1
00:00:00,000 --> 00:00:04,200
Subtitrarea va este oferita de deni_hmn,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,400
"Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,600
♫ In intuneric am crescut ♫
4
00:00:09,600 --> 00:00:12,800
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
5
00:00:12,800 --> 00:00:19,000
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,200
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
7
00:00:22,200 --> 00:00:25,200
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
8
00:00:25,200 --> 00:00:31,800
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
9
00:00:31,800 --> 00:00:38,000
♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are ♫
10
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
11
00:00:44,000 --> 00:00:47,200
♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
12
00:00:47,200 --> 00:00:50,400
♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
13
00:00:50,400 --> 00:00:53,200
♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫
14
00:00:53,200 --> 00:00:56,400
♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫
15
00:00:56,400 --> 00:00:59,500
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
16
00:00:59,500 --> 00:01:05,800
♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
17
00:01:05,800 --> 00:01:12,200
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
18
00:01:12,200 --> 00:01:18,400
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
19
00:01:18,400 --> 00:01:25,600
♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
20
00:01:27,600 --> 00:01:30,000
~ LUPUL ~
21
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Episodul 44
22
00:01:38,900 --> 00:01:42,800
Fata nu a fost asa de curajoasa.
23
00:01:44,400 --> 00:01:46,600
Nu a fost pentru ca s-a nascut curajoasa
24
00:01:46,600 --> 00:01:48,800
ca a indurat durerea.
25
00:01:50,500 --> 00:01:53,200
A fost din cauza ca era timida.
26
00:01:53,200 --> 00:01:54,800
A plans mult.
27
00:01:55,600 --> 00:01:58,300
A plans cand mama ei a murit.
28
00:01:59,200 --> 00:02:01,800
Cand prietenii ei au plecat,
29
00:02:01,800 --> 00:02:03,400
ea a plans.
30
00:02:05,100 --> 00:02:07,300
Dar apoi a realizat
31
00:02:08,400 --> 00:02:13,400
plansul, slabiciunea si fuga
32
00:02:13,400 --> 00:02:16,400
nu vor aduce inapoi ceva ce a pierdut ea.
33
00:02:18,000 --> 00:02:20,800
Cum nu putea sa-si schimbe soarta,
34
00:02:20,800 --> 00:02:23,000
s-a schimbat ea.
35
00:02:24,800 --> 00:02:27,400
Singura varianta era sa inainteze.
36
00:02:29,600 --> 00:02:32,000
A trebuit sa fie mai rapida ca oricine.
37
00:02:33,400 --> 00:02:38,100
Numai asa a putut ascunde
38
00:02:39,800 --> 00:02:42,600
ca se temea mai mult decat oricine.
39
00:02:51,000 --> 00:02:57,500
Liu, tine minte, nimeni nu s-a nascut curajos.
40
00:02:57,500 --> 00:03:00,100
Incet vei deveni mai puternic,
41
00:03:00,100 --> 00:03:02,800
din frica experimentata.
42
00:03:02,800 --> 00:03:05,000
Intr-o zi,
43
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
cred ca vei fi mai curajos decat ea.
44
00:03:10,000 --> 00:03:14,400
Sora Zhaixing, o stii pe acea fata?
45
00:03:23,200 --> 00:03:24,100
Da-o inapoi!
46
00:03:24,100 --> 00:03:26,600
Esti un baiat rau!
47
00:03:29,600 --> 00:03:31,500
Nu o stiu.
48
00:03:31,500 --> 00:03:35,400
Am auzit cand Printul Bo iti spunea povestea ei.
49
00:03:35,400 --> 00:03:40,300
Mi-a amintit de niste experiente din trecut.
50
00:03:41,100 --> 00:03:43,100
Semanau cu ale ei.
51
00:03:48,000 --> 00:03:49,600
Sa mergem.
52
00:04:04,200 --> 00:04:05,800
Pe aici, va rog.
53
00:04:11,000 --> 00:04:14,200
Eu, Chu Youwen, il salut pe regele din Jin.
54
00:04:18,600 --> 00:04:20,000
Dupa cateva lupte,
55
00:04:20,000 --> 00:04:22,900
nu ti-am putut invinge trupele.
56
00:04:22,900 --> 00:04:24,800
Acum ca ne-am intalnit,
57
00:04:24,800 --> 00:04:28,220
pot sa vad ca esti un luptator formidabil.
58
00:04:29,000 --> 00:04:30,400
Trebuie sa-ti multumesc, Printe Bo.
59
00:04:30,400 --> 00:04:32,200
Ai pus pret pe vietile oamenilor
60
00:04:32,200 --> 00:04:35,200
si ai vrut sa fii aliatul meu.
61
00:04:36,200 --> 00:04:39,200
Tu si prizonierii taberei Qiannu ati ajuns recent.
62
00:04:39,200 --> 00:04:40,800
Cum te-ai obisnuit?
63
00:04:40,800 --> 00:04:42,200
Foarte bine.
64
00:04:42,900 --> 00:04:45,400
Iti multumesc pentru scutul oferit.
65
00:04:45,400 --> 00:04:48,100
Trebuie sa iti multumesc in numele tuturor.
66
00:04:49,400 --> 00:04:52,200
Esti dispus sa ma ajuti sa inchei lupta.
67
00:04:52,200 --> 00:04:56,900
Trebuie sa-ti multumesc in numele oamenilor.
68
00:04:56,900 --> 00:04:58,600
Sunt flatat.
69
00:04:59,900 --> 00:05:02,200
Am o cerere de facut.
70
00:05:02,200 --> 00:05:03,600
Spune.
71
00:05:03,600 --> 00:05:06,600
Daca apare o batalie intre doua natiuni,
72
00:05:06,600 --> 00:05:08,900
trebuie sa fie o batalie care sa le opreasca pe toate.
73
00:05:09,400 --> 00:05:13,300
Cred ca daca tronul este mostenit de al patrulea frate...
74
00:05:13,300 --> 00:05:15,100
cu al patrulea Print ca si conducator,
75
00:05:15,100 --> 00:05:18,100
va fi pace intre cele doua natiuni.
76
00:05:18,900 --> 00:05:22,400
Alianta noastra ti-a adus greutati
77
00:05:22,400 --> 00:05:25,100
in multe feluri.
78
00:05:27,400 --> 00:05:30,600
Sincer, ai dreptate.
79
00:05:32,700 --> 00:05:36,600
Inteleg cum te simti acum.
80
00:05:36,600 --> 00:05:40,600
Stiu ca iti faci griji pentru al patrulea frate
81
00:05:40,600 --> 00:05:43,400
si nu vrei ca oamenii
82
00:05:43,400 --> 00:05:46,000
sa sufere distrugerea unui razboi.
83
00:05:47,600 --> 00:05:51,000
Daca v-am ofensat, imi cer scuze.
84
00:05:53,600 --> 00:05:57,200
De fapt sunt fericit.
