ستكون المعاز بخير 305 00:23:11,642 --> 00:23:13,227 ‫وإلا، بوسعنا استعمالها للحم فحسب... 306 00:23:15,062 --> 00:23:16,063 ‫...أقصد للحمنا بالناس 307 00:23:16,230 --> 00:23:18,273 ‫للقاء الناس، إنها بارعة في استهلال الحديث 308 00:23:18,440 --> 00:23:20,692 ‫وقيل لي إنه يمكن استدعاؤها بصفير خاص 309 00:23:20,859 --> 00:23:21,985 ‫يطلق بهذا الشكل... 310 00:23:22,528 --> 00:23:24,154 ‫كلا، ليس هكذا، كلا، ليس هكذا 311 00:23:24,404 --> 00:23:25,822 ‫كلا، ليس هكذا، حاولي أنت 312 00:23:26,365 --> 00:23:27,366 ‫كلا، ليس هكذا 313 00:23:27,533 --> 00:23:29,201 ‫- مرحبًا، يا رفاق ‫- "كراجلن"! 314 00:23:29,368 --> 00:23:30,327 ‫كلا، ليس هكذا 315 00:23:30,494 --> 00:23:33,088 ‫- أكنت هنا طوال هذا الوقت؟ ‫- أجل، لقد قلت لي أن أبقى مع السفينة 316 00:23:33,247 --> 00:23:35,207 ‫هذه "جلندا"، نحن متزوجان 317 00:23:36,250 --> 00:23:37,251 ‫أنا "جروت" 318 00:23:37,417 --> 00:23:40,003 ‫ماذا قلنا لك بشأن التسرع ‫في إقامة علاقات جديدة؟ 319 00:23:40,170 --> 00:23:41,421 ‫إنه لا يجدر بي فعل ذلك 320 00:23:41,588 --> 00:23:44,174 ‫أجل، فلا يمكنك أن تتزوج ‫على كل كوكب نهبط فيه 321 00:23:44,341 --> 00:23:45,050 ‫"نداءات استغاثة" 322 00:23:45,133 --> 00:23:45,801 ‫أنا "جروت" 323 00:23:46,552 --> 00:23:47,803 ‫أخيرًا! 324 00:23:47,970 --> 00:23:49,763 ‫حسنًا، ها نحن ذا، نداءات استغاثة 325 00:23:50,347 --> 00:23:53,141 "‫"أرجوكم ساعدونا! لقد عثر علينا سفاح الإله! 326 00:23:53,308 --> 00:23:54,434 ‫سفاح الإله؟ 327 00:23:54,601 --> 00:23:56,228 ‫"لقد تركهم معلقين كتحذير" 328 00:23:56,395 --> 00:23:58,188 ‫انظروا إلى كل أولئك الآلهة، المقتولين 329 00:23:58,355 --> 00:24:01,942 ‫"أعظم أبطالنا، مرميين سدى" 330 00:24:02,109 --> 00:24:03,277 ‫يا للذعر 331 00:24:03,443 --> 00:24:04,820 ‫من عساه يفعل أمرًا مماثلًا؟ 332 00:24:05,946 --> 00:24:06,947 "‫"(ثور)، أين أنت؟ 333 00:24:07,114 --> 00:24:08,999 ‫مهلًا، مهلًا، ما كان ذلك؟ ارجع به 334 00:24:10,200 --> 00:24:11,201 ‫شغل ذلك المشهد 335 00:24:12,786 --> 00:24:14,204 "ثور)، أين أنت؟)" - سيف"؟" - 336 00:24:14,371 --> 00:24:15,664 ‫"نحن بحاجة إليك هنا" 337 00:24:16,373 --> 00:24:18,000 ‫صديقتي في خطر، علينا الذهاب فورًا 338 00:24:18,500 --> 00:24:19,710 ‫شغلوا السفينة، يا أصدقائي 339 00:24:19,877 --> 00:24:21,879 ‫لا أعلم، ربما يجدر بنا أن ننقسم 340 00:24:22,045 --> 00:24:25,048 ‫علينا إنقاذ الكثيرين من الناس، ‫انظروا إلى كل نداءات... 341 00:24:25,632 --> 00:24:26,633 ‫الاستغاثة تلك 342 00:24:30,012 --> 00:24:31,013 ‫"ثور" 343 00:24:31,180 --> 00:24:32,514 ‫هل ستكون بخير؟ 344 00:24:32,681 --> 00:24:35,392 ‫أنا معجب بالتزامكم ‫حيال بعضكم البعض، فهذا أمر جميل 345 00:24:35,642 --> 00:24:37,269 ‫مع الأسف، إنه شيء لن أحظى به أبدا 346 00:24:37,436 --> 00:24:38,812 ‫يا صديقي، إن سمحت لي... 347 00:24:39,396 --> 00:24:40,397 ‫أسمح لك 348 00:24:41,940 --> 00:24:44,484 ‫بعد العيش لآلاف الأعوام، ‫تبدو كأنك لا تعرف من تكون بحق الجحيم 349 00:24:45,444 --> 00:24:46,904 ‫لقد سبق لي أن تهت 350 00:24:47,905 --> 00:24:49,615 ‫لكنني بعد ذلك وجدت المعنى، وجدت الحب 351 00:24:50,866 --> 00:24:52,910 ‫وأجل، سلبوني إياه، وهذا مؤلم جدًا 352 00:24:55,037 --> 00:24:57,748 ‫لكن ذلك الشعور المروع ‫أفضل من الشعور بالفراغ 353 00:24:59,374 --> 00:25:02,878 ‫آمل أن تجد شيئًا ذات يوم... 354 00:25:03,337 --> 00:25:05,547 ‫يبثك بهذا الشعور المروع 355 00:25:05,714 --> 00:25:08,425 ‫سبق أن أحببت، ولم ينجح الأمر 356 00:25:08,592 --> 00:25:12,346 ‫إما أن يمتن ميتة فظيعة ‫أو يهجرنك برسالة بخط اليد 357 00:25:12,513 --> 00:25:15,766 ‫لا أعلم أيهما أسوأ، لكنني لهذا السبب ‫أبقي الجميع على مسافة بعيدة 358 00:25:18,727 --> 00:25:20,854 ‫لقد تعلقت جدًا بي، اللعنة، عرفت أن هذا الأمر سيحصل 359 00:25:21,021 --> 00:25:22,898 ‫عليك الذهاب، سأجد "سيف" 360 00:25:23,649 --> 00:25:26,360 ‫لب النداءات الأخرى، ‫المجرة بحاجة إلى حراسها 361 00:25:26,527 --> 00:25:28,904 ‫- رائع، أجل، كنا على وشك الرحيل... ‫- أعلم أنه مؤلم 362 00:25:29,071 --> 00:25:30,781 ‫لكن هذا أفضل، عليك أن تثق بي 363 00:25:31,698 --> 00:25:33,408 ‫لتسكين الألم، لمَ لا... 364 00:25:34,368 --> 00:25:36,912 ‫تأخذ هذه السفينة هنا كهدية وداع؟ 365 00:25:37,663 --> 00:25:38,872 ‫هل تعطيني سفينتي؟ 366 00:25:39,039 --> 00:25:40,374 ‫أجل، هي لك 367 00:25:40,541 --> 00:25:43,210 ‫عساك تصنع ذكريات عديدة معها بقدري 368 00:25:43,377 --> 00:25:44,878 ‫إنها مزاجية جدًا 369 00:25:45,045 --> 00:25:47,339 ‫ستخدمك جيدًا في ساعة الضيق 370 00:25:47,506 --> 00:25:48,632 ‫- سأشغل السفينة ‫- شكرًا لك 371 00:25:48,799 --> 00:25:50,092 ‫إلى اللقاء يا صديقي القديم 372 00:25:51,301 --> 00:25:53,011 ‫مصافحة يد بشرية 373 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 ‫داخل المصافحة على طريقة "أزجارد" 374 00:25:55,138 --> 00:25:57,683 ‫داخل الأفعى، التي لا يمكنك الوثوق بها 375 00:25:58,767 --> 00:25:59,852 ‫أنت تطيل الأمر أكثر من اللزوم 376 00:26:00,018 --> 00:26:02,855 ‫وتنتهي بتحية كلاسيكية عالية ‫على طريقة "أزجارد" 377 00:26:06,775 --> 00:26:07,943 ‫لنذهب 378 00:26:08,110 --> 00:26:10,320 ‫اعتن بطاقمي، سيكون الأمر صعبًا عليهم 379 00:26:10,487 --> 00:26:11,488 ‫أسرعا! 380 00:26:11,655 --> 00:26:12,656 ‫ليس هي 381 00:26:12,823 --> 00:26:14,157 ‫تذكر ما قلته لك 382 00:26:15,117 --> 00:26:16,577 ‫إن شعرت يومًا بالضياع... 383 00:26:17,369 --> 00:26:19,705 ‫انظر في عيني الذين تحبهم 384 00:26:20,122 --> 00:26:22,124 ‫سيخبرونك من تكون تمامًا 385 00:26:26,503 --> 00:26:27,504 ‫حسنًا، إلى اللقاء 386 00:26:31,175 --> 00:26:33,677 ‫لأجل ما هو جدير، لنتشبث بالذكريات الجيدة 387 00:26:34,178 --> 00:26:37,973 ‫نحن الـ"أزجارديين" نقول: ‫"عساكم تسافرون بسرعة غربان (أودين)" 388 00:26:38,432 --> 00:26:41,560 ‫"أراكم في (فالهالا) حيث سنشرب الخمر و..." 389 00:26:43,520 --> 00:26:45,731 ‫- لقد رحلوا ‫- لوحدنا مجددًا، فقط أنا وأنت 390 00:26:45,898 --> 00:26:47,065 ‫"ستورمبريكر"! 391 00:26:47,941 --> 00:26:50,027 ‫حذار، أيتها الفأس الغريبة المجنونة! 392 00:26:53,614 --> 00:26:54,865 ‫إذن، فماذا نفعل الآن يا أخي؟ 393 00:26:55,032 --> 00:26:56,408 ‫لنذهب إلى "سيف"! 394 00:27:11,882 --> 00:27:13,717 ‫من أو ما هو هذا؟ 395 00:27:13,884 --> 00:27:17,012 ‫"فاليجار"، إله الـ"فاليجارين" 396 00:27:17,513 --> 00:27:19,515 ‫أحد ألطف الآلهة الذين ستقابلهم يومًا 397 00:27:21,099 --> 00:27:22,267 ‫كلا 398 00:27:31,276 --> 00:27:32,986 ‫"سيف"، هذا أنا، "ثور" 399 00:27:33,570 --> 00:27:34,571 ‫ابن "أودين"؟ 400 00:27:34,988 --> 00:27:36,156 ‫تنقصك ذراع 401 00:27:36,490 --> 00:27:37,491 ‫سأعيدك إلى الديار 402 00:27:37,658 --> 00:27:39,576 ‫كلا! دعني هنا 403 00:27:39,743 --> 00:27:41,703 ‫أريد أن أموت ميتة محاربة 404 00:27:41,870 --> 00:27:43,914 ‫في ساحة المعركة، في معركة 405 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 ‫آنذاك أنعم بمكاني في "فالهالا" 406 00:27:47,543 --> 00:27:49,419 ‫يؤسفني إخبارك بذلك 407 00:27:49,586 --> 00:27:52,589 ‫لكن لكي يدخل محارب إلى "فالهالا"، ‫عليك أن تموتي في المعركة 408 00:27:53,257 --> 00:27:55,300 ‫- لقد نجوتِ ‫- تبًا 409 00:27:55,884 --> 00:27:57,678 ‫ربما ذراعك في "فالهالا" 410 00:27:59,429 --> 00:28:00,556 ‫ماذا حصل هنا؟ 411 00:28:01,223 --> 00:28:02,641 ‫كنت أطارد رجلًا مجنونًا 412 00:28:02,808 --> 00:28:04,893 ‫لحقته إلى هنا، لكنه كان فخًا 413 00:28:05,060 --> 00:28:06,061 ‫من هو هذا الرجل المجنون؟ 414 00:28:06,645 --> 00:28:08,856 ‫سفاح الآلهة آتً 415 00:28:09,022 --> 00:28:11,358 ‫إنه يسعى إلى إبادة الآلهة 416 00:28:11,733 --> 00:28:13,277 ‫"أزجارد" هي التالية 417 00:29:27,976 --> 00:29:32,564 ‫"9 عوالم - (جانز أند روزيز)" ‫"(إنسالادا جراندي)، مهرجان الروك" 418 00:30:03,762 --> 00:30:04,805 ‫انظروا، إنه "ثور"! 419 00:30:04,972 --> 00:30:06,932 ‫- "ثور" ‫- خذوا "سيف" إلى المشفى 420 00:30:07,099 --> 00:30:08,100 ‫مهلًا! 421 00:30:08,267 --> 00:30:09,393 ‫من أغظت الآن؟ 422 00:30:09,560 --> 00:30:11,061 ‫ليست غلطتي، لم أر قط هذه المخلوقات 423 00:30:11,228 --> 00:30:12,062 ‫أيًا تكون 424 00:30:12,229 --> 00:30:13,397 ‫أهلا بعودتك 425 00:30:38,839 --> 00:30:40,007 ‫من الشاب الجديد؟ 426 00:30:40,465 --> 00:30:42,885 ‫ذلك الشاب؟ ستحب ذلك الشاب 427 00:30:57,691 --> 00:30:59,610 ‫"ميولنير"! "ميولنير"! 428 00:30:59,776 --> 00:31:00,819 ‫هذا أنا، "ثور" 429 00:31:00,986 --> 00:31:02,237 ‫هل رأيت مطرقتي؟ 430 00:31:02,821 --> 00:31:03,822 ‫"ميولنير"، تعالي يا صغيرة 431 00:31:06,074 --> 00:31:07,326 ‫"ميولنير"؟ 432 00:31:11,538 --> 00:31:12,664 ‫"ميولنير" 433 00:31:17,377 --> 00:31:19,880 ‫لقد عدت! 434 00:31:23,550 --> 00:31:24,468 ‫"ميولنير"! 435 00:31:52,371 --> 00:31:53,247 ‫أرجو المعذرة 436 00:31:53,413 --> 00:31:55,290 ‫مرحبًا، هذه مطرقتي 437 00:31:56,750 --> 00:31:58,126 ‫وهذا مظهري 438 00:32:05,884 --> 00:32:06,885 ‫مهلًا! 439 00:32:09,221 --> 00:32:10,389 ‫كفى عبثًا 440 00:32:10,556 --> 00:32:12,724 ‫لمَ لا تنزعين ذلك القناع وتكشفين عن نفسك 441 00:32:12,891 --> 00:32:13,892 ‫هيا 442 00:32:15,811 --> 00:32:16,812 ‫مرحبًا 443 00:32:17,437 --> 00:32:18,605 ‫"جاين"؟ 444 00:32:24,152 --> 00:32:27,197 ‫"دعوني أخبركم بأسطورة (ثور) و(جاين)" 445 00:32:28,907 --> 00:32:32,911 ‫"كان هو إله الرعد وكانت هي امرأة العلم" 446 00:32:34,162 --> 00:32:36,582 ‫"ومع أنهما كانا من عالمين مختلفين... 447 00:32:38,375 --> 00:32:40,043 ‫بشكل ما، بدا الأمر منطقيًا" 448 00:32:41,420 --> 00:32:44,882 ‫"ومعًا، خاضا رحلة حب" 449 00:32:50,554 --> 00:32:52,931 ‫"قام (ثور) بتعليم (جاين) أسلوب المحارب... 450 00:32:55,058 --> 00:32:58,103 ‫وقامت (جاين) بتعليم (ثور) أساليب البشر" 451 00:32:59,396 --> 00:33:03,650 ‫"ومع مرور الوقت، ازداد حبهما عمقًا" 452 00:33:06,778 --> 00:33:08,780 ‫إنها مذهلة، أليست كذلك يا "ميولنير"؟ 453 00:33:11,533 --> 00:33:14,745 ‫أريدك أن تعديني، أن تحميها دومًا 454 00:33:16,455 --> 00:33:18,373 ‫أحبك أيضًا يا صديقتي 455 00:33:19,958 --> 00:33:23,545 ‫"وحبًا بهذا العمق يجد طريقه ليصبح سحريًا" 456 00:33:27,257 --> 00:33:29,343 ‫"وضع (ثور) المستقبل نصب عينيه 457 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 "‫وكل ما قد يخبئه 458 00:33:35,432 --> 00:33:39,978 ‫"لكن كلما تأمل بعيش حياته مع (جاين)، ‫ازداد خوفه من خسارة تلك الحياة" 459 00:33:40,479 --> 00:33:42,814 ‫ومع أن (جاين) لم ترد الإقرار بذلك... 460 00:33:42,981 --> 00:33:45,317 "‫كانت تخشى الخسارة أيضًا 461 00:33:48,779 --> 00:33:51,073 ‫"لذا بنيا جدرانًا بينهما" 462 00:33:51,657 --> 00:33:52,449 ‫"(نيك فيوري)" 463 00:33:52,533 --> 00:33:53,992 ‫"انشغل(ثور) في إنقاذ البشرية" 464 00:33:54,701 --> 00:33:55,786 ‫"هايمدال"! 465 00:33:57,162 --> 00:33:59,456 ‫"وانشغلت (جاين) بفعل الأمر عينه" 466 00:33:59,915 --> 00:34:01,750 ‫"باتت شديدة الانشغال" 467 00:34:01,917 --> 00:34:06,964 ‫"وفي النهاية، تزايدت المساحة بينهما ‫إلى أن أصبحت أكبر من أن تحتمل" 468 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 ‫"كان على أحدهما التضحية" 469 00:34:14,429 --> 00:34:18,016 ‫علي البقاء مستيقظة طوال الليل ‫لمراجعة هذه المعطيات، فهمت؟ 