1 00:00:00,070 --> 00:00:04,000 Subtitrarea va este oferita de rafa2016,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2 00:00:04,000 --> 00:00:06,400 "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai si Jony J 3 00:00:06,400 --> 00:00:09,680 ♫ In intuneric am crescut ♫ 4 00:00:09,680 --> 00:00:12,760 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 5 00:00:12,760 --> 00:00:19,020 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
♫ 6 00:00:19,020 --> 00:00:22,110 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 7 00:00:22,110 --> 00:00:25,480 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 8 00:00:25,480 --> 00:00:31,900 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 9 00:00:31,900 --> 00:00:38,080 ♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ 10 00:00:38,080 --> 00:00:43,780 ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ 11 00:00:43,780 --> 00:00:47,110 ♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ 12 00:00:47,110 --> 00:00:50,430 ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ 13 00:00:50,430 --> 00:00:53,300 ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 14 00:00:53,300 --> 00:00:56,280 ♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫ 15 00:00:56,280 --> 00:00:59,550 ♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫ 16 00:00:59,550 --> 00:01:05,780 ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ 17 00:01:05,780 --> 00:01:12,180 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit
♫ 18 00:01:12,180 --> 00:01:18,290 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare?
♫ 19 00:01:18,290 --> 00:01:23,920 ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ 20 00:01:27,660 --> 00:01:30,100 ~ LUPUL ~ 21 00:01:30,100 --> 00:01:30,920 Episodul 7 22 00:01:30,920 --> 00:01:33,020 L-ai luat peste picior pe Inaltimea Sa! 23 00:01:33,020 --> 00:01:38,600 Voi astepta cu daruire
intoarcerea celui de-al patrulea print. 24 00:01:38,600 --> 00:01:40,340 Ramai cu bine. 25 00:01:41,040 --> 00:01:42,600 Nu te voi conduce. 26 00:01:50,170 --> 00:01:52,860 Nobile ministru, mama naturala a celui de-al doilea print 27 00:01:52,860 --> 00:01:57,700 chiar a avut o legatura cu alt barbat
pe cand era impreuna cu Maiestatea Sa? 28 00:01:57,700 --> 00:02:01,420 O slujnica a dezvaluit taina chiar inainte sa-si dea duhul. 29 00:02:01,420 --> 00:02:05,980 S-a intamplat cu sase luni inainte ca Maiestatea Sa
sa ii acorde atentie mamei naturale a printului. 30 00:02:05,980 --> 00:02:09,520 Relatia ei cu un cuhar din oastea Bozhou
era cu totul neobisnuita. 31 00:02:09,520 --> 00:02:13,960 Coincidenta face ca Inaltimea Sa al doilea print sa se fi
nascut prematur, cu doua saptamani mai devreme. 32 00:02:13,960 --> 00:02:17,310 Oricum, consecintele sunt insemnate. 33 00:02:17,310 --> 00:02:21,570 Fara dovezi concrete nimeni nu cuteaza sa aduca vorba,
de teama sa nu-i starneasca furia Maiestatii Sale. 34 00:02:21,570 --> 00:02:23,030 Inteleg. 35 00:02:23,030 --> 00:02:29,320 Dar am aflat ca majoritatea fostilor ostasi
din Bozhou au devenit robi ai Curtii in capitala. 36 00:02:29,320 --> 00:02:32,300 In cateva zile voi afla negresit cine era acel cuhar. 37 00:02:32,300 --> 00:02:33,670 Grabeste-te! 38 00:02:33,670 --> 00:02:38,900 In prezent, robii Curtii din capitala sunt dati in grija subordonatilor lui Jingxiang. Fii cu bagare de seama. 39 00:02:38,900 --> 00:02:39,820 Asa voi face. 40 00:02:39,820 --> 00:02:45,840 De indata ce-l vom gasi pe cuhar, genealogia
Inaltimii Sale va fi patata pentru totdeauna. 41 00:02:45,840 --> 00:02:49,670 Mancati-va iute portiile! Dupa aceea vom porni la drum.
[ Periferia Suyang - Tabara de robi ] 42 00:02:49,670 --> 00:02:51,860 [ Periferia Suyang - Tabara de robi ] 43 00:02:55,960 --> 00:03:00,050 [ Robul Lin Guang ] 44 00:03:03,750 --> 00:03:06,660 Fratioare, nu mai privi intr-acolo. 45 00:03:06,660 --> 00:03:10,080 E putin probabil sa ne mai intoarcem in capitala. 46 00:03:10,080 --> 00:03:14,990 Mai mult ca sigur vom pieri in tabara de robi. 47 00:03:16,480 --> 00:03:22,210 Nu ma tem de moarte,
dar mi-a ramas o dorinta neindeplinita. 48 00:03:23,650 --> 00:03:25,980 Trebuie neaparat sa evadez. 49 00:03:35,690 --> 00:03:39,820 Generalule! 50 00:03:39,820 --> 00:03:42,350 Generalule, un rob din Bozhou a fugit. 51 00:03:42,350 --> 00:03:44,270 Cum?! A fugit unul? 52 00:03:44,270 --> 00:03:47,120 Fratilor, lasati mancarea. Sa-l cautam degraba! 53 00:03:48,370 --> 00:03:51,090 - Incotro s-a dus?
- Se pare ca s-a indreptat spre capitala! 54 00:03:51,090 --> 00:03:54,040 Urmariti-l iute! Vom da de necaz
daca va afla nobilul Jingxiang. 55 00:03:54,040 --> 00:03:55,690 Mai repede! 56 00:04:01,530 --> 00:04:03,190 CONACUL PRINTULUI BO 57 00:04:07,290 --> 00:04:10,400 Tatal imparat a poruncit ca, incepand de maine, 58 00:04:10,400 --> 00:04:15,490 Ma Zhaixing sa locuiasca la conac
in calitate de printesa consoarta Bo. 59 00:04:15,490 --> 00:04:17,300 Printesa consoarta? 60 00:04:17,730 --> 00:04:20,790 Stapane, Ma Zhaixing? 61 00:04:20,790 --> 00:04:23,900 Mai cunosti alta Ma Zhaixing? 62 00:04:23,900 --> 00:04:30,190 Stapane, nu cumva Maiestatea Sa vrea
sa gasim un motiv sa o reducem la tacere in conac 63 00:04:30,190 --> 00:04:33,150 pentru ca, atunci cand Ma Zhaixing
va pieri, sa nu mai existe niciun dubiu? 64 00:04:33,150 --> 00:04:35,580 Da, are logica. 65 00:04:35,580 --> 00:04:37,310 Tacere! 66 00:04:37,310 --> 00:04:43,680 Va repet, incepand de maine,
Ma Zhaixing va deveni printesa consoarta Bo. 67 00:04:43,680 --> 00:04:47,750 Va veti purta politicos cu ea.
Sa nu faceti nicio greseala. 68 00:04:49,440 --> 00:04:52,480 - Am inteles.
