1
00:00:00,060 --> 00:00:04,530
Subtitrarea va este oferita de aruba77,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2
00:00:04,530 --> 00:00:06,380
"Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J
3
00:00:06,380 --> 00:00:09,710
♫ In intuneric am crescut ♫
4
00:00:09,710 --> 00:00:12,800
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
5
00:00:12,800 --> 00:00:18,950
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
6
00:00:18,950 --> 00:00:22,170
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
7
00:00:22,170 --> 00:00:25,420
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
8
00:00:25,420 --> 00:00:31,840
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
9
00:00:31,840 --> 00:00:38,190
♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are ♫
10
00:00:38,190 --> 00:00:43,800
♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
11
00:00:43,800 --> 00:00:47,170
♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
12
00:00:47,170 --> 00:00:50,400
♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
13
00:00:50,400 --> 00:00:53,340
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
14
00:00:53,340 --> 00:00:56,250
♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫
15
00:00:56,250 --> 00:00:59,560
♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫
16
00:00:59,560 --> 00:01:05,750
♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
17
00:01:05,800 --> 00:01:11,970
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
18
00:01:11,970 --> 00:01:18,240
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
19
00:01:18,240 --> 00:01:24,950
♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
20
00:01:27,570 --> 00:01:31,180
~ LUPUL ~
21
00:01:31,180 --> 00:01:35,140
Daca asta inseamna sa salvam armata familiei Ma,
atunci, vreau sa incerc si eu.
22
00:01:35,920 --> 00:01:39,080
Daca printesa Ma vrea sa riste...
23
00:01:39,080 --> 00:01:43,160
Ca membru al armatei familiei Ma, si eu vreau.
24
00:01:43,160 --> 00:01:45,720
Iar eu te voi urma pana la sfarsit.
25
00:01:48,140 --> 00:01:51,770
Wen Yan, da-i imediat printesei pilula
26
00:01:51,770 --> 00:01:55,470
impotriva bolii care desparte sufletul de trup.
Ma grabesc.
27
00:01:55,470 --> 00:01:58,220
Mo Xiao, trimite-i veste lui Hai Die.
28
00:01:58,220 --> 00:02:02,600
Spune-i ca, la amiaza, ajungem in capitala.
Sa ne astepte cu un cal la poalele muntelui.
29
00:02:14,860 --> 00:02:16,940
Asta este scurtatura despre care spuneai?
30
00:02:16,940 --> 00:02:21,020
Pe aici doar lupii pot cobori.
Cum sa ajungem jos?
31
00:02:23,820 --> 00:02:29,310
La poalele acestui munte este un drum
care duce drept in capitala.
32
00:02:31,590 --> 00:02:35,610
Dar... coboram?
33
00:02:36,680 --> 00:02:40,700
Ti-am spus ca drumul asta e plin de pericole.
34
00:02:43,410 --> 00:02:48,310
Ori, tu pe aici te-ai catarat inainte?
35
00:02:52,670 --> 00:02:55,310
Nu.
36
00:02:55,310 --> 00:02:57,410
Atunci, Inaltimea Ta...
37
00:02:59,130 --> 00:03:04,380
De ce ma simt ametita?
38
00:03:08,690 --> 00:03:12,000
Poate ca e doctoria ce ti-a dat-o Wen Yan.
Cea care opreste boala despartirii sufletului de trup.
39
00:03:12,000 --> 00:03:14,160
Lucreaza.
40
00:03:14,160 --> 00:03:17,360
De ce acum?
41
00:03:17,360 --> 00:03:20,570
Atunci, Armata Ma...
42
00:03:25,220 --> 00:03:27,480
Ameteala o sa treaca repede.
43
00:03:27,480 --> 00:03:32,010
Nu te ingrijora. Sunt vremuri
cand voi avea nevoie de tine treaza.
44
00:03:37,860 --> 00:03:39,790
Nu te-am mintit.
45
00:03:40,650 --> 00:03:43,950
Nu am cobarat niciodata pe aici,
46
00:03:45,050 --> 00:03:49,200
pentru ca nimeni nu poate sa faca asta.
47
00:03:53,760 --> 00:03:58,110
Astazi, alaturi de tine,
daca vom trai sau vom muri,
48
00:04:00,770 --> 00:04:03,470
doar soarta poate hotari.
49
00:04:56,200 --> 00:04:57,890
Stapane!
50
00:04:58,620 --> 00:05:01,300
Hai! Sa oprim revolta!
51
00:05:01,300 --> 00:05:05,150
Printul din Bo nu a venit, iar Majestatea Sa nu ne ia in seama.
52
00:05:05,150 --> 00:05:08,040
Nu poti invinui Armata Ma ca e de neoprit.
53
00:05:08,040 --> 00:05:11,480
Soarele e la amiaza! Atacati capitala!
54
00:05:11,480 --> 00:05:13,890
~ Ma ~
55
00:05:18,520 --> 00:05:35,170
Ne dam viata pentru adevar!
56
00:05:35,170 --> 00:05:37,120
Inaltimea Ta, nici acum
57
00:05:37,120 --> 00:05:40,460
nu atacam?
58
00:05:40,460 --> 00:05:42,930
Esti prost? Socrul meu
59
00:05:42,930 --> 00:05:45,220
este in mainile armatei Ma.
60
00:05:45,220 --> 00:05:48,020
Daca le poruncesc arcasilor sa traga, va muri.
61
00:05:48,020 --> 00:05:49,840
Inaltimea Ta.
62
00:05:49,840 --> 00:05:52,390
Am judecat gresit, de frica.
63
00:05:52,390 --> 00:05:54,140
Arcasi, pregatiti-va!
64
00:05:54,140 --> 00:05:56,060
Pentru adevar!
65
00:05:57,600 --> 00:05:58,680
Trageti!
66
00:05:58,680 --> 00:06:02,040
- Frati...
- Printesa Ma este aici!
67
00:06:19,120 --> 00:06:21,760
E printesa!
68
00:06:21,760 --> 00:06:25,670
E printesa! Comandantul Armatei Ma!
