1 00:00:00,000 --> 00:00:04,200 Subtitrarea va este oferita de deni_hmn,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2 00:00:04,200 --> 00:00:06,400 "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J 3 00:00:06,400 --> 00:00:09,600 ♫ In intuneric am crescut ♫ 4 00:00:09,600 --> 00:00:12,800 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 5 00:00:12,800 --> 00:00:19,000 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
6 00:00:19,000 --> 00:00:22,200 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 7 00:00:22,200 --> 00:00:25,200 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 8 00:00:25,200 --> 00:00:31,800 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 9 00:00:31,800 --> 00:00:38,000 ♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ 10 00:00:38,000 --> 00:00:44,000 ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ 11 00:00:44,000 --> 00:00:47,200 ♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ 12 00:00:47,200 --> 00:00:50,400 ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ 13 00:00:50,400 --> 00:00:53,200 ♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫ 14 00:00:53,200 --> 00:00:56,400 ♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫ 15 00:00:56,400 --> 00:00:59,500 ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 16 00:00:59,500 --> 00:01:05,800 ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ 17 00:01:05,800 --> 00:01:12,200 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit
♫ 18 00:01:12,200 --> 00:01:18,400 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare?
♫ 19 00:01:18,400 --> 00:01:25,600 ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ 20 00:01:27,600 --> 00:01:30,000 ~ LUPUL ~ 21 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 Episodul 44 22 00:01:38,900 --> 00:01:42,800 Fata nu a fost asa de curajoasa. 23 00:01:44,400 --> 00:01:46,600 Nu a fost pentru ca s-a nascut curajoasa 24 00:01:46,600 --> 00:01:48,800 ca a indurat durerea. 25 00:01:50,500 --> 00:01:53,200 A fost din cauza ca era timida. 26 00:01:53,200 --> 00:01:54,800 A plans mult. 27 00:01:55,600 --> 00:01:58,300 A plans cand mama ei a murit. 28 00:01:59,200 --> 00:02:01,800 Cand prietenii ei au plecat, 29 00:02:01,800 --> 00:02:03,400 ea a plans. 30 00:02:05,100 --> 00:02:07,300 Dar apoi a realizat 31 00:02:08,400 --> 00:02:13,400 plansul, slabiciunea si fuga 32 00:02:13,400 --> 00:02:16,400 nu vor aduce inapoi ceva ce a pierdut ea. 33 00:02:18,000 --> 00:02:20,800 Cum nu putea sa-si schimbe soarta, 34 00:02:20,800 --> 00:02:23,000 s-a schimbat ea. 35 00:02:24,800 --> 00:02:27,400 Singura varianta era sa inainteze. 36 00:02:29,600 --> 00:02:32,000 A trebuit sa fie mai rapida ca oricine. 37 00:02:33,400 --> 00:02:38,100 Numai asa a putut ascunde 38 00:02:39,800 --> 00:02:42,600 ca se temea mai mult decat oricine. 39 00:02:51,000 --> 00:02:57,500 Liu, tine minte, nimeni nu s-a nascut curajos. 40 00:02:57,500 --> 00:03:00,100 Incet vei deveni mai puternic, 41 00:03:00,100 --> 00:03:02,800 din frica experimentata. 42 00:03:02,800 --> 00:03:05,000 Intr-o zi, 43 00:03:05,000 --> 00:03:10,000 cred ca vei fi mai curajos decat ea. 44 00:03:10,000 --> 00:03:14,400 Sora Zhaixing, o stii pe acea fata? 45 00:03:23,200 --> 00:03:24,100 Da-o inapoi! 46 00:03:24,100 --> 00:03:26,600 Esti un baiat rau! 47 00:03:29,600 --> 00:03:31,500 Nu o stiu. 48 00:03:31,500 --> 00:03:35,400 Am auzit cand Printul Bo iti spunea povestea ei. 49 00:03:35,400 --> 00:03:40,300 Mi-a amintit de niste experiente din trecut. 50 00:03:41,100 --> 00:03:43,100 Semanau cu ale ei. 51 00:03:48,000 --> 00:03:49,600 Sa mergem. 52 00:04:04,200 --> 00:04:05,800 Pe aici, va rog. 53 00:04:11,000 --> 00:04:14,200 Eu, Chu Youwen, il salut pe regele din Jin. 54 00:04:18,600 --> 00:04:20,000 Dupa cateva lupte, 55 00:04:20,000 --> 00:04:22,900 nu ti-am putut invinge trupele. 56 00:04:22,900 --> 00:04:24,800 Acum ca ne-am intalnit, 57 00:04:24,800 --> 00:04:28,220 pot sa vad ca esti un luptator formidabil. 58 00:04:29,000 --> 00:04:30,400 Trebuie sa-ti multumesc, Printe Bo. 59 00:04:30,400 --> 00:04:32,200 Ai pus pret pe vietile oamenilor 60 00:04:32,200 --> 00:04:35,200 si ai vrut sa fii aliatul meu. 61 00:04:36,200 --> 00:04:39,200 Tu si prizonierii taberei Qiannu ati ajuns recent. 62 00:04:39,200 --> 00:04:40,800 Cum te-ai obisnuit? 63 00:04:40,800 --> 00:04:42,200 Foarte bine. 64 00:04:42,900 --> 00:04:45,400 Iti multumesc pentru scutul oferit. 65 00:04:45,400 --> 00:04:48,100 Trebuie sa iti multumesc in numele tuturor. 66 00:04:49,400 --> 00:04:52,200 Esti dispus sa ma ajuti sa inchei lupta. 67 00:04:52,200 --> 00:04:56,900 Trebuie sa-ti multumesc in numele oamenilor. 68 00:04:56,900 --> 00:04:58,600 Sunt flatat. 69 00:04:59,900 --> 00:05:02,200 Am o cerere de facut. 70 00:05:02,200 --> 00:05:03,600 Spune. 71 00:05:03,600 --> 00:05:06,600 Daca apare o batalie intre doua natiuni, 72 00:05:06,600 --> 00:05:08,900 trebuie sa fie o batalie care sa le opreasca pe toate. 73 00:05:09,400 --> 00:05:13,300 Cred ca daca tronul este mostenit de al patrulea frate... 74 00:05:13,300 --> 00:05:15,100 cu al patrulea Print ca si conducator, 75 00:05:15,100 --> 00:05:18,100 va fi pace intre cele doua natiuni. 