1 00:00:00,060 --> 00:00:04,530 Subtitrarea va este oferita de aruba77,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2 00:00:04,530 --> 00:00:06,380 "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J 3 00:00:06,380 --> 00:00:09,710 ♫ In intuneric am crescut ♫ 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,800 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 5 00:00:12,800 --> 00:00:18,950 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
♫ 6 00:00:18,950 --> 00:00:22,170 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 7 00:00:22,170 --> 00:00:25,420 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 8 00:00:25,420 --> 00:00:31,840 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 9 00:00:31,840 --> 00:00:38,190 ♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ 10 00:00:38,190 --> 00:00:43,800 ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ 11 00:00:43,800 --> 00:00:47,170 ♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ 12 00:00:47,170 --> 00:00:50,400 ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ 13 00:00:50,400 --> 00:00:53,340 ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 14 00:00:53,340 --> 00:00:56,250 ♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫ 15 00:00:56,250 --> 00:00:59,560 ♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫ 16 00:00:59,560 --> 00:01:05,750 ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ 17 00:01:05,800 --> 00:01:11,970 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit
♫ 18 00:01:11,970 --> 00:01:18,240 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare?
♫ 19 00:01:18,240 --> 00:01:24,950 ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ 20 00:01:27,570 --> 00:01:31,180 ~ LUPUL ~ 21 00:01:31,180 --> 00:01:35,140 Daca asta inseamna sa salvam armata familiei Ma,
atunci, vreau sa incerc si eu. 22 00:01:35,920 --> 00:01:39,080 Daca printesa Ma vrea sa riste... 23 00:01:39,080 --> 00:01:43,160 Ca membru al armatei familiei Ma, si eu vreau. 24 00:01:43,160 --> 00:01:45,720 Iar eu te voi urma pana la sfarsit. 25 00:01:48,140 --> 00:01:51,770 Wen Yan, da-i imediat printesei pilula 26 00:01:51,770 --> 00:01:55,470 impotriva bolii care desparte sufletul de trup.
Ma grabesc. 27 00:01:55,470 --> 00:01:58,220 Mo Xiao, trimite-i veste lui Hai Die. 28 00:01:58,220 --> 00:02:02,600 Spune-i ca, la amiaza, ajungem in capitala.
Sa ne astepte cu un cal la poalele muntelui. 29 00:02:14,860 --> 00:02:16,940 Asta este scurtatura despre care spuneai? 30 00:02:16,940 --> 00:02:21,020 Pe aici doar lupii pot cobori.
Cum sa ajungem jos? 31 00:02:23,820 --> 00:02:29,310 La poalele acestui munte este un drum
care duce drept in capitala. 32 00:02:31,590 --> 00:02:35,610 Dar... coboram? 33 00:02:36,680 --> 00:02:40,700 Ti-am spus ca drumul asta e plin de pericole. 34 00:02:43,410 --> 00:02:48,310 Ori, tu pe aici te-ai catarat inainte? 35 00:02:52,670 --> 00:02:55,310 Nu. 36 00:02:55,310 --> 00:02:57,410 Atunci, Inaltimea Ta... 37 00:02:59,130 --> 00:03:04,380 De ce ma simt ametita? 38 00:03:08,690 --> 00:03:12,000 Poate ca e doctoria ce ti-a dat-o Wen Yan.
Cea care opreste boala despartirii sufletului de trup. 39 00:03:12,000 --> 00:03:14,160 Lucreaza. 40 00:03:14,160 --> 00:03:17,360 De ce acum? 41 00:03:17,360 --> 00:03:20,570 Atunci, Armata Ma... 42 00:03:25,220 --> 00:03:27,480 Ameteala o sa treaca repede. 43 00:03:27,480 --> 00:03:32,010 Nu te ingrijora. Sunt vremuri
cand voi avea nevoie de tine treaza. 44 00:03:37,860 --> 00:03:39,790 Nu te-am mintit. 45 00:03:40,650 --> 00:03:43,950 Nu am cobarat niciodata pe aici, 46 00:03:45,050 --> 00:03:49,200 pentru ca nimeni nu poate sa faca asta. 47 00:03:53,760 --> 00:03:58,110 Astazi, alaturi de tine,
daca vom trai sau vom muri, 48 00:04:00,770 --> 00:04:03,470 doar soarta poate hotari. 49 00:04:56,200 --> 00:04:57,890 Stapane! 50 00:04:58,620 --> 00:05:01,300 Hai! Sa oprim revolta! 51 00:05:01,300 --> 00:05:05,150 Printul din Bo nu a venit, iar Majestatea Sa nu ne ia in seama. 52 00:05:05,150 --> 00:05:08,040 Nu poti invinui Armata Ma ca e de neoprit. 53 00:05:08,040 --> 00:05:11,480 Soarele e la amiaza! Atacati capitala! 54 00:05:11,480 --> 00:05:13,890 ~ Ma ~ 55 00:05:18,520 --> 00:05:35,170 Ne dam viata pentru adevar! 56 00:05:35,170 --> 00:05:37,120 Inaltimea Ta, nici acum 57 00:05:37,120 --> 00:05:40,460 nu atacam? 58 00:05:40,460 --> 00:05:42,930 Esti prost? Socrul meu 59 00:05:42,930 --> 00:05:45,220 este in mainile armatei Ma. 60 00:05:45,220 --> 00:05:48,020 Daca le poruncesc arcasilor sa traga, va muri. 61 00:05:48,020 --> 00:05:49,840 Inaltimea Ta. 62 00:05:49,840 --> 00:05:52,390 Am judecat gresit, de frica. 63 00:05:52,390 --> 00:05:54,140 Arcasi, pregatiti-va! 64 00:05:54,140 --> 00:05:56,060 Pentru adevar! 65 00:05:57,600 --> 00:05:58,680 Trageti! 66 00:05:58,680 --> 00:06:02,040 - Frati...
- Printesa Ma este aici! 67 00:06:19,120 --> 00:06:21,760 E printesa! 68 00:06:21,760 --> 00:06:25,670 E printesa! Comandantul Armatei Ma! 69 00:06:44,530 --> 00:06:46,370 Printesa! 70 00:06:55,930 --> 00:06:58,320 - Printesa!
