1
00:00:00,030 --> 00:00:06,300
Subtitrarea va este oferita de deni_hmn,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2
00:00:06,300 --> 00:00:08,230
"Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J
3
00:00:08,230 --> 00:00:11,650
♫ In intuneric am crescut ♫
4
00:00:11,650 --> 00:00:14,700
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
5
00:00:14,700 --> 00:00:20,900
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
6
00:00:20,900 --> 00:00:24,080
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
7
00:00:24,080 --> 00:00:27,280
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
8
00:00:27,280 --> 00:00:33,810
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
9
00:00:33,810 --> 00:00:40,020
♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are ♫
10
00:00:40,020 --> 00:00:45,560
♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
11
00:00:45,560 --> 00:00:49,110
♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
12
00:00:49,110 --> 00:00:52,390
♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
13
00:00:52,390 --> 00:00:55,220
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
14
00:00:55,220 --> 00:00:58,210
♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫
15
00:00:58,210 --> 00:01:01,480
♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫
16
00:01:01,480 --> 00:01:07,790
♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
17
00:01:07,790 --> 00:01:14,060
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
18
00:01:14,060 --> 00:01:20,220
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
19
00:01:20,220 --> 00:01:26,930
♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
20
00:01:29,620 --> 00:01:33,110
~ LUPUL ~
21
00:01:33,110 --> 00:01:35,680
Pentru ca supusul a vazut-o pe a doua Printesa Consoarta,
22
00:01:35,680 --> 00:01:38,620
deci am fost surprins si prea emotional.
23
00:01:38,620 --> 00:01:40,840
Pentru ca al doilea print
24
00:01:43,440 --> 00:01:48,100
este binefacatorul pe care l-am cautat.
25
00:01:48,920 --> 00:01:52,420
Ce coincidenta.
26
00:01:52,420 --> 00:01:54,190
Da.
27
00:01:56,360 --> 00:02:01,700
Acum multi ani, Inaltimea Sa a venit in Bozhou si a impartit grane pentru alungarea foametei
28
00:02:01,700 --> 00:02:06,110
si a salvat viata unchiului meu. I-a dat o noua sansa la viata.
29
00:02:06,110 --> 00:02:09,800
Ma gandeam, poate intr-o zi
30
00:02:09,800 --> 00:02:12,750
voi putea sa ii multumesc personal Inaltimii Sale.
31
00:02:13,340 --> 00:02:18,600
Stiu sa fac mancare din Bozhou.
Daca Inaltimii Sale ii place,
32
00:02:18,600 --> 00:02:23,090
atunci pot sa-i gatesc ca rasplata pentru bunatatea lui.
33
00:02:24,450 --> 00:02:26,170
Atunci este foarte bine.
34
00:02:26,170 --> 00:02:31,110
Asa, unchiul Guang poate rasplati recunostinta si al doilea print poate manca ceva delicios.
35
00:02:31,110 --> 00:02:35,240
Le voi spune printilor sa luam cina.
36
00:02:35,240 --> 00:02:38,620
Unchiul Guang poate gati si eu
cu sora Zhaixing putem ajuta.
37
00:02:38,620 --> 00:02:41,530
Sora, ce crezi?
38
00:02:41,530 --> 00:02:46,050
Esti asa de buna, sora. Sigur ca voi asculta de tine.
39
00:02:46,050 --> 00:02:50,410
Multumesc, Printesa Consoarta.
Multumesc, Printesa de Comandament Ma.
40
00:02:50,410 --> 00:02:53,640
Tu si al doilea print sunteti oameni buni.
41
00:02:53,640 --> 00:02:56,130
Mostenitorii vostri
42
00:02:56,130 --> 00:02:59,420
vor putea sa
43
00:02:59,420 --> 00:03:02,110
prospere multe vieti.
44
00:03:02,110 --> 00:03:04,010
Multumesc pentru vorbele tale bune, unchiule Guang.
45
00:03:04,010 --> 00:03:07,600
Voi merge sa-i spun lui Xi imediat.
46
00:03:07,600 --> 00:03:12,040
Bine. Atunci il voi duce pe unchiul Guang
la bucatarie sa gateasca.
47
00:03:26,610 --> 00:03:29,250
Pana acum, nu ai reusit sa gasesti un om.
48
00:03:29,250 --> 00:03:31,940
O gramada de inutili! Niste incompetenti!
49
00:03:31,940 --> 00:03:35,000
Nobile, adineaori, am aflat de la niste copii
50
00:03:35,000 --> 00:03:36,790
ca au vazut persoana din imagine.
51
00:03:36,790 --> 00:03:40,290
- Unde este?
- Au spus ca cineva de la Conacul Imperial Bo l-a dus acolo.
52
00:03:40,290 --> 00:03:42,230
Conacul Imperial Bo?
53
00:03:42,230 --> 00:03:45,360
Ordona strajelor sa vina cu mine la
Conacul Imperial Bo sa-l capturam pe acel om!
54
00:03:45,360 --> 00:03:48,080
Da, prim-ministre.
55
00:03:51,740 --> 00:03:54,340
Plecaciune, Inaltimea Ta.
56
00:03:54,340 --> 00:03:57,110
Nu ti-am spus sa-mi zici al doilea frate?
57
00:03:57,780 --> 00:03:59,660
Da, al doilea frate.
58
00:03:59,660 --> 00:04:02,110
Bine. Ia loc.
59
00:04:09,170 --> 00:04:13,320
Cum este, cumnata? Abia te-ai intors,
te-ai obisnuit cu conacul deja?
60
00:04:14,860 --> 00:04:17,250
M-am obisnuit.
61
00:04:17,250 --> 00:04:21,050
El a fost ingrijorat pentru ca celui de-al treilea frate
nu ii place sa se apropie de altii.
62
00:04:21,050 --> 00:04:23,030
Totusi, ai o personalitate vesela.
63
00:04:23,030 --> 00:04:26,470
Se pare ca al treilea frate face o exceptie.
64
00:04:27,420 --> 00:04:31,270
Fratele meu cel rece, nu te-a facut sa ai degeraturi, nu?
65
00:04:31,270 --> 00:04:35,620
Nu. Printul Bo a avut mare grija de mine.
66
00:04:35,620 --> 00:04:37,680
Chiar si darurile pe care i le-am dat,
67
00:04:37,680 --> 00:04:40,380
acesta le pretuieste foarte mult.
68
00:04:43,690 --> 00:04:47,780
Viitorul meu sot, de ce nu le spui celui
de-al doilea print si consoartei sale
69
00:04:47,780 --> 00:04:51,070
cat de mult iti plac darurile de la mine?
70
00:04:56,200 --> 00:04:59,770
Admiratia mea pentru dar este inimaginabila.
71
00:05:01,620 --> 00:05:03,990
Se pare ca voi doi ati facut progrese.
72
00:05:03,990 --> 00:05:08,730
De ce pare ca e un inteles ascuns al vorbelor voastre?
73
00:05:08,730 --> 00:05:13,710
Poate ca Inaltimea Sa nu vrea sa dezvaluie ceva.
74
00:05:16,320 --> 00:05:21,700
Al doilea print... al doilea frate, poti sa-mi spui
75
00:05:21,700 --> 00:05:25,770
ce ii place Printului Bo ca sa fac ceea ce-i place lui?
76
00:05:29,640 --> 00:05:33,970
De cand a venit la palat si pana acum,
a fost neschimbat si pe langa artele martiale,
77
00:05:33,970 --> 00:05:37,210
este un lucru pe care l-a invatat intaiul frate inainte.
78
00:05:37,210 --> 00:05:40,530
Pana acum, el nu s-a schimbat.
