1
00:00:00,070 --> 00:00:04,000
Subtitrarea va este oferita de rafa2016,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,400
"Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai si Jony J
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,680
♫ In intuneric am crescut ♫
4
00:00:09,680 --> 00:00:12,760
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
5
00:00:12,760 --> 00:00:19,020
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
6
00:00:19,020 --> 00:00:22,110
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
7
00:00:22,110 --> 00:00:25,480
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
8
00:00:25,480 --> 00:00:31,900
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
9
00:00:31,900 --> 00:00:38,080
♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are ♫
10
00:00:38,080 --> 00:00:43,780
♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
11
00:00:43,780 --> 00:00:47,110
♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
12
00:00:47,110 --> 00:00:50,430
♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
13
00:00:50,430 --> 00:00:53,300
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
14
00:00:53,300 --> 00:00:56,280
♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫
15
00:00:56,280 --> 00:00:59,550
♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫
16
00:00:59,550 --> 00:01:05,780
♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
17
00:01:05,780 --> 00:01:12,180
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
18
00:01:12,180 --> 00:01:18,290
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
19
00:01:18,290 --> 00:01:23,920
♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
20
00:01:27,660 --> 00:01:30,100
~ LUPUL ~
21
00:01:30,100 --> 00:01:30,920
Episodul 7
22
00:01:30,920 --> 00:01:33,020
L-ai luat peste picior pe Inaltimea Sa!
23
00:01:33,020 --> 00:01:38,600
Voi astepta cu daruire
intoarcerea celui de-al patrulea print.
24
00:01:38,600 --> 00:01:40,340
Ramai cu bine.
25
00:01:41,040 --> 00:01:42,600
Nu te voi conduce.
26
00:01:50,170 --> 00:01:52,860
Nobile ministru, mama naturala a celui de-al doilea print
27
00:01:52,860 --> 00:01:57,700
chiar a avut o legatura cu alt barbat
pe cand era impreuna cu Maiestatea Sa?
28
00:01:57,700 --> 00:02:01,420
O slujnica a dezvaluit taina chiar inainte sa-si dea duhul.
29
00:02:01,420 --> 00:02:05,980
S-a intamplat cu sase luni inainte ca Maiestatea Sa
sa ii acorde atentie mamei naturale a printului.
30
00:02:05,980 --> 00:02:09,520
Relatia ei cu un cuhar din oastea Bozhou
era cu totul neobisnuita.
31
00:02:09,520 --> 00:02:13,960
Coincidenta face ca Inaltimea Sa al doilea print sa se fi
nascut prematur, cu doua saptamani mai devreme.
32
00:02:13,960 --> 00:02:17,310
Oricum, consecintele sunt insemnate.
33
00:02:17,310 --> 00:02:21,570
Fara dovezi concrete nimeni nu cuteaza sa aduca vorba,
de teama sa nu-i starneasca furia Maiestatii Sale.
34
00:02:21,570 --> 00:02:23,030
Inteleg.
35
00:02:23,030 --> 00:02:29,320
Dar am aflat ca majoritatea fostilor ostasi
din Bozhou au devenit robi ai Curtii in capitala.
36
00:02:29,320 --> 00:02:32,300
In cateva zile voi afla negresit cine era acel cuhar.
37
00:02:32,300 --> 00:02:33,670
Grabeste-te!
38
00:02:33,670 --> 00:02:38,900
In prezent, robii Curtii din capitala sunt dati in grija subordonatilor lui Jingxiang. Fii cu bagare de seama.
39
00:02:38,900 --> 00:02:39,820
Asa voi face.
40
00:02:39,820 --> 00:02:45,840
De indata ce-l vom gasi pe cuhar, genealogia
Inaltimii Sale va fi patata pentru totdeauna.
41
00:02:45,840 --> 00:02:49,670
Mancati-va iute portiile! Dupa aceea vom porni la drum.
[ Periferia Suyang - Tabara de robi ]
42
00:02:49,670 --> 00:02:51,860
[ Periferia Suyang - Tabara de robi ]
43
00:02:55,960 --> 00:03:00,050
[ Robul Lin Guang ]
44
00:03:03,750 --> 00:03:06,660
Fratioare, nu mai privi intr-acolo.
45
00:03:06,660 --> 00:03:10,080
E putin probabil sa ne mai intoarcem in capitala.
46
00:03:10,080 --> 00:03:14,990
Mai mult ca sigur vom pieri in tabara de robi.
47
00:03:16,480 --> 00:03:22,210
Nu ma tem de moarte,
dar mi-a ramas o dorinta neindeplinita.
48
00:03:23,650 --> 00:03:25,980
Trebuie neaparat sa evadez.
49
00:03:35,690 --> 00:03:39,820
Generalule!
50
00:03:39,820 --> 00:03:42,350
Generalule, un rob din Bozhou a fugit.
51
00:03:42,350 --> 00:03:44,270
Cum?! A fugit unul?
52
00:03:44,270 --> 00:03:47,120
Fratilor, lasati mancarea. Sa-l cautam degraba!
53
00:03:48,370 --> 00:03:51,090
- Incotro s-a dus?
- Se pare ca s-a indreptat spre capitala!
54
00:03:51,090 --> 00:03:54,040
Urmariti-l iute! Vom da de necaz
daca va afla nobilul Jingxiang.
55
00:03:54,040 --> 00:03:55,690
Mai repede!
56
00:04:01,530 --> 00:04:03,190
CONACUL PRINTULUI BO
57
00:04:07,290 --> 00:04:10,400
Tatal imparat a poruncit ca, incepand de maine,
58
00:04:10,400 --> 00:04:15,490
Ma Zhaixing sa locuiasca la conac
in calitate de printesa consoarta Bo.
59
00:04:15,490 --> 00:04:17,300
Printesa consoarta?
60
00:04:17,730 --> 00:04:20,790
Stapane, Ma Zhaixing?
61
00:04:20,790 --> 00:04:23,900
Mai cunosti alta Ma Zhaixing?
62
00:04:23,900 --> 00:04:30,190
Stapane, nu cumva Maiestatea Sa vrea
sa gasim un motiv sa o reducem la tacere in conac
63
00:04:30,190 --> 00:04:33,150
pentru ca, atunci cand Ma Zhaixing
va pieri, sa nu mai existe niciun dubiu?
64
00:04:33,150 --> 00:04:35,580
Da, are logica.
65
00:04:35,580 --> 00:04:37,310
Tacere!
66
00:04:37,310 --> 00:04:43,680
Va repet, incepand de maine,
Ma Zhaixing va deveni printesa consoarta Bo.
67
00:04:43,680 --> 00:04:47,750
Va veti purta politicos cu ea.
Sa nu faceti nicio greseala.
68
00:04:49,440 --> 00:04:52,480
- Am inteles.
- Am inteles, stapane.
69
00:05:05,030 --> 00:05:06,240
Ce faci?!
70
00:05:06,240 --> 00:05:08,610
Printesa, te-ai trezit!
71
00:05:14,130 --> 00:05:17,000
Printesa, pot sa te intreb
72
00:05:17,000 --> 00:05:20,550
ce ai facut azi noapte?
73
00:05:23,090 --> 00:05:25,440
Sa nu-mi spui ca nu-ti mai amintesti nimic!
74
00:05:25,440 --> 00:05:28,980
Ai cazut in havuz!
75
00:05:28,980 --> 00:05:31,970
M-am impleticit dupa ce am baut?
76
00:05:31,970 --> 00:05:35,430
Ma tem ca nu doar atat.
77
00:05:39,030 --> 00:05:42,130
Tanara stapana, la scurt timp dupa ce ai plecat
78
00:05:42,130 --> 00:05:45,260
te-a urmat si printul Bo.
79
00:05:45,260 --> 00:05:49,670
Ati fost impreuna si inainte sa cazi,
80
00:05:49,670 --> 00:05:53,690
fiindca purtai mantia sa.
81
00:05:56,920 --> 00:06:00,570
Insa dupa ce te-ai impiedicat si ai cazut in havuz
82
00:06:00,570 --> 00:06:05,210
printul Bo a plecat fara sa priveasca in urma.