- Printesa! 71 00:06:59,170 --> 00:07:02,820 Frate Fengcheng, Ma Jing! Ridicati-va! 72 00:07:04,820 --> 00:07:08,620 - Printesa!
- Stapana, traiesti! 73 00:07:08,620 --> 00:07:13,040 Cerul e indurator! 74 00:07:15,480 --> 00:07:18,230 Armata Ma isi va urma comandantul pana la moarte! 75 00:07:18,230 --> 00:07:20,740 O vom urma pe printesa pana la moarte! 76 00:07:20,740 --> 00:07:34,030 O vom urma pe printesa pana la moarte! 77 00:07:36,190 --> 00:07:39,770 Frate Fengcheng, totul se datoreaza lui Wen Yan
si printului din Bo. 78 00:07:39,770 --> 00:07:41,720 Ei m-au salvat. 79 00:07:43,570 --> 00:07:46,700 Generale Ma, esti un soldat loial. 80 00:07:46,700 --> 00:07:49,460 Nu ar fi trebuit sa-l banuiesc pe Majestatea Sa. 81 00:07:49,460 --> 00:07:54,870 S-a dovedit ca cele intamplate in noaptea,
cand printesa a fost ranita, sunt mana altcuiva. 82 00:07:54,870 --> 00:08:00,010 Tradatorul era tanarul stapan din Tongzhou, Gu Qingping. 83 00:08:05,600 --> 00:08:08,220 Asta e dovada ca el s-a alturat dusmanului. 84 00:08:11,100 --> 00:08:15,040 Imparatul din Jin: Prin aceasta,
fagaduim sprijin regatului din Kin..
85 00:08:16,600 --> 00:08:22,080 Printesa! Stapanul din Tongzhou chiar
s-a aliat cu Jin impotriva noastra? 86 00:08:24,730 --> 00:08:28,410 Aceasta pecete a fost gasita la el. 87 00:08:28,410 --> 00:08:30,880 Pecetea celor din Jin. 88 00:08:30,880 --> 00:08:33,220 Nu poate fi o greseala. 89 00:08:33,780 --> 00:08:37,630 A vrut sa ma ia cu el, dar printul din Bo m-a salvat. 90 00:08:37,630 --> 00:08:43,510 Apoi, cei care au atacat conacul Ma
aveau asupra lor pecetea. 91 00:08:43,510 --> 00:08:47,280 Am vazut cu ochii mei. 92 00:08:47,280 --> 00:08:50,700 Majestatea Sa e aici! 93 00:09:05,740 --> 00:09:07,690 Sa traiesti, Majestate! 94 00:09:07,690 --> 00:09:12,640 Ma Fangcheng, tu vrei doar ca eu
sa fac un juramant otravit, nu-i asa? 95 00:09:12,640 --> 00:09:14,610 Voi face acest juramant de sange chiar aici. 96 00:09:14,610 --> 00:09:18,280 Sunt gata sa jur in fata tuturor. 97 00:09:19,190 --> 00:09:21,780 ''Daca moartea generalului Ma Ying a fost 98 00:09:21,780 --> 00:09:24,850 o fapta cruda si nedreapta, din porunca mea, 99 00:09:24,850 --> 00:09:30,100 atunci, voi fi blestemat de Ceruri
sa ajung unde moartea nu e de ajuns. 100 00:09:31,630 --> 00:09:33,360 Majestate! 101 00:09:33,360 --> 00:09:35,250 Zhang Jing. 102 00:09:37,780 --> 00:09:40,490 Voi semna acest juramant de sange. 103 00:09:57,810 --> 00:10:01,940 Juramantul imparatului din Yang,
ca nu are legatura cu moartea generalului Ma.
104 00:10:05,810 --> 00:10:10,670 Incepand de astazi, armata Ma va fi predata curtii imperiale. 105 00:10:10,670 --> 00:10:13,630 Ne predam tie, Majestate! 106 00:10:13,630 --> 00:10:16,950 - Ne predam Curtii! Ne predam Majestatii Sale!
- Ne predam Curtii! Ne predam Majestatii Sale! 107 00:10:16,950 --> 00:10:20,200 Ne predam Curtii! Ne predam Majestatii Sale! 108 00:10:20,200 --> 00:10:23,330 Ne predam Curtii! Ne predam Majestatii Sale! 109 00:10:23,330 --> 00:10:27,400 Ne predam Curtii! Ne predam Majestatii Sale! 110 00:10:54,650 --> 00:11:00,370 Tata, sa astepti acolo, in Ceruri. 111 00:11:00,370 --> 00:11:03,020 Eu si Armata Ma vom razbuna 112 00:11:03,020 --> 00:11:08,640 aceasta varsare de sange,
in numele tuturor celor din clanul Ma. 113 00:11:14,640 --> 00:11:16,510 Printesa. 114 00:11:16,510 --> 00:11:18,160 Intra! 115 00:11:29,350 --> 00:11:31,690 - Sa traiesti, printesa!
- Sa traiesti, printesa! 116 00:11:34,050 --> 00:11:36,800 - Printesa!
- Inaltimea Ta, ce e asta? 117 00:11:36,800 --> 00:11:41,470 Plecaciunea mea este un mic semn de recunostinta
pentru soldatii care, de dragul tatalui meu, 118 00:11:41,470 --> 00:11:45,460 au condus, fara sovaiala, trupele,
si pentru cei care si-au dat viata in aceasta lupta. 119 00:11:45,460 --> 00:11:49,240 Eu, Zhaixing, va multumesc in numele tatalui meu. 120 00:11:50,810 --> 00:11:53,310 - Printesa, nu!