76 00:05:18,900 --> 00:05:22,400 Alianta noastra ti-a adus greutati 77 00:05:22,400 --> 00:05:25,100 in multe feluri. 78 00:05:27,400 --> 00:05:30,600 Sincer, ai dreptate. 79 00:05:32,700 --> 00:05:36,600 Inteleg cum te simti acum. 80 00:05:36,600 --> 00:05:40,600 Stiu ca iti faci griji pentru al patrulea frate 81 00:05:40,600 --> 00:05:43,400 si nu vrei ca oamenii 82 00:05:43,400 --> 00:05:46,000 sa sufere distrugerea unui razboi. 83 00:05:47,600 --> 00:05:51,000 Daca v-am ofensat, imi cer scuze. 84 00:05:53,600 --> 00:05:57,200 De fapt sunt fericit. 85 00:05:57,200 --> 00:05:59,200 Se pare ca oamenii te-au neindreptatit. 86 00:05:59,200 --> 00:06:00,400 Cum Printul Bo nu mai este, 87 00:06:00,400 --> 00:06:05,000 in final pot sa te vad pe tine cel real. 88 00:06:05,000 --> 00:06:08,340 Inainte ca alianta sa fie formata, oamenii s-au indoit de tine. 89 00:06:08,340 --> 00:06:10,600 Dar acum sunt si mai sigur 90 00:06:10,600 --> 00:06:14,100 ca este aliatul de care am nevoie. 91 00:06:17,000 --> 00:06:20,600 Legatura cu fratele tau nu este o surpriza. 92 00:06:20,600 --> 00:06:24,000 Dar pentru oameni, iti voi promite. 93 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Dupa ce tirania lui Chu Kui se termina, 94 00:06:26,000 --> 00:06:27,200 scopul acestei batalii 95 00:06:27,200 --> 00:06:31,600 va fi sa asigure pace intre doua natiuni. 96 00:06:31,600 --> 00:06:33,800 Iti pasa de toti oamenii. 97 00:06:33,800 --> 00:06:35,800 Sunt impresionat. 98 00:06:35,800 --> 00:06:38,200 E foarte usor. 99 00:06:38,200 --> 00:06:41,200 Stii de ce vorbesc mereu 100 00:06:41,200 --> 00:06:43,600 si iau masa cu fiii mei? 101 00:06:44,400 --> 00:06:47,000 Vreau sa-mi amintesc 102 00:06:47,000 --> 00:06:49,400 ca oamenii de rand sunt ca noi. 103 00:06:49,400 --> 00:06:52,700 Au nevoie de un loc caruia sa-i spuna casa. 104 00:06:55,200 --> 00:06:57,000 Dar daca te-ai decis, 105 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 ar trebui sa fii generalul liniei frontale 106 00:06:59,000 --> 00:07:02,300 si sa i te alaturi Printului Chuan pentru marele bine. 107 00:07:06,200 --> 00:07:08,200 Inca ceva. 108 00:07:08,200 --> 00:07:12,000 Pot sa fiu considerat un batran pentru tine. 109 00:07:12,000 --> 00:07:13,300 Acum ca esti in Jin, 110 00:07:13,300 --> 00:07:16,200 te rog sa-mi tii companie daca ai timp. 111 00:07:16,200 --> 00:07:18,000 Putem sa ne plimbam impreuna. 112 00:07:19,600 --> 00:07:21,000 Da. 113 00:07:33,600 --> 00:07:35,100 Oastea Jin ne-a trimis vin. 114 00:07:35,100 --> 00:07:37,800 Liderul ne-a luat cu el si am vanat pe munte. 115 00:07:37,800 --> 00:07:38,600 Mancam darurile. 116 00:07:38,600 --> 00:07:40,000 - Este delicios!
- Pofta buna!
117 00:07:40,000 --> 00:07:41,400 Asta... Sa bem 118 00:07:41,400 --> 00:07:43,800 - pentru sanatatea liderului!
- Sigur! 119 00:07:43,800 --> 00:07:45,200 Noroc! Noroc pentru liderul nostru! 120 00:07:45,200 --> 00:07:47,200 A trecut o vreme de cand am avut carne. 121 00:07:47,200 --> 00:07:49,200 Mancati cat doriti. Haideti! 122 00:07:49,200 --> 00:07:52,000 Noroc! Sa bem! 123 00:07:53,800 --> 00:07:57,900 Vinul din Jin este prea puternic pentru mine. 124 00:07:57,900 --> 00:08:02,000 Intr-adevar. Vinul din tara noastra este mai slab, nu? 125 00:08:02,000 --> 00:08:03,600 Da! 126 00:08:03,600 --> 00:08:08,300 Daca puteam avea puiul prajit facut de sotia mea, 127 00:08:08,300 --> 00:08:10,000 ar fi fost grozav! 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,600 In visele tale! 129 00:08:11,600 --> 00:08:13,300 Trezeste-te! 130 00:08:14,400 --> 00:08:19,200 Tara noastra... Nu stiu daca vom mai merge vreodata acasa. 131 00:08:20,600 --> 00:08:22,400 Stiu. 132 00:08:22,400 --> 00:08:26,800 A trecut o vrme de cand am vizitat
mormanturile parintilor mei. 133 00:08:27,600 --> 00:08:32,400 Ma intreb daca ii pot vizita inainte sa mor. 134 00:08:32,400 --> 00:08:35,600 Si eu vreau sa duc lucrurile raposatului meu tata 135 00:08:35,600 --> 00:08:39,400 inapoi la casa in care nu am fost niciodata. 136 00:08:39,400 --> 00:08:43,000 Liu, nu mergem acolo. 137 00:08:43,000 --> 00:08:45,400 Vom sta aici, bine? 138 00:08:45,400 --> 00:08:46,600 Da! 139 00:08:46,600 --> 00:08:48,000 Nu ne intoarcem! 140 00:08:48,000 --> 00:08:49,900 Va voi duce pe toti acasa! 141 00:08:51,900 --> 00:08:54,800 Am decis sa ma aliez cu regele din Jin. 142 00:08:55,600 --> 00:08:58,200 Vom micsora numarul victimilor 143 00:08:58,200 --> 00:09:02,600 si vom incheia domnia lui Chu Kui cat de curand. 144 00:09:02,600 --> 00:09:05,700 Va voi duce la casele voastre. 145 00:09:05,700 --> 00:09:07,000 Chiar asa sa fie? 146 00:09:07,000 --> 00:09:07,800 Putem merge acasa? 147 00:09:07,800 --> 00:09:11,200 Lidere, ne spui adevarul? 148 00:09:11,200 --> 00:09:14,300 Nu aveti incredere ca pot? 149 00:09:14,300 --> 00:09:15,200 Nu, nu este asa! 150 00:09:15,200 --> 00:09:17,800 Avem incredere in tine! 151 00:09:17,800 --> 00:09:19,000 Liderul ne duce acasa. 152 00:09:19,000 --> 00:09:21,600 Haideti. Liderul ne duce acasa! 153 00:09:21,600 --> 00:09:22,700 Mergem acasa! 154 00:09:22,700 --> 00:09:24,200 - Mergem acasa!
- Este grozav!
155 00:09:24,200 --> 00:09:25,800 Sa toastam pentru lider! 156 00:09:25,800 --> 00:09:27,600 - Haideti!
