1 00:00:00,000 --> 00:00:04,290 Subtitrarea va este oferita de maovalin,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2 00:00:04,290 --> 00:00:06,350 "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J 3 00:00:06,350 --> 00:00:09,700 ♫ In intuneric am crescut ♫ 4 00:00:09,700 --> 00:00:12,870 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 5 00:00:12,870 --> 00:00:19,140 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
6 00:00:19,140 --> 00:00:22,190 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 7 00:00:22,190 --> 00:00:25,310 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 8 00:00:25,310 --> 00:00:31,930 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 9 00:00:31,930 --> 00:00:38,100 ♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ 10 00:00:38,100 --> 00:00:43,860 ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ 11 00:00:43,860 --> 00:00:47,140 ♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ 12 00:00:47,140 --> 00:00:50,470 ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ 13 00:00:50,470 --> 00:00:53,330 ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 14 00:00:53,330 --> 00:00:56,310 ♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫ 15 00:00:56,310 --> 00:00:59,610 ♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫ 16 00:00:59,610 --> 00:01:05,820 ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ 17 00:01:05,820 --> 00:01:12,060 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit
♫ 18 00:01:12,060 --> 00:01:18,390 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare?
♫ 19 00:01:18,390 --> 00:01:24,490 ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ 20 00:01:27,700 --> 00:01:30,639 ~ LUPUL ~ 21 00:01:30,639 --> 00:01:33,045 [Episodul 35] 22 00:02:37,820 --> 00:02:38,938 Tata imparat, 23 00:02:38,939 --> 00:02:41,099 printesa va ajunge in curand aici, 24 00:02:41,100 --> 00:02:44,640 dar n-avem inca vesti despre Juyao. 25 00:02:48,120 --> 00:02:50,600 Anunt sosirea printesei! 26 00:03:36,340 --> 00:03:39,979 Incepe ceremonia! 27 00:03:39,980 --> 00:03:41,580 Stati! 28 00:04:00,340 --> 00:04:03,619 Eu, Li Juyao, sunt un ostean pacatos. 29 00:04:03,620 --> 00:04:06,798 Am lipsit de la activitati timp de sapte ani, o fapta de neiertat. 30 00:04:06,798 --> 00:04:10,020 Am venit sa-mi primesc pedeapsa care se cuvine! 31 00:04:11,180 --> 00:04:13,420 Ce-ai facut tu gresit? 32 00:04:13,420 --> 00:04:17,660 Mai intai, am vorbit nesabuit si l-am infuriat pe general. 33 00:04:17,660 --> 00:04:21,999 In al doilea rand, am fost incontrolabil si nesupus. 34 00:04:22,020 --> 00:04:25,459 In al treilea rand, l-am suspectat pe general; o fapta de neiertat. 35 00:04:25,460 --> 00:04:29,100 In al patrulea rand, am creat discordie printre osteni. 36 00:04:29,100 --> 00:04:32,298 In al cincilea rand, am raspandit zvonuri daunatoare. 37 00:04:32,299 --> 00:04:36,640 Lista ta de rautati este fara sfarsit, vad. 38 00:04:37,940 --> 00:04:41,179 Ma simt rusinat sa dau ochii cu tine, Maiestate. 