- Am inteles, stapane. 69 00:05:05,030 --> 00:05:06,240 Ce faci?! 70 00:05:06,240 --> 00:05:08,610 Printesa, te-ai trezit! 71 00:05:14,130 --> 00:05:17,000 Printesa, pot sa te intreb 72 00:05:17,000 --> 00:05:20,550 ce ai facut azi noapte? 73 00:05:23,090 --> 00:05:25,440 Sa nu-mi spui ca nu-ti mai amintesti nimic! 74 00:05:25,440 --> 00:05:28,980 Ai cazut in havuz! 75 00:05:28,980 --> 00:05:31,970 M-am impleticit dupa ce am baut? 76 00:05:31,970 --> 00:05:35,430 Ma tem ca nu doar atat. 77 00:05:39,030 --> 00:05:42,130 Tanara stapana, la scurt timp dupa ce ai plecat 78 00:05:42,130 --> 00:05:45,260 te-a urmat si printul Bo. 79 00:05:45,260 --> 00:05:49,670 Ati fost impreuna si inainte sa cazi, 80 00:05:49,670 --> 00:05:53,690 fiindca purtai mantia sa. 81 00:05:56,920 --> 00:06:00,570 Insa dupa ce te-ai impiedicat si ai cazut in havuz 82 00:06:00,570 --> 00:06:05,210 printul Bo a plecat fara sa priveasca in urma. 83 00:06:05,210 --> 00:06:08,420 Banuiesc ca nu te-a ajutat fiindca 84 00:06:08,420 --> 00:06:12,500 noaptea trecuta printul Bo voia sa fie amabil cu tine 85 00:06:12,500 --> 00:06:17,320 dar tu te-ai imbatat. 86 00:06:17,320 --> 00:06:21,230 Poate ca, de fata cu printul Bo... 87 00:06:21,230 --> 00:06:24,090 ai fost cam necuviincioasa. 88 00:06:26,020 --> 00:06:28,080 Cum adica? 89 00:06:29,640 --> 00:06:36,170 Adica te-ai purtat cu printul Bo
de parca ar fi fost Baiatul Lup. 90 00:06:36,170 --> 00:06:38,350 Chiar asa a fost? 91 00:06:39,010 --> 00:06:40,960 Da. 92 00:06:43,140 --> 00:06:46,070 Cum am putut sa fac asa ceva? 93 00:06:46,070 --> 00:06:51,380 Maiestatea Sa tocmai a ingaduit casatoria,
iar eu am lasat printului Bo o impresie atat de neplacuta! 94 00:06:53,380 --> 00:06:56,200 Cum voi putea trai de acum incolo? 95 00:06:57,280 --> 00:06:59,190 Tanara stapana feudala. 96 00:06:59,190 --> 00:07:00,840 Fratioare! 97 00:07:01,570 --> 00:07:05,290 Sunt un incapabil. In nesabuinta mea
am jignit Curtea Imperiala 98 00:07:05,290 --> 00:07:09,500 si te-am lasat sa-ti distrugi perspectivele de a te casatori. 99 00:07:09,500 --> 00:07:11,780 Fratioare Feng Cheng, nu te invinovati. 100 00:07:11,780 --> 00:07:15,110 Printul Bo face parte din familia imperiala. 101 00:07:15,110 --> 00:07:18,510 Nu ma simt nedreptatita ca trebuie sa ma marit cu el. 102 00:07:18,510 --> 00:07:24,070 Dimpotriva, e mai bine asa. De acum inainte, Maiestatea Sa
nu va mai pune la indoiala devotamentul Ostii Ma. 103 00:07:24,070 --> 00:07:30,290 Tanara stapana, esti la fel de marinimoasa
si de modesta ca nobilul feudal. 104 00:07:31,930 --> 00:07:40,070 Tanara stapana, stiu ca ai acceptat
casatoria gandindu-te la binele Ostii Ma. 105 00:07:40,070 --> 00:07:43,300 Daca printul Bo e intr-adevar excentric si dificil de suportat 106 00:07:43,300 --> 00:07:48,340 eu, vasalul tau, voi impiedica aceasta
casatorie cu riscul de a-l mania pe Maiestatea Sa. 107 00:07:50,560 --> 00:07:52,570 - Ma Jing.
- Da. 108 00:07:52,570 --> 00:07:56,910 De acum inainte vei sta mereu aproape
de tanara stapana si vei avea grija de ea. 109 00:07:56,910 --> 00:08:01,440 Nu uita sa ai grija sa nu se simta nedreptatita. 110 00:08:01,440 --> 00:08:03,500 Daca se va intampla asa ceva 111 00:08:03,500 --> 00:08:07,340 ma voi intoarce ca vantul in capitala de indata ce voi
primi vesti de la tine, chiar de-ar fi in miez de noapte. 112 00:08:07,340 --> 00:08:10,220 Ma supun! Voi avea grija cat pot mai bine
de tanara stapana feudala! 113 00:08:10,220 --> 00:08:13,220 Nu voi ingadui nimanui sa se poarte
urat cu ea, nici macar printului Bo! 114 00:08:20,910 --> 00:08:22,590 Nu e cazul sa exagerati. 115 00:08:22,590 --> 00:08:26,390 Nu stiti ca fiicele militarilor sunt asemeni tigroaicelor? 116 00:08:26,390 --> 00:08:29,270 Poate ca printul Bo isi va da seama dupa casatorie 117 00:08:29,270 --> 00:08:32,620 ca a avut ghinion sa se insoare cu aceasta tigroaica! 118 00:08:47,700 --> 00:08:49,470 Tanara stapana feudala! 119 00:08:53,900 --> 00:08:59,180 Tanara stapana, trasura printului Bo
te asteapta deja la intrare. 120 00:09:02,180 --> 00:09:06,800 Tanara stapana feudala asteapta de aproape
doua ore la Poarta Apuseana a palatului. 121 00:09:06,800 --> 00:09:10,490 Nu vreau sa calatoresc cu ea.
Trimite-o inapoi la conac. 122 00:09:10,490 --> 00:09:12,170 Stapane... 123 00:09:27,530 --> 00:09:31,160 Tanara stapana feudala,
asteptam de mai bine de doua ore. 124 00:09:31,160 --> 00:09:34,620 Cum se face ca printul Bo nu a sosit inca? 125 00:09:40,790 --> 00:09:42,830 Tanara stapana! 126 00:09:42,830 --> 00:09:45,170 Nu te teme. 127 00:09:45,170 --> 00:09:47,810 Ai remarcat ca m-am imbracat aproape la fel ca tine? 128 00:09:47,810 --> 00:09:50,350 Nu-si va da seama care dintre noi e printesa. 129 00:09:50,350 --> 00:09:53,050 Daca supararea nu i-a trecut inca 130 00:09:53,050 --> 00:09:57,500 lasa-l sa-si verse furia pe mine, de acord? 131 00:10:00,800 --> 00:10:03,690 Iti multumesc pentru grija pe care mi-o porti. 132 00:10:05,200 --> 00:10:08,350 Pesemne ca e ceva important de vreme ce
Maiestatea Sa l-a chemat pe printul Bo. 133 00:10:08,350 --> 00:10:15,130 De altfel, ieri am fost neobrazata.
Voi astepta oricat va fi nevoie. 134 00:10:17,170 --> 00:10:22,430 Tanara printesa, esti sigura ca te vei intelege cu printul Bo? 135 00:10:22,430 --> 00:10:26,040 De ce oare viitorul ma ingrijoreaza? 136 00:10:26,040 --> 00:10:32,190 Dar ieri, pe drumul de intoarcere
catre capitala, Inaltimea Sa a fost amabil cu mine. 137 00:10:32,190 --> 00:10:36,400 Atunci explica-mi de ce si-a schimbat atitudinea? 138 00:10:37,740 --> 00:10:41,900 Nu cumva e ca in legenda aceea? 139 00:10:41,900 --> 00:10:48,090 O fi avand o fire banuitoare, capricioasa
si imprevizibila, greu de inteles. 140 00:10:50,660 --> 00:10:53,210 Poate ca lasa oamenilor o impresie rea? 141 00:10:53,210 --> 00:10:54,910 Tanara stapana feudala! 142 00:10:56,360 --> 00:10:57,900 Ce-i cu tine? 143 00:10:57,900 --> 00:11:02,130 Nu poti vorbi mai bland?
Lumea moare de frica auzindu-te! 144 00:11:02,130 --> 00:11:04,800 Ce faceati adineauri voi doua? 145 00:11:05,570 --> 00:11:07,070 Nimic! Absolut nimic! 146 00:11:07,070 --> 00:11:11,000 De plictiseala vorbeam verzi si uscate. 147 00:11:11,930 --> 00:11:15,560 Dar unde e printul Bo? De ce nu a venit sa o insoteasca
pe tanara stapana feudala la Conacul Imperial? 148 00:11:15,560 --> 00:11:17,650 Inaltimea Sa e ocupat cu treburi oficiale. 149 00:11:17,650 --> 00:11:19,870 Nu a lasat-o singura dinadins pe tanara stapana feudala. 150 00:11:19,870 --> 00:11:23,050 M-a trimis special incoace sa o conduc
pe tanara stapana feudala la conac. 151 00:11:23,050 --> 00:11:26,100 Daca era ocupat cu treburi
de ce n-a trimis vorba mai devreme? 152 00:11:26,100 --> 00:11:28,440 N-ai vazut ce puternic arde soarele? 153 00:11:28,440 --> 00:11:30,780 Am facut insolatie si mi s-a innegrit pielea! 154 00:11:30,780 --> 00:11:34,680 Iat-o aici pe viitoarea
printesa consoarta de la conacul Bo! 155 00:11:34,680 --> 00:11:36,690 Printul tau nici macar
n-a venit el insusi sa o intampine. 156 00:11:36,690 --> 00:11:40,320 - Ce-ar zice lumea daca s-ar afla vestea?
