1
00:00:00,000 --> 00:00:04,290
Subtitrarea va este oferita de maovalin,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2
00:00:04,290 --> 00:00:06,350
"Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J
3
00:00:06,350 --> 00:00:09,700
♫ In intuneric am crescut ♫
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,870
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
5
00:00:12,870 --> 00:00:19,140
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
6
00:00:19,140 --> 00:00:22,190
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
7
00:00:22,190 --> 00:00:25,310
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
8
00:00:25,310 --> 00:00:31,930
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
9
00:00:31,930 --> 00:00:38,100
♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are ♫
10
00:00:38,100 --> 00:00:43,860
♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
11
00:00:43,860 --> 00:00:47,140
♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
12
00:00:47,140 --> 00:00:50,470
♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
13
00:00:50,470 --> 00:00:53,330
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
14
00:00:53,330 --> 00:00:56,310
♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫
15
00:00:56,310 --> 00:00:59,610
♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫
16
00:00:59,610 --> 00:01:05,820
♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
17
00:01:05,820 --> 00:01:12,060
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
18
00:01:12,060 --> 00:01:18,390
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
19
00:01:18,390 --> 00:01:24,490
♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
20
00:01:27,700 --> 00:01:30,639
~ LUPUL ~
21
00:01:30,639 --> 00:01:33,045
[Episodul 35]
22
00:02:37,820 --> 00:02:38,938
Tata imparat,
23
00:02:38,939 --> 00:02:41,099
printesa va ajunge in curand aici,
24
00:02:41,100 --> 00:02:44,640
dar n-avem inca vesti despre Juyao.
25
00:02:48,120 --> 00:02:50,600
Anunt sosirea printesei!
26
00:03:36,340 --> 00:03:39,979
Incepe ceremonia!
27
00:03:39,980 --> 00:03:41,580
Stati!
28
00:04:00,340 --> 00:04:03,619
Eu, Li Juyao, sunt un ostean pacatos.
29
00:04:03,620 --> 00:04:06,798
Am lipsit de la activitati timp de sapte ani, o fapta de neiertat.
30
00:04:06,798 --> 00:04:10,020
Am venit sa-mi primesc pedeapsa care se cuvine!
31
00:04:11,180 --> 00:04:13,420
Ce-ai facut tu gresit?
32
00:04:13,420 --> 00:04:17,660
Mai intai, am vorbit nesabuit si l-am infuriat pe general.
33
00:04:17,660 --> 00:04:21,999
In al doilea rand, am fost incontrolabil si nesupus.
34
00:04:22,020 --> 00:04:25,459
In al treilea rand, l-am suspectat pe general; o fapta de neiertat.
35
00:04:25,460 --> 00:04:29,100
In al patrulea rand, am creat discordie printre osteni.
36
00:04:29,100 --> 00:04:32,298
In al cincilea rand, am raspandit zvonuri daunatoare.
37
00:04:32,299 --> 00:04:36,640
Lista ta de rautati este fara sfarsit, vad.
38
00:04:37,940 --> 00:04:41,179
Ma simt rusinat sa dau ochii cu tine, Maiestate.
39
00:04:41,740 --> 00:04:44,940
Insa cetatea Taiyuan este casa mea.
40
00:04:45,539 --> 00:04:47,840
Familia mea este aici.
41
00:04:48,699 --> 00:04:51,079
Au trecut sapte ani de cand am plecat.
42
00:04:51,079 --> 00:04:53,479
Mi-ar placea sa ma pot intoarce.
43
00:04:59,299 --> 00:05:02,699
Te implor sa iei in considerare dorul unui fiu
44
00:05:02,699 --> 00:05:06,940
fata de tatal lui si sa-mi usurezi pedeapsa
45
00:05:06,940 --> 00:05:11,840
ca sa-mi pot folosi restul vietii sa ma rascumpar.
46
00:05:17,399 --> 00:05:21,039
Tata, te rog iarta-l pe Juyao.
47
00:05:21,859 --> 00:05:24,538
Maiestate, permite-i printului sa se-ntoarca.
48
00:05:24,539 --> 00:05:27,719
Maiestate, te rog lasa-l pe print sa se-ntoarca.
49
00:05:28,539 --> 00:05:30,799
Sa te rascumperi?
50
00:05:31,660 --> 00:05:34,219
E dorinta ta.
51
00:05:38,600 --> 00:05:40,340
Daca n-accepti,
52
00:05:40,340 --> 00:05:44,080
voi sta ingenunchiat aici pentru totdeauna.
53
00:05:48,859 --> 00:05:52,040
Azi are loc incoronarea printesei.
54
00:05:52,040 --> 00:05:55,340
Si ai de gand sa stai aici in genunchi pentru totdeauna?
55
00:05:56,099 --> 00:05:58,300
Cum iti recunosti greselile?
56
00:05:58,300 --> 00:06:01,400
Ma ameninti!
57
00:06:03,780 --> 00:06:05,579
N-as indrazni.
58
00:06:06,259 --> 00:06:09,059
Doar vreau sa cer iertarea tatei imparat.
59
00:06:20,780 --> 00:06:22,520
Ridica-te.
60
00:06:24,040 --> 00:06:25,719
Puslama.
61
00:06:28,020 --> 00:06:30,098
Multumesc pentru iertare, tata imparat.
62
00:06:30,099 --> 00:06:31,660
De-acum inainte,
63
00:06:31,660 --> 00:06:33,659
voi asculta tot ce spui.
64
00:06:33,660 --> 00:06:36,240
Nu vei vedea nici-o urma de revolta in mine.
65
00:07:06,139 --> 00:07:09,699
Felicitari la amandoi pentru rezolvarea diferendelor.
66
00:07:10,419 --> 00:07:13,340
Asta-i o binecuvantare pentru regatul Jin.
67
00:07:22,500 --> 00:07:24,780
Faptul ca m-am impacat cu regele
68
00:07:24,780 --> 00:07:29,739
si ca trupele s-au unit, toate se datoreaza printesei.