39 00:04:41,740 --> 00:04:44,940 Insa cetatea Taiyuan este casa mea. 40 00:04:45,539 --> 00:04:47,840 Familia mea este aici. 41 00:04:48,699 --> 00:04:51,079 Au trecut sapte ani de cand am plecat. 42 00:04:51,079 --> 00:04:53,479 Mi-ar placea sa ma pot intoarce. 43 00:04:59,299 --> 00:05:02,699 Te implor sa iei in considerare dorul unui fiu 44 00:05:02,699 --> 00:05:06,940 fata de tatal lui si sa-mi usurezi pedeapsa 45 00:05:06,940 --> 00:05:11,840 ca sa-mi pot folosi restul vietii sa ma rascumpar. 46 00:05:17,399 --> 00:05:21,039 Tata, te rog iarta-l pe Juyao. 47 00:05:21,859 --> 00:05:24,538 Maiestate, permite-i printului sa se-ntoarca. 48 00:05:24,539 --> 00:05:27,719 Maiestate, te rog lasa-l pe print sa se-ntoarca. 49 00:05:28,539 --> 00:05:30,799 Sa te rascumperi? 50 00:05:31,660 --> 00:05:34,219 E dorinta ta. 51 00:05:38,600 --> 00:05:40,340 Daca n-accepti, 52 00:05:40,340 --> 00:05:44,080 voi sta ingenunchiat aici pentru totdeauna. 53 00:05:48,859 --> 00:05:52,040 Azi are loc incoronarea printesei. 54 00:05:52,040 --> 00:05:55,340 Si ai de gand sa stai aici in genunchi pentru totdeauna? 55 00:05:56,099 --> 00:05:58,300 Cum iti recunosti greselile? 56 00:05:58,300 --> 00:06:01,400 Ma ameninti! 57 00:06:03,780 --> 00:06:05,579 N-as indrazni. 58 00:06:06,259 --> 00:06:09,059 Doar vreau sa cer iertarea tatei imparat. 59 00:06:20,780 --> 00:06:22,520 Ridica-te. 60 00:06:24,040 --> 00:06:25,719 Puslama. 61 00:06:28,020 --> 00:06:30,098 Multumesc pentru iertare, tata imparat. 62 00:06:30,099 --> 00:06:31,660 De-acum inainte, 63 00:06:31,660 --> 00:06:33,659 voi asculta tot ce spui. 64 00:06:33,660 --> 00:06:36,240 Nu vei vedea nici-o urma de revolta in mine. 65 00:07:06,139 --> 00:07:09,699 Felicitari la amandoi pentru rezolvarea diferendelor. 66 00:07:10,419 --> 00:07:13,340 Asta-i o binecuvantare pentru regatul Jin. 67 00:07:22,500 --> 00:07:24,780 Faptul ca m-am impacat cu regele 68 00:07:24,780 --> 00:07:29,739 si ca trupele s-au unit, toate se datoreaza printesei. 69 00:07:30,739 --> 00:07:35,879 Regatul Jin va castiga fiecare razboi sub conducerea printesei! 70 00:07:35,879 --> 00:07:39,479 Plecaciunile mele sincere fata de printesa! 71 00:07:41,220 --> 00:07:44,099 Plecaciunile mele sincere, Inaltimea Ta! 72 00:07:44,099 --> 00:07:49,660 Viata lunga Inaltimii Sale printesa! 73 00:07:59,020 --> 00:08:00,219 Maestra, 74 00:08:00,220 --> 00:08:04,179 azi regele n-a adunat marchizii in sala tronului. 75 00:08:04,180 --> 00:08:07,400 Dimpotriva, a mers in tabara de antrenament a oastei Bo. 76 00:08:07,400 --> 00:08:12,998 Maiestatea Sa incearca sa evite intrebarile marchizilor folosind antrenamentul militar drept scuza. 77 00:08:12,998 --> 00:08:15,138 Poate lordul Bo sa se trezeasca la timp ca sa-l salveze? 78 00:08:15,139 --> 00:08:16,879 Lordul Bo, 79 00:08:18,780 --> 00:08:21,760 regele si ministrii toti te asteapta. 80 00:08:23,139 --> 00:08:24,980 Te rog revino-ti. 81 00:08:53,939 --> 00:08:55,219 Maiestate, 82 00:08:55,220 --> 00:08:57,039 marchizul Han si ministrul Cui cer o audienta. 83 00:08:57,039 --> 00:08:58,439 Adu-i aici. 84 00:08:58,439 --> 00:08:59,999 Da, Maiestate. 