1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 نتمنى لكم مشاهدة ممتعة يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ 2 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ 3 00:00:33,074 --> 00:00:37,245 ‫"أوديل آند أوديت"،‬ ‫الرواية العظيمة الجديدة لـ"كلوستر".‬ 4 00:00:37,328 --> 00:00:38,538 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 5 00:00:40,415 --> 00:00:43,501 ‫- شكرًا لك. شكرًا.‬ ‫- هنا، من فضلك.‬ 6 00:00:43,585 --> 00:00:44,961 ‫"كلوستر"!‬ 7 00:00:45,045 --> 00:00:46,921 ‫- "كلوستر"!‬ ‫- توقيع.‬ 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,256 ‫لحظة من فضلك.‬ 9 00:00:48,339 --> 00:00:49,841 ‫المعذرة.‬ 10 00:00:49,924 --> 00:00:54,054 ‫"لوسيانا" تنتظرك‬ ‫في شرفة الطابق الثالث يا "كلوستر".‬ 11 00:00:54,137 --> 00:00:55,263 ‫الأمر يتعلق بـ"فالنتينا".‬ 12 00:00:55,346 --> 00:00:57,307 ‫إن كنت لا تريد فضيحة، فالأفضل أن تذهب.‬ 13 00:01:00,185 --> 00:01:01,102 ‫حسنًا.‬ 14 00:01:01,186 --> 00:01:03,605 ‫- سيوقّع بعد لحظات.‬ ‫- شكرًا.‬ 15 00:01:03,688 --> 00:01:05,231 ‫نظّم هذا. سأعود بعد قليل.‬ 16 00:01:05,315 --> 00:01:06,274 ‫توقيع؟‬ 17 00:01:06,357 --> 00:01:07,609 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:07,692 --> 00:01:12,489 ‫سنأخذ استراحة قصيرة وننظم توقيع الرواية.‬ 19 00:01:12,572 --> 00:01:14,365 ‫"كلوستر"! أيمكنك أن توقّع…؟‬ 20 00:01:14,449 --> 00:01:16,951 ‫- "كلوستر"، صورة من فضلك!‬ ‫- ليس الآن.‬ 21 00:01:17,035 --> 00:01:20,663 ‫"كلوستر"، لحظة من وقتك.‬ ‫صحيفة "الميتروبوليتانو". صورة واحدة.‬ 22 00:01:20,747 --> 00:01:23,166 ‫- انتبه! أبعد يديك! أنا أعمل.‬ ‫- التصوير ممنوع.‬ 23 00:01:56,533 --> 00:01:58,118 ‫"إستيبان"! كيف حالك؟‬ 24 00:01:58,201 --> 00:01:59,077 ‫كيف حالك؟‬ 25 00:01:59,160 --> 00:02:01,246 ‫ماذا عنك؟ حسبتك طُردت.‬ 26 00:02:01,329 --> 00:02:03,706 ‫لا. أعني، أجل. أنا هنا لسبب آخر.‬ 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,709 ‫لأن "أندري" أخبرني بأنك واجهت مشكلة مع…‬ 28 00:02:07,627 --> 00:02:08,545 ‫"كلوستر"!‬ 29 00:02:08,628 --> 00:02:10,380 ‫- "كلوستر"!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 30 00:02:10,463 --> 00:02:12,841 ‫- المعذرة!‬ ‫- "كلوستر"!‬ 31 00:02:12,924 --> 00:02:14,217 ‫"كلوستر"!‬ 32 00:02:20,000 --> 00:02:27,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ 33 00:03:02,140 --> 00:03:05,059 ‫"مُستوحى من رواية‬ ‫ال‬‫موت البطيء‬‫ لـ(ل‬‫وسيانا‬‫ ب)‬‫"‬ 34 00:03:05,143 --> 00:03:07,520 ‫"للكاتب (غاليرمو مارتينيز)"‬ 35 00:03:35,840 --> 00:03:39,219 ‫"قبل 12 عامًا"‬ 36 00:03:39,302 --> 00:03:41,721 ‫"شعر الراهب المُسن بالارتياح‬ 37 00:03:41,804 --> 00:03:45,850 ‫من استنتاج أن القاتل‬ ‫كان قطعًا ينتمي إلى جنس مختلف.‬ 38 00:03:46,434 --> 00:03:48,978 ‫كائن شرير‬ 39 00:03:49,062 --> 00:03:51,231 ‫يحتقره الجنس البشري،‬ 40 00:03:52,732 --> 00:03:56,361 ‫ذو وجه مرعب مثل جثث ضحاياه المشوهة.‬ 41 00:03:57,278 --> 00:03:58,571 ‫كان قاسيًا.‬ 42 00:03:59,656 --> 00:04:00,990 ‫قتلاه…"‬ 43 00:04:01,699 --> 00:04:03,660 ‫امسحي الجزء الأخير. ابدئي من جديد.‬ 44 00:04:05,119 --> 00:04:06,829 ‫"كان عديم الرحمة.‬ 45 00:04:08,081 --> 00:04:12,502 ‫كانت أفعاله صادمة كالصاعقة،‬ 46 00:04:13,586 --> 00:04:16,381 ‫وبعد فوات الأوان، أدرك ضحاياه‬ 47 00:04:16,464 --> 00:04:20,301 ‫أنهم أصبحوا أرانب مذعورة،‬ 48 00:04:21,094 --> 00:04:26,474 ‫غير قادرة على فعل أي أمر‬ ‫سوى انتظار نهايتها المحتومة.‬ 49 00:04:37,777 --> 00:04:39,195 ‫الراهب المُسن‬ 50 00:04:40,571 --> 00:04:44,367 ‫تذكّر حين كان ‬‫يعمل قسًا لسجن‬‫،‬ 51 00:04:45,994 --> 00:04:48,162 ‫حيث كان من يُحكم عليهم بالإعدام…"‬ 52 00:04:52,166 --> 00:04:55,211 ‫أين رسائل السجناء يا "لوسيانا"؟‬ 53 00:04:59,048 --> 00:05:00,091 ‫ها هي.‬ 54 00:05:00,800 --> 00:05:02,802 ‫فصلت رسائلهم عن رسائل بقية القرّاء.‬ 55 00:05:04,304 --> 00:05:05,722 ‫هل انتهيتما؟‬ 56 00:05:05,805 --> 00:05:08,016 ‫لا، لا يزال أمامنا بعض الوقت يا أميرة.‬ 57 00:05:08,641 --> 00:05:11,394 ‫سأنهي عملي هنا وآتي للعب معك،‬ ‫اتفقنا يا "باولي"؟‬ 58 00:05:11,477 --> 00:05:12,687 ‫حسنًا.‬ 59 00:05:12,770 --> 00:05:13,730 ‫وداعًا.‬ 60 00:05:17,150 --> 00:05:19,152 ‫بحثت عن الفطر السام.‬ 61 00:05:20,194 --> 00:05:21,279 ‫أمي خبيرة.‬ 62 00:05:21,362 --> 00:05:24,741 ‫كل عام تعدّ فطيرة فطر لأبي في ذكرى زواجهما.‬ 63 00:05:25,491 --> 00:05:27,327 ‫إنه يكرهها، لكنها لا تعرف ذلك.‬ 64 00:05:28,536 --> 00:05:30,288 ‫هذا الفطر صالح للأكل،‬ 65 00:05:30,371 --> 00:05:32,665 ‫وهذا سام.‬ 66 00:05:32,749 --> 00:05:34,542 ‫هذه القلنسوة،‬ 67 00:05:34,625 --> 00:05:35,710 ‫وهذه الحلقة،‬ 68 00:05:35,793 --> 00:05:36,753 ‫وهذه الساق،‬ 69 00:05:36,836 --> 00:05:37,962 ‫وهذه كتلة الجذر.‬ 70 00:05:38,046 --> 00:05:41,924 ‫إنهما متطابقان تقريبًا.‬ ‫الفرق الوحيد في كتلة الجذر هذه.‬ 71 00:05:43,217 --> 00:05:44,093 ‫هذه.‬ 72 00:05:44,594 --> 00:05:45,887 ‫تبدو مثل عيش الغراب،‬ 73 00:05:45,970 --> 00:05:48,848 ‫فيجب أن تنظر إلى كتلة الجذر‬ 74 00:05:48,931 --> 00:05:52,226 ‫لأنها قد تكون انفصلت أو سقطت.‬ 75 00:05:53,186 --> 00:05:54,187 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 76 00:05:59,317 --> 00:06:01,027 ‫- ما اسم هذه؟‬ ‫- "تيني".‬ 77 00:06:01,110 --> 00:06:02,153 ‫وما هما؟‬ 78 00:06:02,236 --> 00:06:03,946 ‫- أختان.‬ ‫- أهما أختان؟‬ 79 00:06:04,530 --> 00:06:06,574 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- هل لديك أشقّاء؟‬ 80 00:06:06,657 --> 00:06:07,617 ‫نعم.‬ 81 00:06:07,700 --> 00:06:10,411 ‫لديّ شقيقة في سنك اسمها "فالنتينا"،‬ 82 00:06:10,495 --> 00:06:14,165 ‫ولديّ شقيق أكبر اسمه "راميرو"،‬ ‫وأكبر أشقّائي اسمه "برونو".‬ 83 00:06:14,248 --> 00:06:16,459 ‫- ليس لديّ أي أشقّاء!‬ ‫- ثرثارة.‬ 84 00:06:16,542 --> 00:06:18,753 ‫ما رأيك بترك "لوسيانا" تعود إلى بيتها؟‬ 85 00:06:18,836 --> 00:06:19,670 ‫لا!‬ 86 00:06:19,754 --> 00:06:21,881 ‫- لا؟‬ ‫- أيمكننا اللعب بدماي ثانيةً؟‬ 87 00:06:21,964 --> 00:06:24,634 ‫- بالتأكيد، في أي وقت.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 88 00:06:26,010 --> 00:06:27,970 ‫آسفة لأنني استغرقت وقتًا طويلًا لإنقاذك.‬ 89 00:06:28,513 --> 00:06:31,974 ‫- لا بأس. أحب وجودي مع "باولي".‬ ‫- لا تشعري بالالتزام.‬ 90 00:06:32,642 --> 00:06:35,436 ‫أشعر بالإحراج كلما تُضطرين‬ ‫إلى البقاء حتى وقت متأخر.‬ 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,856 ‫يجدر بنا أن نقيم موعد لعب‬ ‫مع شقيقتي "فالنتينا" في وقت ما.‬ 92 00:06:38,940 --> 00:06:40,149 ‫إنهما متشابهتان.‬ 93 00:06:41,317 --> 00:06:42,693 ‫أراك في الأسبوع المقبل.‬ 94 00:06:45,071 --> 00:06:46,155 ‫وداعًا.‬ 95 00:06:48,199 --> 00:06:50,118 ‫أليست بحاجة إلى المزيد؟‬ 96 00:06:50,201 --> 00:06:52,245 ‫- بلى.‬ ‫- سنغطيها إذًا.‬ 97 00:06:52,328 --> 00:06:53,704 ‫- هكذا؟‬ ‫- نعم.‬ 98 00:06:54,539 --> 00:06:57,041 ‫- أرميها بيديّ.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 99 00:06:58,709 --> 00:07:00,545 ‫- بالضبط.‬ ‫- ثمة فجوة صغيرة.‬ 100 00:07:00,628 --> 00:07:01,796 ‫هذا أفضل.‬ 101 00:07:01,879 --> 00:07:04,298 ‫الآن نضعها في الفرن، وحين تخرجين…‬ 102 00:07:04,382 --> 00:07:05,716 ‫حمّامك جاهز يا أميرة.‬ 103 00:07:05,800 --> 00:07:07,218 ‫مرحى!‬ 104 00:07:08,052 --> 00:07:09,554 ‫هل ستأتي يا أبي؟‬ 105 00:07:09,637 --> 00:07:10,638 ‫سآتي حالًا.‬ 106 00:07:22,316 --> 00:07:25,445 ‫"باولي"! الملابس المتسخة تُوضع في السلة.‬ 107 00:07:25,945 --> 00:07:27,071 ‫حسنًا!‬ 108 00:07:41,002 --> 00:07:46,966 ‫"في الماء، يعلو الماء وينخفض"‬ 109 00:07:47,049 --> 00:07:49,802 ‫انتهينا!‬ 110 00:07:50,595 --> 00:07:51,888 ‫جيد جدًا.‬ 111 00:07:51,971 --> 00:07:54,515 ‫- ما أروع طيرانك!‬ ‫- تأمّل ارتفاع قفزي!‬ 112 00:07:54,599 --> 00:07:56,726 ‫- ستطيرين.‬ ‫- يمكنني لمس السماء.‬ 113 00:07:56,809 --> 00:08:00,021 ‫حسنًا، واصلي فعل ذلك. أجل.‬ 114 00:08:00,104 --> 00:08:01,856 ‫لنر طيرانك.‬ 115 00:08:02,690 --> 00:08:04,233 ‫وكأن لديك جناحين.‬ 116 00:08:04,317 --> 00:08:05,151 ‫أجل.‬ 117 00:08:05,234 --> 00:08:07,236 ‫أنت جميلة. قبّليني.‬ 118 00:08:07,320 --> 00:08:08,321 ‫أحبك.‬ 119 00:08:08,404 --> 00:08:09,530 ‫أحبك يا أبي.‬ 120 00:08:09,614 --> 00:08:11,073 ‫ماذا؟ لم أسمع ما قلت.‬ 121 00:08:11,157 --> 00:08:13,451 ‫- أحبك يا أبي.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 122 00:08:18,748 --> 00:08:22,835 ‫"الحاضر"‬ 123 00:08:22,919 --> 00:08:25,796 ‫أرجوكم، أطلب منكم أن تنتبهوا إلى ما تنشرون‬ 124 00:08:25,880 --> 00:08:28,049 ‫حتى نحافظ على هدوء المجتمع.‬ 125 00:08:28,132 --> 00:08:31,677 ‫لا يمكننا تأكيد أو نفي أي نظريات‬ 126 00:08:31,761 --> 00:08:34,138 ‫أو أي صلة بالحرائق الأخرى.‬ 127 00:08:34,222 --> 00:08:36,140 ‫انتبهوا لما تنشرون، فثمة شائعات كثيرة…‬ 128 00:08:36,224 --> 00:08:37,058 ‫"المدينة تحترق"‬ 129 00:08:37,141 --> 00:08:38,935 ‫…ونحن نحقق في…‬ 130 00:08:46,359 --> 00:08:47,318 ‫"ري"؟‬ 131 00:08:48,236 --> 00:08:49,111 ‫كدت أنتهي.‬ 132 00:08:50,154 --> 00:08:53,324 ‫- ماذا قال "رامونيدا"؟‬ ‫- تحدّثنا، ولا يعرف شيئًا.‬ 133 00:08:53,407 --> 00:08:56,911 ‫أسرع. غضبت الإدارة‬ ‫بعد ما حدث في الأسبوع الماضي.‬ 134 00:08:56,994 --> 00:08:58,996 ‫- ستحصل عليه قبل الساعة الـ9.‬ ‫- حسنًا.‬ 135 00:09:02,833 --> 00:09:03,709 ‫إنه شاي.‬ 136 00:09:04,335 --> 00:09:05,586 ‫سلّمه قبل الساعة الـ9.‬ 137 00:09:18,766 --> 00:09:20,768 ‫"رقم خاص"‬ 138 00:09:24,981 --> 00:09:26,190 ‫مرحبًا؟‬ 139 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 ‫"إستيبان ري"؟‬ 140 00:09:27,483 --> 00:09:28,609 ‫نعم. من أنت؟‬ 141 00:09:29,694 --> 00:09:32,280 ‫"لوسيانا بلانكو". هل تتذكرني؟ كنت مساعدتك.‬ 142 00:09:34,532 --> 00:09:35,741 ‫نعم.‬ 143 00:09:36,576 --> 00:09:38,578 ‫نعم، قبل نحو 10 أعوام. كيف حالك؟‬ 144 00:09:38,661 --> 00:09:39,829 ‫بل 12 عامًا.‬ 145 00:09:40,329 --> 00:09:42,957 ‫يجب أن أراك. الأمر عاجل.‬ ‫إنه يتعلق بـ"كلوستر".‬ 146 00:09:43,958 --> 00:09:45,126 ‫يتعلق بـ"كلوستر"؟‬ 147 00:09:45,209 --> 00:09:46,335 ‫لم تعرف، صحيح؟‬ 148 00:09:46,419 --> 00:09:47,461 ‫لم يعرف أحد.‬ 149 00:09:47,545 --> 00:09:49,380 ‫لكن ماذا حدث مع "كلوستر"؟‬ 150 00:09:49,463 --> 00:09:51,257 ‫ليس عبر الهاتف.‬ 151 00:09:51,340 --> 00:09:53,050 ‫أيمكنك المجيء لنتحدث؟‬ 152 00:09:53,134 --> 00:09:54,135 ‫الآن؟‬ 153 00:09:54,969 --> 00:09:56,345 ‫نعم، الآن. أيمكنك المجيء؟‬ 154 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 ‫من بالباب؟‬ 155 00:11:01,869 --> 00:11:02,828 ‫"إستيبان".‬ 156 00:11:22,014 --> 00:11:22,848 ‫مرحبًا.‬ 157 00:11:22,932 --> 00:11:23,933 ‫مرحبًا.