85
00:05:57,200 --> 00:05:59,200
Se pare ca oamenii te-au neindreptatit.
86
00:05:59,200 --> 00:06:00,400
Cum Printul Bo nu mai este,
87
00:06:00,400 --> 00:06:05,000
in final pot sa te vad pe tine cel real.
88
00:06:05,000 --> 00:06:08,340
Inainte ca alianta sa fie formata, oamenii s-au indoit de tine.
89
00:06:08,340 --> 00:06:10,600
Dar acum sunt si mai sigur
90
00:06:10,600 --> 00:06:14,100
ca este aliatul de care am nevoie.
91
00:06:17,000 --> 00:06:20,600
Legatura cu fratele tau nu este o surpriza.
92
00:06:20,600 --> 00:06:24,000
Dar pentru oameni, iti voi promite.
93
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Dupa ce tirania lui Chu Kui se termina,
94
00:06:26,000 --> 00:06:27,200
scopul acestei batalii
95
00:06:27,200 --> 00:06:31,600
va fi sa asigure pace intre doua natiuni.
96
00:06:31,600 --> 00:06:33,800
Iti pasa de toti oamenii.
97
00:06:33,800 --> 00:06:35,800
Sunt impresionat.
98
00:06:35,800 --> 00:06:38,200
E foarte usor.
99
00:06:38,200 --> 00:06:41,200
Stii de ce vorbesc mereu
100
00:06:41,200 --> 00:06:43,600
si iau masa cu fiii mei?
101
00:06:44,400 --> 00:06:47,000
Vreau sa-mi amintesc
102
00:06:47,000 --> 00:06:49,400
ca oamenii de rand sunt ca noi.
103
00:06:49,400 --> 00:06:52,700
Au nevoie de un loc caruia sa-i spuna casa.
104
00:06:55,200 --> 00:06:57,000
Dar daca te-ai decis,
105
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
ar trebui sa fii generalul liniei frontale
106
00:06:59,000 --> 00:07:02,300
si sa i te alaturi Printului Chuan pentru marele bine.
107
00:07:06,200 --> 00:07:08,200
Inca ceva.
108
00:07:08,200 --> 00:07:12,000
Pot sa fiu considerat un batran pentru tine.
109
00:07:12,000 --> 00:07:13,300
Acum ca esti in Jin,
110
00:07:13,300 --> 00:07:16,200
te rog sa-mi tii companie daca ai timp.
111
00:07:16,200 --> 00:07:18,000
Putem sa ne plimbam impreuna.
112
00:07:19,600 --> 00:07:21,000
Da.
113
00:07:33,600 --> 00:07:35,100
Oastea Jin ne-a trimis vin.
114
00:07:35,100 --> 00:07:37,800
Liderul ne-a luat cu el si am vanat pe munte.
115
00:07:37,800 --> 00:07:38,600
Mancam darurile.
116
00:07:38,600 --> 00:07:40,000
- Este delicios!
- Pofta buna!
117
00:07:40,000 --> 00:07:41,400
Asta... Sa bem
118
00:07:41,400 --> 00:07:43,800
- pentru sanatatea liderului!
- Sigur!
119
00:07:43,800 --> 00:07:45,200
Noroc! Noroc pentru liderul nostru!
120
00:07:45,200 --> 00:07:47,200
A trecut o vreme de cand am avut carne.
121
00:07:47,200 --> 00:07:49,200
Mancati cat doriti. Haideti!
122
00:07:49,200 --> 00:07:52,000
Noroc! Sa bem!
123
00:07:53,800 --> 00:07:57,900
Vinul din Jin este prea puternic pentru mine.
124
00:07:57,900 --> 00:08:02,000
Intr-adevar. Vinul din tara noastra este mai slab, nu?
125
00:08:02,000 --> 00:08:03,600
Da!
126
00:08:03,600 --> 00:08:08,300
Daca puteam avea puiul prajit facut de sotia mea,
127
00:08:08,300 --> 00:08:10,000
ar fi fost grozav!
128
00:08:10,000 --> 00:08:11,600
In visele tale!
129
00:08:11,600 --> 00:08:13,300
Trezeste-te!
130
00:08:14,400 --> 00:08:19,200
Tara noastra... Nu stiu daca vom mai merge vreodata acasa.
131
00:08:20,600 --> 00:08:22,400
Stiu.
132
00:08:22,400 --> 00:08:26,800
A trecut o vrme de cand am vizitat
mormanturile parintilor mei.
133
00:08:27,600 --> 00:08:32,400
Ma intreb daca ii pot vizita inainte sa mor.
134
00:08:32,400 --> 00:08:35,600
Si eu vreau sa duc lucrurile raposatului meu tata
135
00:08:35,600 --> 00:08:39,400
inapoi la casa in care nu am fost niciodata.
136
00:08:39,400 --> 00:08:43,000
Liu, nu mergem acolo.
137
00:08:43,000 --> 00:08:45,400
Vom sta aici, bine?
138
00:08:45,400 --> 00:08:46,600
Da!
139
00:08:46,600 --> 00:08:48,000
Nu ne intoarcem!
140
00:08:48,000 --> 00:08:49,900
Va voi duce pe toti acasa!
141
00:08:51,900 --> 00:08:54,800
Am decis sa ma aliez cu regele din Jin.
142
00:08:55,600 --> 00:08:58,200
Vom micsora numarul victimilor
143
00:08:58,200 --> 00:09:02,600
si vom incheia domnia lui Chu Kui cat de curand.
144
00:09:02,600 --> 00:09:05,700
Va voi duce la casele voastre.
145
00:09:05,700 --> 00:09:07,000
Chiar asa sa fie?
146
00:09:07,000 --> 00:09:07,800
Putem merge acasa?
147
00:09:07,800 --> 00:09:11,200
Lidere, ne spui adevarul?
148
00:09:11,200 --> 00:09:14,300
Nu aveti incredere ca pot?
149
00:09:14,300 --> 00:09:15,200
Nu, nu este asa!
150
00:09:15,200 --> 00:09:17,800
Avem incredere in tine!
151
00:09:17,800 --> 00:09:19,000
Liderul ne duce acasa.
152
00:09:19,000 --> 00:09:21,600
Haideti. Liderul ne duce acasa!
153
00:09:21,600 --> 00:09:22,700
Mergem acasa!
154
00:09:22,700 --> 00:09:24,200
- Mergem acasa!
- Este grozav!
155
00:09:24,200 --> 00:09:25,800
Sa toastam pentru lider!
156
00:09:25,800 --> 00:09:27,600
- Haideti!
- Noroc!
157
00:09:27,600 --> 00:09:30,900
Noroc!
158
00:09:33,800 --> 00:09:35,400
Dupa ce munca este gata,
159
00:09:35,400 --> 00:09:37,400
voi merge cu tine.
160
00:09:37,400 --> 00:09:39,600
Ne vom inchina in fata parintilor tai.