- Printesa! 121 00:11:54,150 --> 00:11:56,710 Printesa, daca nu te ridici, 122 00:11:56,710 --> 00:11:59,090 atunci, o sa stau si eu in genunchi! 123 00:11:59,800 --> 00:12:01,420 Hai! Sus! 124 00:12:01,420 --> 00:12:03,250 Ridica-te! 125 00:12:05,280 --> 00:12:07,310 Printesa! 126 00:12:07,310 --> 00:12:10,840 Am facut asta din suflet, nu ne-a silit nimeni. 127 00:12:11,700 --> 00:12:15,910 Nu trebuie sa ne multumesti. 128 00:12:17,390 --> 00:12:19,770 Suntem o familie. 129 00:12:22,560 --> 00:12:25,190 L-am facut chiar eu. 130 00:12:25,190 --> 00:12:26,920 De cate ori sunt suparata, 131 00:12:26,920 --> 00:12:29,780 mananc si grijile imi trec. 132 00:12:29,780 --> 00:12:32,190 Printesa, incearca. 133 00:12:32,190 --> 00:12:34,020 Ma Qing! 134 00:12:34,020 --> 00:12:38,320 Printesa, poate ca ti se pare o prostie. 135 00:12:38,320 --> 00:12:40,520 Surioara asta, a mea, 136 00:12:40,520 --> 00:12:42,680 nu e o razboinica prea grozava, 137 00:12:42,680 --> 00:12:46,600 dar, cand e vorba de mancat, nu are rival. 138 00:12:46,600 --> 00:12:49,370 - Frate!
- Pe unde se duce, mananca. 139 00:12:49,370 --> 00:12:51,750 Jumatate din proviziile armatei Ma 140 00:12:51,750 --> 00:12:54,550 au fost mancate de ea. 141 00:12:54,550 --> 00:12:56,180 Frate! 142 00:12:56,180 --> 00:13:01,870 Printesa, nu-ti face griji. Eu te voi sluji bine. 143 00:13:05,650 --> 00:13:07,620 Ma bucur ca sunteti teferi. 144 00:13:07,620 --> 00:13:11,120 Dorinta tatalui meu a fost 145 00:13:11,120 --> 00:13:13,920 ca toti cei din clanul Ma sa aiba o viata buna. 146 00:13:13,920 --> 00:13:19,370 De acum incolo, aceasta va fi indatorirea mea. 147 00:13:19,370 --> 00:13:21,220 Printesa. 148 00:13:21,930 --> 00:13:26,180 Acum, intre clanul Ma si curtea imperiala
nu mai exista incredere. 149 00:13:26,180 --> 00:13:28,550 Chiar daca Majestatea Sa a zis
ca va incheia aceasta poveste, 150 00:13:28,550 --> 00:13:31,600 vointa unui imparat este schimbatoare. 151 00:13:31,600 --> 00:13:35,530 De aceea, refacerea legaturilor
dintre clanul Ma si curtea imperiala 152 00:13:35,530 --> 00:13:38,180 va fi scopul meu, de acum incolo. 153 00:13:40,340 --> 00:13:45,000 Printesa, iti pui toata viata in slujba clanului Ma. 154 00:13:45,000 --> 00:13:48,230 Nu poti sa traiesti putin si pentru tine? 155 00:13:49,050 --> 00:13:52,530 Abia ai scapat de pedeapsa imparatului din Jin 156 00:13:52,530 --> 00:13:55,430 si de uneltirile lordului din Tangzhou. 157 00:13:55,430 --> 00:13:58,130 O, da! Tu... 158 00:13:58,130 --> 00:14:00,930 esti ranita undeva? 159 00:14:02,410 --> 00:14:06,820 Am scapat cu viata din atatea nenorociri,
doar pentru ca printul din Bo m-a salvat. 160 00:14:06,820 --> 00:14:09,660 Asa am venit inapoi nevatamata. 161 00:14:09,660 --> 00:14:14,290 Printul din Bo e salvatorul meu. 162 00:14:14,290 --> 00:14:17,450 Printesa, asculta-ma!
Am auzit 163 00:14:17,450 --> 00:14:19,410 ca printul din Bo este inconjurat de o aura demonica. 164 00:14:19,410 --> 00:14:21,640 E un demon cu sange rece. 165 00:14:21,640 --> 00:14:24,750 De aceea trebuie sa te feresti de el. 166 00:14:24,750 --> 00:14:26,540 Ai inteles? 167 00:14:29,460 --> 00:14:34,720 Chiar daca, tot drumul, printul
nu mi-a spus nicio vorba de imbarbatare, 168 00:14:34,720 --> 00:14:39,360 el m-a ajutat sa vad adevarul
si sa-mi rezolv toate problemele. 169 00:14:39,360 --> 00:14:43,250 Si cand lordul din Tongzhou m-a tinut ostatica, 170 00:14:43,250 --> 00:14:45,900 el a fost ranit protejandu-ma pe mine. 171 00:14:50,960 --> 00:14:53,980 Frate Fengcheng, Ma Qing! Tocmai mi-am amintit ceva. 172 00:14:53,980 --> 00:14:56,340 O sa ies putin! 173 00:14:56,340 --> 00:14:58,900 Printesa! 174 00:15:00,400 --> 00:15:02,780 Ranile nu ti se vindecasera, 175 00:15:02,780 --> 00:15:05,690 iar drumul asta, in graba, le-a deschis din nou. 176 00:15:12,110 --> 00:15:13,840 Stapane. 177 00:15:27,370 --> 00:15:31,600 Le-am poruncit slugilor sa aduca un vas cu gheata. 178 00:15:31,600 --> 00:15:36,050 Pune-ti gheata pe rana macar cat arde un betisor. 179 00:15:36,050 --> 00:15:38,190 Nu te pripi. 180 00:15:38,190 --> 00:15:40,480 Am inteles. 181 00:15:40,480 --> 00:15:44,800 Poti sa pleci, ma descurc singur. 182 00:15:59,100 --> 00:16:01,100 Printesa Ma. 183 00:16:08,620 --> 00:16:11,120 Cum ai stiut ca sunt eu? 184 00:16:11,120 --> 00:16:15,740 Iti stiu sunetul pasilor.