79
00:05:40,530 --> 00:05:42,320
Ce este?
80
00:05:43,130 --> 00:05:46,810
Picturile si caligrafiile de pe perete sunt placerile lui.
81
00:05:46,810 --> 00:05:50,990
Printului Bo ii place caligrafia din dinastia anterioara.
82
00:05:59,320 --> 00:06:04,180
Deci Printului Bo ii place caligrafia
faimoasa din dinastia anterioara.
83
00:06:04,180 --> 00:06:05,950
Da.
84
00:06:05,950 --> 00:06:08,650
Ghiceste ce ii place sa faca atunci cand
85
00:06:08,650 --> 00:06:10,610
nu are nimic de facut.
86
00:06:12,690 --> 00:06:17,410
Oare ii place sa exerseze caligrafia?
87
00:06:17,410 --> 00:06:19,060
Ai ghicit de la prima incercare.
88
00:06:19,060 --> 00:06:23,500
Cand am ghicit eu prima oara, am ales trasul cu arcul.
89
00:06:23,500 --> 00:06:26,960
De cand intaiul frate i-a spus ca exersatul caligrafiei este antrenament pentru linistirea gandurilor,
90
00:06:26,960 --> 00:06:30,460
este calea cea mai buna de a elibera emotiile
fara ca altii sa observe,
91
00:06:30,460 --> 00:06:33,850
de atunci, s-a indragostit de caligrafie.
92
00:06:34,570 --> 00:06:38,310
Tocmai i-am daruit o placuta pentru cerneala!
93
00:06:39,240 --> 00:06:44,200
Sentimentele voastre sunt conectate.
Inseamna ca veti trai o viata lunga si fericita.
94
00:06:44,200 --> 00:06:47,770
Atunci pot sa vad placuta pe care i-ai dat-o?
95
00:06:47,770 --> 00:06:49,860
- Nu!
- Nu!
96
00:06:55,710 --> 00:06:59,590
Sora Jing, am exagerat. Esti bine?
97
00:06:59,590 --> 00:07:01,640
Da.
98
00:07:01,640 --> 00:07:03,580
De ce nu?
99
00:07:03,580 --> 00:07:07,860
Daca ai probleme, spune-mi. Iti voi tine partea.
100
00:07:09,790 --> 00:07:12,500
Sigur ca nu.
101
00:07:12,500 --> 00:07:16,650
Asta... Mancarea unchiului Guang ar trebui sa fie gata acum.
102
00:07:16,650 --> 00:07:19,510
E mai bine sa mancam cat e cald.
103
00:07:19,510 --> 00:07:22,800
Printe Bo, nu este asa?
104
00:07:29,600 --> 00:07:33,850
Daca nu esti impotriva, putem manca in gradina?
105
00:07:33,850 --> 00:07:35,930
Bine.
106
00:07:35,930 --> 00:07:37,880
Wen Yan, du-te sa dai ordinul.
107
00:07:37,880 --> 00:07:40,810
Verifica mancarea facuta. Sa nu se intample nimic rau.
108
00:07:40,810 --> 00:07:43,430
Da. Am inteles.
109
00:07:43,430 --> 00:07:45,010
Al treilea frate, nu exagerezi?
110
00:07:45,010 --> 00:07:48,640
Se poate ca cineva sa ma otraveasca la conacul tau?
111
00:07:48,640 --> 00:07:50,550
Al doilea frate, te rog.
112
00:08:03,440 --> 00:08:05,730
Totul a fost verificat.
113
00:08:05,730 --> 00:08:08,190
Nu e nimic in neregula cu mancarea.
114
00:08:08,190 --> 00:08:10,940
Bine. Atunci voi incerca supa lichida mai intai.
115
00:08:10,940 --> 00:08:13,130
Cand vine vorba de supe lichide,
in afara de cea facuta de mama mea,
116
00:08:13,130 --> 00:08:15,890
nu am mai mancat niciuna care sa-mi placa.
117
00:08:23,730 --> 00:08:27,640
Cum este? E gustul de care ti-era dor?
118
00:08:31,570 --> 00:08:35,210
Supa asta are acelasi gust ca a mamei mele.
119
00:08:35,210 --> 00:08:37,870
In palat, nimeni nu poate crea acest gust.
120
00:08:37,870 --> 00:08:40,010
E prima data cand beau.
121
00:08:40,010 --> 00:08:44,910
Poate e datorita faptului ca eu si
Inaltimea Sa suntem din Bozhou.
122
00:08:44,910 --> 00:08:49,170
Daca iti place, ma bucur, Inaltimea Ta.
123
00:08:49,170 --> 00:08:51,110
Grozav! O persoana din Bozhou minunata.
124
00:08:51,110 --> 00:08:53,580
Ar trebui sa te invit la conacul meu sa fii bucatar.
125
00:08:53,580 --> 00:08:56,990
Asa, voi putea manca supa zilnic.
126
00:08:58,910 --> 00:09:01,700
Multumesc pentru lauda, Inaltimea Ta.
127
00:09:01,700 --> 00:09:05,940
Ce pacat. Maine trebuie sa ma intorc in Bozhou.
128
00:09:05,940 --> 00:09:07,740
Nu pot sta mult in capitala.
129
00:09:07,740 --> 00:09:10,330
Totusi, pot sa-i invat pe
130
00:09:10,330 --> 00:09:14,060
slujitorii de la conacul tau sa faca supa.
131
00:09:14,060 --> 00:09:18,300
Secretul e timpul si focul folosit in facerea supei.
132
00:09:18,300 --> 00:09:22,110
Si nu trebuie sa folosesti o gaina batrana.
133
00:09:22,110 --> 00:09:23,900
Bine. Am inteles invataturile tale.
134
00:09:23,900 --> 00:09:26,890
Nu ma mir ca bucatarul de la conacul meu
nu a facut-o niciodata bine.
135
00:09:28,290 --> 00:09:30,470
Printe Bo!
136
00:09:38,190 --> 00:09:42,190
Printe Bo, prim-ministrul este aici spunand
ca un fugar este la conac.
137
00:09:47,530 --> 00:09:50,340
Oameni! Capturati-l.
138
00:09:50,340 --> 00:09:52,140
- Luati-l!
- Tata?
139
00:09:52,140 --> 00:09:54,650
Ce se intampla?
140
00:09:54,650 --> 00:09:58,280
Inaltimea Ta, omul acesta e un criminal cautat.
141
00:09:58,280 --> 00:10:01,510
Sigur are un motiv ascuns daca a intrat
in conac si s-a apropiat de tine.
142
00:10:01,510 --> 00:10:04,010
Poate sa fie un asasin!
143
00:10:04,010 --> 00:10:05,930
Prim-ministre!
144
00:10:05,930 --> 00:10:10,160
Inaltimea Ta, abia ai venit in capitala.
Ar trebui sa-ti cunosti locul.
145
00:10:10,160 --> 00:10:12,140
Nu ma opri.
146
00:10:12,140 --> 00:10:15,470
Dupa ce cercetez si aflu adevarul, putem vorbi.
147
00:10:15,470 --> 00:10:18,140
- Luati-l imediat!
- Da!
148
00:10:30,510 --> 00:10:32,820
Tata socru, ce se intampla?
149
00:10:32,820 --> 00:10:36,270
Lin Guang e fragil. Cum arata ca un asasin?
150
00:10:39,770 --> 00:10:43,900
Acel om spune ca este tatal tau biologic.
151
00:10:43,900 --> 00:10:46,050
Daca este cum spune el,
152
00:10:46,050 --> 00:10:48,480
atunci nu esti un print,
153
00:10:48,480 --> 00:10:51,960
ci fiul unui fugar.