161
00:09:42,100 --> 00:09:44,000
Sunt cateva borcane aici.
162
00:09:44,000 --> 00:09:47,400
Sa le folosim pentru aruncarea cu arcul.
163
00:09:47,400 --> 00:09:49,200
Haideti sa ne jucam cateva runde.
164
00:09:49,200 --> 00:09:51,400
- Pierzatorul bea.
- Da.
165
00:09:51,400 --> 00:09:52,400
Pana ne imbatam!
166
00:09:52,400 --> 00:09:55,400
Sigur! Pierzatorul trebuie sa recunoasca invingerea!
Sa o facem pana ne imbatam!
167
00:09:55,400 --> 00:09:58,400
Haideti! Vom bea ca sa ne imbatam!
168
00:09:58,400 --> 00:10:00,800
Noroc!
169
00:10:04,000 --> 00:10:05,600
- Ai ratat.
- Fa-o tu atunci.
170
00:10:05,600 --> 00:10:07,500
Ai ratat iar!
171
00:10:09,400 --> 00:10:12,000
Lidere, de ce tot ratezi?
172
00:10:15,800 --> 00:10:17,600
Continua!
173
00:10:17,600 --> 00:10:19,400
Am reusit!
174
00:10:22,400 --> 00:10:23,400
Frumos!
175
00:10:23,400 --> 00:10:25,600
Continua!
176
00:10:31,800 --> 00:10:34,000
Poti sa nu ratezi macar o data?
177
00:10:38,000 --> 00:10:39,700
De ce nu mai stai putin cu noi?
178
00:10:39,700 --> 00:10:43,600
Nu am crezut ca vei juca aruncarea alaturi de noi.
179
00:10:44,400 --> 00:10:46,400
Vei locui cu mine.
180
00:10:46,400 --> 00:10:48,800
O sa ajungi sa ma cunosti mai bine.
181
00:10:52,000 --> 00:10:56,900
Lidere, de unde ai luat acest capcane pentru bestii?
182
00:10:56,900 --> 00:10:59,700
Le-am luat cand vanam adineaori.
183
00:11:00,400 --> 00:11:02,600
Am crescut cu lupii.
184
00:11:02,600 --> 00:11:05,000
I-am vazut ranindu-se cu aceste capcane.
185
00:11:05,000 --> 00:11:07,400
Acum cand vad una, o dezarmez.
186
00:11:07,400 --> 00:11:11,000
Lidere! Ai fost crescut de lupi?
187
00:11:12,300 --> 00:11:15,600
Am crescut pe Muntele Langshou din Kuizhou.
188
00:11:15,600 --> 00:11:17,400
Este asa grozav, lidere!
189
00:11:17,400 --> 00:11:20,000
Nu ma mir ca reflexele tale sunt asa bune.
190
00:11:22,400 --> 00:11:26,200
Deci... ai mentionat o fata pe care ai intalnit-o inainte
191
00:11:26,200 --> 00:11:28,200
sa inveti sa vorbesti ca un om.
192
00:11:28,200 --> 00:11:30,200
Acea fata pare interesanta.
193
00:11:30,200 --> 00:11:32,800
A acceptat un copil care a crescut cu lupii.
194
00:11:32,800 --> 00:11:34,400
Te-a facut prietenul ei.
195
00:11:34,400 --> 00:11:38,000
Acea fata stie sa dezarmeze o capcana pentru bestii?
196
00:11:40,600 --> 00:11:42,200
Baiatule Lup!
197
00:11:51,600 --> 00:11:54,200
E in regula, Baiatule Lup.
198
00:11:54,200 --> 00:11:56,100
Unde este ea acum?
199
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Ea este speciala si are inima din aur.
200
00:12:02,000 --> 00:12:04,300
Dar a plecat.
201
00:12:04,300 --> 00:12:06,400
Nu te deranja sa o cauti.
202
00:12:10,400 --> 00:12:12,000
Probabil ai auzit.
203
00:12:12,000 --> 00:12:14,400
Printul Bo a acceptat pozitia
204
00:12:14,400 --> 00:12:16,200
si a dat mana cu mine.
205
00:12:16,200 --> 00:12:20,700
Adineaori am trimis niste vin in tabara Qiannu.
206
00:12:27,700 --> 00:12:29,300
Scrii de ceva vreme.
207
00:12:29,300 --> 00:12:31,000
Ia o pauza.
208
00:12:32,200 --> 00:12:33,400
Suntem aliati acum.
209
00:12:33,400 --> 00:12:35,700
Trebuie sa avem grija de tabara Qianmu.
210
00:12:35,700 --> 00:12:37,400
Casele lor sunt crude.
211
00:12:37,400 --> 00:12:38,600
Verifica asta pentru mine.
212
00:12:38,600 --> 00:12:40,000
In afara de aceste necesitati,
213
00:12:40,000 --> 00:12:42,100
ce ar trebui sa le mai trimitem?
214
00:12:49,400 --> 00:12:53,600
Zhaixing, a trecut o vreme
215
00:12:53,600 --> 00:12:56,900
de cand am luat cina impreuna.
216
00:12:59,100 --> 00:13:02,300
Amandoi lucram cu afacerile statale.
Ne ajutam unul pe altul.
217
00:13:02,300 --> 00:13:05,400
Nu este mai important ca mancarea?
218
00:13:05,400 --> 00:13:07,100
Zhaixing.
219
00:13:14,100 --> 00:13:19,100
Simt ca in calitate de sot si sotie...
220
00:13:19,100 --> 00:13:21,500
ne lipseste ceva.
221
00:13:24,000 --> 00:13:25,700
Ce este?
222
00:13:34,100 --> 00:13:35,800
Ce faci?
223
00:13:41,100 --> 00:13:45,000
Nimic. Erai murdara.
224
00:13:48,800 --> 00:13:50,500
Multumesc.
225
00:13:50,500 --> 00:13:54,400
Voi verifica daca mai au nevoie si de altceva.
226
00:13:56,600 --> 00:14:00,300
Printul Bo a fost convins in final de rege sa ne ajute in razboi.
227
00:14:00,300 --> 00:14:02,000
Ar trebui sa-l intrebam pe Printul Bo
228
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
cum sa trecem prin Minzhou si Suyang.
229
00:14:17,000 --> 00:14:20,700
Sigur. Continua munca.
230
00:14:33,200 --> 00:14:35,400
Tine minte sa termini ceaiul pe care l-am facut
231
00:15:12,800 --> 00:15:14,500
Tanara stapana feudala.
232
00:15:17,600 --> 00:15:20,000
Ma Jing, ce faci?
233
00:15:20,000 --> 00:15:22,500
Cand Ji Chong ti-a facut asa,
234
00:15:22,500 --> 00:15:25,400
trebuia sa-ti strangi buzele
235
00:15:25,400 --> 00:15:28,000
sau sa-ti inchizi ochii.