Ce faci aici? 185 00:16:17,450 --> 00:16:19,880 Am venit sa vad cum iti sunt ranile. 186 00:16:19,880 --> 00:16:23,740 Un servitor tocmai aducea un vas cu gheata... 187 00:16:23,740 --> 00:16:27,230 Nu e prima oara cand mi-ai vazut pielea goala. 188 00:16:27,230 --> 00:16:33,490 Printesa Ma, nu e prea tarziu sa fii sfioasa? 189 00:16:33,490 --> 00:16:36,270 Data trecuta eram adancita in gandurile mele. 190 00:16:36,270 --> 00:16:40,210 Am uitat care este purtarea potrivita dintre un barbat si o femeie. Cum sa fie acelasi lucru? 191 00:16:40,210 --> 00:16:43,430 Dar acum? Poti sa pleci? 192 00:16:55,820 --> 00:16:59,030 Esti ranit. Lasa-ma sa te ajut. 193 00:17:01,840 --> 00:17:03,320 Nu trebuie. 194 00:17:03,320 --> 00:17:06,270 Nu ai voie sa te misti. Stai cuminte! 195 00:17:06,270 --> 00:17:08,220 Stai cuminte! 196 00:17:21,580 --> 00:17:24,410 Cea mai buna doctorie pentru rani, trebuie
folosita impreuna cu o cataplasma cu ghiata, 197 00:17:24,410 --> 00:17:27,870 pentru ca aceasta sa aiba efect. 198 00:17:47,160 --> 00:17:51,250 Tu esti ranit si iti va fi greu sa faci asta. 199 00:17:51,250 --> 00:17:55,780 Te rog sa nu respingi intentiile mele bune.
Lasa-ma sa-ti intorc favorul. 200 00:18:13,070 --> 00:18:15,390 Inaltimea Ta 201 00:18:16,870 --> 00:18:19,810 a trecut prin multe intamplari dureroase? 202 00:18:23,170 --> 00:18:28,990 Ma incerci iar, ca sa vezi daca sunt cel pe care-l stiai? 203 00:18:28,990 --> 00:18:31,430 Nu ma mai gandesc ac tu esti Baiatul-lup. 204 00:18:31,430 --> 00:18:34,290 In lume, sunt multi oameni care seamana intre ei. 205 00:18:34,290 --> 00:18:38,820 Cred, doar, ca Inaltimea Ta indura foarte bine durerea. 206 00:18:40,020 --> 00:18:45,250 Ranile astea trebuie sa se fi deschis din cauza drumului greu. 207 00:18:45,250 --> 00:18:51,750 Dar tu nu te-ai plans nicun pic de durere. 208 00:18:52,520 --> 00:18:57,420 Totusi... cum sa nu te doara? 209 00:18:57,420 --> 00:18:59,420 Cand esti ranit mereu, 210 00:19:00,990 --> 00:19:03,440 te obisnuiesti cu asta. 211 00:19:03,440 --> 00:19:06,340 Daca suferinta este un lucru cu care te-ai obisnuit, 212 00:19:07,140 --> 00:19:13,530 inseamna ca ai indurat greutati peste masura de mari. 213 00:19:13,530 --> 00:19:15,380 Si ai suferit mult. 214 00:19:18,280 --> 00:19:20,490 Pot sa te rog 215 00:19:22,750 --> 00:19:25,900 sa ma inveti cum sa indur durerea? 216 00:19:30,620 --> 00:19:35,650 Intotdeuna ai fost singura 217 00:19:35,650 --> 00:19:37,760 si ai indurat totul in felul tau. 218 00:19:38,680 --> 00:19:44,500 Cand sufereai de boala despartirii sufletului de trup,
te-ai chinuit sa te trezesti. 219 00:19:44,500 --> 00:19:48,710 De dragul clanului Ma, te-ai imbarbatat. 220 00:19:51,360 --> 00:19:56,180 Esti destul de puternica. Ce nevoie ai de invataturile mele? 221 00:19:57,690 --> 00:20:01,460 Printesa Ma, nicaieri si nicicand 222 00:20:01,460 --> 00:20:03,930 sa nu mai versi o lacrima. 223 00:20:03,930 --> 00:20:08,130 In seara asta, in gradina imperiala, Majestatea Sa 224 00:20:08,130 --> 00:20:10,290 va fi gazda unui banchet. 225 00:20:11,120 --> 00:20:14,130 Sunt invitati si generalii din clanul Ma. 226 00:20:18,650 --> 00:20:20,960 Iti multumesc, Inaltimea Ta. 227 00:20:22,720 --> 00:20:28,080 Am inteles. Acum ma voi retrage. 228 00:20:42,240 --> 00:20:43,950 Inaltimea Ta, 229 00:20:45,460 --> 00:20:47,870 sa speram ca, de acum incolo, 230 00:20:49,510 --> 00:20:52,050 niciunul dintre noi nu va mai indura vreo suferinta. 231 00:21:01,860 --> 00:21:04,220 Chiar stii sa te prefaci. 232 00:21:41,600 --> 00:21:45,600 A sosit Maria Sa! 233 00:21:55,800 --> 00:21:58,600 Sa traiesti, Maria Ta! 234 00:22:13,500 --> 00:22:15,500 Pocalul norocos Long Feng? 235 00:22:15,500 --> 00:22:18,000 Oare, Majestatea Sa are vreo veste mare? 236 00:22:18,000 --> 00:22:19,600 Ultima oara, cand a folosit acest pocal, 237 00:22:19,600 --> 00:22:24,400 a fost in ziua nuntii mele.