‬ 158 00:11:27,186 --> 00:11:28,729 ‫"قبّل فمها‬ 159 00:11:30,022 --> 00:11:31,691 ‫وشعر بها تسلّم نفسها،‬ 160 00:11:33,192 --> 00:11:35,986 ‫وفتحت شفتيها لتلبي نداء قبلته.‬ 161 00:11:39,532 --> 00:11:40,950 ‫ضمّها بقوة‬ 162 00:11:41,909 --> 00:11:45,663 ‫ثم شعر بلسانها يبحث عن لسانه."‬ 163 00:11:51,168 --> 00:11:52,253 ‫هل هذه هي النهاية؟‬ 164 00:11:53,629 --> 00:11:57,508 ‫لا، لكن الجزء التالي فاضح قليلًا.‬ 165 00:11:58,134 --> 00:11:59,635 ‫"كلوستر" يملي كلامًا أسوأ.‬ 166 00:12:00,970 --> 00:12:02,096 ‫أسوأ أم أفضل؟‬ 167 00:12:05,266 --> 00:12:08,686 ‫- ألن تخبريني بما يكتب؟‬ ‫- لا أستطيع إخبارك.‬ 168 00:12:09,562 --> 00:12:10,730 ‫قهوة؟‬ 169 00:12:10,813 --> 00:12:11,772 ‫طبعًا.‬ 170 00:12:18,946 --> 00:12:19,780 ‫ادخل.‬ 171 00:12:29,123 --> 00:12:30,291 ‫شكرًا على مجيئك.‬ 172 00:12:30,916 --> 00:12:32,626 ‫آسفة على ظهوري فجأة.‬ 173 00:12:32,710 --> 00:12:33,544 ‫لا بأس.‬ 174 00:12:33,627 --> 00:12:34,545 ‫اقعد.‬ 175 00:12:35,379 --> 00:12:36,505 ‫أتريد شرابًا؟‬ 176 00:12:38,048 --> 00:12:39,842 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- اقعد.‬ 177 00:12:45,097 --> 00:12:48,184 ‫اشتهر "كلوستر" بفضل رواية أملاني إياها.‬ 178 00:12:48,768 --> 00:12:49,852 ‫لكنك تعرف ذلك.‬ 179 00:12:51,270 --> 00:12:53,397 ‫أريد التحدث عن شيء لا يعرفه أحد.‬ 180 00:12:55,316 --> 00:12:58,444 ‫حسبت أن العقاب كان كافيًا،‬ ‫لكن تسلسل القتلى لم يتوقف.‬ 181 00:13:00,529 --> 00:13:01,947 ‫أي قتلى؟‬ 182 00:13:04,200 --> 00:13:05,367 ‫قتلى عائلتي.‬ 183 00:13:08,037 --> 00:13:09,997 ‫من يقتلهم؟‬ 184 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 ‫"كلوستر".‬ 185 00:13:13,834 --> 00:13:15,461 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 186 00:13:18,756 --> 00:13:20,758 ‫"كلوستر" يقتل عائلتك؟‬ 187 00:13:21,300 --> 00:13:23,385 ‫واحد تلو الآخر على مدى أكثر من عشر سنوات.‬ 188 00:13:24,553 --> 00:13:28,057 ‫لم أتمكن من ردعه حتى الآن، فلم يصدّقني أحد،‬ ‫لكن الأمر سيكون مختلفًا.‬ 189 00:13:28,557 --> 00:13:31,352 ‫يمكنني أن أسبقه هذه المرة،‬ ‫ولهذا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 190 00:13:33,270 --> 00:13:34,313 ‫"إستيبان"،‬ 191 00:13:35,189 --> 00:13:36,440 ‫لقد رأيته اليوم.‬ 192 00:13:37,066 --> 00:13:40,319 ‫كان بالقرب من دار الرعاية‬ ‫الذي فيه أمي. إنها التالية.‬ 193 00:13:42,238 --> 00:13:45,658 ‫كيف تعرفين أنه يستهدفها؟‬ ‫ألا يمكن أن تكون مصادفة؟‬ 194 00:13:45,741 --> 00:13:50,454 ‫أمي موجود في دار رعاية في سن الـ58‬ ‫باضطراب عصبي بسببه.‬ 195 00:13:51,413 --> 00:13:53,332 ‫لا تُوجد مصادفات مع "كلوستر".‬ 196 00:13:56,460 --> 00:13:58,170 ‫أريدك أن تكتب قصتي.‬ 197 00:13:59,713 --> 00:14:00,631 ‫أكتبها؟‬ 198 00:14:00,714 --> 00:14:01,632 ‫نعم.‬ 199 00:14:02,132 --> 00:14:03,300 ‫وتنشرها.‬ 200 00:14:05,761 --> 00:14:07,137 ‫عندما التقينا،‬ 201 00:14:07,221 --> 00:14:11,350 ‫أخبرتني بأن "كلوستر"‬ ‫كان مؤلفًا غامضًا وكتومًا، صحيح؟‬ 202 00:14:11,433 --> 00:14:13,143 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 203 00:14:13,227 --> 00:14:15,980 ‫بعد أن بدأ يقتل عائلتي،‬ ‫صار يظهر في كل مكان. لماذا؟‬ 204 00:14:18,649 --> 00:14:19,859 ‫لا أعرف.‬ 205 00:14:20,484 --> 00:14:21,944 ‫إنها حجة الغياب المثالية.‬ 206 00:14:23,112 --> 00:14:26,615 ‫لا يمكن أن يتخيل أحد‬ ‫أن أحد المشاهير قد يكون قاتلًا.‬ 207 00:14:27,324 --> 00:14:28,158 ‫طبعًا.‬ 208 00:14:28,242 --> 00:14:29,076 ‫أجل.‬ 209 00:14:38,419 --> 00:14:40,754 ‫لا يمكنني نشر أيّ شيء في الجريدة.‬ 210 00:14:40,838 --> 00:14:42,047 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 211 00:14:43,007 --> 00:14:45,342 ‫لم أتصل بك لأنك صحفي مشهور،‬ 212 00:14:45,885 --> 00:14:48,971 ‫بل اتصلت بك‬ ‫لأن لديك حسابًا تريد تصفيته مع "كلوستر".‬ 213 00:14:57,021 --> 00:14:57,980 ‫من بالباب؟‬ 214 00:14:58,772 --> 00:15:00,441 ‫أنا "لوسيانا" يا "مرسيدس".‬ 215 00:15:00,524 --> 00:15:01,650 ‫ادخلي.‬ 216 00:15:01,734 --> 00:15:02,735 ‫شكرًا.‬ 217 00:15:05,487 --> 00:15:06,614 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 218 00:15:06,697 --> 00:15:08,657 ‫- مرحبًا يا "باولي"!‬ ‫- مرحبًا. سأعود حالًا!‬ 219 00:15:08,741 --> 00:15:10,993 ‫نحن على وشك الخروج يا "باولي".‬ ‫إلى أين تذهبين؟‬ 220 00:15:11,076 --> 00:15:13,162 ‫أنا قادمة! لحظة واحدة!‬ 221 00:15:15,497 --> 00:15:16,999 ‫إنه يوم خروجنا كفتاتين.‬ 222 00:15:18,751 --> 00:15:19,585 ‫خذي!‬ 223 00:15:19,668 --> 00:15:20,920 ‫- أهذه لي؟‬ ‫- نعم.‬ 224 00:15:22,546 --> 00:15:24,882 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- نحن الأربعة.‬ 225 00:15:24,965 --> 00:15:28,218 ‫هذه أمي وأبي وأنا وأنت.‬ 226 00:15:29,261 --> 00:15:31,138 ‫أحببتها. شكرًا.‬ 227 00:15:32,306 --> 00:15:35,142 ‫هيا، فيجب أن تعمل "لوسيانا" مع أبيك.‬ 228 00:15:35,225 --> 00:15:37,061 ‫- هيا.‬ ‫- وداعًا.‬ 229 00:15:37,144 --> 00:15:38,103 ‫وداعًا.‬ 230 00:15:41,106 --> 00:15:43,943 ‫"سفر الخروج"‬ 231 00:15:44,026 --> 00:15:46,779 ‫يا لها من نسخة رائعة. من أين حصلت عليها؟‬ 232 00:15:46,862 --> 00:15:48,906 ‫أبي قس.‬ 233 00:15:50,115 --> 00:15:53,911 ‫أحضرتها لأنه قد يكون فيها منظور آخر‬ ‫عن "العين بالعين".‬ 234 00:15:53,994 --> 00:15:55,621 ‫لا فارق تقريبًا.‬ 235 00:15:55,704 --> 00:15:57,581 ‫العين بالعين والسن بالسن‬ 236 00:15:57,665 --> 00:16:01,460 ‫لا تعني أن نفعل بالمعتدي ما فعله بالضحية،‬ 237 00:16:01,543 --> 00:16:02,586 ‫بل تسعى…‬ 238 00:16:03,796 --> 00:16:07,424 ‫إلى تحقيق عقاب يعادل المعاناة التي ألحقها.‬ 239 00:16:13,180 --> 00:16:14,515 ‫على سبيل المثال، زوجتي.‬ 240 00:16:15,099 --> 00:16:16,600 ‫كانت راقصة باليه‬ 241 00:16:17,226 --> 00:16:19,436 ‫إلى أن قام سائق مهمل‬ 242 00:16:20,020 --> 00:16:22,064 ‫بكسر عظمة ساقها‬ 243 00:16:22,147 --> 00:16:23,857 ‫وقضى على مسيرتها.‬ 244 00:16:24,483 --> 00:16:26,610 ‫لتحقيق مبدأ العين بالعين‬ 245 00:16:26,694 --> 00:16:29,405 ‫لن يكفي كسر عظمة ساق السائق.‬ 246 00:16:30,364 --> 00:16:32,700 ‫لأن المعاناة التي سببها لـ"مرسيدس"‬ 247 00:16:32,783 --> 00:16:35,744 ‫بالقضاء على مسيرتها تتجاوز الكسر بحد ذاته.‬ 248 00:16:37,246 --> 00:16:38,414 ‫يعجبني تفسيرك.‬ 249 00:16:41,875 --> 00:16:43,794 ‫هل كانت "مرسيدس" راقصة باليه حقًا؟‬ 250 00:16:45,879 --> 00:16:48,632 ‫كانت ضمن الفرقة الدائمة للباليه الوطني.‬ 251 00:16:50,050 --> 00:16:51,719 ‫تريد أختي أن تكون راقصة.‬ 252 00:16:53,095 --> 00:16:55,180 ‫- تحدثت إلى "إستيبان".‬ ‫- "إستيبان"؟‬ 253 00:16:55,264 --> 00:16:56,849 ‫"إستيبان ري"، المؤلف الآخر.‬ 254 00:16:56,932 --> 00:16:59,727 ‫وظفك "إستيبان ري"؟ كيف وجدك؟‬ 255 00:16:59,810 --> 00:17:00,894 ‫أظن عبر "كامباري".‬ 256 00:17:00,978 --> 00:17:03,480 ‫لا أظن ذلك، فـ"كامباري" متحفظ جدًا.‬ 257 00:17:03,564 --> 00:17:05,399 ‫عن طريق شخص يعرف الناشر إذًا،‬ 258 00:17:05,482 --> 00:17:07,109 ‫لأنه قال إنه يعرفك.‬ 259 00:17:07,609 --> 00:17:09,611 ‫أعرفه، لكنني لم أقابله من قبل.‬ 260 00:17:10,904 --> 00:17:11,947 ‫هذا غريب.‬ 261 00:17:12,031 --> 00:17:13,657 ‫كثيرًا ما يرسل أفكار روايات.‬ 262 00:17:14,533 --> 00:17:15,451 ‫هل هي جيدة؟‬ 263 00:17:16,118 --> 00:17:17,911 ‫أظن أنني قرأت إحدى رواياته ذات مرة.‬ 264 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 ‫لا أتذكر اسمها.‬ 265 00:17:19,413 --> 00:17:21,415 ‫لكنه لا يكف عن إرسال الأشياء إليّ.‬ 266 00:17:21,498 --> 00:17:23,333 ‫لا أعرف كيف يؤلف كل هذا الكم.‬ 267 00:17:23,917 --> 00:17:25,085 ‫"إستيبان" سريع.‬ 268 00:17:27,337 --> 00:17:28,881 ‫لكنه لا يتمتع بموهبتك.‬ 269 00:17:32,760 --> 00:17:34,011 ‫أين توقفنا؟‬ 270 00:17:34,094 --> 00:17:36,305 ‫"ضغط على عنق (إيلينا)."‬ 271 00:17:36,388 --> 00:17:39,433 ‫"ضغط على عنق (إيلينا)…"‬ 272 00:17:41,852 --> 00:17:42,853 ‫فاصلة منقوطة.‬ 273 00:17:44,313 --> 00:17:49,359 ‫"…محاولًا إطالة الشفق الساحر‬ ‫بين الحياة والموت،‬ 274 00:17:51,070 --> 00:17:54,656 ‫ثم خفف الضغط بما يكف‬‫ي‬ ‫لي‬‫دخل ملء رئة من الأكسجين‬ 275 00:17:54,740 --> 00:18:00,204 ‫ويس‬‫مح لها بمواصلة صراعها الخائب للنجاة.‬ 276 00:18:02,331 --> 00:18:03,874 ‫كانت عيناه‬ 277 00:18:05,125 --> 00:18:08,212 ‫شاردتين في النظر إلى شائبة ذراع (إيلينا)،‬ 278 00:18:08,295 --> 00:18:12,841 ‫حيث خلّفت الأفعى ندبة عميقة‬ 279 00:18:14,384 --> 00:18:16,136 ‫على شكل عملة."‬ 280 00:18:18,889 --> 00:18:20,432 ‫لديّ ندبة كتلك.‬ 281 00:18:21,809 --> 00:18:22,810 ‫هنا.‬ 282 00:18:23,936 --> 00:18:24,937 ‫هذه.‬ 283 00:18:38,242 --> 00:18:39,326 ‫ماذا تفعل؟‬ 284 00:18:39,409 --> 00:18:40,619 ‫ماذا تقصدين؟‬ 285 00:18:40,702 --> 00:18:43,330 ‫هل أسأت فهمك؟ ظللت تعطينني إشارات.‬ 286 00:18:44,039 --> 00:18:45,082 ‫إشارات؟‬ 287 00:18:45,165 --> 00:18:46,917 ‫- نعم، إشارات.‬ ‫- أي إشارات؟‬ 288 00:18:48,544 --> 00:18:49,837 ‫لا أصدّق.‬ 289 00:18:49,920 --> 00:18:51,672 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأرحل.‬ 290 00:18:55,592 --> 00:18:56,510 ‫"لوسيانا".‬ 291 00:19:25,372 --> 00:19:26,832 ‫- هلّا تتوقفين.‬ ‫- هذا مؤلم.‬ 292 00:19:26,915 --> 00:19:28,750 ‫لأنك لا تسمحين لي بفتح…‬ 293 00:19:28,834 --> 00:19:30,377 ‫هلّا تتوقفين عن الحركة.‬ 294 00:19:30,460 --> 00:19:31,628 ‫سيخلعه أبي.‬ 295 00:19:31,712 --> 00:19:33,505 ‫لا، أنا سأخلعه.‬ 296 00:19:35,299 --> 00:19:36,675 ‫أنت شريرة.‬ 297 00:19:36,758 --> 00:19:38,844 ‫من فضلك يا "باولا"، هلّا تتركينها.‬ 298 00:19:38,927 --> 00:19:41,388 ‫- لا.‬ ‫- اتركي يدي.‬ 299 00:19:43,765 --> 00:19:44,975 ‫ما الخطب؟‬ 300 00:19:45,475 --> 00:19:46,768 ‫أميرتي!‬ 301 00:19:46,852 --> 00:19:49,104 ‫- أبي.‬ ‫- أجل، تعالي.‬ 302 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 ‫لا تخافي.‬ 303 00:19:50,397 --> 00:19:51,231 ‫إنها أمك.‬ 304 00:19:51,315 --> 00:19:52,858 ‫خذها إلى غرفتها!‬ 305 00:19:52,941 --> 00:19:53,984 ‫لا بأس، تعالي.‬ 306 00:19:54,067 --> 00:19:56,320 ‫- إنها لا تُحتمل!‬ ‫- أتريدين الذهاب إلى غرفتك؟‬ 307 00:19:56,403 --> 00:19:57,654 ‫طوال اليوم!‬ 308 00:19:57,738 --> 00:19:59,406 ‫- هيا.‬ ‫- لا أريد أمي.‬ 309 00:19:59,489 --> 00:20:01,283 ‫ما رأيك بأن تحممها؟‬ 310 00:20:01,992 --> 00:20:03,368 ‫نحمدك يا ربنا.‬ 311 00:20:03,452 --> 00:20:05,412 ‫بارك هذه العائلة إلى الأبد‬ 312 00:20:05,495 --> 00:20:08,207 ‫وبارك أي عائلة تعاني في بيتها. آمين.‬ 313 00:20:08,290 --> 00:20:09,666 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 314 00:20:11,084 --> 00:20:13,462 ‫كيف كان يومك الأول ‬‫ك‬‫طبيب مقيم يا "برونو"‬‫؟‬ 315 00:20:13,545 --> 00:20:14,796 ‫كان جيدًا.‬ 316 00:20:14,880 --> 00:20:17,925 ‫قمنا بجولة في المستشفى وقابلنا الأطباء.