69
00:07:30,739 --> 00:07:35,879
Regatul Jin va castiga fiecare razboi sub conducerea printesei!
70
00:07:35,879 --> 00:07:39,479
Plecaciunile mele sincere fata de printesa!
71
00:07:41,220 --> 00:07:44,099
Plecaciunile mele sincere, Inaltimea Ta!
72
00:07:44,099 --> 00:07:49,660
Viata lunga Inaltimii Sale printesa!
73
00:07:59,020 --> 00:08:00,219
Maestra,
74
00:08:00,220 --> 00:08:04,179
azi regele n-a adunat marchizii in sala tronului.
75
00:08:04,180 --> 00:08:07,400
Dimpotriva, a mers in tabara de antrenament a oastei Bo.
76
00:08:07,400 --> 00:08:12,998
Maiestatea Sa incearca sa evite intrebarile marchizilor folosind antrenamentul militar drept scuza.
77
00:08:12,998 --> 00:08:15,138
Poate lordul Bo sa se trezeasca la timp ca sa-l salveze?
78
00:08:15,139 --> 00:08:16,879
Lordul Bo,
79
00:08:18,780 --> 00:08:21,760
regele si ministrii toti te asteapta.
80
00:08:23,139 --> 00:08:24,980
Te rog revino-ti.
81
00:08:53,939 --> 00:08:55,219
Maiestate,
82
00:08:55,220 --> 00:08:57,039
marchizul Han si ministrul Cui cer o audienta.
83
00:08:57,039 --> 00:08:58,439
Adu-i aici.
84
00:08:58,439 --> 00:08:59,999
Da, Maiestate.
85
00:09:06,220 --> 00:09:08,319
Plecaciune, Maiestate.
86
00:09:08,319 --> 00:09:10,918
Va rog ridicati-va.
87
00:09:10,918 --> 00:09:12,920
Multumesc, Maiestate.
88
00:09:14,139 --> 00:09:15,859
Dragii mei dregatori.
89
00:09:16,980 --> 00:09:18,680
Priviti aici.
90
00:09:18,680 --> 00:09:23,660
Ce parere aveti despre antrenamentul de azi?
91
00:09:24,660 --> 00:09:29,939
In ritmul asta, credeti ca putem invada Taiyuan?
92
00:09:30,420 --> 00:09:32,120
Maiestate,
93
00:09:32,120 --> 00:09:36,039
acesti osteni sunt cei mai buni luptatori.
94
00:09:36,039 --> 00:09:39,040
Capacitatile lor sunt fara egal.
95
00:09:39,040 --> 00:09:42,299
Invadarea Taiyuan nu-i imposibila,
96
00:09:42,300 --> 00:09:46,360
insa acesti bravi osteni apartin toti Oastei Bo.
97
00:09:46,360 --> 00:09:51,819
Ma gandesc ca daca le dezlantuim potentialul,
98
00:09:51,819 --> 00:09:55,059
si-l punem pe lordul Bo sa demonstreze
99
00:09:55,059 --> 00:09:59,580
ca sa vedem prezenta lui maiestuoasa?
100
00:10:00,420 --> 00:10:02,240
Marchiz Han,
101
00:10:02,240 --> 00:10:05,840
lordul Bo nu-i inca aici.
102
00:10:05,840 --> 00:10:09,060
Asa ca raspunsul e evident.
103
00:10:09,060 --> 00:10:14,499
Se pare ca lordul Bo a fost ucis intradevar de printesa din Jin.
104
00:10:14,499 --> 00:10:18,258
Acum ar trebui sa-i usuram povara regelui.
105
00:10:18,259 --> 00:10:20,780
Se vede ca ai o parere, ministre Cui.
106
00:10:20,780 --> 00:10:24,260
Lordul Bo se aseamana cu zeul razboiului.
107
00:10:24,260 --> 00:10:30,620
Totusi, cum acum nu poate conduce trupele la razboi,
108
00:10:31,200 --> 00:10:35,299
daca oastea noastra ar porni acum un razboi cu Jin,
109
00:10:35,300 --> 00:10:37,719
ma tem ca rezultatul ar fi...
110
00:10:37,719 --> 00:10:39,519
Cum ar fi?
111
00:10:39,519 --> 00:10:42,938
Imi place sa-ti ascult sfatul.
112
00:10:42,939 --> 00:10:46,339
Am adus prizonieri de razboi din Jin.
113
00:10:46,339 --> 00:10:47,618
Garzi!
114
00:10:47,619 --> 00:10:50,179
Aduceti aici prizonierii de razboi din Jin!
115
00:10:50,179 --> 00:10:51,759
Stop!
116
00:11:04,780 --> 00:11:08,679
Maiestate, daca le dam drumul sa plece prizonierilor din Jin,
117
00:11:08,679 --> 00:11:12,800
sunt sigur ca regele lor poate sa vada sinceritatea noastra
118
00:11:12,800 --> 00:11:15,760
si sa accepte un armistitiu intre noi.
119
00:11:17,100 --> 00:11:19,140
Nu inteleg unde bati.
120
00:11:19,140 --> 00:11:20,859
Ministre Cui,
121
00:11:20,859 --> 00:11:24,420
daca trimitem inapoi acesti prizonieri,
122
00:11:24,420 --> 00:11:29,219
ce-ar crede oare regele din Jin despre intentiile mele?
123
00:11:29,219 --> 00:11:33,200
Ar crede ca noi dorim sa impartim pasnic teritoriile in mod egal.
124
00:11:35,579 --> 00:11:37,619
Ministre Cui,
125
00:11:40,100 --> 00:11:42,419
cum indraznesti sa tulburi hotararea oastei inainte de razboi?
126
00:11:42,420 --> 00:11:45,299
- Ce pedeaspa se cuvine la asta?
- Lord Bo!