De ce l-a adus azi, din nou? 238 00:22:31,800 --> 00:22:34,000 Sa traiesti, Maria Ta! 239 00:22:34,000 --> 00:22:36,100 Ridicati-va! 240 00:22:36,100 --> 00:22:38,200 Multumim, Maria Ta! 241 00:22:38,200 --> 00:22:39,700 Mergeti la locurile voastre. 242 00:22:49,400 --> 00:22:51,800 Despre ce s-a intamplat astazi, la portile cetatii, 243 00:22:51,800 --> 00:22:54,600 nimeni nu are voie sa mai vorbeasca. 244 00:22:54,600 --> 00:22:57,100 Da, Majestate! 245 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Grozav! Imi place! 246 00:23:04,000 --> 00:23:06,200 Sedeti! 247 00:23:11,900 --> 00:23:13,600 Inchin in cinstea prim-ministrului! 248 00:23:14,600 --> 00:23:16,600 Armata Ma a fost de multe ori lipsita de politete. 249 00:23:16,600 --> 00:23:19,100 Chiar daca Majestatea Sa e bun si nu ne-a pedepsit, 250 00:23:19,100 --> 00:23:22,200 vreau sa beau in semn de cainta. 251 00:23:22,200 --> 00:23:25,700 Il rog pe nobilul prim-ministru
sa nu ia in seama vechile banuieli. 252 00:23:32,600 --> 00:23:34,200 Printesa exagereaza. 253 00:23:34,200 --> 00:23:38,600 Eu respect loialitatea generalului Ma. 254 00:23:38,600 --> 00:23:40,800 Asa cum spunea si Majestatea Sa, 255 00:23:40,800 --> 00:23:44,600 sa alungam dusmania cu un zambet
si totul sa se termine aici. 256 00:23:50,000 --> 00:23:54,600 Zhaixing, te vad cum stai cu usurinta aici. 257 00:23:54,600 --> 00:24:00,100 Nu ar trebui sa mai multumesti cuiva? 258 00:24:01,200 --> 00:24:03,300 Da, Majestate! 259 00:24:10,600 --> 00:24:12,200 Printe Bo. 260 00:24:12,200 --> 00:24:16,000 Nu exista cuvinte care sa exprime recunostinta mea.
Tu mi-ai salvat viata. 261 00:24:16,000 --> 00:24:18,200 Eu si Armata Ma iti suntem datori. 262 00:24:18,200 --> 00:24:20,400 Intr-o zi te vom rasplati. 263 00:24:21,400 --> 00:24:23,700 Noroc! 264 00:24:47,600 --> 00:24:49,200 Yougui, 265 00:24:51,200 --> 00:24:55,200 nu crezi ca printesa si printul Bo se potrivesc? 266 00:24:55,200 --> 00:25:00,600 O voi casatori cu printul Bo, sa fie nora mea. 267 00:25:00,600 --> 00:25:02,000 Ce credeti? 268 00:25:02,600 --> 00:25:06,200 Tata, si eu gandesc la fel. 269 00:25:06,200 --> 00:25:08,800 Sunt o pereche potrivita. 270 00:25:08,800 --> 00:25:11,400 Iar al treilea frate nu are sotie. 271 00:25:11,400 --> 00:25:14,600 Imi faceam griji pentru el. 272 00:25:15,400 --> 00:25:18,800 Nu stiu ce crede fratele meu. 273 00:25:18,800 --> 00:25:20,300 Fratioare? 274 00:25:22,200 --> 00:25:23,800 In lume, nimic nu e sigur. 275 00:25:23,800 --> 00:25:27,500 Pentru ca sunt tot timpul in armata,
nu m-am gandit niciodata la casatorie. 276 00:25:34,500 --> 00:25:37,200 Ma tem ca o voi neglija. 277 00:25:37,200 --> 00:25:42,300 Tata, ce spune fratele meu?
Mai pe ocolite, dar a acceptat. 278 00:25:42,300 --> 00:25:46,800 Printesa, nu te supara.
Fiul meu... 279 00:25:46,800 --> 00:25:49,700 Mereu... 280 00:25:49,700 --> 00:25:53,000 isi ingroapa capul in treburile militare. 281 00:25:53,000 --> 00:25:54,800 Nu stie cum sa se poarte cu femeile. 282 00:25:54,800 --> 00:25:57,400 Am auzit ca, atunci cand erai in Kuizhou, 283 00:25:57,400 --> 00:26:01,200 erai foarte pretentioasa cu pretendentii. 284 00:26:01,200 --> 00:26:04,200 O sa-l refuzi 285 00:26:04,200 --> 00:26:08,800 si pe fiul meu, printul Bo? 286 00:26:08,800 --> 00:26:10,900 Majestate, printesa nu va face asta! 287 00:26:10,900 --> 00:26:14,200 Stai la locul tau, nu pe tine te-am intrebat! 288 00:26:14,200 --> 00:26:16,400 O nunta imperiala 289 00:26:16,400 --> 00:26:19,000 inseamna mai mult decat o legatura
intre un barbat si o femeie. 290 00:26:19,000 --> 00:26:22,800 Este uniunea dintre imparat si vasalul sau. 291 00:26:22,800 --> 00:26:27,000 Asta va risipi uneltirile regatului Jin,
care vrea sa ne dezbine. 292 00:26:27,000 --> 00:26:30,200 Va arata bunavointa mea fata de voi, 293 00:26:30,200 --> 00:26:34,000 dar si loialitatea armatei Ma fata de mine. 294 00:26:34,000 --> 00:26:37,700 Printesa, ce spui? 295 00:26:47,100 --> 00:26:49,400 Ori, tu... 296 00:26:49,400 --> 00:26:52,000 ai altceva in minte? 297 00:26:52,000 --> 00:26:55,800 Fiul meu nu e potrivit pentru tine? 298 00:27:03,400 --> 00:27:05,000 Rog pe Maria Ta sa ma ierte. 299 00:27:05,000 --> 00:27:08,800 Nu am pe altcineva in minte. 300 00:27:10,300 --> 00:27:14,200 Atunci, de ce esti nehotarata? 301 00:27:14,200 --> 00:27:17,600 Pentru ca nu m-am razbunat, inca,
pe dusmanul familiei mele si al tarii noastre. 302 00:27:17,600 --> 00:27:21,600 Majestate, accept sa ma marit cu printul Bo. 303 00:27:22,550 --> 00:27:24,190 Doar ca te rog 304 00:27:24,200 --> 00:27:28,200 sa ingadui ca nunta sa aiba loc
dupa ce noi doi vom distruge regatul Jin. 305 00:27:28,200 --> 00:27:29,800 Bun! 306 00:27:29,800 --> 00:27:31,800 Atunci, nunta voastra 307 00:27:31,800 --> 00:27:36,200 va incepe dupa ce iti indeplinesti dorinta. 308 00:27:36,200 --> 00:27:39,400 Atunci, te voi logodi cu printul din Bo. 309 00:27:39,400 --> 00:27:43,000 Acum suntem o familie. 310 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Sa te muti in capitala. 311 00:27:46,000 --> 00:27:48,400 In locul lui Ma Ying, 312 00:27:48,400 --> 00:27:52,000 eu o sa am grija de tine. 313 00:27:53,000 --> 00:27:54,600 Multumesc, Majestate! 314 00:27:55,800 --> 00:28:01,000 Printe Bo, nu vii cu mireasa ta sa-mi multumiti? 315 00:28:01,000 --> 00:28:06,600 ♫ Fara mine, fara tine ♫ 316 00:28:16,200 --> 00:28:18,900 Iti multumim pentru aceasta casatorie, Majestate! 317 00:28:20,100 --> 00:28:22,600 Da! Astazi sunt fericit! 318 00:28:22,600 --> 00:28:24,200 - Zhang Jing.