‬ 317 00:20:18,467 --> 00:20:21,303 ‫- رائع. هل أعطوك ذلك الزي؟‬ ‫- بل اشتريته.‬ 318 00:20:22,763 --> 00:20:23,972 ‫عزيزتي!‬ 319 00:20:24,473 --> 00:20:25,682 ‫لقد عدت باكرًا.‬ 320 00:20:25,766 --> 00:20:26,975 ‫انتهينا باكرًا.‬ 321 00:20:28,143 --> 00:20:29,228 ‫سأعدّ لك طبقًا.‬ 322 00:20:29,311 --> 00:20:30,729 ‫لن آكل. شكرًا يا أمي.‬ 323 00:20:30,812 --> 00:20:32,272 ‫على الأقل اقعدي معنا.‬ 324 00:20:32,356 --> 00:20:34,066 ‫أشعر بألم في بطني.‬ 325 00:20:39,446 --> 00:20:40,656 ‫ما الخطب؟‬ 326 00:20:40,739 --> 00:20:41,573 ‫لا شيء.‬ 327 00:20:42,658 --> 00:20:43,951 ‫هل كانت مشكلة في العمل؟‬ 328 00:20:44,034 --> 00:20:46,161 ‫لا. لا أجد ملاحظاتي. أين هي؟‬ 329 00:20:46,245 --> 00:20:49,665 ‫- واجهت مشكلة مع "كلوستر".‬ ‫- لا. سأحلها. الأمر ليس بالجلل.‬ 330 00:20:49,748 --> 00:20:51,208 ‫لن أعمل معه.‬ 331 00:20:52,626 --> 00:20:55,337 ‫لكن ماذا حدث يا "لو"؟ كنت سعيدة جدًا.‬ 332 00:20:57,464 --> 00:20:58,840 ‫الأمر حقًا ليس بالجلل،‬ 333 00:21:00,050 --> 00:21:01,385 ‫لكنني لن أعود.‬ 334 00:21:19,861 --> 00:21:21,196 ‫أقسم إنني أحاول،‬ 335 00:21:22,364 --> 00:21:24,366 ‫لكن أحيانًا لا أستطيع السيطرة على نفسي.‬ 336 00:21:28,287 --> 00:21:29,538 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 337 00:21:31,498 --> 00:21:32,791 ‫أحاول.‬ 338 00:21:34,960 --> 00:21:39,047 ‫ثم تبدو صغيرة جدًا ولا أفهم لماذا فعلتُ ذلك.‬ 339 00:21:41,383 --> 00:21:43,760 ‫أحسنت بالعودة إلى المنزل فورًا.‬ 340 00:21:44,386 --> 00:21:47,681 ‫هذه الأمور تستغرق وقتًا،‬ ‫هذا كلام الطبيب النفسي.‬ 341 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 ‫سنخرج نحن الثلاثة غدًا ونقضي وقتًا ممتعًا‬ 342 00:21:50,976 --> 00:21:52,352 ‫وستنسى "باولي" الأمر.‬ 343 00:21:52,436 --> 00:21:54,604 ‫لديك عمل غدًا و"لوسيانا" قادمة.‬ 344 00:21:55,814 --> 00:21:57,899 ‫لا، لن تعمل "لوسيانا" هنا ثانيةً.‬ 345 00:21:58,942 --> 00:22:00,402 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 346 00:22:01,695 --> 00:22:03,905 ‫كان أداؤها سيئًا في امتحاناتها الأخيرة‬ 347 00:22:03,989 --> 00:22:06,950 ‫ويريد والداها أن تركّز على دراستها.‬ 348 00:22:08,410 --> 00:22:10,537 ‫هذا غريب، فلم تودّع "باولي" حتى.‬ 349 00:22:11,621 --> 00:22:13,373 ‫الأرجح أن الأمر كان صعبًا عليها.‬ 350 00:22:15,208 --> 00:22:17,294 ‫الأمر لا يتعلق بمكافأة نهاية الخدمة فقط.‬ 351 00:22:17,377 --> 00:22:20,672 ‫وظفك الرجل من دون عقد،‬ ‫فعليك أن تطالبي بكل حقوقك،‬ 352 00:22:20,756 --> 00:22:23,133 ‫التأمين الاجتماعي‬ ‫وحساب التقاعد وبقية الأشياء.‬ 353 00:22:23,967 --> 00:22:26,636 ‫إذًا، إشعار مسبق…‬ 354 00:22:27,846 --> 00:22:32,851 ‫أيام إجازة وعلاوة، القانون 24013…‬ 355 00:22:33,643 --> 00:22:35,562 ‫غرامة على المادة 80…‬ 356 00:22:35,645 --> 00:22:37,939 ‫أخبري المحامية يا "لو" بأنه حاول تقبيلك.‬ 357 00:22:39,649 --> 00:22:41,318 ‫أجل، لكن هذا لم يكن بالأمر الجلل.‬ 358 00:22:42,027 --> 00:22:45,572 ‫التحرش الجنسي في مكان العمل أمر كبير.‬ 359 00:22:46,448 --> 00:22:49,117 ‫هل كانت مرة واحدة أم عدة مرات؟‬ 360 00:22:49,201 --> 00:22:50,494 ‫مرة واحدة فقط.‬ 361 00:22:50,577 --> 00:22:51,620 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 362 00:22:52,162 --> 00:22:55,749 ‫لم تكن هناك تعليقات خبيثة أو تلامس جسدي…‬ 363 00:22:55,832 --> 00:22:58,293 ‫لا، كانت مجرد قبلة. لم يكن هناك عنف.‬ 364 00:22:59,086 --> 00:23:02,631 ‫حسنًا، إن كان الأمر كذلك ولم يكن هناك شهود،‬ 365 00:23:02,714 --> 00:23:04,216 ‫فهذا ادّعاء من دون أدلة،‬ 366 00:23:04,716 --> 00:23:06,760 ‫وسيكون مجرد ادّعاء في مكان العمل.‬ 367 00:23:07,386 --> 00:23:08,261 ‫لنر.‬ 368 00:23:14,476 --> 00:23:16,853 ‫هذا مبلغ كبير.‬ 369 00:23:16,937 --> 00:23:19,773 ‫هذا ليس ما سيدفعه، بل ما سنطلبه.‬ 370 00:23:19,856 --> 00:23:23,819 ‫عادةً، بعد الوساطة نتوصل إلى تسوية،‬ 371 00:23:23,902 --> 00:23:26,822 ‫لكن إن أدرجنا دعوى التحرش الجنسي،‬ 372 00:23:26,905 --> 00:23:28,907 ‫فسيرغب في التسوية بسرعة،‬ 373 00:23:29,408 --> 00:23:30,951 ‫وهذا لصالحنا.‬ 374 00:23:33,203 --> 00:23:35,414 ‫هنا، في الأسفل،‬ 375 00:23:36,540 --> 00:23:38,792 ‫التوقيع والاسم ورقم بطاقة الهوية.‬ 376 00:23:38,875 --> 00:23:43,547 ‫لا تقلقي، سأحضّر الدعوى لاحقًا.‬ 377 00:23:47,634 --> 00:23:49,052 ‫ما حدث ‬‫لك ‬‫كان فظيعًا.‬ 378 00:23:53,473 --> 00:23:55,267 ‫لكن لا يمكنني نشر ذلك.‬ 379 00:23:56,935 --> 00:23:59,020 ‫لا يمكنني اتهامه بالقتل من دون دليل.‬ 380 00:23:59,646 --> 00:24:00,647 ‫من سيصدقني؟‬ 381 00:24:00,730 --> 00:24:02,190 ‫أنت لا تصغي.‬ 382 00:24:02,732 --> 00:24:04,609 ‫اكتب أنني أتهمه.‬ 383 00:24:04,693 --> 00:24:06,903 ‫لا يهم إن قالوا إنني مجنونة،‬ 384 00:24:06,987 --> 00:24:08,613 ‫ولا يهم إن صدّقوني،‬ 385 00:24:08,697 --> 00:24:10,532 ‫ولا يهمني إن حاكموني.‬ 386 00:24:11,283 --> 00:24:14,244 ‫أريد أن يتحدث الناس عن هذا وأن ينشروه.‬ 387 00:24:14,327 --> 00:24:18,582 ‫تخيل الفضيحة الإعلامية‬ ‫إن مات فرد آخر من عائلتي.‬ 388 00:24:18,665 --> 00:24:19,958 ‫لن يخاطر بذلك.‬ 389 00:24:20,709 --> 00:24:22,752 ‫لديه أشياء يخسرها أكثر مني بكثير.‬ 390 00:24:23,837 --> 00:24:24,838 ‫وأكثر منك.‬ 391 00:24:31,052 --> 00:24:32,762 ‫لا، أنا آسف، لكنني لا أستطيع.‬ 392 00:24:33,597 --> 00:24:36,057 ‫ماذا سأكسب من معاداة شخص بهذا النفوذ؟‬ 393 00:24:36,141 --> 00:24:37,517 ‫إنه عدوك بالفعل.‬ 394 00:24:38,435 --> 00:24:39,519 ‫ماذا تقصدين؟‬ 395 00:24:40,770 --> 00:24:43,648 ‫لا أظن أنك أصبحت صحفيًا بمحض إرادتك، صحيح؟‬ 396 00:24:44,941 --> 00:24:48,028 ‫أتظن أنه لم يقرأ المقالة التي كتبتها‬ ‫بعد ما حدث لعائلته؟‬ 397 00:24:48,737 --> 00:24:51,198 ‫في رأيك،‬ ‫ما سبب أن كل الناشرين لا يردّون عليك؟‬ 398 00:24:51,281 --> 00:24:53,783 ‫- حتى "كامباري" يتجاهلك.‬ ‫- كان ذلك قبل وقت طويل.‬ 399 00:24:53,867 --> 00:24:55,577 ‫أنت مهتم، وإلا لما أتيت إلى هنا.‬ 400 00:24:56,995 --> 00:24:59,289 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "فالنتينا"، أختي.‬ 401 00:24:59,372 --> 00:25:01,082 ‫- "إستيبان"، صديق.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 402 00:25:01,625 --> 00:25:02,751 ‫سأرافقك إلى الخارج.‬ 403 00:25:06,338 --> 00:25:08,173 ‫"فالنتينا" لا تعرف شيئًا.‬ 404 00:25:08,256 --> 00:25:10,217 ‫كانت صغيرة عندما بدأ هذا.‬ 405 00:25:10,717 --> 00:25:12,093 ‫أريد أن أحميها.‬ 406 00:25:12,636 --> 00:25:14,638 ‫إنها لا تعرف شعور الخوف.‬ 407 00:25:18,767 --> 00:25:19,976 ‫هل ستساعدني؟‬ 408 00:25:22,103 --> 00:25:23,271 ‫سأفكر في الأمر.‬ 409 00:26:06,273 --> 00:26:11,152 ‫"الم‬‫وت البطيء ‬‫لـ(ل‬‫وسيانا ‬‫ب)"‬ 410 00:26:15,490 --> 00:26:17,659 ‫إن لم يأت هنا خلال خمس دقائق،‬ 411 00:26:18,159 --> 00:26:20,078 ‫فسأعتبر الوساطة منتهية.‬ 412 00:26:20,579 --> 00:26:21,538 ‫حسنًا.‬ 413 00:26:23,248 --> 00:26:26,376 ‫إما أنه لا يأخذنا على محمل الجد‬ ‫وإما أن لديه محاميًا سيئًا.‬ 414 00:26:26,876 --> 00:26:30,130 ‫في كلتا الحالتين،‬ ‫هذا يسمح لنا بالذهاب إلى المحكمة مباشرةً.‬ 415 00:26:46,062 --> 00:26:47,147 ‫كم تردن؟‬ 416 00:26:50,233 --> 00:26:54,654 ‫بالنفقات القانونية، 1،862،000 بيزو.‬ 417 00:26:55,322 --> 00:26:57,324 ‫لكن هذا مجرد رقم مرجعي.‬ 418 00:26:57,407 --> 00:26:59,326 ‫يمكنك انتظار وصول محاميك إلى هنا.‬ 419 00:27:22,140 --> 00:27:24,225 ‫لم أحظ بوساطة قصيرة كهذه في حياتي.‬ 420 00:27:25,477 --> 00:27:27,896 ‫حسنًا يا فتاة، اذهبي لصرف ذلك الشيك.‬ 421 00:27:28,813 --> 00:27:30,357 ‫لم أره هكذا من قبل يا أمي.‬ 422 00:27:31,941 --> 00:27:33,485 ‫ربما بسبب ما حدث.‬ 423 00:27:34,235 --> 00:27:35,195 ‫ماذا حدث له؟‬ 424 00:27:35,737 --> 00:27:38,406 ‫تُوفيت زوجته وابنته مؤخرًا.‬ 425 00:27:38,490 --> 00:27:39,616 ‫كان الأمر مأساويًا.‬ 426 00:27:45,080 --> 00:27:49,000 ‫"(لوسيانا) - أنا - أبي - أمي"‬ 427 00:27:52,837 --> 00:27:56,716 ‫خذي يا "لو". إنها راقصة.‬ 428 00:27:56,800 --> 00:27:57,842 ‫شكرًا.‬ 429 00:27:59,177 --> 00:28:00,136 ‫تعالي.‬ 430 00:28:00,637 --> 00:28:01,971 ‫لا تبكي.‬ 431 00:28:13,066 --> 00:28:15,110 ‫"فالن"، اذهبي مع أمك،‬ 432 00:28:15,193 --> 00:28:16,861 ‫فعليّ التحدث إلى "لو".‬ 433 00:28:16,945 --> 00:28:17,904 ‫هيا، اذهبي.‬ 434 00:28:18,697 --> 00:28:19,531 ‫سأنزل قريبًا.‬ 435 00:28:19,614 --> 00:28:20,573 ‫حسنًا يا أبي.‬ 436 00:28:22,826 --> 00:28:26,996 ‫أخبرتني أمك بأنك لا تريدين الذهاب معنا‬ ‫إلى الشاطئ في هذا الصيف.‬ 437 00:28:28,039 --> 00:28:31,418 ‫أعلم أن السبب ليس أنك لا تريدين المشاركة‬ ‫في الإجازات العائلية.‬ 438 00:28:33,378 --> 00:28:35,755 ‫ثمة أمر عليك تدبّره أولًا.‬ 439 00:28:36,923 --> 00:28:39,175 ‫وأنا مدرك أن ذلك‬ 440 00:28:39,968 --> 00:28:41,302 ‫بينك وبين الرب.‬ 441 00:28:49,686 --> 00:28:50,603 ‫هيا يا "فال"!‬ 442 00:28:51,730 --> 00:28:54,524 ‫- انتظري، أنا قادمة.‬ ‫- هيا.‬ 443 00:28:58,111 --> 00:29:00,363 ‫"فالنتينا"، لا تبتعدي كثيرًا يا عزيزتي.‬ 444 00:29:00,447 --> 00:29:01,322 ‫سأعود.‬ 445 00:29:01,406 --> 00:29:03,491 ‫هل سجّلت في صفوف الجامعة؟‬ 446 00:29:03,575 --> 00:29:05,577 ‫نعم يا أبي. سأبدأ في مارس.‬ 447 00:29:05,660 --> 00:29:08,705 ‫عزيزي، تعرف كيفية تركيب قسطرة‬ ‫ولا تعرف كيف تضع ماصّة.‬ 448 00:29:09,831 --> 00:29:10,957 ‫حسنًا…‬ 449 00:29:11,040 --> 00:29:12,167 ‫ضعيها أنت يا أمي.‬ 450 00:29:12,250 --> 00:29:14,127 ‫- هل أكلتها كلها؟‬ ‫- نعم.‬ 451 00:29:14,210 --> 00:29:15,086 ‫ما هذه إذًا؟‬ 452 00:29:15,628 --> 00:29:16,755 ‫هل من مشكلة يا "رامي"؟‬ 453 00:29:17,255 --> 00:29:18,089 ‫لا يا أبي.‬ 454 00:29:18,173 --> 00:29:20,425 ‫ثمة شخص واحد يسبح بعيدًا.‬ 455 00:29:21,092 --> 00:29:22,260 ‫لكنني رأيته يخرج.‬ 456 00:29:22,343 --> 00:29:25,054 ‫أنا واثق بأنني سأُضطر ذات يوم‬ ‫إلى النزول وإنقاذه.‬ 457 00:29:25,680 --> 00:29:26,765 ‫أليس لي ‬‫شراب ‬‫"ماتي"‬‫؟‬ 458 00:29:26,848 --> 00:29:28,767 ‫لم يتبق ماء. من سيذهب؟‬ 459 00:29:28,850 --> 00:29:29,851 ‫- دورك.‬ ‫- لا.‬ 460 00:29:29,934 --> 00:29:30,852 ‫سأذهب أنا.‬ 461 00:29:31,686 --> 00:29:32,645 ‫شكرًا يا "لو".‬ 462 00:29:32,729 --> 00:29:33,563 ‫شكرًا.‬ 463 00:29:33,646 --> 00:29:34,939 ‫كان بوسعك الذهاب.‬ 464 00:29:35,565 --> 00:29:37,066 ‫لكنها أرادت أن تذهب.‬ 465 00:30:37,502 --> 00:30:39,879 ‫كفاك هوسًا بذاك الرجل يا "لو" من فضلك.‬ 466 00:30:40,380 --> 00:30:41,506 ‫لماذا قد يكون هنا؟‬ 467 00:30:41,589 --> 00:30:43,800 ‫رجل كهذا يذهب إلى جُزر "الكاريبي".‬ 468 00:30:43,883 --> 00:30:44,717 ‫كان هو.‬ 469 00:30:44,801 --> 00:30:46,386 ‫أنت مهووسة.‬ 470 00:30:46,469 --> 00:30:47,303 ‫أنزل قدمك.‬ 471 00:30:47,387 --> 00:30:49,806 ‫ألا تظنين يا "لوسيانا" أنها مصادفة غريبة‬ 472 00:30:49,889 --> 00:30:51,975 ‫أن يأتي إلى هذا الشاطئ؟