83
00:06:05,210 --> 00:06:08,420
Banuiesc ca nu te-a ajutat fiindca
84
00:06:08,420 --> 00:06:12,500
noaptea trecuta printul Bo voia sa fie amabil cu tine
85
00:06:12,500 --> 00:06:17,320
dar tu te-ai imbatat.
86
00:06:17,320 --> 00:06:21,230
Poate ca, de fata cu printul Bo...
87
00:06:21,230 --> 00:06:24,090
ai fost cam necuviincioasa.
88
00:06:26,020 --> 00:06:28,080
Cum adica?
89
00:06:29,640 --> 00:06:36,170
Adica te-ai purtat cu printul Bo
de parca ar fi fost Baiatul Lup.
90
00:06:36,170 --> 00:06:38,350
Chiar asa a fost?
91
00:06:39,010 --> 00:06:40,960
Da.
92
00:06:43,140 --> 00:06:46,070
Cum am putut sa fac asa ceva?
93
00:06:46,070 --> 00:06:51,380
Maiestatea Sa tocmai a ingaduit casatoria,
iar eu am lasat printului Bo o impresie atat de neplacuta!
94
00:06:53,380 --> 00:06:56,200
Cum voi putea trai de acum incolo?
95
00:06:57,280 --> 00:06:59,190
Tanara stapana feudala.
96
00:06:59,190 --> 00:07:00,840
Fratioare!
97
00:07:01,570 --> 00:07:05,290
Sunt un incapabil. In nesabuinta mea
am jignit Curtea Imperiala
98
00:07:05,290 --> 00:07:09,500
si te-am lasat sa-ti distrugi perspectivele de a te casatori.
99
00:07:09,500 --> 00:07:11,780
Fratioare Feng Cheng, nu te invinovati.
100
00:07:11,780 --> 00:07:15,110
Printul Bo face parte din familia imperiala.
101
00:07:15,110 --> 00:07:18,510
Nu ma simt nedreptatita ca trebuie sa ma marit cu el.
102
00:07:18,510 --> 00:07:24,070
Dimpotriva, e mai bine asa. De acum inainte, Maiestatea Sa
nu va mai pune la indoiala devotamentul Ostii Ma.
103
00:07:24,070 --> 00:07:30,290
Tanara stapana, esti la fel de marinimoasa
si de modesta ca nobilul feudal.
104
00:07:31,930 --> 00:07:40,070
Tanara stapana, stiu ca ai acceptat
casatoria gandindu-te la binele Ostii Ma.
105
00:07:40,070 --> 00:07:43,300
Daca printul Bo e intr-adevar excentric si dificil de suportat
106
00:07:43,300 --> 00:07:48,340
eu, vasalul tau, voi impiedica aceasta
casatorie cu riscul de a-l mania pe Maiestatea Sa.
107
00:07:50,560 --> 00:07:52,570
- Ma Jing.
- Da.
108
00:07:52,570 --> 00:07:56,910
De acum inainte vei sta mereu aproape
de tanara stapana si vei avea grija de ea.
109
00:07:56,910 --> 00:08:01,440
Nu uita sa ai grija sa nu se simta nedreptatita.
110
00:08:01,440 --> 00:08:03,500
Daca se va intampla asa ceva
111
00:08:03,500 --> 00:08:07,340
ma voi intoarce ca vantul in capitala de indata ce voi
primi vesti de la tine, chiar de-ar fi in miez de noapte.
112
00:08:07,340 --> 00:08:10,220
Ma supun! Voi avea grija cat pot mai bine
de tanara stapana feudala!
113
00:08:10,220 --> 00:08:13,220
Nu voi ingadui nimanui sa se poarte
urat cu ea, nici macar printului Bo!
114
00:08:20,910 --> 00:08:22,590
Nu e cazul sa exagerati.
115
00:08:22,590 --> 00:08:26,390
Nu stiti ca fiicele militarilor sunt asemeni tigroaicelor?
116
00:08:26,390 --> 00:08:29,270
Poate ca printul Bo isi va da seama dupa casatorie
117
00:08:29,270 --> 00:08:32,620
ca a avut ghinion sa se insoare cu aceasta tigroaica!
118
00:08:47,700 --> 00:08:49,470
Tanara stapana feudala!
119
00:08:53,900 --> 00:08:59,180
Tanara stapana, trasura printului Bo
te asteapta deja la intrare.
120
00:09:02,180 --> 00:09:06,800
Tanara stapana feudala asteapta de aproape
doua ore la Poarta Apuseana a palatului.
121
00:09:06,800 --> 00:09:10,490
Nu vreau sa calatoresc cu ea.
Trimite-o inapoi la conac.
122
00:09:10,490 --> 00:09:12,170
Stapane...
123
00:09:27,530 --> 00:09:31,160
Tanara stapana feudala,
asteptam de mai bine de doua ore.
124
00:09:31,160 --> 00:09:34,620
Cum se face ca printul Bo nu a sosit inca?
125
00:09:40,790 --> 00:09:42,830
Tanara stapana!
126
00:09:42,830 --> 00:09:45,170
Nu te teme.
127
00:09:45,170 --> 00:09:47,810
Ai remarcat ca m-am imbracat aproape la fel ca tine?
128
00:09:47,810 --> 00:09:50,350
Nu-si va da seama care dintre noi e printesa.
129
00:09:50,350 --> 00:09:53,050
Daca supararea nu i-a trecut inca
130
00:09:53,050 --> 00:09:57,500
lasa-l sa-si verse furia pe mine, de acord?
131
00:10:00,800 --> 00:10:03,690
Iti multumesc pentru grija pe care mi-o porti.
132
00:10:05,200 --> 00:10:08,350
Pesemne ca e ceva important de vreme ce
Maiestatea Sa l-a chemat pe printul Bo.
133
00:10:08,350 --> 00:10:15,130
De altfel, ieri am fost neobrazata.
Voi astepta oricat va fi nevoie.
134
00:10:17,170 --> 00:10:22,430
Tanara printesa, esti sigura ca te vei intelege cu printul Bo?
135
00:10:22,430 --> 00:10:26,040
De ce oare viitorul ma ingrijoreaza?
136
00:10:26,040 --> 00:10:32,190
Dar ieri, pe drumul de intoarcere
catre capitala, Inaltimea Sa a fost amabil cu mine.
137
00:10:32,190 --> 00:10:36,400
Atunci explica-mi de ce si-a schimbat atitudinea?
138
00:10:37,740 --> 00:10:41,900
Nu cumva e ca in legenda aceea?
139
00:10:41,900 --> 00:10:48,090
O fi avand o fire banuitoare, capricioasa
si imprevizibila, greu de inteles.
140
00:10:50,660 --> 00:10:53,210
Poate ca lasa oamenilor o impresie rea?
141
00:10:53,210 --> 00:10:54,910
Tanara stapana feudala!
142
00:10:56,360 --> 00:10:57,900
Ce-i cu tine?
143
00:10:57,900 --> 00:11:02,130
Nu poti vorbi mai bland?
Lumea moare de frica auzindu-te!
144
00:11:02,130 --> 00:11:04,800
Ce faceati adineauri voi doua?
145
00:11:05,570 --> 00:11:07,070
Nimic! Absolut nimic!
146
00:11:07,070 --> 00:11:11,000
De plictiseala vorbeam verzi si uscate.
147
00:11:11,930 --> 00:11:15,560
Dar unde e printul Bo? De ce nu a venit sa o insoteasca
pe tanara stapana feudala la Conacul Imperial?
148
00:11:15,560 --> 00:11:17,650
Inaltimea Sa e ocupat cu treburi oficiale.
149
00:11:17,650 --> 00:11:19,870
Nu a lasat-o singura dinadins pe tanara stapana feudala.
150
00:11:19,870 --> 00:11:23,050
M-a trimis special incoace sa o conduc
pe tanara stapana feudala la conac.
151
00:11:23,050 --> 00:11:26,100
Daca era ocupat cu treburi
de ce n-a trimis vorba mai devreme?
152
00:11:26,100 --> 00:11:28,440
N-ai vazut ce puternic arde soarele?
153
00:11:28,440 --> 00:11:30,780
Am facut insolatie si mi s-a innegrit pielea!
154
00:11:30,780 --> 00:11:34,680
Iat-o aici pe viitoarea
printesa consoarta de la conacul Bo!