- Porunciti! 319 00:28:24,200 --> 00:28:28,000 Le daruiesc printului si consoartei sale un pocal de vin,
din pocalul norocos Long Feng. 320 00:28:28,000 --> 00:28:29,400 Da, stapane! 321 00:28:29,400 --> 00:28:32,000 ♫ Cei ce se iubesc... ♫ 322 00:28:32,000 --> 00:28:35,800 ♫ Dar nu raman, nici nu se opresc, ♫ 323 00:28:35,800 --> 00:28:37,600 Dupa ce beti vinul, 324 00:28:37,600 --> 00:28:40,400 inseamna ca amandoi ati acceptat aceasta casatorie. 325 00:28:40,400 --> 00:28:44,200 ♫ Durerea renuntarii este mare, ♫ 326 00:28:44,200 --> 00:28:48,800 ♫ Si vina mea e ca iubesc o bestie-nfricosatoare, ♫ 327 00:28:48,800 --> 00:28:52,600 ♫ Ce m-a prins ca intr-o inchisoare, ♫ 328 00:28:52,600 --> 00:28:56,800 ♫ Te infrunt cu ezitare, ♫ 329 00:28:56,800 --> 00:29:01,000 ♫ Ascunzandu-mi inima tremuratoare, ♫ 330 00:29:03,400 --> 00:29:06,800 Bine! Ridicati-va! 331 00:29:10,400 --> 00:29:13,000 Tata a folosit pocalul norocos Long Feng sa le ofere vin. 332 00:29:13,000 --> 00:29:15,200 Inseamna ca pretuieste aceasta casatorie. 333 00:29:15,200 --> 00:29:18,200 De mult nu a mai fost o astfel de ocazie
fericita, in familia regala. 334 00:29:18,200 --> 00:29:21,000 Felicitari, frate! Felicitari, printesa! 335 00:29:21,000 --> 00:29:24,100 Iti multumim pentru vorbele frumoase,
al doilea frate. 336 00:29:24,100 --> 00:29:26,600 Mergeti la locurile voastre! 337 00:29:32,000 --> 00:29:35,600 Sa cante muzica! 338 00:29:43,300 --> 00:29:46,400 Inchin pentru toti dregatorii mei! 339 00:29:46,400 --> 00:29:49,200 Multumim, Majestate! 340 00:29:49,200 --> 00:29:50,500 Hai! 341 00:29:54,000 --> 00:29:55,600 Umple! 342 00:29:55,600 --> 00:29:59,280 ♫ Chiar de voi fi ranita iar,
Si iar te voi iubi, ♫
343 00:29:59,280 --> 00:30:02,200 ♫ Sa nu spui nimic, ♫ 344 00:30:02,200 --> 00:30:06,400 ♫ Eu nu te voi parasi, ♫ 345 00:30:07,800 --> 00:30:10,500 Lucrurile bune vin in perechi! Inchin pentru asta! 346 00:30:10,500 --> 00:30:11,400 Hai! 347 00:30:11,400 --> 00:30:14,000 Noroc, Majestate! 348 00:30:29,310 --> 00:30:30,910 Majestate, 349 00:30:31,800 --> 00:30:35,100 eu nu pot sa beau mult, de aceea ma voi retrage. 350 00:30:35,100 --> 00:30:36,600 Bine! 351 00:30:36,600 --> 00:30:38,800 Du-te si odihneste-te. 352 00:30:38,800 --> 00:30:40,800 Cu ingaduinta voastra! 353 00:30:44,000 --> 00:30:45,900 Printe, 354 00:31:40,760 --> 00:31:42,790 Baiatule lup, 355 00:31:44,300 --> 00:31:47,200 acesta este vinul meu de nunta. 356 00:31:50,580 --> 00:31:52,390 Iarta-ma! 357 00:31:54,400 --> 00:31:57,300 Nu mai pot sa te astept. 358 00:32:25,420 --> 00:32:31,010 Astazi s-a hotarat casatoria mea. 359 00:32:32,600 --> 00:32:34,600 Pana la urma, noi doi 360 00:32:36,300 --> 00:32:38,600 am fost sortiti sa ne intalnim,
dar nu sa fim impreuna. 361 00:33:13,000 --> 00:33:15,100 Tu! 362 00:33:16,700 --> 00:33:21,200 Tata mi-a poruncit sa te insotesc. 363 00:33:23,400 --> 00:33:25,000 Pofteste! 364 00:34:08,800 --> 00:34:10,500 Da-mi drumul! 365 00:34:13,800 --> 00:34:17,100 Chiar daca esti urat, 366 00:34:17,100 --> 00:34:19,800 esti urat la fel ca el. 367 00:34:22,200 --> 00:34:24,600 Printesa, vino-ti in fire! 368 00:34:24,600 --> 00:34:26,500 E timpul sa mergem. 369 00:34:29,400 --> 00:34:31,600 Nu mai imi spune tu ce sa fac! 370 00:34:31,600 --> 00:34:34,400 Cu cine sa ma marit! 371 00:34:34,400 --> 00:34:37,600 Vreau doar sa fiu cu Baiatul-lup! 372 00:34:37,600 --> 00:34:40,600 Tu nu ai cicatricea lui si nici sufletul lui. 373 00:34:40,600 --> 00:34:45,000 Voi doi sunteti atat de diferiti! 374 00:34:45,000 --> 00:34:47,900 Cine esti tu sa-i semeni? 375 00:34:48,800 --> 00:34:52,000 Si ce e cu printul Bo? 376 00:34:58,700 --> 00:35:00,800 Printesa Ma, 377 00:35:02,000 --> 00:35:05,500 cel cu care ma confunzi mereu, 378 00:35:06,420 --> 00:35:10,140 inseamna mult pentru tine? 379 00:35:16,000 --> 00:35:18,300 Daca nu e important, 380 00:35:18,300 --> 00:35:21,400 de ce ai lasat un lampion pe care scria ''lup''? 381 00:35:21,400 --> 00:35:24,200 Inca te mai gandesti la el. 382 00:35:36,400 --> 00:35:38,300 De fapt, 383 00:35:39,400 --> 00:35:42,200 tu esti Baiatul-lup. Nu-i asa? 384 00:35:42,200 --> 00:35:45,200 ♫ In intuneric am crescut ♫ 385 00:35:45,200 --> 00:35:48,400 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 386 00:35:48,400 --> 00:35:54,600 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