- Atunci voi fi nevoita sa te deranjez pe tine. 157 00:11:43,490 --> 00:11:44,670 Imi pare rau. 158 00:11:44,670 --> 00:11:46,810 CONACUL IMPERIAL YUN 159 00:11:48,500 --> 00:11:50,250 Tata? 160 00:11:50,250 --> 00:11:52,430 Inaltimea Ta! 161 00:11:52,430 --> 00:11:55,420 Chuchu, cum te mai simti? 162 00:11:55,420 --> 00:11:57,270 Sarcina decurge fara probleme? 163 00:11:57,270 --> 00:11:58,650 Totul e bine.
[ Jing Chuchu - printesa consoarta Yun ] 164 00:11:58,650 --> 00:12:02,330 Medicul imperial a spus ca trebuie sa ma plimb
cat mai mult ca sa am o nastere usoara. 165 00:12:02,330 --> 00:12:05,560 Foarte bine! 166 00:12:05,560 --> 00:12:10,310 Inaltimea Ta, darul de nunta pentru printul Bo 167 00:12:10,310 --> 00:12:12,370 e gata pregatit. 168 00:12:12,370 --> 00:12:14,250 Iti multumesc, tata socrule. 169 00:12:15,450 --> 00:12:18,890 Chuchu, de vreme ce doctorul
ti-a recomandat sa te plimbi mai mult 170 00:12:18,890 --> 00:12:21,560 ce-ar fi sa ma insotesti maine
la conacul celui de-al treilea frate? 171 00:12:21,560 --> 00:12:23,410 O vei putea intalni pe printesa consoarta Bo,
tanara stapana feudala Ma 172 00:12:23,410 --> 00:12:26,560 ca sa va cunoasteti. Ce parere ai? 173 00:12:26,560 --> 00:12:28,300 E o idee foarte buna. 174 00:12:28,300 --> 00:12:31,120 Am auzit ca tanara stapana feudala Ma a avut nenorocul
ca intreaga ei familie sa fie ucisa cu brutalitate. 175 00:12:31,120 --> 00:12:33,040 E prima data cand vine in capitala
si nu cunoaste nici locurile, nici oamenii. 176 00:12:33,040 --> 00:12:35,770 De mult voiam sa o cunosc. 177 00:12:44,250 --> 00:12:47,890 De vreme ce e prima data cand merg la conacul
imperial Bo, s-ar cuveni sa duc niste daruri printului 178 00:12:47,890 --> 00:12:50,280 ca sa ma ierte pentru seara trecuta. 179 00:12:50,280 --> 00:12:53,280 Ia spune-mi, ce sa cumparam? 180 00:12:53,280 --> 00:12:57,360 Cred ca printului Bo i-ar placea lampioanele! 181 00:12:57,360 --> 00:13:00,650 Si o lipie! 182 00:13:00,650 --> 00:13:04,280 Dar... cui i-ar placea sa primeasca in dar asa ceva? 183 00:13:04,280 --> 00:13:07,460 Printului Bo, fireste! 184 00:13:09,520 --> 00:13:10,600 Bateti-l! 185 00:13:10,600 --> 00:13:11,790 - Bateti-l!
- Nu-l lasati!
186 00:13:11,790 --> 00:13:13,580 - Orfanii merita batuti bine!
- Bateti-l!
187 00:13:13,580 --> 00:13:14,430 - Bateti-l!
- Cheama-ti tatal in ajutor!
188 00:13:14,430 --> 00:13:16,030 - Ce faceti voi aici?!
- E un orfan! 189 00:13:16,030 --> 00:13:17,230 - Ce faceti?!
- Bateti-l! 190 00:13:17,230 --> 00:13:20,190 Nu te amesteca, cersetor mizerabil! La o parte! 191 00:13:20,190 --> 00:13:21,890 - Vrei si tu bataie?
- Bateti-l!
192 00:13:21,890 --> 00:13:23,850 Mo Xiao, ce pasiuni are Inaltimea Sa? 193 00:13:23,850 --> 00:13:25,780 Scrisul si artele martiale. 194 00:13:26,700 --> 00:13:28,940 - Scrisul si artele martiale?
- Astea sunt bune si proaspete. 195 00:13:28,940 --> 00:13:30,560 - Nu ma mai loviti!
- Cersetor mizerabil, o cauti cu lumanarea!
196 00:13:30,560 --> 00:13:31,850 Nu ma mai loviti! 197 00:13:31,850 --> 00:13:33,930 - Iti bagi nasul unde nu-ti fierbe oala.
- Nu mai dati! 198 00:13:33,930 --> 00:13:35,220 Nu mai dati! 199 00:13:35,220 --> 00:13:37,020 Nu-l mai loviti! 200 00:13:37,020 --> 00:13:39,820 - Incetati!
- Fugiti! 201 00:13:41,140 --> 00:13:43,540 Unchiule, ai patit ceva? 202 00:13:43,540 --> 00:13:45,390 Unchiule! 203 00:13:47,550 --> 00:13:49,780 Copile, esti ranit? 204 00:13:49,780 --> 00:13:51,820 Nu. 205 00:13:52,470 --> 00:13:57,250 Intoarce-te iute acasa, nu cumva sa se ingrijoreze mama ta. 206 00:13:57,250 --> 00:13:59,320 Am inteles. 207 00:14:01,760 --> 00:14:04,540 Unchiule! 208 00:14:05,440 --> 00:14:06,680 - Tanara stapana feudala!
- Unchiule, esti teafar? 209 00:14:06,680 --> 00:14:08,480 - Tanara stapana feudala!
- Unchiasule! 210 00:14:08,480 --> 00:14:11,450 Tanara stapana feudala, ce ne facem? 211 00:14:13,170 --> 00:14:17,430 Daca il lasam singur in starea
in care se afla, va fi in primejdie. 212 00:14:18,940 --> 00:14:21,140 - Sa-l ducem la conac pentru ingrijiri medicale.
- Nu se poate! 213 00:14:21,140 --> 00:14:23,860 Tanara stapana feudala, nu stim de unde
vine omul acesta. Ma tem ca nu ar fi cuviincios. 214 00:14:23,860 --> 00:14:26,350 Ar fi impotriva regulilor conacului imperial Bo! 215 00:14:26,350 --> 00:14:29,230 In Cetatea Kuizhou e firesc ca oamenii
de rand sa primeasca ingrijiri medicale. 216 00:14:29,230 --> 00:14:32,990 Nu conteaza cine e.