85 00:09:06,220 --> 00:09:08,319 Plecaciune, Maiestate. 86 00:09:08,319 --> 00:09:10,918 Va rog ridicati-va. 87 00:09:10,918 --> 00:09:12,920 Multumesc, Maiestate. 88 00:09:14,139 --> 00:09:15,859 Dragii mei dregatori. 89 00:09:16,980 --> 00:09:18,680 Priviti aici. 90 00:09:18,680 --> 00:09:23,660 Ce parere aveti despre antrenamentul de azi? 91 00:09:24,660 --> 00:09:29,939 In ritmul asta, credeti ca putem invada Taiyuan? 92 00:09:30,420 --> 00:09:32,120 Maiestate, 93 00:09:32,120 --> 00:09:36,039 acesti osteni sunt cei mai buni luptatori. 94 00:09:36,039 --> 00:09:39,040 Capacitatile lor sunt fara egal. 95 00:09:39,040 --> 00:09:42,299 Invadarea Taiyuan nu-i imposibila, 96 00:09:42,300 --> 00:09:46,360 insa acesti bravi osteni apartin toti Oastei Bo. 97 00:09:46,360 --> 00:09:51,819 Ma gandesc ca daca le dezlantuim potentialul, 98 00:09:51,819 --> 00:09:55,059 si-l punem pe lordul Bo sa demonstreze 99 00:09:55,059 --> 00:09:59,580 ca sa vedem prezenta lui maiestuoasa? 100 00:10:00,420 --> 00:10:02,240 Marchiz Han, 101 00:10:02,240 --> 00:10:05,840 lordul Bo nu-i inca aici. 102 00:10:05,840 --> 00:10:09,060 Asa ca raspunsul e evident. 103 00:10:09,060 --> 00:10:14,499 Se pare ca lordul Bo a fost ucis intradevar de printesa din Jin. 104 00:10:14,499 --> 00:10:18,258 Acum ar trebui sa-i usuram povara regelui. 105 00:10:18,259 --> 00:10:20,780 Se vede ca ai o parere, ministre Cui. 106 00:10:20,780 --> 00:10:24,260 Lordul Bo se aseamana cu zeul razboiului. 107 00:10:24,260 --> 00:10:30,620 Totusi, cum acum nu poate conduce trupele la razboi, 108 00:10:31,200 --> 00:10:35,299 daca oastea noastra ar porni acum un razboi cu Jin, 109 00:10:35,300 --> 00:10:37,719 ma tem ca rezultatul ar fi... 110 00:10:37,719 --> 00:10:39,519 Cum ar fi? 111 00:10:39,519 --> 00:10:42,938 Imi place sa-ti ascult sfatul. 112 00:10:42,939 --> 00:10:46,339 Am adus prizonieri de razboi din Jin. 113 00:10:46,339 --> 00:10:47,618 Garzi! 114 00:10:47,619 --> 00:10:50,179 Aduceti aici prizonierii de razboi din Jin! 115 00:10:50,179 --> 00:10:51,759 Stop! 116 00:11:04,780 --> 00:11:08,679 Maiestate, daca le dam drumul sa plece prizonierilor din Jin, 117 00:11:08,679 --> 00:11:12,800 sunt sigur ca regele lor poate sa vada sinceritatea noastra 118 00:11:12,800 --> 00:11:15,760 si sa accepte un armistitiu intre noi. 119 00:11:17,100 --> 00:11:19,140 Nu inteleg unde bati. 120 00:11:19,140 --> 00:11:20,859 Ministre Cui, 121 00:11:20,859 --> 00:11:24,420 daca trimitem inapoi acesti prizonieri, 122 00:11:24,420 --> 00:11:29,219 ce-ar crede oare regele din Jin despre intentiile mele? 123 00:11:29,219 --> 00:11:33,200 Ar crede ca noi dorim sa impartim pasnic teritoriile in mod egal. 124 00:11:35,579 --> 00:11:37,619 Ministre Cui, 125 00:11:40,100 --> 00:11:42,419 cum indraznesti sa tulburi hotararea oastei inainte de razboi? 126 00:11:42,420 --> 00:11:45,299 - Ce pedeaspa se cuvine la asta?
- Lord Bo! 127 00:11:45,299 --> 00:11:46,960 La razboi! 128 00:11:48,179 --> 00:11:49,880 La razboi! 129 00:11:54,179 --> 00:11:57,078 - La razboi!