69
00:06:44,530 --> 00:06:46,370
Printesa!
70
00:06:55,930 --> 00:06:58,320
- Printesa!
- Printesa!
71
00:06:59,170 --> 00:07:02,820
Frate Fengcheng, Ma Jing! Ridicati-va!
72
00:07:04,820 --> 00:07:08,620
- Printesa!
- Stapana, traiesti!
73
00:07:08,620 --> 00:07:13,040
Cerul e indurator!
74
00:07:15,480 --> 00:07:18,230
Armata Ma isi va urma comandantul pana la moarte!
75
00:07:18,230 --> 00:07:20,740
O vom urma pe printesa pana la moarte!
76
00:07:20,740 --> 00:07:34,030
O vom urma pe printesa pana la moarte!
77
00:07:36,190 --> 00:07:39,770
Frate Fengcheng, totul se datoreaza lui Wen Yan
si printului din Bo.
78
00:07:39,770 --> 00:07:41,720
Ei m-au salvat.
79
00:07:43,570 --> 00:07:46,700
Generale Ma, esti un soldat loial.
80
00:07:46,700 --> 00:07:49,460
Nu ar fi trebuit sa-l banuiesc pe Majestatea Sa.
81
00:07:49,460 --> 00:07:54,870
S-a dovedit ca cele intamplate in noaptea,
cand printesa a fost ranita, sunt mana altcuiva.
82
00:07:54,870 --> 00:08:00,010
Tradatorul era tanarul stapan din Tongzhou, Gu Qingping.
83
00:08:05,600 --> 00:08:08,220
Asta e dovada ca el s-a alturat dusmanului.
84
00:08:11,100 --> 00:08:15,040
Imparatul din Jin: Prin aceasta,
fagaduim sprijin regatului din Kin..
85
00:08:16,600 --> 00:08:22,080
Printesa! Stapanul din Tongzhou chiar
s-a aliat cu Jin impotriva noastra?
86
00:08:24,730 --> 00:08:28,410
Aceasta pecete a fost gasita la el.
87
00:08:28,410 --> 00:08:30,880
Pecetea celor din Jin.
88
00:08:30,880 --> 00:08:33,220
Nu poate fi o greseala.
89
00:08:33,780 --> 00:08:37,630
A vrut sa ma ia cu el, dar printul din Bo m-a salvat.
90
00:08:37,630 --> 00:08:43,510
Apoi, cei care au atacat conacul Ma
aveau asupra lor pecetea.
91
00:08:43,510 --> 00:08:47,280
Am vazut cu ochii mei.
92
00:08:47,280 --> 00:08:50,700
Majestatea Sa e aici!
93
00:09:05,740 --> 00:09:07,690
Sa traiesti, Majestate!
94
00:09:07,690 --> 00:09:12,640
Ma Fangcheng, tu vrei doar ca eu
sa fac un juramant otravit, nu-i asa?
95
00:09:12,640 --> 00:09:14,610
Voi face acest juramant de sange chiar aici.
96
00:09:14,610 --> 00:09:18,280
Sunt gata sa jur in fata tuturor.
97
00:09:19,190 --> 00:09:21,780
''Daca moartea generalului Ma Ying a fost
98
00:09:21,780 --> 00:09:24,850
o fapta cruda si nedreapta, din porunca mea,
99
00:09:24,850 --> 00:09:30,100
atunci, voi fi blestemat de Ceruri
sa ajung unde moartea nu e de ajuns.
100
00:09:31,630 --> 00:09:33,360
Majestate!
101
00:09:33,360 --> 00:09:35,250
Zhang Jing.
102
00:09:37,780 --> 00:09:40,490
Voi semna acest juramant de sange.
103
00:09:57,810 --> 00:10:01,940
Juramantul imparatului din Yang,
ca nu are legatura cu moartea generalului Ma.
104
00:10:05,810 --> 00:10:10,670
Incepand de astazi, armata Ma va fi predata curtii imperiale.
105
00:10:10,670 --> 00:10:13,630
Ne predam tie, Majestate!
106
00:10:13,630 --> 00:10:16,950
- Ne predam Curtii! Ne predam Majestatii Sale!
- Ne predam Curtii! Ne predam Majestatii Sale!
107
00:10:16,950 --> 00:10:20,200
Ne predam Curtii! Ne predam Majestatii Sale!
108
00:10:20,200 --> 00:10:23,330
Ne predam Curtii! Ne predam Majestatii Sale!
109
00:10:23,330 --> 00:10:27,400
Ne predam Curtii! Ne predam Majestatii Sale!
110
00:10:54,650 --> 00:11:00,370
Tata, sa astepti acolo, in Ceruri.
111
00:11:00,370 --> 00:11:03,020
Eu si Armata Ma vom razbuna
112
00:11:03,020 --> 00:11:08,640
aceasta varsare de sange,
in numele tuturor celor din clanul Ma.
113
00:11:14,640 --> 00:11:16,510
Printesa.
114
00:11:16,510 --> 00:11:18,160
Intra!
115
00:11:29,350 --> 00:11:31,690
- Sa traiesti, printesa!
- Sa traiesti, printesa!
116
00:11:34,050 --> 00:11:36,800
- Printesa!
- Inaltimea Ta, ce e asta?
117
00:11:36,800 --> 00:11:41,470
Plecaciunea mea este un mic semn de recunostinta
pentru soldatii care, de dragul tatalui meu,
118
00:11:41,470 --> 00:11:45,460
au condus, fara sovaiala, trupele,
si pentru cei care si-au dat viata in aceasta lupta.
119
00:11:45,460 --> 00:11:49,240
Eu, Zhaixing, va multumesc in numele tatalui meu.
120
00:11:50,810 --> 00:11:53,310
- Printesa, nu!
- Printesa!
121
00:11:54,150 --> 00:11:56,710
Printesa, daca nu te ridici,
122
00:11:56,710 --> 00:11:59,090
atunci, o sa stau si eu in genunchi!
123
00:11:59,800 --> 00:12:01,420
Hai! Sus!
124
00:12:01,420 --> 00:12:03,250
Ridica-te!