127
00:11:45,299 --> 00:11:46,960
La razboi!
128
00:11:48,179 --> 00:11:49,880
La razboi!
129
00:11:54,179 --> 00:11:57,078
- La razboi!
- La razboi!
130
00:12:16,379 --> 00:12:17,818
Plecaciune, Maiestate.
131
00:12:17,819 --> 00:12:19,499
Ridica-te.
132
00:12:20,460 --> 00:12:22,420
Multumesc, tata imparat.
133
00:12:22,420 --> 00:12:24,099
Razboiul e iminent,
134
00:12:24,099 --> 00:12:26,920
iar voi vorbiti despre un armistitiu.
135
00:12:27,490 --> 00:12:29,670
Marchiz Han,
136
00:12:29,670 --> 00:12:31,498
si tu esti comandant militar.
137
00:12:31,499 --> 00:12:34,258
Ce pedeapsa merita cineva care seamana indoiala?
138
00:12:34,259 --> 00:12:37,139
Pedeapsa cu moartea.
139
00:12:38,860 --> 00:12:39,938
Marchiz Han.
140
00:12:39,939 --> 00:12:41,839
Da, Maiestate.
141
00:12:41,839 --> 00:12:45,760
Daca e sa trimitem acasa prizonierii, o putem face.
142
00:12:45,760 --> 00:12:47,859
Dar cu o conditie.
143
00:12:47,859 --> 00:12:51,980
Sa-l invinga pe lordul Bo.
144
00:12:57,100 --> 00:13:00,359
Marchiz Han, imparatul a vorbit.
145
00:13:00,359 --> 00:13:04,239
Elibereaza-i acum si da-le arme!
146
00:13:04,819 --> 00:13:07,778
Am plecat de-acasa acum multa vreme.
Ti-am facut multe griji.
147
00:13:07,778 --> 00:13:10,120
Voi bea trei cupe cu vin drept pedeapsa.
148
00:13:17,499 --> 00:13:19,539
Juyao, te otravesti singur.
149
00:13:19,540 --> 00:13:22,020
Tata nu mentine ranchiuna veche.
150
00:13:22,020 --> 00:13:24,539
Cine spune ca nu?
151
00:13:25,139 --> 00:13:28,139
El s-a intors doar din cauza printesei.
152
00:13:28,139 --> 00:13:32,079
- Ta...
- Tot ea l-a facut sa ma-nteleaga.
153
00:13:32,860 --> 00:13:38,980
Ca tatal lui, nu insemn nimic pentru aceasta puslama comparat cu printesa.
154
00:13:40,179 --> 00:13:46,738
Dar in ciuda dedicarii exagerate fata de ea, puslamaua inca nu i-a castigat inima.
155
00:13:46,738 --> 00:13:48,578
Ai absoluta dreptate, Maiestate.
156
00:13:48,579 --> 00:13:52,299
Am crezut ca tanarul print este un fermacator innascut,
157
00:13:52,300 --> 00:13:55,099
si ca seamana cu regele insusi.
158
00:13:55,100 --> 00:13:59,838
Dar se vede ca e cu mult in urma regelui cand era tanar.
159
00:13:59,838 --> 00:14:04,699
Puslamaua e mult mai rea decat eram eu in trecut.
160
00:14:07,059 --> 00:14:10,039
Tata, eu doar sunt amabil.
161
00:14:10,039 --> 00:14:13,720
In plus, Zhaixing, n-are timp acum pentru dragosteala.
162
00:14:13,720 --> 00:14:16,058
N-o pot forta, nu-i asa?
163
00:14:16,059 --> 00:14:19,020
Iar eu credeam ca tu ai studiat Arta Razboiului.
164
00:14:19,020 --> 00:14:22,779
Castigarea inimii unei domnite este asemenea unei batalii.
165
00:14:22,779 --> 00:14:25,859
Trebuie sa fii rapid, decisiv si precis.
166
00:14:25,860 --> 00:14:28,178
Sa ataci cand ea nu-i pregatita, fa ceva neasteptat.
167
00:14:28,179 --> 00:14:30,260
Asta-i o vorba din batrani.
168
00:14:30,260 --> 00:14:31,959
Ai priceput?
169
00:14:35,819 --> 00:14:37,219
Dar, tata imparat,
170
00:14:37,220 --> 00:14:41,160
Zhaixing inca nu-i pregatita sa accepte o noua relatie.
171
00:14:41,160 --> 00:14:43,199
Nu pot ataca cand ea e slaba.
172
00:14:43,199 --> 00:14:45,320
Scuze.
173
00:14:45,320 --> 00:14:47,839
Te temi de esec.
174
00:14:49,100 --> 00:14:53,158
Poate ca ti-a refuzat ea simtamintele, dar tu ai de gand sa renunti asa?
175
00:14:53,158 --> 00:14:55,938
Nu. Sunt increzator.
176
00:14:55,938 --> 00:14:59,320
O voi iubi doar pe Zhaixing in aceasta viata.
177
00:14:59,320 --> 00:15:03,618
Cum esti asa increzator, de ce te temi de refuz?
178
00:15:03,619 --> 00:15:06,220
Dimpotriva asta te-ar motiva.
179
00:15:06,220 --> 00:15:10,020
Iubirea si razboiul sunt tot una.
180
00:15:10,860 --> 00:15:12,058
Juyao,
181
00:15:12,059 --> 00:15:15,058
e prima data cand te vad asa obsedat de cineva.
182
00:15:15,059 --> 00:15:18,719
De fapt, nu pari deloc persoana care erai inainte.
183
00:15:19,780 --> 00:15:20,979
Puslama,
184
00:15:20,980 --> 00:15:24,019
in ciuda vitregiilor, ai adus acasa in Taiyuan pe printesa.
185
00:15:24,020 --> 00:15:27,000
La inceput, nici eu n-am avut multe asteptari de la ea.
186
00:15:27,000 --> 00:15:29,258
Insa tu ai crezut in ea.