470 00:34:18,183 --> 00:34:20,226 ‫وعلي البقاء مستيقظًا طوال الليل ‫لتنظيف هذا المكان بكامله 471 00:34:20,393 --> 00:34:22,563 ‫- إنهما طبقان! ‫- إنهما طبقان وشوكتان! 472 00:34:26,859 --> 00:34:28,944 "‫"ثم ذات ليلة، حصل الأمر 473 00:34:30,529 --> 00:34:32,155 ‫"كتبت (جاين) رسالة" 474 00:34:33,407 --> 00:34:35,409 ‫"وقرأ (ثور) تلك الرسالة" 475 00:34:37,202 --> 00:34:39,830 ‫"وفجأة أصبحت أسطورتهما خرافة" 476 00:34:41,415 --> 00:34:43,292 ‫"أو هذا ما خالاه" 477 00:34:46,628 --> 00:34:47,880 ‫هل أنت بخير؟ 478 00:34:48,045 --> 00:34:50,882 ‫أجل، الجو حار بعض الشيء في... 479 00:34:51,800 --> 00:34:53,010 ‫بدأت أشعر... 480 00:34:53,260 --> 00:34:56,054 ‫أشعر برهاب الأماكن المغلقة بالخوذة 481 00:35:00,350 --> 00:35:01,351 ‫كيف؟ 482 00:35:04,479 --> 00:35:05,931 ‫أيمكننا التكلم عن هذا الأمر لاحقًا؟ 483 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 ‫أجل، بالطبع 484 00:35:07,441 --> 00:35:08,650 ‫سرتني جدًا رؤيتك 485 00:35:10,402 --> 00:35:11,528 ‫ماذا؟ 486 00:35:17,910 --> 00:35:20,162 ‫"اقتل كل الآلهة" 487 00:35:58,617 --> 00:36:00,619 ‫مهلًا، هل هذا "نيكروسورد"؟ 488 00:36:00,786 --> 00:36:03,080 ‫هذا رائع، لقد قرأت عنه في القصص فقط 489 00:36:03,455 --> 00:36:06,166 ‫إذن تعلم أنه سيؤلمك 490 00:36:06,875 --> 00:36:07,918 ‫الألم 491 00:36:08,085 --> 00:36:10,462 ‫ما الألم؟ مجرد ابتكار ملفق من الضعفاء؟ 492 00:36:10,671 --> 00:36:11,880 ‫حسنًا، إنه حاد جدًا! 493 00:36:21,181 --> 00:36:22,182 ‫جاهز؟ 494 00:36:23,058 --> 00:36:26,103 ‫لا تلمس أغراضي 495 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 ‫أجل، حري بك أن تهرب، أيها الجبان 496 00:37:14,067 --> 00:37:16,445 ‫الأولاد، إنهم يأخذون الأولاد! 497 00:37:17,404 --> 00:37:18,197 ‫أمي! 498 00:37:20,365 --> 00:37:21,450 ‫أمي! 499 00:37:45,224 --> 00:37:47,684 ‫وحوش من الظلال، هذا مقرف 500 00:37:51,355 --> 00:37:53,607 ‫حلقت حول العالم مرتين، لا شيء 501 00:37:53,774 --> 00:37:56,151 ‫لا بد أن الجبناء قد هربوا، سنجدهم 502 00:37:59,571 --> 00:38:01,532 ‫- يا له من لقاء لجمع الشمل، أليس كذلك؟ ‫- بالفعل 503 00:38:01,698 --> 00:38:03,534 ‫كم مر من وقت؟ ثلاثة أو أربعة أعوام؟ 504 00:38:03,825 --> 00:38:05,994 ‫ثمانية أعوام، سبعة أشهر وستة أيام 505 00:38:06,328 --> 00:38:07,371 ‫لم أنس... 506 00:38:07,538 --> 00:38:10,207 ‫آخر مرة رأيتك، أو لم أرك، لأنك رحلت 507 00:38:10,916 --> 00:38:13,627 ‫تبالغ في تبسيط الأمور نوعًا ما ‫بالقول إنني رحلت 508 00:38:13,794 --> 00:38:15,921 ‫كلا، لقد رحلتِ، رحلتِ فعلًا 509 00:38:16,088 --> 00:38:17,923 ‫كتبت لي رسالة جميلة بخط يدك 510 00:38:18,090 --> 00:38:19,258 ‫يجدر بي أن أعلم، كنت هناك 511 00:38:20,133 --> 00:38:22,761 ‫- لم تكن هناك في الواقع، لذا كتبت الرسالة ‫- بل كنت هناك 512 00:38:24,805 --> 00:38:28,100 ‫وإن لم تكن هناك لتراني قد رحلت، ‫إذن لعلك الذي رحل 513 00:38:29,059 --> 00:38:30,435 ‫أنت محقة 514 00:38:31,144 --> 00:38:32,604 ‫مع أنه لا أهمية للأمر 515 00:38:32,771 --> 00:38:34,714 ‫- من يتتبع أمورًا مماثلة، أليس كذلك؟ ‫- كلا، أجل 516 00:38:35,190 --> 00:38:37,067 ‫أفترض أننا رحلنا كلانا وتعرضنا كلانا للهجر 517 00:38:37,693 --> 00:38:38,819 ‫والآن ترحلين مجددًا 518 00:38:40,445 --> 00:38:43,240 ‫"ميك"، نريد شهادات مفصلة من جميع الشهود 519 00:38:43,407 --> 00:38:45,659 ‫"داريل"، اجلب لي أسماء ‫جميع الأولاد المفقودين 520 00:38:46,285 --> 00:38:48,620 ‫جلالتك، لقد خطفوا ابنتي، ولا أعرف مكانها 521 00:38:48,787 --> 00:38:50,289 ‫وسنعثر عليها 522 00:38:50,581 --> 00:38:53,208 ‫يا رفاق، إنهم ينزفون، ‫انقلوهم إلى المشفى، فورًا! 523 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 ‫"داريل"! 524 00:38:54,543 --> 00:38:58,338 ‫جلالتك، أيجدر بنا البدء ‫بالعمل على عرض لهذا الإخفاق بكامله؟ 525 00:38:58,505 --> 00:39:00,007 ‫يحتاج الناس إلى ترفيه 526 00:39:00,174 --> 00:39:01,884 ‫خاصة الآن، في زمن الأزمة 527 00:39:02,050 --> 00:39:03,510 ‫خاصة 528 00:39:05,554 --> 00:39:06,805 ‫لم أسمعها تقول "لا" 529 00:39:07,264 --> 00:39:08,473 ‫أنا أيضًا 530 00:39:08,640 --> 00:39:09,766 ‫- "أزجارد"، ليلًا ‫- أجل! 531 00:39:09,933 --> 00:39:11,243 ‫نبدأ العرض بمشهد الأولاد النائمين 532 00:39:15,397 --> 00:39:17,441 ‫إذن، فهذه حبيبتك السابقة، أليست كذلك؟ 533 00:39:17,983 --> 00:39:19,251 ‫حبيبتي القديمة السابقة 534 00:39:19,318 --> 00:39:20,360 ‫"جودي فوستر" 535 00:39:20,527 --> 00:39:21,486 ‫"جاين فوستر" 536 00:39:21,653 --> 00:39:22,905 ‫التي هربت 537 00:39:23,363 --> 00:39:24,573 ‫التي لاذت بالفرار 538 00:39:24,740 --> 00:39:25,741 ‫أي هربت 539 00:39:25,908 --> 00:39:27,492 ‫أجل، أجل 540 00:39:27,951 --> 00:39:30,162 ‫لا بد أنه صعب عليك رؤية حبيبتك السابقة... 541 00:39:30,329 --> 00:39:32,956 ‫ومطرقتك السابقة متسكعتين معًا، ‫وعلى اتفاق تام 542 00:39:37,169 --> 00:39:38,420 ‫ما الذي تفعله، يا رجل؟ 543 00:39:39,463 --> 00:39:40,464 ‫هيا 544 00:39:41,006 --> 00:39:42,299 ‫تعالي إلى أبيك 545 00:39:43,383 --> 00:39:45,302 ‫هيا يا "ميولنير" 546 00:39:46,970 --> 00:39:49,348 ‫مرحبًا! ها أنتِ ذا 547 00:39:49,806 --> 00:39:50,807 ‫مرحبًا 548 00:39:51,225 --> 00:39:52,935 ‫- أتعلمون ما يجدر بنا فعله، برأيي؟ ‫- كنت أناديك 549 00:39:53,101 --> 00:39:55,604 ‫- بناء جيش! ‫- بم؟ نصف جنودنا ماتوا! 550 00:39:55,771 --> 00:39:57,272 ‫نصف جنودنا يموتون دومًا! 551 00:39:57,439 --> 00:39:58,957 ‫- هيا جميعًا، من فضلكم ‫- أين الأولاد؟ 552 00:39:59,024 --> 00:40:00,609 ‫عودوا إلى المنزل، ‫أعدكم بأن نعرف شيئًا قريبًا 553 00:40:00,776 --> 00:40:02,110 ‫يجدر بأحد إخبارنا بما حصل 554 00:40:02,402 --> 00:40:03,779 ‫سنجدهم 555 00:40:05,739 --> 00:40:07,074 ‫- لا أفهم فحسب ‫- أتعلمون؟ 556 00:40:07,241 --> 00:40:08,450 ‫هذه غلطتنا 557 00:40:08,617 --> 00:40:09,660 ‫توقفوا! 558 00:40:09,826 --> 00:40:10,953 ‫"أزجارد"! 559 00:40:20,003 --> 00:40:22,798 ‫يا أصدقائي، لا يجدر بنا أن نتشاجر 560 00:40:23,757 --> 00:40:26,218 ‫في أوقات مماثلة، علينا أن نتحد، ونجتمع 561 00:40:26,969 --> 00:40:28,804 ‫أرى ما يحصل هنا 562 00:40:29,471 --> 00:40:30,806 ‫أنتم خائفون 563 00:40:32,307 --> 00:40:33,350 ‫مرتعبون 564 00:40:34,643 --> 00:40:35,686 ‫خائفون 565 00:40:35,978 --> 00:40:36,979 ‫قلقون 566 00:40:38,814 --> 00:40:42,651 ‫إن أردنا إيجاد الأولاد، ‫علينا أولًا النظر داخل أنفسنا 567 00:40:43,110 --> 00:40:47,489 ‫عذرًا، "ميك"، من الصعب جدًا إلقاء خطاب ‫لرفع المعنويات مع صوت الصرير هذا 568 00:40:47,656 --> 00:40:49,091 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- إنها تدون المحضر 569 00:40:49,157 --> 00:40:50,534 ‫وهو وقت ثمين لا نملكه 570 00:40:51,702 --> 00:40:52,719 ‫أتريدون استعادة الأولاد؟ 571 00:40:53,704 --> 00:40:55,372 ‫سأعود بعد قليل 572 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 ‫بوسعك تدوين ذلك يا "ميك" 573 00:41:00,836 --> 00:41:01,670 ‫كلا! 574 00:41:10,470 --> 00:41:13,432 ‫"ستورمبريكر"، ماذا تفعل؟ ‫أيتعلق الأمر بـ"ميولنير"؟ 575 00:41:13,765 --> 00:41:15,225 ‫ليخرج الجميع! 576 00:41:17,978 --> 00:41:18,979 ‫لم أجدهم 577 00:41:19,146 --> 00:41:20,105 ‫"باي"، رداؤك يحترق 578 00:41:20,272 --> 00:41:21,231 ‫لا بأس، سينمو مجددًا 579 00:41:21,398 --> 00:41:22,499 ‫سأبعث لك بفاتورة لتسديد كلفة هذا 580 00:41:22,566 --> 00:41:23,442 ‫اسمعي 581 00:41:23,942 --> 00:41:25,068 ‫ماذا نعرف عن هذا الرجل؟ 582 00:41:25,235 --> 00:41:27,988 ‫- يتنقل عبر الظلال ‫- ويصنع وحوشًا منها 583 00:41:28,155 --> 00:41:29,698 ‫وحوش مخيفة بالكامل 584 00:41:29,865 --> 00:41:31,842 ‫كما أنه يحمل "نيكروسورد"، وكيف أعرف ذلك؟ 585 00:41:31,909 --> 00:41:33,285 ‫لأنه كاد يطعنني به في وجهي 586 00:41:33,452 --> 00:41:34,494 ‫ما هو "نيكروسورد"؟ 587 00:41:34,661 --> 00:41:37,497 ‫إنه سلاح قديم جرى تناقله منذ فجر الزمان 588 00:41:37,873 --> 00:41:40,109 ،‫ولديه القدرة على قتل الآلهة 589 00:41:40,175 --> 00:41:42,845 ‫لكنه يفسد ويقتل ببطء كل من يستخدمه، ...مما يعني 590 00:41:43,212 --> 00:41:46,173 ‫- إذن، فقد أصيب به ‫- إنه يصيبه، بالفعل، لا بد أنه كذلك 591 00:41:46,265 --> 00:41:50,644 ‫إذن بشكل أساسي، نحن نواجه خاطفًا ملعونًا ‫هو أشبه بزومبي ظل 592 00:41:51,220 --> 00:41:52,638 ‫رائع، متى نغادر؟ 593 00:41:52,804 --> 00:41:53,805 ‫"(ثور)" 594 00:41:54,598 --> 00:41:55,641 ‫"أيمكنك رؤيتي؟" 595 00:41:55,807 --> 00:41:56,975 ‫تنبيه بوجود رأس يطفو 596 00:41:57,142 --> 00:41:58,977 ‫إنه "أستريد"، ابن "هايمدال" 597 00:41:59,144 --> 00:42:00,771 ‫"أستريد"، هل أنت بخير؟ 598 00:42:00,938 --> 00:42:02,940 ‫"ما عدت أعرف باسم (أستريد)" 599 00:42:03,106 --> 00:42:05,067 ‫"أعرف بـ(أكسل) الآن" 600 00:42:05,234 --> 00:42:07,361 "‫"إنه مغن في فرقة موسيقية معروفة سمعتها على الأرض 601 00:42:07,528 --> 00:42:08,695 ‫-"جي أند آر" ‫-"أستريد"... 602 00:42:08,862 --> 00:42:10,781 ‫أباك منحك اسم فايكنج صلبًا جدًا 603 00:42:10,948 --> 00:42:12,449 ‫وأنا أنوي احترام رغباته 604 00:42:12,616 --> 00:42:13,575 ‫- "(أكسل)" ‫- "أستريد" 605 00:42:13,742 --> 00:42:14,910 ‫- "قلت (أكسل)" ‫- "أستريد" 606 00:42:15,077 --> 00:42:17,204 ‫- "(أكسل)!" ‫- اسمه "السافل"، والآن أصغ إليه! 607 00:42:17,371 --> 00:42:19,957 ‫حسنًا، لا بأس يا "أكسل"، أين أنت؟ 608 00:42:20,123 --> 00:42:23,335 ‫"لست واثقًا، ‫ما زلت لا أجيد استعمال عيني السحريتين" 609 00:42:23,502 --> 00:42:24,878 ‫علمني والدك ذلك وسأعلمك بنفسي 610 00:42:25,045 --> 00:42:27,506 ‫أريدك أن تركز وترفع يدك 611 00:42:27,965 --> 00:42:30,092 ‫حسنًا، جيد، والآن ركز 612 00:42:30,259 --> 00:42:31,426 ‫أغمض عينيك 613 00:42:37,224 --> 00:42:38,433 ‫"ثور"! 614 00:42:40,394 --> 00:42:41,787 ‫مرحبًا، كيف الحال، أيها الأولاد؟ 615 00:42:41,854 --> 00:42:43,689 ‫"كيف الحال؟" انظر أين نحن 616 00:42:43,856 --> 00:42:45,774 ‫نحن في قفص مصنوع من رزات 617 00:42:46,400 --> 00:42:48,068 ‫أجل صحيح، هذا غير جيد، أجل 618 00:42:48,235 --> 00:42:49,236 ‫هل ستفعل شيئًا؟ 619 00:42:49,403 --> 00:42:50,988 ‫أجل، أجل، سأفعل شيئًا لكن ليس الآن 620 00:42:51,154 --> 00:42:53,156 ‫أنا الرؤيا الشبح، انظروا 621 00:42:54,575 --> 00:42:56,243 ‫- أترون؟ ‫- ماذا سيحصل لنا؟ 622 00:42:57,035 --> 00:42:59,955 ‫من يعلم؟ هذا وضع سيئ جدًا 623 00:43:00,122 --> 00:43:02,541 ‫الخبر السار هو أنكم "أزجارديين" 624 00:43:02,708 --> 00:43:04,751 ‫لذا إن متم، سينتهي بكم المطاف في "فالهالا" 625 00:43:04,918 --> 00:43:06,086 ‫يا للهول، ارحل 626 00:43:06,253 --> 00:43:07,837 ‫انتظر، انتظر، اسمع 627 00:43:09,506 --> 00:43:12,384 ‫حسنًا، لا بأس، أيها الأولاد، ‫لا تبكوا، لا تبكوا، لا بأس 628 00:43:12,551 --> 00:43:15,762 ‫اسمعوا، لدي خطة، اتفقنا؟ ‫أنا أجمع فريقًا بارعًا جدًا 629 00:43:15,929 --> 00:43:19,683 ‫لدينا العم "كورج"، الملك "فالكيري"... 