‬ 473 00:30:52,642 --> 00:30:54,894 ‫بالضبط. لا أرى الأمر مصادفة.‬ 474 00:30:56,020 --> 00:30:57,730 ‫أخبرته بأن لدينا منزلًا هنا.‬ 475 00:30:58,231 --> 00:31:00,400 ‫لماذا قد يأتي إلى هنا ليضايقك فحسب؟‬ 476 00:31:00,483 --> 00:31:02,235 ‫أنت لم تصرفي الشيك حتى.‬ 477 00:31:03,069 --> 00:31:06,406 ‫لقد تركته ي‬‫فلت ‬‫بفعلته بدافع الشفقة.‬ 478 00:31:07,782 --> 00:31:09,868 ‫كنت أدخر المال لشراء دراجة منذ سنوات.‬ 479 00:31:09,951 --> 00:31:10,869 ‫ماذا عنك؟‬ 480 00:31:12,161 --> 00:31:14,038 ‫الأمر ليس مضحكًا يا "راميرو".‬ 481 00:31:14,122 --> 00:31:15,206 ‫لم أقل شيئًا.‬ 482 00:31:15,290 --> 00:31:16,666 ‫إنها لا ترى الأمر مضحكًا.‬ 483 00:31:16,749 --> 00:31:19,419 ‫- لم أقل شيئًا.‬ ‫- إنها لا ترى الأمر مضحكًا.‬ 484 00:31:19,502 --> 00:31:23,214 ‫حسنًا، فهمت، لكن ليس ذنبي‬ ‫إن فهمت الأمر بطريقة خاطئة.‬ 485 00:31:23,298 --> 00:31:24,883 ‫إنها الحقيقة.‬ 486 00:31:28,469 --> 00:31:30,430 ‫انظري كم جعلت هذا الجزء جميلًا.‬ 487 00:31:30,513 --> 00:31:32,473 ‫صحيح. انظري، الماء قادم.‬ 488 00:31:32,557 --> 00:31:33,474 ‫هل يبدو هذا جيدًا؟‬ 489 00:31:33,558 --> 00:31:36,853 ‫وسننقذ القلعة هكذا.‬ 490 00:31:47,405 --> 00:31:48,781 ‫أريد الذهاب.‬ 491 00:31:49,365 --> 00:31:50,283 ‫احمليني!‬ 492 00:31:50,366 --> 00:31:51,367 ‫هيا.‬ 493 00:31:52,827 --> 00:31:55,622 ‫- ثمة ر‬‫مال ‬‫كثير‬‫ة!‬ ‫- أغمضي عينيك.‬ 494 00:31:57,457 --> 00:31:58,666 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 495 00:32:03,338 --> 00:32:04,339 ‫"رامي"!‬ 496 00:32:04,422 --> 00:32:05,381 ‫"راميرو"!‬ 497 00:32:05,465 --> 00:32:08,217 ‫- تعالي يا "فالن"!‬ ‫- أنا قادمة.‬ 498 00:32:08,301 --> 00:32:09,802 ‫تمسّكي بي يا "فال".‬ 499 00:32:10,887 --> 00:32:14,682 ‫اهدئي يا "فالن". اهدئي يا عزيزتي.‬ ‫لقد انتهى الأمر.‬ 500 00:32:14,766 --> 00:32:16,476 ‫هل تريدين اللعب مع الأطفال؟‬ 501 00:32:17,101 --> 00:32:18,811 ‫هيا.‬ 502 00:32:19,896 --> 00:32:21,272 ‫أين "راميرو"؟‬ 503 00:32:21,356 --> 00:32:23,274 ‫كان يتأكد من عدم وجود أحد في الماء.‬ 504 00:32:23,358 --> 00:32:26,027 ‫أفترض أن أحدًا لم يتبق، فلم لم يأت؟‬ 505 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 ‫اهدئي، فهو يؤدي عمله.‬ 506 00:32:39,958 --> 00:32:41,292 ‫اطلبوا الإسعاف!‬ 507 00:32:46,714 --> 00:32:48,383 ‫هل طلب أحد الإسعاف؟‬ 508 00:32:51,469 --> 00:32:53,513 ‫هل طلب أحد الإسعاف؟‬ 509 00:33:17,120 --> 00:33:18,913 ‫أخبرت ابنتي قبل فترة ليست ببعيدة‬ 510 00:33:18,997 --> 00:33:22,458 ‫بأن الإيمان الحقيقي‬ ‫ليس الذي نتحلى به حين يكون كل شيء جيدًا،‬ 511 00:33:23,876 --> 00:33:27,130 ‫بل الذي نتمسك به حتى عند حدوث أمور فظيعة.‬ 512 00:33:29,257 --> 00:33:31,009 ‫ونتمسك بذاك الإيمان‬ 513 00:33:31,509 --> 00:33:32,885 ‫مع الاعتقاد‬ 514 00:33:32,969 --> 00:33:39,100 ‫بأن للرب خطة، رغم أننا قد لا نفهمها.‬ 515 00:33:45,106 --> 00:33:46,649 ‫كان حادثًا يا عزيزتي.‬ 516 00:33:47,942 --> 00:33:49,944 ‫سيساعدنا الرب في العثور على السكينة.‬ 517 00:34:13,926 --> 00:34:15,928 ‫"(كلوستر)"‬ 518 00:34:24,353 --> 00:34:25,354 ‫يا لها من قصة.‬ 519 00:34:27,065 --> 00:34:28,024 ‫ماذا الآن؟‬ 520 00:34:28,900 --> 00:34:30,568 ‫الآن ننشرها.‬ 521 00:34:30,651 --> 00:34:31,986 ‫إنها مذهلة.‬ 522 00:34:32,528 --> 00:34:33,946 ‫أنت مجنون يا "ري".‬ 523 00:34:34,030 --> 00:34:35,948 ‫لا يمكنك نشر قصة كهذه.‬ 524 00:34:36,032 --> 00:34:39,243 ‫عليك التأكد من الحقائق أولًا وتوثيق كل شيء‬ 525 00:34:39,327 --> 00:34:41,746 ‫وإثبات المعلومات والتحقق من الوفيات…‬ 526 00:34:41,829 --> 00:34:43,164 ‫حسنًا. سأفعل ذلك.‬ 527 00:34:43,247 --> 00:34:45,124 ‫و"كلوستر" بالطبع.‬ 528 00:34:45,208 --> 00:34:46,334 ‫س‬‫أحصل على إفادته‬‫.‬ 529 00:34:46,918 --> 00:34:48,044 ‫لا أصدّق.‬ 530 00:34:48,127 --> 00:34:50,171 ‫إن أتيت ب‬‫إفادة ‬‫"كلوستر"، فهل ستنشرها؟‬ 531 00:34:52,006 --> 00:34:55,510 ‫كتّاب "كولتورا" يطاردون "كلوستر"‬ ‫منذ ستة أشهر.‬ 532 00:34:55,593 --> 00:34:58,262 ‫عرضنا عليه صورة الغلاف‬ ‫أو عددًا خاصًا أو أي شيء يريده.‬ 533 00:34:58,763 --> 00:35:00,348 ‫لم نصل إلى شيء. مستحيل.‬ 534 00:35:00,431 --> 00:35:04,310 ‫إن أحضرت لك شهادة "كلوستر" وإ‬‫فادته‬‫،‬ ‫فهل ستنشرها؟‬ 535 00:35:05,144 --> 00:35:06,354 ‫إن أتيت ب‬‫إفادة ‬‫"كلوستر"،‬ 536 00:35:06,437 --> 00:35:09,524 ‫فسأحارب مجلس الإدارة‬ ‫لأوفر لك الغلاف يا "ري".‬ 537 00:35:10,817 --> 00:35:11,984 ‫هذا وعد.‬ 538 00:35:50,731 --> 00:35:54,318 ‫"غرق ح‬‫ارس إنقاذ"‬ 539 00:36:03,911 --> 00:36:04,745 ‫مرحبًا؟‬ 540 00:36:04,829 --> 00:36:06,205 ‫"إستيبان ري"؟‬ 541 00:36:06,289 --> 00:36:07,206 ‫من المتصل؟‬ 542 00:36:07,290 --> 00:36:08,291 ‫أنا "كامباري".‬ 543 00:36:09,834 --> 00:36:13,588 ‫لم أسمع صوتك منذ وقت طويل يا "كامباري".‬ ‫كيف حالك؟ شكرًا لمعاودة الاتصال.‬ 544 00:36:14,088 --> 00:36:16,215 ‫لقد دفعت سكرتيرتي إلى الجنون. ماذا تريد؟‬ 545 00:36:17,383 --> 00:36:20,511 ‫أريد إجراء مقابلة مع "كلوستر".‬ ‫من أجل الجريدة بالطبع.‬ 546 00:36:21,012 --> 00:36:22,263 ‫مستحيل.‬ 547 00:36:22,346 --> 00:36:26,225 ‫أنا على تواصل مع "كولتورا"‬ ‫من أجل فترة ما بعد إصدار كتابه.‬ 548 00:36:28,936 --> 00:36:31,731 ‫أرجوك، أخبره بأن الأمر يتعلق‬ ‫بـ"لوسيانا بلانكو".‬ 549 00:36:32,315 --> 00:36:33,441 ‫سيفهم الأمر.‬ 550 00:36:36,986 --> 00:36:38,779 ‫"كامباري"، هل تسمعني؟‬ 551 00:36:41,365 --> 00:36:42,950 ‫سننشر القصة.‬ 552 00:36:44,660 --> 00:36:46,245 ‫سأسأله وأعاود الاتصال بك.‬ 553 00:36:47,079 --> 00:36:48,206 ‫شكرًا.‬ 554 00:36:50,416 --> 00:36:51,792 ‫رائع.‬ 555 00:37:01,427 --> 00:37:04,513 ‫بالنسبة إليك، ما جوهر القصة المشوقة؟‬ 556 00:37:05,556 --> 00:37:08,559 ‫قطعًا ليست الأحداث، ولا تسلسل الجثث،‬ 557 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 ‫بل التخمينات‬ 558 00:37:10,019 --> 00:37:12,313 ‫والتفسيرات المحتملة.‬ 559 00:37:12,813 --> 00:37:15,149 ‫ال‬‫قراءة ما بين السطور.‬ 560 00:37:15,233 --> 00:37:19,487 ‫الحسابات الشيطانية‬ ‫والتردد السابق لكل ‬‫مشهد.‬ 561 00:37:20,404 --> 00:37:24,158 ‫"يوم الموتى" مختلفة جذريًا.‬ 562 00:37:24,242 --> 00:37:27,078 ‫إنها وحشية وفجة،‬ ‫لكنها جميلة في الوقت نفسه.‬ 563 00:37:28,079 --> 00:37:30,331 ‫لقد فاجأت كل قرائك.‬ 564 00:37:30,414 --> 00:37:31,540 ‫لماذا التغيير؟‬ 565 00:37:31,624 --> 00:37:32,959 ‫كيف تغيّر "كلوستر"؟‬ 566 00:37:35,920 --> 00:37:38,256 ‫لنقل إنني وجدت مصدر إلهام مختلفًا.‬ 567 00:37:40,424 --> 00:37:41,342 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 568 00:37:41,968 --> 00:37:44,220 ‫هل تعلم أن كتّاب سيرة "هنري جيمس"‬ 569 00:37:44,303 --> 00:37:46,597 ‫يشيرون إلى تغيّر في الأسلوب‬ 570 00:37:47,181 --> 00:37:49,600 ‫بعد أن عيّن ناسخًا؟‬ 571 00:37:51,018 --> 00:37:53,145 ‫في كتابات "هنري جيمس"…‬ 572 00:37:54,355 --> 00:37:55,398 ‫مرحبًا.‬ 573 00:37:55,481 --> 00:37:56,816 ‫هل تعرفين ما اليوم؟‬ 574 00:37:58,150 --> 00:37:59,068 ‫الثلاثاء؟‬ 575 00:37:59,568 --> 00:38:01,487 ‫ذكرى زواج أمنا وأبينا.‬ 576 00:38:01,570 --> 00:38:03,114 ‫هل أعطيهما الهاتف لتتحدثوا؟‬ 577 00:38:03,197 --> 00:38:04,573 ‫شكرًا. أنا مدينة لك.‬ 578 00:38:05,199 --> 00:38:06,367 ‫أمي.‬ 579 00:38:06,450 --> 00:38:07,368 ‫مكالمة.‬ 580 00:38:08,619 --> 00:38:10,121 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 581 00:38:10,204 --> 00:38:12,665 ‫- ذكرى زواج سعيدة.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 582 00:38:13,165 --> 00:38:14,834 ‫كم عامًا أتممتما؟‬ 583 00:38:14,917 --> 00:38:16,794 ‫في الواقع، 31 عامًا.‬ 584 00:38:18,045 --> 00:38:20,298 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- بخير.‬ 585 00:38:20,381 --> 00:38:22,800 ‫ذهبنا للبحث عن الفطر مع "فالن"،‬ 586 00:38:22,883 --> 00:38:24,719 ‫وأنا أطهو الآن.‬ 587 00:38:24,802 --> 00:38:26,053 ‫اشتقت إليك يا عزيزتي.‬ 588 00:38:26,721 --> 00:38:29,015 ‫اشتقت إليك أيضًا. أعطي أبي الهاتف.‬ 589 00:38:29,098 --> 00:38:31,100 ‫حسنًا، سأعطيه إياه. وداعًا يا عزيزتي.‬ 590 00:38:32,310 --> 00:38:33,227 ‫إنها "لو".‬ 591 00:38:34,812 --> 00:38:36,314 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أبي.‬ 592 00:38:36,397 --> 00:38:38,024 ‫ذكرى زواج سعيدة!‬ 593 00:38:38,107 --> 00:38:40,109 ‫شكرًا يا عزيزتي. يسرني سماع صوتك.‬ 594 00:38:40,192 --> 00:38:42,028 ‫كيف تسير الاختبارات؟‬ 595 00:38:42,111 --> 00:38:46,782 ‫بخير. قرأت كل كتب مادة المنهجية.‬ ‫بقي اختبار مادة التحليل في الأسبوع القادم.‬ 596 00:38:46,866 --> 00:38:48,242 ‫نفتقدك هنا.‬ 597 00:38:48,326 --> 00:38:49,410 ‫متى ستأتين؟‬ 598 00:38:50,745 --> 00:38:52,455 ‫لا أعرف. سنتحدث عن ذلك.‬ 599 00:38:52,997 --> 00:38:54,498 ‫أثمة فطيرة للاحتفال بالذكرى؟‬ 600 00:38:54,582 --> 00:38:56,125 ‫نعم، يبدو أننا سنحظى بفطيرة،‬ 601 00:38:56,208 --> 00:38:59,670 ‫لكن شقيقيك قالا إنهما سيهربان.‬ 602 00:38:59,754 --> 00:39:00,838 ‫الجبانان…‬ 603 00:39:00,921 --> 00:39:04,008 ‫- أبي.‬ ‫- يجب أن أذهب، فأختك تناديني.‬ 604 00:39:04,091 --> 00:39:06,385 ‫حسنًا. أحبك. وداعًا.‬ 605 00:39:08,262 --> 00:39:13,434 ‫الجوهر في التحليل النفسي الداخلي للشخصيات.‬ 606 00:39:13,517 --> 00:39:16,479 ‫قال "هنري جيمس"، "الخيال ينافس الحياة."‬ 607 00:39:16,562 --> 00:39:18,189 ‫إن كان يمكن للخيال أن يحيي،‬ 608 00:39:19,523 --> 00:39:20,983 ‫فيمكنه أيضًا أن يميت.‬ 609 00:39:35,915 --> 00:39:36,791 ‫مرحبًا؟‬ 610 00:39:36,874 --> 00:39:38,584 ‫"لوسيانا"، أمنا وأبونا مريضان.‬ 611 00:39:38,667 --> 00:39:39,502 ‫ماذا حدث؟‬ 612 00:39:39,585 --> 00:39:42,004 ‫لا أعرف.‬ ‫أنا في سيارة الإسعاف ومتجه إلى المستشفى.‬ 613 00:39:42,088 --> 00:39:43,672 ‫- تعالي فورًا.‬ ‫- إلى أين؟‬ 614 00:39:43,756 --> 00:39:44,799 ‫المستشفى المركزي.‬ 615 00:39:44,882 --> 00:39:46,801 ‫- سآتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 616 00:39:46,884 --> 00:39:48,260 ‫- "برونو"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 617 00:39:48,344 --> 00:39:50,346 ‫استخدمه هكذا. اضغط كل ست ثوان. جيد.‬ 618 00:39:50,429 --> 00:39:52,765 ‫- سأحقن أباك بحقنة وريدية.‬ ‫- حسنًا.‬ 619 00:39:52,848 --> 00:39:54,767 ‫أجل، تابع العد.‬ 620 00:40:15,746 --> 00:40:17,540 ‫أين هما؟ كيف حالهما؟‬ 621 00:40:17,623 --> 00:40:20,334 ‫إنهم يعالجون أمنا. أُصيب كبدها‬‫ بتلف بالغ.‬ 622 00:40:20,418 --> 00:40:21,419 ‫ماذا حدث لهما؟‬ 623 00:40:21,502 --> 00:40:22,962 ‫- تسمم.‬ ‫- وأبونا؟‬ 624 00:40:24,630 --> 00:40:25,506 ‫لا.‬ 625 00:40:51,282 --> 00:40:52,324 ‫أبسبب…؟‬ 626 00:40:53,242 --> 00:40:54,243 ‫أبسبب الفطيرة؟‬ 627 00:40:54,869 --> 00:40:56,078 ‫نعم، ربما.‬ 628 00:40:56,871 --> 00:40:57,872 ‫ربما كانت السبب.‬ 629 00:40:59,415 --> 00:41:00,374 ‫هو الفاعل.