155
00:11:34,680 --> 00:11:36,690
Printul tau nici macar
n-a venit el insusi sa o intampine.
156
00:11:36,690 --> 00:11:40,320
- Ce-ar zice lumea daca s-ar afla vestea?
- Atunci voi fi nevoita sa te deranjez pe tine.
157
00:11:43,490 --> 00:11:44,670
Imi pare rau.
158
00:11:44,670 --> 00:11:46,810
CONACUL IMPERIAL YUN
159
00:11:48,500 --> 00:11:50,250
Tata?
160
00:11:50,250 --> 00:11:52,430
Inaltimea Ta!
161
00:11:52,430 --> 00:11:55,420
Chuchu, cum te mai simti?
162
00:11:55,420 --> 00:11:57,270
Sarcina decurge fara probleme?
163
00:11:57,270 --> 00:11:58,650
Totul e bine.
[ Jing Chuchu - printesa consoarta Yun ]
164
00:11:58,650 --> 00:12:02,330
Medicul imperial a spus ca trebuie sa ma plimb
cat mai mult ca sa am o nastere usoara.
165
00:12:02,330 --> 00:12:05,560
Foarte bine!
166
00:12:05,560 --> 00:12:10,310
Inaltimea Ta, darul de nunta pentru printul Bo
167
00:12:10,310 --> 00:12:12,370
e gata pregatit.
168
00:12:12,370 --> 00:12:14,250
Iti multumesc, tata socrule.
169
00:12:15,450 --> 00:12:18,890
Chuchu, de vreme ce doctorul
ti-a recomandat sa te plimbi mai mult
170
00:12:18,890 --> 00:12:21,560
ce-ar fi sa ma insotesti maine
la conacul celui de-al treilea frate?
171
00:12:21,560 --> 00:12:23,410
O vei putea intalni pe printesa consoarta Bo,
tanara stapana feudala Ma
172
00:12:23,410 --> 00:12:26,560
ca sa va cunoasteti. Ce parere ai?
173
00:12:26,560 --> 00:12:28,300
E o idee foarte buna.
174
00:12:28,300 --> 00:12:31,120
Am auzit ca tanara stapana feudala Ma a avut nenorocul
ca intreaga ei familie sa fie ucisa cu brutalitate.
175
00:12:31,120 --> 00:12:33,040
E prima data cand vine in capitala
si nu cunoaste nici locurile, nici oamenii.
176
00:12:33,040 --> 00:12:35,770
De mult voiam sa o cunosc.
177
00:12:44,250 --> 00:12:47,890
De vreme ce e prima data cand merg la conacul
imperial Bo, s-ar cuveni sa duc niste daruri printului
178
00:12:47,890 --> 00:12:50,280
ca sa ma ierte pentru seara trecuta.
179
00:12:50,280 --> 00:12:53,280
Ia spune-mi, ce sa cumparam?
180
00:12:53,280 --> 00:12:57,360
Cred ca printului Bo i-ar placea lampioanele!
181
00:12:57,360 --> 00:13:00,650
Si o lipie!
182
00:13:00,650 --> 00:13:04,280
Dar... cui i-ar placea sa primeasca in dar asa ceva?
183
00:13:04,280 --> 00:13:07,460
Printului Bo, fireste!
184
00:13:09,520 --> 00:13:10,600
Bateti-l!
185
00:13:10,600 --> 00:13:11,790
- Bateti-l!
- Nu-l lasati!
186
00:13:11,790 --> 00:13:13,580
- Orfanii merita batuti bine!
- Bateti-l!
187
00:13:13,580 --> 00:13:14,430
- Bateti-l!
- Cheama-ti tatal in ajutor!
188
00:13:14,430 --> 00:13:16,030
- Ce faceti voi aici?!
- E un orfan!
189
00:13:16,030 --> 00:13:17,230
- Ce faceti?!
- Bateti-l!
190
00:13:17,230 --> 00:13:20,190
Nu te amesteca, cersetor mizerabil! La o parte!
191
00:13:20,190 --> 00:13:21,890
- Vrei si tu bataie?
- Bateti-l!
192
00:13:21,890 --> 00:13:23,850
Mo Xiao, ce pasiuni are Inaltimea Sa?
193
00:13:23,850 --> 00:13:25,780
Scrisul si artele martiale.
194
00:13:26,700 --> 00:13:28,940
- Scrisul si artele martiale?
- Astea sunt bune si proaspete.
195
00:13:28,940 --> 00:13:30,560
- Nu ma mai loviti!
- Cersetor mizerabil, o cauti cu lumanarea!
196
00:13:30,560 --> 00:13:31,850
Nu ma mai loviti!
197
00:13:31,850 --> 00:13:33,930
- Iti bagi nasul unde nu-ti fierbe oala.
- Nu mai dati!
198
00:13:33,930 --> 00:13:35,220
Nu mai dati!
199
00:13:35,220 --> 00:13:37,020
Nu-l mai loviti!
200
00:13:37,020 --> 00:13:39,820
- Incetati!
- Fugiti!
201
00:13:41,140 --> 00:13:43,540
Unchiule, ai patit ceva?
202
00:13:43,540 --> 00:13:45,390
Unchiule!
203
00:13:47,550 --> 00:13:49,780
Copile, esti ranit?
204
00:13:49,780 --> 00:13:51,820
Nu.
205
00:13:52,470 --> 00:13:57,250
Intoarce-te iute acasa, nu cumva sa se ingrijoreze mama ta.
206
00:13:57,250 --> 00:13:59,320
Am inteles.
207
00:14:01,760 --> 00:14:04,540
Unchiule!
208
00:14:05,440 --> 00:14:06,680
- Tanara stapana feudala!
- Unchiule, esti teafar?
209
00:14:06,680 --> 00:14:08,480
- Tanara stapana feudala!
- Unchiasule!
210
00:14:08,480 --> 00:14:11,450
Tanara stapana feudala, ce ne facem?
211
00:14:13,170 --> 00:14:17,430
Daca il lasam singur in starea
in care se afla, va fi in primejdie.
212
00:14:18,940 --> 00:14:21,140
- Sa-l ducem la conac pentru ingrijiri medicale.
- Nu se poate!
213
00:14:21,140 --> 00:14:23,860
Tanara stapana feudala, nu stim de unde
vine omul acesta. Ma tem ca nu ar fi cuviincios.
214
00:14:23,860 --> 00:14:26,350
Ar fi impotriva regulilor conacului imperial Bo!
215
00:14:26,350 --> 00:14:29,230
In Cetatea Kuizhou e firesc ca oamenii
de rand sa primeasca ingrijiri medicale.
216
00:14:29,230 --> 00:14:32,990
Nu conteaza cine e.
De altfel, Conacul Imperial Bo e aproape.
217
00:14:32,990 --> 00:14:36,690
Nu cred ca Inaltimea Sa si-ar lasa supusii
sa sufere fara sa primeasca tratament medical!
218
00:14:37,550 --> 00:14:41,230
Imaginea Conacului Imperial Bo nu poate fi patata astfel!
219
00:14:42,060 --> 00:14:44,720
Ma Jing, ajuta-ma.
220
00:14:47,180 --> 00:14:49,210
Mo Xian, cauta-i prin buzunare.
221
00:14:49,210 --> 00:14:51,030
Chiar daca nu stim de unde vine,
222
00:14:51,030 --> 00:14:53,440
in felul acesta nu va pune
in primejdie siguranta conacului.
223
00:14:53,440 --> 00:14:56,380
Dupa aceea du-l cat mai iute la conac
ca sa primeasca ingrijiri medicale.
224
00:14:58,200 --> 00:15:02,250
Cineva care ar fi trebuit sa fie ucisa
impreuna cu familia ei a ajuns printesa consoarta Bo.
225
00:15:02,250 --> 00:15:05,380
Nu e revoltator?
226
00:15:05,380 --> 00:15:07,740
Mi-e mila de stapanul nostru.
227
00:15:09,990 --> 00:15:11,580
A sosit.
228
00:15:16,160 --> 00:15:20,420
Nu uita porunca stapanului. Trebuie sa ne purtam cuviincios
cu tanara stapana feudala si sa pastram distanta.