125
00:12:05,280 --> 00:12:07,310
Printesa!
126
00:12:07,310 --> 00:12:10,840
Am facut asta din suflet, nu ne-a silit nimeni.
127
00:12:11,700 --> 00:12:15,910
Nu trebuie sa ne multumesti.
128
00:12:17,390 --> 00:12:19,770
Suntem o familie.
129
00:12:22,560 --> 00:12:25,190
L-am facut chiar eu.
130
00:12:25,190 --> 00:12:26,920
De cate ori sunt suparata,
131
00:12:26,920 --> 00:12:29,780
mananc si grijile imi trec.
132
00:12:29,780 --> 00:12:32,190
Printesa, incearca.
133
00:12:32,190 --> 00:12:34,020
Ma Qing!
134
00:12:34,020 --> 00:12:38,320
Printesa, poate ca ti se pare o prostie.
135
00:12:38,320 --> 00:12:40,520
Surioara asta, a mea,
136
00:12:40,520 --> 00:12:42,680
nu e o razboinica prea grozava,
137
00:12:42,680 --> 00:12:46,600
dar, cand e vorba de mancat, nu are rival.
138
00:12:46,600 --> 00:12:49,370
- Frate!
- Pe unde se duce, mananca.
139
00:12:49,370 --> 00:12:51,750
Jumatate din proviziile armatei Ma
140
00:12:51,750 --> 00:12:54,550
au fost mancate de ea.
141
00:12:54,550 --> 00:12:56,180
Frate!
142
00:12:56,180 --> 00:13:01,870
Printesa, nu-ti face griji. Eu te voi sluji bine.
143
00:13:05,650 --> 00:13:07,620
Ma bucur ca sunteti teferi.
144
00:13:07,620 --> 00:13:11,120
Dorinta tatalui meu a fost
145
00:13:11,120 --> 00:13:13,920
ca toti cei din clanul Ma sa aiba o viata buna.
146
00:13:13,920 --> 00:13:19,370
De acum incolo, aceasta va fi indatorirea mea.
147
00:13:19,370 --> 00:13:21,220
Printesa.
148
00:13:21,930 --> 00:13:26,180
Acum, intre clanul Ma si curtea imperiala
nu mai exista incredere.
149
00:13:26,180 --> 00:13:28,550
Chiar daca Majestatea Sa a zis
ca va incheia aceasta poveste,
150
00:13:28,550 --> 00:13:31,600
vointa unui imparat este schimbatoare.
151
00:13:31,600 --> 00:13:35,530
De aceea, refacerea legaturilor
dintre clanul Ma si curtea imperiala
152
00:13:35,530 --> 00:13:38,180
va fi scopul meu, de acum incolo.
153
00:13:40,340 --> 00:13:45,000
Printesa, iti pui toata viata in slujba clanului Ma.
154
00:13:45,000 --> 00:13:48,230
Nu poti sa traiesti putin si pentru tine?
155
00:13:49,050 --> 00:13:52,530
Abia ai scapat de pedeapsa imparatului din Jin
156
00:13:52,530 --> 00:13:55,430
si de uneltirile lordului din Tangzhou.
157
00:13:55,430 --> 00:13:58,130
O, da! Tu...
158
00:13:58,130 --> 00:14:00,930
esti ranita undeva?
159
00:14:02,410 --> 00:14:06,820
Am scapat cu viata din atatea nenorociri,
doar pentru ca printul din Bo m-a salvat.
160
00:14:06,820 --> 00:14:09,660
Asa am venit inapoi nevatamata.
161
00:14:09,660 --> 00:14:14,290
Printul din Bo e salvatorul meu.
162
00:14:14,290 --> 00:14:17,450
Printesa, asculta-ma!
Am auzit
163
00:14:17,450 --> 00:14:19,410
ca printul din Bo este inconjurat de o aura demonica.
164
00:14:19,410 --> 00:14:21,640
E un demon cu sange rece.
165
00:14:21,640 --> 00:14:24,750
De aceea trebuie sa te feresti de el.
166
00:14:24,750 --> 00:14:26,540
Ai inteles?
167
00:14:29,460 --> 00:14:34,720
Chiar daca, tot drumul, printul
nu mi-a spus nicio vorba de imbarbatare,
168
00:14:34,720 --> 00:14:39,360
el m-a ajutat sa vad adevarul
si sa-mi rezolv toate problemele.
169
00:14:39,360 --> 00:14:43,250
Si cand lordul din Tongzhou m-a tinut ostatica,
170
00:14:43,250 --> 00:14:45,900
el a fost ranit protejandu-ma pe mine.
171
00:14:50,960 --> 00:14:53,980
Frate Fengcheng, Ma Qing! Tocmai mi-am amintit ceva.
172
00:14:53,980 --> 00:14:56,340
O sa ies putin!
173
00:14:56,340 --> 00:14:58,900
Printesa!
174
00:15:00,400 --> 00:15:02,780
Ranile nu ti se vindecasera,
175
00:15:02,780 --> 00:15:05,690
iar drumul asta, in graba, le-a deschis din nou.
176
00:15:12,110 --> 00:15:13,840
Stapane.
177
00:15:27,370 --> 00:15:31,600
Le-am poruncit slugilor sa aduca un vas cu gheata.
178
00:15:31,600 --> 00:15:36,050
Pune-ti gheata pe rana macar cat arde un betisor.
179
00:15:36,050 --> 00:15:38,190
Nu te pripi.
180
00:15:38,190 --> 00:15:40,480
Am inteles.
181
00:15:40,480 --> 00:15:44,800
Poti sa pleci, ma descurc singur.
182
00:15:59,100 --> 00:16:01,100
Printesa Ma.
183
00:16:08,620 --> 00:16:11,120
Cum ai stiut ca sunt eu?
184
00:16:11,120 --> 00:16:15,740
Iti stiu sunetul pasilor.
Ce faci aici?
185
00:16:17,450 --> 00:16:19,880
Am venit sa vad cum iti sunt ranile.