♫ 387 00:35:54,600 --> 00:35:57,800 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 388 00:35:57,800 --> 00:36:01,000 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 389 00:36:01,000 --> 00:36:06,200 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 390 00:36:06,200 --> 00:36:09,000 ♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ 391 00:36:09,000 --> 00:36:10,800 Baiatule-lup, 392 00:36:11,800 --> 00:36:13,600 eu, 393 00:36:13,600 --> 00:36:16,600 din adancul sufletului, vreau sa-ti spun asta. 394 00:36:16,600 --> 00:36:19,600 ♫ Nicio piedica n-am intalnit, nimic nu ma poate rapune,♫ 395 00:36:19,600 --> 00:36:22,300 ♫ Neinfricat, dau piept cu tot ce-n cale mi se pune ♫ 396 00:36:22,300 --> 00:36:25,000 ♫ Destinul il las singur calea sa-si urmeze, ♫ 397 00:36:25,000 --> 00:36:29,600 Pentru mine, faptul ca existi 398 00:36:31,600 --> 00:36:34,600 este ca un bolovan! 399 00:36:35,600 --> 00:36:38,000 Ce-as mai vrea sa te arunc departe! 400 00:36:38,000 --> 00:36:40,800 Lupii si oamenii nu pot trai impreuna! 401 00:36:40,800 --> 00:36:42,400 Nu intelegi? 402 00:36:42,400 --> 00:36:45,600 In ochii oamenilor, tu esti doar un monstru! 403 00:36:45,600 --> 00:36:48,400 Pleaca! 404 00:36:48,400 --> 00:36:51,000 Dispari! 405 00:36:51,000 --> 00:36:52,400 Nu fi proasta! 406 00:36:52,400 --> 00:36:55,800 Eu nu sunt salbaticul ala,
pe care sa-l tradezi cu usurinta! 407 00:36:55,800 --> 00:36:57,600 Nu-mi pasa ce spui! 408 00:36:57,600 --> 00:37:00,000 Nu esti destul de bun pentru mine! 409 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Pleaca! 410 00:37:03,200 --> 00:37:08,600 ♫ Dar blandetea niciodata nu va fi rapusa, ♫ 411 00:37:08,600 --> 00:37:11,600 Printesa! Stapana! 412 00:37:11,600 --> 00:37:13,800 Stapana, unde esti? 413 00:37:13,800 --> 00:37:15,700 Stapana... 414 00:37:15,700 --> 00:37:20,400 ♫ Ziua de maine e innegurata, ♫ 415 00:37:20,400 --> 00:37:22,100 Printesa! 416 00:37:24,200 --> 00:37:27,900 Printesa! 417 00:37:28,800 --> 00:37:30,900 Printesa, cum ai... 418 00:37:30,900 --> 00:37:33,600 Cum ai cazut in apa? 419 00:37:33,600 --> 00:37:35,600 Ridica-te! 420 00:37:38,400 --> 00:37:40,400 Esti bine? 421 00:37:41,400 --> 00:37:42,800 Hai! 422 00:37:45,800 --> 00:37:48,000 Incet. 423 00:37:53,000 --> 00:37:54,600 Esti bine? 424 00:37:54,600 --> 00:37:58,000 Cum ai cazut in apa?
Ce s-a intamplat? 425 00:37:59,800 --> 00:38:02,000 Baiatul-lup. 426 00:38:02,000 --> 00:38:06,600 Aici este palatul. Ce sa caute baiatul-lup in palat? 427 00:38:06,600 --> 00:38:08,600 Mai devreme, el... 428 00:38:08,600 --> 00:38:11,400 a fost aici. 429 00:38:11,400 --> 00:38:14,200 Eu l-am alungat. 430 00:38:14,200 --> 00:38:17,200 L-am alungat. 431 00:38:19,800 --> 00:38:21,800 Baiatul-lup. 432 00:38:28,900 --> 00:38:32,200 Sa mergem. 433 00:38:37,780 --> 00:38:39,660 Baiatul-lup... 434 00:38:41,200 --> 00:38:43,500 a plecat. 435 00:38:46,310 --> 00:38:48,980 Bine ca a plecat. 436 00:38:50,000 --> 00:38:51,700 A plecat... 437 00:38:52,500 --> 00:38:56,300 si nu o va vedea pe Xing'er casatorindu-se. 438 00:39:06,600 --> 00:39:09,400 Stapana, ai suferit atata! 439 00:39:16,370 --> 00:39:19,330 Hai inapoi, sa te odihnesti. 440 00:39:24,100 --> 00:39:26,200 Gata! Nu mai plange! 441 00:39:26,200 --> 00:39:30,600 Baiatul-lup se va bucura pentru tine.