229
00:15:20,420 --> 00:15:22,530
Nu ne e ingaduit sa discutam sau sa interactionam cu ea,
230
00:15:22,530 --> 00:15:25,080
insa o vom tine permanent sub observatie.
231
00:15:25,080 --> 00:15:28,080
Ar trebui sa-i spui asta nerodului Mo Xiao.
232
00:15:38,960 --> 00:15:42,550
Wen Yan! Salvati-l iute pe omul acesta!
233
00:15:53,960 --> 00:15:55,550
Aveti grija!
234
00:15:55,550 --> 00:15:57,430
Incetisor!
235
00:16:04,400 --> 00:16:06,270
Incetisor!
236
00:16:07,940 --> 00:16:09,490
Wen Yan!
237
00:16:10,210 --> 00:16:12,800
De unde a aparut omul acela?
238
00:16:12,800 --> 00:16:17,480
E un cersetor de pe marginea drumului,
infometat si inghetat, plin de bube.
239
00:16:17,480 --> 00:16:19,910
Tinerei stapane feudale i s-a facut
mila de el si l-a adus incoace.
240
00:16:19,910 --> 00:16:24,270
A spus ca astfel imaginea
Conacului Imperial Bo se va imbunatati.
241
00:16:36,960 --> 00:16:38,270
Cum se simte?
242
00:16:38,270 --> 00:16:41,060
Tanara stapana feudala,
starea omului acesta nu e grava.
243
00:16:41,060 --> 00:16:44,340
Daca se va odihni
si isi va lua leacurile, se va intrema.
244
00:16:45,130 --> 00:16:47,680
Desi e prima data cand vin aici,
am deranjat pe toata lumea.
245
00:16:47,680 --> 00:16:50,610
Am fost incapatanata.
246
00:16:50,610 --> 00:16:53,610
Cand unchiul isi va reveni, ii voi cere sa plece.
247
00:16:53,610 --> 00:16:58,240
Daca printul Bo vrea sa acuze pe cineva,
voi lua intreaga responsabilitate asupra mea.
248
00:16:58,240 --> 00:17:02,250
Mo Xiao va ramane de paza. Prioritatea noastra
e sa te conducem in odaile tale.
249
00:17:02,250 --> 00:17:04,970
Tanara stapana feudala, ea este Hai Die.
250
00:17:04,970 --> 00:17:10,030
E responsabila cu pregatirea odailor tale
si iti va arata intregul conac.
251
00:17:10,030 --> 00:17:12,220
Te rog sa ma urmezi, tanara stapana feudala.
252
00:17:23,050 --> 00:17:25,560
Pe mine ma cheama Ma Jing.
253
00:17:42,830 --> 00:17:47,960
Ce pustiu e aici! Nu se vede nicio slujnica!
254
00:18:01,990 --> 00:18:05,680
Tanara stapana feudala, aici nu creste nicio floare!
255
00:18:05,680 --> 00:18:08,910
Nu cumva e adevarat ce se spune, ca aici...
256
00:18:08,910 --> 00:18:12,870
Inaltimii Sale nu-i plac florile.
Le considera vulgare si insuportabile.
257
00:18:15,600 --> 00:18:19,750
Si pentru mine e prima data cand vad o curte fara flori.
258
00:18:19,750 --> 00:18:23,730
Presupun ca Inaltimii Sale ii place stilul sobru si curat.
259
00:18:23,730 --> 00:18:26,420
E linistitor si relaxant.
260
00:18:26,420 --> 00:18:29,090
Pe aici, tanara stapana feudala.
261
00:18:45,350 --> 00:18:46,960
Acolo ce este?
262
00:18:46,960 --> 00:18:49,400
Curtea aceea se afla langa odaile printului Bo.
263
00:18:49,400 --> 00:18:53,160
Fara ingaduinta lui nimeni nu poate patrunde acolo.
E un loc interzis in Conacul Imperial Bo.
264
00:18:53,160 --> 00:18:55,240
Un loc interzis?
265
00:18:58,060 --> 00:19:03,360
Tanara stapana feudala, odaile tale
sunt intr-acolo. Te rog sa ma urmezi.
266
00:19:14,350 --> 00:19:18,520
CONACUL IMPERIAL YUN
267
00:19:27,900 --> 00:19:30,080
Nobile prim-ministru, asteapta o clipa!
268
00:19:33,000 --> 00:19:34,510
Stapane, am primit vesti proaspete.
269
00:19:34,510 --> 00:19:38,740
Unul dintre robii trimisi sub escorta din capitala
catre fortificatiile de la hotare a evadat!
270
00:19:40,360 --> 00:19:43,490
Nu ma intereseaza vesti atat de banale.
271
00:19:43,490 --> 00:19:45,780
Initial nu aveam de gand sa te deranjez, stapane,
272
00:19:45,780 --> 00:19:49,460
insa, dupa ce ostenii i-au torturat pe robi,
unul dintre ei a marturisit ca fugarul
273
00:19:49,460 --> 00:19:53,480
ar fi spus la betie ca fiul lui e al doilea print
274
00:19:53,480 --> 00:19:56,430
si ca vrea sa vina in capitala
sa-l cunoasca inainte de a muri.
275
00:19:57,510 --> 00:20:00,130
Dupa ce am cercetat
am aflat ca robul se numeste Lin Guang.
276
00:20:00,130 --> 00:20:03,440
Cu cateva zeci de ani in urma
a fost cuhar al concubinei imperiale din Bozhou.
277
00:20:03,440 --> 00:20:05,670
In plus, el stia si ca
278
00:20:05,670 --> 00:20:09,210
pe coapsa stanga a concubinei imperiale
exista o cicatrice de lungimea unui deget.
279
00:20:09,210 --> 00:20:11,540
Trimiteti de indata oameni
280
00:20:11,540 --> 00:20:17,320
care sa-i reduca la tacere pe toti cei care stiu amanunte.
281
00:20:18,160 --> 00:20:21,900
Gasiti-l cat mai repede pe cuharul acela!
282
00:20:21,900 --> 00:20:24,330
Am inteles, nobile prim-ministru!
283
00:20:57,070 --> 00:20:59,070
Lasa jos lucrurile.
284
00:20:59,070 --> 00:21:00,950
Pesemne esti obosita.
285
00:21:02,440 --> 00:21:04,570
Sa nu uit, tanara stapana feudala. Priveste!
286
00:21:04,570 --> 00:21:08,190
Aceasta e bocceaua cu straie
care ai cerut sa-ti fie adusa din Cetatea Kuizhou.
287
00:21:08,190 --> 00:21:10,130
Inauntru se afla si obiectele tale pretioase.
288
00:21:10,130 --> 00:21:13,790
Uita-te si vezi daca aceasta e sau nu.
289
00:21:22,870 --> 00:21:24,640
Este?
290
00:21:32,090 --> 00:21:34,360
Ce frumos!
291
00:21:34,360 --> 00:21:37,310
Cine te-a pictat? E atat de frumos!
292
00:21:37,310 --> 00:21:38,650
E mama mea.
293
00:21:38,650 --> 00:21:40,530
Nu esti tu?
294
00:21:40,530 --> 00:21:43,240
Cum se face ca aratati la fel?
295
00:21:43,240 --> 00:21:46,290
- Ajuta-ma iute sa il rulez la loc.
- Desigur.
296
00:22:05,680 --> 00:22:07,110
Din fericire e tot aici.
297
00:22:07,110 --> 00:22:11,750
Ce anume? Pare ceva foarte important pentru tine.
298
00:22:16,060 --> 00:22:23,510
Printesa, nu ti se pare sinistru conacul printului Bo?
299
00:22:23,510 --> 00:22:29,180
Si ce o fi tinut sub cheie in locul acela interzis?
300
00:22:30,300 --> 00:22:35,410
De vreme ce e un loc interzis
inseamna ca ascunde o taina.
301
00:22:35,410 --> 00:22:41,110
In plus, printul Bo e un om rece si nemilos.
302
00:22:41,110 --> 00:22:43,490
E neindurator si extrem de aspru.
303
00:22:43,490 --> 00:22:48,260
Asadar tinerei printese feudale
ii place sa barfeasca si sa discrediteze lumea.