- La razboi! 130 00:12:16,379 --> 00:12:17,818 Plecaciune, Maiestate. 131 00:12:17,819 --> 00:12:19,499 Ridica-te. 132 00:12:20,460 --> 00:12:22,420 Multumesc, tata imparat. 133 00:12:22,420 --> 00:12:24,099 Razboiul e iminent, 134 00:12:24,099 --> 00:12:26,920 iar voi vorbiti despre un armistitiu. 135 00:12:27,490 --> 00:12:29,670 Marchiz Han, 136 00:12:29,670 --> 00:12:31,498 si tu esti comandant militar. 137 00:12:31,499 --> 00:12:34,258 Ce pedeapsa merita cineva care seamana indoiala? 138 00:12:34,259 --> 00:12:37,139 Pedeapsa cu moartea. 139 00:12:38,860 --> 00:12:39,938 Marchiz Han. 140 00:12:39,939 --> 00:12:41,839 Da, Maiestate. 141 00:12:41,839 --> 00:12:45,760 Daca e sa trimitem acasa prizonierii, o putem face. 142 00:12:45,760 --> 00:12:47,859 Dar cu o conditie. 143 00:12:47,859 --> 00:12:51,980 Sa-l invinga pe lordul Bo. 144 00:12:57,100 --> 00:13:00,359 Marchiz Han, imparatul a vorbit. 145 00:13:00,359 --> 00:13:04,239 Elibereaza-i acum si da-le arme! 146 00:13:04,819 --> 00:13:07,778 Am plecat de-acasa acum multa vreme.
Ti-am facut multe griji. 147 00:13:07,778 --> 00:13:10,120 Voi bea trei cupe cu vin drept pedeapsa. 148 00:13:17,499 --> 00:13:19,539 Juyao, te otravesti singur. 149 00:13:19,540 --> 00:13:22,020 Tata nu mentine ranchiuna veche. 150 00:13:22,020 --> 00:13:24,539 Cine spune ca nu? 151 00:13:25,139 --> 00:13:28,139 El s-a intors doar din cauza printesei. 152 00:13:28,139 --> 00:13:32,079 - Ta...
- Tot ea l-a facut sa ma-nteleaga. 153 00:13:32,860 --> 00:13:38,980 Ca tatal lui, nu insemn nimic pentru aceasta puslama comparat cu printesa. 154 00:13:40,179 --> 00:13:46,738 Dar in ciuda dedicarii exagerate fata de ea, puslamaua inca nu i-a castigat inima. 155 00:13:46,738 --> 00:13:48,578 Ai absoluta dreptate, Maiestate. 156 00:13:48,579 --> 00:13:52,299 Am crezut ca tanarul print este un fermacator innascut, 157 00:13:52,300 --> 00:13:55,099 si ca seamana cu regele insusi. 158 00:13:55,100 --> 00:13:59,838 Dar se vede ca e cu mult in urma regelui cand era tanar. 159 00:13:59,838 --> 00:14:04,699 Puslamaua e mult mai rea decat eram eu in trecut. 160 00:14:07,059 --> 00:14:10,039 Tata, eu doar sunt amabil. 161 00:14:10,039 --> 00:14:13,720 In plus, Zhaixing, n-are timp acum pentru dragosteala. 162 00:14:13,720 --> 00:14:16,058 N-o pot forta, nu-i asa? 163 00:14:16,059 --> 00:14:19,020 Iar eu credeam ca tu ai studiat Arta Razboiului. 164 00:14:19,020 --> 00:14:22,779 Castigarea inimii unei domnite este asemenea unei batalii. 165 00:14:22,779 --> 00:14:25,859 Trebuie sa fii rapid, decisiv si precis. 166 00:14:25,860 --> 00:14:28,178 Sa ataci cand ea nu-i pregatita, fa ceva neasteptat. 167 00:14:28,179 --> 00:14:30,260 Asta-i o vorba din batrani. 168 00:14:30,260 --> 00:14:31,959 Ai priceput? 169 00:14:35,819 --> 00:14:37,219 Dar, tata imparat, 170 00:14:37,220 --> 00:14:41,160 Zhaixing inca nu-i pregatita sa accepte o noua relatie. 