187
00:15:29,259 --> 00:15:31,960
In final, ea a trait conform cu sperantele celorlalti
188
00:15:31,960 --> 00:15:36,000
si m-a facut sa-i vad taria ei de femeie
189
00:15:36,000 --> 00:15:39,780
si hotararea care o depaseste pe cea a barbatilor.
190
00:15:40,460 --> 00:15:44,820
Ma Zhaixing este o femeie legendara.
191
00:15:45,499 --> 00:15:49,520
Din nefericire, femeile legendare
192
00:15:49,520 --> 00:15:54,619
sunt adesea blestemate cu sorti nenorocite si experiente tragice.
193
00:15:55,460 --> 00:15:57,360
Chiar de-ar fi sa-mi risc viata,
194
00:15:57,360 --> 00:16:00,540
o voi apara pe Zhaixing de orice rau.
195
00:16:00,540 --> 00:16:05,920
Spune-i asta printesei nu noua.
196
00:16:11,259 --> 00:16:12,659
Tata imparat,
197
00:16:12,659 --> 00:16:16,339
sunt ingrijorat ca daca Zhaixing si cu mine devenim un obiect,
198
00:16:16,340 --> 00:16:18,380
ar putea sa se raspandeasca zvonuri rautacioase.
199
00:16:18,939 --> 00:16:23,580
De cand ai devenit asa temator din orice?
200
00:16:24,259 --> 00:16:26,280
Daca ceea ce faci este drept si corect,
201
00:16:26,280 --> 00:16:29,159
de ce sa te temi de barfe?
202
00:16:29,159 --> 00:16:32,539
Cum iubirea ta e sincera, continua.
203
00:16:32,540 --> 00:16:34,479
Eu te sustin,
204
00:16:35,980 --> 00:16:37,659
insa am o conditie.
205
00:16:37,660 --> 00:16:40,699
Trebuie sa invingi nu sa pierzi.
206
00:16:41,300 --> 00:16:43,959
Tata, noroc!
207
00:16:45,660 --> 00:16:47,160
Haide.
208
00:16:49,780 --> 00:16:51,618
Tare semeni cu mine cand eram tanar.
209
00:16:51,619 --> 00:16:53,639
Am mari asteptari de la tine.
210
00:16:54,220 --> 00:16:57,940
Imparatul a poruncit lui Ji Chong sa conduca iar Oastea Chuanlong.
211
00:16:58,460 --> 00:16:59,958
- Ye Han.
- Da, Inaltimea Ta.
212
00:16:59,958 --> 00:17:03,779
Incepand de azi inainte, Oastea Familiei Ma va fi in subordinea printului Chuan.
213
00:17:03,779 --> 00:17:05,819
Este o porunca.
214
00:17:05,819 --> 00:17:07,600
Da, Inaltimea Ta.
215
00:17:08,139 --> 00:17:09,699
Tanara stapana feudala,
216
00:17:09,700 --> 00:17:14,801
nu-mi spune ca darul tau de bun venit pentru printul Chuan este sa conduca Oastea Familiei Ma?
217
00:17:14,801 --> 00:17:19,019
Nu crezi ca-i prea dezamagitor?
218
00:17:20,940 --> 00:17:22,640
Tu ce spui?
219
00:17:23,820 --> 00:17:29,160
Garantez ca darul meu e ceea ce are nevoie Ji Chong.
220
00:17:29,160 --> 00:17:33,020
De cand am venit in Jin,
daca el nu ne-ar fi ajutat,
221
00:17:33,020 --> 00:17:35,560
ma tem ca n-am fi supravietuit pana acum.
222
00:17:36,379 --> 00:17:38,339
Tocmai de aceea.
223
00:17:38,339 --> 00:17:42,738
Tanara stapana feudala, darul oferit ar trebui sa fie ceva ce-si doreste,
224
00:17:42,739 --> 00:17:45,600
nu ceva ce are nevoie.
225
00:17:46,259 --> 00:17:47,780
Si care ar fi ala?
226
00:17:47,780 --> 00:17:50,019
Inima ta.
227
00:17:50,019 --> 00:17:52,599
Inaltimea Ta, nu vezi?
228
00:17:52,599 --> 00:17:56,039
Printul e topit dupa tine.
229
00:17:57,020 --> 00:17:59,138
Pana si Ye Han poate vedea asta.
230
00:17:59,139 --> 00:18:00,639
Asa e?
231
00:18:00,639 --> 00:18:02,280
Tu...
232
00:18:05,019 --> 00:18:08,338
Inaltimea Ta, pana si-un grosolan ca mine poate vedea asta.
233
00:18:08,339 --> 00:18:10,339
Ai vazut, da?
234
00:18:13,359 --> 00:18:14,900
Apropo, tanara stapana feudala,
235
00:18:14,900 --> 00:18:18,259
printul nu are o cambie de la tine?
236
00:18:20,619 --> 00:18:23,840
Dar Ji Chong nu vrea bani.
237
00:18:24,420 --> 00:18:29,259
Iar acum, cum pot sa-i ofer amintiri frumoase?
238
00:18:29,259 --> 00:18:31,359
Ce spui de asta?
239
00:18:31,359 --> 00:18:35,020
Pregateste o cambie in alb pentru Ji Chong.
240
00:18:35,020 --> 00:18:38,819
Sa aleaga el ce amintire vrea, nu-i bine asa?
241
00:18:39,580 --> 00:18:40,980
Haide.
242
00:18:41,739 --> 00:18:43,339
Ia loc.
243
00:18:43,339 --> 00:18:46,858
Pregateste o cambie in alb si lasa-l pe el sa decida ce vrea de la tine.
244
00:18:46,859 --> 00:18:50,240
El va scrie aici, iar tu o vei semna.
245
00:19:00,780 --> 00:19:02,319
Zhaixing!
246
00:19:04,339 --> 00:19:05,839
Vin acum.