De altfel, Conacul Imperial Bo e aproape. 217 00:14:32,990 --> 00:14:36,690 Nu cred ca Inaltimea Sa si-ar lasa supusii
sa sufere fara sa primeasca tratament medical! 218 00:14:37,550 --> 00:14:41,230 Imaginea Conacului Imperial Bo nu poate fi patata astfel! 219 00:14:42,060 --> 00:14:44,720 Ma Jing, ajuta-ma. 220 00:14:47,180 --> 00:14:49,210 Mo Xian, cauta-i prin buzunare. 221 00:14:49,210 --> 00:14:51,030 Chiar daca nu stim de unde vine, 222 00:14:51,030 --> 00:14:53,440 in felul acesta nu va pune
in primejdie siguranta conacului. 223 00:14:53,440 --> 00:14:56,380 Dupa aceea du-l cat mai iute la conac
ca sa primeasca ingrijiri medicale. 224 00:14:58,200 --> 00:15:02,250 Cineva care ar fi trebuit sa fie ucisa
impreuna cu familia ei a ajuns printesa consoarta Bo. 225 00:15:02,250 --> 00:15:05,380 Nu e revoltator? 226 00:15:05,380 --> 00:15:07,740 Mi-e mila de stapanul nostru. 227 00:15:09,990 --> 00:15:11,580 A sosit. 228 00:15:16,160 --> 00:15:20,420 Nu uita porunca stapanului. Trebuie sa ne purtam cuviincios
cu tanara stapana feudala si sa pastram distanta. 229 00:15:20,420 --> 00:15:22,530 Nu ne e ingaduit sa discutam sau sa interactionam cu ea, 230 00:15:22,530 --> 00:15:25,080 insa o vom tine permanent sub observatie. 231 00:15:25,080 --> 00:15:28,080 Ar trebui sa-i spui asta nerodului Mo Xiao. 232 00:15:38,960 --> 00:15:42,550 Wen Yan! Salvati-l iute pe omul acesta! 233 00:15:53,960 --> 00:15:55,550 Aveti grija! 234 00:15:55,550 --> 00:15:57,430 Incetisor! 235 00:16:04,400 --> 00:16:06,270 Incetisor! 236 00:16:07,940 --> 00:16:09,490 Wen Yan! 237 00:16:10,210 --> 00:16:12,800 De unde a aparut omul acela? 238 00:16:12,800 --> 00:16:17,480 E un cersetor de pe marginea drumului,
infometat si inghetat, plin de bube. 239 00:16:17,480 --> 00:16:19,910 Tinerei stapane feudale i s-a facut
mila de el si l-a adus incoace. 240 00:16:19,910 --> 00:16:24,270 A spus ca astfel imaginea
Conacului Imperial Bo se va imbunatati. 241 00:16:36,960 --> 00:16:38,270 Cum se simte? 242 00:16:38,270 --> 00:16:41,060 Tanara stapana feudala,
starea omului acesta nu e grava. 243 00:16:41,060 --> 00:16:44,340 Daca se va odihni
si isi va lua leacurile, se va intrema. 244 00:16:45,130 --> 00:16:47,680 Desi e prima data cand vin aici,
am deranjat pe toata lumea. 245 00:16:47,680 --> 00:16:50,610 Am fost incapatanata. 246 00:16:50,610 --> 00:16:53,610 Cand unchiul isi va reveni, ii voi cere sa plece. 247 00:16:53,610 --> 00:16:58,240 Daca printul Bo vrea sa acuze pe cineva,
voi lua intreaga responsabilitate asupra mea. 248 00:16:58,240 --> 00:17:02,250 Mo Xiao va ramane de paza. Prioritatea noastra
e sa te conducem in odaile tale. 249 00:17:02,250 --> 00:17:04,970 Tanara stapana feudala, ea este Hai Die. 250 00:17:04,970 --> 00:17:10,030 E responsabila cu pregatirea odailor tale
si iti va arata intregul conac. 251 00:17:10,030 --> 00:17:12,220 Te rog sa ma urmezi, tanara stapana feudala. 252 00:17:23,050 --> 00:17:25,560 Pe mine ma cheama Ma Jing. 253 00:17:42,830 --> 00:17:47,960 Ce pustiu e aici! Nu se vede nicio slujnica! 254 00:18:01,990 --> 00:18:05,680 Tanara stapana feudala, aici nu creste nicio floare! 255 00:18:05,680 --> 00:18:08,910 Nu cumva e adevarat ce se spune, ca aici... 256 00:18:08,910 --> 00:18:12,870 Inaltimii Sale nu-i plac florile.
Le considera vulgare si insuportabile. 257 00:18:15,600 --> 00:18:19,750 Si pentru mine e prima data cand vad o curte fara flori. 258 00:18:19,750 --> 00:18:23,730 Presupun ca Inaltimii Sale ii place stilul sobru si curat. 259 00:18:23,730 --> 00:18:26,420 E linistitor si relaxant. 260 00:18:26,420 --> 00:18:29,090 Pe aici, tanara stapana feudala. 261 00:18:45,350 --> 00:18:46,960 Acolo ce este? 262 00:18:46,960 --> 00:18:49,400 Curtea aceea se afla langa odaile printului Bo. 263 00:18:49,400 --> 00:18:53,160 Fara ingaduinta lui nimeni nu poate patrunde acolo.
E un loc interzis in Conacul Imperial Bo. 264 00:18:53,160 --> 00:18:55,240 Un loc interzis? 265 00:18:58,060 --> 00:19:03,360 Tanara stapana feudala, odaile tale
sunt intr-acolo. Te rog sa ma urmezi. 266 00:19:14,350 --> 00:19:18,520 CONACUL IMPERIAL YUN 267 00:19:27,900 --> 00:19:30,080 Nobile prim-ministru, asteapta o clipa! 268 00:19:33,000 --> 00:19:34,510 Stapane, am primit vesti proaspete. 269 00:19:34,510 --> 00:19:38,740 Unul dintre robii trimisi sub escorta din capitala
catre fortificatiile de la hotare a evadat! 270 00:19:40,360 --> 00:19:43,490 Nu ma intereseaza vesti atat de banale. 271 00:19:43,490 --> 00:19:45,780 Initial nu aveam de gand sa te deranjez, stapane, 272 00:19:45,780 --> 00:19:49,460 insa, dupa ce ostenii i-au torturat pe robi,
unul dintre ei a marturisit ca fugarul 273 00:19:49,460 --> 00:19:53,480 ar fi spus la betie ca fiul lui e al doilea print 274 00:19:53,480 --> 00:19:56,430 si ca vrea sa vina in capitala
sa-l cunoasca inainte de a muri. 275 00:19:57,510 --> 00:20:00,130 Dupa ce am cercetat
am aflat ca robul se numeste Lin Guang. 276 00:20:00,130 --> 00:20:03,440 Cu cateva zeci de ani in urma
a fost cuhar al concubinei imperiale din Bozhou. 277 00:20:03,440 --> 00:20:05,670 In plus, el stia si ca 278 00:20:05,670 --> 00:20:09,210 pe coapsa stanga a concubinei imperiale
exista o cicatrice de lungimea unui deget. 279 00:20:09,210 --> 00:20:11,540 Trimiteti de indata oameni 280 00:20:11,540 --> 00:20:17,320 care sa-i reduca la tacere pe toti cei care stiu amanunte. 281 00:20:18,160 --> 00:20:21,900 Gasiti-l cat mai repede pe cuharul acela! 282 00:20:21,900 --> 00:20:24,330 Am inteles, nobile prim-ministru! 283 00:20:57,070 --> 00:20:59,070 Lasa jos lucrurile. 284 00:20:59,070 --> 00:21:00,950 Pesemne esti obosita. 285 00:21:02,440 --> 00:21:04,570 Sa nu uit, tanara stapana feudala. Priveste! 286 00:21:04,570 --> 00:21:08,190 Aceasta e bocceaua cu straie
care ai cerut sa-ti fie adusa din Cetatea Kuizhou. 287 00:21:08,190 --> 00:21:10,130 Inauntru se afla si obiectele tale pretioase. 288 00:21:10,130 --> 00:21:13,790 Uita-te si vezi daca aceasta e sau nu. 289 00:21:22,870 --> 00:21:24,640 Este? 290 00:21:32,090 --> 00:21:34,360 Ce frumos! 291 00:21:34,360 --> 00:21:37,310 Cine te-a pictat? E atat de frumos! 292 00:21:37,310 --> 00:21:38,650 E mama mea. 293 00:21:38,650 --> 00:21:40,530 Nu esti tu? 294 00:21:40,530 --> 00:21:43,240 Cum se face ca aratati la fel? 295 00:21:43,240 --> 00:21:46,290 - Ajuta-ma iute sa il rulez la loc.