171 00:14:41,160 --> 00:14:43,199 Nu pot ataca cand ea e slaba. 172 00:14:43,199 --> 00:14:45,320 Scuze. 173 00:14:45,320 --> 00:14:47,839 Te temi de esec. 174 00:14:49,100 --> 00:14:53,158 Poate ca ti-a refuzat ea simtamintele, dar tu ai de gand sa renunti asa? 175 00:14:53,158 --> 00:14:55,938 Nu. Sunt increzator. 176 00:14:55,938 --> 00:14:59,320 O voi iubi doar pe Zhaixing in aceasta viata. 177 00:14:59,320 --> 00:15:03,618 Cum esti asa increzator, de ce te temi de refuz? 178 00:15:03,619 --> 00:15:06,220 Dimpotriva asta te-ar motiva. 179 00:15:06,220 --> 00:15:10,020 Iubirea si razboiul sunt tot una. 180 00:15:10,860 --> 00:15:12,058 Juyao, 181 00:15:12,059 --> 00:15:15,058 e prima data cand te vad asa obsedat de cineva. 182 00:15:15,059 --> 00:15:18,719 De fapt, nu pari deloc persoana care erai inainte. 183 00:15:19,780 --> 00:15:20,979 Puslama, 184 00:15:20,980 --> 00:15:24,019 in ciuda vitregiilor, ai adus acasa in Taiyuan pe printesa. 185 00:15:24,020 --> 00:15:27,000 La inceput, nici eu n-am avut multe asteptari de la ea. 186 00:15:27,000 --> 00:15:29,258 Insa tu ai crezut in ea. 187 00:15:29,259 --> 00:15:31,960 In final, ea a trait conform cu sperantele celorlalti 188 00:15:31,960 --> 00:15:36,000 si m-a facut sa-i vad taria ei de femeie 189 00:15:36,000 --> 00:15:39,780 si hotararea care o depaseste pe cea a barbatilor. 190 00:15:40,460 --> 00:15:44,820 Ma Zhaixing este o femeie legendara. 191 00:15:45,499 --> 00:15:49,520 Din nefericire, femeile legendare 192 00:15:49,520 --> 00:15:54,619 sunt adesea blestemate cu sorti nenorocite si experiente tragice. 193 00:15:55,460 --> 00:15:57,360 Chiar de-ar fi sa-mi risc viata, 194 00:15:57,360 --> 00:16:00,540 o voi apara pe Zhaixing de orice rau. 195 00:16:00,540 --> 00:16:05,920 Spune-i asta printesei nu noua. 196 00:16:11,259 --> 00:16:12,659 Tata imparat, 197 00:16:12,659 --> 00:16:16,339 sunt ingrijorat ca daca Zhaixing si cu mine devenim un obiect, 198 00:16:16,340 --> 00:16:18,380 ar putea sa se raspandeasca zvonuri rautacioase. 199 00:16:18,939 --> 00:16:23,580 De cand ai devenit asa temator din orice? 200 00:16:24,259 --> 00:16:26,280 Daca ceea ce faci este drept si corect, 201 00:16:26,280 --> 00:16:29,159 de ce sa te temi de barfe? 202 00:16:29,159 --> 00:16:32,539 Cum iubirea ta e sincera, continua. 203 00:16:32,540 --> 00:16:34,479 Eu te sustin, 204 00:16:35,980 --> 00:16:37,659 insa am o conditie. 205 00:16:37,660 --> 00:16:40,699 Trebuie sa invingi nu sa pierzi. 206 00:16:41,300 --> 00:16:43,959 Tata, noroc! 207 00:16:45,660 --> 00:16:47,160 Haide. 208 00:16:49,780 --> 00:16:51,618 Tare semeni cu mine cand eram tanar. 209 00:16:51,619 --> 00:16:53,639 Am mari asteptari de la tine. 210 00:16:54,220 --> 00:16:57,940 Imparatul a poruncit lui Ji Chong sa conduca iar Oastea Chuanlong. 211 00:16:58,460 --> 00:16:59,958 - Ye Han.