630 00:43:20,542 --> 00:43:24,088 ‫حبيبتي السابقة "جاين"، ‫وهذه قصة أخرى بذاتها لن أضجركم بها، اتفقنا؟ 631 00:43:24,354 --> 00:43:26,315 ‫لكنه فريق قوي جدًا 632 00:43:26,481 --> 00:43:28,442 ‫وسنعيدكم إلى الديار قريبًا جدًا 633 00:43:28,609 --> 00:43:29,735 ‫بالفعل 634 00:43:37,117 --> 00:43:38,202 ‫أنا أعرف مكانكم 635 00:43:41,330 --> 00:43:42,581 ‫سأخرجكم من هنا 636 00:43:42,789 --> 00:43:45,250 ‫أنا خائف، جميعنا خائفون 637 00:43:46,126 --> 00:43:49,020 ‫"ثور"! "ثور"! أنقذنا 638 00:43:52,049 --> 00:43:53,317 ‫أخرجني من هنا، اعتنوا بنفسكم، اتفقنا؟ 639 00:43:53,383 --> 00:43:55,135 ‫اعتنوا بنفسكم، سأراكم قريبًا، اتفقنا؟ 640 00:43:55,302 --> 00:43:56,553 ‫"أكسل"، أخرجني من هنا! 641 00:43:58,096 --> 00:43:59,139 ‫إنهم في عالم الظلال 642 00:43:59,306 --> 00:44:00,307 ‫وما أدراك؟ 643 00:44:00,474 --> 00:44:03,018 ‫الجو المثقل هناك فيه ظلام لا مثيل له 644 00:44:03,085 --> 00:44:05,545 ‫يبدو كأن اللون يخشى ‫السير هناك، لا مجال للخطأ 645 00:44:05,938 --> 00:44:07,606 ‫حسنًا إذن، إن كنا بحاجة إلى اللون... 646 00:44:08,065 --> 00:44:09,566 ‫لنجلب قوس القزح 647 00:44:11,568 --> 00:44:13,445 ‫"لنجلب قوس القزح"؟ ‫هل هذه جملة لافتة أو ما شابه؟ 648 00:44:13,612 --> 00:44:15,197 ‫إنها تؤدي دور "ثور" منذ دقيقة فحسب 649 00:44:15,364 --> 00:44:18,033 ‫إنها بارعة في إنقاذ حياة الناس، ‫لكن عليها العمل على ما تبقى 650 00:44:18,200 --> 00:44:20,035 ‫- كم جملة لافتة قالت؟ ‫- الكثير 651 00:44:21,745 --> 00:44:23,580 ‫أجل، لقد تسرعت بشكل متهور 652 00:44:23,747 --> 00:44:26,750 ‫مهلًا، إنه يتحرك عبر الظلال ‫ويذهب إلى مملكة الظلال 653 00:44:26,917 --> 00:44:28,460 ‫يبدو كأنه سيكون الأقوى هناك 654 00:44:28,527 --> 00:44:30,587 ‫أنت محقة، لا يمكننا الدخول إلى هناك ‫ببساطة، فقد يكون فخًا 655 00:44:30,654 --> 00:44:31,989 ‫سنعرض الأولاد للخطر 656 00:44:32,256 --> 00:44:34,091 ‫نحتاج إلى دعم، علينا حشد جيش 657 00:44:34,258 --> 00:44:35,509 ‫هل تفكر في ما أخالك تفكر؟ 658 00:44:35,676 --> 00:44:36,885 ‫- أفكر فيه ‫- فيم نفكر؟ 659 00:44:37,052 --> 00:44:38,528 ‫- نفكر في ماذا؟ ‫- أفكر في ذلك أيضًا 660 00:44:38,595 --> 00:44:39,721 ‫المدينة الكلية السلطة 661 00:44:41,181 --> 00:44:42,599 ‫ما هي المدينة الكلية السلطة؟ 662 00:44:42,766 --> 00:44:44,935 ‫إنها موطن أقوى الآلهة في الكون 663 00:44:45,102 --> 00:44:46,937 ‫بوسعنا جمع أعظم فريق على الإطلاق 664 00:44:47,104 --> 00:44:49,273 ‫بوسعنا الاستعانة بـ"رع"، "هرقل"... 665 00:44:49,439 --> 00:44:50,524 ‫"توماتوينجا" 666 00:44:50,691 --> 00:44:54,461 ‫"كويتزلكواتل" ربما، ‫و"زوس" الأقدم والأكثر حكمة على الإطلاق 667 00:44:54,528 --> 00:44:55,779 ‫هل قلت "زوس"؟ 668 00:44:55,946 --> 00:44:56,572 ‫أجل، "زوس" 669 00:44:56,738 --> 00:44:58,156 ‫تقصد "زوس" الشهير، "زوس زوس"؟ 670 00:44:58,323 --> 00:44:59,700 ‫لا أعلم إن كان لديه اسم ثان 671 00:44:59,867 --> 00:45:02,077 ‫أتخال أن إلهي سيكون موجودًا هناك، ‫"نيني أوف ذا نوني"؟ 672 00:45:02,144 --> 00:45:04,204 ‫لا تعلم يا "كورج"، لكن إن كانوا هناك، ‫سنطلب منهم الانضمام إلى فريقنا 673 00:45:04,371 --> 00:45:05,205 ‫أجل 674 00:45:05,372 --> 00:45:06,373 ‫"ستورمبريكر" 675 00:45:07,666 --> 00:45:09,042 ‫حسنًا، اهدأ، استرخ 676 00:45:09,209 --> 00:45:12,045 ‫كلا، كلا، يا صاح، لن نتنقل في الـ"بايفروست" ‫المختلة الخاصة بـ"ستورمبريكر" 677 00:45:12,212 --> 00:45:13,046 ‫انظر ما حصل للتو 678 00:45:13,213 --> 00:45:15,465 ‫لا يمكننا أن نستقل جميعًا جوادك الصغير ‫المحلق الذي يؤدي دور البوابة، أليس كذلك؟ 679 00:45:15,632 --> 00:45:16,508 ‫فنحن لن نتسع فيه جميعًا 680 00:45:16,675 --> 00:45:17,968 ‫عم تتكلم؟ "وارسونج" رائع 681 00:45:18,135 --> 00:45:19,261 ‫و"ستورمبريكر" رائع أيضًا 682 00:45:19,428 --> 00:45:20,721 ‫"ستورمبريكر" بحاجة إلى قناة موجهة فحسب 683 00:45:20,888 --> 00:45:22,264 ‫أي شيء بوسعه تولي التنقل عبر الفضاء 684 00:45:22,472 --> 00:45:23,682 ‫يروقني حين تتكلم بالأعمال 685 00:45:23,849 --> 00:45:24,975 ‫يملك القدرة لإيصالنا إلى هناك 686 00:45:25,142 --> 00:45:28,770 ‫يحتاج إلى شيء وحسب لتركيز تلك الطاقة ‫لئلا يصعب التنبؤ بتصرفاتها 687 00:45:28,937 --> 00:45:30,814 ‫إن كنا نملك سفينة، بوسعنا استعمالها 688 00:45:30,981 --> 00:45:32,482 ‫واستعمال "ستورمبريكر" كمصدر طاقة 689 00:45:32,649 --> 00:45:34,318 ‫- كمحرك ‫- كمحرك 690 00:45:34,484 --> 00:45:35,736 ‫أتحتاجون إلى سفينة؟ 691 00:45:36,028 --> 00:45:37,404 ‫لدي سفينة 692 00:45:41,867 --> 00:45:43,118 ‫تخلصوا من كل هذه المقاعد 693 00:45:43,285 --> 00:45:45,329 ‫وأنتم، اربطوا هاتين المعزاتين في المقدمة 694 00:45:45,495 --> 00:45:46,747 ‫سنرحل بعد 15 دقيقة 695 00:45:46,914 --> 00:45:48,749 ‫الأشياء الضرورية فقط، جميعًا 696 00:45:48,916 --> 00:45:50,459 ‫هذا ضروري 697 00:45:50,876 --> 00:45:52,044 ‫الانطلاق بعد 15 دقيقة! 698 00:45:52,211 --> 00:45:53,754 ‫مضيت قدمًا سريعًا، أليس كذلك؟ 699 00:45:55,672 --> 00:45:57,132 ‫أنت مميزة بالفعل 700 00:45:58,634 --> 00:46:00,469 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا 701 00:46:00,677 --> 00:46:03,222 ‫- أتبادل فحسب الأخبار مع صديقة قديمة ‫- أجل 702 00:46:03,388 --> 00:46:05,140 ‫أردت الاعتذار منك 703 00:46:05,641 --> 00:46:08,602 ‫كنت أتصرف بغرابة بعض الشيء سابقًا ‫ولم أكن على طبيعتي مؤخرًا 704 00:46:08,769 --> 00:46:10,229 ‫نوعًا ما... 705 00:46:10,395 --> 00:46:13,357 ‫أحاول اكتشاف من أكون ‫وشعرت بالضياع بعض الشيء 706 00:46:13,524 --> 00:46:16,109 ‫ثم فجأة، أراك متنكرة بزيي... 707 00:46:16,276 --> 00:46:17,569 ‫وهذا نوعًا ما... 708 00:46:17,736 --> 00:46:19,196 ‫هذا كثير بالنسبة إلي، أيضًا 709 00:46:19,696 --> 00:46:22,533 ‫إذن كيف اجتمعتما؟ كيف حصل هذا الأمر؟ 710 00:46:23,158 --> 00:46:26,203 ‫أقسم إنني سمعت "ميولنير" تناديني 711 00:46:26,370 --> 00:46:27,871 ‫حقًا؟ 712 00:46:28,038 --> 00:46:29,706 ‫لذا أتيت إلى هنا للتقصي 713 00:46:29,873 --> 00:46:32,584 ‫وبدأت قطعها تلمع وتدور ثم... 714 00:46:32,835 --> 00:46:33,836 ‫هذا جنون 715 00:46:34,127 --> 00:46:35,420 ‫..."ثور" 716 00:46:35,879 --> 00:46:39,007 ‫أتعلمين؟ تناسبك، تعمل جيدًا، لذا... 717 00:46:43,095 --> 00:46:44,096 ‫كنت أتفقدها فحسب 718 00:46:47,975 --> 00:46:49,142 ‫أراك لاحقًا 719 00:46:49,309 --> 00:46:51,436 ‫الانطلاق بعد 5 دقائق! 720 00:46:55,524 --> 00:46:56,692 ‫ماذا؟ 721 00:46:57,150 --> 00:46:58,527 ‫كنا نتكلم فحسب 722 00:47:09,705 --> 00:47:11,999 ‫"أمي، لا تتركيني" 723 00:47:12,416 --> 00:47:14,001 ‫"لا تخافي" 724 00:47:15,586 --> 00:47:17,087 ‫"حتى بعد رحيلي، حبيبتي... 725 00:47:18,881 --> 00:47:20,674 ‫فلن تكوني لوحدكِ" 726 00:47:21,633 --> 00:47:23,218 ‫"إحياء لذكرى (إيلين فوستر)" 727 00:47:23,385 --> 00:47:25,387 ‫"ومهما حصل... 728 00:47:27,222 --> 00:47:28,974 ‫فلا تتوقفي أبدًا عن النضال" 729 00:47:29,808 --> 00:47:31,351 ‫"فلا تتوقفي أبدًا عن النضال" 730 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟ 731 00:47:47,534 --> 00:47:48,535 ‫بأفضل حال 732 00:47:50,078 --> 00:47:51,496 ‫سيكون رأي المغسلة عكس ذلك 733 00:47:53,332 --> 00:47:54,917 ‫أتخالين أنه يجدر بي فعلًا القدوم؟ 734 00:47:55,125 --> 00:47:56,502 ‫أنا لا أتحسن 735 00:47:56,668 --> 00:47:58,378 ‫تملكين قوة "ثور"، بالطبع، يجدر بك القدوم 736 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 ‫وما عساك تفعلين غير ذلك؟ 737 00:48:00,297 --> 00:48:01,590 ‫أصبحت "فايكنج" الآن 738 00:48:01,757 --> 00:48:03,884 ‫مما يعني أنه عليك الموت في معركة 739 00:48:04,051 --> 00:48:06,136 ‫وعليها أن تكون مؤلمة بشكل مدمر 740 00:48:06,303 --> 00:48:07,679 ‫وإلا، فلا تدخلين إلى "فالهالا" 741 00:48:08,222 --> 00:48:09,348 ‫هذا ما أنوي فعله 742 00:48:09,515 --> 00:48:11,767 ‫ماذا عن عملك كملك وما إلى ذلك؟ 743 00:48:11,934 --> 00:48:14,520 ‫أحب كوني ملكًا، أحب شعبي 744 00:48:14,586 --> 00:48:15,963 ‫لكن الأمر يقتصر على الاجتماعات ‫وبعث الرسائل عبر الغراب 745 00:48:16,030 --> 00:48:17,756 ‫واجتماعات كان بالإمكان ‫أن تتم عبر رسائل الغراب 746 00:48:18,023 --> 00:48:19,191 ‫أنا أفتقد القتال 747 00:48:19,358 --> 00:48:20,442 ‫أفتقد أخواتي 748 00:48:20,609 --> 00:48:22,528 ‫لذا عليك القدوم، لأنني بحاجة إلى واحدة 749 00:48:23,695 --> 00:48:24,655 ‫حسنًا، يجدر بنا الذهاب 750 00:48:24,988 --> 00:48:26,031 ‫هل وضبت أغراضك؟ 751 00:48:26,615 --> 00:48:27,616 ‫هل وضبت أغراضك؟ 752 00:48:29,493 --> 00:48:30,160 ‫أجل! 753 00:48:32,913 --> 00:48:33,956 ‫قنبلة يدوية؟ 754 00:48:34,122 --> 00:48:35,666 ‫لكا، إنه مكبر صوت محمول 755 00:48:42,464 --> 00:48:43,465 ‫لنذهب 756 00:48:44,341 --> 00:48:47,928 ‫إن كنت لا تمانعين ‫إبقاء مسألة المغسلة بيننا؟ 757 00:48:48,262 --> 00:48:49,388 ‫أساندك 758 00:48:52,182 --> 00:48:53,809 ‫رفاقي الـ"أزجارديين" الأعزاء... 759 00:48:54,226 --> 00:48:58,313 ‫تمنوا لنا التوفيق، ‫لأننا سنسافر بسرعة غربان "أودين" 760 00:48:58,605 --> 00:49:01,191 ‫سنعود ومعنا الأولاد 761 00:49:02,776 --> 00:49:04,278 ‫أولاد كثيرون 762 00:49:04,444 --> 00:49:05,821 ‫آنذاك سنحتفل بمأدبة! 763 00:49:06,154 --> 00:49:07,197 ‫ليس من الأولاد 764 00:49:07,948 --> 00:49:09,700 ‫ما عدنا نفعل ذلك 765 00:49:09,867 --> 00:49:12,369 ‫كانت أيامًا مظلمة، أيامًا مخزية 766 00:49:13,161 --> 00:49:14,454 ‫حسنًا، يجدر بنا الذهاب 767 00:50:01,043 --> 00:50:02,669 ‫إذن، أما زلت تمارسين التزحلق بالمزلجة؟ 768 00:50:02,836 --> 00:50:04,588 ‫كلا، كلا، وأنت؟ 769 00:50:04,755 --> 00:50:06,006 ‫أجل، في كل نهاية أسبوع 770 00:50:06,173 --> 00:50:08,050 ‫حين تبدئين باستعمال حذاء التزحلق، ‫لا تكفين أبدًا، أليس كذلك يا "كورج"؟ 771 00:50:08,217 --> 00:50:09,092 ‫رفاق في التزحلق مدى الحياة! 772 00:50:09,301 --> 00:50:11,220 ‫- هل لي باستشارتك بشيء؟ ‫- بلى 773 00:50:11,386 --> 00:50:12,387 ‫كنت أفكر في أمر... 774 00:50:12,554 --> 00:50:15,849 ‫حينما نصل إلى الشرير، ‫ماذا إن قلت له جملة لافتة مميزة؟ 775 00:50:16,642 --> 00:50:17,935 ‫مثل "كل هذه المطرقة!" 776 00:50:18,560 --> 00:50:21,271 ‫أو "تفقد مطرقتي" 777 00:50:21,897 --> 00:50:23,565 ‫ماذا عن... 778 00:50:23,732 --> 00:50:25,609 ‫كلا...أنا أستجمع الأفكار 779 00:50:25,776 --> 00:50:28,111 ‫كلا، جميعها متقنة جدًا، جملتي هي... 780 00:50:28,278 --> 00:50:30,030 ‫"هذا الوضع سينتهي هنا وفورًا" 781 00:50:30,197 --> 00:50:31,365 ‫هذه جملة جيدة جدًا 782 00:50:31,532 --> 00:50:32,799 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لإتقان الأمر 783 00:50:32,866 --> 00:50:34,217 ‫ستحققين ذلك، عليك أن تتمرني فحسب 784 00:50:34,284 --> 00:50:35,702 ‫هذا أول شرير أواجهه فحسب 785 00:50:35,869 --> 00:50:37,162 ‫لا تنسين الأول أبدًا 786 00:50:40,541 --> 00:50:41,542 ‫أجل 787 00:50:42,167 --> 00:50:43,460 ‫إذن، ألديك حبيبة؟ 788 00:50:44,711 --> 00:50:47,631 ‫كلا، كلا، لقد كنت شديد الانشغال، لا وقت لدي 789 00:50:48,215 --> 00:50:50,092 ‫العمل فقط وما إلى ذلك 790 00:50:50,259 --> 00:50:52,261 ‫رائع، سأتفقد هذا المكان 791 00:50:56,807 --> 00:50:57,808 ‫رائع جدًا 792 00:50:57,975 --> 00:50:58,976 ‫من هو الرائع جدًا؟ 