- Desigur. 296 00:22:05,680 --> 00:22:07,110 Din fericire e tot aici. 297 00:22:07,110 --> 00:22:11,750 Ce anume? Pare ceva foarte important pentru tine. 298 00:22:16,060 --> 00:22:23,510 Printesa, nu ti se pare sinistru conacul printului Bo? 299 00:22:23,510 --> 00:22:29,180 Si ce o fi tinut sub cheie in locul acela interzis? 300 00:22:30,300 --> 00:22:35,410 De vreme ce e un loc interzis
inseamna ca ascunde o taina. 301 00:22:35,410 --> 00:22:41,110 In plus, printul Bo e un om rece si nemilos. 302 00:22:41,110 --> 00:22:43,490 E neindurator si extrem de aspru. 303 00:22:43,490 --> 00:22:48,260 Asadar tinerei printese feudale
ii place sa barfeasca si sa discrediteze lumea. 304 00:22:48,260 --> 00:22:54,330 Am venit sa aud eu insumi
de ce ai salvat un om fara ingaduirea mea. 305 00:22:54,330 --> 00:22:57,600 Nu voiam sa incalc regulile. Iti cer iertare. 306 00:22:57,600 --> 00:22:59,240 Nu e necesar. 307 00:22:59,240 --> 00:23:04,220 Nu ma surprinde purtarea ta stranie. 308 00:23:05,040 --> 00:23:08,620 Seara trecuta m-am facut de ocara. 309 00:23:08,620 --> 00:23:10,880 Ai actionat fara sa-ti fi fost ingaduit. 310 00:23:10,880 --> 00:23:14,770 Ai adapostit cersetorul fara permisiune
si ai incalcat regulile stricte ale conacului. 311 00:23:14,770 --> 00:23:20,040 Inaltimea Ta, omul fusese batut
pentru simplul fapt ca voia sa apere un biet copil. 312 00:23:20,040 --> 00:23:23,480 Era grav ranit si isi pierduse cunostinta pe ulita. 313 00:23:23,480 --> 00:23:25,700 Tanara stapana feudala
a fost dintotdeauna o femeie marinimoasa. 314 00:23:25,700 --> 00:23:28,290 Cum am putea intoarce privirea
cand oamenii pier sub ochii nostri? 315 00:23:28,290 --> 00:23:34,190 Cineva atat de marinimos si-ar critica
sotul pe la spate, ar incalca bunele maniere 316 00:23:34,190 --> 00:23:37,700 si s-ar comporta la conacul imperial ca in
Cetatea Kuizhou, dand ordine in stanga si in dreapta? 317 00:23:38,530 --> 00:23:40,470 N-a trecut nici macar o zi de cand ai sosit aici. 318 00:23:40,470 --> 00:23:44,960 Tanara stapana feudala Ma,
deja te crezi stapana conacului printului Bo? 319 00:23:45,860 --> 00:23:49,200 M-am purtant nesabuit
luand hotarari de una singura. 320 00:23:49,200 --> 00:23:51,060 Te rog, nu fi manios, printe Bo. 321 00:23:51,060 --> 00:23:54,970 Eu iau hotararile in acest conac. 322 00:23:54,970 --> 00:23:57,500 Niciun strain nu are ce cauta aici. 323 00:23:57,500 --> 00:23:59,490 Dar Inaltimea Ta nu esti nemilos. 324 00:23:59,490 --> 00:24:03,320 Altfel m-ai fi abandonat cand am lesinat. 325 00:24:03,320 --> 00:24:05,320 Nu sunt marinimos fata de tine. 326 00:24:05,320 --> 00:24:10,180 Te-am ajutat doar datorita posturii tale
de tanara stapana feudala din Cetatea Kuizhou 327 00:24:10,180 --> 00:24:13,540 si fiindca sunt nevoit sa-l ascult
pe imparat, care a poruncit sa fii in siguranta. 328 00:24:13,540 --> 00:24:16,620 Responsabilitatea ta e sa aperi supusii. 329 00:24:16,620 --> 00:24:19,450 Stiu ca regulile din conacul Bo sunt stricte, 330 00:24:19,450 --> 00:24:25,420 dar omul acela avea varsta tatalui meu.
Nu m-am putut impiedica sa nu-l ajut. 331 00:24:25,420 --> 00:24:27,720 Si daca s-ar intampla ceva neprevazut? 332 00:24:27,720 --> 00:24:30,120 Sunt gata sa-mi asum responsabilitatea! 333 00:24:31,370 --> 00:24:33,930 Tanara stapana, ai face mai bine sa-ti tii promisiunea. 334 00:24:33,930 --> 00:24:36,510 Nu te mai arata marinimoasa 335 00:24:36,510 --> 00:24:41,510 intr-o clipa de impulsivitate, pentru ca apoi sa
abandonezi omul la nevoie fara nicio remuscare. 336 00:25:01,960 --> 00:25:04,680 Ce a vrut sa spuna oare Inaltimea Sa? 337 00:25:04,680 --> 00:25:08,640 De parca m-ar fi cunoscut dinainte. 338 00:25:08,640 --> 00:25:13,060 Tu nu-l cunosti si nici el nu te cunoaste. 339 00:25:13,060 --> 00:25:17,130 De altfel nici nu e atat de bun la suflet cum ti l-ai imaginat. 340 00:25:17,130 --> 00:25:20,170 Ai vazut ce cautatura razbunatoare avea! 341 00:25:20,170 --> 00:25:24,700 Parca ar fi plin de tepi si e gata sa te intepe oricand! 342 00:25:25,750 --> 00:25:30,520 Nu e doar vina lui, 343 00:25:30,520 --> 00:25:34,020 dar eu nu aveam de gand sa ma cert cu el. 344 00:25:34,620 --> 00:25:37,210 Cum as putea sa limpezesc lucrurile? 345 00:25:37,890 --> 00:25:42,170 Oare bagajele noastre
n-au ajuns pana acum? Ma duc sa vad. 346 00:25:42,170 --> 00:25:44,690 Vin cu tine. 347 00:26:01,080 --> 00:26:03,410 Haideti, aduceti-le incoace. 348 00:26:05,150 --> 00:26:06,650 Plecaciune, Inaltimea Ta. 349 00:26:06,650 --> 00:26:09,580 Ce sunt acestea, tanara stapana feudala? 350 00:26:09,580 --> 00:26:14,140 Sosirea noastra a tulburat pe toata lumea. 351 00:26:14,140 --> 00:26:18,420 De aceea v-am pregatit niste daruri. 352 00:26:20,290 --> 00:26:24,210 Mo Xiao, mai devreme am observat
ca priveai insistent acest vin pe ulita, 353 00:26:24,210 --> 00:26:27,180 asa ca ti-am adus o ulcica. 354 00:26:29,420 --> 00:26:31,730 Miroase-l, cat e de parfumat! 355 00:26:31,730 --> 00:26:33,820 Poftim, ia-l. 356 00:26:34,560 --> 00:26:39,710 Atunci eu, Mo Xiao, iti multumesc. 357 00:26:49,400 --> 00:26:53,100 Chelarule Wen, ti-am adus si tie un dar. 358 00:26:53,100 --> 00:26:55,090 Stiu ca esti iscusit in arta medicinei. 359 00:26:55,090 --> 00:26:59,430 Oare ai citit aceasta carte?