154
00:10:55,760 --> 00:10:57,300
Exista asa ceva?
155
00:10:57,300 --> 00:10:58,580
Da.
156
00:10:58,580 --> 00:11:01,270
Cand cercetam robii,
157
00:11:01,270 --> 00:11:05,690
am descoperit ca prim-ministrul cerceta
in secret un fugar pe numele de Lin Guang.
158
00:11:05,690 --> 00:11:08,000
Cand eram pe cale sa fiu cu ochii pe prim-ministrul,
159
00:11:08,000 --> 00:11:12,100
a adus un numar mare de straje la
Conacul Imperial Bo sa captureze acel om.
160
00:11:15,550 --> 00:11:18,780
Nu trebuie sa-l lasam pe Jin Xiang
sa rezolve problema in privat
161
00:11:18,780 --> 00:11:22,640
din moment ce are legatura cu linia genealogica a familiei imperiale. Trebuie sa-i raportez Maiestatii Sale imediat.
162
00:11:22,640 --> 00:11:24,890
Acel om trebuie sa ramana in viata.
163
00:11:38,200 --> 00:11:39,600
Puteti pleca.
164
00:11:39,600 --> 00:11:42,190
Da. Sa mergem.
165
00:12:01,800 --> 00:12:02,940
Lin Guang.
166
00:12:02,940 --> 00:12:05,490
Nu trebuie sa stii ce scrie.
167
00:12:05,490 --> 00:12:09,020
Trebuie doar sa semnezi.
168
00:12:12,900 --> 00:12:15,870
[Recunoscut de Lin Guang]
169
00:12:15,870 --> 00:12:19,110
CONACUL IMPERIAL BO
170
00:12:19,620 --> 00:12:21,530
Te-am avertizat inainte.
171
00:12:21,530 --> 00:12:24,360
Nu trebuia sa aduci aici un om fara identitate.
172
00:12:24,360 --> 00:12:27,490
Acum ca acest om a incercat sa-l
asasineze pe al doilea print,
173
00:12:28,390 --> 00:12:31,950
daca Maiestatea Sa va intreba de ce ai primit un intrus,
174
00:12:31,950 --> 00:12:34,070
cum vei explica?
175
00:12:35,210 --> 00:12:37,090
Dar cand l-am vazut pe acel om,
176
00:12:37,090 --> 00:12:39,930
el incerca sa apere un copil din a fi chinuit.
177
00:12:39,930 --> 00:12:44,370
Chiar si ca fugar, el avea o inima buna
si nu s-a temut de probleme.
178
00:12:45,410 --> 00:12:47,970
Cum sa fie un asasin?
179
00:12:47,970 --> 00:12:53,620
Oamenii sunt stranii. Printesa de Comandament Ma,
se pare ca nu ti-ai dat seama
180
00:12:53,620 --> 00:12:57,370
ca aici suntem in capitala, nu in satul tau mic din Kuizhou.
181
00:12:57,370 --> 00:12:59,570
Fiecare pas pe care il faci aici
182
00:12:59,570 --> 00:13:02,420
poate aduce un pericol ascuns
183
00:13:02,420 --> 00:13:04,800
care sa te coste viata.
184
00:13:07,490 --> 00:13:10,040
Esti treaza si constienta acum?
185
00:13:10,040 --> 00:13:12,590
Sau inca nu poti accepta
186
00:13:12,590 --> 00:13:15,690
sentimentul de a fi tradata de cei in care ai avut incredere?
187
00:13:21,100 --> 00:13:23,530
Dar cred ca...
188
00:13:23,530 --> 00:13:28,890
nu toate tradarile sunt ca sa faca rau. Uneori,
189
00:13:28,890 --> 00:13:31,470
poate parea o tradare pentru altii,
190
00:13:31,470 --> 00:13:34,150
cand este o tradare de sine.
191
00:13:37,290 --> 00:13:38,960
Raportez stapanului.
192
00:13:38,960 --> 00:13:43,320
Maiestatea Sa a trimis un ordin ca stapanul si tanara stapana feudala Ma sa intre in palat si sa se prezinte in fata Maiestatii Sale.
193
00:13:43,320 --> 00:13:47,880
Faptul ca, Conacul Imperial Bo a adapostit un fugar,
l-a infuriat pe Maiestatea Sa.
194
00:13:55,330 --> 00:14:00,390
Prim-ministre, maiorul a spus ca atunci cand a urmat
ordinul de a merge la conacul tau,
195
00:14:00,390 --> 00:14:05,050
asasinul, s-a sinucis deja spanzurandu-se.
196
00:14:05,050 --> 00:14:06,720
Da.
197
00:14:06,720 --> 00:14:11,220
Cand am vrut sa-l opresc, era deja prea tarziu.
198
00:14:13,480 --> 00:14:17,910
Maiestate, prim-ministrul spune ca acel fugar era un asasin.
199
00:14:17,910 --> 00:14:20,900
Fara dovezi, cum a ajuns la concluzia asta?
200
00:14:20,900 --> 00:14:26,270
Maiestate, am gasit marturisirea acelui rob.
201
00:14:26,270 --> 00:14:30,600
Am aflat ca avea ranchiuna pentru al doilea print
pentru ca este strict si nedrept.
202
00:14:30,600 --> 00:14:33,940
M-am grabit acolo imediat sa-l capturez.
203
00:14:33,940 --> 00:14:39,960
In plus, l-am verificat si am gasit un pumnal!
204
00:14:45,790 --> 00:14:48,650
Si acest criminal, inainte sa se sinucida
205
00:14:48,650 --> 00:14:51,190
a semnat o marturisire si a spus ca e vinovat!
206
00:14:54,350 --> 00:14:59,310
Chiar asa a fost? Un rob fugar
207
00:14:59,310 --> 00:15:03,920
a avut indrazneala de a avea intentia sa-si riste viata sa asasineze un print imperial?
208
00:15:03,920 --> 00:15:06,640
Maiestate, exact asa a fost!
209
00:15:06,640 --> 00:15:09,290
Chiar de-ar fi sa-mi rupi corpul cu cinci cai,
(T/N: pedeapsa antica chinezeasca in care un criminal era legat de cinci cai care mergeau in directii diferite)
210
00:15:09,290 --> 00:15:12,160
tot nu as cuteza sa-l mint pe Maiestatea Ta!
211
00:15:13,520 --> 00:15:16,380
Ii raportez tatei imparat, acum cativa ani,
212
00:15:16,380 --> 00:15:19,410
am urmat ordinile de a cerceta problema oastei
care strangea hrana.
213
00:15:19,410 --> 00:15:23,270
Am dat unor strajeri implicati pedeapsa
de a fi robi pentru totdeauna.
214
00:15:23,270 --> 00:15:25,620
Acum, asasinul care a incercat sa ma ucida,
215
00:15:25,620 --> 00:15:30,230
a fost omul care a fost retrogradat la a fi rob. Departamentul militar are documentele cazului ca dovada.
216
00:15:32,200 --> 00:15:36,390
Se pare ca robul fugar chiar voia sa atace.
217
00:15:37,250 --> 00:15:40,960
Cand maiorul mi-a raportat, am crezut ca era ciudat.
218
00:15:40,960 --> 00:15:45,420
Acum, adevarul a fost dezvaluit.
219
00:15:45,420 --> 00:15:51,020
E in regula cat timp al doilea print e in siguranta.
La urma urmei, esti fiul meu.
220
00:15:52,690 --> 00:15:57,300
De acum, strajerii conacului tau trebuie sa fie mai atenti
221
00:15:57,300 --> 00:15:59,940
in caz ca se intampla ceva.