793 00:50:59,142 --> 00:51:00,602 ‫المباني رائعة 794 00:51:01,144 --> 00:51:02,521 ‫- ماذا يحصل هناك؟ ‫- أين؟ 795 00:51:02,688 --> 00:51:05,148 ‫هل أشعر بوجود مشاعر؟ 796 00:51:05,774 --> 00:51:07,442 ‫مشاعر؟ بماذا، حيال "جاين"؟ 797 00:51:07,609 --> 00:51:09,069 ‫كلا، لا تكوني سخيفة، مشاعر 798 00:51:09,236 --> 00:51:10,988 ‫آخر مرة خالجتنا المشاعر كانت 799 00:51:11,154 --> 00:51:12,739 ‫منذ وقت بعيد جدًا، الماضي البعيد، أظنك... 800 00:51:12,906 --> 00:51:14,449 ‫- لربما أنت لديك مشاعر ‫- صحيح 801 00:51:15,576 --> 00:51:17,511 ‫- يا صاح، استرخ، نحن في الفريق عينه ‫- لا أعلم 802 00:51:17,578 --> 00:51:19,955 ‫أعرف تمامًا أي فريق نحن فيه، تمام؟ 803 00:51:20,122 --> 00:51:21,498 ‫فريق "جاين" 804 00:51:25,794 --> 00:51:28,297 ‫ما يميز "ثور" هو أنه ينهض مجددًا دومًا 805 00:51:28,463 --> 00:51:30,215 ‫- أجل ‫- كما حين سرقت "هيلا" مطرقته 806 00:51:30,382 --> 00:51:33,260 ‫قام ببناء فأس مطروقة في قلب نجم منطفئ 807 00:51:36,513 --> 00:51:39,057 ‫والفأس عينها استعملت لقطع رأس "ثانوس" 808 00:51:41,226 --> 00:51:42,519 ‫هذه قصة جيدة 809 00:51:45,564 --> 00:51:47,816 ‫يا لها من قصة رائعة! 810 00:51:50,027 --> 00:51:52,946 ‫مع كل هذا الكلام عن قطع الرؤوس 811 00:51:53,113 --> 00:51:54,448 ‫أريد فعل ذلك 812 00:51:55,282 --> 00:51:56,283 ‫ما هذا؟ 813 00:52:01,622 --> 00:52:04,166 ‫هذا "أوكتي"، مرحبًا يا "أوكتي" 814 00:52:04,499 --> 00:52:06,001 ‫كيف حالك؟ 815 00:52:06,460 --> 00:52:08,420 ‫أتعلمون ما يحبه "أوكتي"؟ 816 00:52:08,879 --> 00:52:10,881 ‫أن نقطع له رأسه! 817 00:52:14,927 --> 00:52:17,471 ‫ماذا؟ أحببتم الأمر منذ برهة مضت 818 00:52:18,722 --> 00:52:20,057 ‫لا بأس، لا بأس، لا بأس 819 00:52:20,349 --> 00:52:21,450 ‫ "أوكتي" قد رحل 820 00:52:25,312 --> 00:52:26,355 ‫هيا 821 00:52:27,189 --> 00:52:28,440 ‫أنا خائفة 822 00:52:28,982 --> 00:52:30,192 ‫انظري إلى حالكِ 823 00:52:31,401 --> 00:52:34,363 ‫كنت أعرف فتاة صغيرة مثلك تمامًا 824 00:52:34,905 --> 00:52:38,534 ‫وكانت شجاعة، وكانت ذكية... 825 00:52:40,285 --> 00:52:43,830 ‫ومضحكة وكانت تحب الرسم 826 00:52:46,500 --> 00:52:48,593 ‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا... 827 00:52:49,837 --> 00:52:51,088 ‫بخصوص الآلهة 828 00:52:51,630 --> 00:52:53,674 ‫من المفترض بهم حمايتكم، أليس كذلك؟ 829 00:52:54,341 --> 00:52:55,676 ‫إذن، فأين هم؟ 830 00:52:55,843 --> 00:52:58,554 ‫- "ثور" في طريقه إلينا ‫- أجل! 831 00:52:58,720 --> 00:53:01,390 ‫أجل، أنا أعول على ذلك 832 00:53:02,015 --> 00:53:04,184 ‫لهذا السبب أنتم هنا 833 00:53:07,646 --> 00:53:10,440 ‫الحضور بدعوة فقط، ‫لذا علينا البقاء متخفين والاختلاط 834 00:53:10,607 --> 00:53:13,193 ‫لحسن الحظ، الأزياء التنكرية من اختصاصي 835 00:53:13,944 --> 00:53:15,187 ‫فيلسوف يوناني؟ 836 00:53:15,571 --> 00:53:16,613 ‫جلبت لنا هذه 837 00:53:17,197 --> 00:53:18,198 ‫ما هذه؟ 838 00:53:18,365 --> 00:53:19,366 ‫أزياؤنا التنكرية الفعلية 839 00:53:20,158 --> 00:53:22,244 ‫إنها عباءات آلهة المشاعر 840 00:53:22,619 --> 00:53:26,081 ‫كل لون يرمز إلى إحساس مختلف 841 00:53:26,623 --> 00:53:28,100 ‫أين آلهة المشاعر؟ 842 00:53:28,292 --> 00:53:29,585 ‫لا تسألي 843 00:53:32,921 --> 00:53:34,431 ‫يا للهول 844 00:53:43,223 --> 00:53:45,142 ‫مرحبًا بكم في المعبد الذهبي، أيها الأولاد 845 00:53:45,309 --> 00:53:48,820 ‫هذا هو المكان الذي يتسكع فيه أقوى آلهة الخلق في الكون 846 00:53:51,440 --> 00:53:53,477 ‫ها هم هناك إله السحر... 847 00:53:54,250 --> 00:53:55,243 ...إله الحلم 848 00:53:55,444 --> 00:53:56,445 ‫إله النجارة 849 00:53:56,820 --> 00:53:57,905 ‫انظروا إلى ذاك 850 00:53:58,071 --> 00:53:59,656 ‫أجل، هذا "باو"، إله الزلابية 851 00:54:00,215 --> 00:54:01,925 ‫- مرحبًا يا "باو"! ‫- "باو" 852 00:54:01,992 --> 00:54:02,993 ‫انظروا للأعلى هناك يا رفاق! 853 00:54:03,160 --> 00:54:05,037 ‫هذا هو إله الـ"كرونان"، "نيني أوف ذا نوني" 854 00:54:05,621 --> 00:54:07,631 ‫مرحبًا، "نيني نوني"! 855 00:54:17,591 --> 00:54:20,385 ‫"زوس"! "زوس"! "زوس"! 856 00:54:20,552 --> 00:54:23,138 ‫"زوس"! "زوس"! "زوس"! 857 00:54:23,163 --> 00:54:25,963 !"زوس"! "زوس"! "زوس"! "زوس" 858 00:54:25,988 --> 00:54:28,488 !"زوس"! "زوس"! "زوس"! "زوس" 859 00:54:30,815 --> 00:54:32,913 !"زوس"! "زوس"! "زوس" 860 00:54:32,938 --> 00:54:34,938 !"زوس"! "زوس"! "زوس"! "زوس" 861 00:54:35,063 --> 00:54:37,063 !"زوس"! "زوس"! "زوس"! "زوس" 862 00:54:37,088 --> 00:54:39,688 !"زوس"! "زوس"! "زوس"! "زوس" 863 00:54:39,713 --> 00:54:41,713 !"زوس"! "زوس" 864 00:54:49,831 --> 00:54:50,958 ‫أجل 865 00:54:52,167 --> 00:54:53,585 ‫أنا "زوس"! 866 00:54:58,131 --> 00:54:59,341 ‫ها هو! 867 00:54:59,508 --> 00:55:01,468 ‫الرجل، الخرافة، الأسطورة 868 00:55:01,885 --> 00:55:02,803 ‫لا أعلم إن كنت تعرفين هذا الأمر 869 00:55:02,970 --> 00:55:05,055 ‫لكنني استوحيت الكثير من أفعالي ‫من هذا الرجل 870 00:55:05,222 --> 00:55:06,849 ‫إنه إله البرق، وأنا إله الرعد 871 00:55:07,015 --> 00:55:09,159 ‫- مصدر إلهام كبير ‫- هذا رائع جدًا 872 00:55:09,226 --> 00:55:11,812 ‫يجدر بك البدء بهذا الكلام ‫حينما تطلب منه جيشًا 873 00:55:12,813 --> 00:55:15,315 ‫كيف نصعد إلى هناك؟ هل نحلق فحسب؟ 874 00:55:15,482 --> 00:55:16,817 ‫كلا، لا يمكننا مقاطعته وسط دخوله 875 00:55:16,984 --> 00:55:18,610 ‫يشتهر بطريقة دخوله 876 00:55:18,777 --> 00:55:21,171 ‫"ثاندربولت"! "ثاندربولت"! 877 00:55:21,196 --> 00:55:22,197 ‫أجل! 878 00:55:24,908 --> 00:55:26,285 ‫"زوس"! 879 00:55:35,586 --> 00:55:37,713 ‫أجل! "ثاندربولت"! 880 00:55:45,470 --> 00:55:46,346 ‫نظام 881 00:55:47,055 --> 00:55:48,140 ‫نظام! 882 00:55:50,017 --> 00:55:52,436 ‫سكوت! سكوت! 883 00:55:56,690 --> 00:55:58,525 ‫أفتتح بموجب هذا... 884 00:55:59,193 --> 00:56:02,704 ‫المجلس المقدس للإله 885 00:56:02,988 --> 00:56:07,367 ‫حيث لدينا مسائل جدية كثيرة جدًا لنناقشها 886 00:56:07,826 --> 00:56:08,911 ‫على سبيل المثال... 887 00:56:09,828 --> 00:56:12,039 ‫أين سنجري حفلة العربدة والمجون لهذا العام؟ 888 00:56:12,748 --> 00:56:14,041 ‫هل هذا الرجل حقيقي؟ 889 00:56:14,208 --> 00:56:15,375 ‫بصراحة، أنا لست غاضبة من ذلك 890 00:56:15,542 --> 00:56:17,211 ‫بالفعل، أنا واثق أن له قصدًا ما، فهمتِ؟ 891 00:56:17,711 --> 00:56:18,712 ‫عذرًا 892 00:56:18,879 --> 00:56:20,047 ‫لذا نحن الآن بصدد الإعلان عن الفائز 893 00:56:20,114 --> 00:56:25,202 ‫بجائزة "أكبر عدد من الأرواح البشرية ‫المبذولة باسم الإله" 894 00:56:25,636 --> 00:56:26,970 ‫حسنًا، لربما ليس بهذه العظمة 895 00:56:27,137 --> 00:56:28,472 ‫كلا، ليس جيدًا 896 00:56:28,639 --> 00:56:30,349 ‫كلا، لا أظن أن الوضع سيتحسن أكثر من ذلك 897 00:56:30,516 --> 00:56:31,934 ‫اسمعا، أولئك الآلهة لن يقدموا يد العون 898 00:56:32,100 --> 00:56:34,561 ‫لكن "ثاندربولت" تلك، أظنها قد تفيدنا 899 00:56:34,728 --> 00:56:36,647 ‫"جاين"، اذهبي يمينًا، "ثور"، اذهب يسارًا 900 00:56:36,813 --> 00:56:39,233 ‫سنعترضه سريعًا، نأخذ الصاعقة، وننتهي 901 00:56:39,399 --> 00:56:41,485 ‫- حسنًا، لنذهب لجلبها! ‫- كلا، كلا، انتظري! 902 00:56:41,652 --> 00:56:43,320 ‫لن نعترضه أو نأخذ أي شيء 903 00:56:43,487 --> 00:56:44,947 ‫ليس من "زوس" بشكل خاص 904 00:56:45,113 --> 00:56:46,615 ‫في الوقت المؤاتي، سأكلمه بنفسي 905 00:56:46,782 --> 00:56:47,616 ‫الوقت مؤات الآن 906 00:56:47,783 --> 00:56:48,700 ‫الوقت غير مؤات الآن 907 00:56:48,867 --> 00:56:50,160 ‫من يتكلم؟ 908 00:56:50,327 --> 00:56:51,370 ‫من يتكلم؟ 909 00:56:51,537 --> 00:56:52,829 ‫- أولئك ‫- "كورج"، اصمت 910 00:56:52,996 --> 00:56:55,415 ‫ألديكم ما تقولونه للمجموعة؟ 911 00:56:55,791 --> 00:56:56,792 ‫عذرًا 912 00:56:56,959 --> 00:56:59,670 ‫سأبدأ بسحق الرؤوس بعد 60 ثانية، ‫لذا تكلم سريعًا 913 00:56:59,837 --> 00:57:01,296 ‫حرفيًا، رؤوس ستقطع 914 00:57:02,089 --> 00:57:03,382 ‫من أنتما؟ 915 00:57:04,258 --> 00:57:05,259 ‫مرحبًا 916 00:57:05,843 --> 00:57:08,345 ‫دعني أقول أولًا إنه شرف وامتياز أن أكون... 917 00:57:08,512 --> 00:57:09,680 ‫كلا، لا يمكنني سماعك 918 00:57:09,847 --> 00:57:11,181 ‫لمَ لا تعتلي المسرح؟ 919 00:57:11,640 --> 00:57:13,225 ‫المسرح في الأسفل هناك؟ 920 00:57:13,392 --> 00:57:17,646 ‫أجل، أترى المنطقة التي تبدو تمامًا كمسرح؟ 921 00:57:19,189 --> 00:57:20,190 ‫فهمتك 922 00:57:27,406 --> 00:57:28,365 ‫دعوني أمر 923 00:57:29,575 --> 00:57:30,826 ‫أرجو المعذرة 924 00:57:30,993 --> 00:57:31,994 ‫حظًا موفقًا يا رجل 925 00:57:39,835 --> 00:57:41,128 ‫يا "زوس" الجبار! 926 00:57:41,795 --> 00:57:42,696 ‫يا للروعة! 927 00:57:43,380 --> 00:57:44,965 ‫آلهة الكون... 928 00:57:45,465 --> 00:57:48,719 ‫آتي إلى هنا لطلب المساعدة منكم، لبناء جيش 929 00:57:49,011 --> 00:57:52,014 ‫هناك مختل يسمى سفاح الآلهة ‫يسعى لإبادتنا جميعًا 930 00:57:52,181 --> 00:57:53,682 ‫يسري دماره في كل مكان 931 00:57:53,749 --> 00:57:55,751 ‫هناك كواكب كاملة، وممالك... 932 00:57:56,018 --> 00:57:57,477 ‫بقيت بلا أية حماية 933 00:57:57,644 --> 00:57:59,771 ‫فلمَ يخلف وراءه سوى الفوضى 934 00:58:00,189 --> 00:58:01,732 ‫لكنني أعرف مكانه 935 00:58:01,799 --> 00:58:05,928 ‫وبمساعدتك، بوسعنا سحقه ‫قبل أن يقتل أحدًا آخر 936 00:58:06,470 --> 00:58:07,763 ‫ذلك الرجل... 937 00:58:08,030 --> 00:58:10,908 ‫قتل بعض الآلهة الأدنى منزلة 938 00:58:11,241 --> 00:58:12,242 ‫هذا محزن 939 00:58:12,409 --> 00:58:13,744 ‫إن كان هذا كل شيء 940 00:58:13,911 --> 00:58:15,037 ‫أيها الفتى الوسيم 941 00:58:15,204 --> 00:58:16,955 ‫فعد إلى مقعدك والزم الصمت 942 00:58:17,122 --> 00:58:20,125 ‫أجل، عذرًا، ألم تسمع ما قلته للتو؟ 943 00:58:20,709 --> 00:58:22,252 ‫إنه يمارس القتل الجماعي 944 00:58:22,419 --> 00:58:24,505 ‫سأكرر كلامي مرة... 945 00:58:24,671 --> 00:58:25,672 ‫الآن، اصمت 946 00:58:25,739 --> 00:58:26,740 ‫الزم الصمت 947 00:58:26,907 --> 00:58:29,735 ‫لأنني على وشك عدم دعوتك إلى حفلة العربدة والمجون التي سنقيمها 948 00:58:29,801 --> 00:58:32,095 ‫"زوس"، علينا أن نفعل شيئًا 949 00:58:32,262 --> 00:58:34,156 ‫أنت غير مسموح لك !بحضور حفلة العربدة والمجون 950 00:58:34,223 --> 00:58:36,141 ‫- عليك أن تصغي إلينا! ‫- لقد طفح الكيل! 951 00:58:36,642 --> 00:58:38,184 ‫أغلال! 952 00:58:40,229 --> 00:58:41,772 ‫سموك، حينما تجهزين، أخبريني فحسب 953 00:58:41,939 --> 00:58:43,106 ‫- سنتحرك عند إشارتي ‫- حسنًا 954 00:58:43,273 --> 00:58:44,274 ‫وما هي الإشارة؟ 955 00:58:44,341 --> 00:58:45,342 ‫ستكون، "انطلقوا" 956 00:58:49,613 --> 00:58:50,906 ‫لنر من تكون 957 00:58:51,073 --> 00:58:52,658 ‫أنزع زيك التنكري 958 00:58:52,824 --> 00:58:54,084 ‫وهاك! 959 00:59:01,917 --> 00:59:03,627 ‫لقد أفرطت في ذلك، عليك اللعنة! 960 00:59:03,794 --> 00:59:06,004 ‫"ارقد بسلام يا (لوكي)" "(أخــوة)" 961 00:59:06,171 --> 00:59:08,423 ‫هل يجدر بنا مساعدته؟ 962 00:59:08,590 --> 00:59:09,925 ‫في نهاية المطاف، أجل 963 00:59:10,092 --> 00:59:11,134 ‫عنب؟ 