1 00:00:00,030 --> 00:00:06,300 Subtitrarea va este oferita de deni_hmn,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2 00:00:06,300 --> 00:00:08,230 "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J 3 00:00:08,230 --> 00:00:11,650 ♫ In intuneric am crescut ♫ 4 00:00:11,650 --> 00:00:14,700 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 5 00:00:14,700 --> 00:00:20,900 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
♫ 6 00:00:20,900 --> 00:00:24,080 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 7 00:00:24,080 --> 00:00:27,280 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 8 00:00:27,280 --> 00:00:33,810 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 9 00:00:33,810 --> 00:00:40,020 ♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ 10 00:00:40,020 --> 00:00:45,560 ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ 11 00:00:45,560 --> 00:00:49,110 ♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ 12 00:00:49,110 --> 00:00:52,390 ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ 13 00:00:52,390 --> 00:00:55,220 ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 14 00:00:55,220 --> 00:00:58,210 ♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫ 15 00:00:58,210 --> 00:01:01,480 ♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫ 16 00:01:01,480 --> 00:01:07,790 ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ 17 00:01:07,790 --> 00:01:14,060 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit
♫ 18 00:01:14,060 --> 00:01:20,220 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare?
♫ 19 00:01:20,220 --> 00:01:26,930 ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ 20 00:01:29,620 --> 00:01:33,110 ~ LUPUL ~ 21 00:01:33,110 --> 00:01:35,680 Pentru ca supusul a vazut-o pe a doua Printesa Consoarta, 22 00:01:35,680 --> 00:01:38,620 deci am fost surprins si prea emotional. 23 00:01:38,620 --> 00:01:40,840 Pentru ca al doilea print 24 00:01:43,440 --> 00:01:48,100 este binefacatorul pe care l-am cautat. 25 00:01:48,920 --> 00:01:52,420 Ce coincidenta. 26 00:01:52,420 --> 00:01:54,190 Da. 27 00:01:56,360 --> 00:02:01,700 Acum multi ani, Inaltimea Sa a venit in Bozhou si a impartit grane pentru alungarea foametei 28 00:02:01,700 --> 00:02:06,110 si a salvat viata unchiului meu. I-a dat o noua sansa la viata. 29 00:02:06,110 --> 00:02:09,800 Ma gandeam, poate intr-o zi 30 00:02:09,800 --> 00:02:12,750 voi putea sa ii multumesc personal Inaltimii Sale. 31 00:02:13,340 --> 00:02:18,600 Stiu sa fac mancare din Bozhou.
Daca Inaltimii Sale ii place, 32 00:02:18,600 --> 00:02:23,090 atunci pot sa-i gatesc ca rasplata pentru bunatatea lui. 33 00:02:24,450 --> 00:02:26,170 Atunci este foarte bine. 34 00:02:26,170 --> 00:02:31,110 Asa, unchiul Guang poate rasplati recunostinta si al doilea print poate manca ceva delicios. 35 00:02:31,110 --> 00:02:35,240 Le voi spune printilor sa luam cina. 36 00:02:35,240 --> 00:02:38,620 Unchiul Guang poate gati si eu
cu sora Zhaixing putem ajuta. 37 00:02:38,620 --> 00:02:41,530 Sora, ce crezi? 38 00:02:41,530 --> 00:02:46,050 Esti asa de buna, sora. Sigur ca voi asculta de tine. 39 00:02:46,050 --> 00:02:50,410 Multumesc, Printesa Consoarta.
Multumesc, Printesa de Comandament Ma. 40 00:02:50,410 --> 00:02:53,640 Tu si al doilea print sunteti oameni buni. 41 00:02:53,640 --> 00:02:56,130 Mostenitorii vostri 42 00:02:56,130 --> 00:02:59,420 vor putea sa 43 00:02:59,420 --> 00:03:02,110 prospere multe vieti. 44 00:03:02,110 --> 00:03:04,010 Multumesc pentru vorbele tale bune, unchiule Guang. 45 00:03:04,010 --> 00:03:07,600 Voi merge sa-i spun lui Xi imediat. 46 00:03:07,600 --> 00:03:12,040 Bine. Atunci il voi duce pe unchiul Guang
la bucatarie sa gateasca. 47 00:03:26,610 --> 00:03:29,250 Pana acum, nu ai reusit sa gasesti un om. 48 00:03:29,250 --> 00:03:31,940 O gramada de inutili! Niste incompetenti! 49 00:03:31,940 --> 00:03:35,000 Nobile, adineaori, am aflat de la niste copii 50 00:03:35,000 --> 00:03:36,790 ca au vazut persoana din imagine. 51 00:03:36,790 --> 00:03:40,290 - Unde este?
- Au spus ca cineva de la Conacul Imperial Bo l-a dus acolo. 52 00:03:40,290 --> 00:03:42,230 Conacul Imperial Bo? 53 00:03:42,230 --> 00:03:45,360 Ordona strajelor sa vina cu mine la
Conacul Imperial Bo sa-l capturam pe acel om! 54 00:03:45,360 --> 00:03:48,080 Da, prim-ministre. 55 00:03:51,740 --> 00:03:54,340 Plecaciune, Inaltimea Ta. 56 00:03:54,340 --> 00:03:57,110 Nu ti-am spus sa-mi zici al doilea frate? 57 00:03:57,780 --> 00:03:59,660 Da, al doilea frate. 58 00:03:59,660 --> 00:04:02,110 Bine. Ia loc. 59 00:04:09,170 --> 00:04:13,320 Cum este, cumnata? Abia te-ai intors,
te-ai obisnuit cu conacul deja? 60 00:04:14,860 --> 00:04:17,250 M-am obisnuit. 61 00:04:17,250 --> 00:04:21,050 El a fost ingrijorat pentru ca celui de-al treilea frate
nu ii place sa se apropie de altii. 62 00:04:21,050 --> 00:04:23,030 Totusi, ai o personalitate vesela. 63 00:04:23,030 --> 00:04:26,470 Se pare ca al treilea frate face o exceptie. 64 00:04:27,420 --> 00:04:31,270 Fratele meu cel rece, nu te-a facut sa ai degeraturi, nu? 65 00:04:31,270 --> 00:04:35,620 Nu. Printul Bo a avut mare grija de mine. 66 00:04:35,620 --> 00:04:37,680 Chiar si darurile pe care i le-am dat, 67 00:04:37,680 --> 00:04:40,380 acesta le pretuieste foarte mult. 68 00:04:43,690 --> 00:04:47,780 Viitorul meu sot, de ce nu le spui celui
de-al doilea print si consoartei sale 69 00:04:47,780 --> 00:04:51,070 cat de mult iti plac darurile de la mine? 70 00:04:56,200 --> 00:04:59,770 Admiratia mea pentru dar este inimaginabila. 71 00:05:01,620 --> 00:05:03,990 Se pare ca voi doi ati facut progrese. 72 00:05:03,990 --> 00:05:08,730 De ce pare ca e un inteles ascuns al vorbelor voastre? 73 00:05:08,730 --> 00:05:13,710 Poate ca Inaltimea Sa nu vrea sa dezvaluie ceva. 74 00:05:16,320 --> 00:05:21,700 Al doilea print... al doilea frate, poti sa-mi spui 75 00:05:21,700 --> 00:05:25,770 ce ii place Printului Bo ca sa fac ceea ce-i place lui? 76 00:05:29,640 --> 00:05:33,970 De cand a venit la palat si pana acum,
a fost neschimbat si pe langa artele martiale, 77 00:05:33,970 --> 00:05:37,210 este un lucru pe care l-a invatat intaiul frate inainte. 78 00:05:37,210 --> 00:05:40,530 Pana acum, el nu s-a schimbat. 79 00:05:40,530 --> 00:05:42,320 Ce este? 80 00:05:43,130 --> 00:05:46,810 Picturile si caligrafiile de pe perete sunt placerile lui. 81 00:05:46,810 --> 00:05:50,990 Printului Bo ii place caligrafia din dinastia anterioara. 82 00:05:59,320 --> 00:06:04,180 Deci Printului Bo ii place caligrafia
faimoasa din dinastia anterioara. 83 00:06:04,180 --> 00:06:05,950 Da. 84 00:06:05,950 --> 00:06:08,650 Ghiceste ce ii place sa faca atunci cand 85 00:06:08,650 --> 00:06:10,610 nu are nimic de facut. 86 00:06:12,690 --> 00:06:17,410 Oare ii place sa exerseze caligrafia? 87 00:06:17,410 --> 00:06:19,060 Ai ghicit de la prima incercare. 88 00:06:19,060 --> 00:06:23,500 Cand am ghicit eu prima oara, am ales trasul cu arcul. 89 00:06:23,500 --> 00:06:26,960 De cand intaiul frate i-a spus ca exersatul caligrafiei este antrenament pentru linistirea gandurilor, 90 00:06:26,960 --> 00:06:30,460 este calea cea mai buna de a elibera emotiile
fara ca altii sa observe, 91 00:06:30,460 --> 00:06:33,850 de atunci, s-a indragostit de caligrafie. 92 00:06:34,570 --> 00:06:38,310 Tocmai i-am daruit o placuta pentru cerneala! 93 00:06:39,240 --> 00:06:44,200 Sentimentele voastre sunt conectate.