222
00:15:59,940 --> 00:16:02,310
Multumesc, tata imparat pentru grija ta!
223
00:16:02,310 --> 00:16:05,220
- Maior Yang.
- Prezent.
224
00:16:05,220 --> 00:16:08,230
In spatele cazului a fost prim-ministrul,
225
00:16:08,230 --> 00:16:12,890
care isi facea griji pentru fiul meu, ginerele sau.
226
00:16:12,890 --> 00:16:16,550
Acum ca acest caz a fost rezolvat, este important
227
00:16:16,550 --> 00:16:20,090
sa refacem curtea imperiala.
Problema nu mai trebuie discutata.
228
00:16:20,090 --> 00:16:21,610
Da.
229
00:16:22,310 --> 00:16:29,490
Printe Bo. Tanara stapana feudala. Nu stiati de identitatea omului si Conacul Imperial Bo a avut o paza slaba,
230
00:16:29,490 --> 00:16:31,690
aproape ranind printul.
231
00:16:31,690 --> 00:16:34,910
Va recunoasteti crimele?
232
00:16:34,910 --> 00:16:39,610
Tata imparat, am esuat in cercetare.
Iti cer sa ma pedepsesti.
233
00:16:41,830 --> 00:16:44,970
Maiestate, problema nu are nicio legatura cu Printul Bo!
234
00:16:44,970 --> 00:16:49,000
Inaltimea Sa mi-a interzis de multe ori
sa primesc pe cineva strain.
235
00:16:49,000 --> 00:16:51,810
Dar eu am facut ce am vrut, cauzand aceasta problema!
236
00:16:51,810 --> 00:16:56,980
Ii cer Maiestatii Sale sa ma pedepseasca doar pe mine!
237
00:16:56,980 --> 00:17:01,780
Problema a venit de la Conacul Imperial Bo. Desigur
238
00:17:01,780 --> 00:17:05,960
Printe Bo, te pedepsesc sa te caiesti timp de trei luni
239
00:17:05,960 --> 00:17:09,310
si o oprire a salariului pe un an.
240
00:17:10,120 --> 00:17:13,500
- Accept ordinul imperial.
- Ma Zhaixing, asculta-mi ordinul.
241
00:17:14,130 --> 00:17:19,140
Ai fost pacalita de o persoana, ai fost ignoranta si incapatanata, ceea ce a rezultat intr-un dezastru.
242
00:17:19,140 --> 00:17:25,710
Te pedepsesc sa ingenunchiezi si sa te caiesti in Templul Stramosesc timp de trei zile si trei nopti.
243
00:17:27,370 --> 00:17:29,450
Accept ordinul imperial.
244
00:17:33,600 --> 00:17:37,650
TEMPLUL STRAMOSESC
245
00:17:59,570 --> 00:18:04,370
Ce? Iti faci griji pentru Ma Zhaixing?
246
00:18:04,370 --> 00:18:08,300
Nu, numai ca Ma Zhaixing inca este utila.
247
00:18:08,300 --> 00:18:11,820
Ma tem ca nu va putea indura, stricandu-ne planul.
248
00:18:12,960 --> 00:18:17,260
Nu iti face griji, nu o voi lasa sa moara.
249
00:18:27,930 --> 00:18:33,330
Printe Bo, printesa ta consoarta are ambitii.
250
00:18:33,330 --> 00:18:35,520
Trebuie sa-i distrugi spiritul,
251
00:18:35,520 --> 00:18:39,710
sa o faci sa fie mai ascultatoare.
Nu o lasa sa-mi faca mai multe probleme.
252
00:18:40,360 --> 00:18:41,620
Am inteles.
253
00:18:41,620 --> 00:18:47,440
Vreau ca acum, sa-ti folosesti identitatea
de sef al Demonilor Noptii
254
00:18:47,440 --> 00:18:49,370
sa-mi raspunzi.
255
00:18:51,490 --> 00:18:54,050
Cazul acesta pare straniu?
256
00:18:55,480 --> 00:18:57,820
Un loc urias ca si Conacul prim-ministrului
257
00:18:57,820 --> 00:19:00,010
nu a putut sa pazeasca un om.
258
00:19:00,010 --> 00:19:02,630
L-au lasat sa se sinucida cu usurinta.
259
00:19:02,630 --> 00:19:04,620
Raspund Maiestatii Tale.
260
00:19:04,620 --> 00:19:07,760
Cand Lin Guang a intrat in conac, Mo Xiao l-a verificat.
261
00:19:07,760 --> 00:19:10,290
Nu avea pumnalul pe care l-a adus Jing Xiang.
262
00:19:10,290 --> 00:19:14,990
De asemenea, Conacul Imperial Bo e pazit bine.
Nu putea fura un pumnal din conac.
263
00:19:16,460 --> 00:19:18,720
Chiar este ceva suspicios.
264
00:19:18,720 --> 00:19:20,900
Continua sa cercetezi cu atentie.
265
00:19:20,900 --> 00:19:24,440
In trei zile, vreau adevarul.
266
00:19:24,440 --> 00:19:26,830
Da. Ma supun ordinului imperial.
267
00:19:59,990 --> 00:20:01,890
Tanara stapana feudala!
268
00:20:02,520 --> 00:20:05,230
Stai! Cine esti?
269
00:20:05,230 --> 00:20:08,400
Jupun militar, sunt slujnica Printesei Consoarte Bo, Ma Jing.
270
00:20:08,400 --> 00:20:10,910
Am vrut sa-i dau niste straie.
271
00:20:10,910 --> 00:20:13,140
Maiestatea Sa a dat ordinul ca nimeni
nu are voie sa se apropie de ea!
272
00:20:13,140 --> 00:20:14,510
Pleaca!
273
00:20:17,250 --> 00:20:19,310
Tanara stapana feudala!
274
00:20:19,310 --> 00:20:21,740
Esti bine, tanara stapana feudala?
275
00:20:27,490 --> 00:20:28,780
Ma Jing.
276
00:20:28,780 --> 00:20:33,810
Tanara stapana feudala, daca picioarele tale vor ingenunchia timp de trei zile, ma tem...
277
00:20:35,080 --> 00:20:38,380
Nu iti face griji! Voi cauta o solutie!
278
00:20:39,180 --> 00:20:41,760
Nu ai voie sa ii spui fratelui Fengcheng!
279
00:20:41,760 --> 00:20:44,810
Nu poti, din cauza situatiei actuale
280
00:20:44,810 --> 00:20:47,570
sa ruinezi relatia dintre Oastea Ma si curtea imperiala,
281
00:20:47,570 --> 00:20:49,630
implicandu-l pe Printul Bo!
282
00:20:49,630 --> 00:20:51,420
Tanara stapana feudala!
283
00:20:51,420 --> 00:20:55,650
Ma Jing, e un ordin! Nu trebuie sa te opui!
284
00:20:55,650 --> 00:20:58,810
De ce tii cont de Oastea Ma in tot ce faci?
285
00:20:58,810 --> 00:21:03,200
Daca vei continua sa ingenunchiezi timp de trei zile,
picioarele tale se vor rupe!
286
00:21:06,450 --> 00:21:10,800
Cineva! O poate salva cineva pe tanara stapana feudala?
287
00:21:10,800 --> 00:21:12,980
Picioarele ei nu sunt bine!
288
00:21:12,980 --> 00:21:14,930
Sa vina cineva care sa o salveze!
289
00:21:14,930 --> 00:21:17,430
Repede! Cineva!
290
00:21:17,430 --> 00:21:19,470
- Ofiteri ai Oastei Imperiale!
- Tanara stapana feudala!