- Noroc! 157 00:09:27,600 --> 00:09:30,900 Noroc! 158 00:09:33,800 --> 00:09:35,400 Dupa ce munca este gata, 159 00:09:35,400 --> 00:09:37,400 voi merge cu tine. 160 00:09:37,400 --> 00:09:39,600 Ne vom inchina in fata parintilor tai. 161 00:09:42,100 --> 00:09:44,000 Sunt cateva borcane aici. 162 00:09:44,000 --> 00:09:47,400 Sa le folosim pentru aruncarea cu arcul. 163 00:09:47,400 --> 00:09:49,200 Haideti sa ne jucam cateva runde. 164 00:09:49,200 --> 00:09:51,400 - Pierzatorul bea.
- Da. 165 00:09:51,400 --> 00:09:52,400 Pana ne imbatam! 166 00:09:52,400 --> 00:09:55,400 Sigur! Pierzatorul trebuie sa recunoasca invingerea!
Sa o facem pana ne imbatam! 167 00:09:55,400 --> 00:09:58,400 Haideti! Vom bea ca sa ne imbatam! 168 00:09:58,400 --> 00:10:00,800 Noroc! 169 00:10:04,000 --> 00:10:05,600 - Ai ratat.
- Fa-o tu atunci.
170 00:10:05,600 --> 00:10:07,500 Ai ratat iar! 171 00:10:09,400 --> 00:10:12,000 Lidere, de ce tot ratezi? 172 00:10:15,800 --> 00:10:17,600 Continua! 173 00:10:17,600 --> 00:10:19,400 Am reusit! 174 00:10:22,400 --> 00:10:23,400 Frumos! 175 00:10:23,400 --> 00:10:25,600 Continua! 176 00:10:31,800 --> 00:10:34,000 Poti sa nu ratezi macar o data? 177 00:10:38,000 --> 00:10:39,700 De ce nu mai stai putin cu noi? 178 00:10:39,700 --> 00:10:43,600 Nu am crezut ca vei juca aruncarea alaturi de noi. 179 00:10:44,400 --> 00:10:46,400 Vei locui cu mine. 180 00:10:46,400 --> 00:10:48,800 O sa ajungi sa ma cunosti mai bine. 181 00:10:52,000 --> 00:10:56,900 Lidere, de unde ai luat acest capcane pentru bestii? 182 00:10:56,900 --> 00:10:59,700 Le-am luat cand vanam adineaori. 183 00:11:00,400 --> 00:11:02,600 Am crescut cu lupii. 184 00:11:02,600 --> 00:11:05,000 I-am vazut ranindu-se cu aceste capcane. 185 00:11:05,000 --> 00:11:07,400 Acum cand vad una, o dezarmez. 186 00:11:07,400 --> 00:11:11,000 Lidere! Ai fost crescut de lupi? 187 00:11:12,300 --> 00:11:15,600 Am crescut pe Muntele Langshou din Kuizhou. 188 00:11:15,600 --> 00:11:17,400 Este asa grozav, lidere! 189 00:11:17,400 --> 00:11:20,000 Nu ma mir ca reflexele tale sunt asa bune. 190 00:11:22,400 --> 00:11:26,200 Deci... ai mentionat o fata pe care ai intalnit-o inainte 191 00:11:26,200 --> 00:11:28,200 sa inveti sa vorbesti ca un om. 192 00:11:28,200 --> 00:11:30,200 Acea fata pare interesanta. 193 00:11:30,200 --> 00:11:32,800 A acceptat un copil care a crescut cu lupii. 194 00:11:32,800 --> 00:11:34,400 Te-a facut prietenul ei. 195 00:11:34,400 --> 00:11:38,000 Acea fata stie sa dezarmeze o capcana pentru bestii? 196 00:11:40,600 --> 00:11:42,200 Baiatule Lup! 197 00:11:51,600 --> 00:11:54,200 E in regula, Baiatule Lup. 198 00:11:54,200 --> 00:11:56,100 Unde este ea acum? 199 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Ea este speciala si are inima din aur. 200 00:12:02,000 --> 00:12:04,300 Dar a plecat. 201 00:12:04,300 --> 00:12:06,400 Nu te deranja sa o cauti. 202 00:12:10,400 --> 00:12:12,000 Probabil ai auzit. 203 00:12:12,000 --> 00:12:14,400 Printul Bo a acceptat pozitia 204 00:12:14,400 --> 00:12:16,200 si a dat mana cu mine. 205 00:12:16,200 --> 00:12:20,700 Adineaori am trimis niste vin in tabara Qiannu. 206 00:12:27,700 --> 00:12:29,300 Scrii de ceva vreme. 207 00:12:29,300 --> 00:12:31,000 Ia o pauza. 208 00:12:32,200 --> 00:12:33,400 Suntem aliati acum. 209 00:12:33,400 --> 00:12:35,700 Trebuie sa avem grija de tabara Qianmu. 210 00:12:35,700 --> 00:12:37,400 Casele lor sunt crude. 211 00:12:37,400 --> 00:12:38,600 Verifica asta pentru mine. 212 00:12:38,600 --> 00:12:40,000 In afara de aceste necesitati, 213 00:12:40,000 --> 00:12:42,100 ce ar trebui sa le mai trimitem? 214 00:12:49,400 --> 00:12:53,600 Zhaixing, a trecut o vreme 215 00:12:53,600 --> 00:12:56,900 de cand am luat cina impreuna. 216 00:12:59,100 --> 00:13:02,300 Amandoi lucram cu afacerile statale.