Inseamna ca veti trai o viata lunga si fericita. 94 00:06:44,200 --> 00:06:47,770 Atunci pot sa vad placuta pe care i-ai dat-o? 95 00:06:47,770 --> 00:06:49,860 - Nu!
- Nu! 96 00:06:55,710 --> 00:06:59,590 Sora Jing, am exagerat. Esti bine? 97 00:06:59,590 --> 00:07:01,640 Da. 98 00:07:01,640 --> 00:07:03,580 De ce nu? 99 00:07:03,580 --> 00:07:07,860 Daca ai probleme, spune-mi. Iti voi tine partea. 100 00:07:09,790 --> 00:07:12,500 Sigur ca nu. 101 00:07:12,500 --> 00:07:16,650 Asta... Mancarea unchiului Guang ar trebui sa fie gata acum. 102 00:07:16,650 --> 00:07:19,510 E mai bine sa mancam cat e cald. 103 00:07:19,510 --> 00:07:22,800 Printe Bo, nu este asa? 104 00:07:29,600 --> 00:07:33,850 Daca nu esti impotriva, putem manca in gradina? 105 00:07:33,850 --> 00:07:35,930 Bine. 106 00:07:35,930 --> 00:07:37,880 Wen Yan, du-te sa dai ordinul. 107 00:07:37,880 --> 00:07:40,810 Verifica mancarea facuta. Sa nu se intample nimic rau. 108 00:07:40,810 --> 00:07:43,430 Da. Am inteles. 109 00:07:43,430 --> 00:07:45,010 Al treilea frate, nu exagerezi? 110 00:07:45,010 --> 00:07:48,640 Se poate ca cineva sa ma otraveasca la conacul tau? 111 00:07:48,640 --> 00:07:50,550 Al doilea frate, te rog. 112 00:08:03,440 --> 00:08:05,730 Totul a fost verificat. 113 00:08:05,730 --> 00:08:08,190 Nu e nimic in neregula cu mancarea. 114 00:08:08,190 --> 00:08:10,940 Bine. Atunci voi incerca supa lichida mai intai. 115 00:08:10,940 --> 00:08:13,130 Cand vine vorba de supe lichide,
in afara de cea facuta de mama mea, 116 00:08:13,130 --> 00:08:15,890 nu am mai mancat niciuna care sa-mi placa. 117 00:08:23,730 --> 00:08:27,640 Cum este? E gustul de care ti-era dor? 118 00:08:31,570 --> 00:08:35,210 Supa asta are acelasi gust ca a mamei mele. 119 00:08:35,210 --> 00:08:37,870 In palat, nimeni nu poate crea acest gust. 120 00:08:37,870 --> 00:08:40,010 E prima data cand beau. 121 00:08:40,010 --> 00:08:44,910 Poate e datorita faptului ca eu si
Inaltimea Sa suntem din Bozhou. 122 00:08:44,910 --> 00:08:49,170 Daca iti place, ma bucur, Inaltimea Ta. 123 00:08:49,170 --> 00:08:51,110 Grozav! O persoana din Bozhou minunata. 124 00:08:51,110 --> 00:08:53,580 Ar trebui sa te invit la conacul meu sa fii bucatar. 125 00:08:53,580 --> 00:08:56,990 Asa, voi putea manca supa zilnic. 126 00:08:58,910 --> 00:09:01,700 Multumesc pentru lauda, Inaltimea Ta. 127 00:09:01,700 --> 00:09:05,940 Ce pacat. Maine trebuie sa ma intorc in Bozhou. 128 00:09:05,940 --> 00:09:07,740 Nu pot sta mult in capitala. 129 00:09:07,740 --> 00:09:10,330 Totusi, pot sa-i invat pe 130 00:09:10,330 --> 00:09:14,060 slujitorii de la conacul tau sa faca supa. 131 00:09:14,060 --> 00:09:18,300 Secretul e timpul si focul folosit in facerea supei. 132 00:09:18,300 --> 00:09:22,110 Si nu trebuie sa folosesti o gaina batrana. 133 00:09:22,110 --> 00:09:23,900 Bine. Am inteles invataturile tale. 134 00:09:23,900 --> 00:09:26,890 Nu ma mir ca bucatarul de la conacul meu
nu a facut-o niciodata bine. 135 00:09:28,290 --> 00:09:30,470 Printe Bo! 136 00:09:38,190 --> 00:09:42,190 Printe Bo, prim-ministrul este aici spunand
ca un fugar este la conac. 137 00:09:47,530 --> 00:09:50,340 Oameni! Capturati-l. 138 00:09:50,340 --> 00:09:52,140 - Luati-l!
- Tata? 139 00:09:52,140 --> 00:09:54,650 Ce se intampla? 140 00:09:54,650 --> 00:09:58,280 Inaltimea Ta, omul acesta e un criminal cautat. 141 00:09:58,280 --> 00:10:01,510 Sigur are un motiv ascuns daca a intrat
in conac si s-a apropiat de tine. 142 00:10:01,510 --> 00:10:04,010 Poate sa fie un asasin! 143 00:10:04,010 --> 00:10:05,930 Prim-ministre! 144 00:10:05,930 --> 00:10:10,160 Inaltimea Ta, abia ai venit in capitala.
Ar trebui sa-ti cunosti locul. 145 00:10:10,160 --> 00:10:12,140 Nu ma opri. 146 00:10:12,140 --> 00:10:15,470 Dupa ce cercetez si aflu adevarul, putem vorbi. 147 00:10:15,470 --> 00:10:18,140 - Luati-l imediat!