‬ 630 00:41:02,251 --> 00:41:03,294 ‫"كلوستر".‬ 631 00:41:04,003 --> 00:41:05,838 ‫لا يا "لوسيانا"، ليس الآن.‬ 632 00:41:05,921 --> 00:41:09,049 ‫إنه "كلوستر"،‬ ‫فهو يعرف فطيرة ذكرى زواج أمنا وأبينا.‬ 633 00:41:09,133 --> 00:41:11,177 ‫يعرف "كلوستر" بوجود منزل الشاطئ.‬ 634 00:41:11,886 --> 00:41:15,639 ‫- إنه ينتقم. لم يسامحني.‬ ‫- أرجوك أن تهدئي يا "لوسيانا".‬ 635 00:41:15,723 --> 00:41:18,559 ‫- الوقت ليس مناسبًا. اهدئي.‬ ‫- لا يكتفي أبدًا.‬ 636 00:41:20,019 --> 00:41:21,604 ‫اهدئي.‬ 637 00:41:22,229 --> 00:41:24,064 ‫أيتها الممرضة!‬ 638 00:41:24,148 --> 00:41:25,900 ‫- اهدئي وتنفّسي.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 639 00:41:25,983 --> 00:41:29,320 ‫- أحتاج إلى طبيب نفسي حالًا.‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 640 00:41:29,403 --> 00:41:30,529 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- تنفّسي.‬ 641 00:42:09,527 --> 00:42:11,153 ‫"للبيع"‬ 642 00:42:27,753 --> 00:42:29,171 ‫ما الأمر؟‬ 643 00:42:29,255 --> 00:42:31,048 ‫أردت رؤية المنزل.‬ 644 00:42:31,131 --> 00:42:33,133 ‫عليك الاتصال بوكالة العقارات.‬ 645 00:42:33,217 --> 00:42:34,510 ‫أنا صديق الملّاك.‬ 646 00:42:34,593 --> 00:42:35,553 ‫حقًا؟‬ 647 00:42:36,303 --> 00:42:38,097 ‫أنا صديق "لوسيانا بلانكو".‬ 648 00:42:39,974 --> 00:42:41,517 ‫كيف حال "لوسيانا"؟‬ 649 00:42:42,142 --> 00:42:43,519 ‫كفى يا "روكو"!‬ 650 00:42:44,562 --> 00:42:45,479 ‫إنها صامدة…‬ 651 00:42:47,189 --> 00:42:48,440 ‫تتعامل مع أعبائها.‬ 652 00:42:48,941 --> 00:42:50,109 ‫وما أثقل أعباءها، صحيح؟‬ 653 00:42:51,360 --> 00:42:52,987 ‫وما حدث لوالديها‬ 654 00:42:53,487 --> 00:42:54,697 ‫كان غريبًا، صحيح؟‬ 655 00:42:56,782 --> 00:42:58,117 ‫ماذا حدث في رأيك؟‬ 656 00:43:00,077 --> 00:43:01,120 ‫الأمر م‬‫ُ‬‫حي‬‫ّ‬‫ر.‬ 657 00:43:02,121 --> 00:43:05,082 ‫أجد صعوبة في تصديق أنها أخطأت.‬ 658 00:43:05,791 --> 00:43:07,710 ‫كانت تعرف الكثير عن الفطر.‬ 659 00:43:09,211 --> 00:43:10,379 ‫ربما كانت الفتاة.‬ 660 00:43:11,589 --> 00:43:12,464 ‫لا أعرف.‬ 661 00:43:13,048 --> 00:43:15,259 ‫أحيانًا تسوء الأمور.‬ 662 00:43:22,808 --> 00:43:23,767 ‫نعم؟‬ 663 00:43:23,851 --> 00:43:25,769 ‫رسالة م‬‫ُ‬‫سج‬‫ّ‬‫لة للسيد "كلوستر".‬ 664 00:43:25,853 --> 00:43:26,770 ‫ليس في البيت.‬ 665 00:43:26,854 --> 00:43:28,272 ‫أيمكنك تسلّمها؟‬ 666 00:43:28,355 --> 00:43:29,398 ‫نعم، بالطبع.‬ 667 00:44:15,903 --> 00:44:19,615 ‫"من (لوسيانا بلانكو) - شكوى تحرش جنسي"‬ 668 00:44:21,116 --> 00:44:22,076 ‫أمي!‬ 669 00:44:22,910 --> 00:44:23,744 ‫أمي.‬ 670 00:44:23,827 --> 00:44:25,037 ‫هل تسمعينني؟‬ 671 00:44:28,332 --> 00:44:29,249 ‫أمي!‬ 672 00:44:32,294 --> 00:44:34,129 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيمكنني أن أستحم؟‬ 673 00:44:35,255 --> 00:44:37,341 ‫- اذهبي وسألحق بك.‬ ‫- مرحى!‬ 674 00:44:51,397 --> 00:44:52,481 ‫أمي.‬ 675 00:44:53,399 --> 00:44:54,650 ‫أمي!‬ 676 00:44:54,733 --> 00:44:57,236 ‫أريد أن ألعب بالدمى مع "لوسيانا".‬ 677 00:44:57,319 --> 00:44:58,529 ‫لا تستطيع يا "باولي".‬ 678 00:44:58,612 --> 00:44:59,488 ‫لماذا؟‬ 679 00:44:59,571 --> 00:45:00,989 ‫تركت العمل هنا.‬ 680 00:45:01,073 --> 00:45:02,783 ‫لا! لم تتركه.‬ 681 00:45:02,866 --> 00:45:04,868 ‫قلت إنها لا تستطيع يا "باولي".‬ 682 00:45:05,494 --> 00:45:07,162 ‫- هلّا تدعينني أغسل شعرك.‬ ‫- لا.‬ 683 00:45:07,246 --> 00:45:08,664 ‫أريد رؤية "لوسيانا"!‬ 684 00:45:08,747 --> 00:45:10,082 ‫قلت لا.‬ 685 00:45:10,165 --> 00:45:12,167 ‫- ولم لا؟‬ ‫- لأنك لا تستطيعين.‬ 686 00:45:13,168 --> 00:45:14,837 ‫أمي، أريد رؤية "لوسيانا"!‬ 687 00:45:15,337 --> 00:45:16,338 ‫قلت لا!‬ 688 00:45:36,442 --> 00:45:39,862 ‫"الباليه المعاصر‬ ‫المسرح الوطني لـ(بوينس آيرس)"‬ 689 00:46:22,070 --> 00:46:23,197 ‫مرحبًا!‬ 690 00:46:34,249 --> 00:46:35,375 ‫"مرسيدس".‬ 691 00:46:38,378 --> 00:46:39,338 ‫"مرسيدس".‬ 692 00:46:40,130 --> 00:46:41,173 ‫عزيزتي.‬ 693 00:46:44,426 --> 00:46:45,427 ‫"مرسيدس"…‬ 694 00:47:03,195 --> 00:47:04,154 ‫"باولي".‬ 695 00:47:08,367 --> 00:47:09,493 ‫"باولي".‬ 696 00:47:09,576 --> 00:47:10,494 ‫عزيزتي…‬ 697 00:47:11,745 --> 00:47:12,579 ‫لا.‬ 698 00:47:13,413 --> 00:47:14,331 ‫"باولي".‬ 699 00:47:19,670 --> 00:47:20,671 ‫عزيزتي.‬ 700 00:47:20,754 --> 00:47:21,713 ‫ما الذي…؟‬ 701 00:47:51,910 --> 00:47:53,161 ‫لديّ مناوبة الليلة.‬ 702 00:47:53,245 --> 00:47:54,913 ‫- سأعود غدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 703 00:47:56,456 --> 00:47:58,208 ‫هذا لذيذ يا "لو".‬ 704 00:47:58,292 --> 00:47:59,543 ‫هل أعجبك؟‬ 705 00:48:01,295 --> 00:48:03,797 ‫- إذًا؟ كيف حال المدرسة الثانوية؟‬ ‫- بخير.‬ 706 00:48:03,881 --> 00:48:05,966 ‫- هل كوّنت صداقات؟‬ ‫- لا.‬ 707 00:48:06,049 --> 00:48:07,551 ‫يظنونني غبية.‬ 708 00:48:07,634 --> 00:48:10,679 ‫"لوسيانا" تصحبني وتنتظرني بعد المدرسة…‬ 709 00:48:11,263 --> 00:48:15,183 ‫أنا الوحيدة التي لا تأكل في الخارج.‬ ‫كيف يمكنني تكوين صداقات؟‬ 710 00:48:15,267 --> 00:48:17,853 ‫"لو" قلقة عليك يا "فالن". إنها تحميك.‬ 711 00:48:17,936 --> 00:48:19,021 ‫مم؟‬ 712 00:48:19,104 --> 00:48:21,148 ‫لا يمكنني حتى الذهاب إلى الباليه بمفردي.‬ 713 00:48:21,231 --> 00:48:22,649 ‫كل أصدقائي يذهبون بمفردهم.‬ 714 00:48:24,067 --> 00:48:25,485 ‫كيف حال التدريب؟‬ 715 00:48:25,569 --> 00:48:28,196 ‫العرض الموسيقي على الأبواب. ماذا سيكون؟‬ 716 00:48:28,947 --> 00:48:30,198 ‫"بحيرة البجع".‬ 717 00:48:30,282 --> 00:48:31,241 ‫رائع.‬ 718 00:48:31,325 --> 00:48:32,534 ‫أعلميني مسبقًا‬ 719 00:48:32,618 --> 00:48:34,912 ‫كي لا يتعارض مع إحدى مناوباتي.‬ 720 00:48:34,995 --> 00:48:36,455 ‫هل يمكنني شراء التذاكر الآن؟‬ 721 00:48:36,538 --> 00:48:37,372 ‫ليس عليك ذلك.‬ 722 00:48:37,456 --> 00:48:38,540 ‫هذا العام،‬ 723 00:48:38,624 --> 00:48:40,876 ‫الآباء والإخوة مدعوون.‬ 724 00:49:24,127 --> 00:49:25,587 ‫أتحسب نفسك رومانسيًا إذًا؟‬ 725 00:49:31,468 --> 00:49:33,220 ‫خذ أيها العاشق.‬ 726 00:49:33,303 --> 00:49:34,638 ‫سأعيد إليك رسالتك.‬ 727 00:49:36,264 --> 00:49:38,308 ‫هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟‬ 728 00:49:38,392 --> 00:49:40,185 ‫"ييسي" لي، مفهوم؟‬ 729 00:49:40,268 --> 00:49:43,814 ‫"ييسي" لي، يا رجل!‬ 730 00:49:46,942 --> 00:49:48,694 ‫توقّف! اثبت مكانك.‬ 731 00:49:48,777 --> 00:49:50,696 ‫شرطة! أنت!‬ 732 00:49:50,779 --> 00:49:52,781 ‫"المستشفى المركزي"‬ 733 00:49:52,864 --> 00:49:54,199 ‫انبطح فورًا!‬ 734 00:49:54,282 --> 00:49:56,284 ‫ابتعد. دعه لي.‬ 735 00:49:57,285 --> 00:49:58,495 ‫لا تتحرك!‬ 736 00:49:59,121 --> 00:50:00,706 ‫يا لها من فوضى.‬ 737 00:50:00,789 --> 00:50:02,499 ‫- حسنًا، هيا.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 738 00:50:10,716 --> 00:50:11,967 ‫- ساعدي "بينيتيز".‬ ‫- حاضر.‬ 739 00:50:14,177 --> 00:50:15,303 ‫هل اتصلت بالقاضي؟‬ 740 00:50:15,387 --> 00:50:17,264 ‫لا يرد. لا بد أنه نائم.‬ 741 00:50:17,347 --> 00:50:18,348 ‫ربّاه…‬ 742 00:50:19,725 --> 00:50:20,976 ‫عائلته هناك.‬ 743 00:50:24,062 --> 00:50:26,064 ‫حسنًا، واصل المحاولة وأيقظه.‬ 744 00:50:26,148 --> 00:50:27,024 ‫حاضر.‬ 745 00:50:34,072 --> 00:50:36,033 ‫- هلّا تتركيننا على انفراد، رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 746 00:50:38,368 --> 00:50:41,163 ‫أنا المدّعي "رامونيدا".‬ ‫أنا المسؤول عن القضية.‬ 747 00:50:41,246 --> 00:50:42,497 ‫هل أمسكتم به؟‬ 748 00:50:42,581 --> 00:50:43,457 ‫نعم.‬ 749 00:50:43,957 --> 00:50:45,834 ‫يبدو أنها جريمة بدافع العاطفة.‬ 750 00:50:46,877 --> 00:50:52,049 ‫يدّعي المشتبه به‬ ‫أن أخاك كان على علاقة غرامية بزوجته.‬ 751 00:50:54,384 --> 00:50:56,386 ‫لم يكن أخي على علاقة بأحد.‬ 752 00:50:57,054 --> 00:50:59,723 ‫ثمة رسائل تشرح تفاصيل العلاقة…‬ 753 00:50:59,806 --> 00:51:03,643 ‫لا. لو كان أخي على علاقة بأحد، لعرفت.‬ 754 00:51:03,727 --> 00:51:04,728 ‫من أرسلها؟‬ 755 00:51:04,811 --> 00:51:05,937 ‫تبدو مجهولة المصدر.‬ 756 00:51:06,021 --> 00:51:07,230 ‫سنبحث في الأمر.‬ 757 00:51:07,731 --> 00:51:10,984 ‫ما لا نفهمه هو كيفية هربه من السجن.‬ 758 00:51:11,068 --> 00:51:12,319 ‫هل كان سجينًا؟‬ 759 00:51:12,402 --> 00:51:13,236 ‫نعم.‬ 760 00:51:14,029 --> 00:51:17,282 ‫كان ‬‫يقضي عقوبة‬ ‫بالسجن لمدة 25 عامًا بتهمة القتل.‬ 761 00:51:20,494 --> 00:51:21,453 ‫"كلوستر".‬ 762 00:51:22,245 --> 00:51:23,371 ‫ماذا؟‬ 763 00:51:23,455 --> 00:51:24,664 ‫إنه "كلوستر".‬ 764 00:51:24,748 --> 00:51:28,126 ‫هو الفاعل. كان يكتب للسجناء.‬ ‫إنه يقتل عائلتي منذ سنوات.‬ 765 00:51:28,210 --> 00:51:30,545 ‫أولًا، قتل أخي "راميرو"، ثم أبي…‬ 766 00:51:30,629 --> 00:51:31,838 ‫إنه "كلوستر".‬ 767 00:51:31,922 --> 00:51:33,632 ‫"كلوستر" المؤلف؟‬ 768 00:51:33,715 --> 00:51:36,009 ‫نعم، المؤلف. كنت مساعدته.‬ 769 00:51:36,093 --> 00:51:37,677 ‫عدني بأنك ستحقق في أمره.‬ 770 00:51:38,428 --> 00:51:41,223 ‫أجل. نحن لا نستبعد أي شيء. لا تقلقي.‬ 771 00:51:42,140 --> 00:51:44,559 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. آسفة.‬ 772 00:51:45,102 --> 00:51:46,353 ‫هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ 773 00:51:48,730 --> 00:51:49,773 ‫يا آنسة.‬ 774 00:51:59,616 --> 00:52:01,326 ‫هيا بنا.‬ 775 00:52:02,536 --> 00:52:03,578 ‫هيا بنا.‬ 776 00:52:05,831 --> 00:52:06,957 ‫كفى.‬ 777 00:52:22,889 --> 00:52:24,766 ‫- كيف الحال يا "إستيبان"؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 778 00:52:25,392 --> 00:52:27,352 ‫أما زال رئيسك يضايقك؟‬ 779 00:52:27,435 --> 00:52:29,396 ‫لا، الوضع تحت السيطرة.‬ 780 00:52:29,479 --> 00:52:31,398 ‫لا أخبار عن الحرائق.‬ 781 00:52:31,481 --> 00:52:32,983 ‫سأتصل بك فور علمي بأي شيء.‬ 782 00:52:33,066 --> 00:52:34,693 ‫لا، لم آت من أجل ذلك.‬ 783 00:52:34,776 --> 00:52:37,279 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تتذكر قضية "برونو بلانكو"؟‬ 784 00:52:37,946 --> 00:52:40,157 ‫"برونو"… نعم، كانت قضية فظيعة.‬ 785 00:52:40,240 --> 00:52:42,826 ‫بدت بسيطة واتضح أنها معقدة.‬ 786 00:52:42,909 --> 00:52:45,912 ‫أجل، بسبب اتهام الأخت للمؤلف "كلوستر".‬ 787 00:52:45,996 --> 00:52:47,873 ‫لا. الأخت؟ لم يكن بسبب ذلك.‬ 788 00:52:47,956 --> 00:52:51,459 ‫كان القاتل سجينًا.‬ ‫خرج ليسرق بمساعدة الحراس.‬ 789 00:52:51,543 --> 00:52:53,587 ‫سقط مجلس إدارة السجون بأكمله.‬ 790 00:52:53,670 --> 00:52:55,589 ‫- كانت فوضى عارمة.‬ ‫- حضرة المستشار.‬ 791 00:52:56,298 --> 00:52:58,383 ‫- ماذا؟ شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 792 00:52:59,301 --> 00:53:01,344 ‫- رائع.‬ ‫- وماذا عن "كلوستر"؟