247
00:19:14,060 --> 00:19:16,679
Generale Li, pofteste.
248
00:19:16,679 --> 00:19:19,459
Inaltimea Ta, a venit printul.
249
00:19:19,459 --> 00:19:21,240
El e aici.
250
00:19:30,780 --> 00:19:32,380
Ji Chong.
251
00:19:34,580 --> 00:19:36,959
Ma Jing. Strateg Ma.
252
00:19:36,959 --> 00:19:40,319
Am ceva de vorbit cu printesa.
253
00:19:40,319 --> 00:19:41,779
Va rog sa plecati.
254
00:19:41,780 --> 00:19:44,039
Da, Inaltimea Ta.
255
00:19:45,499 --> 00:19:48,239
- Sa mergem.
- Intelege-te cu el.
256
00:19:54,219 --> 00:19:58,819
Azi este ziua cand te-ai impacat cu tatal tau.
257
00:19:58,820 --> 00:20:01,499
Am crezut ca veti bea pana dimineata.
258
00:20:17,940 --> 00:20:19,540
Ji Chong.
259
00:20:25,900 --> 00:20:27,100
Ji...
260
00:20:28,060 --> 00:20:29,460
Ji...
261
00:20:32,180 --> 00:20:36,120
Am ceva important sa-ti spun.
262
00:20:41,739 --> 00:20:44,659
Ascult.
263
00:20:44,659 --> 00:20:46,619
Mai intai da-mi drumul.
264
00:20:48,780 --> 00:20:50,959
- Da-mi drumul!
- Nu!
265
00:20:53,739 --> 00:20:56,420
Ti-am dat drumul o data.
266
00:20:56,420 --> 00:20:58,619
Dar n-as fi vrut.
267
00:20:59,379 --> 00:21:02,239
Cand ai aflat ca lordul Bo era Baiatul Lup
268
00:21:02,900 --> 00:21:05,580
am pastrat distanta fata de tine.
269
00:21:07,339 --> 00:21:09,470
Dar cine sa fi stiut...
270
00:21:10,790 --> 00:21:13,030
ca dupa toate aceste rasuciri si reveniri,
271
00:21:14,410 --> 00:21:17,150
te-ai intors la loc aici.
272
00:21:20,170 --> 00:21:24,190
♫ Nu-s trist, nu ma pot intrista, a ma-ntelege nu cauta ♫
273
00:21:24,190 --> 00:21:28,080
♫ Dar peste un veac, peste un mileniu, tot aici te voi astepta ♫
274
00:21:28,080 --> 00:21:29,880
Imi pare rau.
275
00:21:33,979 --> 00:21:36,079
Nu vreau sa aud asta de la tine.
276
00:21:37,339 --> 00:21:38,939
Vreau...
277
00:21:40,940 --> 00:21:44,980
♫ Nu-s trist, nu ma pot intrista, a ma-ntelege nu cauta ♫
278
00:21:46,580 --> 00:21:47,880
Hei!
279
00:21:48,780 --> 00:21:57,950
♫ Dar peste un veac, peste un mileniu, tot aici te voi astepta ♫
280
00:21:59,480 --> 00:22:01,440
Zhaixing...
281
00:22:53,560 --> 00:22:56,320
De ce ma aflu in odaia lui Zhaixing?
282
00:23:07,170 --> 00:23:10,840
Cambie - Creditor: Ji Chong,
Datornic: Ma Zhaixing.
283
00:23:38,180 --> 00:23:39,498
Inaltimea Ta!
284
00:23:39,499 --> 00:23:41,020
Inaltimea Ta! Linisteste-te!
285
00:23:41,020 --> 00:23:43,339
- Ji Cong!
- Inaltimea Ta!
286
00:23:43,339 --> 00:23:44,858
- Zhaixing!
- Linisteste-te.
287
00:23:44,858 --> 00:23:45,838
Ce faceti?
288
00:23:45,838 --> 00:23:47,160
Linisteste-te!
289
00:23:47,160 --> 00:23:48,398
Inaltimea Ta, fii calma!
290
00:23:48,398 --> 00:23:49,819
Nu te rani, Inaltimea Ta!
291
00:23:49,819 --> 00:23:51,279
- Fii atenta cu cutitul!
- Ce-i asta?
292
00:23:51,279 --> 00:23:52,618
Nu-ti face rau.
293
00:23:52,619 --> 00:23:54,738
Cand il vad imi fierbe sangele in vene.
294
00:23:54,739 --> 00:23:56,920
Nu ma pot calma!
295
00:23:57,739 --> 00:23:59,799
- Opreste-te!
- Inaltimea Ta.
296
00:23:59,799 --> 00:24:02,758
Pana si-un prizonier pe moarte merita sa stie cu ce-a gresit.
297
00:24:02,758 --> 00:24:04,599
Eu doar am dormit in patul tau.
298
00:24:04,599 --> 00:24:06,599
Trebuie sa mor pentru asta?
299
00:24:07,300 --> 00:24:09,378
Ia te uita, continui sa spui aiureli.
300
00:24:09,379 --> 00:24:12,659
Intregul regat stie c-ai stat aici toata noaptea.
301
00:24:12,660 --> 00:24:14,299
Arata putina sinceritate, stii asta?
302
00:24:14,300 --> 00:24:17,118
- Arata putina sinceritate!
- Da-mi drumul!
303
00:24:17,118 --> 00:24:18,579
Inaltimea Ta, linisteste-te!
304
00:24:18,580 --> 00:24:20,039
- Zhaixing!
- Inaltimea Ta.
305
00:24:20,039 --> 00:24:24,800
Printe, daca o iubesti intradevar pe printesa, noi iti dam binecuvantarile noastre.
306
00:24:24,800 --> 00:24:26,059
Felicitari.
307
00:24:26,060 --> 00:24:27,659
Nu mai vorbiti prostii.
308
00:24:27,660 --> 00:24:29,720
Nu, noi nu.