304
00:22:48,260 --> 00:22:54,330
Am venit sa aud eu insumi
de ce ai salvat un om fara ingaduirea mea.
305
00:22:54,330 --> 00:22:57,600
Nu voiam sa incalc regulile. Iti cer iertare.
306
00:22:57,600 --> 00:22:59,240
Nu e necesar.
307
00:22:59,240 --> 00:23:04,220
Nu ma surprinde purtarea ta stranie.
308
00:23:05,040 --> 00:23:08,620
Seara trecuta m-am facut de ocara.
309
00:23:08,620 --> 00:23:10,880
Ai actionat fara sa-ti fi fost ingaduit.
310
00:23:10,880 --> 00:23:14,770
Ai adapostit cersetorul fara permisiune
si ai incalcat regulile stricte ale conacului.
311
00:23:14,770 --> 00:23:20,040
Inaltimea Ta, omul fusese batut
pentru simplul fapt ca voia sa apere un biet copil.
312
00:23:20,040 --> 00:23:23,480
Era grav ranit si isi pierduse cunostinta pe ulita.
313
00:23:23,480 --> 00:23:25,700
Tanara stapana feudala
a fost dintotdeauna o femeie marinimoasa.
314
00:23:25,700 --> 00:23:28,290
Cum am putea intoarce privirea
cand oamenii pier sub ochii nostri?
315
00:23:28,290 --> 00:23:34,190
Cineva atat de marinimos si-ar critica
sotul pe la spate, ar incalca bunele maniere
316
00:23:34,190 --> 00:23:37,700
si s-ar comporta la conacul imperial ca in
Cetatea Kuizhou, dand ordine in stanga si in dreapta?
317
00:23:38,530 --> 00:23:40,470
N-a trecut nici macar o zi de cand ai sosit aici.
318
00:23:40,470 --> 00:23:44,960
Tanara stapana feudala Ma,
deja te crezi stapana conacului printului Bo?
319
00:23:45,860 --> 00:23:49,200
M-am purtant nesabuit
luand hotarari de una singura.
320
00:23:49,200 --> 00:23:51,060
Te rog, nu fi manios, printe Bo.
321
00:23:51,060 --> 00:23:54,970
Eu iau hotararile in acest conac.
322
00:23:54,970 --> 00:23:57,500
Niciun strain nu are ce cauta aici.
323
00:23:57,500 --> 00:23:59,490
Dar Inaltimea Ta nu esti nemilos.
324
00:23:59,490 --> 00:24:03,320
Altfel m-ai fi abandonat cand am lesinat.
325
00:24:03,320 --> 00:24:05,320
Nu sunt marinimos fata de tine.
326
00:24:05,320 --> 00:24:10,180
Te-am ajutat doar datorita posturii tale
de tanara stapana feudala din Cetatea Kuizhou
327
00:24:10,180 --> 00:24:13,540
si fiindca sunt nevoit sa-l ascult
pe imparat, care a poruncit sa fii in siguranta.
328
00:24:13,540 --> 00:24:16,620
Responsabilitatea ta e sa aperi supusii.
329
00:24:16,620 --> 00:24:19,450
Stiu ca regulile din conacul Bo sunt stricte,
330
00:24:19,450 --> 00:24:25,420
dar omul acela avea varsta tatalui meu.
Nu m-am putut impiedica sa nu-l ajut.
331
00:24:25,420 --> 00:24:27,720
Si daca s-ar intampla ceva neprevazut?
332
00:24:27,720 --> 00:24:30,120
Sunt gata sa-mi asum responsabilitatea!
333
00:24:31,370 --> 00:24:33,930
Tanara stapana, ai face mai bine sa-ti tii promisiunea.
334
00:24:33,930 --> 00:24:36,510
Nu te mai arata marinimoasa
335
00:24:36,510 --> 00:24:41,510
intr-o clipa de impulsivitate, pentru ca apoi sa
abandonezi omul la nevoie fara nicio remuscare.
336
00:25:01,960 --> 00:25:04,680
Ce a vrut sa spuna oare Inaltimea Sa?
337
00:25:04,680 --> 00:25:08,640
De parca m-ar fi cunoscut dinainte.
338
00:25:08,640 --> 00:25:13,060
Tu nu-l cunosti si nici el nu te cunoaste.
339
00:25:13,060 --> 00:25:17,130
De altfel nici nu e atat de bun la suflet cum ti l-ai imaginat.
340
00:25:17,130 --> 00:25:20,170
Ai vazut ce cautatura razbunatoare avea!
341
00:25:20,170 --> 00:25:24,700
Parca ar fi plin de tepi si e gata sa te intepe oricand!
342
00:25:25,750 --> 00:25:30,520
Nu e doar vina lui,
343
00:25:30,520 --> 00:25:34,020
dar eu nu aveam de gand sa ma cert cu el.
344
00:25:34,620 --> 00:25:37,210
Cum as putea sa limpezesc lucrurile?
345
00:25:37,890 --> 00:25:42,170
Oare bagajele noastre
n-au ajuns pana acum? Ma duc sa vad.
346
00:25:42,170 --> 00:25:44,690
Vin cu tine.
347
00:26:01,080 --> 00:26:03,410
Haideti, aduceti-le incoace.
348
00:26:05,150 --> 00:26:06,650
Plecaciune, Inaltimea Ta.
349
00:26:06,650 --> 00:26:09,580
Ce sunt acestea, tanara stapana feudala?
350
00:26:09,580 --> 00:26:14,140
Sosirea noastra a tulburat pe toata lumea.
351
00:26:14,140 --> 00:26:18,420
De aceea v-am pregatit niste daruri.
352
00:26:20,290 --> 00:26:24,210
Mo Xiao, mai devreme am observat
ca priveai insistent acest vin pe ulita,
353
00:26:24,210 --> 00:26:27,180
asa ca ti-am adus o ulcica.
354
00:26:29,420 --> 00:26:31,730
Miroase-l, cat e de parfumat!
355
00:26:31,730 --> 00:26:33,820
Poftim, ia-l.
356
00:26:34,560 --> 00:26:39,710
Atunci eu, Mo Xiao, iti multumesc.
357
00:26:49,400 --> 00:26:53,100
Chelarule Wen, ti-am adus si tie un dar.
358
00:26:53,100 --> 00:26:55,090
Stiu ca esti iscusit in arta medicinei.
359
00:26:55,090 --> 00:26:59,430
Oare ai citit aceasta carte?
[ "Teoria clasica a pulsului" de medicul Wang Shuhe ]
360
00:26:59,430 --> 00:27:03,790
Sunt scrierile medicului Wang Shuhe despre interpretarea pulsului. Nu am avut ocazia sa o citesc inca.
361
00:27:06,110 --> 00:27:11,220
Insa nu pot accepta acest dar,
tanara stapana feudala. Nu era nevoie.
362
00:27:11,220 --> 00:27:14,720
Tanara stapana feudala
stie ca iti place, asa ca accepta-l.
363
00:27:15,700 --> 00:27:17,390
Hai Die.
364
00:27:18,140 --> 00:27:20,210
Pe cand faceam cumparaturi am gasit acest pieptene.
365
00:27:20,210 --> 00:27:23,700
Cred ca e foarte dragut si ti se potriveste.
366
00:27:23,700 --> 00:27:27,310
Iti multumesc, tanara stapana feudala,
dar eu nu port podoabe in par.
367
00:27:27,310 --> 00:27:29,870
N-am mai auzit de vreo fata
care sa nu poarte podoabe in par!
368
00:27:29,870 --> 00:27:33,450
Poftim, ti-l asez eu.
369
00:27:33,450 --> 00:27:35,740
Uite ce frumos iti sta!
370
00:27:40,000 --> 00:27:44,550
Inaltimea Ta, am aflat de la Mo Xiao ca faci colectie
371
00:27:44,550 --> 00:27:48,330
de picturi valoroase si de carti neterminate
ale caligrafilor din dinastiile precedente.
372
00:27:48,330 --> 00:27:52,130
Inaltimea Ta, printesa noastra a pus mult suflet.
373
00:27:52,130 --> 00:27:55,500
A spus ca, de vreme ce ai asemenea pasiuni,
negresit esti iscusit in arta caligrafiei
374
00:27:55,500 --> 00:27:59,080
asa ca ti-a pregatit acest dar.