[ "Teoria clasica a pulsului" de medicul Wang Shuhe ] 360 00:26:59,430 --> 00:27:03,790 Sunt scrierile medicului Wang Shuhe despre interpretarea pulsului. Nu am avut ocazia sa o citesc inca. 361 00:27:06,110 --> 00:27:11,220 Insa nu pot accepta acest dar,
tanara stapana feudala. Nu era nevoie. 362 00:27:11,220 --> 00:27:14,720 Tanara stapana feudala
stie ca iti place, asa ca accepta-l. 363 00:27:15,700 --> 00:27:17,390 Hai Die. 364 00:27:18,140 --> 00:27:20,210 Pe cand faceam cumparaturi am gasit acest pieptene. 365 00:27:20,210 --> 00:27:23,700 Cred ca e foarte dragut si ti se potriveste. 366 00:27:23,700 --> 00:27:27,310 Iti multumesc, tanara stapana feudala,
dar eu nu port podoabe in par. 367 00:27:27,310 --> 00:27:29,870 N-am mai auzit de vreo fata
care sa nu poarte podoabe in par! 368 00:27:29,870 --> 00:27:33,450 Poftim, ti-l asez eu. 369 00:27:33,450 --> 00:27:35,740 Uite ce frumos iti sta! 370 00:27:40,000 --> 00:27:44,550 Inaltimea Ta, am aflat de la Mo Xiao ca faci colectie 371 00:27:44,550 --> 00:27:48,330 de picturi valoroase si de carti neterminate
ale caligrafilor din dinastiile precedente. 372 00:27:48,330 --> 00:27:52,130 Inaltimea Ta, printesa noastra a pus mult suflet. 373 00:27:52,130 --> 00:27:55,500 A spus ca, de vreme ce ai asemenea pasiuni,
negresit esti iscusit in arta caligrafiei 374 00:27:55,500 --> 00:27:59,080 asa ca ti-a pregatit acest dar. 375 00:27:59,740 --> 00:28:01,010 Piatra pentru cerneala. 376 00:28:01,010 --> 00:28:03,320 Sa stii ca, atunci cand am cumparat-o, 377 00:28:03,320 --> 00:28:08,280 proprietarul dughenei ne tot spunea
cat e de buna, dar eu n-am inteles ce vrea sa zica. 378 00:28:08,280 --> 00:28:13,950 Duan Yan e cea mai de calitate dintre cele patru pietre
faimoase pentru cerneala: e tare ca otelul dar fina ca pielea, 379 00:28:13,950 --> 00:28:17,660 moale dar deloc alunecoasa. 380 00:28:17,660 --> 00:28:21,750 Cerneala se produce prin frecare, cu usurinta
cu care respiram, iar pensula nu se deterioreaza. 381 00:28:21,750 --> 00:28:24,220 Wen Yan recita iarasi sutre. 382 00:28:24,220 --> 00:28:30,320 Inaltimea Ta, stiu ca am incalcat multe dintre
regulile tale, asa ca sper sa imi accepti scuzele. 383 00:28:30,320 --> 00:28:33,160 Iti fagaduiesc ca nu se va mai intampla. 384 00:28:38,420 --> 00:28:43,710 Ai cerut iertare cu atata ostentatie, dar ma tem 385 00:28:43,710 --> 00:28:49,110 ca arta caligrafiei ma intereseaza doar
ca obiect decorativ si nu ma pasioneaza cu adevarat. 386 00:28:49,110 --> 00:28:53,750 As putea spune chiar ca detest caligrafia. 387 00:28:53,750 --> 00:28:59,520 Tanara stapana feudala, urasc
in egala masura astfel de tertipuri ieftine 388 00:28:59,520 --> 00:29:01,960 de a castiga afectiunea. 389 00:29:05,700 --> 00:29:08,130 Dati-i darurile inapoi! 390 00:29:09,710 --> 00:29:11,400 Dar... 391 00:29:13,250 --> 00:29:16,560 Tanara stapana s-a straduit sincer 392 00:29:16,560 --> 00:29:19,170 si a cautat mult pana a gasit aceste obiecte. 393 00:29:19,170 --> 00:29:24,040 De altfel au costat multi bani.
Voiam sincer sa cerem iertare Inaltimii Tale. 394 00:29:24,040 --> 00:29:27,690 Refuzandu-le asa... 395 00:29:27,690 --> 00:29:32,350 A fost vina mea de la inceput.
Merit sa fiu pedepsita. 396 00:29:32,350 --> 00:29:38,930 Insa, Inaltimea Ta, nu e nevoie
sa ridiculizezi bunele mele intentii in vazul tuturor. 397 00:29:38,930 --> 00:29:40,620 Fie. 398 00:29:41,610 --> 00:29:45,700 Iti accept scuzele. 399 00:29:45,700 --> 00:29:50,000 De vreme ce imi apartine, pot face ce doresc cu ea. 400 00:30:01,490 --> 00:30:04,930 Vreau sa discutam intre patru ochi, sotul meu. 401 00:30:21,360 --> 00:30:26,210 Cutez sa te intreb, Inaltimea Ta, te porti astfel
cu mine din cauza purtarii mele nepoliticoase de ieri 402 00:30:26,210 --> 00:30:31,240 si pentru ca am gazduit astaz un strain? 403 00:30:32,660 --> 00:30:37,100 Doar atat crezi ca ti se poate reprosa? 404 00:30:38,890 --> 00:30:41,000 Ce vrei sa spui? 405 00:30:41,000 --> 00:30:45,300 Te-am jignit si alta data? 406 00:30:50,000 --> 00:30:53,120 Am si alte retineri in privinta ta. 407 00:30:53,120 --> 00:30:55,310 Ti-as putea spune chiar acum care sunt ele. 408 00:30:56,120 --> 00:30:58,790 Pesemne ca ai acceptat casatoria 409 00:30:58,790 --> 00:31:04,110 nu doar datorita poruncii imperiale,
ci si a altor interese ascunse. 410 00:31:04,110 --> 00:31:09,740 Inainte de plecare, Ma Fengcheng mi-a facut o vizita. 411 00:31:10,470 --> 00:31:16,600 Mi-a spus ca, de vreme ce m-am inrudit
de acum inainte cu Oastea Ma, 412 00:31:16,600 --> 00:31:21,500 se cuvine sa am grija sa le intorc favoarea 413 00:31:22,750 --> 00:31:28,460 in viitoarele campanii militare imperiale. 414 00:31:34,060 --> 00:31:41,450 Insa un print care unelteste
alaturi de supusi nu incalca grav legile? 415 00:31:41,450 --> 00:31:43,230 Ia gandeste-te. 416 00:31:43,230 --> 00:31:47,490 Stiind ce fel de om sunt,
crezi ca il voi lasa sa scape basma curata? 417 00:31:48,370 --> 00:31:52,140 Inaltimea Ta, a fost numai ideea mea ca Oastea Ma
sa fie in siguranta in schimbul contractului de casatorie. 418 00:31:52,140 --> 00:31:55,730 Ma Fengcheng nu are nicio legatura cu asta! 419 00:31:55,730 --> 00:31:58,040 Iti merge mintea. 420 00:31:58,040 --> 00:32:03,000 Esti fiica lui Ma Ying. La drept vorbind,
cine ar cuteza sa-ti faca vreun rau? 421 00:32:03,000 --> 00:32:07,240 N-as provoca din nou Oastea Ma sa inconjoare capitala? 422 00:32:07,240 --> 00:32:09,710 De altfel, 423 00:32:09,710 --> 00:32:14,230 generalul adjutant Ma
tocmai a vrut sa ma puna la incercare. 424 00:32:14,230 --> 00:32:16,330 N-a avut sorti de izbanda. 425 00:32:17,670 --> 00:32:19,730 Dar... 426 00:32:19,730 --> 00:32:21,300 m-ai pacalit! 427 00:32:21,300 --> 00:32:23,700 Am vrut doar sa iti dai arama pe fata: 428 00:32:23,700 --> 00:32:27,010 esti o femeie care s-a maritat
cu mine pentru a-si atinge propriul interes. 429 00:32:27,010 --> 00:32:29,980 Si ce daca te-am pacalit? 430 00:32:29,980 --> 00:32:34,660 Eu am acceptat aceasta casatorie datorita poruncii imperiale,
in timp ce tu ti-ai urmarit doar interesul personal. 431 00:32:34,660 --> 00:32:37,460 Fiecare a avut motivele lui. 432 00:32:37,460 --> 00:32:43,130 Sunt de acord sa jucam teatru la Curtea imperiala, 433 00:32:43,130 --> 00:32:49,650 dar in rest vom fi doi straini,
nu va exista nimic intre noi ca sot si sotie. 434 00:32:49,650 --> 00:32:53,420 Iti cer sa incetezi a-mi mai intra sub piele. 435 00:33:04,820 --> 00:33:10,220 Inaltimea Ta, nu cer sa avem o relatie apropiata. 436 00:33:10,220 --> 00:33:13,160 Sper doar sa existe intelegere intre noi. 437 00:33:13,160 --> 00:33:18,470 Sper ca Inaltimea Ta vei inceta
sa mai indepartezi oamenii din preajma ta. 438 00:33:18,470 --> 00:33:23,000 Tanara stapana feudala, esti o femeie capricioasa.