‬ 793 00:53:02,596 --> 00:53:05,307 ‫"كلوستر"؟ ذهبت لرؤيته. مسكين حقًا.‬ 794 00:53:06,433 --> 00:53:08,268 ‫فقد زوجته وابنته،‬ 795 00:53:08,351 --> 00:53:11,438 ‫وتلك المجنونة "لوسيانا" لا تكفّ عن إزعاجه.‬ 796 00:53:11,521 --> 00:53:13,356 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 797 00:53:13,440 --> 00:53:16,484 ‫كانت تأتي باستمرار وتثير ضجّات.‬ 798 00:53:16,568 --> 00:53:19,696 ‫أرادت أن أعتقله مهما كلّف الأمر.‬ ‫كانت لا تُطاق.‬ 799 00:53:19,779 --> 00:53:21,740 ‫حتى أن القضية أصبحت سياسية.‬ 800 00:53:21,823 --> 00:53:24,034 ‫أنا الذي أتعامل مع وزير العدل،‬ 801 00:53:24,117 --> 00:53:27,329 ‫وهذه المرأة التي أصرت‬ ‫على أن أعتقل "كلوستر".‬ 802 00:53:29,039 --> 00:53:30,248 ‫لكن مهلًا، اسمع.‬ 803 00:53:30,332 --> 00:53:33,543 ‫إذًا، لم يكن هناك ما يربط "كلوستر" بالقاتل؟‬ 804 00:53:34,211 --> 00:53:35,921 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء مطلقًا؟‬ 805 00:53:36,922 --> 00:53:37,756 ‫لا شيء مطلقًا…‬ 806 00:53:37,839 --> 00:53:40,133 ‫الرابط الوحيد كان تلك المجنونة "لوسيانا".‬ 807 00:53:40,217 --> 00:53:41,676 ‫يجب أن أذهب يا "إستيبان".‬ 808 00:53:53,104 --> 00:53:54,731 ‫"(لوسيانا)"‬ 809 00:54:11,164 --> 00:54:12,207 ‫هل لديك أي أخبار؟‬ 810 00:54:13,708 --> 00:54:14,584 ‫نوعًا ما.‬ 811 00:54:14,668 --> 00:54:17,837 ‫يقولون إن المافيا الصينية‬ ‫قد تكون وراء الحرائق،‬ 812 00:54:17,921 --> 00:54:20,715 ‫وإنها تريد خفض أسعار العقارات لشرائها.‬ 813 00:54:20,799 --> 00:54:22,926 ‫لكن هذه مجرد شائعة الآن.‬ 814 00:54:24,302 --> 00:54:25,929 ‫"رامونيدا" أيضًا لا يعرف شيئًا.‬ 815 00:54:26,012 --> 00:54:27,138 ‫إنه لغز.‬ 816 00:54:28,640 --> 00:54:29,683 ‫"ري"!‬ 817 00:54:30,350 --> 00:54:31,226 ‫خذ.‬ 818 00:54:33,603 --> 00:54:35,146 ‫لا أعرف كيف فعلتها.‬ 819 00:54:36,147 --> 00:54:39,067 ‫يقول "كامباري"‬ ‫إن "كلوستر" ينتظرك الليلة في منزله.‬ 820 00:54:39,150 --> 00:54:40,068 ‫مرحى!‬ 821 00:54:40,151 --> 00:54:43,154 ‫ماذا قلت لك؟ ألم أقل إنني س‬‫ألتقي به‬‫؟‬ 822 00:54:43,905 --> 00:54:45,865 ‫حظًا موفقًا. لا تفسد الأمر!‬ 823 00:54:45,949 --> 00:54:47,325 ‫لديّ سحر!‬ 824 00:54:47,826 --> 00:54:48,868 ‫لم أشكّ فيك قط.‬ 825 00:55:13,852 --> 00:55:14,686 ‫من بالباب؟‬ 826 00:55:14,769 --> 00:55:15,770 ‫"إستيبان ري".‬ 827 00:55:16,646 --> 00:55:17,480 ‫من؟‬ 828 00:55:18,189 --> 00:55:19,482 ‫"إستيبان ري".‬ 829 00:55:54,184 --> 00:55:55,101 ‫إذًا؟‬ 830 00:55:55,685 --> 00:55:56,686 ‫ما رأيك؟‬ 831 00:55:58,104 --> 00:55:59,189 ‫ما رأيي؟‬ 832 00:55:59,689 --> 00:56:02,650 ‫سيكون تقريرًا رائعًا‬‫ عن حالة مرضيّة.‬ 833 00:56:03,234 --> 00:56:04,986 ‫من كان ليظن أن امرأة بهذا الذكاء‬ 834 00:56:05,070 --> 00:56:07,030 ‫قد تصل إلى هذا القدر من الجنون؟‬ 835 00:56:08,114 --> 00:56:11,201 ‫على أي حال، لم أُفاجأ،‬ ‫فلطالما كانت متلاعبة.‬ 836 00:56:13,661 --> 00:56:14,662 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 837 00:56:15,455 --> 00:56:19,292 ‫استمتعت بالإغواء وهي ت‬‫ستتر خلف ‬‫براءتها‬‫.‬ 838 00:56:22,379 --> 00:56:26,633 ‫الثمن الذي كان ليدفعه شخص‬ ‫مقابل المشاركة في لعبتها هو الطلاق.‬ 839 00:56:27,717 --> 00:56:30,387 ‫أما في حالتي، فكان الثمن أغلى.‬ 840 00:56:31,304 --> 00:56:34,015 ‫إذًا، هل تظن أنها كانت مسؤولة عن فاجعتك؟‬ 841 00:56:57,038 --> 00:56:58,415 ‫هذا ما تعتقده هي.‬ 842 00:57:00,041 --> 00:57:02,544 ‫بعد فوات الأوان بكثير،‬ ‫محاولة عديمة الجدوى للاعتذار‬ 843 00:57:02,627 --> 00:57:04,546 ‫عن اتهاماتها السخيفة.‬ 844 00:57:12,178 --> 00:57:15,306 ‫هل تظن حقًا أنها تنبأت بما كان سيحدث؟‬ 845 00:57:15,390 --> 00:57:16,724 ‫لا يمكنني التيقن من ذلك.‬ 846 00:57:18,476 --> 00:57:22,981 ‫حاولت طوال سنوات أن أفكّر‬ ‫في سبب لاختلاقها هذه القصص ضدي.‬ 847 00:57:23,064 --> 00:57:24,399 ‫وما السبب في رأيك؟‬ 848 00:57:24,983 --> 00:57:26,317 ‫سبب من ثلاثة،‬ 849 00:57:26,818 --> 00:57:27,861 ‫إما الجنون…‬ 850 00:57:29,487 --> 00:57:30,447 ‫وإما القسوة،‬ 851 00:57:31,448 --> 00:57:32,449 ‫وإما الشعور بالذنب.‬ 852 00:57:32,532 --> 00:57:33,491 ‫الشعور بالذنب؟‬ 853 00:57:34,325 --> 00:57:35,285 ‫هل فُوجئت؟‬ 854 00:57:36,828 --> 00:57:38,997 ‫تحاول ابنة قس إغواء شخص،‬ 855 00:57:39,080 --> 00:57:40,373 ‫فتفشل‬ 856 00:57:40,457 --> 00:57:42,208 ‫وتمزق عائلة.‬ 857 00:57:42,834 --> 00:57:44,711 ‫بالنسبة إلى شخص بدرجة تديّنها،‬ 858 00:57:44,794 --> 00:57:47,380 ‫يبدو أنها تستحق العقاب السماوي.‬ 859 00:57:47,464 --> 00:57:48,590 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 860 00:57:50,425 --> 00:57:52,302 ‫بم تفسّر جرائم القتل؟‬ 861 00:57:52,802 --> 00:57:53,720 ‫جرائم قتل؟‬ 862 00:57:55,972 --> 00:57:57,223 ‫أعرف واحدة فقط،‬ 863 00:57:57,307 --> 00:57:58,850 ‫وقد قُبض على الجاني.‬ 864 00:57:58,933 --> 00:58:00,852 ‫ما الذي يجعلك تظن أن ثمة المزيد؟‬ 865 00:58:01,603 --> 00:58:05,064 ‫تقول "لوسيانا" إنها رأتك على الشاطئ‬ ‫عندما مات أخوها "راميرو".‬ 866 00:58:05,899 --> 00:58:07,609 ‫هل كانت مصادفة أنك كنت هناك؟‬ 867 00:58:07,692 --> 00:58:11,029 ‫على العكس، بل كان لديّ سبب لذلك.‬ 868 00:58:12,280 --> 00:58:14,949 ‫كنت أعرف أن "لوسيانا" ستقضي الصيف هناك.‬ 869 00:58:16,075 --> 00:58:17,827 ‫كنت قد فقدت عائلتي حديثًا‬ 870 00:58:17,911 --> 00:58:20,330 ‫ولم أر أن من العدل أن تستمتع بالصيف‬ 871 00:58:20,413 --> 00:58:21,915 ‫بعد ما فعلته.‬ 872 00:58:22,540 --> 00:58:23,833 ‫أردت أن أذكّرها.‬ 873 00:58:24,626 --> 00:58:28,546 ‫مات "راميرو" بسبب تشنج‬ ‫في أثناء محاولته لإنقاذ سابح غامض‬ 874 00:58:28,630 --> 00:58:30,173 ‫لم يظهر قط.‬ 875 00:58:31,049 --> 00:58:33,801 ‫وتريد "لوسيانا"‬ ‫أن تعتقد أن ذاك السابح الغامض كان أنا.‬ 876 00:58:35,345 --> 00:58:38,097 ‫ضربة دقيقة ومفاجئة لشخص في وسط البحر‬ 877 00:58:38,181 --> 00:58:39,182 ‫من دون شهود.‬ 878 00:58:39,724 --> 00:58:40,767 ‫يا لهذه المجاملة.‬ 879 00:58:41,726 --> 00:58:43,853 ‫رجل في سني‬ 880 00:58:43,937 --> 00:58:44,854 ‫وفي حالتي‬ 881 00:58:44,938 --> 00:58:48,399 ‫ضد منقذ م‬‫ُ‬‫در‬‫ّ‬‫ب في العشرينيات من عمره؟‬ 882 00:58:48,483 --> 00:58:52,195 ‫لو كتبت ذلك في رواياتي، لسخر الناس مني.‬ 883 00:58:53,154 --> 00:58:56,908 ‫إذًا، فموت "راميرو"‬ ‫في الصيف الذي ذهبت فيه إلى ذاك الشاطئ‬ 884 00:58:56,991 --> 00:58:58,243 ‫مجرد مصادفة.‬ 885 00:58:58,326 --> 00:58:59,994 ‫أو عدالة السماء.‬ 886 00:59:00,870 --> 00:59:02,622 ‫في النهاية، لقد غرق،‬ 887 00:59:03,498 --> 00:59:04,499 ‫مثل ابنتي.‬ 888 00:59:10,046 --> 00:59:11,422 ‫عدالة السماء.‬ 889 00:59:12,674 --> 00:59:14,342 ‫حسبتك لاأدريًا.‬ 890 00:59:15,093 --> 00:59:16,469 ‫هل اعتنقت الدين؟‬ 891 00:59:17,220 --> 00:59:21,140 ‫اضطُررت إلى الإيمان بأمور تتخطى الدين.‬ 892 00:59:25,603 --> 00:59:27,730 ‫ماذا عن تسمم والديها؟‬ 893 00:59:28,690 --> 00:59:31,067 ‫كنت تعرف بفطيرة فطر ذكرى الزواج،‬ 894 00:59:31,150 --> 00:59:33,236 ‫بل واستخدمتها في رواية.‬ 895 00:59:33,319 --> 00:59:34,487 ‫أجل. في ذلك الوقت،‬ 896 00:59:34,571 --> 00:59:37,532 ‫كان أكثر من 500 ألف شخص‬ ‫قد قرؤوا تلك الرواية.‬ 897 00:59:39,242 --> 00:59:42,370 ‫إذًا، فأوجه التشابه مع روايتك‬ ‫هي أيضًا مجرد مصادفة.‬ 898 00:59:51,254 --> 00:59:53,089 ‫جريمة قتل "برونو"…‬ 899 00:59:54,465 --> 00:59:55,633 ‫فيها مجرم.‬ 900 00:59:56,926 --> 00:59:59,053 ‫تظن "لوسيانا" أنك حرضته عل‬‫ى ارتكابها.‬ 901 01:00:00,888 --> 01:00:02,682 ‫تقول إنك راسلت القاتل‬ 902 01:00:02,765 --> 01:00:05,602 ‫كي يعتقد أن "برونو" على علاقة بزوجته.‬ 903 01:00:05,685 --> 01:00:06,936 ‫تمكنت "لوسيانا"‬ 904 01:00:07,020 --> 01:00:09,606 ‫من إقناع مدّع بالتحقيق في تلك الفرضية.‬ 905 01:00:10,440 --> 01:00:11,774 ‫أتعرف إلام توصّل؟‬ 906 01:00:11,858 --> 01:00:12,984 ‫نعم. لم يتوصل إلى شيء.‬ 907 01:00:13,735 --> 01:00:15,445 ‫لكنك كنت تراسل سجناء.‬ 908 01:00:16,779 --> 01:00:19,115 ‫كنت أراسل معجبيّ كثيرًا،‬ 909 01:00:19,198 --> 01:00:22,327 ‫وأؤكد لك أنهم من قطاعات عديدة في المجتمع.‬ 910 01:00:25,246 --> 01:00:26,331 ‫مصادفة أخرى.‬ 911 01:00:41,012 --> 01:00:43,765 ‫على أي حال، ثمة شيء يدينك فعلًا.‬ 912 01:00:48,895 --> 01:00:49,937 ‫الأرقام.‬ 913 01:00:50,730 --> 01:00:53,566 ‫في حين أن الاتهامات إذا نُظر إليها‬ ‫بشكل منفصل تبدو واهنة،‬ 914 01:00:53,650 --> 01:00:55,652 ‫إلا أننا إذا نظرنا إلى الوفيات مجتمعة،‬ 915 01:00:56,819 --> 01:00:58,529 ‫فستبدو مثيرة للشك بعض الشيء، صحيح؟‬ 916 01:00:59,739 --> 01:01:02,867 ‫لأن موتًا مفجعًا في عائلة قد يكون حظًا سيئًا،‬ 917 01:01:03,493 --> 01:01:05,453 ‫لكن منذ أن أرسلت تلك الرسالة المسجّلة،‬ 918 01:01:05,536 --> 01:01:07,163 ‫مات شقيقاها‬ 919 01:01:07,246 --> 01:01:09,290 ‫وأبوها، وأمها طريحة الفراش.‬ 920 01:01:10,291 --> 01:01:11,334 ‫وأنت…‬ 921 01:01:12,877 --> 01:01:17,006 ‫تربطك علاقة بتلك الوفيات،‬ ‫حتى إن كانت بشكل غير مباشر.‬ 922 01:01:17,965 --> 01:01:20,176 ‫اعذرني، لكن هذه مصادفات كثيرة.‬ 923 01:01:22,595 --> 01:01:25,264 ‫"الكل أكثر من مجموع أجزائه."‬ 924 01:01:27,475 --> 01:01:29,060 ‫أنت تحب الأرقام.‬ 925 01:01:29,852 --> 01:01:31,479 ‫لقد ‬‫أرسلت إليّ شيئًا.‬ 926 01:01:32,021 --> 01:01:34,023 ‫أرسلت إليّ رواية. ماذا كان اسمها؟‬ 927 01:01:36,651 --> 01:01:37,694 ‫"العشوائية".‬ 928 01:01:37,777 --> 01:01:39,320 ‫"العشوائية"، بالضبط،‬ 929 01:01:39,404 --> 01:01:43,116 ‫حيث كانت تتمحور‬ ‫بشكل شبه حصري حول موضوع الصدفة.‬ 930 01:01:45,076 --> 01:01:47,870 ‫لكنك لم تكلّف نفسك‬ ‫عناء رمي عملة معدنية في الهواء.‬ 931 01:01:48,871 --> 01:01:49,831 ‫ماذا تقصد؟‬ 932 01:01:50,748 --> 01:01:54,544 ‫تعرف جيدًا أنك إذا رميت عملة معدنية‬ ‫في الهواء 100 مرة،‬ 933 01:01:54,627 --> 01:02:00,007 ‫فإن النتيجة تميل إلى أن تكون منقسمة‬ ‫بالتساوي بين الصورة والكتابة.‬ 934 01:02:00,091 --> 01:02:01,175 ‫صحيح؟‬ 935 01:02:01,926 --> 01:02:04,595 ‫هذا لا يعني‬ ‫أن‬‫ ‬‫في كل مرة ترمي فيها عملة معدنية‬ 936 01:02:04,679 --> 01:02:08,433 ‫ستتبدل بين الصورة ثم الكتابة‬ ‫ثم الصورة ثم الكتابة…‬ 937 01:02:08,516 --> 01:02:13,396 ‫في الواقع، معظمها تحدث‬ ‫في تسلسلات غير مثالية.‬ 938 01:02:14,647 --> 01:02:17,233 ‫إذًا، كل هذه الوفيات‬ ‫كانت مجرد تسلسل من الحظ السيئ.‬ 939 01:02:17,817 --> 01:02:19,193 ‫لا أرى سببًا يمنع ذلك.‬ 940 01:02:20,528 --> 01:02:22,947 ‫في النهاية،‬ ‫فقدت "لوسيانا" ثلاثة أفراد من عائلتها‬ 941 01:02:23,030 --> 01:02:24,449 ‫على مدى عشر سنوات.‬ 942 01:02:26,117 --> 01:02:28,202 ‫أنا فقدت فردين في يوم واحد.‬ 943 01:02:31,497 --> 01:02:33,166 ‫وكان ذلك مؤلمًا جدًا.‬ 944 01:02:36,127 --> 01:02:39,255 ‫والتغطية الإعلامية‬ ‫لم تفعل شيئًا سوى إطالة ذلك الألم.