- Da, Inaltimea Ta. 212 00:16:59,958 --> 00:17:03,779 Incepand de azi inainte, Oastea Familiei Ma va fi in subordinea printului Chuan. 213 00:17:03,779 --> 00:17:05,819 Este o porunca. 214 00:17:05,819 --> 00:17:07,600 Da, Inaltimea Ta. 215 00:17:08,139 --> 00:17:09,699 Tanara stapana feudala, 216 00:17:09,700 --> 00:17:14,801 nu-mi spune ca darul tau de bun venit pentru printul Chuan este sa conduca Oastea Familiei Ma? 217 00:17:14,801 --> 00:17:19,019 Nu crezi ca-i prea dezamagitor? 218 00:17:20,940 --> 00:17:22,640 Tu ce spui? 219 00:17:23,820 --> 00:17:29,160 Garantez ca darul meu e ceea ce are nevoie Ji Chong. 220 00:17:29,160 --> 00:17:33,020 De cand am venit in Jin,
daca el nu ne-ar fi ajutat, 221 00:17:33,020 --> 00:17:35,560 ma tem ca n-am fi supravietuit pana acum. 222 00:17:36,379 --> 00:17:38,339 Tocmai de aceea. 223 00:17:38,339 --> 00:17:42,738 Tanara stapana feudala, darul oferit ar trebui sa fie ceva ce-si doreste, 224 00:17:42,739 --> 00:17:45,600 nu ceva ce are nevoie. 225 00:17:46,259 --> 00:17:47,780 Si care ar fi ala? 226 00:17:47,780 --> 00:17:50,019 Inima ta. 227 00:17:50,019 --> 00:17:52,599 Inaltimea Ta, nu vezi? 228 00:17:52,599 --> 00:17:56,039 Printul e topit dupa tine. 229 00:17:57,020 --> 00:17:59,138 Pana si Ye Han poate vedea asta. 230 00:17:59,139 --> 00:18:00,639 Asa e? 231 00:18:00,639 --> 00:18:02,280 Tu... 232 00:18:05,019 --> 00:18:08,338 Inaltimea Ta, pana si-un grosolan ca mine poate vedea asta. 233 00:18:08,339 --> 00:18:10,339 Ai vazut, da? 234 00:18:13,359 --> 00:18:14,900 Apropo, tanara stapana feudala, 235 00:18:14,900 --> 00:18:18,259 printul nu are o cambie de la tine? 236 00:18:20,619 --> 00:18:23,840 Dar Ji Chong nu vrea bani. 237 00:18:24,420 --> 00:18:29,259 Iar acum, cum pot sa-i ofer amintiri frumoase? 238 00:18:29,259 --> 00:18:31,359 Ce spui de asta? 239 00:18:31,359 --> 00:18:35,020 Pregateste o cambie in alb pentru Ji Chong. 240 00:18:35,020 --> 00:18:38,819 Sa aleaga el ce amintire vrea, nu-i bine asa? 241 00:18:39,580 --> 00:18:40,980 Haide. 242 00:18:41,739 --> 00:18:43,339 Ia loc. 243 00:18:43,339 --> 00:18:46,858 Pregateste o cambie in alb si lasa-l pe el sa decida ce vrea de la tine. 244 00:18:46,859 --> 00:18:50,240 El va scrie aici, iar tu o vei semna. 245 00:19:00,780 --> 00:19:02,319 Zhaixing! 246 00:19:04,339 --> 00:19:05,839 Vin acum. 247 00:19:14,060 --> 00:19:16,679 Generale Li, pofteste. 248 00:19:16,679 --> 00:19:19,459 Inaltimea Ta, a venit printul. 249 00:19:19,459 --> 00:19:21,240 El e aici. 250 00:19:30,780 --> 00:19:32,380 Ji Chong. 251 00:19:34,580 --> 00:19:36,959 Ma Jing. Strateg Ma. 252 00:19:36,959 --> 00:19:40,319 Am ceva de vorbit cu printesa. 253 00:19:40,319 --> 00:19:41,779 Va rog sa plecati. 254 00:19:41,780 --> 00:19:44,039 Da, Inaltimea Ta. 255 00:19:45,499 --> 00:19:48,239 - Sa mergem.