- Da! 148 00:10:30,510 --> 00:10:32,820 Tata socru, ce se intampla? 149 00:10:32,820 --> 00:10:36,270 Lin Guang e fragil. Cum arata ca un asasin? 150 00:10:39,770 --> 00:10:43,900 Acel om spune ca este tatal tau biologic. 151 00:10:43,900 --> 00:10:46,050 Daca este cum spune el, 152 00:10:46,050 --> 00:10:48,480 atunci nu esti un print, 153 00:10:48,480 --> 00:10:51,960 ci fiul unui fugar. 154 00:10:55,760 --> 00:10:57,300 Exista asa ceva? 155 00:10:57,300 --> 00:10:58,580 Da. 156 00:10:58,580 --> 00:11:01,270 Cand cercetam robii, 157 00:11:01,270 --> 00:11:05,690 am descoperit ca prim-ministrul cerceta
in secret un fugar pe numele de Lin Guang. 158 00:11:05,690 --> 00:11:08,000 Cand eram pe cale sa fiu cu ochii pe prim-ministrul, 159 00:11:08,000 --> 00:11:12,100 a adus un numar mare de straje la
Conacul Imperial Bo sa captureze acel om. 160 00:11:15,550 --> 00:11:18,780 Nu trebuie sa-l lasam pe Jin Xiang
sa rezolve problema in privat 161 00:11:18,780 --> 00:11:22,640 din moment ce are legatura cu linia genealogica a familiei imperiale. Trebuie sa-i raportez Maiestatii Sale imediat. 162 00:11:22,640 --> 00:11:24,890 Acel om trebuie sa ramana in viata. 163 00:11:38,200 --> 00:11:39,600 Puteti pleca. 164 00:11:39,600 --> 00:11:42,190 Da. Sa mergem. 165 00:12:01,800 --> 00:12:02,940 Lin Guang. 166 00:12:02,940 --> 00:12:05,490 Nu trebuie sa stii ce scrie. 167 00:12:05,490 --> 00:12:09,020 Trebuie doar sa semnezi. 168 00:12:12,900 --> 00:12:15,870 [Recunoscut de Lin Guang] 169 00:12:15,870 --> 00:12:19,110 CONACUL IMPERIAL BO 170 00:12:19,620 --> 00:12:21,530 Te-am avertizat inainte. 171 00:12:21,530 --> 00:12:24,360 Nu trebuia sa aduci aici un om fara identitate. 172 00:12:24,360 --> 00:12:27,490 Acum ca acest om a incercat sa-l
asasineze pe al doilea print, 173 00:12:28,390 --> 00:12:31,950 daca Maiestatea Sa va intreba de ce ai primit un intrus, 174 00:12:31,950 --> 00:12:34,070 cum vei explica? 175 00:12:35,210 --> 00:12:37,090 Dar cand l-am vazut pe acel om, 176 00:12:37,090 --> 00:12:39,930 el incerca sa apere un copil din a fi chinuit. 177 00:12:39,930 --> 00:12:44,370 Chiar si ca fugar, el avea o inima buna
si nu s-a temut de probleme. 178 00:12:45,410 --> 00:12:47,970 Cum sa fie un asasin? 179 00:12:47,970 --> 00:12:53,620 Oamenii sunt stranii. Printesa de Comandament Ma,
se pare ca nu ti-ai dat seama 180 00:12:53,620 --> 00:12:57,370 ca aici suntem in capitala, nu in satul tau mic din Kuizhou. 181 00:12:57,370 --> 00:12:59,570 Fiecare pas pe care il faci aici 182 00:12:59,570 --> 00:13:02,420 poate aduce un pericol ascuns 183 00:13:02,420 --> 00:13:04,800 care sa te coste viata. 184 00:13:07,490 --> 00:13:10,040 Esti treaza si constienta acum? 185 00:13:10,040 --> 00:13:12,590 Sau inca nu poti accepta 186 00:13:12,590 --> 00:13:15,690 sentimentul de a fi tradata de cei in care ai avut incredere? 187 00:13:21,100 --> 00:13:23,530 Dar cred ca... 188 00:13:23,530 --> 00:13:28,890 nu toate tradarile sunt ca sa faca rau. Uneori, 189 00:13:28,890 --> 00:13:31,470 poate parea o tradare pentru altii, 190 00:13:31,470 --> 00:13:34,150 cand este o tradare de sine. 191 00:13:37,290 --> 00:13:38,960 Raportez stapanului. 192 00:13:38,960 --> 00:13:43,320 Maiestatea Sa a trimis un ordin ca stapanul si tanara stapana feudala Ma sa intre in palat si sa se prezinte in fata Maiestatii Sale. 193 00:13:43,320 --> 00:13:47,880 Faptul ca, Conacul Imperial Bo a adapostit un fugar,
l-a infuriat pe Maiestatea Sa. 194 00:13:55,330 --> 00:14:00,390 Prim-ministre, maiorul a spus ca atunci cand a urmat
ordinul de a merge la conacul tau, 195 00:14:00,390 --> 00:14:05,050 asasinul, s-a sinucis deja spanzurandu-se. 196 00:14:05,050 --> 00:14:06,720 Da. 197 00:14:06,720 --> 00:14:11,220 Cand am vrut sa-l opresc, era deja prea tarziu. 198 00:14:13,480 --> 00:14:17,910 Maiestate, prim-ministrul spune ca acel fugar era un asasin. 199 00:14:17,910 --> 00:14:20,900 Fara dovezi, cum a ajuns la concluzia asta? 200 00:14:20,900 --> 00:14:26,270 Maiestate, am gasit marturisirea acelui rob. 201 00:14:26,270 --> 00:14:30,600 Am aflat ca avea ranchiuna pentru al doilea print
pentru ca este strict si nedrept. 202 00:14:30,600 --> 00:14:33,940 M-am grabit acolo imediat sa-l capturez. 203 00:14:33,940 --> 00:14:39,960 In plus, l-am verificat si am gasit un pumnal! 204 00:14:45,790 --> 00:14:48,650 Si acest criminal, inainte sa se sinucida 205 00:14:48,650 --> 00:14:51,190 a semnat o marturisire si a spus ca e vinovat! 206 00:14:54,350 --> 00:14:59,310 Chiar asa a fost? Un rob fugar 207 00:14:59,310 --> 00:15:03,920 a avut indrazneala de a avea intentia sa-si riste viata sa asasineze un print imperial? 208 00:15:03,920 --> 00:15:06,640 Maiestate, exact asa a fost! 209 00:15:06,640 --> 00:15:09,290 Chiar de-ar fi sa-mi rupi corpul cu cinci cai,
(T/N: pedeapsa antica chinezeasca in care un criminal era legat de cinci cai care mergeau in directii diferite) 210 00:15:09,290 --> 00:15:12,160 tot nu as cuteza sa-l mint pe Maiestatea Ta! 211 00:15:13,520 --> 00:15:16,380 Ii raportez tatei imparat, acum cativa ani, 212 00:15:16,380 --> 00:15:19,410 am urmat ordinile de a cerceta problema oastei
care strangea hrana. 213 00:15:19,410 --> 00:15:23,270 Am dat unor strajeri implicati pedeapsa
de a fi robi pentru totdeauna. 214 00:15:23,270 --> 00:15:25,620 Acum, asasinul care a incercat sa ma ucida, 215 00:15:25,620 --> 00:15:30,230 a fost omul care a fost retrogradat la a fi rob. Departamentul militar are documentele cazului ca dovada. 216 00:15:32,200 --> 00:15:36,390 Se pare ca robul fugar chiar voia sa atace. 217 00:15:37,250 --> 00:15:40,960 Cand maiorul mi-a raportat, am crezut ca era ciudat. 218 00:15:40,960 --> 00:15:45,420 Acum, adevarul a fost dezvaluit. 219 00:15:45,420 --> 00:15:51,020 E in regula cat timp al doilea print e in siguranta.
La urma urmei, esti fiul meu. 220 00:15:52,690 --> 00:15:57,300 De acum, strajerii conacului tau trebuie sa fie mai atenti 221 00:15:57,300 --> 00:15:59,940 in caz ca se intampla ceva. 222 00:15:59,940 --> 00:16:02,310 Multumesc, tata imparat pentru grija ta! 223 00:16:02,310 --> 00:16:05,220 - Maior Yang.