964 00:59:11,701 --> 00:59:13,070 ‫يبدو أشبه بالكوسى الصغيرة 965 00:59:13,136 --> 00:59:14,888 ‫وماذا عن الآخرين؟ 966 00:59:15,055 --> 00:59:16,181 ‫سننزع عنهم زيهم التنكري أيضًا 967 00:59:16,348 --> 00:59:17,558 ‫كلا، كلا، لا تعرّنا 968 00:59:17,724 --> 00:59:18,725 ‫لا بأس 969 00:59:19,476 --> 00:59:20,269 ‫خلعنا الزي التنكري! 970 00:59:20,435 --> 00:59:21,311 ‫خلعنا الزي التنكري، أيروق لك ذلك؟ 971 00:59:21,478 --> 00:59:22,771 ‫ "أزجارديين" 972 00:59:23,188 --> 00:59:26,232 ‫خلتنا انتهينا منكم حينما مات "أودين" 973 00:59:27,234 --> 00:59:29,528 ‫أنت هو "ثور"... 974 00:59:29,903 --> 00:59:31,530 ‫إله الرعد 975 00:59:32,239 --> 00:59:35,492 ‫ولكن أليس الرعد مجرد صوت للبرق؟ 976 00:59:37,786 --> 00:59:39,096 ‫أحسنت قولًا يا أبي 977 00:59:39,162 --> 00:59:40,372 ‫"زوس"، الأمر أضخم منا 978 00:59:40,539 --> 00:59:42,541 ‫لقد خطف أولاد "أزجارد" 979 00:59:42,749 --> 00:59:45,961 ‫من تخالنا؟ شرطة الآلهة؟ 980 00:59:46,837 --> 00:59:49,798 ‫كل إله يرعى جماعته 981 00:59:50,299 --> 00:59:52,843 ‫لا أكثر، ولا أقل 982 00:59:53,010 --> 00:59:54,678 ‫مشاكل الـ"أزجارديين"... 983 00:59:55,596 --> 00:59:57,764 ‫هي مشاكل الـ"أزجارديين" 984 00:59:58,390 --> 01:00:00,392 ‫كيف تدنى مستوى الجبار! 985 01:00:00,559 --> 01:00:02,728 ‫بطلي، "زوس"... 986 01:00:02,895 --> 01:00:04,396 ‫خائف 987 01:00:16,158 --> 01:00:17,451 ‫سأقول أمرين 988 01:00:18,118 --> 01:00:21,121 ‫أولًا، بالفعل، أنا خائف 989 01:00:21,663 --> 01:00:23,999 ‫ "جور" يحمل الـ"نيكروسورد"... 990 01:00:24,166 --> 01:00:26,293 ‫مما يعني أنه يستطيع قتلنا 991 01:00:26,835 --> 01:00:28,212 ‫ليس بالأمر الجيد، ثانيًا... 992 01:00:28,378 --> 01:00:30,297 ‫أعلم أنك تحاول فعل الصواب 993 01:00:30,464 --> 01:00:31,632 ‫أتفهم ذلك 994 01:00:31,798 --> 01:00:34,009 ‫لكن كل ما تفعله هو التسبب بالهلع 995 01:00:34,426 --> 01:00:36,136 ‫والهلع ليس جيدًا 996 01:00:36,303 --> 01:00:37,804 ‫نحن بمأمن هنا 997 01:00:37,971 --> 01:00:40,349 ‫أنت، يا صديقي، أنت بمأمن هنا 998 01:00:40,891 --> 01:00:42,959 ‫لذا استرخ، يا عزيزي الحلو 999 01:00:43,018 --> 01:00:45,270 ‫احتس بعض النبيذ، تناول بعض العنب 1000 01:00:45,437 --> 01:00:46,897 ‫يمكننا فعل أي شيء هنا 1001 01:00:47,064 --> 01:00:49,316 ‫في المدينة الكلية السلطة 1002 01:00:50,067 --> 01:00:52,728 ‫ثالثًا، لا ترد على "زوس" بوقاحة 1003 01:00:52,903 --> 01:00:55,430 ‫لقد أفرطت في تعريتك، سأعيد وضع ملابسك 1004 01:00:56,782 --> 01:00:58,242 ‫والآن، أعيد وضع ملابسك! 1005 01:00:58,408 --> 01:00:59,201 ‫هاك 1006 01:00:59,368 --> 01:01:02,120 ‫لأن هذا هو المعبد الذهبي للإله 1007 01:01:02,621 --> 01:01:04,748 ‫إنه ليس مهرجانًا فظًا للعراة 1008 01:01:05,249 --> 01:01:07,835 ‫إن كنت لن تساعدنا، أقله دعنا نستعمل سلاحك 1009 01:01:08,001 --> 01:01:09,961 ‫نحتاج إلى صاعقتك 1010 01:01:10,087 --> 01:01:12,339 ‫صاعقتي تسمى "ثاندربولت" 1011 01:01:12,506 --> 01:01:15,717 ‫لذا برأيي، لاستعمال السلاح السري ‫لشخص ما هكذا 1012 01:01:15,884 --> 01:01:18,428 ‫عليك أقله أن تعرف الاسم جيدًا حينما تطلبه 1013 01:01:19,054 --> 01:01:20,764 ‫هل لي باستعارة "ثاندربولت"؟ 1014 01:01:20,931 --> 01:01:21,932 ‫"ثاندربولت"! 1015 01:01:49,543 --> 01:01:50,544 ‫كلا! 1016 01:01:54,173 --> 01:01:55,883 ‫لا تقلقوا 1017 01:01:56,550 --> 01:01:58,260 ‫سفاح الآلهة... 1018 01:01:58,886 --> 01:02:00,846 ‫لن يصل إلى الأزلية 1019 01:02:01,180 --> 01:02:02,222 ‫الأزلية؟ 1020 01:02:02,389 --> 01:02:04,099 ‫ماذا يقصد ببلوغ الأزلية؟ 1021 01:02:07,519 --> 01:02:09,313 ‫تبًا 1022 01:02:11,857 --> 01:02:16,320 ‫"الأزلية" هي كيان قوي جدًا في وسط الكون 1023 01:02:17,112 --> 01:02:20,073 ‫ستحقق رغبة أول شخص يبلغها 1024 01:02:20,240 --> 01:02:22,275 ‫إذن، إنها مثل بئر الأمنيات؟ 1025 01:02:24,578 --> 01:02:27,331 ‫ما الذي قد يتمناه شخص يدعى ‫سفاح الآلهة برأيك؟ 1026 01:02:27,497 --> 01:02:30,417 ‫إن كان يبحث عن مذبح الأزلية، ‫يعني ذلك أنه يستطيع إبادتنا دفعة واحدة 1027 01:02:30,584 --> 01:02:32,169 ‫"زوس"، علينا أن نتصرف فورًا 1028 01:02:32,336 --> 01:02:34,087 ‫لن ينجح 1029 01:02:34,254 --> 01:02:35,847 ‫فهو لا يملك المفتاح 1030 01:02:36,131 --> 01:02:37,883 ‫هل هذا هو هدف الآلهة؟ 1031 01:02:38,050 --> 01:02:40,719 ‫أن يختبئوا بعيدًا في قصر ذهبي كالجبناء؟ 1032 01:02:40,886 --> 01:02:42,346 ‫لربما ضللنا الطريق 1033 01:02:42,930 --> 01:02:44,932 ‫أتعلم؟ سنردعه بأنفسنا 1034 01:02:45,098 --> 01:02:47,267 ‫أخشى أنني لا أستطيع السماح بذلك 1035 01:02:47,643 --> 01:02:49,978 ‫فهذا مكان سري 1036 01:02:50,145 --> 01:02:51,939 ‫لا يعرفه أحد سوى الآلهة 1037 01:02:52,314 --> 01:02:54,024 ‫أنت تعرف مكاننا 1038 01:02:54,191 --> 01:02:57,819 ‫ سفاح الآلهة قد يستعملك لإيجادنا 1039 01:02:58,570 --> 01:02:59,905 ‫وهذا ليس بالأمر الجيد 1040 01:03:01,073 --> 01:03:02,074 ‫لذا حاليًا... 1041 01:03:03,325 --> 01:03:04,826 ‫عليك أن تبقى 1042 01:03:06,203 --> 01:03:07,204 ‫أيها الحراس! 1043 01:03:09,873 --> 01:03:10,874 ‫مهلًا 1044 01:03:11,041 --> 01:03:12,059 ‫أيمكننا تنفيذ خطتي الآن؟ 1045 01:03:12,125 --> 01:03:13,961 ‫أجل، اعترضيه فورًا 1046 01:03:14,127 --> 01:03:15,128 ‫حتمًا! 1047 01:03:18,215 --> 01:03:19,550 ‫أنتِ لم تقولي "انطلقوا" 1048 01:03:24,221 --> 01:03:25,556 ‫أنا آتً، يا رفاق! 1049 01:03:35,774 --> 01:03:36,975 ‫"ثور"، التقط! 1050 01:03:39,945 --> 01:03:40,946 ‫"كورج"! 1051 01:04:00,424 --> 01:04:01,550 ‫"فال"، انخفضي! 1052 01:04:07,014 --> 01:04:08,015 ‫"كورج"! 1053 01:04:10,225 --> 01:04:11,059 ‫"ثور" 1054 01:04:12,811 --> 01:04:15,013 ‫كلا، كلا، "كورج"! 1055 01:04:15,480 --> 01:04:18,901 ‫"ثور"، أنا أهلك! 1056 01:04:23,739 --> 01:04:24,865 ‫"زوس"! 1057 01:04:26,950 --> 01:04:29,010 ‫أنت التالي، يا ابن "أودن"! 1058 01:04:36,210 --> 01:04:38,420 ‫هذا هو صوت البرق 1059 01:04:45,636 --> 01:04:46,803 ‫كلا! 1060 01:04:47,554 --> 01:04:49,556 ‫"كورجي"، "كورجي"! 1061 01:04:49,723 --> 01:04:50,724 ‫"ثور" 1062 01:04:50,891 --> 01:04:52,226 ‫- "كورجي"؟ ‫- أنا في الأسفل هنا 1063 01:04:52,392 --> 01:04:54,686 ‫أين؟ أين أنت؟ سأخرجك، لا بأس 1064 01:04:54,895 --> 01:04:56,204 ‫- "كورج"، "كورجي"! ‫- ها أنا ذا! 1065 01:04:56,271 --> 01:04:57,231 ‫أنا لم أمت! 1066 01:04:57,397 --> 01:04:59,483 ‫يا للهول، أجل! أنت حي! 1067 01:04:59,650 --> 01:05:02,152 ‫تبين أن الجزء الوحيد الحي ‫في الـ"كرونن" هو فمه 1068 01:05:02,653 --> 01:05:04,613 ‫"كورجي"، اسمع، أريدك أن تنادي المعزاتين 1069 01:05:04,780 --> 01:05:05,697 ‫سأبذل قصارى جهدي 1070 01:05:05,864 --> 01:05:07,199 ‫احرسيه بحياتك 1071 01:05:07,366 --> 01:05:08,200 ‫سأفعل ذلك 1072 01:05:08,367 --> 01:05:09,384 ‫أنت جاهز للذهاب في جولة؟ 1073 01:05:13,705 --> 01:05:15,115 ‫والآن بوسعك تغطيتي من الخلف 1074 01:05:15,499 --> 01:05:17,025 ‫باتجاه عقرب الساعة الثامنة يا "فال" 1075 01:05:17,584 --> 01:05:18,627 ‫باتجاه عقرب الساعة 7:48 1076 01:05:20,045 --> 01:05:21,638 ‫بوسعي فعل ذلك، اللعنة 1077 01:05:22,130 --> 01:05:23,465 ‫كلا، ليس هكذا، كلا، ليس هكذا 1078 01:05:23,632 --> 01:05:24,675 ‫كلا 1079 01:05:24,842 --> 01:05:27,261 ‫هيا يا "كورج"، قم بزم شفتيك 1080 01:05:40,983 --> 01:05:41,984 ‫لقد نجحت! 1081 01:06:19,396 --> 01:06:22,065 ‫وعندها أتى مركب الماعز، وقام بأنقاذنا 1082 01:06:22,232 --> 01:06:24,693 ‫وحلقنا خارجًا من النافذة، النهاية 1083 01:06:24,860 --> 01:06:26,403 ‫مغامرة كلاسيكية أخرى لـ"ثور" 1084 01:06:27,029 --> 01:06:28,614 ‫لا أصدق أنك قد قتلت "زوس" 1085 01:06:28,780 --> 01:06:31,658 ‫حسنًا، تعلم ما يقال، لا يجب أن تقابل أبطالك أبدًا 1086 01:06:33,410 --> 01:06:35,962 ‫لكن المهم هو أننا في طريقنا إليكم في الوقت الحالي 1087 01:06:36,163 --> 01:06:37,889 ‫كيف حالكم يا رفاق؟ أنتم بخير؟ 1088 01:06:37,956 --> 01:06:39,541 ‫نحن بخير، خائفون بعض الشيء 1089 01:06:39,708 --> 01:06:41,793 ‫اسمعوا، أعرف معنى الخوف 1090 01:06:41,960 --> 01:06:43,545 ‫وسأخبركم أنني حينما كنت بسنكم 1091 01:06:43,712 --> 01:06:45,339 ‫لا أظنني كنت لأكون شجاعًا مثلكم 1092 01:06:45,506 --> 01:06:46,507 ‫حقًا؟ 1093 01:06:46,673 --> 01:06:49,510 ‫في الواقع، قد تكونون الـ"أزجارديين" ‫الأكثر شجاعة الذين عرفتهم 1094 01:06:49,676 --> 01:06:50,802 ‫جميعكم 1095 01:06:50,969 --> 01:06:52,888 ‫لذا أريدكم أن تبقوا شجعانًا، اتفقنا؟ 1096 01:06:53,055 --> 01:06:55,224 ‫وأن تعتنوا ببعضكم البعض، فأنتم فريق الآن 1097 01:06:55,390 --> 01:06:57,208 ‫فريق أولاد في قفص 1098 01:06:58,435 --> 01:06:59,678 ‫أيمكنكم فعل ذلك؟ 1099 01:07:00,103 --> 01:07:02,231 ‫أجل، أظننا نستطيع فعل ذلك 1100 01:07:02,981 --> 01:07:03,982 ‫أعلم أنه بوسعكم ذلك 1101 01:07:07,486 --> 01:07:08,529 ‫أليس كذلك؟ 1102 01:07:08,946 --> 01:07:10,113 ‫- "ثور"؟ ‫- نعم 1103 01:07:10,572 --> 01:07:11,949 ‫يسرني أنني قد قابلت بطلي 1104 01:07:12,115 --> 01:07:13,283 ‫شكرًا، يا صديقي 1105 01:07:17,704 --> 01:07:19,373 ‫كيف حال الأولاد؟ 1106 01:07:19,440 --> 01:07:21,066 ‫كما تتخيلين، هم خائفون ‫بعض الشيء لأنهم أولاد 1107 01:07:21,333 --> 01:07:22,960 ‫لكنني أخبرتهم أن كل شيء سيسير وفق الخطة 1108 01:07:23,126 --> 01:07:24,044 ‫إذن فقد كذبت عليهم؟ 1109 01:07:24,211 --> 01:07:25,128 ‫أما زالت لدينا خطة؟ 1110 01:07:25,295 --> 01:07:26,396 ‫- أجل، هناك خطة ‫- ما من خطة 1111 01:07:26,463 --> 01:07:28,590 ‫- هناك خطة ‫- كلا، ما من خطة 1112 01:07:28,757 --> 01:07:30,801 ،‫لقد فشلنا في حشد جيش إلهي 1113 01:07:30,968 --> 01:07:31,969 ‫ "كورج" قد مات 1114 01:07:32,135 --> 01:07:33,220 ‫- إنه لم يمت ‫- أنا لم أمت 1115 01:07:33,387 --> 01:07:34,847 ‫في الواقع، إنه رأس، وأنت... 1116 01:07:35,013 --> 01:07:36,390 ‫قد تعرضت للإذلال التام 1117 01:07:36,557 --> 01:07:38,851 ‫كلا، لقد تعرضت للعري التام، ولا مانع لدي في ذلك 1118 01:07:39,017 --> 01:07:40,602 ‫- "جاين"؟ ‫- لم يكن لدي مانع في ذلك 1119 01:07:40,769 --> 01:07:41,895 ‫- "كورج"؟ ‫- لقد أحببت ذلك 1120 01:07:42,062 --> 01:07:43,856 ‫ما أقصده هو أننا ذاهبون إلى مملكة الظلال 1121 01:07:44,022 --> 01:07:45,315 ‫أضعف مما كنا عليه سابقًا 1122 01:07:45,482 --> 01:07:46,775 ‫أعني، سوف نموت 1123 01:07:46,842 --> 01:07:48,302 ‫- لا أحد سيموت، اتفقنا؟ ‫- حقًا؟ 1124 01:07:48,569 --> 01:07:50,821 ‫كل شيء بخير، لقد قمنا بعمل رائع هناك 1125 01:07:50,988 --> 01:07:52,906 ‫- لقد قتلنا "زوس"! ‫- أنت قتلت "زوس" 1126 01:07:53,073 --> 01:07:55,993 ‫أعني، قد يكون ذلك أو لا يكون كارثيًا للكون بأسره 1127 01:07:56,059 --> 01:07:57,936 ‫وبالتأكيد، مملكة الإله بأكملها على الأرجح 1128 01:07:58,203 --> 01:07:59,580 ‫ ستطاردنا لما تبقى من أيامنا، 1129 01:07:59,746 --> 01:08:02,249 ‫لكن اسمعي، لقد سرقت هذا السلاح الجميل 1130 01:08:02,416 --> 01:08:04,293 ‫فهمتِ؟ هذا هو الجيش لديك هنا 1131 01:08:04,459 --> 01:08:07,462 ‫إنه أملس، إنه رشيق، إنه قوي، إنه جميل... 1132 01:08:09,548 --> 01:08:11,383 ‫لكِ، أجده مناسبًا لك يا "فالكيري" 1133 01:08:11,550 --> 01:08:13,051 ‫أعني، إنه ليس فعلًا ما أنا أعشقه 1134 01:08:13,218 --> 01:08:15,095 ‫إذ لدي سلاحي هناك 1135 01:08:15,262 --> 01:08:16,889 ‫هل لي باستعارة هذا للحظة؟ 