Ne ajutam unul pe altul. 217 00:13:02,300 --> 00:13:05,400 Nu este mai important ca mancarea? 218 00:13:05,400 --> 00:13:07,100 Zhaixing. 219 00:13:14,100 --> 00:13:19,100 Simt ca in calitate de sot si sotie... 220 00:13:19,100 --> 00:13:21,500 ne lipseste ceva. 221 00:13:24,000 --> 00:13:25,700 Ce este? 222 00:13:34,100 --> 00:13:35,800 Ce faci? 223 00:13:41,100 --> 00:13:45,000 Nimic. Erai murdara. 224 00:13:48,800 --> 00:13:50,500 Multumesc. 225 00:13:50,500 --> 00:13:54,400 Voi verifica daca mai au nevoie si de altceva. 226 00:13:56,600 --> 00:14:00,300 Printul Bo a fost convins in final de rege sa ne ajute in razboi. 227 00:14:00,300 --> 00:14:02,000 Ar trebui sa-l intrebam pe Printul Bo 228 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 cum sa trecem prin Minzhou si Suyang. 229 00:14:17,000 --> 00:14:20,700 Sigur. Continua munca. 230 00:14:33,200 --> 00:14:35,400 Tine minte sa termini ceaiul pe care l-am facut 231 00:15:12,800 --> 00:15:14,500 Tanara stapana feudala. 232 00:15:17,600 --> 00:15:20,000 Ma Jing, ce faci? 233 00:15:20,000 --> 00:15:22,500 Cand Ji Chong ti-a facut asa, 234 00:15:22,500 --> 00:15:25,400 trebuia sa-ti strangi buzele 235 00:15:25,400 --> 00:15:28,000 sau sa-ti inchizi ochii. 236 00:15:28,000 --> 00:15:30,800 La ce te gandeai? 237 00:15:32,700 --> 00:15:34,800 Si ce este cu tine? 238 00:15:34,800 --> 00:15:37,700 Ji Chong nu voia sa faca asa cum spui tu. 239 00:15:47,200 --> 00:15:52,300 Tanara mea stapana inca nu intelege cum sunt relatiile. 240 00:15:52,300 --> 00:15:56,800 Si acum Printul Bo este din nou in joc. 241 00:15:56,800 --> 00:16:01,700 Ma tem ca casatoria ei cu Ji Chong va fi afectata. 242 00:16:06,200 --> 00:16:09,100 Nimic, am spus ca imi e foame. 243 00:16:30,700 --> 00:16:36,000 Yao Ji, ce au aflat 244 00:16:36,000 --> 00:16:38,800 oamenii tai de la Demonii Noptii? 245 00:16:38,800 --> 00:16:42,200 Cei din tabara Qiannu fie sunt morti, fie lipsesc. 246 00:16:42,200 --> 00:16:46,000 Nu e nicio dovada care sa arate ca Printul Yun mintea. 247 00:16:46,000 --> 00:16:48,600 Sanatatea mea devine tot mai rea. 248 00:16:48,600 --> 00:16:50,600 Nu se imbunatateste. 249 00:16:51,500 --> 00:16:55,400 Yao Ji, trebuie sa actionez cat inca mai pot. 250 00:16:55,400 --> 00:16:58,200 Trebuie sa-mi refac autoritatea! 251 00:16:58,200 --> 00:17:00,800 Inteleg intentia Maiestatii Tale. 252 00:17:00,800 --> 00:17:03,600 Este un plan posibil, 253 00:17:03,600 --> 00:17:05,600 dar pretul este prea mare. 254 00:17:05,600 --> 00:17:07,600 Nu imi pasa de ce este nevoie. 255 00:17:07,600 --> 00:17:10,000 Trebuie sa incerc! 256 00:17:10,000 --> 00:17:11,800 Vom tine un ritual, 257 00:17:11,800 --> 00:17:15,100 o rugaciune pentru sanatatea si bunastarea ta. 258 00:17:16,000 --> 00:17:17,800 Fa-o maine. 259 00:17:17,800 --> 00:17:19,400 Trebuie sa avem rabdare. 260 00:17:19,400 --> 00:17:22,400 Ne trebuie un loc prosper sa adun aura. 261 00:17:22,400 --> 00:17:25,400 Daca putem merge in Padurea Longevitatii din Qitan, 262 00:17:25,400 --> 00:17:29,000 ritualul va fi realizat perfect. 263 00:17:30,800 --> 00:17:31,800 Bine. 264 00:17:31,800 --> 00:17:34,000 Continua cu planul tau. 265 00:17:34,000 --> 00:17:36,600 Trimite-i o scrisoare regelui din Qitan. 266 00:17:36,600 --> 00:17:38,200 Spune-i... 267 00:17:38,200 --> 00:17:42,000 ca trebuie sa tin o rugaciune in Padurea Longevitatii. 268 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Da, Maiestate. 269 00:17:44,000 --> 00:17:46,400 Cat despre sacrificiile umane, 270 00:17:46,400 --> 00:17:51,000 sugerez ca cei trei supusi ai Printului Bo de la Demonii Noptii 271 00:17:51,000 --> 00:17:52,800 sa fie sacrificiile umane. 272 00:17:52,800 --> 00:17:56,500 Sa-i executam ca avertisment pentru tradarea Printului Bo. 273 00:17:57,800 --> 00:17:59,800 Acei pungasi de langa Printul Bo, 274 00:17:59,800 --> 00:18:02,000 nu ma deranjeaza sa-i ucid! 275 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Da, ma voi supune. 276 00:18:04,000 --> 00:18:06,400 Voi face pregatirile pentru ritual. 277 00:18:06,400 --> 00:18:10,000 Peste trei zile, Maiestatea Ta sa mearga spre
Padurea Longevitatii. 278 00:18:10,000 --> 00:18:11,900 Bine. 279 00:18:23,400 --> 00:18:28,400 Ritualul de a extinde viata Maiestatii Sale a fost o nascocire. 280 00:18:28,400 --> 00:18:31,500 Starea Maiestatii Sale l-a facut prea superstitios. 281 00:18:31,500 --> 00:18:33,400 Trebuie sa ma folosesc de sansa asta 282 00:18:33,400 --> 00:18:36,400 sa-i salvez pe Wen Yan si ceilalti. 283 00:18:36,400 --> 00:18:39,700 Stapana, Printul Bo ne-a tradat. 284 00:18:39,700 --> 00:18:41,800 Suntem in mijlocul unei lupte pentru putere. 285 00:18:41,800 --> 00:18:46,200 Iti vei risca viata sa-i salvezi pe Demonii Noptii
pentru Printul Bo? 286 00:18:46,200 --> 00:18:48,800 Poate ca ar trebui sa asteptam. 287 00:18:49,600 --> 00:18:52,000 Printul Bo nu mai este sub controlul Maiestatii Sale. 288 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Sa-i salvez pe Demonii Noptii le va inlatura grijile. 289 00:18:55,000 --> 00:18:57,800 Cat timp Maiestatea Sa ii are captivi, 290 00:18:57,800 --> 00:19:01,500 ma tem ca ii vor folosi sa se ocupe
de Printul Bo in viitor. 291 00:19:05,600 --> 00:19:06,600 Zi Shen. 292 00:19:06,600 --> 00:19:07,800 Stapana. 293 00:19:07,800 --> 00:19:09,200 Trebuie sa ma intalnesc cu Printul Bo. 294 00:19:09,200 --> 00:19:12,800 Fii cu ochii pe miscarile Maiestatii Sale si ale Printului Yun. 295 00:19:12,800 --> 00:19:14,800 Cum doresti. 296 00:19:18,200 --> 00:19:19,700 Un ritual? 297 00:19:19,700 --> 00:19:21,800 Prostii! 298 00:19:24,600 --> 00:19:29,600 Crede ca nu stiu ca orice efort va fi inutil? 299 00:19:32,600 --> 00:19:34,000 Chiar si acum... 300 00:19:34,000 --> 00:19:35,600 Zhang Jin, 301 00:19:35,600 --> 00:19:39,400 am incredere doar in tine si in Yao Ji. 302 00:19:40,600 --> 00:19:43,600 Daca nu putem sa-mi extindem viata, 303 00:19:43,600 --> 00:19:45,700 spune-mi, 304 00:19:46,800 --> 00:19:52,300 vei veni cu mine in mormant? 305 00:19:53,400 --> 00:19:58,100 Sa fiu ingropat cu Maiestatea Ta