- Prezent. 224 00:16:05,220 --> 00:16:08,230 In spatele cazului a fost prim-ministrul, 225 00:16:08,230 --> 00:16:12,890 care isi facea griji pentru fiul meu, ginerele sau. 226 00:16:12,890 --> 00:16:16,550 Acum ca acest caz a fost rezolvat, este important 227 00:16:16,550 --> 00:16:20,090 sa refacem curtea imperiala.
Problema nu mai trebuie discutata. 228 00:16:20,090 --> 00:16:21,610 Da. 229 00:16:22,310 --> 00:16:29,490 Printe Bo. Tanara stapana feudala. Nu stiati de identitatea omului si Conacul Imperial Bo a avut o paza slaba, 230 00:16:29,490 --> 00:16:31,690 aproape ranind printul. 231 00:16:31,690 --> 00:16:34,910 Va recunoasteti crimele? 232 00:16:34,910 --> 00:16:39,610 Tata imparat, am esuat in cercetare.
Iti cer sa ma pedepsesti. 233 00:16:41,830 --> 00:16:44,970 Maiestate, problema nu are nicio legatura cu Printul Bo! 234 00:16:44,970 --> 00:16:49,000 Inaltimea Sa mi-a interzis de multe ori
sa primesc pe cineva strain. 235 00:16:49,000 --> 00:16:51,810 Dar eu am facut ce am vrut, cauzand aceasta problema! 236 00:16:51,810 --> 00:16:56,980 Ii cer Maiestatii Sale sa ma pedepseasca doar pe mine! 237 00:16:56,980 --> 00:17:01,780 Problema a venit de la Conacul Imperial Bo. Desigur 238 00:17:01,780 --> 00:17:05,960 Printe Bo, te pedepsesc sa te caiesti timp de trei luni 239 00:17:05,960 --> 00:17:09,310 si o oprire a salariului pe un an. 240 00:17:10,120 --> 00:17:13,500 - Accept ordinul imperial.
- Ma Zhaixing, asculta-mi ordinul. 241 00:17:14,130 --> 00:17:19,140 Ai fost pacalita de o persoana, ai fost ignoranta si incapatanata, ceea ce a rezultat intr-un dezastru. 242 00:17:19,140 --> 00:17:25,710 Te pedepsesc sa ingenunchiezi si sa te caiesti in Templul Stramosesc timp de trei zile si trei nopti. 243 00:17:27,370 --> 00:17:29,450 Accept ordinul imperial. 244 00:17:33,600 --> 00:17:37,650 TEMPLUL STRAMOSESC 245 00:17:59,570 --> 00:18:04,370 Ce? Iti faci griji pentru Ma Zhaixing? 246 00:18:04,370 --> 00:18:08,300 Nu, numai ca Ma Zhaixing inca este utila. 247 00:18:08,300 --> 00:18:11,820 Ma tem ca nu va putea indura, stricandu-ne planul. 248 00:18:12,960 --> 00:18:17,260 Nu iti face griji, nu o voi lasa sa moara. 249 00:18:27,930 --> 00:18:33,330 Printe Bo, printesa ta consoarta are ambitii. 250 00:18:33,330 --> 00:18:35,520 Trebuie sa-i distrugi spiritul, 251 00:18:35,520 --> 00:18:39,710 sa o faci sa fie mai ascultatoare.
Nu o lasa sa-mi faca mai multe probleme. 252 00:18:40,360 --> 00:18:41,620 Am inteles. 253 00:18:41,620 --> 00:18:47,440 Vreau ca acum, sa-ti folosesti identitatea
de sef al Demonilor Noptii 254 00:18:47,440 --> 00:18:49,370 sa-mi raspunzi. 255 00:18:51,490 --> 00:18:54,050 Cazul acesta pare straniu? 256 00:18:55,480 --> 00:18:57,820 Un loc urias ca si Conacul prim-ministrului 257 00:18:57,820 --> 00:19:00,010 nu a putut sa pazeasca un om. 258 00:19:00,010 --> 00:19:02,630 L-au lasat sa se sinucida cu usurinta. 259 00:19:02,630 --> 00:19:04,620 Raspund Maiestatii Tale. 260 00:19:04,620 --> 00:19:07,760 Cand Lin Guang a intrat in conac, Mo Xiao l-a verificat. 261 00:19:07,760 --> 00:19:10,290 Nu avea pumnalul pe care l-a adus Jing Xiang. 262 00:19:10,290 --> 00:19:14,990 De asemenea, Conacul Imperial Bo e pazit bine.
Nu putea fura un pumnal din conac. 263 00:19:16,460 --> 00:19:18,720 Chiar este ceva suspicios. 264 00:19:18,720 --> 00:19:20,900 Continua sa cercetezi cu atentie. 265 00:19:20,900 --> 00:19:24,440 In trei zile, vreau adevarul. 266 00:19:24,440 --> 00:19:26,830 Da. Ma supun ordinului imperial. 267 00:19:59,990 --> 00:20:01,890 Tanara stapana feudala! 268 00:20:02,520 --> 00:20:05,230 Stai! Cine esti? 269 00:20:05,230 --> 00:20:08,400 Jupun militar, sunt slujnica Printesei Consoarte Bo, Ma Jing. 270 00:20:08,400 --> 00:20:10,910 Am vrut sa-i dau niste straie. 271 00:20:10,910 --> 00:20:13,140 Maiestatea Sa a dat ordinul ca nimeni
nu are voie sa se apropie de ea! 272 00:20:13,140 --> 00:20:14,510 Pleaca! 273 00:20:17,250 --> 00:20:19,310 Tanara stapana feudala! 274 00:20:19,310 --> 00:20:21,740 Esti bine, tanara stapana feudala? 275 00:20:27,490 --> 00:20:28,780 Ma Jing. 276 00:20:28,780 --> 00:20:33,810 Tanara stapana feudala, daca picioarele tale vor ingenunchia timp de trei zile, ma tem... 277 00:20:35,080 --> 00:20:38,380 Nu iti face griji! Voi cauta o solutie! 278 00:20:39,180 --> 00:20:41,760 Nu ai voie sa ii spui fratelui Fengcheng! 279 00:20:41,760 --> 00:20:44,810 Nu poti, din cauza situatiei actuale 280 00:20:44,810 --> 00:20:47,570 sa ruinezi relatia dintre Oastea Ma si curtea imperiala, 281 00:20:47,570 --> 00:20:49,630 implicandu-l pe Printul Bo! 282 00:20:49,630 --> 00:20:51,420 Tanara stapana feudala! 283 00:20:51,420 --> 00:20:55,650 Ma Jing, e un ordin! Nu trebuie sa te opui! 284 00:20:55,650 --> 00:20:58,810 De ce tii cont de Oastea Ma in tot ce faci? 285 00:20:58,810 --> 00:21:03,200 Daca vei continua sa ingenunchiezi timp de trei zile,
picioarele tale se vor rupe! 286 00:21:06,450 --> 00:21:10,800 Cineva! O poate salva cineva pe tanara stapana feudala? 287 00:21:10,800 --> 00:21:12,980 Picioarele ei nu sunt bine! 288 00:21:12,980 --> 00:21:14,930 Sa vina cineva care sa o salveze! 289 00:21:14,930 --> 00:21:17,430 Repede! Cineva! 290 00:21:17,430 --> 00:21:19,470 - Ofiteri ai Oastei Imperiale!