291
00:21:19,470 --> 00:21:22,710
Daca veti cuteza sa o lasati sa faca scandal,
deranjandu-mi cainta,
292
00:21:22,710 --> 00:21:26,720
ii voi raporta Maiestatii Sale ca v-ati neglijat treaba!
293
00:21:26,720 --> 00:21:30,200
- Tanara stapana feudala!
- Ai auzit? Daca vei continua sa faci zarva, te voi captura!
294
00:21:31,730 --> 00:21:33,550
Pleaca imediat!
295
00:21:33,550 --> 00:21:35,530
Tanara stapana feudala!
296
00:21:36,200 --> 00:21:38,940
- Pleaca!
- Tanara stapana feudala!
297
00:21:43,960 --> 00:21:45,510
Pleaca!
298
00:21:47,450 --> 00:21:48,930
Pleaca!
299
00:22:04,320 --> 00:22:07,920
Cazul lui Lin Guang pare suspicios.
300
00:22:07,920 --> 00:22:12,120
Hia Die. Mo Xiao. Fiti cu ochii pe conacul prim-ministrului.
301
00:22:12,120 --> 00:22:14,660
Raportati-mi daca se intampla ceva.
302
00:22:14,660 --> 00:22:16,290
- Da.
- Da.
303
00:22:21,620 --> 00:22:25,540
Wen Yan, du-te la conacul maiorului.
304
00:22:25,540 --> 00:22:29,080
La fel, raporteaza-mi daca se intampla ceva.
305
00:22:29,080 --> 00:22:31,060
Da, stapane.
306
00:22:37,990 --> 00:22:40,010
Cadavrul lui Lin Guang?
307
00:22:50,120 --> 00:22:53,380
- Ei scapa de cadavru ca sa ascunda dovezile.
- E ciudat.
308
00:22:53,380 --> 00:22:55,190
Sa-i urmarim.
309
00:22:56,620 --> 00:22:58,490
Repede.
310
00:22:59,020 --> 00:23:01,000
Repede!
311
00:23:03,420 --> 00:23:05,920
Mai repede.
312
00:23:18,360 --> 00:23:19,830
Stii prea multe.
313
00:23:19,830 --> 00:23:21,340
Nu da vina pe mine.
314
00:23:43,830 --> 00:23:49,200
Cand Lin Guang a fost capturat, el nu s-a impotrivit.
315
00:23:49,200 --> 00:23:53,770
Mai degraba, parea ca nu are regrete.
316
00:23:53,770 --> 00:23:57,120
Se pare ca asasinul nu a fost el.
317
00:23:57,120 --> 00:24:02,090
Daca nu, ar fi incercat sa lupte in loc sa se predea.
318
00:24:03,460 --> 00:24:08,830
Oare ce a spus Ma Zhaixing e adevarat?
319
00:24:15,260 --> 00:24:17,730
Inaltimea Ta, Printe Bo!
320
00:24:21,500 --> 00:24:24,290
Inaltimea Ta, Printe Bo!
321
00:24:24,290 --> 00:24:28,590
Inaltimea Ta, Printe Bo. Te rog sa o salvezi
repede pe tanara stapana feudala.
322
00:24:28,590 --> 00:24:33,360
Fiecare tara are propriile legi. Cum te astepti sa o salvez?
323
00:24:33,360 --> 00:24:36,200
Dar tanara stapana feudala nu poate ingenunchia prea mult.
324
00:24:36,200 --> 00:24:39,830
Inaltimea Ta, probabil nu stii. In trecut,
tanara stapana feudala, ca sa salveze pe cineva
325
00:24:39,830 --> 00:24:42,850
a avut picioarele rupte de tanarul stapan Ma cu o sulita.
326
00:24:42,850 --> 00:24:46,560
S-a intamplat asa pentru ca a vrut sa
salveze pe cineva numit Baiatul Lup.
327
00:24:46,560 --> 00:24:49,580
Ce ai spus? Pe cine a vrut Ma Zhaixing sa salveze?
328
00:24:49,580 --> 00:24:53,570
Tanara stapana feudala a avut un prieten bun numit Baiatul Lup.
329
00:24:53,570 --> 00:24:55,970
A fost acuzat pe nedrept ca l-ar fi ucis pe Xiahou Yi
330
00:24:55,970 --> 00:24:59,400
si a fost urmarit de strajeri. Ca sa-l apere,
tanara stapana feudala
331
00:24:59,400 --> 00:25:03,800
s-a prefacut ca-l tradeaza si i-a spus multe vorbe rele.
332
00:25:03,800 --> 00:25:08,080
Dar tanara stapana feudala a facut asa ca sa-l forteze sa plece. A facut toate alea ca sa-i salveze viata.
333
00:25:08,080 --> 00:25:13,150
Stii ca in trecut, din intreaga Cetate Kuizhou,
ea a fost singura care a crezut
334
00:25:13,150 --> 00:25:17,190
ca Baiatul Lup nu era un monstru care i-ar rani pe altii.
335
00:25:18,490 --> 00:25:22,990
Viata ta e in pericol mereu. Viata ta nu e importanta deloc?
336
00:25:24,900 --> 00:25:26,800
Pleaca!
337
00:25:26,800 --> 00:25:29,580
Cum aici este periculos, pleaca din Cetatea Kuizhou!
338
00:25:29,580 --> 00:25:33,200
Pleaca de pe Muntele Langshou si du-te cat mai departe!
339
00:25:34,160 --> 00:25:37,630
Tanara stapana feudala a vrut sa-l forteze pe Baiatul Lup sa plece de pe Muntele Langshou.
340
00:25:37,630 --> 00:25:41,300
Dar cine stia ca tanarul stapan ii va fura clopotelul
341
00:25:41,300 --> 00:25:44,210
si il va folosi sa-l ademeneasca
pe Baiatul Lup pentru a-l ucide.
342
00:25:44,210 --> 00:25:47,290
Xing a ta nu se va intoarce niciodata
343
00:25:47,290 --> 00:25:51,170
pentru ca mi-a dat mie clopotelul.
344
00:25:55,540 --> 00:25:57,340
Clopotelul.
345
00:25:59,100 --> 00:26:01,680
- A fost furat de tanarul tau stapan?
- Da.
346
00:26:02,970 --> 00:26:07,080
Printe Bo, stiai? In trecut, cand Baiatul Lup cadea de pe stanca,
347
00:26:07,080 --> 00:26:09,600
tanara stapana feudala chiar a vrut sa-l salveze.
348
00:26:09,600 --> 00:26:12,360
Baiatule Lup!
349
00:26:15,500 --> 00:26:17,500
Opriti-va!
350
00:26:18,280 --> 00:26:23,120
Opriti-va! Va rog sa va opriti!
351
00:26:23,120 --> 00:26:26,350
Tanara stapana feudala si-a riscat viata si a incercat sa-i opreasca din a-l rani pe Baiatul Lup.
352
00:26:26,350 --> 00:26:29,100
Dar tanarul stapan Ma i-a rupt piciorul.
353
00:26:29,100 --> 00:26:32,160
A fost ranita grav si a stat inconstienta cateva zile.
354
00:26:35,050 --> 00:26:37,260
Baiatul Lup a disparut mai tarziu.
355
00:26:37,260 --> 00:26:40,620
De atunci, piciorul tinerei stapane feudale a fost ranit
356
00:26:40,620 --> 00:26:42,570
si nu s-a mai recuperat pe deplin.
357
00:26:42,570 --> 00:26:45,370
Inaltimea Ta, Printe Bo. Te implor
358
00:26:45,370 --> 00:26:48,300
sa mergi sa o salvezi pe tanara stapana feudala.