De ce m-as increde in tine? 439 00:33:27,450 --> 00:33:32,780 Casatoria e cel mai important
eveniment din viata unei femei. 440 00:33:33,300 --> 00:33:37,960 Sper sa ne putem intelege 441 00:33:37,960 --> 00:33:40,370 si sa invatam in timp sa tinem unul la celalalt. 442 00:33:41,420 --> 00:33:43,570 Nu te mint. 443 00:33:45,150 --> 00:33:47,380 Nu imi pasa 444 00:33:47,380 --> 00:33:51,490 daca esti sincera sau nu. 445 00:33:56,910 --> 00:33:59,630 Inaltimea Ta, orice as face, 446 00:33:59,630 --> 00:34:02,630 prejudecatile tale fata de mine nu vor disparea? 447 00:34:04,780 --> 00:34:06,700 Te voi crede doar atunci 448 00:34:06,700 --> 00:34:10,130 cand va face plopul pere. 449 00:34:11,890 --> 00:34:15,030 Tanara stapana feudala, renunta. 450 00:34:15,030 --> 00:34:18,560 Daca imi vei mai cere sa ma port frumos cu tine 451 00:34:18,560 --> 00:34:20,690 imi vei ingreuna situatia. 452 00:34:21,210 --> 00:34:24,630 Stii acum ce gandesc. Esti inteligenta 453 00:34:24,630 --> 00:34:28,160 si ar trebui sa fi inteles deja, nu-i asa? 454 00:34:49,040 --> 00:34:51,020 Iarasi mananci clatite? 455 00:34:51,020 --> 00:34:54,750 Acum ce te mai preocupa? 456 00:34:54,750 --> 00:34:57,970 Tanara stapana feudala, n-a trecut nici macar o zi 457 00:34:57,970 --> 00:35:00,630 de cand am venit la Conacul Imperial Bo, 458 00:35:00,630 --> 00:35:03,120 dar uite in ce hal e relatia ta cu printul! 459 00:35:03,120 --> 00:35:07,520 Cum vor arata zilele voastre impreuna?
Cum vei izbuti sa traiesti cu el? 460 00:35:07,520 --> 00:35:09,950 Printul Bo are multe prejudecati in privinta mea 461 00:35:09,950 --> 00:35:14,120 asa ca va trebui sa le risipim incetul cu incetul. 462 00:35:14,120 --> 00:35:17,620 Nu stiu de ce, dar am impresia 463 00:35:17,620 --> 00:35:20,530 ca e ceva straniu in ostilitatea printului Bo fata de mine. 464 00:35:20,530 --> 00:35:22,640 Fiindca nu e in toate mintile! 465 00:35:22,640 --> 00:35:25,610 Nu ti se pare ca nu-l place nimeni? 466 00:35:25,610 --> 00:35:30,020 O fi el printul Bo, dar si tu provii dintr-o familie remarcabila. 467 00:35:30,020 --> 00:35:33,720 Toata lumea te iubea in Cetatea Kuizhou. 468 00:35:33,720 --> 00:35:38,400 Petitorii se inghesuiau sa-ti intre in gratii, nu-i asa? 469 00:35:38,400 --> 00:35:40,180 El nici macar nu te pretuieste! 470 00:35:40,180 --> 00:35:43,270 - Ai dreptate.
- Cum sa nu! 471 00:35:49,580 --> 00:35:52,610 - Unchiasule.
- Unchiule, te-ai trezit? 472 00:35:53,620 --> 00:35:56,230 Te doare ceva? 473 00:35:57,430 --> 00:36:00,020 Ma Jing, adu niste apa. 474 00:36:01,560 --> 00:36:03,890 Dumneata m-ai salvat. 475 00:36:04,340 --> 00:36:05,990 Iti multumesc, domnita. 476 00:36:05,990 --> 00:36:08,010 Nu e nevoie sa-mi multumesti. 477 00:36:09,160 --> 00:36:11,130 Unde ne aflam? 478 00:36:11,130 --> 00:36:14,780 Acesta e conacul printului Bo
iar aceasta e printesa consoarta. 479 00:36:14,780 --> 00:36:17,050 Bo... printul Bo? 480 00:36:17,050 --> 00:36:19,780 Al treilea print? 481 00:36:19,780 --> 00:36:23,800 Da, unchiasule. Nu te teme, esti in siguranta. 482 00:36:23,800 --> 00:36:25,900 Plecaciune, printesa consoarta. 483 00:36:25,900 --> 00:36:28,320 De fapt, inca nu m-am maritat cu el. 484 00:36:28,320 --> 00:36:32,040 Ce-ar fi sa-mi spui tanara stapana feudala Ma? 485 00:36:32,040 --> 00:36:35,230 Poftim, bea niste apa. 486 00:36:35,230 --> 00:36:37,460 Ma Jing, adu iute leacurile. 487 00:36:37,460 --> 00:36:39,170 Pai nu bea apa? 488 00:36:39,170 --> 00:36:42,770 Wen a spus ca leacul ii va face bine. 489 00:36:42,770 --> 00:36:44,820 - Asa a spus majordomul Wen?
- Intocmai. 490 00:36:44,820 --> 00:36:46,490 O clipa. 491 00:36:51,190 --> 00:36:54,970 Unchiasule, unde locuiesti?
Voi cere slujitorilor sa te duca acasa. 492 00:36:54,970 --> 00:36:57,810 Vin din regiunea Bozhou. 493 00:36:57,810 --> 00:37:00,290 Am venit aici sa-mi gasesc binefacatorul. 494 00:37:00,290 --> 00:37:04,780 Dorinta mea e sa-l intalnesc macar o data
si sa-i multumesc personal. 495 00:37:05,810 --> 00:37:10,830 Pacat ca nu l-am gasit inca. 496 00:37:10,830 --> 00:37:14,780 Asa am ajuns fara niciun ban
si m-am trezit pe strazi. 497 00:37:14,780 --> 00:37:17,400 Asadar esti o fire emotiva, unchiule. 498 00:37:17,400 --> 00:37:19,610 Ai venit incoace sa-ti cauti binefacatorul. 499 00:37:19,610 --> 00:37:21,020 Am o idee. 500 00:37:21,020 --> 00:37:24,380 Ramai aici cateva zile si odihneste-te. 501 00:37:24,380 --> 00:37:27,860 Voi incerca sa-ti gasesc eu binefacatorul. 502 00:37:27,860 --> 00:37:30,670 Tanara stapana, iti multumesc... 503 00:37:30,670 --> 00:37:34,170 Unchiule, inca nu te-ai vindecat.
Ar trebui sa te odihnesti. 504 00:37:34,170 --> 00:37:36,700 Tanara stapana feudala, leacul e gata! 505 00:37:37,990 --> 00:37:39,740 Poftim. 506 00:37:39,740 --> 00:37:42,690 Unchiasule, bea iute aceasta supa de leac. 507 00:37:42,690 --> 00:37:45,820 Stapane, n-ar trebui sa-i dam si ei de veste 508 00:37:45,820 --> 00:37:48,760 ca il vom interoga pe strainul acela
atat de tarziu in noapte? 509 00:37:48,760 --> 00:37:50,350 La ce bun? 510 00:37:50,350 --> 00:37:52,750 Desi femeia aceea a venit la conacul meu 511 00:37:52,750 --> 00:37:54,910 ea nu e inca printesa consoarta. 512 00:37:54,910 --> 00:37:56,940 Iti cer iertare. 513 00:37:56,940 --> 00:38:00,540 Insa piatra pentru cerneala pe care a adus-o tanara
stapana feudala nu ar fi bine s-o dam la reparat? 514 00:38:00,540 --> 00:38:03,090 Ma tem ca imparatul s-ar putea mania. 515 00:38:04,930 --> 00:38:08,540 Ma Zhaixing incepe sa-mi stea in cale. 516 00:38:08,540 --> 00:38:12,960 Unchiule, tanara stapana feudala
e vestita pentru bunatatea sa.
517 00:38:12,960 --> 00:38:14,980 In viitor va deveni printesa consoarta Bo. 518 00:38:14,980 --> 00:38:17,070 Maiestatea Sa a ingaduit el insusi sa aoba loc nunta. 519 00:38:17,070 --> 00:38:19,450 Orice ai avea nevoie de acum inainte, spune-i ei. 520 00:38:19,450 --> 00:38:21,860 Cine ar cuteza sa nu-i dea ascultare? 521 00:38:23,020 --> 00:38:24,720 - Stapane.
- Daca ai nevoie de ceva... 522 00:38:24,720 --> 00:38:29,460 - Arunca piatra pentru cerneala.