1136 01:08:19,892 --> 01:08:22,185 ‫ها أنت ذا، يا صديقتي القديمة 1137 01:08:22,603 --> 01:08:24,979 ‫لقد كان ذلك دخولًا مميزًا هناك 1138 01:08:30,777 --> 01:08:32,029 ‫اسمعي... 1139 01:08:32,446 --> 01:08:33,447 ‫هل كل شيء جيد بيننا؟ 1140 01:08:33,779 --> 01:08:34,781 ‫أجل؟ 1141 01:08:34,948 --> 01:08:37,326 ‫أعلم أنه غريب بعض الشيء ‫وجود سلاحي السابق في الجوار 1142 01:08:38,076 --> 01:08:39,995 ‫لكن بحقك، "ميولنير" قد أصبحت من الماضي 1143 01:08:40,328 --> 01:08:41,496 ‫لا يوجد سوانا الآن يا صديقي 1144 01:08:41,830 --> 01:08:43,332 ‫أتعلم أمرًا؟ 1145 01:08:43,497 --> 01:08:45,834 ‫أظن أن الوقت حان لتحتسي جعتك الأولى، ‫ما قولك؟ 1146 01:08:51,631 --> 01:08:53,050 ‫لذيذة 1147 01:08:53,716 --> 01:08:55,385 ‫أنا آسف على تشاجرنا مؤخرًا 1148 01:09:03,435 --> 01:09:04,435 ‫مرحبًا 1149 01:09:04,853 --> 01:09:05,854 ‫مرحبًا 1150 01:09:08,607 --> 01:09:10,399 ‫يا له من منظر مميز، أليس كذلك؟ 1151 01:09:11,026 --> 01:09:12,027 ‫بالفعل، جميل 1152 01:09:12,194 --> 01:09:15,863 ‫أريد القول فحسب إن ما فعلته هناك ‫كان مثيرًا جدًا للإعجاب 1153 01:09:16,573 --> 01:09:18,408 ‫أنتِ و"ميولنير"، تعلمين 1154 01:09:21,036 --> 01:09:22,037 ‫بالفعل 1155 01:09:24,665 --> 01:09:26,457 ‫- دلافين الفضاء ‫- ماذا؟ 1156 01:09:27,376 --> 01:09:28,836 ‫عليك رؤية بعضًا من دلافين الفضاء... 1157 01:09:29,002 --> 01:09:29,962 ‫ماذا؟ 1158 01:09:30,587 --> 01:09:32,089 ‫- يا للروعة ‫- بالفعل 1159 01:09:32,256 --> 01:09:34,099 ‫جميلة، يا للروعة 1160 01:09:34,675 --> 01:09:36,134 ‫جميلة جدًا، نادرة جدًا 1161 01:09:36,301 --> 01:09:37,344 ‫إنها مخلوقات وفية جدًا 1162 01:09:37,511 --> 01:09:40,264 ‫تتزاوج مدى الحياة، ضمن مجموعات من ستة 1163 01:09:40,430 --> 01:09:42,182 ‫حب صرف 1164 01:09:42,349 --> 01:09:45,227 ‫"بتحية مميزة وشكل جميل" 1165 01:09:45,394 --> 01:09:48,729 ‫"يا أخي، تبدو مثيرًا جدًا" 1166 01:09:48,897 --> 01:09:51,733 ‫"أود معاشرتك" 1167 01:09:52,442 --> 01:09:55,279 ‫"حينما نلتقي، سنستمتع جدًا بوقتنا" 1168 01:09:55,445 --> 01:09:59,199 "‫"وسنرزق ببعض الأطفال 1169 01:09:59,992 --> 01:10:03,871 ‫هذه هي الأغنية التي غناها ‫والدي لوالدي الآخر أثناء المغازلة 1170 01:10:04,037 --> 01:10:06,957 ‫فحينما يريد فردان من الـ"كرونن" أن يرزقا بطفل ‫فهما يلتقيان داخل جبل 1171 01:10:07,124 --> 01:10:10,586 ‫وينزلان في حوض من الحمم ويمسكان ‫بيد بعضهما البعض فوق الحمم الساخنة 1172 01:10:10,752 --> 01:10:13,005 ‫ثم بعد شهر، تنفصل يديهما 1173 01:10:13,172 --> 01:10:16,175 ‫ويكتشفان أنهما صنعا ‫طفلًا "كروننين" جديدًا وجميلًا 1174 01:10:16,675 --> 01:10:18,510 ‫هذا مذهل، ومثير 1175 01:10:18,802 --> 01:10:20,012 ‫أكان لديك يومًا شخص مميز؟ 1176 01:10:20,179 --> 01:10:22,973 ‫لقد حظيت بالكثير من الأشخاص المميزين 1177 01:10:23,140 --> 01:10:25,434 ‫لكنني لا أعلم... 1178 01:10:26,518 --> 01:10:27,644 ‫لا أعلم إن كنت أرغب في ذلك مجددًا 1179 01:10:27,811 --> 01:10:30,439 ‫هل السبب أنك فقدت حبيبتك في معركة ‫ولم تسامحي نفسك قط؟ 1180 01:10:30,606 --> 01:10:33,192 ‫والآن، تحاولين فقط إيجاد أجوبة ‫عبر احتساء الشراب 1181 01:10:33,358 --> 01:10:36,195 ‫أو في علاقات لا معنى لها، ‫تساهم في تخدير الألم فحسب 1182 01:10:36,361 --> 01:10:38,989 ‫بدلًا من منحك السعادة الحقيقية أو الرضى؟ 1183 01:10:39,156 --> 01:10:41,491 ‫بالفعل، شيء من ذاك القبيل 1184 01:10:44,286 --> 01:10:47,164 ‫جميلة، إنها أشياء جميلة 1185 01:10:51,460 --> 01:10:52,461 ‫"جاين" 1186 01:10:52,920 --> 01:10:53,921 ‫"ثور" 1187 01:10:54,087 --> 01:10:55,339 ‫أود أن أشعر بالسوء حيالك 1188 01:10:55,506 --> 01:10:56,507 ‫ماذا؟ 1189 01:10:58,568 --> 01:11:00,568 ...أود 1190 01:11:00,594 --> 01:11:04,223 ‫أود أن أشعر بالسوء حيال شيء ما وأظنه أنت 1191 01:11:04,389 --> 01:11:05,532 ‫لم يتحسن أسلوبك في الحديث كثيرًا 1192 01:11:05,641 --> 01:11:07,100 ‫لم يتحسن، أليس كذلك، اللعنة 1193 01:11:07,325 --> 01:11:08,726 ...أود 1194 01:11:08,727 --> 01:11:11,396 ‫صديقي، قال لي إنه من الأفضل أن نشعر بالسوء 1195 01:11:12,648 --> 01:11:14,566 ‫لخسارتنا الحب، ‫بدلًا من عدم اختبار الحب أبدا 1196 01:11:14,733 --> 01:11:16,251 ‫وعدم الشعور بشيء على الإطلاق، ‫شعورًا بالفراغ 1197 01:11:16,318 --> 01:11:17,361 ‫وأظنه كان محقًا 1198 01:11:18,278 --> 01:11:20,697 ‫وهذا ما كنت أشعر به لوقت طويل 1199 01:11:20,864 --> 01:11:23,158 ‫دفعت الناس بعيدًا عني، ‫أبقيتهم على مسافة مني 1200 01:11:23,325 --> 01:11:24,618 ‫بسبب خوفي من تلك الخسارة 1201 01:11:24,785 --> 01:11:26,787 ‫لكنني ما عدت أريد فعل ذلك، ‫ما عدت أريد العيش هكذا 1202 01:11:26,995 --> 01:11:28,780 ‫الأفضل لك أن تقفل قلبك، ‫بدلًا من الشعور بالألم 1203 01:11:28,789 --> 01:11:31,041 ‫هذا ما فعلته، أجل، أقفلت قلبي 1204 01:11:31,208 --> 01:11:32,918 ‫و...ومارست التأمل، هل مارستِ التأمل؟ 1205 01:11:33,085 --> 01:11:34,253 ‫كلا، إنه ممل جدًا 1206 01:11:34,419 --> 01:11:36,088 ‫في الواقع، لقد زادني غضبًا 1207 01:11:37,047 --> 01:11:39,491 ‫لكنني سئمت من تسليم نفسي لفكرة القدر 1208 01:11:39,558 --> 01:11:41,852 ‫ومحاولة اكتشاف ما يريده مني الكون 1209 01:11:41,919 --> 01:11:44,380 ‫أريد أن أعيش هذه اللحظة، ‫أريد أن أعيش كأنه ما من غد 1210 01:11:44,447 --> 01:11:45,531 ‫وأرمي الحذر جانبًا 1211 01:11:45,556 --> 01:11:46,097 ...أريد 1212 01:11:46,098 --> 01:11:48,058 ‫أريد أن أكون معك يا "جاين" 1213 01:11:49,017 --> 01:11:50,185 ‫ما قولك؟ 1214 01:11:50,686 --> 01:11:52,354 ‫أنا مصابة بالسرطان 1215 01:11:54,773 --> 01:11:55,774 ‫عذرًا، ماذا؟ 1216 01:11:56,400 --> 01:11:57,401 ‫أنا مريضة 1217 01:11:57,568 --> 01:11:59,194 ‫- مهلًا، ماذا يحصل؟ ‫- وداعًا 1218 01:11:59,945 --> 01:12:02,239 ،‫كلا، كلا، كلا، "جاين"، "جاين"، "جاين" ‫انتظري، انتظري، انتظري، "جاين" 1219 01:12:02,447 --> 01:12:04,950 ‫ماذا قلت؟ لم أقصد ذلك، أنا أمزح فحسب 1220 01:12:04,975 --> 01:12:06,476 ...أنا 1221 01:12:06,577 --> 01:12:08,120 ‫لست مصابة بالسرطان 1222 01:12:08,287 --> 01:12:09,705 ‫لنذهب ونحطم شيئًا 1223 01:12:10,497 --> 01:12:11,498 ‫"جاين"، أنا آسف جدًا 1224 01:12:11,665 --> 01:12:13,625 ‫لا تشعر بالأسف علي 1225 01:12:15,210 --> 01:12:16,712 ‫متى اكتشفتِ ذلك؟ 1226 01:12:18,922 --> 01:12:20,716 ...‫تقريبًا منذ ستة أشهر، كنت 1227 01:12:20,883 --> 01:12:24,678 ‫كنت أشعر بالتعب ثم... أخبروني ‫أنني مصابة به في المرحلة الرابعة 1228 01:12:24,845 --> 01:12:26,555 ‫وعلي تسوية أموري 1229 01:12:27,389 --> 01:12:29,725 ‫ثم سمعت "ميولنير" تناديني، لذا... 1230 01:12:30,517 --> 01:12:33,178 ‫خلت ربما، إن لم ينجح العلم، لربما... 1231 01:12:33,896 --> 01:12:36,356 ‫سحر الفايكنج الفضائي سينجح 1232 01:12:37,357 --> 01:12:38,959 ‫لهذا السبب أتيتِ إلى "أزجارد" الجديدة 1233 01:12:39,026 --> 01:12:42,462 ‫بالفعل، خلت أن المطرقة بوسعها شفائي، و... 1234 01:12:43,429 --> 01:12:45,448 ‫...أظنني أتحسن 1235 01:12:45,616 --> 01:12:47,075 ‫ربما لا 1236 01:12:48,118 --> 01:12:50,329 ‫"جاين"، لا أحد منا يعلم كم سنعيش 1237 01:12:50,495 --> 01:12:52,748 ‫لا نعلم ما يخبئه لنا الغد 1238 01:12:52,915 --> 01:12:53,916 ‫و"ميولنير"... 1239 01:12:54,291 --> 01:12:55,542 ‫ "ميولنير" قد اختارتكِ 1240 01:12:56,418 --> 01:12:58,337 ‫واختارتكِ لأنك جديرة بها 1241 01:12:58,504 --> 01:12:59,855 ‫وهذا أمر مميز 1242 01:12:59,922 --> 01:13:01,448 ‫حينما ألتقيت بكِ لأول مرة 1243 01:13:01,715 --> 01:13:04,343 ‫كنت غير جدير بها، كنت عاجزًا عن حمل تلك المطرقة 1244 01:13:05,219 --> 01:13:06,386 ‫لكنك علمتني... 1245 01:13:06,553 --> 01:13:09,515 ‫أنه ما من هدف أعظم من مساعدة المحتاجين 1246 01:13:10,265 --> 01:13:12,351 ‫أنت جعلتني جديرًا بها 1247 01:13:13,810 --> 01:13:15,979 ‫لذا أيًا كان ما تريدين فعله، ‫بوسعنا فعله معًا 1248 01:13:18,148 --> 01:13:19,149 ‫حسنًا 1249 01:13:19,316 --> 01:13:21,068 ‫والآن ماذا تريدين أن نفعل؟ 1250 01:13:22,194 --> 01:13:24,863 ‫أريد إعادة أولئك الأولاد إلى عائلاتهم 1251 01:13:25,030 --> 01:13:26,281 ‫أريد إنهاء تلك المهمة 1252 01:13:27,491 --> 01:13:28,909 ‫تتكلمين كما لو كنتِ "ثور" الحقيقي 1253 01:13:30,702 --> 01:13:32,037 ‫كيف تشعرين الآن؟ 1254 01:13:33,247 --> 01:13:34,373 ‫خائفة جدًا 1255 01:13:35,666 --> 01:13:36,667 ‫كيف تشعر؟ 1256 01:13:36,834 --> 01:13:38,043 ‫بحالة سيئة 1257 01:13:38,210 --> 01:13:39,086 ‫إلى أي حد؟ 1258 01:13:39,253 --> 01:13:41,079 ‫- سيئة جدًا ‫- حسنًا، إذن... 1259 01:13:52,015 --> 01:13:54,017 ‫أتسأل عم يتكلمان هناك يا ترى؟ 1260 01:13:54,685 --> 01:13:55,936 ‫أجل، إنهما لا يتكلمان 1261 01:13:58,480 --> 01:14:03,085 ‫أتخالينهما سيمسكان يومًا يد بعضهما البعض ‫فوق حوض حمم ويصنعان طفل "ثور"؟ 1262 01:14:04,778 --> 01:14:06,947 ‫هذا غير مرجح، للأسف 1263 01:14:07,531 --> 01:14:10,542 ‫هذا مؤسف جدًا، أظن أن "ثور" ‫كان ليكون والدًا عظيمًا 1264 01:14:13,453 --> 01:14:15,072 ‫أنتما، لقد وصلنا 1265 01:14:23,839 --> 01:14:25,424 ‫أين اختفى اللون؟ 1266 01:14:58,874 --> 01:15:00,125 ‫أنهم ليسوا هنا 1267 01:15:05,631 --> 01:15:06,673 ‫أين هم؟ 1268 01:15:25,901 --> 01:15:27,653 ‫ما هذا المكان؟ 1269 01:15:56,014 --> 01:15:58,016 ‫"بايفروست" هي المفتاح؟ 1270 01:16:07,401 --> 01:16:08,652 ‫إنه فخ! 1271 01:16:26,086 --> 01:16:28,605 ‫أتريدين إخباري ‫لما رميت للتو "ستورمبريكر" من النافذة؟ 1272 01:16:28,672 --> 01:16:30,799 ‫إنه يحتاج إليه لفتح بوابات الأزلية 1273 01:17:02,122 --> 01:17:03,582 ‫علينا فعلًا أن نكف عن اللقاء بهذه الطريقة 1274 01:17:03,749 --> 01:17:04,791 ‫استدع الفأس 1275 01:17:04,958 --> 01:17:06,460 ‫سأستدعي الفأس حينما تتصل بطبيب الأسنان 1276 01:17:06,627 --> 01:17:09,254 ‫استدع الفأس 1277 01:17:09,421 --> 01:17:12,007 ‫أخبرني بمكان وجود الأولاد وإلا سأقتلك 1278 01:17:18,597 --> 01:17:20,015 ‫استدع الفأس 1279 01:17:27,231 --> 01:17:29,066 ‫يا لك من إله مروع 1280 01:17:29,942 --> 01:17:33,620 ‫أنت لا تعرف شيئًا عن كونك إلهًا 1281 01:17:35,864 --> 01:17:40,369 ‫ذهبت إلى الآلهة طلبًا للمساعدة ‫ولم يحركوا ساكنًا 1282 01:17:40,536 --> 01:17:43,205 ‫نحن متشابهان في هذا الأمر 1283 01:17:43,789 --> 01:17:45,082 ‫إنه لا يشبهك بشيء 1284 01:17:45,249 --> 01:17:47,050 ‫ماذا قلتِ؟ 1285 01:17:49,920 --> 01:17:51,713 ‫قلت إنه لا يشبهك بشيء 1286 01:17:51,880 --> 01:17:53,257 ‫هذا صحيح 1287 01:17:53,423 --> 01:17:57,803 ‫فأنا لست منافقًا، أنا فعليًا أصنع السلام 1288 01:17:57,970 --> 01:17:59,721 ‫سلام؟ أنت تقتل الآلهة الأبرياء 1289 01:17:59,888 --> 01:18:00,931 ‫أبرياء؟ 1290 01:18:02,099 --> 01:18:03,100 ‫هل أنتِ من الـ"فالكيري"؟ 1291 01:18:03,267 --> 01:18:04,184 ‫أجل 1292 01:18:05,435 --> 01:18:06,937 ‫كم هذا مثير للحماس! 1293 01:18:08,521 --> 01:18:11,324 ‫لقد خذلتكِ الآلهة، أيضًا 1294 01:18:11,358 --> 01:18:15,070 ‫حينما قُدِمَت أخويتك إلى الذبح 1295 01:18:15,237 --> 01:18:16,321 ‫إياك أن تتكلم عن... 1296 01:18:17,114 --> 01:18:19,157 ‫هل صليتِ للآلهة 1297 01:18:19,324 --> 01:18:23,879 ‫حينما لقيت النساء اللواتي أحببتهن ‫حتفهن في ساحة المعركة؟ 