- Tanara stapana feudala! 291 00:21:19,470 --> 00:21:22,710 Daca veti cuteza sa o lasati sa faca scandal,
deranjandu-mi cainta, 292 00:21:22,710 --> 00:21:26,720 ii voi raporta Maiestatii Sale ca v-ati neglijat treaba! 293 00:21:26,720 --> 00:21:30,200 - Tanara stapana feudala!
- Ai auzit? Daca vei continua sa faci zarva, te voi captura! 294 00:21:31,730 --> 00:21:33,550 Pleaca imediat! 295 00:21:33,550 --> 00:21:35,530 Tanara stapana feudala! 296 00:21:36,200 --> 00:21:38,940 - Pleaca!
- Tanara stapana feudala! 297 00:21:43,960 --> 00:21:45,510 Pleaca! 298 00:21:47,450 --> 00:21:48,930 Pleaca! 299 00:22:04,320 --> 00:22:07,920 Cazul lui Lin Guang pare suspicios. 300 00:22:07,920 --> 00:22:12,120 Hia Die. Mo Xiao. Fiti cu ochii pe conacul prim-ministrului. 301 00:22:12,120 --> 00:22:14,660 Raportati-mi daca se intampla ceva. 302 00:22:14,660 --> 00:22:16,290 - Da.
- Da. 303 00:22:21,620 --> 00:22:25,540 Wen Yan, du-te la conacul maiorului. 304 00:22:25,540 --> 00:22:29,080 La fel, raporteaza-mi daca se intampla ceva. 305 00:22:29,080 --> 00:22:31,060 Da, stapane. 306 00:22:37,990 --> 00:22:40,010 Cadavrul lui Lin Guang? 307 00:22:50,120 --> 00:22:53,380 - Ei scapa de cadavru ca sa ascunda dovezile.
- E ciudat. 308 00:22:53,380 --> 00:22:55,190 Sa-i urmarim. 309 00:22:56,620 --> 00:22:58,490 Repede. 310 00:22:59,020 --> 00:23:01,000 Repede! 311 00:23:03,420 --> 00:23:05,920 Mai repede. 312 00:23:18,360 --> 00:23:19,830 Stii prea multe. 313 00:23:19,830 --> 00:23:21,340 Nu da vina pe mine. 314 00:23:43,830 --> 00:23:49,200 Cand Lin Guang a fost capturat, el nu s-a impotrivit. 315 00:23:49,200 --> 00:23:53,770 Mai degraba, parea ca nu are regrete. 316 00:23:53,770 --> 00:23:57,120 Se pare ca asasinul nu a fost el. 317 00:23:57,120 --> 00:24:02,090 Daca nu, ar fi incercat sa lupte in loc sa se predea. 318 00:24:03,460 --> 00:24:08,830 Oare ce a spus Ma Zhaixing e adevarat? 319 00:24:15,260 --> 00:24:17,730 Inaltimea Ta, Printe Bo! 320 00:24:21,500 --> 00:24:24,290 Inaltimea Ta, Printe Bo! 321 00:24:24,290 --> 00:24:28,590 Inaltimea Ta, Printe Bo. Te rog sa o salvezi
repede pe tanara stapana feudala. 322 00:24:28,590 --> 00:24:33,360 Fiecare tara are propriile legi. Cum te astepti sa o salvez? 323 00:24:33,360 --> 00:24:36,200 Dar tanara stapana feudala nu poate ingenunchia prea mult. 324 00:24:36,200 --> 00:24:39,830 Inaltimea Ta, probabil nu stii. In trecut,
tanara stapana feudala, ca sa salveze pe cineva 325 00:24:39,830 --> 00:24:42,850 a avut picioarele rupte de tanarul stapan Ma cu o sulita. 326 00:24:42,850 --> 00:24:46,560 S-a intamplat asa pentru ca a vrut sa
salveze pe cineva numit Baiatul Lup. 327 00:24:46,560 --> 00:24:49,580 Ce ai spus? Pe cine a vrut Ma Zhaixing sa salveze? 328 00:24:49,580 --> 00:24:53,570 Tanara stapana feudala a avut un prieten bun numit Baiatul Lup. 329 00:24:53,570 --> 00:24:55,970 A fost acuzat pe nedrept ca l-ar fi ucis pe Xiahou Yi 330 00:24:55,970 --> 00:24:59,400 si a fost urmarit de strajeri. Ca sa-l apere,
tanara stapana feudala 331 00:24:59,400 --> 00:25:03,800 s-a prefacut ca-l tradeaza si i-a spus multe vorbe rele. 332 00:25:03,800 --> 00:25:08,080 Dar tanara stapana feudala a facut asa ca sa-l forteze sa plece. A facut toate alea ca sa-i salveze viata. 333 00:25:08,080 --> 00:25:13,150 Stii ca in trecut, din intreaga Cetate Kuizhou,
ea a fost singura care a crezut 334 00:25:13,150 --> 00:25:17,190 ca Baiatul Lup nu era un monstru care i-ar rani pe altii. 335 00:25:18,490 --> 00:25:22,990 Viata ta e in pericol mereu. Viata ta nu e importanta deloc? 336 00:25:24,900 --> 00:25:26,800 Pleaca! 337 00:25:26,800 --> 00:25:29,580 Cum aici este periculos, pleaca din Cetatea Kuizhou! 338 00:25:29,580 --> 00:25:33,200 Pleaca de pe Muntele Langshou si du-te cat mai departe! 339 00:25:34,160 --> 00:25:37,630 Tanara stapana feudala a vrut sa-l forteze pe Baiatul Lup sa plece de pe Muntele Langshou. 340 00:25:37,630 --> 00:25:41,300 Dar cine stia ca tanarul stapan ii va fura clopotelul 341 00:25:41,300 --> 00:25:44,210 si il va folosi sa-l ademeneasca
pe Baiatul Lup pentru a-l ucide. 342 00:25:44,210 --> 00:25:47,290 Xing a ta nu se va intoarce niciodata 343 00:25:47,290 --> 00:25:51,170 pentru ca mi-a dat mie clopotelul. 344 00:25:55,540 --> 00:25:57,340 Clopotelul. 345 00:25:59,100 --> 00:26:01,680 - A fost furat de tanarul tau stapan?
- Da. 346 00:26:02,970 --> 00:26:07,080 Printe Bo, stiai? In trecut, cand Baiatul Lup cadea de pe stanca, 347 00:26:07,080 --> 00:26:09,600 tanara stapana feudala chiar a vrut sa-l salveze. 348 00:26:09,600 --> 00:26:12,360 Baiatule Lup! 349 00:26:15,500 --> 00:26:17,500 Opriti-va! 350 00:26:18,280 --> 00:26:23,120 Opriti-va! Va rog sa va opriti! 351 00:26:23,120 --> 00:26:26,350 Tanara stapana feudala si-a riscat viata si a incercat sa-i opreasca din a-l rani pe Baiatul Lup. 352 00:26:26,350 --> 00:26:29,100 Dar tanarul stapan Ma i-a rupt piciorul. 353 00:26:29,100 --> 00:26:32,160 A fost ranita grav si a stat inconstienta cateva zile. 354 00:26:35,050 --> 00:26:37,260 Baiatul Lup a disparut mai tarziu. 355 00:26:37,260 --> 00:26:40,620 De atunci, piciorul tinerei stapane feudale a fost ranit 356 00:26:40,620 --> 00:26:42,570 si nu s-a mai recuperat pe deplin. 357 00:26:42,570 --> 00:26:45,370 Inaltimea Ta, Printe Bo. Te implor 358 00:26:45,370 --> 00:26:48,300 sa mergi sa o salvezi pe tanara stapana feudala. 359 00:26:48,300 --> 00:26:52,580 In ploaia asta, piciorul o va durea iar. 360 00:26:52,580 --> 00:26:56,670 Medicul a spus ca daca se mai raneste iar, 361 00:26:56,670 --> 00:27:00,120 este posibil sa nu mai poata sta drept. 362 00:27:00,120 --> 00:27:01,760 Inaltimea Ta, Printe Bo, te implor 363 00:27:01,760 --> 00:27:05,020 sa mergi sa o salvezi pe tanara stapana feudala. 364 00:27:05,020 --> 00:27:11,500 Dar cred ca nu toate tradarile sunt menite sa faca rau. 365 00:27:11,500 --> 00:27:18,180 Uneori, pare o tradare a altora
cand de fapt e o tradare de sine.