186
00:16:19,880 --> 00:16:23,740
Un servitor tocmai aducea un vas cu gheata...
187
00:16:23,740 --> 00:16:27,230
Nu e prima oara cand mi-ai vazut pielea goala.
188
00:16:27,230 --> 00:16:33,490
Printesa Ma, nu e prea tarziu sa fii sfioasa?
189
00:16:33,490 --> 00:16:36,270
Data trecuta eram adancita in gandurile mele.
190
00:16:36,270 --> 00:16:40,210
Am uitat care este purtarea potrivita dintre un barbat si o femeie. Cum sa fie acelasi lucru?
191
00:16:40,210 --> 00:16:43,430
Dar acum? Poti sa pleci?
192
00:16:55,820 --> 00:16:59,030
Esti ranit. Lasa-ma sa te ajut.
193
00:17:01,840 --> 00:17:03,320
Nu trebuie.
194
00:17:03,320 --> 00:17:06,270
Nu ai voie sa te misti. Stai cuminte!
195
00:17:06,270 --> 00:17:08,220
Stai cuminte!
196
00:17:21,580 --> 00:17:24,410
Cea mai buna doctorie pentru rani, trebuie
folosita impreuna cu o cataplasma cu ghiata,
197
00:17:24,410 --> 00:17:27,870
pentru ca aceasta sa aiba efect.
198
00:17:47,160 --> 00:17:51,250
Tu esti ranit si iti va fi greu sa faci asta.
199
00:17:51,250 --> 00:17:55,780
Te rog sa nu respingi intentiile mele bune.
Lasa-ma sa-ti intorc favorul.
200
00:18:13,070 --> 00:18:15,390
Inaltimea Ta
201
00:18:16,870 --> 00:18:19,810
a trecut prin multe intamplari dureroase?
202
00:18:23,170 --> 00:18:28,990
Ma incerci iar, ca sa vezi daca sunt cel pe care-l stiai?
203
00:18:28,990 --> 00:18:31,430
Nu ma mai gandesc ac tu esti Baiatul-lup.
204
00:18:31,430 --> 00:18:34,290
In lume, sunt multi oameni care seamana intre ei.
205
00:18:34,290 --> 00:18:38,820
Cred, doar, ca Inaltimea Ta indura foarte bine durerea.
206
00:18:40,020 --> 00:18:45,250
Ranile astea trebuie sa se fi deschis din cauza drumului greu.
207
00:18:45,250 --> 00:18:51,750
Dar tu nu te-ai plans nicun pic de durere.
208
00:18:52,520 --> 00:18:57,420
Totusi... cum sa nu te doara?
209
00:18:57,420 --> 00:18:59,420
Cand esti ranit mereu,
210
00:19:00,990 --> 00:19:03,440
te obisnuiesti cu asta.
211
00:19:03,440 --> 00:19:06,340
Daca suferinta este un lucru cu care te-ai obisnuit,
212
00:19:07,140 --> 00:19:13,530
inseamna ca ai indurat greutati peste masura de mari.
213
00:19:13,530 --> 00:19:15,380
Si ai suferit mult.
214
00:19:18,280 --> 00:19:20,490
Pot sa te rog
215
00:19:22,750 --> 00:19:25,900
sa ma inveti cum sa indur durerea?
216
00:19:30,620 --> 00:19:35,650
Intotdeuna ai fost singura
217
00:19:35,650 --> 00:19:37,760
si ai indurat totul in felul tau.
218
00:19:38,680 --> 00:19:44,500
Cand sufereai de boala despartirii sufletului de trup,
te-ai chinuit sa te trezesti.
219
00:19:44,500 --> 00:19:48,710
De dragul clanului Ma, te-ai imbarbatat.
220
00:19:51,360 --> 00:19:56,180
Esti destul de puternica. Ce nevoie ai de invataturile mele?
221
00:19:57,690 --> 00:20:01,460
Printesa Ma, nicaieri si nicicand
222
00:20:01,460 --> 00:20:03,930
sa nu mai versi o lacrima.
223
00:20:03,930 --> 00:20:08,130
In seara asta, in gradina imperiala, Majestatea Sa
224
00:20:08,130 --> 00:20:10,290
va fi gazda unui banchet.
225
00:20:11,120 --> 00:20:14,130
Sunt invitati si generalii din clanul Ma.
226
00:20:18,650 --> 00:20:20,960
Iti multumesc, Inaltimea Ta.
227
00:20:22,720 --> 00:20:28,080
Am inteles. Acum ma voi retrage.
228
00:20:42,240 --> 00:20:43,950
Inaltimea Ta,
229
00:20:45,460 --> 00:20:47,870
sa speram ca, de acum incolo,
230
00:20:49,510 --> 00:20:52,050
niciunul dintre noi nu va mai indura vreo suferinta.
231
00:21:01,860 --> 00:21:04,220
Chiar stii sa te prefaci.
232
00:21:41,600 --> 00:21:45,600
A sosit Maria Sa!
233
00:21:55,800 --> 00:21:58,600
Sa traiesti, Maria Ta!
234
00:22:13,500 --> 00:22:15,500
Pocalul norocos Long Feng?
235
00:22:15,500 --> 00:22:18,000
Oare, Majestatea Sa are vreo veste mare?
236
00:22:18,000 --> 00:22:19,600
Ultima oara, cand a folosit acest pocal,
237
00:22:19,600 --> 00:22:24,400
a fost in ziua nuntii mele.
De ce l-a adus azi, din nou?
238
00:22:31,800 --> 00:22:34,000
Sa traiesti, Maria Ta!
239
00:22:34,000 --> 00:22:36,100
Ridicati-va!
240
00:22:36,100 --> 00:22:38,200
Multumim, Maria Ta!
241
00:22:38,200 --> 00:22:39,700
Mergeti la locurile voastre.
242
00:22:49,400 --> 00:22:51,800
Despre ce s-a intamplat astazi, la portile cetatii,
243
00:22:51,800 --> 00:22:54,600
nimeni nu are voie sa mai vorbeasca.
244
00:22:54,600 --> 00:22:57,100
Da, Majestate!