e cea mai mare onoare pe care o pot cere. 306 00:19:58,800 --> 00:20:01,500 Iti multumesc pentru onoare, Maiestate! 307 00:20:01,500 --> 00:20:04,600 CONACUL IMPERIAL YUN 308 00:20:22,700 --> 00:20:24,200 Chuchu? 309 00:20:27,400 --> 00:20:29,000 Chuchu? 310 00:20:31,000 --> 00:20:32,500 Chuchu? 311 00:20:46,200 --> 00:20:48,400 Inaltimea Ta. 312 00:20:48,400 --> 00:20:49,500 Unde e consoarta mea? 313 00:20:49,500 --> 00:20:53,000 Inaltimea Ta, eunucul Zhang Jin a venit de dimineata. 314 00:20:53,000 --> 00:20:54,800 A spus ca Maiestatea Sa nu se simte bine. 315 00:20:54,800 --> 00:20:57,000 Are nevoie de printesa consoarta sa-l ingrijeasca. 316 00:20:57,000 --> 00:20:59,800 Va sta in palat cateva zile. 317 00:21:05,600 --> 00:21:08,300 Chuchu nu este medic! De ce sa aiba nevoie de ea? 318 00:21:08,300 --> 00:21:10,800 Este o amenintare! 319 00:21:10,800 --> 00:21:12,600 Inaltimea Ta, te rog sa te calmezi! 320 00:21:15,900 --> 00:21:17,600 Trimite oameni la conacul Feng imediat. 321 00:21:17,600 --> 00:21:19,400 Il vreau pe oficialul Feng aici, acum! 322 00:21:19,400 --> 00:21:21,200 Da, Inaltimea Ta. 323 00:21:28,000 --> 00:21:31,200 Printesa consoarta, am ajuns in Catunul Singuratic. 324 00:21:42,400 --> 00:21:45,900 Printul si-a facut griji pentru vietile
oamenilor din Catunul Singuratic. 325 00:21:47,600 --> 00:21:49,600 I-a ajutat sa construiasca o gradina 326 00:21:49,600 --> 00:21:53,000 ca sa poata planta mancare si sa-si sustina vietile. 327 00:21:53,000 --> 00:21:54,600 Inteleg. 328 00:21:58,600 --> 00:22:02,100 Casa este calda numai cand e destula lumina de la soare. 329 00:22:02,100 --> 00:22:04,400 Fa-le mai multe ferestre. 330 00:22:04,400 --> 00:22:05,900 Da. 331 00:22:10,319 --> 00:22:12,819 Vremea este imprevizibila. 332 00:22:12,819 --> 00:22:16,080 Asemenea case rezista cu greu vremii. 333 00:22:16,080 --> 00:22:18,499 Intareste casele oamenilor. 334 00:22:19,079 --> 00:22:21,720 Cum doresti, printesa consoarta. 335 00:22:22,640 --> 00:22:27,600 Tanara stapana, daca printul ar sti ca il ajuti cu munca, 336 00:22:27,600 --> 00:22:30,219 el ar fi foarte fericit. 337 00:22:32,239 --> 00:22:34,040 Vesti rele! 338 00:22:35,520 --> 00:22:38,519 - Printesa!
- Zhang Yuan. 339 00:22:38,519 --> 00:22:40,719 Liu dezarma capcanele pentru bestii cu liderul, 340 00:22:40,719 --> 00:22:42,340 dar el s-a ranit! 341 00:22:42,340 --> 00:22:44,440 - Ce ne facem acum?
- Dar... 342 00:22:45,199 --> 00:22:47,399 Du-l inapoi acasa la el! 343 00:22:47,399 --> 00:22:48,439 Da! 344 00:22:48,439 --> 00:22:51,500 Sarmanul! Este ranit grav. 345 00:22:51,500 --> 00:22:53,540 Sarmanul. 346 00:22:53,540 --> 00:22:55,740 Am nevoie sa-mi aduci ceva. 347 00:23:01,719 --> 00:23:06,499 Ca sa trecem prin Minzhou, trebuie sa ne
concentram pe antrenarea strajilor. 348 00:23:13,959 --> 00:23:16,739 Te deranjeaza ceva, Printe Chuan? 349 00:23:17,359 --> 00:23:20,460 Sau te-am ofensat cumva? 350 00:23:20,460 --> 00:23:25,959 Stiam ca va fi asa. Am adunat strajerii de elita din tabara. 351 00:23:25,959 --> 00:23:28,539 Ii putem inspecta mai tarziu. 352 00:23:28,539 --> 00:23:32,560 Ii poti antrena cu strategii pentru a trece de inamici. 353 00:23:32,560 --> 00:23:34,040 Impresionant, Printe Chuan. 354 00:23:34,040 --> 00:23:35,619 Actiunea ta a fost rapida. 355 00:23:35,619 --> 00:23:37,280 Sunt impresionat. 356 00:23:40,400 --> 00:23:41,899 Intr-adevar. 357 00:23:41,899 --> 00:23:46,060 Vreau pace in lume mai mult ca oricine. 358 00:23:46,880 --> 00:23:52,519 Nu vreau ca cineva sa-si dea silinta cu afacerile statale 359 00:23:52,520 --> 00:23:55,080 si sa ma linguseasca, cu un ceai. 360 00:24:13,239 --> 00:24:14,599 Printesa este ocupata, 361 00:24:14,599 --> 00:24:18,019 dar in adancul ei cred ca ii pasa mult de tine. 362 00:24:20,079 --> 00:24:21,880 Cum asa? 363 00:24:21,880 --> 00:24:23,839 Aceasta e Roua Ratacitoare. 364 00:24:23,839 --> 00:24:26,420 Le face doar pentru cei de care ii pasa. 365 00:24:30,280 --> 00:24:31,820 Ai avut-o inainte? 366 00:24:31,820 --> 00:24:33,359 Nu. 367 00:24:33,359 --> 00:24:34,719 Cand eram un baiat, 368 00:24:34,719 --> 00:24:37,080 atunci cand tatal ei venea acasa de la munca, 369 00:24:37,080 --> 00:24:40,179 ea mergea pe munte sa adune ierburi. 370 00:24:49,479 --> 00:24:51,880 Sa termini ceaiul pe care ti l-am facut. 371 00:24:54,040 --> 00:24:57,820 Mirosul chiar este revigorant. 372 00:25:02,920 --> 00:25:04,199 Mersi. 373 00:25:04,199 --> 00:25:05,699 Daca nu erai tu, 374 00:25:05,699 --> 00:25:07,900 nu as fi stiut. 375 00:25:09,599 --> 00:25:11,839 Nu pomeni, Printe Chuan. 376 00:25:19,040 --> 00:25:23,239 Uneori, pari sa o cunosti mai bine ca mine. 377 00:25:23,920 --> 00:25:26,140 De cand ne-am casatorit, 378 00:25:26,140 --> 00:25:31,399 tot ce vad in ea e femeia care isi doreste
ce este mai bun pentru lume. 379 00:25:31,920 --> 00:25:36,170 Ma Zhaixing cea lipsita de griji si libera
de o data pe care o stiam 380 00:25:36,170 --> 00:25:38,210 a plecat de multa vreme. 381 00:25:45,839 --> 00:25:47,620 Generale, eunucul sef Shi a transmis un mesaj 382 00:25:47,620 --> 00:25:49,619 spunand ca Liu a fost ranit. 383 00:25:54,439 --> 00:25:55,259 Liu. 384 00:25:55,259 --> 00:25:56,319 - Printesa!