‬ 945 01:02:44,385 --> 01:02:46,471 ‫هل تريد أن تعي تمامًا‬ 946 01:02:46,554 --> 01:02:48,723 ‫كمّ الضرر الذي تسببت به "لوسيانا"؟‬ 947 01:02:51,225 --> 01:02:52,226 ‫تعال معي.‬ 948 01:02:57,774 --> 01:03:00,026 ‫عندما قابلتُ "مرسيدس"،‬ 949 01:03:00,109 --> 01:03:03,946 ‫كانت راقصة باليه ذات مستقبل مشرق،‬ 950 01:03:04,030 --> 01:03:07,450 ‫حتى أنهى حادث سير مسيرتها.‬ 951 01:03:09,202 --> 01:03:12,288 ‫كان الأمر فظيعًا،‬ ‫واستغرقت كثيرًا لتخرج من اكتئابها.‬ 952 01:03:12,830 --> 01:03:14,999 ‫ثم حملت بـ"باولي"،‬ 953 01:03:15,917 --> 01:03:18,419 ‫وظنّت أن كل شيء سيتغير.‬ 954 01:03:18,503 --> 01:03:22,757 ‫ظنّت أنها وجدت شيئًا أهم من حياتها‬ ‫تعيش من أجله.‬ 955 01:03:24,425 --> 01:03:25,760 ‫أنا أيضًا ظننت ذلك.‬ 956 01:03:25,843 --> 01:03:26,677 ‫ولكن لا.‬ 957 01:03:27,678 --> 01:03:29,180 ‫بعد الولادة،‬ 958 01:03:29,889 --> 01:03:31,974 ‫وقعت في الاكتئاب مجددًا.‬ 959 01:03:33,059 --> 01:03:34,519 ‫اضطُررت إلى وضعها في مصحة.‬ 960 01:03:36,479 --> 01:03:39,232 ‫واعتنيت بـ"باولي" حتى الخامسة من عمرها.‬ 961 01:03:41,442 --> 01:03:43,736 ‫عندما بدأت "لوسيانا" العمل معي،‬ 962 01:03:45,112 --> 01:03:47,031 ‫كانت "مرسيدس" قد تعافت بالفعل.‬ 963 01:03:48,616 --> 01:03:50,618 ‫لكن طبيبها النفسي حذّرني…‬ 964 01:03:52,328 --> 01:03:57,041 ‫من أن صحتها العقلية‬ ‫ستظل إلى الأبد في موازنة ضعيفة.‬ 965 01:03:59,293 --> 01:04:02,463 ‫"بلورة متصدعة"، كما وصفها.‬ 966 01:04:03,548 --> 01:04:05,299 ‫ما دمنا لا نحركها،‬ 967 01:04:05,383 --> 01:04:06,968 ‫فستبقى على حالها.‬ 968 01:04:10,179 --> 01:04:12,181 ‫لكن أقل حركة‬ 969 01:04:13,432 --> 01:04:15,935 ‫قد تتسبب في انهيارها بالكامل.‬ 970 01:04:23,818 --> 01:04:24,735 ‫أبي!‬ 971 01:04:25,278 --> 01:04:26,654 ‫تأمّل ارتفاع قفزي!‬ 972 01:04:26,737 --> 01:04:28,906 ‫يمكنني لمس السماء. مرحى!‬ 973 01:04:30,408 --> 01:04:32,827 ‫لديّ طاقة طوال الوقت، وطاقتي لا تنفد أبدًا.‬ 974 01:04:35,162 --> 01:04:36,414 ‫أحبك يا أبي.‬ 975 01:04:38,875 --> 01:04:39,709 ‫أبي!‬ 976 01:04:40,585 --> 01:04:41,961 ‫تأمّل ارتفاع قفزي!‬ 977 01:04:42,044 --> 01:04:44,213 ‫يمكنني لمس السماء. مرحى!‬ 978 01:04:45,172 --> 01:04:47,592 ‫لديّ طاقة طوال الوقت، وطاقتي لا تنفد أبدًا.‬ 979 01:04:49,010 --> 01:04:50,261 ‫أحبك يا أبي.‬ 980 01:04:53,180 --> 01:04:55,182 ‫- كسرت "لوسيانا" تلك البلورة.‬ ‫- أبي.‬ 981 01:04:55,266 --> 01:04:56,517 ‫تأمّل ارتفاع قفزي!‬ 982 01:04:56,601 --> 01:04:58,144 ‫يمكنني لمس السماء. مرحى!‬ 983 01:05:00,104 --> 01:05:04,317 ‫و‬‫حكمت على ‬‫"باولي"‬‫ بالبقاء‬ ‫في هذه الثواني العشر‬‫ة‬‫ إلى الأبد‬‫.‬ 984 01:05:07,403 --> 01:05:08,654 ‫أبي!‬ 985 01:05:08,738 --> 01:05:10,448 ‫تأمّل ارتفاع قفزي!‬ 986 01:05:10,531 --> 01:05:12,617 ‫يمكنني لمس السماء. مرحى!‬ 987 01:05:15,286 --> 01:05:18,581 ‫كنت لأنسى موضوعي مع "لوسيانا" قبل سنوات،‬ 988 01:05:20,124 --> 01:05:23,336 ‫لكنها تصرّ على تذكيري مرارًا وتكرارًا.‬ 989 01:05:25,046 --> 01:05:29,800 ‫أتعرف أن شقيقها اضطُر‬ ‫إلى وضعها في مصحة بسبب هوسها بي؟‬ 990 01:05:37,683 --> 01:05:39,685 ‫والآن "لوسيانا" ترسلك أنت‬ 991 01:05:40,561 --> 01:05:43,439 ‫يا من حاولت لفت انتباهي لسنوات،‬ 992 01:05:44,982 --> 01:05:46,567 ‫بإرسالك مسوداتك…‬ 993 01:05:48,569 --> 01:05:50,404 ‫وملاحقة ناشري،‬ 994 01:05:50,988 --> 01:05:55,284 ‫وتوظيفك لفتاة لا تتمتع بأي ميزة‬ ‫غير أنها مساعدتي.‬ 995 01:05:57,954 --> 01:05:59,413 ‫لقد ‬‫فهمت الآن يا "ري".‬ 996 01:06:01,165 --> 01:06:03,584 ‫تحوّل إعجابك إلى حسد.‬ 997 01:06:04,585 --> 01:06:06,379 ‫وتحوّل ذاك الحسد إلى كراهية.‬ 998 01:06:07,380 --> 01:06:11,175 ‫لأن المرء لا يكتب ما كتبته‬ ‫إلا بكراهية تامة.‬ 999 01:06:19,809 --> 01:06:21,018 ‫الآن اعذرني…‬ 1000 01:06:23,354 --> 01:06:25,231 ‫فلديّ مقابلة أخرى مهمة…‬ 1001 01:06:28,192 --> 01:06:30,111 ‫من أجل فرض مدرسي.‬ 1002 01:06:59,724 --> 01:07:01,308 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1003 01:07:01,892 --> 01:07:03,227 ‫ستأتين الليلة، صحيح؟‬ 1004 01:07:03,310 --> 01:07:04,395 ‫أنا شبه متأكدة.‬ 1005 01:07:06,647 --> 01:07:07,606 ‫انظري من جاءت.‬ 1006 01:07:12,111 --> 01:07:13,154 ‫فكّري في كذبة فحسب.‬ 1007 01:07:15,906 --> 01:07:17,491 ‫سأرحل. أراكنّ لاحقًا.‬ 1008 01:07:17,575 --> 01:07:19,452 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا يا فتيات.‬ 1009 01:07:19,535 --> 01:07:21,454 ‫- وداعًا يا "داني".‬ ‫- وداعًا يا "فالن".‬ 1010 01:07:23,539 --> 01:07:24,665 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1011 01:07:25,291 --> 01:07:26,876 ‫سنذهب لزيارة أمنا، أتتذكرين؟‬ 1012 01:07:26,959 --> 01:07:27,918 ‫نعم.‬ 1013 01:07:28,002 --> 01:07:30,838 ‫دعتني "كاميلا" لأداء فرض في مادة الأدب.‬ 1014 01:07:31,714 --> 01:07:33,799 ‫- حسنًا. سأصحبك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1015 01:07:34,550 --> 01:07:36,635 ‫أحسنت يا "لالي"، أداء جيد.‬ 1016 01:07:39,096 --> 01:07:40,890 ‫"دار رعاية"‬ 1017 01:07:48,647 --> 01:07:49,607 ‫هيا يا أمي.‬ 1018 01:07:51,067 --> 01:07:53,778 ‫أتتذكرين أن "فالنتينا"‬ ‫ستنهي الثانوية في هذا العام؟‬ 1019 01:07:53,861 --> 01:07:55,154 ‫هل سألتها؟‬ 1020 01:07:55,237 --> 01:07:59,658 ‫تريدني "لو" أن ألتحق بالجامعة،‬ ‫لكنني أريد أن أكون راقصة.‬ 1021 01:08:00,284 --> 01:08:01,994 ‫إنه مجال شديد التنافس.‬ 1022 01:08:02,495 --> 01:08:04,038 ‫أجل، لكنني أريد أن أرقص.‬ 1023 01:08:04,121 --> 01:08:06,165 ‫يجب أن تكون لديك خيارات يا "فالنتينا".‬ 1024 01:08:11,003 --> 01:08:11,837 ‫صحيح.‬ 1025 01:08:12,463 --> 01:08:13,380 ‫صحيح يا أمي.‬ 1026 01:08:14,215 --> 01:08:15,299 ‫سأصغي إلى قلبي.‬ 1027 01:08:17,551 --> 01:08:21,388 ‫كاد وقت الزيارة ينتهي.‬ ‫يجب أن تذهب لتناول العشاء الآن.‬ 1028 01:08:21,472 --> 01:08:22,306 ‫وداعًا يا أمي.‬ 1029 01:08:31,982 --> 01:08:32,983 ‫أعطيني يدك.‬ 1030 01:08:39,865 --> 01:08:40,991 ‫ربّاه.‬ 1031 01:08:42,409 --> 01:08:43,869 ‫أسترافقينني إلى بيت "كاميلا"؟‬ 1032 01:08:44,662 --> 01:08:46,288 ‫أو يمكنني الذهاب بمفردي. لا بأس.‬ 1033 01:08:47,998 --> 01:08:48,874 ‫"لوسيانا".‬ 1034 01:08:51,544 --> 01:08:52,545 ‫"لو"!‬ 1035 01:08:52,628 --> 01:08:54,130 ‫يمكنني الذهاب، لا بأس.‬ 1036 01:08:54,213 --> 01:08:55,965 ‫سأذهب وحدي. "لوسيانا".‬ 1037 01:08:56,048 --> 01:08:56,924 ‫"لو".‬ 1038 01:08:57,967 --> 01:08:59,468 ‫لا، سأرافقك. هيا.‬ 1039 01:09:18,070 --> 01:09:19,029 ‫مرحبًا؟‬ 1040 01:09:19,113 --> 01:09:20,114 ‫"إستيبان ري"؟‬ 1041 01:09:20,197 --> 01:09:21,323 ‫نعم. من المتصل؟‬ 1042 01:09:21,407 --> 01:09:24,285 ‫"لوسيانا بلانكو". هل تتذكرني؟ كنت مساعدتك.‬ 1043 01:09:24,368 --> 01:09:25,452 ‫نعم.‬ 1044 01:09:26,412 --> 01:09:28,622 ‫نعم، قبل نحو 10 أعوام. كيف حالك؟‬ 1045 01:09:28,706 --> 01:09:29,707 ‫بل 12 عامًا.‬ 1046 01:09:30,416 --> 01:09:32,710 ‫يجب أن أراك. الأمر عاجل.‬ ‫إنه يتعلق بـ"كلوستر".‬ 1047 01:09:33,294 --> 01:09:34,545 ‫يتعلق بـ"كلوستر"؟‬ 1048 01:09:42,845 --> 01:09:43,846 ‫ما هذا؟‬ 1049 01:09:45,347 --> 01:09:46,682 ‫تفضّل.‬ 1050 01:09:47,308 --> 01:09:50,227 ‫كفّ عن جلب القصص التي لا يأبه أحد بها.‬ 1051 01:09:50,311 --> 01:09:52,396 ‫لا تصلح حتى لأن تكون مقالة في مجلة محلية.‬ 1052 01:09:54,023 --> 01:09:56,400 ‫- كيف كان لقاؤك مع "كلوستر"؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 1053 01:09:56,483 --> 01:09:58,068 ‫متى ستسلّم المقالة؟‬ 1054 01:09:59,278 --> 01:10:01,780 ‫أمهلني بضعة أيام لأحسّن تنسيقها.‬ 1055 01:10:01,864 --> 01:10:03,324 ‫أنت سريع يا "ري".‬ 1056 01:10:03,407 --> 01:10:05,451 ‫تحدثت إلى أعضاء المجلس، وآمالهم مرتفعة.‬ 1057 01:10:05,534 --> 01:10:07,119 ‫قدّم إليّ مسودة غدًا كي…‬ 1058 01:10:07,203 --> 01:10:08,704 ‫ثمة حريق آخر!‬ 1059 01:10:08,787 --> 01:10:10,206 ‫ويبدو أنهم أمسكوا به.‬ 1060 01:10:10,289 --> 01:10:11,123 ‫بمن؟‬ 1061 01:10:11,207 --> 01:10:12,583 ‫الصيني مشعل الحرائق.‬ 1062 01:10:13,083 --> 01:10:14,251 ‫سأذهب.‬ 1063 01:10:15,961 --> 01:10:17,963 ‫لا تفقد تركيزك على مقالة "كلوستر".‬ 1064 01:10:22,092 --> 01:10:24,136 ‫أيمكنني المرور؟ جدتي في الداخل.‬ 1065 01:10:24,220 --> 01:10:26,138 ‫المعذرة، صحفي.‬ 1066 01:10:26,222 --> 01:10:27,723 ‫- ادخل.‬ ‫- شكرًا.‬ 1067 01:11:27,908 --> 01:11:28,909 ‫ماذا حدث؟‬ 1068 01:11:28,993 --> 01:11:32,121 ‫بدأ الحريق في الأسفل.‬ ‫ثمة دار رعاية في الطابق العلوي.‬ 1069 01:11:33,122 --> 01:11:34,832 ‫اختنق المسنون.‬ 1070 01:11:34,915 --> 01:11:37,584 ‫أخرجوا نحو 20.‬ ‫لا يزال هناك الكثير في الداخل.‬ 1071 01:11:38,294 --> 01:11:40,671 ‫لم ‬‫ي‬‫كن للأمر علاقة بالمافيا الصينية.‬ 1072 01:11:41,672 --> 01:11:44,425 ‫مجرد مختل يركب دراجة‬ ‫معه خزّان مليء بالبنزين.‬ 1073 01:11:49,305 --> 01:11:51,849 ‫أيمكنني أن أطرح بعض الأسئلة؟‬ ‫سؤال واحد فقط.‬ 1074 01:11:52,516 --> 01:11:54,685 ‫هل أشعلت الحرائق الأخرى؟‬ 1075 01:11:55,269 --> 01:11:56,603 ‫"دانتي"، نحن جاهزون.‬ 1076 01:11:56,687 --> 01:11:58,981 ‫انطلق‬‫، الحراسة سترافقك.‬ 1077 01:12:07,614 --> 01:12:08,824 ‫هل صدّقتني الآن؟‬ 1078 01:12:10,367 --> 01:12:12,828 ‫أما زلت تعتقد‬ ‫أن وجود "كلوستر" هنا كان مصادفة؟‬ 1079 01:12:12,911 --> 01:12:16,290 ‫لو أنك نشرت ما قلته لك، لظلت أمي حية.‬ 1080 01:12:16,373 --> 01:12:18,459 ‫أمك؟ هل كانت أمك هنا؟‬ 1081 01:12:20,836 --> 01:12:22,588 ‫"لوسيانا"!‬ 1082 01:12:46,737 --> 01:12:48,822 ‫"(كلوستر) - (فتح أبواب الجحيم)"‬ 1083 01:13:42,793 --> 01:13:44,586 ‫"قتلى (كلوستر)"‬ 1084 01:13:55,722 --> 01:13:58,058 ‫"(كلوستر): من منبوذ إلى مشهور"‬ 1085 01:14:02,813 --> 01:14:03,647 ‫ه‬‫ا ‬‫أن‬‫ا ‬‫ذا.‬ 1086 01:14:08,026 --> 01:14:10,237 ‫"(كلوستر): من منبوذ إلى مشهور،‬ 1087 01:14:10,320 --> 01:14:11,738 ‫بقلم (إستيبان ري)."‬ 1088 01:14:12,948 --> 01:14:16,285 ‫"لكن هذه المأساة العائلية جلبت شهرة هائلة‬ 1089 01:14:16,368 --> 01:14:18,495 ‫إلى هذا المؤلف الذي كان مراوغًا في الماضي."‬ 1090 01:14:18,579 --> 01:14:20,831 ‫- كان هذا قبل أكثر من عشر سنوات.‬ ‫- مهلًا.‬ 1091 01:14:20,914 --> 01:14:22,666 ‫اسمع، فللمقالة بقية.‬ 1092 01:14:23,417 --> 01:14:25,002 ‫"خلال غزو (كلوستر) للإعلام،‬ 1093 01:14:25,085 --> 01:14:28,672 ‫لا يتردد‬ ‫في تذكيرنا مرارًا وتكرارًا بمصيبته المفجعة،‬ 1094 01:14:28,755 --> 01:14:32,634 ‫على أمل إثارة الاهتمام‬ ‫بأعماله الأدبية التافهة."‬ 1095 01:14:35,012 --> 01:14:36,722 ‫أنت حقير يا "ري".‬ 1096 01:14:36,805 --> 01:14:39,933 ‫كيف تكتب ذلك عن رجل فقد ابنته؟‬ 1097 01:14:40,017 --> 01:14:41,602 ‫لا أعرف من أين جئت بهذه.‬ 1098 01:14:41,685 --> 01:14:43,896 ‫كانت مجلة بالكاد تُباع.‬ 1099 01:14:43,979 --> 01:14:45,189 ‫كانت هذه قبل عشر سنوات.‬ 1100 01:14:45,272 --> 01:14:47,900 ‫لا أعرف ما بينك وبين "كلوستر"، ولا يهمني.