366 00:27:19,230 --> 00:27:23,150 Pregatiti-mi calul! 367 00:27:23,150 --> 00:27:26,270 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 368 00:27:26,270 --> 00:27:32,530 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
369 00:27:32,530 --> 00:27:35,640 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 370 00:27:35,640 --> 00:27:38,810 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 371 00:27:38,810 --> 00:27:44,020 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 372 00:27:44,020 --> 00:27:46,860 ♫ Privesc lumea de sus, de pe piscul meu dezolat ♫ 373 00:27:46,860 --> 00:27:49,270 ♫ Nu-mi trebuie averi, puteri sau un nume insemnat ♫ 374 00:27:49,270 --> 00:27:52,060 ♫ Ziua, raze de Soare drumul mi-l lumineaza
Noaptea, raze de Luna cararea mi-o insenineaza
♫ 375 00:27:52,060 --> 00:27:54,320 ♫ Singuratatea mi-e tovarasa, nu o povara ♫ 376 00:27:54,320 --> 00:27:57,490 ♫ Nicio piedica n-am intalnit care ma doboara ♫ 377 00:27:57,490 --> 00:28:00,010 ♫ Neinfricat dau piept cu tot ce-n cale mi se pune ♫ 378 00:28:00,010 --> 00:28:01,360 ♫ Destinul il las singur sa se creioneze
Cand tu cu dragoste spre tine ma inviti
♫ 379 00:28:01,360 --> 00:28:04,060 Da-mi-o inapoi! 380 00:28:04,060 --> 00:28:05,460 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 381 00:28:05,460 --> 00:28:07,230 Am vazut cine esti cu adevarat. 382 00:28:07,230 --> 00:28:09,930 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 383 00:28:09,930 --> 00:28:12,250 ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ 384 00:28:12,250 --> 00:28:15,490 Poftim. O chifla cu carne pentru tine. 385 00:28:16,590 --> 00:28:20,030 Nu misca. Baiat Lup, esti asa ascultator. 386 00:28:22,230 --> 00:28:25,520 ♫ In intuneric am crescut ♫ 387 00:28:25,520 --> 00:28:28,850 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 388 00:28:28,850 --> 00:28:31,540 Si am vazut si acea parte a ta care are incredere in mine. 389 00:28:32,960 --> 00:28:36,920 Eu am incredere in tine si tu ai incredere in mine. 390 00:28:36,920 --> 00:28:40,790 Avem incredere unul in altul. Ai inteles? 391 00:28:40,790 --> 00:28:43,380 Indiferent cum m-am schimbat, 392 00:28:44,490 --> 00:28:47,360 tot ai putut sa ma recunosti. 393 00:28:47,360 --> 00:28:51,000 ♫ Fara tinta, fara indemn, aiurea ratacesc ♫ 394 00:28:51,000 --> 00:28:56,880 Chiar daca esti urat, arati la fel ca el. 395 00:28:56,880 --> 00:28:59,790 Vreau sa-l vad pe Baiatul Lup acum. 396 00:28:59,790 --> 00:29:03,690 ♫ Te-ai ivit tu si viata mi-ai luminat
Din bezna nesfarsita m-ai salvat ♫ 397 00:29:03,690 --> 00:29:09,410 De fapt, esti Baiatul Lup. 398 00:29:09,410 --> 00:29:11,420 Am dreptate? 399 00:29:11,420 --> 00:29:14,060 Dar te-am judecat gresit. 400 00:29:14,060 --> 00:29:16,460 Am judecat gresit tot. 401 00:29:17,530 --> 00:29:21,890 Xing, asteapta-ma. 402 00:29:21,890 --> 00:29:24,860 ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 403 00:29:24,860 --> 00:29:30,980 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare?
♫ 404 00:29:30,980 --> 00:29:34,260 Inaltimea Ta, Printe Bo, iarta-ma ca nu te voi lasa sa treci din moment ce asta e datoria mea. 405 00:29:34,260 --> 00:29:38,380 Da-te! Zhaixing e printesa mea consoarta. Piciorul ei are o rana veche, deci nu poate ingenunchia. 406 00:29:38,380 --> 00:29:41,880 - Daca se intampla ceva, voi suporta consecintele!
- Avem un ordin imperial. Nu te putem lasa sa treci. 407 00:29:41,880 --> 00:29:44,240 Te rugam sa ne ierti, Inaltimea Ta, Printe Bo. 408 00:30:58,830 --> 00:31:00,640 Xing. 409 00:31:04,650 --> 00:31:06,620 Baiatul Lup e aici. 410 00:31:07,720 --> 00:31:09,620 Sa mergem acasa. 411 00:31:33,270 --> 00:31:36,820 Sa nu actioneze nimeni nesabuit! Repede.
Raportati Maiestatii Sale!
412 00:31:49,040 --> 00:31:52,090 Inaltimea Ta, multumesc pentru ajutor. 413 00:31:52,090 --> 00:31:55,690 Multumesc ca nu ai respectat ordinul imperial si ai salvat-o si ai adus-o inapoi pe tanara stapana feudala. 414 00:32:05,760 --> 00:32:08,210 Stapane, poti intra acum. 415 00:32:26,250 --> 00:32:29,700 Xing, fa-te bine curand. 416 00:32:29,700 --> 00:32:32,660 Nu ma lasa sa-mi regret greseala pentru restul vietii. 417 00:32:32,660 --> 00:32:36,790 Da-mi sansa de a ma revansa fata de tine. 418 00:32:47,460 --> 00:32:49,390 Raportez Maiestatii Tale. 419 00:32:49,390 --> 00:32:51,000 S-a intamplat ceva asa devreme? 420 00:32:51,000 --> 00:32:55,450 Cand Maiestatea Ta dormea, Inaltimea Sa,
Printul Bo a incalcat ordinul imperial. 421 00:32:55,450 --> 00:32:57,400 In fata garzilor imperiale, 422 00:32:57,400 --> 00:33:01,240 a dus-o cu forta pe Printesa de Comandament Ma
inapoi la conacul sau. 423 00:33:05,530 --> 00:33:06,860 Spune-i sa vina sa ma vada. 424 00:33:06,860 --> 00:33:08,500 Da. 425 00:33:17,370 --> 00:33:18,790 Acum este bine. 426 00:33:18,790 --> 00:33:23,260 Nu au fost raniti muschii sau oasele. Ar trebui sa fie bine dupa ce se odihneste cateva zile. 427 00:33:24,800 --> 00:33:26,470 Ma Jing. 428 00:33:26,470 --> 00:33:27,750 Da. 429 00:33:27,750 --> 00:33:29,640 Ai grija de tanara stapana feudala. 430 00:33:29,640 --> 00:33:32,920 Voi cerceta acest caz. 431 00:33:32,920 --> 00:33:34,530 Da, inteleg. 432 00:33:53,670 --> 00:33:56,500 Noaptea trecuta, au fost miscari in conacul maiorului? 433 00:33:56,500 --> 00:34:00,540 Am investigat toata noaptea dar nu am gasit nimic. 434 00:34:00,540 --> 00:34:02,150 Stapane, 435 00:34:02,150 --> 00:34:06,010 am terminat de investigat.