245
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Grozav! Imi place!
246
00:23:04,000 --> 00:23:06,200
Sedeti!
247
00:23:11,900 --> 00:23:13,600
Inchin in cinstea prim-ministrului!
248
00:23:14,600 --> 00:23:16,600
Armata Ma a fost de multe ori lipsita de politete.
249
00:23:16,600 --> 00:23:19,100
Chiar daca Majestatea Sa e bun si nu ne-a pedepsit,
250
00:23:19,100 --> 00:23:22,200
vreau sa beau in semn de cainta.
251
00:23:22,200 --> 00:23:25,700
Il rog pe nobilul prim-ministru
sa nu ia in seama vechile banuieli.
252
00:23:32,600 --> 00:23:34,200
Printesa exagereaza.
253
00:23:34,200 --> 00:23:38,600
Eu respect loialitatea generalului Ma.
254
00:23:38,600 --> 00:23:40,800
Asa cum spunea si Majestatea Sa,
255
00:23:40,800 --> 00:23:44,600
sa alungam dusmania cu un zambet
si totul sa se termine aici.
256
00:23:50,000 --> 00:23:54,600
Zhaixing, te vad cum stai cu usurinta aici.
257
00:23:54,600 --> 00:24:00,100
Nu ar trebui sa mai multumesti cuiva?
258
00:24:01,200 --> 00:24:03,300
Da, Majestate!
259
00:24:10,600 --> 00:24:12,200
Printe Bo.
260
00:24:12,200 --> 00:24:16,000
Nu exista cuvinte care sa exprime recunostinta mea.
Tu mi-ai salvat viata.
261
00:24:16,000 --> 00:24:18,200
Eu si Armata Ma iti suntem datori.
262
00:24:18,200 --> 00:24:20,400
Intr-o zi te vom rasplati.
263
00:24:21,400 --> 00:24:23,700
Noroc!
264
00:24:47,600 --> 00:24:49,200
Yougui,
265
00:24:51,200 --> 00:24:55,200
nu crezi ca printesa si printul Bo se potrivesc?
266
00:24:55,200 --> 00:25:00,600
O voi casatori cu printul Bo, sa fie nora mea.
267
00:25:00,600 --> 00:25:02,000
Ce credeti?
268
00:25:02,600 --> 00:25:06,200
Tata, si eu gandesc la fel.
269
00:25:06,200 --> 00:25:08,800
Sunt o pereche potrivita.
270
00:25:08,800 --> 00:25:11,400
Iar al treilea frate nu are sotie.
271
00:25:11,400 --> 00:25:14,600
Imi faceam griji pentru el.
272
00:25:15,400 --> 00:25:18,800
Nu stiu ce crede fratele meu.
273
00:25:18,800 --> 00:25:20,300
Fratioare?
274
00:25:22,200 --> 00:25:23,800
In lume, nimic nu e sigur.
275
00:25:23,800 --> 00:25:27,500
Pentru ca sunt tot timpul in armata,
nu m-am gandit niciodata la casatorie.
276
00:25:34,500 --> 00:25:37,200
Ma tem ca o voi neglija.
277
00:25:37,200 --> 00:25:42,300
Tata, ce spune fratele meu?
Mai pe ocolite, dar a acceptat.
278
00:25:42,300 --> 00:25:46,800
Printesa, nu te supara.
Fiul meu...
279
00:25:46,800 --> 00:25:49,700
Mereu...
280
00:25:49,700 --> 00:25:53,000
isi ingroapa capul in treburile militare.
281
00:25:53,000 --> 00:25:54,800
Nu stie cum sa se poarte cu femeile.
282
00:25:54,800 --> 00:25:57,400
Am auzit ca, atunci cand erai in Kuizhou,
283
00:25:57,400 --> 00:26:01,200
erai foarte pretentioasa cu pretendentii.
284
00:26:01,200 --> 00:26:04,200
O sa-l refuzi
285
00:26:04,200 --> 00:26:08,800
si pe fiul meu, printul Bo?
286
00:26:08,800 --> 00:26:10,900
Majestate, printesa nu va face asta!
287
00:26:10,900 --> 00:26:14,200
Stai la locul tau, nu pe tine te-am intrebat!
288
00:26:14,200 --> 00:26:16,400
O nunta imperiala
289
00:26:16,400 --> 00:26:19,000
inseamna mai mult decat o legatura
intre un barbat si o femeie.
290
00:26:19,000 --> 00:26:22,800
Este uniunea dintre imparat si vasalul sau.
291
00:26:22,800 --> 00:26:27,000
Asta va risipi uneltirile regatului Jin,
care vrea sa ne dezbine.
292
00:26:27,000 --> 00:26:30,200
Va arata bunavointa mea fata de voi,
293
00:26:30,200 --> 00:26:34,000
dar si loialitatea armatei Ma fata de mine.
294
00:26:34,000 --> 00:26:37,700
Printesa, ce spui?
295
00:26:47,100 --> 00:26:49,400
Ori, tu...
296
00:26:49,400 --> 00:26:52,000
ai altceva in minte?
297
00:26:52,000 --> 00:26:55,800
Fiul meu nu e potrivit pentru tine?
298
00:27:03,400 --> 00:27:05,000
Rog pe Maria Ta sa ma ierte.
299
00:27:05,000 --> 00:27:08,800
Nu am pe altcineva in minte.
300
00:27:10,300 --> 00:27:14,200
Atunci, de ce esti nehotarata?
301
00:27:14,200 --> 00:27:17,600
Pentru ca nu m-am razbunat, inca,
pe dusmanul familiei mele si al tarii noastre.
302
00:27:17,600 --> 00:27:21,600
Majestate, accept sa ma marit cu printul Bo.
303
00:27:22,550 --> 00:27:24,190
Doar ca te rog
304
00:27:24,200 --> 00:27:28,200
sa ingadui ca nunta sa aiba loc
dupa ce noi doi vom distruge regatul Jin.
305
00:27:28,200 --> 00:27:29,800
Bun!