- Vei fi bine. 385 00:25:56,319 --> 00:25:57,660 Printesa, uite! 386 00:25:57,660 --> 00:25:59,820 Astea sunt ierburile de care ai nevoie? 387 00:26:04,640 --> 00:26:05,960 Nu. 388 00:26:05,960 --> 00:26:07,120 Voi continua sa caut. 389 00:26:07,120 --> 00:26:08,599 Am cateva aici. 390 00:26:09,760 --> 00:26:11,319 Aici e iarba. 391 00:26:13,680 --> 00:26:15,180 Multumesc. 392 00:26:18,000 --> 00:26:20,480 Generale, e ca si cum i-ai citit gandurile. 393 00:26:20,480 --> 00:26:22,800 Ai stiut exact ce avea ea nevoie. 394 00:26:25,119 --> 00:26:27,700 Cea mai buna capcana, mai stii cum sa o scoti? 395 00:26:46,520 --> 00:26:49,000 Liu, indura putin. 396 00:26:49,000 --> 00:26:50,940 Noi te ajutam. 397 00:27:08,599 --> 00:27:11,119 E in regula. Se deschide. 398 00:27:26,439 --> 00:27:27,479 Liu pierde prea mult sange! 399 00:27:27,479 --> 00:27:29,660 Ce sa facem, tanara stapana? 400 00:27:30,680 --> 00:27:33,619 Zhaixing, ai nevoie de apa? 401 00:27:43,439 --> 00:27:44,780 Multumesc, Ji Chong. 402 00:27:44,780 --> 00:27:47,479 Dar apa va reduce efectul ierbii. 403 00:27:47,479 --> 00:27:49,399 Nu putem folosi iarba acum. 404 00:28:23,680 --> 00:28:25,239 Bine. 405 00:28:25,239 --> 00:28:27,239 Sa-l lasam sa doarma o vreme. 406 00:28:28,079 --> 00:28:29,960 Sora Zhaixing, 407 00:28:32,000 --> 00:28:35,060 deci si tu stii sa deschizi o capcana pentru bestii. 408 00:28:35,959 --> 00:28:40,860 Cred ca esti acea fata buna 409 00:28:40,860 --> 00:28:45,019 de care ii este dor liderului. 410 00:28:48,119 --> 00:28:49,860 Nu sunt. 411 00:28:51,760 --> 00:28:54,560 Acum, dormi. 412 00:28:59,280 --> 00:29:00,159 Sa mergem. 413 00:29:00,159 --> 00:29:02,960 Va voi escorta pe amandoi. 414 00:29:02,960 --> 00:29:04,820 Asteapta, generale. 415 00:29:06,199 --> 00:29:10,899 Ce s-a intamplat azi, nu inseamna ca inca
sunt atasata de trecutul nostru. 416 00:29:10,899 --> 00:29:13,219 Am vrut sa-l salvez pe copil. 417 00:29:13,920 --> 00:29:17,380 Noi doi nu ne vom vedea niciodata ochi in ochi. 418 00:29:17,380 --> 00:29:19,299 Dar pentru binele cel mare, 419 00:29:19,299 --> 00:29:21,519 imi voi lasa ura la o parte. 420 00:29:21,520 --> 00:29:23,380 Sper ca intelegi. 421 00:29:24,680 --> 00:29:26,359 Stiu. 422 00:29:31,959 --> 00:29:36,480 Zhaixing, a fost necesar? 423 00:29:36,480 --> 00:29:38,280 El si cu mine poate ca suntem aliati momentan, 424 00:29:38,280 --> 00:29:39,959 dar este doar temporar. 425 00:29:39,959 --> 00:29:43,479 El imi este dator pentru ca l-a ucis pe tatal meu. 426 00:29:43,479 --> 00:29:47,719 Acum am statutul de consoarta a ta. 427 00:29:47,719 --> 00:29:52,940 Mai putina distragere este mai buna pentru noi. 428 00:29:56,000 --> 00:29:58,659 Zhaixing, ai inteles gresit. 429 00:29:58,659 --> 00:30:01,259 - In Boxiang, Printul Bo a fost...
- Consoarta ta are dreptate. 430 00:30:05,959 --> 00:30:07,739 Pe langa munca noastra, 431 00:30:07,760 --> 00:30:10,380 ceea ce este intre noi e doar ura. 432 00:30:10,380 --> 00:30:13,079 E un fapt care nu se va schimba vreodata. 433 00:30:14,479 --> 00:30:16,960 Trebuia sa fiu mort. 434 00:30:16,960 --> 00:30:19,380 Nici macar nu ar trebui sa fiu aici. 435 00:30:19,380 --> 00:30:23,520 Nu ar trebui sa deranjez viata pasnica pe care o vrea ea. 436 00:30:25,319 --> 00:30:29,259 Cel mai mult conteaza sa incheiam razboiul. 437 00:30:29,259 --> 00:30:33,260 Oamenii sa aiba pace in viata lor. 438 00:30:33,260 --> 00:30:35,499 Asta vrea printesa consoarta. 439 00:30:41,199 --> 00:30:45,359 Cat despre problemele mici care o deranjeaza, 440 00:30:45,359 --> 00:30:47,060 sa nu le mai pomenim. 441 00:30:47,060 --> 00:30:49,600 Am dreptate, Printe Chuan? 442 00:31:00,160 --> 00:31:03,880 Inteleg ce spui. 443 00:31:06,520 --> 00:31:08,939 Ai grija de Liu. 444 00:31:08,939 --> 00:31:11,699 Nu-l mai lasa sa caute capcane pentru bestii. 445 00:31:15,160 --> 00:31:16,920 Sa mergem acasa. 446 00:31:40,839 --> 00:31:42,359 Eunucule. 447 00:31:44,719 --> 00:31:46,439 Ai adus ce ti-am cerut? 448 00:31:46,439 --> 00:31:48,940 Da, este inauntru. 449 00:31:54,239 --> 00:31:55,160 Poti pleca. 450 00:31:55,160 --> 00:31:56,600 Da. 451 00:32:04,640 --> 00:32:07,019 Aurul este aici. 452 00:32:09,880 --> 00:32:11,779 Fa cum iti spun. 453 00:32:11,779 --> 00:32:13,900 Sa fii ingropat cu Maiestatea Sa in locul meu. 454 00:32:13,900 --> 00:32:17,680 La urma urmei, avem un chip asemanator. 455 00:32:35,199 --> 00:32:37,120 Printe Yun! 456 00:32:37,120 --> 00:32:40,960 Nu esti curios de ce sunt aici, acum? 457 00:32:40,960 --> 00:32:43,339 Printe Yun! 458 00:32:44,000 --> 00:32:47,740 Ai mila de mine! 459 00:32:47,740 --> 00:32:50,519 Desigur, te pot lasa in pace. 460 00:32:50,519 --> 00:32:54,819 Dar daca tatal meu afla ca acest supus loial, Zhang Jin 461 00:32:54,819 --> 00:32:56,939 a refuzat sa fie ingropat cu el 462 00:32:56,939 --> 00:33:00,480 si a angajat pe cineva care-i seamana sa-l inlocuiasca... 463 00:33:01,640 --> 00:33:05,879 Cred ca stii foarte bine ce te asteapta. 464 00:33:05,879 --> 00:33:07,820 Inaltimea Ta... 465 00:33:07,820 --> 00:33:11,019 Cum a aflat Inaltimea Ta? 466 00:33:11,019 --> 00:33:13,600 Cand am vorbit, 467 00:33:13,600 --> 00:33:16,820 nu era nimeni in jur! 468 00:33:22,560 --> 00:33:25,780 Inaltimea Ta trebuie sa aiba multe iscoade in acest palat! 469 00:33:25,780 --> 00:33:29,280 De aceea tu stii tot! 470 00:33:29,839 --> 00:33:33,859 Am mintit pentru ca voiam sa traiesc. 471 00:33:33,859 --> 00:33:36,200 Te rog sa ai mila! 472 00:33:49,079 --> 00:33:53,059 Am nevoie sa-mi faci o favoare. 473 00:33:57,400 --> 00:34:02,419 Ce s-a intamplat azi nu inseamna
ca inca sunt atasata de trecutul nostru.