1298 01:18:25,455 --> 01:18:27,583 ‫هل توسلت إليهم طلبًا للمساعدة 1299 01:18:28,250 --> 01:18:30,794 ‫بينما تم ذبح عائلتكِ؟ 1300 01:18:33,255 --> 01:18:34,256 ‫سرتني محادثتك 1301 01:18:38,010 --> 01:18:39,578 ‫هذه 1302 01:18:39,678 --> 01:18:41,430 ‫أنتِ مثيرة للاهتمام 1303 01:18:42,556 --> 01:18:44,299 ‫أنتِ مختلفة 1304 01:18:44,808 --> 01:18:46,018 ‫بالفعل 1305 01:18:54,359 --> 01:18:55,611 ‫أنتِ تحتضرين 1306 01:18:57,446 --> 01:18:58,655 ‫أنا آسف 1307 01:18:59,781 --> 01:19:01,658 ‫نحن على نفس المسار 1308 01:19:03,952 --> 01:19:07,289 ‫مثلما بثّني السيف بالقوة... 1309 01:19:07,956 --> 01:19:10,483 ‫بثتكِ المطرقة بالقوة 1310 01:19:11,043 --> 01:19:14,054 ‫لكنها لم تفعل شيئًا لتغيير مصيركِ 1311 01:19:14,755 --> 01:19:17,883 ‫الآلهة سيستغلونكِ... 1312 01:19:18,759 --> 01:19:21,470 ‫لكنهم لن يساعدونك 1313 01:19:21,929 --> 01:19:27,459 ‫ما من مكافأة أزلية لنا 1314 01:19:33,690 --> 01:19:35,192 ‫ستتوفى قريبًا 1315 01:19:36,985 --> 01:19:38,695 ‫وهل تعلم من لن يساعدها؟ 1316 01:19:38,862 --> 01:19:40,914 ‫سأعطيك تخمينًا واحدًا 1317 01:19:51,834 --> 01:19:53,210 ‫أنا أتفهم ألمك 1318 01:19:53,377 --> 01:19:55,679 ‫الحب هو الألم 1319 01:20:00,008 --> 01:20:02,427 ‫كانت لي ابنة فيما مضي 1320 01:20:03,262 --> 01:20:05,222 ‫وضعت إيماني في قوة أسمى 1321 01:20:05,389 --> 01:20:08,100 ‫على أمل أن تنقذها 1322 01:20:08,267 --> 01:20:09,935 ‫وقد... 1323 01:20:11,144 --> 01:20:12,855 ‫ماتت 1324 01:20:16,900 --> 01:20:18,986 الآن فهمت 1325 01:20:19,152 --> 01:20:21,405 ‫ابنتي هي المحظوظة 1326 01:20:22,030 --> 01:20:27,244 ‫فليست مضطرة بأن تكبر في عالم من المعاناة... 1327 01:20:27,411 --> 01:20:28,912 ‫والألم... 1328 01:20:29,079 --> 01:20:33,633 ‫تديره الآلهة الشريرة 1329 01:20:35,002 --> 01:20:37,379 ‫اختر الحب 1330 01:20:38,505 --> 01:20:41,967 ‫استدع الفأس 1331 01:20:50,642 --> 01:20:52,686 ‫استدع... 1332 01:20:53,103 --> 01:20:54,479 ‫الفأس 1333 01:21:30,766 --> 01:21:32,017 ‫هل أنتِ بخير؟ 1334 01:21:32,184 --> 01:21:33,268 ‫أجل 1335 01:21:36,230 --> 01:21:37,272 ‫أريد قتل هذا الرجل 1336 01:21:37,439 --> 01:21:39,900 ‫وأنا أيضًا، لكن علينا القبض عليه حيًا 1337 01:21:40,067 --> 01:21:42,069 ‫إنه وسيلتنا الوحيدة لإيجاد أولئك الأولاد 1338 01:22:56,018 --> 01:22:57,811 ‫شكرًا لك يا سيد معزاة 1339 01:23:30,594 --> 01:23:31,595 ‫"فال"! 1340 01:23:42,731 --> 01:23:44,107 ‫علينا أن نخرجها من هنا! 1341 01:23:53,909 --> 01:23:55,160 ‫أنتِ، أنا أمسك بكِ 1342 01:24:06,296 --> 01:24:08,173 ‫يا رفاق، لقد وصلنا، هيا بنا، لنذهب 1343 01:24:08,382 --> 01:24:10,459 ‫"ستورمبريكر"، خذنا إلى الديار 1344 01:25:05,898 --> 01:25:08,150 ‫...بمعدل لم يسبق لأي منا أن رآه من قبل 1345 01:25:08,317 --> 01:25:11,486 ‫أسمع، هناك أشكال علاج أخرى أكثر فتكًا يمكننا تجربتها 1346 01:25:11,653 --> 01:25:14,823 ‫لكن هناك شيئًا ما يؤثر على قدرة جسمها ‫على مكافحة السرطان 1347 01:25:15,741 --> 01:25:17,367 ‫أنا آسفة يا "ثور" 1348 01:25:31,981 --> 01:25:33,108 ‫ها أنت ذا، حسنًا 1349 01:25:33,175 --> 01:25:34,418 ‫ما الذي يجري في الخارج هناك؟ 1350 01:25:34,484 --> 01:25:37,262 ‫ أخرق ما صنع برادًا بدون باب، أتصدقين ذلك؟ 1351 01:25:37,429 --> 01:25:40,474 ‫لا تقلقي، لقد فتحته ‫وجلبت لك مختلف أنواع الأطايب 1352 01:25:40,641 --> 01:25:41,842 ‫كيف حال "فال"؟ 1353 01:25:41,975 --> 01:25:44,311 ‫إنها تتألم بشدة لكن حالتها مستقرة 1354 01:25:44,478 --> 01:25:45,554 ‫حسنًا، جيد 1355 01:25:45,854 --> 01:25:48,232 ‫والآن عليك فقط إخراج هذه من... 1356 01:25:48,398 --> 01:25:49,958 ‫كلا، كلا، كلا، هذه عليها أن تبقى هناك 1357 01:25:50,025 --> 01:25:53,578 ‫إنها الجرعات السحرية والإكسيرات ‫تنجز عملها، لذا... 1358 01:25:53,862 --> 01:25:56,615 ‫أنا سأخرج فحسب لبعض الوقت، لجلب الأولاد، وقتل الشرير 1359 01:25:56,782 --> 01:25:58,350 ‫وبعد ذلك سأعود في الحال 1360 01:25:59,117 --> 01:26:00,702 ‫هل ستذهب بدوني؟ 1361 01:26:01,453 --> 01:26:02,454 ‫أجل 1362 01:26:02,621 --> 01:26:04,581 ‫ماذا حصل لفعل كل شيء معًا؟ 1363 01:26:04,748 --> 01:26:06,667 ‫إنه سيستعمل أولئك الأولاد لتشتيت انتباهك 1364 01:26:06,834 --> 01:26:07,918 ‫أنت تحتاج إلي 1365 01:26:07,985 --> 01:26:10,195 ‫أنا أحتاج إليكِ بالفعل يا "جاين"، ‫أحتاج إليكِ على قيد الحياة 1366 01:26:10,462 --> 01:26:13,465 ‫سيكون من الرائع وجودك في ساحة المعركة، ‫نحارب "جور" جنبًا إلى جنب 1367 01:26:13,532 --> 01:26:15,425 ‫لكن تلك المطرقة تقتلك 1368 01:26:16,760 --> 01:26:19,763 ‫في كل مرة تستخدمينها، فإنها تستنفد كل قواك البشرية 1369 01:26:19,830 --> 01:26:22,099 ‫مما تترك جسمك عاجزًا عن مكافحة السرطان 1370 01:26:22,891 --> 01:26:24,810 ‫ماذا حصل لجملة: عش كما لو أن ليس هنالك غد"؟" 1371 01:26:24,977 --> 01:26:26,854 ‫في الواقع، كان ذلك قبل أن أعرف أنك قد لا تحظين بواحد 1372 01:26:27,020 --> 01:26:28,397 ‫لمَ لا أخوض مغامرة أخرى أخيرة؟ 1373 01:26:28,605 --> 01:26:30,732 ‫"جاين"، إن كانت هناك فرصة للعيش، ‫فعليك استغنامها 1374 01:26:30,799 --> 01:26:33,635 ‫تتكلم مثل "ثور" الحقيقي ‫الذي لا يعاني من السرطان 1375 01:26:37,239 --> 01:26:41,201 ‫أعلم أنني أبدو مثل عالمة فيزياء فضائية ‫رائعة من "نيو مكسيكو" 1376 01:26:41,268 --> 01:26:43,854 ‫تعيش حياة الأحلام فحسب، لكن انظر إلي 1377 01:26:44,121 --> 01:26:47,791 ‫أريد متابعة القتال، فأنا "ثور" الجبار 1378 01:26:47,958 --> 01:26:49,168 ‫وأنت تريدني ألا أفعل ذلك؟ 1379 01:26:49,234 --> 01:26:51,820 ‫ما الجدوى من مزيد من الوقت بهذا الشكل؟ 1380 01:26:52,963 --> 01:26:54,506 ‫لأنني أحبكِ 1381 01:26:57,050 --> 01:26:58,760 ‫لطالما أحببتك 1382 01:26:59,845 --> 01:27:01,889 ‫وهذه فرصة لنا 1383 01:27:02,598 --> 01:27:06,243 ‫لكن إن اخترت تلك المطرقة اللعينة مجددًا، ‫فسنخسر تلك الفرصة 1384 01:27:18,197 --> 01:27:19,615 ‫الخيار لك يا "جاين" 1385 01:27:20,782 --> 01:27:23,535 ‫لكنني سأندم في كل يوم من حياتي، ‫إن لم أطلب منك البقاء هنا 1386 01:27:23,702 --> 01:27:25,579 ‫لكي نحاول حل هذه المسألة معًا 1387 01:27:28,790 --> 01:27:30,851 ‫حري بك أن تعود إلي 1388 01:27:31,627 --> 01:27:33,587 ‫سأعود بأسرع وقت ممكن 1389 01:27:36,131 --> 01:27:38,992 ‫- اكسر ساقًا لتحظى بالتوفيق ‫- سأكسر كل سيقانه 1390 01:27:52,147 --> 01:27:54,274 ‫تذكر أن بوابة الأزلية موجودة في مركز... 1391 01:27:54,441 --> 01:27:55,484 ‫- الكون ‫- الكون، أجل 1392 01:27:55,651 --> 01:27:56,902 ‫إن تجاوزت مجموعة المذنبات... 1393 01:27:57,069 --> 01:27:59,279 ‫أجل، أجل، أعلم، ‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر، لن أضيع 1394 01:27:59,821 --> 01:28:02,241 ‫إذن فكيف تشعرين، مع جرح طعنة العجوز؟ 1395 01:28:02,407 --> 01:28:03,575 ‫أظنني خسرت كليتي 1396 01:28:03,742 --> 01:28:04,993 ‫خسرتها بالكامل؟ 1397 01:28:05,160 --> 01:28:06,445 ‫يا ليتني أستطيع الانضمام إليك 1398 01:28:06,453 --> 01:28:08,914 ‫لكنني على الأرجح سأموت، ‫و هذا لن يساعد في إعادة الأولاد 1399 01:28:08,981 --> 01:28:10,399 ‫لذا عليك الذهاب بمفردك 1400 01:28:11,124 --> 01:28:13,669 ‫كل ما عليك فعله هو تدمير ذلك السيف 1401 01:28:13,836 --> 01:28:16,863 ‫إنه مصدر قواه، هو لن يعيش طويلًا بدونه 1402 01:28:18,465 --> 01:28:20,425 ‫اسمع، لا تمت 1403 01:28:20,801 --> 01:28:21,969 ‫أجل، أعلم 1404 01:29:15,731 --> 01:29:17,733 ‫الأزلية 1405 01:29:20,027 --> 01:29:21,445 ‫أخيرًا 1406 01:29:33,957 --> 01:29:37,461 ‫هيا، هيا 1407 01:30:03,320 --> 01:30:04,321 ‫أيها الأولاد 1408 01:30:06,865 --> 01:30:08,200 ‫لقد كنت متيقنًا من أنه سيأتي 1409 01:30:08,951 --> 01:30:09,952 ‫اذهبوا! 1410 01:30:10,118 --> 01:30:11,319 ‫اذهبوا، أيها الأولاد! 1411 01:30:20,212 --> 01:30:22,965 ‫هل الجميع بخير؟ حسنًا، تجمعوا حولي، تجمعوا حولي 1412 01:30:23,423 --> 01:30:26,176 ‫تسرني رؤيتك شخصيًا، يا صديقي، تسرني رؤيتك 1413 01:30:37,062 --> 01:30:38,397 ‫حسنًا، انصتوا إلي، إليكم الخطة 1414 01:30:38,564 --> 01:30:40,691 ‫سنخرج متسللين في طريقنا صوب "ستورمبريكر" 1415 01:30:40,858 --> 01:30:44,778 ‫ملتزمين الحرص الشديد لئلا نصطدم ‫بأي من وحوش الظلال الضخمة تلك 1416 01:30:46,321 --> 01:30:47,998 ‫إنها خلفي، أليس كذلك؟ 1417 01:30:53,412 --> 01:30:54,955 ‫هل من أحد هنا لديه خبرة في المعارك؟ 1418 01:30:55,122 --> 01:30:56,081 ‫خبرة في المعارك؟ 1419 01:30:56,248 --> 01:30:58,208 ‫في الواقع، لا وقت أفضل للتعلم من الحاضر 1420 01:30:58,375 --> 01:31:00,794 ‫نحن لسنا أقوياء مثلك، نحن مجرد أولاد 1421 01:31:00,861 --> 01:31:02,821 ‫مهلًا، لا تنسوا أنكم أولاد "أزجارديين" 1422 01:31:03,180 --> 01:31:04,890 ‫أنا لست كذلك، أنا مجرد ولد "لايكني" 1423 01:31:04,957 --> 01:31:06,083 ‫وأنا ولد "مايداسياني" 1424 01:31:06,550 --> 01:31:07,676 ‫- أنا "فاليجارياني" ‫- حسنًا، حسنًا 1425 01:31:07,843 --> 01:31:10,304 ‫لكن اليوم، أنتم "أزجارديين" 1426 01:31:10,470 --> 01:31:11,722 ‫والآن اجمعوا أسلحتكم 1427 01:31:11,889 --> 01:31:12,764 ‫ماذا؟ 1428 01:31:12,931 --> 01:31:14,933 ‫اذهبوا وجدوا أي شيء بوسعكم حمله 1429 01:31:15,100 --> 01:31:16,101 ‫أعيدوه إلى هنا 1430 01:31:16,518 --> 01:31:17,895 ‫أسرعوا، أسرعوا! 1431 01:31:18,437 --> 01:31:19,563 ‫حسنًا، رائع، هيا بنا! 1432 01:31:20,814 --> 01:31:22,441 ‫إنها تقترب، أسرعوا! 1433 01:31:22,608 --> 01:31:23,609 ‫هيا! 1434 01:31:25,235 --> 01:31:28,822 ‫اليوم هو يوم سيسجل في كتب التاريخ 1435 01:31:29,781 --> 01:31:32,993 ‫اليوم هو اليوم الذي سيتكلمون عنه ‫طوال أجيال قادمة 1436 01:31:33,160 --> 01:31:36,037 ‫اليوم، نحن "فايكنج" الفضاء! 1437 01:31:36,413 --> 01:31:38,648 ‫قدم سلاحك! 1438 01:31:43,587 --> 01:31:46,298 ‫كل من يمسك بهذه الأسلحة، ‫ويؤمن بالعودة إلى الديار 1439 01:31:46,465 --> 01:31:49,301 ‫إن كانوا أوفياء، سيكونون بالتالي جديرين 1440 01:31:49,468 --> 01:31:50,928 ‫وسيملكون... 1441 01:31:51,929 --> 01:31:53,472 ‫لوقت محدود فقط... 1442 01:31:54,056 --> 01:31:57,726 ‫قوة "ثور"! 1443 01:32:06,985 --> 01:32:08,378 ...‫أيها الجنرال "أكسل" 1444 01:32:09,947 --> 01:32:11,740 ‫تول قيادة جيشك إلى تلك الفأس 1445 01:32:12,449 --> 01:32:13,909 ‫سنلحق بهم الأذى الأفظع 1446 01:32:15,410 --> 01:32:16,703 ‫لأجل "أزجارد" 1447 01:34:12,986 --> 01:34:14,154 ‫أجل! 1448 01:34:16,615 --> 01:34:17,616 ‫كلا 1449 01:34:31,964 --> 01:34:33,382 ‫"جاين" 1450 01:34:50,399 --> 01:34:52,084 ‫إن أتلفنا ذلك السيف، فسيموت 1451 01:34:52,150 --> 01:34:54,278 ‫تكاد البوابة تفتح، عليك وقف "ستورمبريكر" 1452 01:34:54,987 --> 01:34:56,321 ‫لا بأس، سأتولى أمره 1453 01:35:04,371 --> 01:35:05,873 ‫"ستورمبريكر"، أوقف هذا! 1454 01:35:06,623 --> 01:35:08,250 ‫استعد رباطة جأشك، انظر إلى ما تفعله! 