309
00:24:30,499 --> 00:24:33,320
- Inaltimea Ta!
- Gandeste-te ce-ai facut!
310
00:24:33,320 --> 00:24:35,079
Vreau...
311
00:24:40,219 --> 00:24:41,619
Stai!
312
00:24:43,859 --> 00:24:47,479
Mi-am amintit ce s-a intamplat asta noapte.
313
00:24:49,379 --> 00:24:52,039
Cum eu ti-am manjit reputatia,
314
00:24:52,039 --> 00:24:55,299
cu atat mai mult nu ma poti ucide.
315
00:24:55,940 --> 00:25:01,420
Doar daca vrei sa stergi toate urmele datoriei tale ucigandu-ma ca sa nu-mi platesti datoria.
316
00:25:02,619 --> 00:25:04,019
Inaltimea Ta.
317
00:25:05,020 --> 00:25:07,119
Ma Zhaixing.
318
00:25:08,510 --> 00:25:10,900
[In ziua cand invingem Yang, eu, Ma Zhaixing voi calatori cu tine pana la capatul pamantului. Oriunde vei merge, te voi urma.]
319
00:25:10,900 --> 00:25:16,080
Am semnat cu numele meu pe cambia pe care-ai pregatit-o asta noapte.
320
00:25:18,099 --> 00:25:21,559
Vreau sa calatoresc prin lume
321
00:25:21,559 --> 00:25:24,160
si s-o explorez impreuna cu tine.
322
00:25:28,540 --> 00:25:30,840
Daca-ti regreti decizia,
323
00:25:31,700 --> 00:25:34,499
poti s-o rupi acum.
324
00:25:36,420 --> 00:25:38,199
- Inaltimea Ta!
- N-o rupe!
325
00:25:38,199 --> 00:25:41,779
Esti o printesa! Nu-ti poti retrage cuvantul!
326
00:25:51,300 --> 00:25:53,480
Cine spune c-o rup?
327
00:25:56,739 --> 00:25:58,640
Ma Zhaixing,
328
00:25:58,640 --> 00:26:00,359
te-ai gandit bine?
329
00:26:00,359 --> 00:26:02,759
Cum mi-ai promis,
330
00:26:02,759 --> 00:26:05,539
n-o sa-ti dau drumul niciodata.
331
00:26:06,339 --> 00:26:10,819
Nu m-am gandit deloc sa-mi incalc promisiunea fata de tine.
332
00:26:10,819 --> 00:26:12,559
A spus ca da, strateg Ma!
333
00:26:12,559 --> 00:26:14,439
Ea a spus da!
334
00:26:14,439 --> 00:26:16,560
A spus-o!
335
00:26:20,700 --> 00:26:24,200
Azi e ziua in care ceri Oastea Chuanlong.
336
00:26:24,200 --> 00:26:25,899
Te vei intalni cu regele in curand.
337
00:26:25,900 --> 00:26:28,719
Ar trebui sa mergi sa te pregatesti.
338
00:26:29,900 --> 00:26:33,080
Bine, cum doresti.
339
00:26:33,739 --> 00:26:34,980
Sa mergem!
340
00:26:34,980 --> 00:26:37,859
Ea a spus da!
341
00:26:40,940 --> 00:26:44,580
Inaltimea Ta, chiar i-ai promis printului, stii?
342
00:26:47,739 --> 00:26:49,059
E grozav!
343
00:26:49,060 --> 00:26:50,618
Sunt tare fericita acum!
344
00:26:50,619 --> 00:26:53,958
Inaltimea Ta, eu cred ca printul e mult mai bun decat acel Bo...
345
00:26:57,739 --> 00:27:01,318
Barbat plictisitor, necredincios...
346
00:27:01,318 --> 00:27:03,180
Nu-i asa, frate?
347
00:27:05,099 --> 00:27:06,419
E grozav!
348
00:27:06,420 --> 00:27:08,220
Frate!
349
00:27:11,619 --> 00:27:12,899
E grozav, frate!
350
00:27:12,900 --> 00:27:15,439
Promisiunea este adevarata,
351
00:27:16,219 --> 00:27:18,719
dar mai intai trebuie sa-l invingem pe lordul Bo
352
00:27:18,719 --> 00:27:23,760
si sa castigam razboiul cat de repede.
353
00:27:27,540 --> 00:27:28,779
Regele a poruncit.
354
00:27:28,780 --> 00:27:30,579
Vom porni razboi impotriva Jin, in curand.
355
00:27:30,580 --> 00:27:32,899
Toata lumea trebuie sa slujeasca regatul.
356
00:27:32,899 --> 00:27:38,059
Toate proviziile pastrate in magazii vor fi confiscate pentru folosul ostirii.
357
00:27:38,059 --> 00:27:41,179
Toti barbatii adulti trebuie sa slujeasca la oaste.
358
00:27:41,180 --> 00:27:43,400
Dezertorii vor fi executati!
359
00:27:44,859 --> 00:27:45,819
Da-mi drumul!
360
00:27:45,820 --> 00:27:48,659
Mama!
361
00:27:48,660 --> 00:27:51,779
- Mama!
- Elibereaza-mi fiul!
362
00:28:56,820 --> 00:28:58,620
Am castigat.
363
00:30:10,339 --> 00:30:11,839
Al patrulea frate,
364
00:30:16,339 --> 00:30:19,960
ti-am adus curmala japoneza preferata.
365
00:30:21,180 --> 00:30:23,100
Uite, este o curmala.
366
00:30:41,459 --> 00:30:44,099
Cand erai copil, spuneai adesea,
367
00:30:44,099 --> 00:30:49,619
ca curmala suna precum patru fii (si zhi).
368
00:30:50,420 --> 00:30:52,420
De aceea curmalele
369
00:30:55,700 --> 00:30:58,580
ne reprezinta pe noi cei patru frati.