359
00:26:48,300 --> 00:26:52,580
In ploaia asta, piciorul o va durea iar.
360
00:26:52,580 --> 00:26:56,670
Medicul a spus ca daca se mai raneste iar,
361
00:26:56,670 --> 00:27:00,120
este posibil sa nu mai poata sta drept.
362
00:27:00,120 --> 00:27:01,760
Inaltimea Ta, Printe Bo, te implor
363
00:27:01,760 --> 00:27:05,020
sa mergi sa o salvezi pe tanara stapana feudala.
364
00:27:05,020 --> 00:27:11,500
Dar cred ca nu toate tradarile sunt menite sa faca rau.
365
00:27:11,500 --> 00:27:18,180
Uneori, pare o tradare a altora
cand de fapt e o tradare de sine.
366
00:27:19,230 --> 00:27:23,150
Pregatiti-mi calul!
367
00:27:23,150 --> 00:27:26,270
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
368
00:27:26,270 --> 00:27:32,530
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
369
00:27:32,530 --> 00:27:35,640
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
370
00:27:35,640 --> 00:27:38,810
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
371
00:27:38,810 --> 00:27:44,020
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
372
00:27:44,020 --> 00:27:46,860
♫ Privesc lumea de sus, de pe piscul meu dezolat ♫
373
00:27:46,860 --> 00:27:49,270
♫ Nu-mi trebuie averi, puteri sau un nume insemnat ♫
374
00:27:49,270 --> 00:27:52,060
♫ Ziua, raze de Soare drumul mi-l lumineaza
Noaptea, raze de Luna cararea mi-o insenineaza ♫
375
00:27:52,060 --> 00:27:54,320
♫ Singuratatea mi-e tovarasa, nu o povara ♫
376
00:27:54,320 --> 00:27:57,490
♫ Nicio piedica n-am intalnit care ma doboara ♫
377
00:27:57,490 --> 00:28:00,010
♫ Neinfricat dau piept cu tot ce-n cale mi se pune ♫
378
00:28:00,010 --> 00:28:01,360
♫ Destinul il las singur sa se creioneze
Cand tu cu dragoste spre tine ma inviti ♫
379
00:28:01,360 --> 00:28:04,060
Da-mi-o inapoi!
380
00:28:04,060 --> 00:28:05,460
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
381
00:28:05,460 --> 00:28:07,230
Am vazut cine esti cu adevarat.
382
00:28:07,230 --> 00:28:09,930
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
383
00:28:09,930 --> 00:28:12,250
♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
384
00:28:12,250 --> 00:28:15,490
Poftim. O chifla cu carne pentru tine.
385
00:28:16,590 --> 00:28:20,030
Nu misca. Baiat Lup, esti asa ascultator.
386
00:28:22,230 --> 00:28:25,520
♫ In intuneric am crescut ♫
387
00:28:25,520 --> 00:28:28,850
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
388
00:28:28,850 --> 00:28:31,540
Si am vazut si acea parte a ta care are incredere in mine.
389
00:28:32,960 --> 00:28:36,920
Eu am incredere in tine si tu ai incredere in mine.
390
00:28:36,920 --> 00:28:40,790
Avem incredere unul in altul. Ai inteles?
391
00:28:40,790 --> 00:28:43,380
Indiferent cum m-am schimbat,
392
00:28:44,490 --> 00:28:47,360
tot ai putut sa ma recunosti.
393
00:28:47,360 --> 00:28:51,000
♫ Fara tinta, fara indemn, aiurea ratacesc ♫
394
00:28:51,000 --> 00:28:56,880
Chiar daca esti urat, arati la fel ca el.
395
00:28:56,880 --> 00:28:59,790
Vreau sa-l vad pe Baiatul Lup acum.
396
00:28:59,790 --> 00:29:03,690
♫ Te-ai ivit tu si viata mi-ai luminat ♫
♫ Din bezna nesfarsita m-ai salvat ♫
397
00:29:03,690 --> 00:29:09,410
De fapt, esti Baiatul Lup.
398
00:29:09,410 --> 00:29:11,420
Am dreptate?
399
00:29:11,420 --> 00:29:14,060
Dar te-am judecat gresit.
400
00:29:14,060 --> 00:29:16,460
Am judecat gresit tot.
401
00:29:17,530 --> 00:29:21,890
Xing, asteapta-ma.
402
00:29:21,890 --> 00:29:24,860
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
403
00:29:24,860 --> 00:29:30,980
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
404
00:29:30,980 --> 00:29:34,260
Inaltimea Ta, Printe Bo, iarta-ma ca nu te voi lasa sa treci din moment ce asta e datoria mea.
405
00:29:34,260 --> 00:29:38,380
Da-te! Zhaixing e printesa mea consoarta. Piciorul ei are o rana veche, deci nu poate ingenunchia.
406
00:29:38,380 --> 00:29:41,880
- Daca se intampla ceva, voi suporta consecintele!
- Avem un ordin imperial. Nu te putem lasa sa treci.
407
00:29:41,880 --> 00:29:44,240
Te rugam sa ne ierti, Inaltimea Ta, Printe Bo.
408
00:30:58,830 --> 00:31:00,640
Xing.
409
00:31:04,650 --> 00:31:06,620
Baiatul Lup e aici.
410
00:31:07,720 --> 00:31:09,620
Sa mergem acasa.
411
00:31:33,270 --> 00:31:36,820
Sa nu actioneze nimeni nesabuit! Repede.
Raportati Maiestatii Sale!
412
00:31:49,040 --> 00:31:52,090
Inaltimea Ta, multumesc pentru ajutor.
413
00:31:52,090 --> 00:31:55,690
Multumesc ca nu ai respectat ordinul imperial si ai salvat-o si ai adus-o inapoi pe tanara stapana feudala.
414
00:32:05,760 --> 00:32:08,210
Stapane, poti intra acum.
415
00:32:26,250 --> 00:32:29,700
Xing, fa-te bine curand.
416
00:32:29,700 --> 00:32:32,660
Nu ma lasa sa-mi regret greseala pentru restul vietii.
417
00:32:32,660 --> 00:32:36,790
Da-mi sansa de a ma revansa fata de tine.
418
00:32:47,460 --> 00:32:49,390
Raportez Maiestatii Tale.
419
00:32:49,390 --> 00:32:51,000
S-a intamplat ceva asa devreme?
420
00:32:51,000 --> 00:32:55,450
Cand Maiestatea Ta dormea, Inaltimea Sa,
Printul Bo a incalcat ordinul imperial.
421
00:32:55,450 --> 00:32:57,400
In fata garzilor imperiale,
422
00:32:57,400 --> 00:33:01,240
a dus-o cu forta pe Printesa de Comandament Ma
inapoi la conacul sau.
423
00:33:05,530 --> 00:33:06,860
Spune-i sa vina sa ma vada.
424
00:33:06,860 --> 00:33:08,500
Da.
425
00:33:17,370 --> 00:33:18,790
Acum este bine.
426
00:33:18,790 --> 00:33:23,260
Nu au fost raniti muschii sau oasele. Ar trebui sa fie bine dupa ce se odihneste cateva zile.
427
00:33:24,800 --> 00:33:26,470
Ma Jing.
428
00:33:26,470 --> 00:33:27,750
Da.
429
00:33:27,750 --> 00:33:29,640
Ai grija de tanara stapana feudala.
430
00:33:29,640 --> 00:33:32,920
Voi cerceta acest caz.
431
00:33:32,920 --> 00:33:34,530
Da, inteleg.
432
00:33:53,670 --> 00:33:56,500
Noaptea trecuta, au fost miscari in conacul maiorului?