375
00:27:59,740 --> 00:28:01,010
Piatra pentru cerneala.
376
00:28:01,010 --> 00:28:03,320
Sa stii ca, atunci cand am cumparat-o,
377
00:28:03,320 --> 00:28:08,280
proprietarul dughenei ne tot spunea
cat e de buna, dar eu n-am inteles ce vrea sa zica.
378
00:28:08,280 --> 00:28:13,950
Duan Yan e cea mai de calitate dintre cele patru pietre
faimoase pentru cerneala: e tare ca otelul dar fina ca pielea,
379
00:28:13,950 --> 00:28:17,660
moale dar deloc alunecoasa.
380
00:28:17,660 --> 00:28:21,750
Cerneala se produce prin frecare, cu usurinta
cu care respiram, iar pensula nu se deterioreaza.
381
00:28:21,750 --> 00:28:24,220
Wen Yan recita iarasi sutre.
382
00:28:24,220 --> 00:28:30,320
Inaltimea Ta, stiu ca am incalcat multe dintre
regulile tale, asa ca sper sa imi accepti scuzele.
383
00:28:30,320 --> 00:28:33,160
Iti fagaduiesc ca nu se va mai intampla.
384
00:28:38,420 --> 00:28:43,710
Ai cerut iertare cu atata ostentatie, dar ma tem
385
00:28:43,710 --> 00:28:49,110
ca arta caligrafiei ma intereseaza doar
ca obiect decorativ si nu ma pasioneaza cu adevarat.
386
00:28:49,110 --> 00:28:53,750
As putea spune chiar ca detest caligrafia.
387
00:28:53,750 --> 00:28:59,520
Tanara stapana feudala, urasc
in egala masura astfel de tertipuri ieftine
388
00:28:59,520 --> 00:29:01,960
de a castiga afectiunea.
389
00:29:05,700 --> 00:29:08,130
Dati-i darurile inapoi!
390
00:29:09,710 --> 00:29:11,400
Dar...
391
00:29:13,250 --> 00:29:16,560
Tanara stapana s-a straduit sincer
392
00:29:16,560 --> 00:29:19,170
si a cautat mult pana a gasit aceste obiecte.
393
00:29:19,170 --> 00:29:24,040
De altfel au costat multi bani.
Voiam sincer sa cerem iertare Inaltimii Tale.
394
00:29:24,040 --> 00:29:27,690
Refuzandu-le asa...
395
00:29:27,690 --> 00:29:32,350
A fost vina mea de la inceput.
Merit sa fiu pedepsita.
396
00:29:32,350 --> 00:29:38,930
Insa, Inaltimea Ta, nu e nevoie
sa ridiculizezi bunele mele intentii in vazul tuturor.
397
00:29:38,930 --> 00:29:40,620
Fie.
398
00:29:41,610 --> 00:29:45,700
Iti accept scuzele.
399
00:29:45,700 --> 00:29:50,000
De vreme ce imi apartine, pot face ce doresc cu ea.
400
00:30:01,490 --> 00:30:04,930
Vreau sa discutam intre patru ochi, sotul meu.
401
00:30:21,360 --> 00:30:26,210
Cutez sa te intreb, Inaltimea Ta, te porti astfel
cu mine din cauza purtarii mele nepoliticoase de ieri
402
00:30:26,210 --> 00:30:31,240
si pentru ca am gazduit astaz un strain?
403
00:30:32,660 --> 00:30:37,100
Doar atat crezi ca ti se poate reprosa?
404
00:30:38,890 --> 00:30:41,000
Ce vrei sa spui?
405
00:30:41,000 --> 00:30:45,300
Te-am jignit si alta data?
406
00:30:50,000 --> 00:30:53,120
Am si alte retineri in privinta ta.
407
00:30:53,120 --> 00:30:55,310
Ti-as putea spune chiar acum care sunt ele.
408
00:30:56,120 --> 00:30:58,790
Pesemne ca ai acceptat casatoria
409
00:30:58,790 --> 00:31:04,110
nu doar datorita poruncii imperiale,
ci si a altor interese ascunse.
410
00:31:04,110 --> 00:31:09,740
Inainte de plecare, Ma Fengcheng mi-a facut o vizita.
411
00:31:10,470 --> 00:31:16,600
Mi-a spus ca, de vreme ce m-am inrudit
de acum inainte cu Oastea Ma,
412
00:31:16,600 --> 00:31:21,500
se cuvine sa am grija sa le intorc favoarea
413
00:31:22,750 --> 00:31:28,460
in viitoarele campanii militare imperiale.
414
00:31:34,060 --> 00:31:41,450
Insa un print care unelteste
alaturi de supusi nu incalca grav legile?
415
00:31:41,450 --> 00:31:43,230
Ia gandeste-te.
416
00:31:43,230 --> 00:31:47,490
Stiind ce fel de om sunt,
crezi ca il voi lasa sa scape basma curata?
417
00:31:48,370 --> 00:31:52,140
Inaltimea Ta, a fost numai ideea mea ca Oastea Ma
sa fie in siguranta in schimbul contractului de casatorie.
418
00:31:52,140 --> 00:31:55,730
Ma Fengcheng nu are nicio legatura cu asta!
419
00:31:55,730 --> 00:31:58,040
Iti merge mintea.
420
00:31:58,040 --> 00:32:03,000
Esti fiica lui Ma Ying. La drept vorbind,
cine ar cuteza sa-ti faca vreun rau?
421
00:32:03,000 --> 00:32:07,240
N-as provoca din nou Oastea Ma sa inconjoare capitala?
422
00:32:07,240 --> 00:32:09,710
De altfel,
423
00:32:09,710 --> 00:32:14,230
generalul adjutant Ma
tocmai a vrut sa ma puna la incercare.
424
00:32:14,230 --> 00:32:16,330
N-a avut sorti de izbanda.
425
00:32:17,670 --> 00:32:19,730
Dar...
426
00:32:19,730 --> 00:32:21,300
m-ai pacalit!
427
00:32:21,300 --> 00:32:23,700
Am vrut doar sa iti dai arama pe fata:
428
00:32:23,700 --> 00:32:27,010
esti o femeie care s-a maritat
cu mine pentru a-si atinge propriul interes.
429
00:32:27,010 --> 00:32:29,980
Si ce daca te-am pacalit?
430
00:32:29,980 --> 00:32:34,660
Eu am acceptat aceasta casatorie datorita poruncii imperiale,
in timp ce tu ti-ai urmarit doar interesul personal.
431
00:32:34,660 --> 00:32:37,460
Fiecare a avut motivele lui.
432
00:32:37,460 --> 00:32:43,130
Sunt de acord sa jucam teatru la Curtea imperiala,
433
00:32:43,130 --> 00:32:49,650
dar in rest vom fi doi straini,
nu va exista nimic intre noi ca sot si sotie.
434
00:32:49,650 --> 00:32:53,420
Iti cer sa incetezi a-mi mai intra sub piele.
435
00:33:04,820 --> 00:33:10,220
Inaltimea Ta, nu cer sa avem o relatie apropiata.
436
00:33:10,220 --> 00:33:13,160
Sper doar sa existe intelegere intre noi.
437
00:33:13,160 --> 00:33:18,470
Sper ca Inaltimea Ta vei inceta
sa mai indepartezi oamenii din preajma ta.
438
00:33:18,470 --> 00:33:23,000
Tanara stapana feudala, esti o femeie capricioasa.
De ce m-as increde in tine?
439
00:33:27,450 --> 00:33:32,780
Casatoria e cel mai important
eveniment din viata unei femei.
440
00:33:33,300 --> 00:33:37,960
Sper sa ne putem intelege
441
00:33:37,960 --> 00:33:40,370
si sa invatam in timp sa tinem unul la celalalt.
442
00:33:41,420 --> 00:33:43,570
Nu te mint.
443
00:33:45,150 --> 00:33:47,380
Nu imi pasa
444
00:33:47,380 --> 00:33:51,490
daca esti sincera sau nu.
445
00:33:56,910 --> 00:33:59,630
Inaltimea Ta, orice as face,
446
00:33:59,630 --> 00:34:02,630
prejudecatile tale fata de mine nu vor disparea?