236
00:15:28,000 --> 00:15:30,800
La ce te gandeai?
237
00:15:32,700 --> 00:15:34,800
Si ce este cu tine?
238
00:15:34,800 --> 00:15:37,700
Ji Chong nu voia sa faca asa cum spui tu.
239
00:15:47,200 --> 00:15:52,300
Tanara mea stapana inca nu intelege cum sunt relatiile.
240
00:15:52,300 --> 00:15:56,800
Si acum Printul Bo este din nou in joc.
241
00:15:56,800 --> 00:16:01,700
Ma tem ca casatoria ei cu Ji Chong va fi afectata.
242
00:16:06,200 --> 00:16:09,100
Nimic, am spus ca imi e foame.
243
00:16:30,700 --> 00:16:36,000
Yao Ji, ce au aflat
244
00:16:36,000 --> 00:16:38,800
oamenii tai de la Demonii Noptii?
245
00:16:38,800 --> 00:16:42,200
Cei din tabara Qiannu fie sunt morti, fie lipsesc.
246
00:16:42,200 --> 00:16:46,000
Nu e nicio dovada care sa arate ca Printul Yun mintea.
247
00:16:46,000 --> 00:16:48,600
Sanatatea mea devine tot mai rea.
248
00:16:48,600 --> 00:16:50,600
Nu se imbunatateste.
249
00:16:51,500 --> 00:16:55,400
Yao Ji, trebuie sa actionez cat inca mai pot.
250
00:16:55,400 --> 00:16:58,200
Trebuie sa-mi refac autoritatea!
251
00:16:58,200 --> 00:17:00,800
Inteleg intentia Maiestatii Tale.
252
00:17:00,800 --> 00:17:03,600
Este un plan posibil,
253
00:17:03,600 --> 00:17:05,600
dar pretul este prea mare.
254
00:17:05,600 --> 00:17:07,600
Nu imi pasa de ce este nevoie.
255
00:17:07,600 --> 00:17:10,000
Trebuie sa incerc!
256
00:17:10,000 --> 00:17:11,800
Vom tine un ritual,
257
00:17:11,800 --> 00:17:15,100
o rugaciune pentru sanatatea si bunastarea ta.
258
00:17:16,000 --> 00:17:17,800
Fa-o maine.
259
00:17:17,800 --> 00:17:19,400
Trebuie sa avem rabdare.
260
00:17:19,400 --> 00:17:22,400
Ne trebuie un loc prosper sa adun aura.
261
00:17:22,400 --> 00:17:25,400
Daca putem merge in Padurea Longevitatii din Qitan,
262
00:17:25,400 --> 00:17:29,000
ritualul va fi realizat perfect.
263
00:17:30,800 --> 00:17:31,800
Bine.
264
00:17:31,800 --> 00:17:34,000
Continua cu planul tau.
265
00:17:34,000 --> 00:17:36,600
Trimite-i o scrisoare regelui din Qitan.
266
00:17:36,600 --> 00:17:38,200
Spune-i...
267
00:17:38,200 --> 00:17:42,000
ca trebuie sa tin o rugaciune in Padurea Longevitatii.
268
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Da, Maiestate.
269
00:17:44,000 --> 00:17:46,400
Cat despre sacrificiile umane,
270
00:17:46,400 --> 00:17:51,000
sugerez ca cei trei supusi ai Printului Bo de la Demonii Noptii
271
00:17:51,000 --> 00:17:52,800
sa fie sacrificiile umane.
272
00:17:52,800 --> 00:17:56,500
Sa-i executam ca avertisment pentru tradarea Printului Bo.
273
00:17:57,800 --> 00:17:59,800
Acei pungasi de langa Printul Bo,
274
00:17:59,800 --> 00:18:02,000
nu ma deranjeaza sa-i ucid!
275
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Da, ma voi supune.
276
00:18:04,000 --> 00:18:06,400
Voi face pregatirile pentru ritual.
277
00:18:06,400 --> 00:18:10,000
Peste trei zile, Maiestatea Ta sa mearga spre
Padurea Longevitatii.
278
00:18:10,000 --> 00:18:11,900
Bine.
279
00:18:23,400 --> 00:18:28,400
Ritualul de a extinde viata Maiestatii Sale a fost o nascocire.
280
00:18:28,400 --> 00:18:31,500
Starea Maiestatii Sale l-a facut prea superstitios.
281
00:18:31,500 --> 00:18:33,400
Trebuie sa ma folosesc de sansa asta
282
00:18:33,400 --> 00:18:36,400
sa-i salvez pe Wen Yan si ceilalti.
283
00:18:36,400 --> 00:18:39,700
Stapana, Printul Bo ne-a tradat.
284
00:18:39,700 --> 00:18:41,800
Suntem in mijlocul unei lupte pentru putere.
285
00:18:41,800 --> 00:18:46,200
Iti vei risca viata sa-i salvezi pe Demonii Noptii
pentru Printul Bo?
286
00:18:46,200 --> 00:18:48,800
Poate ca ar trebui sa asteptam.
287
00:18:49,600 --> 00:18:52,000
Printul Bo nu mai este sub controlul Maiestatii Sale.
288
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Sa-i salvez pe Demonii Noptii le va inlatura grijile.
289
00:18:55,000 --> 00:18:57,800
Cat timp Maiestatea Sa ii are captivi,
290
00:18:57,800 --> 00:19:01,500
ma tem ca ii vor folosi sa se ocupe
de Printul Bo in viitor.
291
00:19:05,600 --> 00:19:06,600
Zi Shen.
292
00:19:06,600 --> 00:19:07,800
Stapana.
293
00:19:07,800 --> 00:19:09,200
Trebuie sa ma intalnesc cu Printul Bo.
294
00:19:09,200 --> 00:19:12,800
Fii cu ochii pe miscarile Maiestatii Sale si ale Printului Yun.
295
00:19:12,800 --> 00:19:14,800
Cum doresti.
296
00:19:18,200 --> 00:19:19,700
Un ritual?
297
00:19:19,700 --> 00:19:21,800
Prostii!
298
00:19:24,600 --> 00:19:29,600
Crede ca nu stiu ca orice efort va fi inutil?
299
00:19:32,600 --> 00:19:34,000
Chiar si acum...
300
00:19:34,000 --> 00:19:35,600
Zhang Jin,
301
00:19:35,600 --> 00:19:39,400
am incredere doar in tine si in Yao Ji.
302
00:19:40,600 --> 00:19:43,600
Daca nu putem sa-mi extindem viata,
303
00:19:43,600 --> 00:19:45,700
spune-mi,
304
00:19:46,800 --> 00:19:52,300
vei veni cu mine in mormant?
305
00:19:53,400 --> 00:19:58,100
Sa fiu ingropat cu Maiestatea Ta
e cea mai mare onoare pe care o pot cere.
306
00:19:58,800 --> 00:20:01,500
Iti multumesc pentru onoare, Maiestate!