474 00:34:03,160 --> 00:34:06,980 Noi doi nu ne vom vedea niciodata ochi in ochi. 475 00:34:11,760 --> 00:34:13,420 De cat timp esti aici? 476 00:34:19,560 --> 00:34:22,939 Ma Zhaixing a trecut prin iad si foc sa te salveze. 477 00:34:23,600 --> 00:34:26,799 Dar te-a pus in coliba asta? 478 00:34:26,800 --> 00:34:31,299 E din razbunare sau ca sa evite barfa? 479 00:34:31,800 --> 00:34:35,560 Eu si cu ea suntem aliati militari. 480 00:34:35,560 --> 00:34:37,560 Asta e tot. 481 00:34:37,560 --> 00:34:40,920 Sa nu mai zic ca acum este consoarta Printului Chuan, 482 00:34:40,920 --> 00:34:42,980 iar eu sunt un prizonier de razboi. 483 00:34:43,919 --> 00:34:45,660 Locul este destul de bun. 484 00:34:47,239 --> 00:34:49,099 Mi se potriveste. 485 00:34:51,320 --> 00:34:54,780 Dupa ce ai obtinut o a doua sansa in viata in tabara Qiannu, 486 00:34:54,780 --> 00:35:00,339 tot ce vrei este sa inchei suferinta oamenilor
si sa-l ajuti pe Printul Xun sa urce pe tron. 487 00:35:01,199 --> 00:35:02,380 Ti-am spus. 488 00:35:02,380 --> 00:35:04,640 Nu esti potrivit sa conduci Demonii Noptii. 489 00:35:05,360 --> 00:35:08,139 Esti prea bun. 490 00:35:14,639 --> 00:35:17,240 Am aranjat ca Demonii Noptii 491 00:35:17,240 --> 00:35:20,200 sa fie sacrificii umane pentru ritualul Maiestatii Sale. 492 00:35:20,200 --> 00:35:22,019 Cand va veni timpul, 493 00:35:22,019 --> 00:35:26,139 lucreaza cu mine si cei trei oameni ai tai, vor fi salvati. 494 00:35:26,139 --> 00:35:30,320 Detaliile operatiunii sunt in scrisoare. 495 00:35:30,320 --> 00:35:31,980 Uita-te. 496 00:35:36,840 --> 00:35:39,479 Cei trei sunt in siguranta momentan. 497 00:35:39,479 --> 00:35:43,639 Cum ai spus, doua lucruri te ingrijoreaza. 498 00:35:43,639 --> 00:35:45,619 Unul e al patrulea frate al tau, 499 00:35:45,619 --> 00:35:48,860 celalalt este Mo Xiao si grupul. 500 00:35:48,860 --> 00:35:50,480 Mai intai, ii salvam. 501 00:35:50,480 --> 00:35:51,860 E cu un lucru mai putin de a-ti face griji. 502 00:35:51,860 --> 00:35:54,980 Atunci vei avea mai multe sansa sa-ti salvezi fratele. 503 00:35:56,520 --> 00:36:00,540 Yao Ji, multumesc. 504 00:36:08,080 --> 00:36:10,080 Acum sunt un nimeni. 505 00:36:10,679 --> 00:36:12,800 De ce inca ma ajuti? 506 00:36:20,199 --> 00:36:24,819 Tu si cu mine am promis sa traim si sa murim ca unul. 507 00:36:25,360 --> 00:36:26,939 Dar ce te face 508 00:36:27,560 --> 00:36:30,360 sa refuzi sa ma abandonezi? 509 00:36:32,679 --> 00:36:34,460 Iti amintesti? 510 00:36:37,239 --> 00:36:39,260 Mi-ai spus o data 511 00:36:40,280 --> 00:36:42,300 ca nu sunt singura. 512 00:36:42,300 --> 00:36:44,879 Crezi cum vrei tu, 513 00:36:44,879 --> 00:36:48,939 dar iau in serios aceasta promisiune. 514 00:36:49,479 --> 00:36:51,220 Tine minte. 515 00:36:51,220 --> 00:36:52,999 Nu esti singura. 516 00:36:53,000 --> 00:36:54,800 Sunt aici pentru tine. 517 00:37:01,120 --> 00:37:03,099 De atunci, 518 00:37:03,099 --> 00:37:05,460 am decis 519 00:37:06,959 --> 00:37:09,500 ca esti singura... 520 00:37:16,159 --> 00:37:17,759 mea familie. 521 00:37:20,320 --> 00:37:22,279 Suntem o familie. 522 00:37:22,279 --> 00:37:24,819 Nu ar trebui sa renuntam unul la altul. 523 00:37:28,280 --> 00:37:30,980 Sau poate am crezut ce mi-am dorit. 524 00:37:33,719 --> 00:37:35,760 Am crescut impreuna. 525 00:37:35,760 --> 00:37:38,439 In trecut am trecut prin multe impreuna. 526 00:37:39,320 --> 00:37:41,940 Tu ma citesti doar privindu-ma in ochi. 527 00:37:44,000 --> 00:37:47,139 Suntem mai mult decat o familie. 528 00:37:50,130 --> 00:37:57,480 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 529 00:37:57,480 --> 00:38:04,510 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 530 00:38:06,040 --> 00:38:08,279 Multumesc pentru tot. 531 00:38:11,520 --> 00:38:14,079 Chiar daca sunt familia ta, 532 00:38:14,080 --> 00:38:18,959 in viitor, iti voi rasplati bunatatea. 533 00:38:18,959 --> 00:38:26,080 ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ 534 00:38:26,080 --> 00:38:33,140 ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ 535 00:38:33,140 --> 00:38:40,360 ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ 536 00:38:40,360 --> 00:38:45,150 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 537 00:38:45,150 --> 00:38:47,599 Ne vedem in Padurea Longevitatii. 538 00:38:47,599 --> 00:38:54,660 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 539 00:38:54,660 --> 00:39:01,950 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 540 00:39:01,950 --> 00:39:08,030 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 541 00:39:23,600 --> 00:39:26,560 Deci seamana cu Maiestatea Ta la asta. 542 00:39:32,439 --> 00:39:34,719 Tata imparat, am venit sa te vizitez. 