447
00:34:04,780 --> 00:34:06,700
Te voi crede doar atunci
448
00:34:06,700 --> 00:34:10,130
cand va face plopul pere.
449
00:34:11,890 --> 00:34:15,030
Tanara stapana feudala, renunta.
450
00:34:15,030 --> 00:34:18,560
Daca imi vei mai cere sa ma port frumos cu tine
451
00:34:18,560 --> 00:34:20,690
imi vei ingreuna situatia.
452
00:34:21,210 --> 00:34:24,630
Stii acum ce gandesc. Esti inteligenta
453
00:34:24,630 --> 00:34:28,160
si ar trebui sa fi inteles deja, nu-i asa?
454
00:34:49,040 --> 00:34:51,020
Iarasi mananci clatite?
455
00:34:51,020 --> 00:34:54,750
Acum ce te mai preocupa?
456
00:34:54,750 --> 00:34:57,970
Tanara stapana feudala, n-a trecut nici macar o zi
457
00:34:57,970 --> 00:35:00,630
de cand am venit la Conacul Imperial Bo,
458
00:35:00,630 --> 00:35:03,120
dar uite in ce hal e relatia ta cu printul!
459
00:35:03,120 --> 00:35:07,520
Cum vor arata zilele voastre impreuna?
Cum vei izbuti sa traiesti cu el?
460
00:35:07,520 --> 00:35:09,950
Printul Bo are multe prejudecati in privinta mea
461
00:35:09,950 --> 00:35:14,120
asa ca va trebui sa le risipim incetul cu incetul.
462
00:35:14,120 --> 00:35:17,620
Nu stiu de ce, dar am impresia
463
00:35:17,620 --> 00:35:20,530
ca e ceva straniu in ostilitatea printului Bo fata de mine.
464
00:35:20,530 --> 00:35:22,640
Fiindca nu e in toate mintile!
465
00:35:22,640 --> 00:35:25,610
Nu ti se pare ca nu-l place nimeni?
466
00:35:25,610 --> 00:35:30,020
O fi el printul Bo, dar si tu provii dintr-o familie remarcabila.
467
00:35:30,020 --> 00:35:33,720
Toata lumea te iubea in Cetatea Kuizhou.
468
00:35:33,720 --> 00:35:38,400
Petitorii se inghesuiau sa-ti intre in gratii, nu-i asa?
469
00:35:38,400 --> 00:35:40,180
El nici macar nu te pretuieste!
470
00:35:40,180 --> 00:35:43,270
- Ai dreptate.
- Cum sa nu!
471
00:35:49,580 --> 00:35:52,610
- Unchiasule.
- Unchiule, te-ai trezit?
472
00:35:53,620 --> 00:35:56,230
Te doare ceva?
473
00:35:57,430 --> 00:36:00,020
Ma Jing, adu niste apa.
474
00:36:01,560 --> 00:36:03,890
Dumneata m-ai salvat.
475
00:36:04,340 --> 00:36:05,990
Iti multumesc, domnita.
476
00:36:05,990 --> 00:36:08,010
Nu e nevoie sa-mi multumesti.
477
00:36:09,160 --> 00:36:11,130
Unde ne aflam?
478
00:36:11,130 --> 00:36:14,780
Acesta e conacul printului Bo
iar aceasta e printesa consoarta.
479
00:36:14,780 --> 00:36:17,050
Bo... printul Bo?
480
00:36:17,050 --> 00:36:19,780
Al treilea print?
481
00:36:19,780 --> 00:36:23,800
Da, unchiasule. Nu te teme, esti in siguranta.
482
00:36:23,800 --> 00:36:25,900
Plecaciune, printesa consoarta.
483
00:36:25,900 --> 00:36:28,320
De fapt, inca nu m-am maritat cu el.
484
00:36:28,320 --> 00:36:32,040
Ce-ar fi sa-mi spui tanara stapana feudala Ma?
485
00:36:32,040 --> 00:36:35,230
Poftim, bea niste apa.
486
00:36:35,230 --> 00:36:37,460
Ma Jing, adu iute leacurile.
487
00:36:37,460 --> 00:36:39,170
Pai nu bea apa?
488
00:36:39,170 --> 00:36:42,770
Wen a spus ca leacul ii va face bine.
489
00:36:42,770 --> 00:36:44,820
- Asa a spus majordomul Wen?
- Intocmai.
490
00:36:44,820 --> 00:36:46,490
O clipa.
491
00:36:51,190 --> 00:36:54,970
Unchiasule, unde locuiesti?
Voi cere slujitorilor sa te duca acasa.
492
00:36:54,970 --> 00:36:57,810
Vin din regiunea Bozhou.
493
00:36:57,810 --> 00:37:00,290
Am venit aici sa-mi gasesc binefacatorul.
494
00:37:00,290 --> 00:37:04,780
Dorinta mea e sa-l intalnesc macar o data
si sa-i multumesc personal.
495
00:37:05,810 --> 00:37:10,830
Pacat ca nu l-am gasit inca.
496
00:37:10,830 --> 00:37:14,780
Asa am ajuns fara niciun ban
si m-am trezit pe strazi.
497
00:37:14,780 --> 00:37:17,400
Asadar esti o fire emotiva, unchiule.
498
00:37:17,400 --> 00:37:19,610
Ai venit incoace sa-ti cauti binefacatorul.
499
00:37:19,610 --> 00:37:21,020
Am o idee.
500
00:37:21,020 --> 00:37:24,380
Ramai aici cateva zile si odihneste-te.
501
00:37:24,380 --> 00:37:27,860
Voi incerca sa-ti gasesc eu binefacatorul.
502
00:37:27,860 --> 00:37:30,670
Tanara stapana, iti multumesc...
503
00:37:30,670 --> 00:37:34,170
Unchiule, inca nu te-ai vindecat.
Ar trebui sa te odihnesti.
504
00:37:34,170 --> 00:37:36,700
Tanara stapana feudala, leacul e gata!
505
00:37:37,990 --> 00:37:39,740
Poftim.
506
00:37:39,740 --> 00:37:42,690
Unchiasule, bea iute aceasta supa de leac.
507
00:37:42,690 --> 00:37:45,820
Stapane, n-ar trebui sa-i dam si ei de veste
508
00:37:45,820 --> 00:37:48,760
ca il vom interoga pe strainul acela
atat de tarziu in noapte?
509
00:37:48,760 --> 00:37:50,350
La ce bun?
510
00:37:50,350 --> 00:37:52,750
Desi femeia aceea a venit la conacul meu
511
00:37:52,750 --> 00:37:54,910
ea nu e inca printesa consoarta.
512
00:37:54,910 --> 00:37:56,940
Iti cer iertare.
513
00:37:56,940 --> 00:38:00,540
Insa piatra pentru cerneala pe care a adus-o tanara
stapana feudala nu ar fi bine s-o dam la reparat?
514
00:38:00,540 --> 00:38:03,090
Ma tem ca imparatul s-ar putea mania.
515
00:38:04,930 --> 00:38:08,540
Ma Zhaixing incepe sa-mi stea in cale.
516
00:38:08,540 --> 00:38:12,960
Unchiule, tanara stapana feudala
e vestita pentru bunatatea sa.
517
00:38:12,960 --> 00:38:14,980
In viitor va deveni printesa consoarta Bo.
518
00:38:14,980 --> 00:38:17,070
Maiestatea Sa a ingaduit el insusi sa aoba loc nunta.
519
00:38:17,070 --> 00:38:19,450
Orice ai avea nevoie de acum inainte, spune-i ei.
520
00:38:19,450 --> 00:38:21,860
Cine ar cuteza sa nu-i dea ascultare?
521
00:38:23,020 --> 00:38:24,720
- Stapane.
- Daca ai nevoie de ceva...
522
00:38:24,720 --> 00:38:29,460
- Arunca piatra pentru cerneala.
- Tanara stapana le va porunci tuturor sa te ajute.
523
00:38:29,460 --> 00:38:31,850
Unchiule, nu-i da ascultare.
524
00:38:31,850 --> 00:38:35,240
Ii place doar sa se laude.
525
00:38:35,240 --> 00:38:38,000
Iti spun adevarul!
526
00:38:40,520 --> 00:38:43,230
Eu nu pot lua nicio decizie la Conacul Imperial Bo.