307
00:20:01,500 --> 00:20:04,600
CONACUL IMPERIAL YUN
308
00:20:22,700 --> 00:20:24,200
Chuchu?
309
00:20:27,400 --> 00:20:29,000
Chuchu?
310
00:20:31,000 --> 00:20:32,500
Chuchu?
311
00:20:46,200 --> 00:20:48,400
Inaltimea Ta.
312
00:20:48,400 --> 00:20:49,500
Unde e consoarta mea?
313
00:20:49,500 --> 00:20:53,000
Inaltimea Ta, eunucul Zhang Jin a venit de dimineata.
314
00:20:53,000 --> 00:20:54,800
A spus ca Maiestatea Sa nu se simte bine.
315
00:20:54,800 --> 00:20:57,000
Are nevoie de printesa consoarta sa-l ingrijeasca.
316
00:20:57,000 --> 00:20:59,800
Va sta in palat cateva zile.
317
00:21:05,600 --> 00:21:08,300
Chuchu nu este medic! De ce sa aiba nevoie de ea?
318
00:21:08,300 --> 00:21:10,800
Este o amenintare!
319
00:21:10,800 --> 00:21:12,600
Inaltimea Ta, te rog sa te calmezi!
320
00:21:15,900 --> 00:21:17,600
Trimite oameni la conacul Feng imediat.
321
00:21:17,600 --> 00:21:19,400
Il vreau pe oficialul Feng aici, acum!
322
00:21:19,400 --> 00:21:21,200
Da, Inaltimea Ta.
323
00:21:28,000 --> 00:21:31,200
Printesa consoarta, am ajuns in Catunul Singuratic.
324
00:21:42,400 --> 00:21:45,900
Printul si-a facut griji pentru vietile
oamenilor din Catunul Singuratic.
325
00:21:47,600 --> 00:21:49,600
I-a ajutat sa construiasca o gradina
326
00:21:49,600 --> 00:21:53,000
ca sa poata planta mancare si sa-si sustina vietile.
327
00:21:53,000 --> 00:21:54,600
Inteleg.
328
00:21:58,600 --> 00:22:02,100
Casa este calda numai cand e destula lumina de la soare.
329
00:22:02,100 --> 00:22:04,400
Fa-le mai multe ferestre.
330
00:22:04,400 --> 00:22:05,900
Da.
331
00:22:10,319 --> 00:22:12,819
Vremea este imprevizibila.
332
00:22:12,819 --> 00:22:16,080
Asemenea case rezista cu greu vremii.
333
00:22:16,080 --> 00:22:18,499
Intareste casele oamenilor.
334
00:22:19,079 --> 00:22:21,720
Cum doresti, printesa consoarta.
335
00:22:22,640 --> 00:22:27,600
Tanara stapana, daca printul ar sti ca il ajuti cu munca,
336
00:22:27,600 --> 00:22:30,219
el ar fi foarte fericit.
337
00:22:32,239 --> 00:22:34,040
Vesti rele!
338
00:22:35,520 --> 00:22:38,519
- Printesa!
- Zhang Yuan.
339
00:22:38,519 --> 00:22:40,719
Liu dezarma capcanele pentru bestii cu liderul,
340
00:22:40,719 --> 00:22:42,340
dar el s-a ranit!
341
00:22:42,340 --> 00:22:44,440
- Ce ne facem acum?
- Dar...
342
00:22:45,199 --> 00:22:47,399
Du-l inapoi acasa la el!
343
00:22:47,399 --> 00:22:48,439
Da!
344
00:22:48,439 --> 00:22:51,500
Sarmanul! Este ranit grav.
345
00:22:51,500 --> 00:22:53,540
Sarmanul.
346
00:22:53,540 --> 00:22:55,740
Am nevoie sa-mi aduci ceva.
347
00:23:01,719 --> 00:23:06,499
Ca sa trecem prin Minzhou, trebuie sa ne
concentram pe antrenarea strajilor.
348
00:23:13,959 --> 00:23:16,739
Te deranjeaza ceva, Printe Chuan?
349
00:23:17,359 --> 00:23:20,460
Sau te-am ofensat cumva?
350
00:23:20,460 --> 00:23:25,959
Stiam ca va fi asa. Am adunat strajerii de elita din tabara.
351
00:23:25,959 --> 00:23:28,539
Ii putem inspecta mai tarziu.
352
00:23:28,539 --> 00:23:32,560
Ii poti antrena cu strategii pentru a trece de inamici.
353
00:23:32,560 --> 00:23:34,040
Impresionant, Printe Chuan.
354
00:23:34,040 --> 00:23:35,619
Actiunea ta a fost rapida.
355
00:23:35,619 --> 00:23:37,280
Sunt impresionat.
356
00:23:40,400 --> 00:23:41,899
Intr-adevar.
357
00:23:41,899 --> 00:23:46,060
Vreau pace in lume mai mult ca oricine.
358
00:23:46,880 --> 00:23:52,519
Nu vreau ca cineva sa-si dea silinta cu afacerile statale
359
00:23:52,520 --> 00:23:55,080
si sa ma linguseasca, cu un ceai.
360
00:24:13,239 --> 00:24:14,599
Printesa este ocupata,
361
00:24:14,599 --> 00:24:18,019
dar in adancul ei cred ca ii pasa mult de tine.
362
00:24:20,079 --> 00:24:21,880
Cum asa?
363
00:24:21,880 --> 00:24:23,839
Aceasta e Roua Ratacitoare.
364
00:24:23,839 --> 00:24:26,420
Le face doar pentru cei de care ii pasa.
365
00:24:30,280 --> 00:24:31,820
Ai avut-o inainte?
366
00:24:31,820 --> 00:24:33,359
Nu.
367
00:24:33,359 --> 00:24:34,719
Cand eram un baiat,
368
00:24:34,719 --> 00:24:37,080
atunci cand tatal ei venea acasa de la munca,
369
00:24:37,080 --> 00:24:40,179
ea mergea pe munte sa adune ierburi.
370
00:24:49,479 --> 00:24:51,880
Sa termini ceaiul pe care ti l-am facut.
371
00:24:54,040 --> 00:24:57,820
Mirosul chiar este revigorant.
372
00:25:02,920 --> 00:25:04,199
Mersi.
373
00:25:04,199 --> 00:25:05,699
Daca nu erai tu,
374
00:25:05,699 --> 00:25:07,900
nu as fi stiut.
375
00:25:09,599 --> 00:25:11,839
Nu pomeni, Printe Chuan.
376
00:25:19,040 --> 00:25:23,239
Uneori, pari sa o cunosti mai bine ca mine.
377
00:25:23,920 --> 00:25:26,140
De cand ne-am casatorit,
378
00:25:26,140 --> 00:25:31,399
tot ce vad in ea e femeia care isi doreste
ce este mai bun pentru lume.