1455 01:35:08,417 --> 01:35:09,751 ‫سأخرجك من هناك 1456 01:35:10,711 --> 01:35:13,130 ‫هيا، هيا، يا صديقي 1457 01:35:18,260 --> 01:35:21,638 ‫أفلت صديقي 1458 01:35:25,809 --> 01:35:27,511 ‫لقد خسرتِ، أيتها السيدة "ثور" 1459 01:35:34,776 --> 01:35:35,736 ‫أولًا... 1460 01:35:36,153 --> 01:35:38,780 ‫أدعى "ثور" الجبار 1461 01:35:40,365 --> 01:35:41,658 ‫وثانيًا... 1462 01:35:41,825 --> 01:35:43,827 ‫إن كنت عاجزًا عن مناداتي "ثور" الجبار... 1463 01:35:44,828 --> 01:35:48,457 ‫سأقبل بالدكتورة "جاين فوستر" 1464 01:35:52,419 --> 01:35:53,629 ‫وثالثًا... 1465 01:35:54,338 --> 01:35:57,416 ‫إليك مطرقتي! 1466 01:36:05,516 --> 01:36:07,851 ‫"ستورمبريكر"! 1467 01:36:12,189 --> 01:36:13,640 ‫لقد كنت واثقًا من قدرتك على فعل ذلك 1468 01:36:14,566 --> 01:36:16,627 ‫"أكسل"! أعدهم إلى الديار! 1469 01:38:05,552 --> 01:38:06,778 ‫"جاين"؟ 1470 01:38:07,179 --> 01:38:08,180 ‫أنا بخير 1471 01:38:08,555 --> 01:38:10,048 ‫عليك ردعه 1472 01:38:40,128 --> 01:38:41,505 ‫"جور"! توقف! 1473 01:38:46,176 --> 01:38:48,303 ‫أي نوع من الآباء سأكون... 1474 01:38:48,887 --> 01:38:50,472 ‫إن توقفت؟ 1475 01:38:54,393 --> 01:38:57,604 ‫أنا أدرك ألمك، لكن هذه ليست الطريقة المؤاتية 1476 01:38:59,565 --> 01:39:02,484 ‫فليس الموت أو الانتقام ما تسعى إليه 1477 01:39:05,237 --> 01:39:07,573 ‫فما الذي أسعى إليه؟ 1478 01:39:21,044 --> 01:39:22,296 ‫أنت تسعى إلى الحب 1479 01:39:25,674 --> 01:39:26,967 ‫الحب؟ 1480 01:39:28,010 --> 01:39:30,012 ‫ولمَ قد أسعى إلى الحب؟ 1481 01:39:30,721 --> 01:39:32,756 ‫لأنه كل ما يرغب فيه أي واحد منا 1482 01:39:35,017 --> 01:39:36,185 ‫كيف... 1483 01:39:36,351 --> 01:39:40,363 ‫تجرؤ بأن تدير ظهرك لي؟ 1484 01:39:41,607 --> 01:39:43,400 ‫لقد فُزت يا "جور" 1485 01:39:43,567 --> 01:39:45,402 ‫فلمَ قد أمضي لحظاتي الأخيرة معك 1486 01:39:45,569 --> 01:39:46,945 ‫في حين أن بوسعي أن أكون معها؟ 1487 01:39:48,322 --> 01:39:49,823 ‫أنا أختار الحب 1488 01:39:50,032 --> 01:39:52,868 ‫بوسعك أنت ذلك، أيضًا، بوسعك أن تعيدها 1489 01:39:56,788 --> 01:39:58,498 ‫تمن أمنيتك 1490 01:40:29,696 --> 01:40:31,073 ‫أنا أحتضر 1491 01:40:32,533 --> 01:40:34,159 ‫لن يتبقى لديها أحد 1492 01:40:35,410 --> 01:40:37,204 ‫ستكون لوحدها 1493 01:40:44,503 --> 01:40:46,505 ‫هي لن تكون وحيدة 1494 01:41:56,950 --> 01:41:58,218 ‫حبيبتي 1495 01:42:08,170 --> 01:42:10,088 ‫لقد افتقدتكِ كثيرًا 1496 01:42:12,966 --> 01:42:14,593 ‫وأنا أيضًا افتقدتك 1497 01:42:18,138 --> 01:42:19,389 ‫أنا آسف جدًا 1498 01:42:19,556 --> 01:42:20,557 ‫لا بأس 1499 01:42:22,643 --> 01:42:25,062 ‫منذ أن حملت تلك المطرقة... 1500 01:42:26,897 --> 01:42:28,232 ‫وكأنني... 1501 01:42:28,982 --> 01:42:30,842 ‫قد حظيت بحياة إضافية 1502 01:42:31,902 --> 01:42:33,820 ‫وقد كانت... 1503 01:42:35,531 --> 01:42:37,232 ‫سحرية 1504 01:42:39,910 --> 01:42:42,454 ‫لم يكن الأمر بذاك السوء بالنسبة إلى بشرية 1505 01:42:43,622 --> 01:42:45,665 ‫لم يكن بذاك السوء بالنسبة إلى إله 1506 01:42:46,124 --> 01:42:50,045 ‫اسمع، أظنني قد وجدت جملتي اللافتة 1507 01:42:50,462 --> 01:42:52,047 ‫- حقًا؟ وما هي؟ ‫- اقترب... 1508 01:42:58,011 --> 01:42:59,179 ‫إنها مثالية 1509 01:42:59,346 --> 01:43:00,639 ‫إنها الأفضل حتى الآن 1510 01:43:00,806 --> 01:43:02,015 ‫شكرًا 1511 01:43:10,107 --> 01:43:12,359 ‫أبق قلبك منفتحًا 1512 01:43:17,865 --> 01:43:19,283 ‫أحبك 1513 01:43:20,534 --> 01:43:22,035 ‫وأنا أيضًا أحبكِ 1514 01:44:07,706 --> 01:44:09,508 ‫احمها 1515 01:44:10,751 --> 01:44:12,085 ‫احم حبيبتي 1516 01:44:46,078 --> 01:44:49,115 ‫"دعوني أخبركم بأسطورة (فايكنج) الفضاء، 1517 01:44:49,207 --> 01:44:55,779 ‫"الملقب بـ(ثور) الجبار، ‫والملقبة بالدكتورة (جاين فوستر)" 1518 01:44:58,131 --> 01:45:00,592 ‫ "تضحيتها ساهمت بإنقاذ الكون 1519 01:45:00,759 --> 01:45:04,388 ‫وعلمتنا جميعًا معنى أن نكون جديرين" 1520 01:45:04,930 --> 01:45:06,849 ‫"فهي قد ساعدت أولاد الآلهة 1521 01:45:07,015 --> 01:45:09,309 ‫الذين عادوا إلى الديار بشعاع الليزر 1522 01:45:09,476 --> 01:45:13,397 ‫إلى قريتهم الصغيرة العادية لصيد السمك ‫التي تحولت إلى وجهة سياحية" 1523 01:45:14,481 --> 01:45:15,566 ‫"أكسل"! 1524 01:45:15,732 --> 01:45:17,192 ‫لقد افتقدتك 1525 01:45:17,568 --> 01:45:18,819 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير، أنا بخير 1526 01:45:18,986 --> 01:45:20,112 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أنا بخير 1527 01:45:20,279 --> 01:45:21,697 "‫"بات الأولاد بمأمن ليكونوا أولادًا مجددًا 1528 01:45:21,864 --> 01:45:23,240 ‫أعلى، ثلاثة! 1529 01:45:24,867 --> 01:45:25,868 ‫باعد رجليك 1530 01:45:25,934 --> 01:45:29,354 ‫"خاصة بعد أن ألزمهم ملكهم ‫بخوض صفوف دفاع عن النفس" 1531 01:45:29,621 --> 01:45:31,415 (‫"انظروا إلى كل أولئك الـ(فايكنج ‫الفضائيين الناشئين" 1532 01:45:31,582 --> 01:45:32,708 ‫والجزء الأهم 1533 01:45:33,208 --> 01:45:34,743 ‫صرخة الحرب! 1534 01:45:36,003 --> 01:45:37,254 ‫"حتى ابن (هايمدال)، 1535 01:45:37,421 --> 01:45:39,089 ،‫(أكسل هايمدالسون) 1536 01:45:39,156 --> 01:45:41,366 ‫الذي بات الآن قادرًا ‫على ،تأدية سحر أبيه بالعين 1537 01:45:41,633 --> 01:45:43,468 ‫قد تحول إلى محارب بارع" 1538 01:45:43,927 --> 01:45:46,138 "‫"مستقبل (أزجارد) بات بمأمن 1539 01:45:47,890 --> 01:45:50,951 ‫"بالحديث عن المستقبل، ‫كنت أصوغ مستقبلي الخاص" 1540 01:45:51,018 --> 01:45:52,877 ‫"الآن بعد أن نمى جسمي مجددًا 1541 01:45:53,395 --> 01:45:55,964 ‫مع صاح تعرفت به يسمى (دواين)" 1542 01:45:57,191 --> 01:45:58,817 "‫"وتسألونني: ماذا عن (ثور)؟ 1543 01:45:59,401 --> 01:46:01,528 ‫"لقد خاض رحلة جديدة 1544 01:46:01,695 --> 01:46:06,174 ‫لأنه وجد شيئًا يعيش لأجله، شيئًا يحب لأجله" 1545 01:46:06,241 --> 01:46:10,746 ‫"شخصًا صغير غيره من إله حزين إلى إله أب" 1546 01:46:10,913 --> 01:46:12,680 ‫الفطور جاهز، شهية طيبة 1547 01:46:13,582 --> 01:46:15,542 ‫مرحبًا، تفضلي 1548 01:46:15,709 --> 01:46:17,669 ‫أنتِ، الفطور 1549 01:46:18,086 --> 01:46:20,589 ‫المعذرة، ما هذا؟ 1550 01:46:20,756 --> 01:46:22,591 ‫إنها فطائر محلاة، من الأرض 1551 01:46:22,758 --> 01:46:24,593 ‫لا أظنني أحب الفطائر المحلاة 1552 01:46:24,760 --> 01:46:25,844 ‫- بل تحبينها ‫- كلا، لا أحبها 1553 01:46:26,011 --> 01:46:27,846 ‫- بلى، أنت تحبينها ‫- لم يسبق لي أن تناولتها يومًا 1554 01:46:28,013 --> 01:46:29,556 ‫هيا، كلي طعامك، فعلينا الذهاب، سنتأخر 1555 01:46:29,723 --> 01:46:30,641 ‫والآن، أين جزمتك؟ 1556 01:46:30,891 --> 01:46:32,851 ‫أنا أرتديها 1557 01:46:33,185 --> 01:46:34,353 ‫أنت لن ترتدي هذه 1558 01:46:34,520 --> 01:46:36,104 ‫- بلى، سأفعل ‫- كلا، لن ترتديها 1559 01:46:36,271 --> 01:46:37,439 ‫بلى، أنا كذلك 1560 01:46:37,606 --> 01:46:38,649 ‫كلا، لن تفعلي 1561 01:46:38,815 --> 01:46:40,183 ‫فلتذهب إلى الجحيم أيها الشيطان! 1562 01:46:41,902 --> 01:46:42,819 ‫يا للعجب! 1563 01:46:43,237 --> 01:46:45,906 ‫لقد كانت جديدة وأتلفت الآن، شكرًا جزيلًا لكِ 1564 01:46:46,073 --> 01:46:47,908 ‫أتعلمين؟ ارتدي ما تشائين 1565 01:46:48,075 --> 01:46:49,910 ‫لا تأتيني شاكية حينما تؤلمكِ قدماكِ، اتفقنا؟ 1566 01:46:50,077 --> 01:46:51,828 ‫فلن تحظي بأي تعاطف مني 1567 01:46:52,037 --> 01:46:54,248 ‫حسنًا، سأرتدي الجزمة 1568 01:46:54,414 --> 01:46:55,290 ‫شكرًا لكِ 1569 01:46:55,457 --> 01:46:57,209 ‫تذكري ما كانت أمي تقوله لي 1570 01:46:57,376 --> 01:46:58,377 ‫أصغ إلى البالغين 1571 01:46:58,544 --> 01:47:00,587 ‫وإن رأيت أحدًا خائفًا أو يتعرض للمضايقة 1572 01:47:00,754 --> 01:47:02,089 ‫- اعتن به، اتفقنا؟ ‫- اتفقنا 1573 01:47:02,256 --> 01:47:03,632 ‫والأهم من كل ذلك، استمتعي بوقتك 1574 01:47:03,799 --> 01:47:05,342 ‫- فهمت ‫- فهمت 1575 01:47:05,509 --> 01:47:07,511 ‫والآن أين "ميولنير"؟ أين وضعتها؟ 1576 01:47:07,678 --> 01:47:08,846 ‫هناك، نائمة في السرير 1577 01:47:09,012 --> 01:47:10,180 ‫في السرير 1578 01:47:11,765 --> 01:47:12,766 يا للروعة 1579 01:47:15,227 --> 01:47:17,320 هذا لن يزول عنها 1580 01:47:17,771 --> 01:47:19,189 ‫ماذا فعلتِ؟ 1581 01:47:19,356 --> 01:47:21,275 ‫لقد كانت تبدو مملة سابقًا 1582 01:47:22,359 --> 01:47:23,861 ‫أجل، أفترض أنها كانت كذلك 1583 01:47:24,027 --> 01:47:25,028 ‫لقد أحببتها 1584 01:47:25,362 --> 01:47:26,572 ‫هذا مبتكر جدًا 1585 01:47:30,742 --> 01:47:31,702 ‫حسنًا 1586 01:47:32,369 --> 01:47:33,579 ‫والآن، أترين المخلوقات الفضائية بالأسفل هناك؟ 1587 01:47:33,745 --> 01:47:35,956 ‫- المخططة تلك؟ ‫- تبدو لطيفة 1588 01:47:36,123 --> 01:47:37,916 ‫بالفعل، إنها لطيفة، لهذا السبب علينا الاعتناء بها 1589 01:47:38,083 --> 01:47:40,118 ‫فهمت، احمي اللطيفة منها 1590 01:47:41,044 --> 01:47:42,045 ‫أحبك يا حلوتي 1591 01:47:42,212 --> 01:47:43,463 ‫أحبك أيها العم "ثور" 1592 01:47:46,466 --> 01:47:47,968 "‫"سيبقون دومًا موجودين لأجلنا 1593 01:47:48,135 --> 01:47:51,305 ‫"(فايكنج) الفضاء وابنته، المولودة من الأزلية" 1594 01:47:51,471 --> 01:47:53,807 ‫"والتي تملك قدرات إله" 1595 01:47:56,268 --> 01:47:57,895 ‫"محاربان... 1596 01:47:58,061 --> 01:48:01,190 ‫يخوضان المعركة الصالحة ‫لمن هم عاجزين عن القتال ببراعة" 1597 01:48:06,862 --> 01:48:10,490 ‫"لقد قطعا مسافات بعيدة، ‫وأطلقت عليهما تسميات عديدة، 1598 01:48:11,158 --> 01:48:13,577 ،‫لكن بالنسبة للذين يعرفونهما خير معرفة 1599 01:48:13,744 --> 01:48:15,412 ‫فإنهما يعرفان ببساطة... 1600 01:48:15,579 --> 01:48:18,081 "‫بالحب والرعد 1601 01:50:05,439 --> 01:50:09,443 ‫في الماضي، كان كونك إلهًا له قيمة 1602 01:50:11,236 --> 01:50:13,280 ‫كان الناس يهمسون باسمك... 1603 01:50:13,864 --> 01:50:17,784 ‫قبل أن يشاركوك أعمق آمالهم وأحلامهم 1604 01:50:18,869 --> 01:50:21,205 ‫كانوا يتوسلون إليك طلبًا للرحمة 1605 01:50:21,872 --> 01:50:24,625 ‫دون أن يعرفوا قط ما إذا كنت مصغيًا بالفعل 1606 01:50:26,960 --> 01:50:27,961 ‫والآن... 1607 01:50:28,670 --> 01:50:30,589 ‫تعرفون، ينظرون إلى السماء 1608 01:50:31,381 --> 01:50:33,634 ‫ولا يطلبون منا البرق 1609 01:50:34,301 --> 01:50:36,637 ‫ولا يطلبون منا المطر 1610 01:50:37,346 --> 01:50:41,683 ‫بل يريدون فقط رؤية أحد أبطالهم ‫الخارقين المزعومين 1611 01:50:44,978 --> 01:50:47,356 ‫متى أصبحنا المهزلة؟ 1612 01:50:50,442 --> 01:50:51,693 ‫كلا 1613 01:50:52,653 --> 01:50:54,112 ‫لا مزيد من ذلك 1614 01:50:55,656 --> 01:50:58,242 ‫سيخشوننا مجددًا 1615 01:50:58,742 --> 01:51:02,303 ‫حينما يسقط "ثور" ابن "أودين" من السماء 1616 01:51:04,957 --> 01:51:07,835 ‫أتفهمني يا "هرقل"؟ 1617 01:51:08,335 --> 01:51:10,754 ‫أتفهمني يا بني؟ 1618 01:51:11,046 --> 01:51:12,464 ‫أجل يا أبي 1619 01:57:59,955 --> 01:58:00,873 ‫ماذا؟ 1620 01:58:02,541 --> 01:58:03,667 ‫مرحبًا 1621 01:58:05,043 --> 01:58:06,545 ‫"جاين فوستر" 1622 01:58:07,421 --> 01:58:08,964 ‫"هايمدال" 1623 01:58:09,423 --> 01:58:10,799 ‫أرى أنكِ ميتة الآن 1624 01:58:11,550 --> 01:58:12,801 ‫أجل 1625 01:58:13,427 --> 01:58:15,429 ‫شكرًا لاعتنائكِ بابني 1626 01:58:16,180 --> 01:58:18,807 ‫نرحب بكِ بحرارة هنا في أرض الآلهة 1627 01:58:23,562 --> 01:58:25,314 ‫مرحبًا بك في "فالهالا" 1628 01:58:29,651 --> 01:58:33,280 ‫"(ثـور) سـوف يـعـود"