- Intelege-te cu el. 256 00:19:54,219 --> 00:19:58,819 Azi este ziua cand te-ai impacat cu tatal tau. 257 00:19:58,820 --> 00:20:01,499 Am crezut ca veti bea pana dimineata. 258 00:20:17,940 --> 00:20:19,540 Ji Chong. 259 00:20:25,900 --> 00:20:27,100 Ji... 260 00:20:28,060 --> 00:20:29,460 Ji... 261 00:20:32,180 --> 00:20:36,120 Am ceva important sa-ti spun. 262 00:20:41,739 --> 00:20:44,659 Ascult. 263 00:20:44,659 --> 00:20:46,619 Mai intai da-mi drumul. 264 00:20:48,780 --> 00:20:50,959 - Da-mi drumul!
- Nu! 265 00:20:53,739 --> 00:20:56,420 Ti-am dat drumul o data. 266 00:20:56,420 --> 00:20:58,619 Dar n-as fi vrut. 267 00:20:59,379 --> 00:21:02,239 Cand ai aflat ca lordul Bo era Baiatul Lup 268 00:21:02,900 --> 00:21:05,580 am pastrat distanta fata de tine. 269 00:21:07,339 --> 00:21:09,470 Dar cine sa fi stiut... 270 00:21:10,790 --> 00:21:13,030 ca dupa toate aceste rasuciri si reveniri, 271 00:21:14,410 --> 00:21:17,150 te-ai intors la loc aici. 272 00:21:20,170 --> 00:21:24,190 ♫ Nu-s trist, nu ma pot intrista, a ma-ntelege nu cauta ♫ 273 00:21:24,190 --> 00:21:28,080 ♫ Dar peste un veac, peste un mileniu, tot aici te voi astepta ♫ 274 00:21:28,080 --> 00:21:29,880 Imi pare rau. 275 00:21:33,979 --> 00:21:36,079 Nu vreau sa aud asta de la tine. 276 00:21:37,339 --> 00:21:38,939 Vreau... 277 00:21:40,940 --> 00:21:44,980 ♫ Nu-s trist, nu ma pot intrista, a ma-ntelege nu cauta ♫ 278 00:21:46,580 --> 00:21:47,880 Hei! 279 00:21:48,780 --> 00:21:57,950 ♫ Dar peste un veac, peste un mileniu, tot aici te voi astepta ♫ 280 00:21:59,480 --> 00:22:01,440 Zhaixing... 281 00:22:53,560 --> 00:22:56,320 De ce ma aflu in odaia lui Zhaixing? 282 00:23:07,170 --> 00:23:10,840 Cambie - Creditor: Ji Chong,
Datornic: Ma Zhaixing. 283 00:23:38,180 --> 00:23:39,498 Inaltimea Ta! 284 00:23:39,499 --> 00:23:41,020 Inaltimea Ta! Linisteste-te! 285 00:23:41,020 --> 00:23:43,339 - Ji Cong!
- Inaltimea Ta! 286 00:23:43,339 --> 00:23:44,858 - Zhaixing!
- Linisteste-te. 287 00:23:44,858 --> 00:23:45,838 Ce faceti? 288 00:23:45,838 --> 00:23:47,160 Linisteste-te! 289 00:23:47,160 --> 00:23:48,398 Inaltimea Ta, fii calma! 290 00:23:48,398 --> 00:23:49,819 Nu te rani, Inaltimea Ta! 291 00:23:49,819 --> 00:23:51,279 - Fii atenta cu cutitul!