Hai sa dormi. 442 00:39:30,600 --> 00:39:32,400 Hai acasa! 443 00:39:32,400 --> 00:39:34,700 - Sa mergem.
- Baiatul-lup. 444 00:39:40,800 --> 00:39:44,000 Unde este trasura celui de-al doilea print? 445 00:39:44,000 --> 00:39:46,800 Stapane, nu te supara! Ma duc
sa le spun sa se grabeasca. 446 00:39:46,800 --> 00:39:50,000 Nobile primar, tu esti varul bun
al celui de-al patrulea print
447 00:39:50,000 --> 00:39:53,200 si nepotul fostei imparatese.
L-ai vazut pe prim-ministru?
448 00:39:53,200 --> 00:39:56,600 Nu a spus nimic cand a plecat. 449 00:39:56,600 --> 00:39:57,600 El... 450 00:39:57,600 --> 00:40:00,600 ~ primarul Yang Hou ~
...se bazeaza doar pe faptul ca e socrul
celui de-al doilea print.
451 00:40:00,600 --> 00:40:02,000 Nici nu stie 452 00:40:02,000 --> 00:40:05,600 ca ginerele sau este doar plodul
unei prostituate din Bozhou. 453 00:40:05,600 --> 00:40:08,800 Ca el este un adevarat urmas la Majestatii Sale, 454 00:40:08,800 --> 00:40:11,300 eu ma indoiesc. 455 00:40:16,800 --> 00:40:19,000 Nobile prim-ministru, 456 00:40:19,000 --> 00:40:21,800 nu ma gandeam ca imi voi gasi trasura aici, 457 00:40:21,800 --> 00:40:24,300 desi am ajuns mai tarziu. 458 00:40:25,400 --> 00:40:27,000 Dintr-o privire pot sa spun 459 00:40:27,000 --> 00:40:30,200 ca ai un cal putin salbatic. 460 00:40:30,200 --> 00:40:33,300 E normal sa faca taraboi. 461 00:40:34,200 --> 00:40:39,400 Se spune ca omul este precum calul sau,
necugetat si cu o gura sloboda 462 00:40:39,400 --> 00:40:41,000 Tata-socrule! 463 00:40:41,000 --> 00:40:42,900 Lasa! 464 00:40:46,800 --> 00:40:48,800 Nobile Yang, 465 00:40:48,800 --> 00:40:52,400 intotdeauna ai dat de inteles
ca mama a fost prostituata in aramata. 466 00:40:52,400 --> 00:40:54,600 Poate ca tu nu ai obosit tot spunand asta, 467 00:40:54,600 --> 00:40:57,600 dar eu nu am auzit nimic nou. 468 00:40:57,600 --> 00:40:59,400 Atatia ani ai tot spus asta, de nenumarate ori. 469 00:40:59,400 --> 00:41:02,400 Este singurul tau truc? 470 00:41:02,400 --> 00:41:04,200 Daca o tii tot asa, fara nimic nou, 471 00:41:04,200 --> 00:41:07,400 pana si mie o sa-mi fie rusine pentru tine. 472 00:41:07,400 --> 00:41:10,000 Inaltimea Ta are un caracter nobil, 473 00:41:10,000 --> 00:41:13,200 dar primarul este prea tanar 474 00:41:13,200 --> 00:41:16,000 si nastapanit ca un cal. 475 00:41:16,000 --> 00:41:20,800 Va veni o zi cand si el si calul sau vor cadea. 476 00:41:21,710 --> 00:41:23,580 Prim-ministrul exagereaza. 477 00:41:23,600 --> 00:41:26,200 Daca vrei sa sari peste cal, 478 00:41:26,200 --> 00:41:28,200 o sa fie destul de greu. 479 00:41:28,200 --> 00:41:32,400 Acest cal pretios vine din Qitan.
E unul dintre cei mai buni. 480 00:41:32,400 --> 00:41:34,600 Nu e o corcitura. 481 00:41:34,600 --> 00:41:37,800 Nici un cal salbatic care nu se stie de unde vine. 482 00:41:37,800 --> 00:41:39,400 E pur-sange, 483 00:41:39,400 --> 00:41:44,400 la fel ca al patrulea print, care se va intoarce
din Qitan, in curand. 484 00:41:44,400 --> 00:41:48,200 El este singurul fiu de sange al imparatesei care a murit. 485 00:41:48,200 --> 00:41:50,200 Nimeni nu se poate compara cu el. 486 00:41:50,200 --> 00:41:52,200 Tu il insulti pe al doilea print! 487 00:41:52,200 --> 00:41:53,600 Eu, supusul sau, 488 00:41:53,600 --> 00:41:57,800 voi astepta cu nerabdare intoarcerea
celui de-al patrulea print. 489 00:41:57,800 --> 00:41:59,300 Cu bine! 490 00:42:00,400 --> 00:42:02,000 Nu te conduc. 491 00:42:04,000 --> 00:42:10,000 Subtitrarea va este oferita de aruba77,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
492 00:42:10,000 --> 00:42:12,400 "Timpul curge invers", Jolin Tsai 493 00:42:12,400 --> 00:42:15,800 ♫ Despartirea e lesne de indurat ♫ 494 00:42:15,800 --> 00:42:23,800 ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ 495 00:42:25,800 --> 00:42:33,600 ♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫ 496 00:42:33,600 --> 00:42:39,200 ♫ Dar numai ma poti aduce indarat ♫ 497 00:42:39,200 --> 00:42:46,400 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 498 00:42:46,400 --> 00:42:53,400 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 499 00:42:53,400 --> 00:43:00,600 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 500 00:43:00,600 --> 00:43:04,200 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 501 00:43:04,200 --> 00:43:07,800 ♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫ 502 00:43:07,800 --> 00:43:15,000 ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ 503 00:43:15,000 --> 00:43:22,200 ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ 504 00:43:22,200 --> 00:43:29,200 ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ 505 00:43:29,200 --> 00:43:36,600 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 506 00:43:36,600 --> 00:43:43,600 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 507 00:43:43,600 --> 00:43:50,800 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 508 00:43:50,800 --> 00:43:57,200 ♫ Cand doi si doar unul eram