Este mai mult decat pare legat de Lin Guang. 436 00:34:06,010 --> 00:34:09,950 Se pare ca Lin Guang sustinea ca era tatal celui de-al doilea print. De asta au incercat sa-l omoare. 437 00:34:09,950 --> 00:34:13,540 Al doilea print si prim-ministrul s-au temut
si l-au redus la tacere. 438 00:34:13,540 --> 00:34:15,880 Spunea ca e tatal biologic al celui de-al doilea frate? 439 00:34:15,880 --> 00:34:19,800 Corect. Stapane, am cercetat toata noaptea si am gasit niste documente despre oaste si slujitorii de la curte. 440 00:34:19,800 --> 00:34:23,470 Am descoperit ca acum 20 de ani, Lin Guang
era bucatar in Oastea Bozhou. 441 00:34:23,470 --> 00:34:26,630 Si mama celui de-al doilea print, era si ea in Oastea Bozhou. 442 00:34:26,630 --> 00:34:31,880 Dar al doilea print s-a nascut dupa 10 luni
dupa ce l-a servit pe Maiestatea Sa. 443 00:34:31,880 --> 00:34:35,900 Daca este ceva ciudat, cum ar fi ca
al doilea print s-a nascut prematur, 444 00:34:35,900 --> 00:34:39,400 de asta Lin Guang ar face o asemenea presupunere. 445 00:34:40,850 --> 00:34:45,580 Asta e data nasterii celui de-al doilea print.
Chiar s-a nascut prematur. 446 00:34:51,550 --> 00:34:56,300 Raportez, Inaltimea Ta, Printe Bo. Eunucul Zhang a venit si a spus ca Maiestatea Sa vrea sa te vada. 447 00:34:58,390 --> 00:35:00,730 Ar trebuie sa merg sa-l vad pe Maiestatea Sa. 448 00:35:04,820 --> 00:35:09,580 Printe Bo, de ce 449 00:35:09,580 --> 00:35:12,360 mi-ai incalcat ordinul si ai luat-o pe Ma Zhaixing? 450 00:35:14,600 --> 00:35:16,810 Am auzit de la cineva ca 451 00:35:16,810 --> 00:35:19,710 picioarele Printesei de Comandament Ma au o rana veche. 452 00:35:19,710 --> 00:35:22,610 Daca ingenunchiaza multa vreme,
vechea rana se va redeschide. 453 00:35:22,610 --> 00:35:24,770 Va fi infirma pe viata. 454 00:35:24,770 --> 00:35:28,500 Nu este ceva ce ar vrea sa vada Oastea Ma. 455 00:35:28,500 --> 00:35:30,930 Atunci va fi greu pentru tata imparat
sa-i faca sa lucreze pentru noi. 456 00:35:30,930 --> 00:35:34,760 De ce nu mi-ai raportat mai devreme? 457 00:35:34,760 --> 00:35:38,240 Era noaptea. Maiestatea Ta dormea. 458 00:35:38,240 --> 00:35:41,440 Cand eu investigam, ea a lesinat. 459 00:35:41,440 --> 00:35:44,610 In acel moment de disperare,
sa salvez o viata a fost mai important. 460 00:35:44,610 --> 00:35:46,700 Azi, am venit sa cer iertare. 461 00:35:52,650 --> 00:35:54,720 Ridica-te. 462 00:35:57,110 --> 00:36:00,550 Nu stiam ca Ma Zhaixing avea o rana veche. 463 00:36:00,550 --> 00:36:05,220 Aproape am ruinat piesa de sah care poate controla Oastea Ma. 464 00:36:05,220 --> 00:36:08,330 Tu ai protejat-o la timp. 465 00:36:08,330 --> 00:36:11,510 Atunci, in viitor, Ma Zhaixing 466 00:36:11,510 --> 00:36:13,860 va asculta de tine. 467 00:36:13,860 --> 00:36:16,160 Atunci, piesa de sah... 468 00:36:16,160 --> 00:36:18,770 va fi mai usor de controlat. 469 00:36:20,880 --> 00:36:23,060 Multumesc, Maiestate. 470 00:36:24,180 --> 00:36:26,380 Mai am ceva de raportat. 471 00:36:26,380 --> 00:36:29,000 Am investigat cazul lui Lin Guang. 472 00:36:29,000 --> 00:36:31,060 Este ceva suspicios. 473 00:36:32,430 --> 00:36:33,990 Spune. 474 00:36:38,710 --> 00:36:40,250 Maiestate. 475 00:36:51,120 --> 00:36:54,890 El statea langa mama lui. 476 00:36:54,890 --> 00:36:58,530 E locul in care am stat in Provincia Bozhou. 477 00:36:59,400 --> 00:37:04,760 Spui ca sangele celui de-al doilea print este impur? 478 00:37:04,760 --> 00:37:08,960 Si ca Jing Xiang se temea de consecinte, 479 00:37:08,960 --> 00:37:11,460 si asta l-a facut sa-l ucida. Am dreptate? 480 00:37:11,460 --> 00:37:12,870 Nu as cuteza. 481 00:37:12,870 --> 00:37:16,700 Cred ca este doar presupunerea lui Lin Guang. 482 00:37:16,700 --> 00:37:19,940 Nu e nicio indoiala legata de sangele celui de-al doilea frate. 483 00:37:25,900 --> 00:37:27,650 Maiestatea Ta, 484 00:37:27,650 --> 00:37:31,590 al doilea print si prim-ministrul sunt
in biroul imperial cerand sa te vada. 485 00:37:32,280 --> 00:37:34,440 Poti pleca. 486 00:37:34,440 --> 00:37:35,930 Da. 487 00:37:48,390 --> 00:37:51,080 - Plecaciune, Inaltimea Ta.