370
00:31:02,900 --> 00:31:05,940
In trecut, cand am plecat la razboi cu intaiul frate,
371
00:31:07,700 --> 00:31:13,880
i-ai spus tatei ca curmalele sunt rotunde.
372
00:31:17,219 --> 00:31:19,159
Si de aceea noi fratii
373
00:31:20,780 --> 00:31:23,259
ar trebui sa stam impreuna.
374
00:31:42,339 --> 00:31:44,039
Al patrulea frate,
375
00:31:48,099 --> 00:31:50,279
imi pare tare rau.
376
00:31:53,580 --> 00:31:57,039
Ca nu l-am putut salva pe intaiul frate.
377
00:31:59,900 --> 00:32:02,859
Iar acum, am facut sa te scufunzi in starea asta.
378
00:32:04,700 --> 00:32:06,419
Maine vom porni razboiul impotriva Jin.
379
00:32:06,420 --> 00:32:08,020
Fii linistit.
380
00:32:08,900 --> 00:32:10,800
Il voi incheia
381
00:32:12,900 --> 00:32:18,900
cat de curand ca sa ma-ntorc si sa-ti tin companie.
382
00:32:20,499 --> 00:32:22,780
N-o sa te las singur aici.
383
00:32:55,700 --> 00:32:57,600
Ce-i cu voi aici?
384
00:32:57,600 --> 00:32:59,939
De ce nu sunteti in odaie,
ca sa va ocupati de print?
385
00:32:59,940 --> 00:33:03,298
Maiestate, lordul Bo a venit sa-l viziteze pe al patrulea print.
386
00:33:03,298 --> 00:33:05,580
Ni s-a spus sa plecam.
387
00:33:06,859 --> 00:33:11,900
Doar boala lui Youzhen il poate motiva pe lordul Bo sa lupte.
388
00:33:12,619 --> 00:33:14,219
E bine ca-i aici.
389
00:33:14,219 --> 00:33:15,699
Deschide usa.
390
00:33:15,699 --> 00:33:17,419
Da, Maiestate.
391
00:34:20,600 --> 00:34:22,600
Plecaciune, tata imparat.
392
00:34:25,000 --> 00:34:26,700
Curmale?
393
00:34:29,200 --> 00:34:32,400
E fructul preferat a lui Youzhen inca din copilarie.
394
00:34:33,200 --> 00:34:36,000
Dar de cand Youyu a murit in razboi,
395
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
nu s-a mai atins niciodata de ele.
396
00:34:42,600 --> 00:34:45,400
Acum, dintre cei patru fii ai mei,
397
00:34:45,400 --> 00:34:49,800
doar tu ai supravietuit atacurilor tradatoare.
398
00:34:49,800 --> 00:34:53,800
In final, esti singurul ramas.
399
00:34:54,600 --> 00:34:56,400
Fii linistit, tata imparat.
400
00:34:57,600 --> 00:35:00,000
Intaiul frate a fost un erou cand era in viata
401
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
iar acum o legenda.
402
00:35:02,000 --> 00:35:04,800
El ma va proteja din Cer
403
00:35:06,300 --> 00:35:10,800
ca sa ma pot razbuna inainte sa mor.
404
00:35:23,400 --> 00:35:25,000
Lord Bo,
405
00:35:26,400 --> 00:35:32,000
iti simt acum setea de sange si spiritul razboinic.
406
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Exceptional.
407
00:35:49,200 --> 00:35:51,700
Mai stiu
408
00:35:51,700 --> 00:35:55,800
ce i-ai spus lui Youzhen chiar in aceasta odaie.
409
00:35:57,400 --> 00:36:01,600
Pofta ta de sange e diferita de cea din trecut.
410
00:36:01,600 --> 00:36:04,000
Nici n-o mai poti ascunde.
411
00:36:04,600 --> 00:36:06,800
Te-a indepartat.
412
00:36:11,600 --> 00:36:14,300
Mai stiu ca
413
00:36:14,300 --> 00:36:17,600
planuiesti sa risti totul,
414
00:36:17,600 --> 00:36:22,800
inclusiv viata ta ca sa-l razbuni pe Youzhen.
415
00:36:25,100 --> 00:36:26,900
Atunci,
416
00:36:28,000 --> 00:36:31,600
ia-ti spirtul arzator
417
00:36:31,600 --> 00:36:35,200
si nimiceste atat Oastea Familiei Ma cat si Oastea Jin.
418
00:36:35,200 --> 00:36:38,400
Lord Bo, nu uita.
419
00:36:38,400 --> 00:36:42,000
Inca-i datorezi o viata intaiului tau frate.
420
00:36:42,000 --> 00:36:47,400
Acum, al patrulea print a devenit o leguma datorita tie.
421
00:36:47,400 --> 00:36:49,100
Lord Bo,
422
00:36:50,100 --> 00:36:58,800
doar castigand acest razboi si ucigand-o pe printesa fostei dinastii poti sa le dai un raspuns fratilor tai.
423
00:37:04,600 --> 00:37:06,000
Da, tata.
424
00:37:09,800 --> 00:37:11,200
Youzhen.
425
00:37:12,600 --> 00:37:14,000
Youzhen.
426
00:37:15,500 --> 00:37:18,200
Youzhen, sunt eu tatal tau.
427
00:37:18,200 --> 00:37:19,800
Sunt aici cu tine.
428
00:37:19,800 --> 00:37:21,000
Uita-te la mine.
429
00:37:21,000 --> 00:37:22,200
Youzhen.
430
00:37:22,200 --> 00:37:23,400
- Yao Ji.
- Da, Maiestate.
431
00:37:23,400 --> 00:37:25,100
Repede! Masoara-i pulsul acum!
432
00:37:25,100 --> 00:37:26,700
Da, Maiestate.
433
00:37:39,700 --> 00:37:45,300
Tata, mai devreme, cand eram singur cu el, am observat ca-si misca incet degetele.
434
00:37:45,300 --> 00:37:48,300
Cred ca se face mai bine.