433
00:33:56,500 --> 00:34:00,540
Am investigat toata noaptea dar nu am gasit nimic.
434
00:34:00,540 --> 00:34:02,150
Stapane,
435
00:34:02,150 --> 00:34:06,010
am terminat de investigat.
Este mai mult decat pare legat de Lin Guang.
436
00:34:06,010 --> 00:34:09,950
Se pare ca Lin Guang sustinea ca era tatal celui de-al doilea print. De asta au incercat sa-l omoare.
437
00:34:09,950 --> 00:34:13,540
Al doilea print si prim-ministrul s-au temut
si l-au redus la tacere.
438
00:34:13,540 --> 00:34:15,880
Spunea ca e tatal biologic al celui de-al doilea frate?
439
00:34:15,880 --> 00:34:19,800
Corect. Stapane, am cercetat toata noaptea si am gasit niste documente despre oaste si slujitorii de la curte.
440
00:34:19,800 --> 00:34:23,470
Am descoperit ca acum 20 de ani, Lin Guang
era bucatar in Oastea Bozhou.
441
00:34:23,470 --> 00:34:26,630
Si mama celui de-al doilea print, era si ea in Oastea Bozhou.
442
00:34:26,630 --> 00:34:31,880
Dar al doilea print s-a nascut dupa 10 luni
dupa ce l-a servit pe Maiestatea Sa.
443
00:34:31,880 --> 00:34:35,900
Daca este ceva ciudat, cum ar fi ca
al doilea print s-a nascut prematur,
444
00:34:35,900 --> 00:34:39,400
de asta Lin Guang ar face o asemenea presupunere.
445
00:34:40,850 --> 00:34:45,580
Asta e data nasterii celui de-al doilea print.
Chiar s-a nascut prematur.
446
00:34:51,550 --> 00:34:56,300
Raportez, Inaltimea Ta, Printe Bo. Eunucul Zhang a venit si a spus ca Maiestatea Sa vrea sa te vada.
447
00:34:58,390 --> 00:35:00,730
Ar trebuie sa merg sa-l vad pe Maiestatea Sa.
448
00:35:04,820 --> 00:35:09,580
Printe Bo, de ce
449
00:35:09,580 --> 00:35:12,360
mi-ai incalcat ordinul si ai luat-o pe Ma Zhaixing?
450
00:35:14,600 --> 00:35:16,810
Am auzit de la cineva ca
451
00:35:16,810 --> 00:35:19,710
picioarele Printesei de Comandament Ma au o rana veche.
452
00:35:19,710 --> 00:35:22,610
Daca ingenunchiaza multa vreme,
vechea rana se va redeschide.
453
00:35:22,610 --> 00:35:24,770
Va fi infirma pe viata.
454
00:35:24,770 --> 00:35:28,500
Nu este ceva ce ar vrea sa vada Oastea Ma.
455
00:35:28,500 --> 00:35:30,930
Atunci va fi greu pentru tata imparat
sa-i faca sa lucreze pentru noi.
456
00:35:30,930 --> 00:35:34,760
De ce nu mi-ai raportat mai devreme?
457
00:35:34,760 --> 00:35:38,240
Era noaptea. Maiestatea Ta dormea.
458
00:35:38,240 --> 00:35:41,440
Cand eu investigam, ea a lesinat.
459
00:35:41,440 --> 00:35:44,610
In acel moment de disperare,
sa salvez o viata a fost mai important.
460
00:35:44,610 --> 00:35:46,700
Azi, am venit sa cer iertare.
461
00:35:52,650 --> 00:35:54,720
Ridica-te.
462
00:35:57,110 --> 00:36:00,550
Nu stiam ca Ma Zhaixing avea o rana veche.
463
00:36:00,550 --> 00:36:05,220
Aproape am ruinat piesa de sah care poate controla Oastea Ma.
464
00:36:05,220 --> 00:36:08,330
Tu ai protejat-o la timp.
465
00:36:08,330 --> 00:36:11,510
Atunci, in viitor, Ma Zhaixing
466
00:36:11,510 --> 00:36:13,860
va asculta de tine.
467
00:36:13,860 --> 00:36:16,160
Atunci, piesa de sah...
468
00:36:16,160 --> 00:36:18,770
va fi mai usor de controlat.
469
00:36:20,880 --> 00:36:23,060
Multumesc, Maiestate.
470
00:36:24,180 --> 00:36:26,380
Mai am ceva de raportat.
471
00:36:26,380 --> 00:36:29,000
Am investigat cazul lui Lin Guang.
472
00:36:29,000 --> 00:36:31,060
Este ceva suspicios.
473
00:36:32,430 --> 00:36:33,990
Spune.
474
00:36:38,710 --> 00:36:40,250
Maiestate.
475
00:36:51,120 --> 00:36:54,890
El statea langa mama lui.
476
00:36:54,890 --> 00:36:58,530
E locul in care am stat in Provincia Bozhou.
477
00:36:59,400 --> 00:37:04,760
Spui ca sangele celui de-al doilea print este impur?
478
00:37:04,760 --> 00:37:08,960
Si ca Jing Xiang se temea de consecinte,
479
00:37:08,960 --> 00:37:11,460
si asta l-a facut sa-l ucida. Am dreptate?
480
00:37:11,460 --> 00:37:12,870
Nu as cuteza.
481
00:37:12,870 --> 00:37:16,700
Cred ca este doar presupunerea lui Lin Guang.
482
00:37:16,700 --> 00:37:19,940
Nu e nicio indoiala legata de sangele celui de-al doilea frate.
483
00:37:25,900 --> 00:37:27,650
Maiestatea Ta,
484
00:37:27,650 --> 00:37:31,590
al doilea print si prim-ministrul sunt
in biroul imperial cerand sa te vada.
485
00:37:32,280 --> 00:37:34,440
Poti pleca.
486
00:37:34,440 --> 00:37:35,930
Da.
487
00:37:48,390 --> 00:37:51,080
- Plecaciune, Inaltimea Ta.
- Tata imparat.
488
00:37:53,160 --> 00:37:54,880
Ati venit.
489
00:37:55,450 --> 00:37:59,510
Bine, si eu voiam sa vorbim ceva.
490
00:37:59,510 --> 00:38:01,440
Va rog sa explicati.
491
00:38:01,440 --> 00:38:04,010
Aveti ceva de raportat?
492
00:38:04,630 --> 00:38:08,490
Tata imparat, am vrut sa cer ingaduinta pentru Ma Zhaixing.
493
00:38:08,490 --> 00:38:11,920
Te rog sa-i ierti greselile.
494
00:38:11,920 --> 00:38:12,910
De ce?
495
00:38:12,910 --> 00:38:17,460
Eu si al doilea print credem ca ignoranta
Printesei de Comandament
poate fi iertata.
496
00:38:17,460 --> 00:38:20,320
Te rog sa-i ierti greselile.
497
00:38:20,320 --> 00:38:21,780
De asemenea...
498
00:38:21,780 --> 00:38:25,420
Nu trebuie sa eziti. Spune.
499
00:38:27,130 --> 00:38:28,740
Dupa ce Printesa de Comandament Ma a gresit
500
00:38:28,740 --> 00:38:31,430
atitudinea celui de-al treilea frate a fost sa nu se implice.
501
00:38:31,430 --> 00:38:33,470
Va fi dificil din cauza statutului celui de-al treilea frate.
502
00:38:33,470 --> 00:38:35,430
Dar fara indoiala, sentimentele lui au fost distante.
503
00:38:35,430 --> 00:38:39,050
Poate va muta alianta Oastei Ma.