306
00:27:29,800 --> 00:27:31,800
Atunci, nunta voastra
307
00:27:31,800 --> 00:27:36,200
va incepe dupa ce iti indeplinesti dorinta.
308
00:27:36,200 --> 00:27:39,400
Atunci, te voi logodi cu printul din Bo.
309
00:27:39,400 --> 00:27:43,000
Acum suntem o familie.
310
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Sa te muti in capitala.
311
00:27:46,000 --> 00:27:48,400
In locul lui Ma Ying,
312
00:27:48,400 --> 00:27:52,000
eu o sa am grija de tine.
313
00:27:53,000 --> 00:27:54,600
Multumesc, Majestate!
314
00:27:55,800 --> 00:28:01,000
Printe Bo, nu vii cu mireasa ta sa-mi multumiti?
315
00:28:01,000 --> 00:28:06,600
♫ Fara mine, fara tine ♫
316
00:28:16,200 --> 00:28:18,900
Iti multumim pentru aceasta casatorie, Majestate!
317
00:28:20,100 --> 00:28:22,600
Da! Astazi sunt fericit!
318
00:28:22,600 --> 00:28:24,200
- Zhang Jing.
- Porunciti!
319
00:28:24,200 --> 00:28:28,000
Le daruiesc printului si consoartei sale un pocal de vin,
din pocalul norocos Long Feng.
320
00:28:28,000 --> 00:28:29,400
Da, stapane!
321
00:28:29,400 --> 00:28:32,000
♫ Cei ce se iubesc... ♫
322
00:28:32,000 --> 00:28:35,800
♫ Dar nu raman, nici nu se opresc, ♫
323
00:28:35,800 --> 00:28:37,600
Dupa ce beti vinul,
324
00:28:37,600 --> 00:28:40,400
inseamna ca amandoi ati acceptat aceasta casatorie.
325
00:28:40,400 --> 00:28:44,200
♫ Durerea renuntarii este mare, ♫
326
00:28:44,200 --> 00:28:48,800
♫ Si vina mea e ca iubesc o bestie-nfricosatoare, ♫
327
00:28:48,800 --> 00:28:52,600
♫ Ce m-a prins ca intr-o inchisoare, ♫
328
00:28:52,600 --> 00:28:56,800
♫ Te infrunt cu ezitare, ♫
329
00:28:56,800 --> 00:29:01,000
♫ Ascunzandu-mi inima tremuratoare, ♫
330
00:29:03,400 --> 00:29:06,800
Bine! Ridicati-va!
331
00:29:10,400 --> 00:29:13,000
Tata a folosit pocalul norocos Long Feng sa le ofere vin.
332
00:29:13,000 --> 00:29:15,200
Inseamna ca pretuieste aceasta casatorie.
333
00:29:15,200 --> 00:29:18,200
De mult nu a mai fost o astfel de ocazie
fericita, in familia regala.
334
00:29:18,200 --> 00:29:21,000
Felicitari, frate! Felicitari, printesa!
335
00:29:21,000 --> 00:29:24,100
Iti multumim pentru vorbele frumoase,
al doilea frate.
336
00:29:24,100 --> 00:29:26,600
Mergeti la locurile voastre!
337
00:29:32,000 --> 00:29:35,600
Sa cante muzica!
338
00:29:43,300 --> 00:29:46,400
Inchin pentru toti dregatorii mei!
339
00:29:46,400 --> 00:29:49,200
Multumim, Majestate!
340
00:29:49,200 --> 00:29:50,500
Hai!
341
00:29:54,000 --> 00:29:55,600
Umple!
342
00:29:55,600 --> 00:29:59,280
♫ Chiar de voi fi ranita iar,
Si iar te voi iubi, ♫
343
00:29:59,280 --> 00:30:02,200
♫ Sa nu spui nimic, ♫
344
00:30:02,200 --> 00:30:06,400
♫ Eu nu te voi parasi, ♫
345
00:30:07,800 --> 00:30:10,500
Lucrurile bune vin in perechi! Inchin pentru asta!
346
00:30:10,500 --> 00:30:11,400
Hai!
347
00:30:11,400 --> 00:30:14,000
Noroc, Majestate!
348
00:30:29,310 --> 00:30:30,910
Majestate,
349
00:30:31,800 --> 00:30:35,100
eu nu pot sa beau mult, de aceea ma voi retrage.
350
00:30:35,100 --> 00:30:36,600
Bine!
351
00:30:36,600 --> 00:30:38,800
Du-te si odihneste-te.
352
00:30:38,800 --> 00:30:40,800
Cu ingaduinta voastra!
353
00:30:44,000 --> 00:30:45,900
Printe,
354
00:31:40,760 --> 00:31:42,790
Baiatule lup,
355
00:31:44,300 --> 00:31:47,200
acesta este vinul meu de nunta.
356
00:31:50,580 --> 00:31:52,390
Iarta-ma!
357
00:31:54,400 --> 00:31:57,300
Nu mai pot sa te astept.
358
00:32:25,420 --> 00:32:31,010
Astazi s-a hotarat casatoria mea.
359
00:32:32,600 --> 00:32:34,600
Pana la urma, noi doi
360
00:32:36,300 --> 00:32:38,600
am fost sortiti sa ne intalnim,
dar nu sa fim impreuna.
361
00:33:13,000 --> 00:33:15,100
Tu!
362
00:33:16,700 --> 00:33:21,200
Tata mi-a poruncit sa te insotesc.
363
00:33:23,400 --> 00:33:25,000
Pofteste!
364
00:34:08,800 --> 00:34:10,500
Da-mi drumul!
365
00:34:13,800 --> 00:34:17,100
Chiar daca esti urat,
366
00:34:17,100 --> 00:34:19,800
esti urat la fel ca el.
367
00:34:22,200 --> 00:34:24,600
Printesa, vino-ti in fire!
368
00:34:24,600 --> 00:34:26,500
E timpul sa mergem.
369
00:34:29,400 --> 00:34:31,600
Nu mai imi spune tu ce sa fac!
370
00:34:31,600 --> 00:34:34,400
Cu cine sa ma marit!