379
00:25:31,920 --> 00:25:36,170
Ma Zhaixing cea lipsita de griji si libera
de o data pe care o stiam
380
00:25:36,170 --> 00:25:38,210
a plecat de multa vreme.
381
00:25:45,839 --> 00:25:47,620
Generale, eunucul sef Shi a transmis un mesaj
382
00:25:47,620 --> 00:25:49,619
spunand ca Liu a fost ranit.
383
00:25:54,439 --> 00:25:55,259
Liu.
384
00:25:55,259 --> 00:25:56,319
- Printesa!
- Vei fi bine.
385
00:25:56,319 --> 00:25:57,660
Printesa, uite!
386
00:25:57,660 --> 00:25:59,820
Astea sunt ierburile de care ai nevoie?
387
00:26:04,640 --> 00:26:05,960
Nu.
388
00:26:05,960 --> 00:26:07,120
Voi continua sa caut.
389
00:26:07,120 --> 00:26:08,599
Am cateva aici.
390
00:26:09,760 --> 00:26:11,319
Aici e iarba.
391
00:26:13,680 --> 00:26:15,180
Multumesc.
392
00:26:18,000 --> 00:26:20,480
Generale, e ca si cum i-ai citit gandurile.
393
00:26:20,480 --> 00:26:22,800
Ai stiut exact ce avea ea nevoie.
394
00:26:25,119 --> 00:26:27,700
Cea mai buna capcana, mai stii cum sa o scoti?
395
00:26:46,520 --> 00:26:49,000
Liu, indura putin.
396
00:26:49,000 --> 00:26:50,940
Noi te ajutam.
397
00:27:08,599 --> 00:27:11,119
E in regula. Se deschide.
398
00:27:26,439 --> 00:27:27,479
Liu pierde prea mult sange!
399
00:27:27,479 --> 00:27:29,660
Ce sa facem, tanara stapana?
400
00:27:30,680 --> 00:27:33,619
Zhaixing, ai nevoie de apa?
401
00:27:43,439 --> 00:27:44,780
Multumesc, Ji Chong.
402
00:27:44,780 --> 00:27:47,479
Dar apa va reduce efectul ierbii.
403
00:27:47,479 --> 00:27:49,399
Nu putem folosi iarba acum.
404
00:28:23,680 --> 00:28:25,239
Bine.
405
00:28:25,239 --> 00:28:27,239
Sa-l lasam sa doarma o vreme.
406
00:28:28,079 --> 00:28:29,960
Sora Zhaixing,
407
00:28:32,000 --> 00:28:35,060
deci si tu stii sa deschizi o capcana pentru bestii.
408
00:28:35,959 --> 00:28:40,860
Cred ca esti acea fata buna
409
00:28:40,860 --> 00:28:45,019
de care ii este dor liderului.
410
00:28:48,119 --> 00:28:49,860
Nu sunt.
411
00:28:51,760 --> 00:28:54,560
Acum, dormi.
412
00:28:59,280 --> 00:29:00,159
Sa mergem.
413
00:29:00,159 --> 00:29:02,960
Va voi escorta pe amandoi.
414
00:29:02,960 --> 00:29:04,820
Asteapta, generale.
415
00:29:06,199 --> 00:29:10,899
Ce s-a intamplat azi, nu inseamna ca inca
sunt atasata de trecutul nostru.
416
00:29:10,899 --> 00:29:13,219
Am vrut sa-l salvez pe copil.
417
00:29:13,920 --> 00:29:17,380
Noi doi nu ne vom vedea niciodata ochi in ochi.
418
00:29:17,380 --> 00:29:19,299
Dar pentru binele cel mare,
419
00:29:19,299 --> 00:29:21,519
imi voi lasa ura la o parte.
420
00:29:21,520 --> 00:29:23,380
Sper ca intelegi.
421
00:29:24,680 --> 00:29:26,359
Stiu.
422
00:29:31,959 --> 00:29:36,480
Zhaixing, a fost necesar?
423
00:29:36,480 --> 00:29:38,280
El si cu mine poate ca suntem aliati momentan,
424
00:29:38,280 --> 00:29:39,959
dar este doar temporar.
425
00:29:39,959 --> 00:29:43,479
El imi este dator pentru ca l-a ucis pe tatal meu.
426
00:29:43,479 --> 00:29:47,719
Acum am statutul de consoarta a ta.
427
00:29:47,719 --> 00:29:52,940
Mai putina distragere este mai buna pentru noi.
428
00:29:56,000 --> 00:29:58,659
Zhaixing, ai inteles gresit.
429
00:29:58,659 --> 00:30:01,259
- In Boxiang, Printul Bo a fost...
- Consoarta ta are dreptate.
430
00:30:05,959 --> 00:30:07,739
Pe langa munca noastra,
431
00:30:07,760 --> 00:30:10,380
ceea ce este intre noi e doar ura.
432
00:30:10,380 --> 00:30:13,079
E un fapt care nu se va schimba vreodata.
433
00:30:14,479 --> 00:30:16,960
Trebuia sa fiu mort.
434
00:30:16,960 --> 00:30:19,380
Nici macar nu ar trebui sa fiu aici.
435
00:30:19,380 --> 00:30:23,520
Nu ar trebui sa deranjez viata pasnica pe care o vrea ea.
436
00:30:25,319 --> 00:30:29,259
Cel mai mult conteaza sa incheiam razboiul.
437
00:30:29,259 --> 00:30:33,260
Oamenii sa aiba pace in viata lor.
438
00:30:33,260 --> 00:30:35,499
Asta vrea printesa consoarta.
439
00:30:41,199 --> 00:30:45,359
Cat despre problemele mici care o deranjeaza,
440
00:30:45,359 --> 00:30:47,060
sa nu le mai pomenim.
441
00:30:47,060 --> 00:30:49,600
Am dreptate, Printe Chuan?
442
00:31:00,160 --> 00:31:03,880
Inteleg ce spui.
443
00:31:06,520 --> 00:31:08,939
Ai grija de Liu.
444
00:31:08,939 --> 00:31:11,699
Nu-l mai lasa sa caute capcane pentru bestii.
445
00:31:15,160 --> 00:31:16,920
Sa mergem acasa.
446
00:31:40,839 --> 00:31:42,359
Eunucule.
447
00:31:44,719 --> 00:31:46,439
Ai adus ce ti-am cerut?
448
00:31:46,439 --> 00:31:48,940
Da, este inauntru.
449
00:31:54,239 --> 00:31:55,160
Poti pleca.
450
00:31:55,160 --> 00:31:56,600
Da.
451
00:32:04,640 --> 00:32:07,019
Aurul este aici.
452
00:32:09,880 --> 00:32:11,779
Fa cum iti spun.
453
00:32:11,779 --> 00:32:13,900
Sa fii ingropat cu Maiestatea Sa in locul meu.
454
00:32:13,900 --> 00:32:17,680
La urma urmei, avem un chip asemanator.