504
00:38:39,710 --> 00:38:43,310
Ridicol. Ignorat!
505
00:38:46,140 --> 00:38:49,060
Cand dormeam noaptea trecuta,
506
00:38:49,650 --> 00:38:54,140
Printul Bo si-a facut griji ca ingenunchierea
lui Ma Zhaixing ii va rani picioarele.
507
00:38:54,140 --> 00:38:57,210
Deja a dus-o la tratament.
508
00:38:57,210 --> 00:39:00,510
A dat importanta casatoriei aranjate si
a avut grija de Ma Zhaixing.
509
00:39:00,510 --> 00:39:03,240
Nu mai este nimic de spus.
510
00:39:03,240 --> 00:39:05,440
Dar acum ca va vad pe voi doi,
511
00:39:06,100 --> 00:39:08,280
ati venit sa cereti ingaduinta pentru ea?
512
00:39:08,280 --> 00:39:10,110
Este o ipocrizie.
513
00:39:10,110 --> 00:39:12,420
Nu ati venit din cauza pacatelor voastre?
514
00:39:12,420 --> 00:39:16,060
Te rog sa te calmezi, Maiestate. Nu stiam ca a fost asa.
515
00:39:16,060 --> 00:39:18,330
Dar nu o pot suporta pe Printesa de Comandament, ea...
516
00:39:18,330 --> 00:39:21,430
Ce rusine! Ingenunchiati!
517
00:39:23,900 --> 00:39:26,670
Am crezut ca aveti constiinta
518
00:39:26,670 --> 00:39:29,500
si ati venit sa va spuneti crimele.
519
00:39:29,500 --> 00:39:34,160
Nu am crezut ca vreti sa continuati
sa-mi ascundeti adevarul.
520
00:39:40,030 --> 00:39:43,270
Priviti. Ceea ce tin in mana,
521
00:39:43,270 --> 00:39:46,220
este documentul secret al lui Lin Guang.
522
00:39:59,530 --> 00:40:04,410
Poate nu stii. In acel an, mama ta
523
00:40:04,410 --> 00:40:06,700
deja mi-a spus.
524
00:40:06,700 --> 00:40:09,460
Ea si Lin Guang erau prieteni vechi.
525
00:40:09,460 --> 00:40:11,810
In schimb, eu...
526
00:40:11,810 --> 00:40:13,470
am apreciat-o mult.
527
00:40:13,470 --> 00:40:15,650
Pentru loialitatea si sinceritatea ei.
528
00:40:15,650 --> 00:40:17,750
Dar voi!
529
00:40:17,750 --> 00:40:21,470
V-ati temut de presupunerea unui rob.
530
00:40:21,470 --> 00:40:25,120
Ati cutezat sa-mi ascundeti adevarul.
531
00:40:25,760 --> 00:40:27,940
Tata imparat, stiu ca am gresit.
532
00:40:27,940 --> 00:40:31,630
Te rog sa te calmezi, Maiestate. Merit sa mor.
533
00:40:31,630 --> 00:40:33,900
- E vina mea, tata imparat.
- Maiestate, te rog sa ai mila.
534
00:40:33,900 --> 00:40:36,410
Plecati.
535
00:40:38,210 --> 00:40:43,460
Pozitia de prim-ministru, i-o voi da maiorului Yang momentan.
536
00:40:43,460 --> 00:40:45,930
Cat despre treburile de care se ocupa al doilea print,
537
00:40:45,930 --> 00:40:48,520
vor fi date Printului Bo.
538
00:40:48,520 --> 00:40:51,720
CONACUL IMPERIAL BO
539
00:40:54,770 --> 00:40:57,160
Tanara stapana feudala, te-ai trezit?
540
00:40:59,220 --> 00:41:00,750
Eu...
541
00:41:02,160 --> 00:41:04,490
De ce sunt aici?
542
00:41:04,490 --> 00:41:06,680
Ai uitat?
543
00:41:06,680 --> 00:41:10,430
Ai ingenunchiat multa vreme seara trecuta
si ai fost udata de ploaie.
544
00:41:10,430 --> 00:41:13,970
Ai uitat cine a dat buzna in
Templul Stramosesc ca un razboinic
545
00:41:13,970 --> 00:41:17,350
sa te salveze?
546
00:41:17,350 --> 00:41:18,870
Cine a fost?
547
00:41:18,870 --> 00:41:23,310
Acel om nu este oricine. Este Inaltimea Sa, Printul Bo.
548
00:41:24,340 --> 00:41:26,180
El?
549
00:41:26,180 --> 00:41:30,220
Stii ce? In viitor, nu voi mai crede barfe.
550
00:41:30,220 --> 00:41:33,830
Tanara stapana feudala, asculta-ma. Inaltimea Sa a auzit ca aveai o rana veche si ca nu puteai ingenunchia mult timp.
551
00:41:33,830 --> 00:41:37,230
A vazut ca ploua foarte tare. A dat buzna in
Templul Stramosesc fara sa ii pese de el.
552
00:41:37,230 --> 00:41:39,280
S-a luptat cu multi strajeri.
553
00:41:39,280 --> 00:41:41,620
Te-a salvat singur.
554
00:41:41,620 --> 00:41:43,930
De ce te ridici?
555
00:41:46,540 --> 00:41:49,290
Daca a fost Inaltimea Sa, Printul Bo,
556
00:41:49,290 --> 00:41:51,480
nu este nervos pe mine?
557
00:41:51,480 --> 00:41:54,840
Inseamna ca a incalcat ordinul imperial.
558
00:41:54,840 --> 00:41:57,500
- Trebuie sa-l gasesc.
- Tanara stapana feudala, inca nu te-ai recuperat.
559
00:41:57,500 --> 00:42:00,100
Tanara stapana feudala, te-ai trezit?
560
00:42:00,100 --> 00:42:03,080
Tanara stapana feudala, nu te poti ridica
din pat in urmatoarele patru ore.
561
00:42:03,080 --> 00:42:05,800
Printul Bo este in palat discutand cu Maiestatea Sa.
562
00:42:05,800 --> 00:42:08,820
A mers in Templul Stramosesc sa ma salveze.
Va putea sa scape de pedeapsa?
563
00:42:08,820 --> 00:42:11,210
Daca voia sa scape de pedeapsa, nu ar fi prea greu pentru el.
564
00:42:11,210 --> 00:42:15,500
Partea grea, tanara stapana feudala,
ce crezi despre cazul lui Ling Guang?
565
00:42:17,020 --> 00:42:22,350
Subtitrarea va este oferita de deni_hmn,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
566
00:42:23,700 --> 00:42:26,250
"Timpul curge invers", Jolin Tsai
567
00:42:26,250 --> 00:42:29,770
♫ Despartirea e lesne de indurat ♫
568
00:42:29,770 --> 00:42:37,500
♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
569
00:42:39,750 --> 00:42:47,620
♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫
570
00:42:47,620 --> 00:42:53,160
♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫
571
00:42:53,160 --> 00:43:00,370
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
572
00:43:00,370 --> 00:43:07,380
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
573
00:43:07,380 --> 00:43:14,570
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
574
00:43:14,570 --> 00:43:18,230
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
575
00:43:18,230 --> 00:43:21,820
♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫
576
00:43:21,820 --> 00:43:28,980
♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
577
00:43:28,980 --> 00:43:36,210
♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
578
00:43:36,210 --> 00:43:43,140
♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
579
00:43:43,140 --> 00:43:50,430
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
580
00:43:50,430 --> 00:43:57,370
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
581
00:43:57,370 --> 00:44:04,700
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
582
00:44:04,700 --> 00:44:10,940
♫ Cand doi si doar unul eram ♫