‬ 1101 01:14:47,983 --> 01:14:51,111 ‫لكن لا يمكنك استخدام الجريدة‬ ‫من أجل ثأرك الشخصي.‬ 1102 01:14:51,195 --> 01:14:54,031 ‫قصة "لوسيانا" لا علاقة لها بذلك.‬ 1103 01:14:54,114 --> 01:14:57,784 ‫لا. لقد جعلت مني أضحوكة أمام مجلس الإدارة.‬ 1104 01:14:57,868 --> 01:15:01,246 ‫لا بد أنهم يرون أنني لست كفئًا‬ ‫ولا أستطيع السيطرة على الكتّاب،‬ 1105 01:15:01,330 --> 01:15:04,041 ‫لوجود م‬‫ُ‬‫تدر‬‫ّ‬‫ب يفعل ما يحلو له.‬ 1106 01:15:04,124 --> 01:15:06,084 ‫لكن ثمة جانبًا مشرقًا في كل هذا،‬ 1107 01:15:06,168 --> 01:15:07,794 ‫فلن أرى وجهك ثانيةً.‬ 1108 01:15:09,963 --> 01:15:11,048 ‫فهيا ارحل.‬ 1109 01:15:11,798 --> 01:15:14,301 ‫مُرّ على قسم الموارد البشرية، فهم بانتظارك.‬ 1110 01:15:40,452 --> 01:15:43,539 ‫"(أوديل آند أوديت) - (كلوستر)"‬ 1111 01:17:06,496 --> 01:17:07,956 ‫عليّ أن أطلب منك أن ترحل.‬ 1112 01:17:09,374 --> 01:17:11,376 ‫ثمة أشكال خفية في التسلسلات.‬ 1113 01:17:12,878 --> 01:17:14,880 ‫ثمة أنماط سببية في المصادفات.‬ 1114 01:17:48,080 --> 01:17:49,498 ‫أ‬‫ستأكلين معنا يا ‬‫"كاميلا"‬‫؟‬ 1115 01:17:49,998 --> 01:17:50,999 ‫نعم.‬ 1116 01:17:51,083 --> 01:17:52,834 ‫شكرًا. أيمكنها المبيت عندنا؟‬ 1117 01:17:52,918 --> 01:17:53,752 ‫نعم.‬ 1118 01:17:53,835 --> 01:17:55,962 ‫أعلمي أبويك من فضلك.‬ 1119 01:17:56,046 --> 01:17:57,005 ‫سأتصل بهما الآن.‬ 1120 01:18:03,470 --> 01:18:05,055 ‫اسكتي.‬ 1121 01:18:05,138 --> 01:18:07,057 ‫"لو" لا تسمح لي بقراءة أيّ من رواياته.‬ 1122 01:18:07,140 --> 01:18:09,935 ‫إن اكتشفت أنني أجريت مقابلة معه، فستقتلني.‬ 1123 01:18:10,018 --> 01:18:11,978 ‫أحب "كلوستر" مقابلتك.‬ 1124 01:18:12,062 --> 01:18:13,188 ‫اصمتي.‬ 1125 01:18:13,271 --> 01:18:16,525 ‫قال لي إنه يجب ألّا يقرأها أحد،‬ ‫فهي لم تصدر بعد. كفى.‬ 1126 01:18:16,608 --> 01:18:18,485 ‫كفّي عن الضحك يا حمقاء.‬ 1127 01:19:29,514 --> 01:19:30,932 ‫ما الأمر؟ هل أحرقت يدك؟‬ 1128 01:19:31,016 --> 01:19:32,309 ‫أنا بخير.‬ 1129 01:19:32,392 --> 01:19:34,394 ‫تحدثت إلى أمي ووافقت.‬ 1130 01:19:35,687 --> 01:19:38,732 ‫- يجب أن أخرج. أتمانعان الأكل وحدكما؟‬ ‫- لا بأس.‬ 1131 01:19:41,943 --> 01:19:43,028 ‫لا تخرجا.‬ 1132 01:19:43,111 --> 01:19:44,613 ‫اعتني بنفسك، مفهوم؟‬ 1133 01:19:51,286 --> 01:19:52,370 ‫…المؤلف الشهير،‬ 1134 01:19:52,454 --> 01:19:57,125 ‫يقدّم الرواية التي يعتبرها الأكثر لمعانًا‬ ‫من بين رواياته وأكثرها حملًا لطابع شخصي.‬ 1135 01:19:57,209 --> 01:20:00,128 ‫يقول النقاد بالفعل إنها أكثر أعماله روعة‬ 1136 01:20:00,212 --> 01:20:01,588 ‫وأشدّها جاذبية.‬ 1137 01:20:01,671 --> 01:20:04,591 ‫ستصدر في الوقت نفسه‬ ‫باللغة الفرنسية والألمانية والإنجليزية…‬ 1138 01:20:04,674 --> 01:20:06,802 ‫"(أوديل آند أوديت)،‬ ‫رواية (كلوستر) الجديدة"‬ 1139 01:20:06,885 --> 01:20:09,387 ‫…"أوديل آند أوديت"‬ ‫في طريقها لتصبح رواية ناجحة.‬ 1140 01:20:09,471 --> 01:20:14,226 ‫سنتشرف بسماع "كلوستر"‬ ‫يروي الفصل الأول بنفسه.‬ 1141 01:20:26,279 --> 01:20:27,280 ‫آسف.‬ 1142 01:20:27,989 --> 01:20:30,617 ‫حاولت نشرها، لكنني فشلت ولم أستطع.‬ 1143 01:20:30,700 --> 01:20:31,618 ‫لا يهم.‬ 1144 01:20:31,701 --> 01:20:33,703 ‫أريدك أن تسدي إليّ معروفًا.‬ 1145 01:20:35,038 --> 01:20:37,040 ‫لا يمكنني فعل أي شيء آخر يا "لوسيانا".‬ 1146 01:20:37,541 --> 01:20:39,918 ‫انتهيت. لقد قضوا عليّ في الجريدة.‬ 1147 01:20:41,002 --> 01:20:44,506 ‫أريد التحدث إلى "كلوستر" اليوم.‬ ‫تعرف كيف تصل إليه.‬ 1148 01:20:49,094 --> 01:20:51,179 ‫يمكنني أن أخبرك بمكانه بالضبط.‬ 1149 01:20:52,973 --> 01:20:55,559 ‫لكنني أظن أنه مشغول اليوم.‬ 1150 01:21:07,362 --> 01:21:09,030 ‫يجب أن أوقفه يا "إستيبان".‬ 1151 01:21:10,448 --> 01:21:12,284 ‫"فالنتينا" هي الضحية التالية.‬ 1152 01:21:22,711 --> 01:21:24,421 ‫لدي‬‫ّ‬‫ ت‬‫صريح ‬‫دخول صحفي‬‫.‬ 1153 01:21:49,988 --> 01:21:51,781 ‫المعذرة من فضلكم.‬ 1154 01:21:51,865 --> 01:21:53,575 ‫المعذرة، لديّ ت‬‫صريح‬‫. أجل‬‫.‬ 1155 01:21:53,658 --> 01:21:55,619 ‫لا، لديّ ت‬‫صريح.‬ 1156 01:21:55,702 --> 01:21:57,287 ‫- صحفيّ؟‬ ‫- نعم.‬ 1157 01:21:57,370 --> 01:21:58,371 ‫- ادخل.‬ ‫- شكرًا.‬ 1158 01:22:00,373 --> 01:22:02,751 ‫هذا حدث خاص.‬ ‫الدخول بالتذاكر و‬‫بطاقات الهوية ‬‫فقط.‬ 1159 01:22:05,045 --> 01:22:06,796 ‫"…شريعة (حمورابي)…‬ 1160 01:22:08,173 --> 01:22:10,884 ‫وهي القوانين التي قبل نحو أربعة آلاف عام‬ 1161 01:22:11,801 --> 01:22:14,804 ‫أعطاها الإله (مردوخ) إلى ملك (بابل)‬ 1162 01:22:16,181 --> 01:22:19,059 ‫والتي تحكم حياة البشر من ذلك الحين،‬ 1163 01:22:19,893 --> 01:22:21,603 ‫وهي ليست كافية."‬ 1164 01:22:44,334 --> 01:22:45,710 ‫العين بالعين،‬ 1165 01:22:45,794 --> 01:22:47,253 ‫والسن بالسن،‬ 1166 01:22:48,129 --> 01:22:49,839 ‫والدم بالدم.‬ 1167 01:22:50,924 --> 01:22:52,050 ‫مبدأ "العين بالعين"‬ 1168 01:22:53,134 --> 01:22:58,932 ‫يتحدث عن جانب العدالة الإنساني‬ ‫الذي يسعى إلى موازنة الأذى.‬ 1169 01:23:00,016 --> 01:23:01,685 ‫في "أوديل آند أوديت"،‬ 1170 01:23:02,227 --> 01:23:04,896 ‫الانتقام ليس من جانب البشر،‬ 1171 01:23:04,980 --> 01:23:06,648 ‫بل من السماء.‬ 1172 01:23:08,650 --> 01:23:12,320 ‫في سفر التكوين،‬ ‫يحذّرنا الرب من أن من يقتل "قابيل"‬ 1173 01:23:12,988 --> 01:23:15,740 ‫سيُعاقب بسبعة أضعاف.‬ 1174 01:23:17,534 --> 01:23:22,580 ‫لكن الكتاب المقدس لا يشير إلى عدد بعينه،‬ 1175 01:23:23,164 --> 01:23:27,085 ‫ولا مقياس قد يبدو مبالغًا فيه. لا.‬ 1176 01:23:28,211 --> 01:23:31,631 ‫تشير نصوص الكت‬‫ا‬‫ب المقدس إلى غضب ال‬‫رب‬ 1177 01:23:32,382 --> 01:23:33,758 ‫على أنه تجلّ‬ 1178 01:23:34,467 --> 01:23:36,219 ‫لعدالة السماء.‬ 1179 01:23:40,890 --> 01:23:42,225 ‫في هذه الرواية الجديدة،‬ 1180 01:23:43,226 --> 01:23:44,310 ‫الانتقام…‬ 1181 01:23:46,021 --> 01:23:47,313 ‫والعدالة‬ 1182 01:23:47,397 --> 01:23:48,398 ‫كاملان…‬ 1183 01:23:50,984 --> 01:23:52,444 ‫ومثاليان.‬ 1184 01:23:57,699 --> 01:23:59,034 ‫يجب أن أتحدث إليه.‬ 1185 01:24:00,618 --> 01:24:02,537 ‫سأجعله يصعد. ابقي هنا.‬ 1186 01:24:24,934 --> 01:24:29,189 ‫"أوديل آند أوديت"،‬ ‫الرواية العظيمة الجديدة لـ"كلوستر".‬ 1187 01:24:29,272 --> 01:24:30,315 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1188 01:24:30,398 --> 01:24:31,524 ‫"كلوستر".‬ 1189 01:24:32,817 --> 01:24:33,860 ‫المعذرة.‬ 1190 01:24:34,944 --> 01:24:36,321 ‫"كلوستر"!‬ 1191 01:24:36,404 --> 01:24:38,406 ‫- سيوقّع بعد لحظات.‬ ‫- "كلوستر"!‬ 1192 01:24:39,282 --> 01:24:40,450 ‫"كلوستر"!‬ 1193 01:24:40,533 --> 01:24:42,535 ‫- بارك الرب فيك.‬ ‫- "كلوستر".‬ 1194 01:24:43,536 --> 01:24:46,206 ‫"لوسيانا" تنتظرك في شرفة الطابق الثالث.‬ 1195 01:24:46,289 --> 01:24:47,415 ‫الأمر يتعلق بـ"فالنتينا".‬ 1196 01:24:48,041 --> 01:24:49,959 ‫إن كنت لا تريد فضيحة، فالأفضل أن تذهب.‬ 1197 01:24:52,796 --> 01:24:54,798 ‫"كلوستر"، هنا من فضلك.‬ 1198 01:24:54,881 --> 01:24:56,633 ‫صورة.‬ 1199 01:24:59,219 --> 01:25:01,179 ‫تراجعوا خطوة من فضلكم.‬ 1200 01:25:01,262 --> 01:25:03,264 ‫شكرًا. أنت لطيف للغاية.‬ 1201 01:25:04,682 --> 01:25:07,102 ‫سنأخذ استراحة قصيرة.‬ 1202 01:25:07,185 --> 01:25:08,728 ‫"كلوستر"! هل لي بتوقيعك؟‬ 1203 01:25:08,812 --> 01:25:10,271 ‫صورة من فضلك!‬ 1204 01:25:10,355 --> 01:25:12,482 ‫"كلوستر"، أنا من جريدة "الميتروبوليتانو".‬ 1205 01:25:12,565 --> 01:25:13,817 ‫صورة واحدة.‬ 1206 01:25:13,900 --> 01:25:15,360 ‫انتبه! أبعد يديك!‬ 1207 01:25:53,857 --> 01:25:54,816 ‫ها قد أتيتُ.‬ 1208 01:25:57,443 --> 01:25:59,195 ‫لقد حظيت بانتقامك المثالي.‬ 1209 01:26:01,656 --> 01:26:02,782 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬ 1210 01:26:05,910 --> 01:26:08,037 ‫لم تتبق لديّ معاناة.‬ 1211 01:26:10,915 --> 01:26:13,751 ‫شعرت فعلًا بالمعاناة التي سببتها لك.‬ 1212 01:26:16,004 --> 01:26:17,881 ‫أنا وحدي من يقرر ذلك.‬ 1213 01:26:20,758 --> 01:26:22,510 ‫إلى متى ستواصل معاقبتي؟‬ 1214 01:26:26,181 --> 01:26:28,558 ‫ماذا عليّ أن أفعل لإنهاء كل هذا؟‬ 1215 01:26:31,603 --> 01:26:32,979 ‫هذا عائد إليك،‬ 1216 01:26:33,980 --> 01:26:35,148 ‫وليس إليّ.‬ 1217 01:26:36,274 --> 01:26:37,734 ‫كان عائدًا إليك من البداية.‬ 1218 01:26:39,903 --> 01:26:42,071 ‫لا يمكن لأحد أن ينهي هذا…‬ 1219 01:26:45,366 --> 01:26:46,284 ‫سواك.‬ 1220 01:26:59,422 --> 01:27:00,965 ‫"إستيبان"! كيف حالك؟‬ 1221 01:27:01,049 --> 01:27:02,008 ‫كيف حالك؟‬ 1222 01:27:02,091 --> 01:27:04,052 ‫ماذا عنك؟ حسبتك طُردت.‬ 1223 01:27:04,135 --> 01:27:06,679 ‫لا. أعني، أجل. أنا هنا لسبب آخر.‬ 1224 01:27:08,014 --> 01:27:09,098 ‫و"فالنتينا"؟‬ 1225 01:27:12,977 --> 01:27:15,021 ‫كيف أضمن أنك لن تؤذيها؟‬ 1226 01:27:16,981 --> 01:27:19,025 ‫أقسم بذكرى ابنتي‬ 1227 01:27:19,108 --> 01:27:21,444 ‫إن "فالنتينا" لن يصيبها مكروه.‬ 1228 01:27:23,363 --> 01:27:24,447 ‫"كلوستر"!‬ 1229 01:27:26,658 --> 01:27:27,742 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 1230 01:27:28,243 --> 01:27:29,619 ‫لا!‬ 1231 01:27:36,000 --> 01:27:37,502 ‫المعذرة.‬ 1232 01:27:37,585 --> 01:27:38,503 ‫دعني أمرّ يا رجل.‬ 1233 01:27:39,587 --> 01:27:41,965 ‫- المعذرة.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1234 01:27:43,424 --> 01:27:44,884 ‫ماذا حدث يا صاح؟‬ 1235 01:27:44,968 --> 01:27:46,386 ‫إنها معي.‬ 1236 01:29:39,040 --> 01:29:40,124 ‫تعازيّ الحارة.‬ 1237 01:29:42,919 --> 01:29:43,920 ‫شكرًا.‬ 1238 01:29:45,088 --> 01:29:47,090 ‫أيمكنك الانتظار في الخارج؟ سآتي حالًا.‬ 1239 01:30:07,026 --> 01:30:10,154 ‫ما زلت لا أعرف‬ ‫إن كانت هذه خطة شريرة مثالية‬ 1240 01:30:10,238 --> 01:30:11,197 ‫كما في رواياتك،‬ 1241 01:30:11,280 --> 01:30:13,157 ‫أم أن هذا مجرد تسلسل حظ سيئ.‬ 1242 01:30:18,121 --> 01:30:19,205 ‫هذا وذاك.‬ 1243 01:30:21,916 --> 01:30:23,209 ‫إنها في مقام ابنتك.‬ 1244 01:30:24,502 --> 01:30:25,378 ‫صحيح.‬ 1245 01:30:27,505 --> 01:30:29,257 ‫لكانت "باولي" في سنها اليوم.‬ 1246 01:30:35,138 --> 01:30:36,222 ‫إنها قاصر.‬ 1247 01:30:38,558 --> 01:30:40,852 ‫ستبلغ سن الـ18 في الأسبوع القادم.‬ 1248 01:30:42,728 --> 01:30:45,606 ‫ولا يبدو أنها تمانع فارق السن.‬ 1249 01:30:48,192 --> 01:30:51,571 ‫بيننا قاسم مشترك أقوى من التحامل.‬ 1250 01:30:53,156 --> 01:30:55,408 ‫كلانا فقد عائلته.‬ 1251 01:31:05,960 --> 01:31:07,295 ‫أنت قاتل‬ 1252 01:31:08,463 --> 01:31:09,630 ‫ووحش.‬ 1253 01:31:13,843 --> 01:31:15,011 ‫قاتل؟‬ 1254 01:31:15,595 --> 01:31:16,596 ‫وحش؟‬ 1255 01:31:17,722 --> 01:31:19,265 ‫كلامك ككلام "لوسيانا".‬ 1256 01:31:20,725 --> 01:31:22,059 ‫لو كنت مكانك لتوخيت الحذر…‬ 1257 01:31:24,061 --> 01:31:25,480 ‫فقد تكون نهايتك كنهايتها.‬ 1258 01:32:15,000 --> 01:39:00,000 نرجو أن تكونو قد استمتعتم يمكنكم متابعتنا على شاشة ١