455
00:32:35,199 --> 00:32:37,120
Printe Yun!
456
00:32:37,120 --> 00:32:40,960
Nu esti curios de ce sunt aici, acum?
457
00:32:40,960 --> 00:32:43,339
Printe Yun!
458
00:32:44,000 --> 00:32:47,740
Ai mila de mine!
459
00:32:47,740 --> 00:32:50,519
Desigur, te pot lasa in pace.
460
00:32:50,519 --> 00:32:54,819
Dar daca tatal meu afla ca acest supus loial, Zhang Jin
461
00:32:54,819 --> 00:32:56,939
a refuzat sa fie ingropat cu el
462
00:32:56,939 --> 00:33:00,480
si a angajat pe cineva care-i seamana sa-l inlocuiasca...
463
00:33:01,640 --> 00:33:05,879
Cred ca stii foarte bine ce te asteapta.
464
00:33:05,879 --> 00:33:07,820
Inaltimea Ta...
465
00:33:07,820 --> 00:33:11,019
Cum a aflat Inaltimea Ta?
466
00:33:11,019 --> 00:33:13,600
Cand am vorbit,
467
00:33:13,600 --> 00:33:16,820
nu era nimeni in jur!
468
00:33:22,560 --> 00:33:25,780
Inaltimea Ta trebuie sa aiba multe iscoade in acest palat!
469
00:33:25,780 --> 00:33:29,280
De aceea tu stii tot!
470
00:33:29,839 --> 00:33:33,859
Am mintit pentru ca voiam sa traiesc.
471
00:33:33,859 --> 00:33:36,200
Te rog sa ai mila!
472
00:33:49,079 --> 00:33:53,059
Am nevoie sa-mi faci o favoare.
473
00:33:57,400 --> 00:34:02,419
Ce s-a intamplat azi nu inseamna
ca inca sunt atasata de trecutul nostru.
474
00:34:03,160 --> 00:34:06,980
Noi doi nu ne vom vedea niciodata ochi in ochi.
475
00:34:11,760 --> 00:34:13,420
De cat timp esti aici?
476
00:34:19,560 --> 00:34:22,939
Ma Zhaixing a trecut prin iad si foc sa te salveze.
477
00:34:23,600 --> 00:34:26,799
Dar te-a pus in coliba asta?
478
00:34:26,800 --> 00:34:31,299
E din razbunare sau ca sa evite barfa?
479
00:34:31,800 --> 00:34:35,560
Eu si cu ea suntem aliati militari.
480
00:34:35,560 --> 00:34:37,560
Asta e tot.
481
00:34:37,560 --> 00:34:40,920
Sa nu mai zic ca acum este consoarta Printului Chuan,
482
00:34:40,920 --> 00:34:42,980
iar eu sunt un prizonier de razboi.
483
00:34:43,919 --> 00:34:45,660
Locul este destul de bun.
484
00:34:47,239 --> 00:34:49,099
Mi se potriveste.
485
00:34:51,320 --> 00:34:54,780
Dupa ce ai obtinut o a doua sansa in viata in tabara Qiannu,
486
00:34:54,780 --> 00:35:00,339
tot ce vrei este sa inchei suferinta oamenilor
si sa-l ajuti pe Printul Xun sa urce pe tron.
487
00:35:01,199 --> 00:35:02,380
Ti-am spus.
488
00:35:02,380 --> 00:35:04,640
Nu esti potrivit sa conduci Demonii Noptii.
489
00:35:05,360 --> 00:35:08,139
Esti prea bun.
490
00:35:14,639 --> 00:35:17,240
Am aranjat ca Demonii Noptii
491
00:35:17,240 --> 00:35:20,200
sa fie sacrificii umane pentru ritualul Maiestatii Sale.
492
00:35:20,200 --> 00:35:22,019
Cand va veni timpul,
493
00:35:22,019 --> 00:35:26,139
lucreaza cu mine si cei trei oameni ai tai, vor fi salvati.
494
00:35:26,139 --> 00:35:30,320
Detaliile operatiunii sunt in scrisoare.
495
00:35:30,320 --> 00:35:31,980
Uita-te.
496
00:35:36,840 --> 00:35:39,479
Cei trei sunt in siguranta momentan.
497
00:35:39,479 --> 00:35:43,639
Cum ai spus, doua lucruri te ingrijoreaza.
498
00:35:43,639 --> 00:35:45,619
Unul e al patrulea frate al tau,
499
00:35:45,619 --> 00:35:48,860
celalalt este Mo Xiao si grupul.
500
00:35:48,860 --> 00:35:50,480
Mai intai, ii salvam.
501
00:35:50,480 --> 00:35:51,860
E cu un lucru mai putin de a-ti face griji.
502
00:35:51,860 --> 00:35:54,980
Atunci vei avea mai multe sansa sa-ti salvezi fratele.
503
00:35:56,520 --> 00:36:00,540
Yao Ji, multumesc.
504
00:36:08,080 --> 00:36:10,080
Acum sunt un nimeni.
505
00:36:10,679 --> 00:36:12,800
De ce inca ma ajuti?
506
00:36:20,199 --> 00:36:24,819
Tu si cu mine am promis sa traim si sa murim ca unul.
507
00:36:25,360 --> 00:36:26,939
Dar ce te face
508
00:36:27,560 --> 00:36:30,360
sa refuzi sa ma abandonezi?
509
00:36:32,679 --> 00:36:34,460
Iti amintesti?
510
00:36:37,239 --> 00:36:39,260
Mi-ai spus o data
511
00:36:40,280 --> 00:36:42,300
ca nu sunt singura.
512
00:36:42,300 --> 00:36:44,879
Crezi cum vrei tu,
513
00:36:44,879 --> 00:36:48,939
dar iau in serios aceasta promisiune.
514
00:36:49,479 --> 00:36:51,220
Tine minte.
515
00:36:51,220 --> 00:36:52,999
Nu esti singura.
516
00:36:53,000 --> 00:36:54,800
Sunt aici pentru tine.
517
00:37:01,120 --> 00:37:03,099
De atunci,
518
00:37:03,099 --> 00:37:05,460
am decis
519
00:37:06,959 --> 00:37:09,500
ca esti singura...
520
00:37:16,159 --> 00:37:17,759
mea familie.
521
00:37:20,320 --> 00:37:22,279
Suntem o familie.
522
00:37:22,279 --> 00:37:24,819
Nu ar trebui sa renuntam unul la altul.
523
00:37:28,280 --> 00:37:30,980
Sau poate am crezut ce mi-am dorit.
524
00:37:33,719 --> 00:37:35,760
Am crescut impreuna.
525
00:37:35,760 --> 00:37:38,439
In trecut am trecut prin multe impreuna.
526
00:37:39,320 --> 00:37:41,940
Tu ma citesti doar privindu-ma in ochi.
527
00:37:44,000 --> 00:37:47,139
Suntem mai mult decat o familie.