- Tata imparat. 488 00:37:53,160 --> 00:37:54,880 Ati venit. 489 00:37:55,450 --> 00:37:59,510 Bine, si eu voiam sa vorbim ceva. 490 00:37:59,510 --> 00:38:01,440 Va rog sa explicati. 491 00:38:01,440 --> 00:38:04,010 Aveti ceva de raportat? 492 00:38:04,630 --> 00:38:08,490 Tata imparat, am vrut sa cer ingaduinta pentru Ma Zhaixing. 493 00:38:08,490 --> 00:38:11,920 Te rog sa-i ierti greselile. 494 00:38:11,920 --> 00:38:12,910 De ce? 495 00:38:12,910 --> 00:38:17,460 Eu si al doilea print credem ca ignoranta
Printesei de Comandament
poate fi iertata. 496 00:38:17,460 --> 00:38:20,320 Te rog sa-i ierti greselile. 497 00:38:20,320 --> 00:38:21,780 De asemenea... 498 00:38:21,780 --> 00:38:25,420 Nu trebuie sa eziti. Spune. 499 00:38:27,130 --> 00:38:28,740 Dupa ce Printesa de Comandament Ma a gresit 500 00:38:28,740 --> 00:38:31,430 atitudinea celui de-al treilea frate a fost sa nu se implice. 501 00:38:31,430 --> 00:38:33,470 Va fi dificil din cauza statutului celui de-al treilea frate. 502 00:38:33,470 --> 00:38:35,430 Dar fara indoiala, sentimentele lui au fost distante. 503 00:38:35,430 --> 00:38:39,050 Poate va muta alianta Oastei Ma. 504 00:38:39,710 --> 00:38:43,310 Ridicol. Ignorat! 505 00:38:46,140 --> 00:38:49,060 Cand dormeam noaptea trecuta, 506 00:38:49,650 --> 00:38:54,140 Printul Bo si-a facut griji ca ingenunchierea
lui Ma Zhaixing ii va rani picioarele. 507 00:38:54,140 --> 00:38:57,210 Deja a dus-o la tratament. 508 00:38:57,210 --> 00:39:00,510 A dat importanta casatoriei aranjate si
a avut grija de Ma Zhaixing. 509 00:39:00,510 --> 00:39:03,240 Nu mai este nimic de spus. 510 00:39:03,240 --> 00:39:05,440 Dar acum ca va vad pe voi doi, 511 00:39:06,100 --> 00:39:08,280 ati venit sa cereti ingaduinta pentru ea? 512 00:39:08,280 --> 00:39:10,110 Este o ipocrizie. 513 00:39:10,110 --> 00:39:12,420 Nu ati venit din cauza pacatelor voastre? 514 00:39:12,420 --> 00:39:16,060 Te rog sa te calmezi, Maiestate. Nu stiam ca a fost asa. 515 00:39:16,060 --> 00:39:18,330 Dar nu o pot suporta pe Printesa de Comandament, ea... 516 00:39:18,330 --> 00:39:21,430 Ce rusine! Ingenunchiati! 517 00:39:23,900 --> 00:39:26,670 Am crezut ca aveti constiinta 518 00:39:26,670 --> 00:39:29,500 si ati venit sa va spuneti crimele. 519 00:39:29,500 --> 00:39:34,160 Nu am crezut ca vreti sa continuati
sa-mi ascundeti adevarul. 520 00:39:40,030 --> 00:39:43,270 Priviti. Ceea ce tin in mana, 521 00:39:43,270 --> 00:39:46,220 este documentul secret al lui Lin Guang. 522 00:39:59,530 --> 00:40:04,410 Poate nu stii. In acel an, mama ta 523 00:40:04,410 --> 00:40:06,700 deja mi-a spus. 524 00:40:06,700 --> 00:40:09,460 Ea si Lin Guang erau prieteni vechi. 525 00:40:09,460 --> 00:40:11,810 In schimb, eu... 526 00:40:11,810 --> 00:40:13,470 am apreciat-o mult. 527 00:40:13,470 --> 00:40:15,650 Pentru loialitatea si sinceritatea ei. 528 00:40:15,650 --> 00:40:17,750 Dar voi! 529 00:40:17,750 --> 00:40:21,470 V-ati temut de presupunerea unui rob. 530 00:40:21,470 --> 00:40:25,120 Ati cutezat sa-mi ascundeti adevarul. 531 00:40:25,760 --> 00:40:27,940 Tata imparat, stiu ca am gresit. 532 00:40:27,940 --> 00:40:31,630 Te rog sa te calmezi, Maiestate. Merit sa mor. 533 00:40:31,630 --> 00:40:33,900 - E vina mea, tata imparat.
- Maiestate, te rog sa ai mila. 534 00:40:33,900 --> 00:40:36,410 Plecati. 535 00:40:38,210 --> 00:40:43,460 Pozitia de prim-ministru, i-o voi da maiorului Yang momentan. 536 00:40:43,460 --> 00:40:45,930 Cat despre treburile de care se ocupa al doilea print, 537 00:40:45,930 --> 00:40:48,520 vor fi date Printului Bo. 538 00:40:48,520 --> 00:40:51,720 CONACUL IMPERIAL BO 539 00:40:54,770 --> 00:40:57,160 Tanara stapana feudala, te-ai trezit? 540 00:40:59,220 --> 00:41:00,750 Eu... 541 00:41:02,160 --> 00:41:04,490 De ce sunt aici? 542 00:41:04,490 --> 00:41:06,680 Ai uitat? 543 00:41:06,680 --> 00:41:10,430 Ai ingenunchiat multa vreme seara trecuta
si ai fost udata de ploaie. 544 00:41:10,430 --> 00:41:13,970 Ai uitat cine a dat buzna in
Templul Stramosesc ca un razboinic 545 00:41:13,970 --> 00:41:17,350 sa te salveze? 546 00:41:17,350 --> 00:41:18,870 Cine a fost? 547 00:41:18,870 --> 00:41:23,310 Acel om nu este oricine. Este Inaltimea Sa, Printul Bo. 548 00:41:24,340 --> 00:41:26,180 El? 549 00:41:26,180 --> 00:41:30,220 Stii ce? In viitor, nu voi mai crede barfe. 550 00:41:30,220 --> 00:41:33,830 Tanara stapana feudala, asculta-ma. Inaltimea Sa a auzit ca aveai o rana veche si ca nu puteai ingenunchia mult timp. 551 00:41:33,830 --> 00:41:37,230 A vazut ca ploua foarte tare. A dat buzna in
Templul Stramosesc fara sa ii pese de el. 552 00:41:37,230 --> 00:41:39,280 S-a luptat cu multi strajeri. 553 00:41:39,280 --> 00:41:41,620 Te-a salvat singur. 554 00:41:41,620 --> 00:41:43,930 De ce te ridici? 555 00:41:46,540 --> 00:41:49,290 Daca a fost Inaltimea Sa, Printul Bo, 556 00:41:49,290 --> 00:41:51,480 nu este nervos pe mine? 557 00:41:51,480 --> 00:41:54,840 Inseamna ca a incalcat ordinul imperial. 558 00:41:54,840 --> 00:41:57,500 - Trebuie sa-l gasesc.
- Tanara stapana feudala, inca nu te-ai recuperat. 559 00:41:57,500 --> 00:42:00,100 Tanara stapana feudala, te-ai trezit? 560 00:42:00,100 --> 00:42:03,080 Tanara stapana feudala, nu te poti ridica
din pat in urmatoarele patru ore. 561 00:42:03,080 --> 00:42:05,800 Printul Bo este in palat discutand cu Maiestatea Sa. 562 00:42:05,800 --> 00:42:08,820 A mers in Templul Stramosesc sa ma salveze.
Va putea sa scape de pedeapsa? 563 00:42:08,820 --> 00:42:11,210 Daca voia sa scape de pedeapsa, nu ar fi prea greu pentru el. 564 00:42:11,210 --> 00:42:15,500 Partea grea, tanara stapana feudala,
ce crezi despre cazul lui Ling Guang? 565 00:42:17,020 --> 00:42:22,350 Subtitrarea va este oferita de deni_hmn,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
566 00:42:23,700 --> 00:42:26,250 "Timpul curge invers", Jolin Tsai 567 00:42:26,250 --> 00:42:29,770 ♫ Despartirea e lesne de indurat ♫ 568 00:42:29,770 --> 00:42:37,500 ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ 569 00:42:39,750 --> 00:42:47,620 ♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫ 570 00:42:47,620 --> 00:42:53,160 ♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫ 571 00:42:53,160 --> 00:43:00,370 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 572 00:43:00,370 --> 00:43:07,380 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 573 00:43:07,380 --> 00:43:14,570 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 574 00:43:14,570 --> 00:43:18,230 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 575 00:43:18,230 --> 00:43:21,820 ♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫ 576 00:43:21,820 --> 00:43:28,980 ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ 577 00:43:28,980 --> 00:43:36,210 ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ 578 00:43:36,210 --> 00:43:43,140 ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ 579 00:43:43,140 --> 00:43:50,430 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 580 00:43:50,430 --> 00:43:57,370 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 581 00:43:57,370 --> 00:44:04,700 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 582 00:44:04,700 --> 00:44:10,940 ♫ Cand doi si doar unul eram