- Tanara stapana le va porunci tuturor sa te ajute. 523 00:38:29,460 --> 00:38:31,850 Unchiule, nu-i da ascultare. 524 00:38:31,850 --> 00:38:35,240 Ii place doar sa se laude. 525 00:38:35,240 --> 00:38:38,000 Iti spun adevarul! 526 00:38:40,520 --> 00:38:43,230 Eu nu pot lua nicio decizie la Conacul Imperial Bo. 527 00:38:43,230 --> 00:38:45,250 Inaltimea Sa printul Bo e stapanul aici. 528 00:38:45,250 --> 00:38:49,420 Inaltimii Sale s-ar cuveni sa-i multumesti
ca mi-a ingaduit sa am grija de tine. 529 00:38:49,420 --> 00:38:52,250 Bea-ti iute supa de leac. 530 00:38:52,250 --> 00:38:54,050 Ai grija ca e fierbinte. 531 00:38:54,050 --> 00:38:56,580 CONACUL IMPERIAL BO 532 00:38:59,560 --> 00:39:00,760 Al doilea print, asteapta, te rog. 533 00:39:00,760 --> 00:39:04,290 Hai Die l-a informat deja pe stapanul meu
ca Inaltimea Ta ai sosit in vizita. 534 00:39:04,290 --> 00:39:06,300 Bine, nu-i nicio graba. 535 00:39:07,510 --> 00:39:11,930 Chuchu, n-am mai fost de mult timp
la conacul celui de-al treilea frate, nu-i asa? 536 00:39:11,930 --> 00:39:15,800 Iubirea dintre frati nu are seaman.
E o binecuvantare ce vine din vietile anterioare. 537 00:39:15,800 --> 00:39:17,820 Ma bucur ca ai parte de ea. 538 00:39:17,820 --> 00:39:20,390 In viitor iti voi aminti adeseori 539 00:39:20,390 --> 00:39:22,880 sa vii mai des la conacul celui de-al treilea frate. 540 00:39:25,300 --> 00:39:26,750 Al treilea frate! 541 00:39:26,750 --> 00:39:28,160 Al doilea frate! 542 00:39:28,870 --> 00:39:30,390 Cumnata. 543 00:39:30,390 --> 00:39:35,160 Al treilea frate, ne-am tot gandit sa venim
in vizita la tine si la tanara stapana feudala Ma. 544 00:39:35,160 --> 00:39:37,730 Pana la urma, iata-ne aici. 545 00:39:37,730 --> 00:39:40,490 Nu te necaji ca am sosit pe nepusa masa. 546 00:39:40,490 --> 00:39:43,340 Ati venit cu intentii bune, de ce m-as necaji? 547 00:39:46,930 --> 00:39:50,230 Nu-mi vine sa cred ca au trecut zece ani. 548 00:39:50,230 --> 00:39:54,420 Pe atunci erai atat de tanar,
un orfan pe care tatal imperial l-a adoptat. 549 00:39:54,420 --> 00:39:58,180 Noi, fratii, am exersat impreuna artele martiale. 550 00:39:58,180 --> 00:40:01,290 Pacat ca intaiul frate a pierit. 551 00:40:01,290 --> 00:40:03,260 Al patrulea frate e tinut ostatic departe, in Qitan. 552 00:40:03,260 --> 00:40:06,460 Tu esti ocupat cu oastea,
iar eu cu treburile de la Curtea Imperiala. 553 00:40:06,460 --> 00:40:08,480 Ne-au lipsit ocaziile sa petrecem timp impreuna. 554 00:40:09,160 --> 00:40:10,430 Ai dreptate. 555 00:40:10,430 --> 00:40:14,300 Tatal imparat spunea mereu
ca fratii ar trebui sa se ajute intre ei. 556 00:40:14,300 --> 00:40:16,840 Iti voi urma sfatul. 557 00:40:17,310 --> 00:40:20,240 Al treilea frate, ramaneti sa discutati. 558 00:40:20,240 --> 00:40:22,820 Eu ma duc sa stau de vorba cu tanara stapana feudala. 559 00:40:22,820 --> 00:40:25,840 Intr-adevar, al treilea frate se va insura in curand. 560 00:40:25,840 --> 00:40:29,620 In calitate de al doilea frate, s-ar cuveni
sa-i dau niste sfaturi despre relatia dintre soti. 561 00:40:29,620 --> 00:40:35,090 Cu tine de fata n-as putea sa-i spun anumite lucruri. 562 00:40:35,710 --> 00:40:37,150 Du-te linistita. 563 00:40:37,150 --> 00:40:39,780 - Wen Yan, insoteste-o.
- Prea bine. 564 00:40:40,750 --> 00:40:43,470 Vino, al treilea frate. Ia loc aici. 565 00:40:48,530 --> 00:40:51,270 Unchiule Guang, te simti mai bine acum? 566 00:40:51,270 --> 00:40:53,280 Mult mai bine. 567 00:40:53,280 --> 00:40:58,490 Inseamna ca leacurile
majordomului Wen chiar au efect! 568 00:40:58,490 --> 00:41:01,620 Tanara stapana feudala, aceasta este
printesa consoarta a celui de-al doilea print. 569 00:41:01,620 --> 00:41:03,370 A venit astazi in vizita. 570 00:41:03,370 --> 00:41:05,770 Majordomule Wen Yan. 571 00:41:05,770 --> 00:41:09,270 Eu, Ma Zhaixing din cetatea Kuizhou,
ma plec dinaintea printesei consoarte Yun. 572 00:41:09,270 --> 00:41:12,820 Acum facem parte din aceeasi familie.
Ce rost mai au formalitatile? 573 00:41:12,820 --> 00:41:16,360 Ce-ar fi sa ne spunei "surioara" de acum inainte? 574 00:41:16,360 --> 00:41:19,830 Bine, surioara Jing. 575 00:41:24,250 --> 00:41:26,510 El cine este? 576 00:41:26,510 --> 00:41:28,220 El e unchiul Guang. 577 00:41:28,220 --> 00:41:31,640 A venit aici de departe, din Bozhou,
in cautarea binefacatorului sau. 578 00:41:31,640 --> 00:41:33,510 Din Bozhou? 579 00:41:33,510 --> 00:41:36,490 Si al doilea print s-a nascut tot in Bozhou. 580 00:41:36,490 --> 00:41:39,280 Mereu ma roaga sa-l insotesc in Bozhou 581 00:41:39,280 --> 00:41:43,470 spunand ca ii e dor de mancarea mamei lui. 582 00:41:43,470 --> 00:41:45,410 Plecaciune, printesa consoarta Yun. 583 00:41:45,410 --> 00:41:47,480 - Unchiule Guang!
- Te rog, ridica-te. 584 00:41:47,480 --> 00:41:49,600 Ridica-te, unchiule Guang. 585 00:41:52,550 --> 00:41:53,920 Dar... 586 00:41:53,920 --> 00:42:00,810 Va cer iertare. M-am emotionat
atat de mult vazand-o pe printesa consoarta. 587 00:42:01,640 --> 00:42:03,900 Motivul e ca al doilea print... 588 00:42:06,520 --> 00:42:10,960 e binefacatorul pe care il caut. 589 00:42:11,890 --> 00:42:15,590 - Ce coincidenta!
- Sa fie oare cu putinta ? 590 00:42:15,590 --> 00:42:16,970 E adevarat. 591 00:42:18,710 --> 00:42:24,730 Subtitrarea va este oferita de rafa2016,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
592 00:42:24,730 --> 00:42:27,760 "Timpul curge invers", Jolin Tsai 593 00:42:27,760 --> 00:42:31,310 ♫ Despartirea e lesne de indurat ♫ 594 00:42:31,310 --> 00:42:39,270 ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ 595 00:42:41,300 --> 00:42:49,150 ♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫ 596 00:42:49,150 --> 00:42:54,590 ♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫ 597 00:42:54,590 --> 00:43:01,880 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 598 00:43:01,880 --> 00:43:08,890 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 599 00:43:08,890 --> 00:43:16,210 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 600 00:43:16,210 --> 00:43:19,810 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 601 00:43:19,810 --> 00:43:23,360 ♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫ 602 00:43:23,360 --> 00:43:30,560 ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ 603 00:43:30,560 --> 00:43:37,720 ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ 604 00:43:37,720 --> 00:43:44,770 ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ 605 00:43:44,770 --> 00:43:52,030 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 606 00:43:52,030 --> 00:43:59,020 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 607 00:43:59,020 --> 00:44:06,210 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 608 00:44:06,210 --> 00:44:12,530 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 609 00:44:17,320 --> 00:44:20,880 ~ LUPUL ~