528
00:37:50,130 --> 00:37:57,480
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
529
00:37:57,480 --> 00:38:04,510
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
530
00:38:06,040 --> 00:38:08,279
Multumesc pentru tot.
531
00:38:11,520 --> 00:38:14,079
Chiar daca sunt familia ta,
532
00:38:14,080 --> 00:38:18,959
in viitor, iti voi rasplati bunatatea.
533
00:38:18,959 --> 00:38:26,080
♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
534
00:38:26,080 --> 00:38:33,140
♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
535
00:38:33,140 --> 00:38:40,360
♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
536
00:38:40,360 --> 00:38:45,150
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
537
00:38:45,150 --> 00:38:47,599
Ne vedem in Padurea Longevitatii.
538
00:38:47,599 --> 00:38:54,660
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
539
00:38:54,660 --> 00:39:01,950
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
540
00:39:01,950 --> 00:39:08,030
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
541
00:39:23,600 --> 00:39:26,560
Deci seamana cu Maiestatea Ta la asta.
542
00:39:32,439 --> 00:39:34,719
Tata imparat, am venit sa te vizitez.
543
00:39:35,760 --> 00:39:38,340
Ma intreb despre ce vorbeati?
544
00:39:38,340 --> 00:39:39,420
Pareti ca va simtiti bine.
545
00:39:39,420 --> 00:39:42,239
Vorbeam despre obiceiul Inaltimii Tale.
546
00:39:42,239 --> 00:39:46,660
Mi s-a spus ca Maiestatii Sale ii placea sculptura in lemn.
547
00:39:46,660 --> 00:39:49,019
Nu stiam.
548
00:39:49,019 --> 00:39:52,920
Recent m-am simtit mai bine
549
00:39:52,920 --> 00:39:55,159
si am pofta de mancare.
550
00:39:55,159 --> 00:39:58,320
Dar inca sunt batran.
551
00:39:58,320 --> 00:40:01,299
Forta mea nu mai este cum obisnuia sa fie.
552
00:40:01,299 --> 00:40:03,640
Nu pot sculpta nimic.
553
00:40:03,640 --> 00:40:07,199
Dar tu esti inca puternic, fiul meu.
554
00:40:07,199 --> 00:40:09,919
Poti sa sculptezi orice vrei.
555
00:40:09,919 --> 00:40:14,460
Chuchu mi-a spus ca faceai un vultur.
556
00:40:14,460 --> 00:40:17,620
Probabil vrei sa zbori sus deasupra cerurilor.
557
00:40:17,620 --> 00:40:19,640
Ce ambitios esti.
558
00:40:20,280 --> 00:40:21,520
Deloc, tata imparat.
559
00:40:21,520 --> 00:40:24,640
Am facut-o ca sa treaca timpul.
560
00:40:25,420 --> 00:40:30,839
Chuchu, nu crezi ca sotul tau e putin tensionat?
561
00:40:31,679 --> 00:40:35,519
Inaltimea Sa mereu ia in serios vorbele Maiestatii Tale.
562
00:40:35,519 --> 00:40:40,460
Mereu imi spune ca sa imparta povara Maiestatii Tale a fost un noroc mare pentru el ca fiu.
563
00:40:40,460 --> 00:40:44,259
Mereu i-am observat partea loiala.
564
00:40:44,259 --> 00:40:45,960
Nu voi uita niciodata.
565
00:40:45,960 --> 00:40:51,139
Planuiesc sa fac ceva pentru voi doi.
566
00:40:51,139 --> 00:40:53,359
Multumesc, Maiestate.
567
00:40:53,359 --> 00:40:57,400
Chuchu, avortul ti-a afectat sanatatea.
568
00:40:57,400 --> 00:40:59,119
Nu ai mai avut un copil de atunci.
569
00:40:59,119 --> 00:41:03,639
Ii voi spune lui Yao Ji sa pregateasca un tratament cu acupunctura pentru tine sa te ajute sa te refaci.
570
00:41:03,639 --> 00:41:05,199
Nu!
571
00:41:07,919 --> 00:41:09,360
De ce?
572
00:41:09,959 --> 00:41:14,580
Iti faci griji ca ii voi face mai mult rau lui Chuchu?
573
00:41:14,580 --> 00:41:16,020
Deloc.
574
00:41:16,020 --> 00:41:18,720
Dar am pus deja un medic imperial sa-i faca terapie lui Chuchu.
575
00:41:18,720 --> 00:41:20,559
Ea ea leacuri de ceva vreme.
576
00:41:20,560 --> 00:41:23,860
Medicul ne-a sfatuit sa ia leacul mereu multe luni.
577
00:41:23,860 --> 00:41:25,939
Leacul nu poate fi amestecat cu alte tratamente.
578
00:41:25,939 --> 00:41:28,639
Altfel, va impiedica refacerea.
579
00:41:29,560 --> 00:41:33,460
E doar pentru o perioada scurta.
580
00:41:33,460 --> 00:41:36,440
Printe Yun, Chuchu e o fata uimitoare.
581
00:41:36,440 --> 00:41:38,319
Imi place mult de ea.
582
00:41:38,319 --> 00:41:41,340
Sper ca va sta aici cu mine?
583
00:41:41,340 --> 00:41:44,819
Te deranjeaza?
584
00:41:45,600 --> 00:41:47,500
Nu as cuteza.
585
00:41:54,800 --> 00:41:57,919
Maiestate, e timpul pentru leacul tau.
586
00:41:57,919 --> 00:41:59,679
Adu-l aici.
587
00:41:59,679 --> 00:42:02,900
Voi testa leacul pentru Maiestatea Ta.
588
00:42:10,010 --> 00:42:18,010
Subtitrarea va este oferita de deni_hmn,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
589
00:42:18,010 --> 00:42:21,270
"Timpul curge invers", Jolin Tsai
590
00:42:21,270 --> 00:42:24,840
♫ Despartirea e lesne de indurat ♫
591
00:42:24,840 --> 00:42:32,080
♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
592
00:42:34,810 --> 00:42:42,560
♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫
593
00:42:42,560 --> 00:42:48,180
♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫
594
00:42:48,180 --> 00:42:55,330
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
595
00:42:55,330 --> 00:43:02,280
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
596
00:43:02,280 --> 00:43:09,640
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
597
00:43:09,640 --> 00:43:13,300
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
598
00:43:13,300 --> 00:43:16,810
♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫
599
00:43:16,810 --> 00:43:23,960
♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
600
00:43:23,960 --> 00:43:31,220
♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
601
00:43:31,220 --> 00:43:38,210
♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
602
00:43:38,210 --> 00:43:45,490
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
603
00:43:45,490 --> 00:43:52,500
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
604
00:43:52,500 --> 00:43:59,810
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
605
00:43:59,810 --> 00:44:06,140
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
606
00:44:10,950 --> 00:44:14,290
~ LUPUL ~