371
00:34:34,400 --> 00:34:37,600
Vreau doar sa fiu cu Baiatul-lup!
372
00:34:37,600 --> 00:34:40,600
Tu nu ai cicatricea lui si nici sufletul lui.
373
00:34:40,600 --> 00:34:45,000
Voi doi sunteti atat de diferiti!
374
00:34:45,000 --> 00:34:47,900
Cine esti tu sa-i semeni?
375
00:34:48,800 --> 00:34:52,000
Si ce e cu printul Bo?
376
00:34:58,700 --> 00:35:00,800
Printesa Ma,
377
00:35:02,000 --> 00:35:05,500
cel cu care ma confunzi mereu,
378
00:35:06,420 --> 00:35:10,140
inseamna mult pentru tine?
379
00:35:16,000 --> 00:35:18,300
Daca nu e important,
380
00:35:18,300 --> 00:35:21,400
de ce ai lasat un lampion pe care scria ''lup''?
381
00:35:21,400 --> 00:35:24,200
Inca te mai gandesti la el.
382
00:35:36,400 --> 00:35:38,300
De fapt,
383
00:35:39,400 --> 00:35:42,200
tu esti Baiatul-lup. Nu-i asa?
384
00:35:42,200 --> 00:35:45,200
♫ In intuneric am crescut ♫
385
00:35:45,200 --> 00:35:48,400
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
386
00:35:48,400 --> 00:35:54,600
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
387
00:35:54,600 --> 00:35:57,800
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
388
00:35:57,800 --> 00:36:01,000
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
389
00:36:01,000 --> 00:36:06,200
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
390
00:36:06,200 --> 00:36:09,000
♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are ♫
391
00:36:09,000 --> 00:36:10,800
Baiatule-lup,
392
00:36:11,800 --> 00:36:13,600
eu,
393
00:36:13,600 --> 00:36:16,600
din adancul sufletului, vreau sa-ti spun asta.
394
00:36:16,600 --> 00:36:19,600
♫ Nicio piedica n-am intalnit, nimic nu ma poate rapune,♫
395
00:36:19,600 --> 00:36:22,300
♫ Neinfricat, dau piept cu tot ce-n cale mi se pune ♫
396
00:36:22,300 --> 00:36:25,000
♫ Destinul il las singur calea sa-si urmeze, ♫
397
00:36:25,000 --> 00:36:29,600
Pentru mine, faptul ca existi
398
00:36:31,600 --> 00:36:34,600
este ca un bolovan!
399
00:36:35,600 --> 00:36:38,000
Ce-as mai vrea sa te arunc departe!
400
00:36:38,000 --> 00:36:40,800
Lupii si oamenii nu pot trai impreuna!
401
00:36:40,800 --> 00:36:42,400
Nu intelegi?
402
00:36:42,400 --> 00:36:45,600
In ochii oamenilor, tu esti doar un monstru!
403
00:36:45,600 --> 00:36:48,400
Pleaca!
404
00:36:48,400 --> 00:36:51,000
Dispari!
405
00:36:51,000 --> 00:36:52,400
Nu fi proasta!
406
00:36:52,400 --> 00:36:55,800
Eu nu sunt salbaticul ala,
pe care sa-l tradezi cu usurinta!
407
00:36:55,800 --> 00:36:57,600
Nu-mi pasa ce spui!
408
00:36:57,600 --> 00:37:00,000
Nu esti destul de bun pentru mine!
409
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Pleaca!
410
00:37:03,200 --> 00:37:08,600
♫ Dar blandetea niciodata nu va fi rapusa, ♫
411
00:37:08,600 --> 00:37:11,600
Printesa! Stapana!
412
00:37:11,600 --> 00:37:13,800
Stapana, unde esti?
413
00:37:13,800 --> 00:37:15,700
Stapana...
414
00:37:15,700 --> 00:37:20,400
♫ Ziua de maine e innegurata, ♫
415
00:37:20,400 --> 00:37:22,100
Printesa!
416
00:37:24,200 --> 00:37:27,900
Printesa!
417
00:37:28,800 --> 00:37:30,900
Printesa, cum ai...
418
00:37:30,900 --> 00:37:33,600
Cum ai cazut in apa?
419
00:37:33,600 --> 00:37:35,600
Ridica-te!
420
00:37:38,400 --> 00:37:40,400
Esti bine?
421
00:37:41,400 --> 00:37:42,800
Hai!
422
00:37:45,800 --> 00:37:48,000
Incet.
423
00:37:53,000 --> 00:37:54,600
Esti bine?
424
00:37:54,600 --> 00:37:58,000
Cum ai cazut in apa?
Ce s-a intamplat?
425
00:37:59,800 --> 00:38:02,000
Baiatul-lup.
426
00:38:02,000 --> 00:38:06,600
Aici este palatul. Ce sa caute baiatul-lup in palat?
427
00:38:06,600 --> 00:38:08,600
Mai devreme, el...
428
00:38:08,600 --> 00:38:11,400
a fost aici.
429
00:38:11,400 --> 00:38:14,200
Eu l-am alungat.
430
00:38:14,200 --> 00:38:17,200
L-am alungat.
431
00:38:19,800 --> 00:38:21,800
Baiatul-lup.
432
00:38:28,900 --> 00:38:32,200
Sa mergem.
433
00:38:37,780 --> 00:38:39,660
Baiatul-lup...
434
00:38:41,200 --> 00:38:43,500
a plecat.
435
00:38:46,310 --> 00:38:48,980
Bine ca a plecat.
436
00:38:50,000 --> 00:38:51,700
A plecat...
437
00:38:52,500 --> 00:38:56,300
si nu o va vedea pe Xing'er casatorindu-se.
438
00:39:06,600 --> 00:39:09,400
Stapana, ai suferit atata!
439
00:39:16,370 --> 00:39:19,330
Hai inapoi, sa te odihnesti.
440
00:39:24,100 --> 00:39:26,200
Gata! Nu mai plange!
441
00:39:26,200 --> 00:39:30,600
Baiatul-lup se va bucura pentru tine.
Hai sa dormi.