527
00:38:43,230 --> 00:38:45,250
Inaltimea Sa printul Bo e stapanul aici.
528
00:38:45,250 --> 00:38:49,420
Inaltimii Sale s-ar cuveni sa-i multumesti
ca mi-a ingaduit sa am grija de tine.
529
00:38:49,420 --> 00:38:52,250
Bea-ti iute supa de leac.
530
00:38:52,250 --> 00:38:54,050
Ai grija ca e fierbinte.
531
00:38:54,050 --> 00:38:56,580
CONACUL IMPERIAL BO
532
00:38:59,560 --> 00:39:00,760
Al doilea print, asteapta, te rog.
533
00:39:00,760 --> 00:39:04,290
Hai Die l-a informat deja pe stapanul meu
ca Inaltimea Ta ai sosit in vizita.
534
00:39:04,290 --> 00:39:06,300
Bine, nu-i nicio graba.
535
00:39:07,510 --> 00:39:11,930
Chuchu, n-am mai fost de mult timp
la conacul celui de-al treilea frate, nu-i asa?
536
00:39:11,930 --> 00:39:15,800
Iubirea dintre frati nu are seaman.
E o binecuvantare ce vine din vietile anterioare.
537
00:39:15,800 --> 00:39:17,820
Ma bucur ca ai parte de ea.
538
00:39:17,820 --> 00:39:20,390
In viitor iti voi aminti adeseori
539
00:39:20,390 --> 00:39:22,880
sa vii mai des la conacul celui de-al treilea frate.
540
00:39:25,300 --> 00:39:26,750
Al treilea frate!
541
00:39:26,750 --> 00:39:28,160
Al doilea frate!
542
00:39:28,870 --> 00:39:30,390
Cumnata.
543
00:39:30,390 --> 00:39:35,160
Al treilea frate, ne-am tot gandit sa venim
in vizita la tine si la tanara stapana feudala Ma.
544
00:39:35,160 --> 00:39:37,730
Pana la urma, iata-ne aici.
545
00:39:37,730 --> 00:39:40,490
Nu te necaji ca am sosit pe nepusa masa.
546
00:39:40,490 --> 00:39:43,340
Ati venit cu intentii bune, de ce m-as necaji?
547
00:39:46,930 --> 00:39:50,230
Nu-mi vine sa cred ca au trecut zece ani.
548
00:39:50,230 --> 00:39:54,420
Pe atunci erai atat de tanar,
un orfan pe care tatal imperial l-a adoptat.
549
00:39:54,420 --> 00:39:58,180
Noi, fratii, am exersat impreuna artele martiale.
550
00:39:58,180 --> 00:40:01,290
Pacat ca intaiul frate a pierit.
551
00:40:01,290 --> 00:40:03,260
Al patrulea frate e tinut ostatic departe, in Qitan.
552
00:40:03,260 --> 00:40:06,460
Tu esti ocupat cu oastea,
iar eu cu treburile de la Curtea Imperiala.
553
00:40:06,460 --> 00:40:08,480
Ne-au lipsit ocaziile sa petrecem timp impreuna.
554
00:40:09,160 --> 00:40:10,430
Ai dreptate.
555
00:40:10,430 --> 00:40:14,300
Tatal imparat spunea mereu
ca fratii ar trebui sa se ajute intre ei.
556
00:40:14,300 --> 00:40:16,840
Iti voi urma sfatul.
557
00:40:17,310 --> 00:40:20,240
Al treilea frate, ramaneti sa discutati.
558
00:40:20,240 --> 00:40:22,820
Eu ma duc sa stau de vorba cu tanara stapana feudala.
559
00:40:22,820 --> 00:40:25,840
Intr-adevar, al treilea frate se va insura in curand.
560
00:40:25,840 --> 00:40:29,620
In calitate de al doilea frate, s-ar cuveni
sa-i dau niste sfaturi despre relatia dintre soti.
561
00:40:29,620 --> 00:40:35,090
Cu tine de fata n-as putea sa-i spun anumite lucruri.
562
00:40:35,710 --> 00:40:37,150
Du-te linistita.
563
00:40:37,150 --> 00:40:39,780
- Wen Yan, insoteste-o.
- Prea bine.
564
00:40:40,750 --> 00:40:43,470
Vino, al treilea frate. Ia loc aici.
565
00:40:48,530 --> 00:40:51,270
Unchiule Guang, te simti mai bine acum?
566
00:40:51,270 --> 00:40:53,280
Mult mai bine.
567
00:40:53,280 --> 00:40:58,490
Inseamna ca leacurile
majordomului Wen chiar au efect!
568
00:40:58,490 --> 00:41:01,620
Tanara stapana feudala, aceasta este
printesa consoarta a celui de-al doilea print.
569
00:41:01,620 --> 00:41:03,370
A venit astazi in vizita.
570
00:41:03,370 --> 00:41:05,770
Majordomule Wen Yan.
571
00:41:05,770 --> 00:41:09,270
Eu, Ma Zhaixing din cetatea Kuizhou,
ma plec dinaintea printesei consoarte Yun.
572
00:41:09,270 --> 00:41:12,820
Acum facem parte din aceeasi familie.
Ce rost mai au formalitatile?
573
00:41:12,820 --> 00:41:16,360
Ce-ar fi sa ne spunei "surioara" de acum inainte?
574
00:41:16,360 --> 00:41:19,830
Bine, surioara Jing.
575
00:41:24,250 --> 00:41:26,510
El cine este?
576
00:41:26,510 --> 00:41:28,220
El e unchiul Guang.
577
00:41:28,220 --> 00:41:31,640
A venit aici de departe, din Bozhou,
in cautarea binefacatorului sau.
578
00:41:31,640 --> 00:41:33,510
Din Bozhou?
579
00:41:33,510 --> 00:41:36,490
Si al doilea print s-a nascut tot in Bozhou.
580
00:41:36,490 --> 00:41:39,280
Mereu ma roaga sa-l insotesc in Bozhou
581
00:41:39,280 --> 00:41:43,470
spunand ca ii e dor de mancarea mamei lui.
582
00:41:43,470 --> 00:41:45,410
Plecaciune, printesa consoarta Yun.
583
00:41:45,410 --> 00:41:47,480
- Unchiule Guang!
- Te rog, ridica-te.
584
00:41:47,480 --> 00:41:49,600
Ridica-te, unchiule Guang.
585
00:41:52,550 --> 00:41:53,920
Dar...
586
00:41:53,920 --> 00:42:00,810
Va cer iertare. M-am emotionat
atat de mult vazand-o pe printesa consoarta.
587
00:42:01,640 --> 00:42:03,900
Motivul e ca al doilea print...
588
00:42:06,520 --> 00:42:10,960
e binefacatorul pe care il caut.
589
00:42:11,890 --> 00:42:15,590
- Ce coincidenta!
- Sa fie oare cu putinta ?
590
00:42:15,590 --> 00:42:16,970
E adevarat.
591
00:42:18,710 --> 00:42:24,730
Subtitrarea va este oferita de rafa2016,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
592
00:42:24,730 --> 00:42:27,760
"Timpul curge invers", Jolin Tsai
593
00:42:27,760 --> 00:42:31,310
♫ Despartirea e lesne de indurat ♫
594
00:42:31,310 --> 00:42:39,270
♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
595
00:42:41,300 --> 00:42:49,150
♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫
596
00:42:49,150 --> 00:42:54,590
♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫
597
00:42:54,590 --> 00:43:01,880
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
598
00:43:01,880 --> 00:43:08,890
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
599
00:43:08,890 --> 00:43:16,210
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
600
00:43:16,210 --> 00:43:19,810
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
601
00:43:19,810 --> 00:43:23,360
♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫
602
00:43:23,360 --> 00:43:30,560
♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
603
00:43:30,560 --> 00:43:37,720
♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
604
00:43:37,720 --> 00:43:44,770
♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
605
00:43:44,770 --> 00:43:52,030
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
606
00:43:52,030 --> 00:43:59,020
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
607
00:43:59,020 --> 00:44:06,210
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
608
00:44:06,210 --> 00:44:12,530
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
609
00:44:17,320 --> 00:44:20,880
~ LUPUL ~