435
00:37:48,300 --> 00:37:50,600
I se miscau mainile?
436
00:37:50,600 --> 00:37:55,800
Atunci, o sa-si revina cat de curand, nu-i asa, Yao Ji?
437
00:37:57,600 --> 00:37:59,400
Maiestate,
438
00:37:59,400 --> 00:38:05,400
pulsul printului era dezordonat pana acum, insa s-a linistit.
439
00:38:05,400 --> 00:38:09,000
Judecand dupa reactia lui cand a vazut curmala,
440
00:38:09,000 --> 00:38:12,800
sugerez ca atunci cand vii sa-l vizitezi pe viitor,
441
00:38:12,800 --> 00:38:17,200
poti sa-i vorbesti si sa-i arati vreunul din lucrurile lui preferate.
442
00:38:17,200 --> 00:38:20,400
Poate asta il va ajuta sa-si revina mai repede.
443
00:38:21,800 --> 00:38:26,300
Voi face exact cum spui.
444
00:38:27,100 --> 00:38:30,400
Maiestate, am primit un raport urgent.
445
00:38:30,400 --> 00:38:32,300
Vorbeste.
446
00:38:32,300 --> 00:38:37,000
Rebelul, Wang Rong, a ocupat cetatea Boxiang.
447
00:38:43,700 --> 00:38:46,800
Nebunii au insfacat in sfarsit momeala.
448
00:38:47,600 --> 00:38:51,600
E momentul sa nimicesc pe deplin acele fiare.
449
00:38:51,600 --> 00:38:53,200
Sa mergem!
450
00:39:14,700 --> 00:39:16,600
Asteapta-ma.
451
00:39:18,800 --> 00:39:20,400
Sa mergem!
452
00:39:31,200 --> 00:39:33,600
Chiar inainte ca Wang Rong sa ocupe Boxiang,
453
00:39:33,600 --> 00:39:38,600
am trimis sute de osteni de elita ca sa se ascunda printre oamenii de rand.
454
00:39:38,600 --> 00:39:41,500
Cand voi invada mai tarziu si voi lansa chemarea,
455
00:39:41,500 --> 00:39:45,300
acesti osteni vor actiona si vor ruina planul dusmanului.
456
00:39:45,300 --> 00:39:51,600
Cum noi vom fi ajutati din interior, cetatea Boxiang va deveni in curand un iad pentru dusman.
457
00:39:54,300 --> 00:39:56,000
Mergi inainte cu oastea principala.
458
00:39:56,000 --> 00:40:01,600
Eu te voi urma personal ca sa marsaluim impreuna spre cetatea Weizhou.
459
00:40:02,500 --> 00:40:04,000
Pecetea, te rog.
460
00:40:14,200 --> 00:40:15,700
Primeste pecetea.
461
00:40:20,700 --> 00:40:24,400
Ucide dusmanul si castiga razboiul.
462
00:40:26,300 --> 00:40:31,000
Imi voi porni ostenii spre cetatea Boxiang, maine dimineata.
463
00:40:33,160 --> 00:40:36,820
[SUYANG]
464
00:41:09,200 --> 00:41:14,700
Am auzit ca Ma Zhaixing si insotitorii ei au ajuns in cetatea Boxiang ca s-o apere.
465
00:41:14,700 --> 00:41:17,400
Ea? Printesa fostei dinastii?
466
00:41:18,400 --> 00:41:21,400
Asteptati pana isi primeste desertul.
467
00:41:21,400 --> 00:41:23,500
Yao Ji.
468
00:41:23,500 --> 00:41:24,600
Da, Maiestate.
469
00:41:24,600 --> 00:41:28,000
Cand trupele lordului Bo vor cuceri cetatea Boxiang,
470
00:41:28,000 --> 00:41:31,400
noi ne vom indrepta catre cetatea Weizhou ca sa supraveghem.
471
00:41:31,400 --> 00:41:34,200
Tu te vei concentra sa-l vindeci pe Youzhen.
472
00:41:34,200 --> 00:41:36,300
Da, Maiestate.
473
00:41:51,800 --> 00:41:53,600
[CETATEA BOXIANG]
474
00:41:58,000 --> 00:42:01,700
Iscoadele noastre au raportat ca lordul Bo si-a dispus trupele.
475
00:42:01,700 --> 00:42:05,400
Asta e ceea ce astepta regele nostru.
476
00:42:05,400 --> 00:42:09,600
Batranul meu tata a prevazut ca avand in vedere cat de nebun poate fi Chu Kui,
477
00:42:09,600 --> 00:42:16,700
daca atacam primii si castigam o batalie, asta il poate infuria sa ne atace.
478
00:42:16,700 --> 00:42:23,000
Subtitrarea va este oferita de maovalin,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
479
00:42:23,000 --> 00:42:25,700
"Timpul curge invers", Jolin Tsai
480
00:42:25,700 --> 00:42:29,200
♫ Despartirea e lesne de indurat ♫
481
00:42:29,200 --> 00:42:37,600
♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
482
00:42:39,200 --> 00:42:47,200
♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫
483
00:42:47,200 --> 00:42:52,600
♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫
484
00:42:52,600 --> 00:42:59,800
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
485
00:42:59,800 --> 00:43:06,800
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
486
00:43:06,800 --> 00:43:14,000
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
487
00:43:14,000 --> 00:43:17,600
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
488
00:43:17,600 --> 00:43:21,200
♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫
489
00:43:21,200 --> 00:43:28,400
♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
490
00:43:28,400 --> 00:43:35,600
♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
491
00:43:35,600 --> 00:43:42,800
♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
492
00:43:42,800 --> 00:43:50,000
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
493
00:43:50,000 --> 00:43:56,800
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
494
00:43:56,800 --> 00:44:04,200
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
495
00:44:04,200 --> 00:44:10,200
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
496
00:44:15,270 --> 00:44:18,700
~ LUPUL ~