543 00:39:35,760 --> 00:39:38,340 Ma intreb despre ce vorbeati? 544 00:39:38,340 --> 00:39:39,420 Pareti ca va simtiti bine. 545 00:39:39,420 --> 00:39:42,239 Vorbeam despre obiceiul Inaltimii Tale. 546 00:39:42,239 --> 00:39:46,660 Mi s-a spus ca Maiestatii Sale ii placea sculptura in lemn. 547 00:39:46,660 --> 00:39:49,019 Nu stiam. 548 00:39:49,019 --> 00:39:52,920 Recent m-am simtit mai bine 549 00:39:52,920 --> 00:39:55,159 si am pofta de mancare. 550 00:39:55,159 --> 00:39:58,320 Dar inca sunt batran. 551 00:39:58,320 --> 00:40:01,299 Forta mea nu mai este cum obisnuia sa fie. 552 00:40:01,299 --> 00:40:03,640 Nu pot sculpta nimic. 553 00:40:03,640 --> 00:40:07,199 Dar tu esti inca puternic, fiul meu. 554 00:40:07,199 --> 00:40:09,919 Poti sa sculptezi orice vrei. 555 00:40:09,919 --> 00:40:14,460 Chuchu mi-a spus ca faceai un vultur. 556 00:40:14,460 --> 00:40:17,620 Probabil vrei sa zbori sus deasupra cerurilor. 557 00:40:17,620 --> 00:40:19,640 Ce ambitios esti. 558 00:40:20,280 --> 00:40:21,520 Deloc, tata imparat. 559 00:40:21,520 --> 00:40:24,640 Am facut-o ca sa treaca timpul. 560 00:40:25,420 --> 00:40:30,839 Chuchu, nu crezi ca sotul tau e putin tensionat? 561 00:40:31,679 --> 00:40:35,519 Inaltimea Sa mereu ia in serios vorbele Maiestatii Tale. 562 00:40:35,519 --> 00:40:40,460 Mereu imi spune ca sa imparta povara Maiestatii Tale a fost un noroc mare pentru el ca fiu. 563 00:40:40,460 --> 00:40:44,259 Mereu i-am observat partea loiala. 564 00:40:44,259 --> 00:40:45,960 Nu voi uita niciodata. 565 00:40:45,960 --> 00:40:51,139 Planuiesc sa fac ceva pentru voi doi. 566 00:40:51,139 --> 00:40:53,359 Multumesc, Maiestate. 567 00:40:53,359 --> 00:40:57,400 Chuchu, avortul ti-a afectat sanatatea. 568 00:40:57,400 --> 00:40:59,119 Nu ai mai avut un copil de atunci. 569 00:40:59,119 --> 00:41:03,639 Ii voi spune lui Yao Ji sa pregateasca un tratament cu acupunctura pentru tine sa te ajute sa te refaci. 570 00:41:03,639 --> 00:41:05,199 Nu! 571 00:41:07,919 --> 00:41:09,360 De ce? 572 00:41:09,959 --> 00:41:14,580 Iti faci griji ca ii voi face mai mult rau lui Chuchu? 573 00:41:14,580 --> 00:41:16,020 Deloc. 574 00:41:16,020 --> 00:41:18,720 Dar am pus deja un medic imperial sa-i faca terapie lui Chuchu. 575 00:41:18,720 --> 00:41:20,559 Ea ea leacuri de ceva vreme. 576 00:41:20,560 --> 00:41:23,860 Medicul ne-a sfatuit sa ia leacul mereu multe luni. 577 00:41:23,860 --> 00:41:25,939 Leacul nu poate fi amestecat cu alte tratamente. 578 00:41:25,939 --> 00:41:28,639 Altfel, va impiedica refacerea. 579 00:41:29,560 --> 00:41:33,460 E doar pentru o perioada scurta. 580 00:41:33,460 --> 00:41:36,440 Printe Yun, Chuchu e o fata uimitoare. 581 00:41:36,440 --> 00:41:38,319 Imi place mult de ea. 582 00:41:38,319 --> 00:41:41,340 Sper ca va sta aici cu mine? 583 00:41:41,340 --> 00:41:44,819 Te deranjeaza? 584 00:41:45,600 --> 00:41:47,500 Nu as cuteza. 585 00:41:54,800 --> 00:41:57,919 Maiestate, e timpul pentru leacul tau. 586 00:41:57,919 --> 00:41:59,679 Adu-l aici. 587 00:41:59,679 --> 00:42:02,900 Voi testa leacul pentru Maiestatea Ta. 588 00:42:10,010 --> 00:42:18,010 Subtitrarea va este oferita de deni_hmn,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
589 00:42:18,010 --> 00:42:21,270 "Timpul curge invers", Jolin Tsai 590 00:42:21,270 --> 00:42:24,840 ♫ Despartirea e lesne de indurat ♫ 591 00:42:24,840 --> 00:42:32,080 ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ 592 00:42:34,810 --> 00:42:42,560 ♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫ 593 00:42:42,560 --> 00:42:48,180 ♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫ 594 00:42:48,180 --> 00:42:55,330 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 595 00:42:55,330 --> 00:43:02,280 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 596 00:43:02,280 --> 00:43:09,640 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 597 00:43:09,640 --> 00:43:13,300 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 598 00:43:13,300 --> 00:43:16,810 ♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫ 599 00:43:16,810 --> 00:43:23,960 ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ 600 00:43:23,960 --> 00:43:31,220 ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ 601 00:43:31,220 --> 00:43:38,210 ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ 602 00:43:38,210 --> 00:43:45,490 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 603 00:43:45,490 --> 00:43:52,500 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 604 00:43:52,500 --> 00:43:59,810 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 605 00:43:59,810 --> 00:44:06,140 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 606 00:44:10,950 --> 00:44:14,290 ~ LUPUL ~