442
00:39:30,600 --> 00:39:32,400
Hai acasa!
443
00:39:32,400 --> 00:39:34,700
- Sa mergem.
- Baiatul-lup.
444
00:39:40,800 --> 00:39:44,000
Unde este trasura celui de-al doilea print?
445
00:39:44,000 --> 00:39:46,800
Stapane, nu te supara! Ma duc
sa le spun sa se grabeasca.
446
00:39:46,800 --> 00:39:50,000
Nobile primar, tu esti varul bun
al celui de-al patrulea print
447
00:39:50,000 --> 00:39:53,200
si nepotul fostei imparatese.
L-ai vazut pe prim-ministru?
448
00:39:53,200 --> 00:39:56,600
Nu a spus nimic cand a plecat.
449
00:39:56,600 --> 00:39:57,600
El...
450
00:39:57,600 --> 00:40:00,600
~ primarul Yang Hou ~
...se bazeaza doar pe faptul ca e socrul
celui de-al doilea print.
451
00:40:00,600 --> 00:40:02,000
Nici nu stie
452
00:40:02,000 --> 00:40:05,600
ca ginerele sau este doar plodul
unei prostituate din Bozhou.
453
00:40:05,600 --> 00:40:08,800
Ca el este un adevarat urmas la Majestatii Sale,
454
00:40:08,800 --> 00:40:11,300
eu ma indoiesc.
455
00:40:16,800 --> 00:40:19,000
Nobile prim-ministru,
456
00:40:19,000 --> 00:40:21,800
nu ma gandeam ca imi voi gasi trasura aici,
457
00:40:21,800 --> 00:40:24,300
desi am ajuns mai tarziu.
458
00:40:25,400 --> 00:40:27,000
Dintr-o privire pot sa spun
459
00:40:27,000 --> 00:40:30,200
ca ai un cal putin salbatic.
460
00:40:30,200 --> 00:40:33,300
E normal sa faca taraboi.
461
00:40:34,200 --> 00:40:39,400
Se spune ca omul este precum calul sau,
necugetat si cu o gura sloboda
462
00:40:39,400 --> 00:40:41,000
Tata-socrule!
463
00:40:41,000 --> 00:40:42,900
Lasa!
464
00:40:46,800 --> 00:40:48,800
Nobile Yang,
465
00:40:48,800 --> 00:40:52,400
intotdeauna ai dat de inteles
ca mama a fost prostituata in aramata.
466
00:40:52,400 --> 00:40:54,600
Poate ca tu nu ai obosit tot spunand asta,
467
00:40:54,600 --> 00:40:57,600
dar eu nu am auzit nimic nou.
468
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
Atatia ani ai tot spus asta, de nenumarate ori.
469
00:40:59,400 --> 00:41:02,400
Este singurul tau truc?
470
00:41:02,400 --> 00:41:04,200
Daca o tii tot asa, fara nimic nou,
471
00:41:04,200 --> 00:41:07,400
pana si mie o sa-mi fie rusine pentru tine.
472
00:41:07,400 --> 00:41:10,000
Inaltimea Ta are un caracter nobil,
473
00:41:10,000 --> 00:41:13,200
dar primarul este prea tanar
474
00:41:13,200 --> 00:41:16,000
si nastapanit ca un cal.
475
00:41:16,000 --> 00:41:20,800
Va veni o zi cand si el si calul sau vor cadea.
476
00:41:21,710 --> 00:41:23,580
Prim-ministrul exagereaza.
477
00:41:23,600 --> 00:41:26,200
Daca vrei sa sari peste cal,
478
00:41:26,200 --> 00:41:28,200
o sa fie destul de greu.
479
00:41:28,200 --> 00:41:32,400
Acest cal pretios vine din Qitan.
E unul dintre cei mai buni.
480
00:41:32,400 --> 00:41:34,600
Nu e o corcitura.
481
00:41:34,600 --> 00:41:37,800
Nici un cal salbatic care nu se stie de unde vine.
482
00:41:37,800 --> 00:41:39,400
E pur-sange,
483
00:41:39,400 --> 00:41:44,400
la fel ca al patrulea print, care se va intoarce
din Qitan, in curand.
484
00:41:44,400 --> 00:41:48,200
El este singurul fiu de sange al imparatesei care a murit.
485
00:41:48,200 --> 00:41:50,200
Nimeni nu se poate compara cu el.
486
00:41:50,200 --> 00:41:52,200
Tu il insulti pe al doilea print!
487
00:41:52,200 --> 00:41:53,600
Eu, supusul sau,
488
00:41:53,600 --> 00:41:57,800
voi astepta cu nerabdare intoarcerea
celui de-al patrulea print.
489
00:41:57,800 --> 00:41:59,300
Cu bine!
490
00:42:00,400 --> 00:42:02,000
Nu te conduc.
491
00:42:04,000 --> 00:42:10,000
Subtitrarea va este oferita de aruba77,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
492
00:42:10,000 --> 00:42:12,400
"Timpul curge invers", Jolin Tsai
493
00:42:12,400 --> 00:42:15,800
♫ Despartirea e lesne de indurat ♫
494
00:42:15,800 --> 00:42:23,800
♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
495
00:42:25,800 --> 00:42:33,600
♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫
496
00:42:33,600 --> 00:42:39,200
♫ Dar numai ma poti aduce indarat ♫
497
00:42:39,200 --> 00:42:46,400
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
498
00:42:46,400 --> 00:42:53,400
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
499
00:42:53,400 --> 00:43:00,600
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
500
00:43:00,600 --> 00:43:04,200
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
501
00:43:04,200 --> 00:43:07,800
♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫
502
00:43:07,800 --> 00:43:15,000
♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
503
00:43:15,000 --> 00:43:22,200
♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
504
00:43:22,200 --> 00:43:29,200
♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
505
00:43:29,200 --> 00:43:36,600
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
506
00:43:36,600 --> 00:43:43,600
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
507
00:43:43,600 --> 00:43:50,800
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
508
00:43:50,800 --> 00:43:57,200
♫ Cand doi si doar unul eram ♫