- Ce-i asta? 292 00:23:51,279 --> 00:23:52,618 Nu-ti face rau. 293 00:23:52,619 --> 00:23:54,738 Cand il vad imi fierbe sangele in vene. 294 00:23:54,739 --> 00:23:56,920 Nu ma pot calma! 295 00:23:57,739 --> 00:23:59,799 - Opreste-te!
- Inaltimea Ta. 296 00:23:59,799 --> 00:24:02,758 Pana si-un prizonier pe moarte merita sa stie cu ce-a gresit. 297 00:24:02,758 --> 00:24:04,599 Eu doar am dormit in patul tau. 298 00:24:04,599 --> 00:24:06,599 Trebuie sa mor pentru asta? 299 00:24:07,300 --> 00:24:09,378 Ia te uita, continui sa spui aiureli. 300 00:24:09,379 --> 00:24:12,659 Intregul regat stie c-ai stat aici toata noaptea. 301 00:24:12,660 --> 00:24:14,299 Arata putina sinceritate, stii asta? 302 00:24:14,300 --> 00:24:17,118 - Arata putina sinceritate!
- Da-mi drumul! 303 00:24:17,118 --> 00:24:18,579 Inaltimea Ta, linisteste-te! 304 00:24:18,580 --> 00:24:20,039 - Zhaixing!
- Inaltimea Ta. 305 00:24:20,039 --> 00:24:24,800 Printe, daca o iubesti intradevar pe printesa, noi iti dam binecuvantarile noastre. 306 00:24:24,800 --> 00:24:26,059 Felicitari. 307 00:24:26,060 --> 00:24:27,659 Nu mai vorbiti prostii. 308 00:24:27,660 --> 00:24:29,720 Nu, noi nu. 309 00:24:30,499 --> 00:24:33,320 - Inaltimea Ta!
- Gandeste-te ce-ai facut! 310 00:24:33,320 --> 00:24:35,079 Vreau... 311 00:24:40,219 --> 00:24:41,619 Stai! 312 00:24:43,859 --> 00:24:47,479 Mi-am amintit ce s-a intamplat asta noapte. 313 00:24:49,379 --> 00:24:52,039 Cum eu ti-am manjit reputatia, 314 00:24:52,039 --> 00:24:55,299 cu atat mai mult nu ma poti ucide. 315 00:24:55,940 --> 00:25:01,420 Doar daca vrei sa stergi toate urmele datoriei tale ucigandu-ma ca sa nu-mi platesti datoria. 316 00:25:02,619 --> 00:25:04,019 Inaltimea Ta. 317 00:25:05,020 --> 00:25:07,119 Ma Zhaixing. 318 00:25:08,510 --> 00:25:10,900 [In ziua cand invingem Yang, eu, Ma Zhaixing voi calatori cu tine pana la capatul pamantului. Oriunde vei merge, te voi urma.] 319 00:25:10,900 --> 00:25:16,080 Am semnat cu numele meu pe cambia pe care-ai pregatit-o asta noapte. 320 00:25:18,099 --> 00:25:21,559 Vreau sa calatoresc prin lume 321 00:25:21,559 --> 00:25:24,160 si s-o explorez impreuna cu tine. 322 00:25:28,540 --> 00:25:30,840 Daca-ti regreti decizia, 323 00:25:31,700 --> 00:25:34,499 poti s-o rupi acum. 324 00:25:36,420 --> 00:25:38,199 - Inaltimea Ta!
- N-o rupe! 325 00:25:38,199 --> 00:25:41,779 Esti o printesa! Nu-ti poti retrage cuvantul! 326 00:25:51,300 --> 00:25:53,480 Cine spune c-o rup? 327 00:25:56,739 --> 00:25:58,640 Ma Zhaixing, 328 00:25:58,640 --> 00:26:00,359 te-ai gandit bine? 329 00:26:00,359 --> 00:26:02,759 Cum mi-ai promis, 330 00:26:02,759 --> 00:26:05,539 n-o sa-ti dau drumul niciodata. 331 00:26:06,339 --> 00:26:10,819 Nu m-am gandit deloc sa-mi incalc promisiunea fata de tine. 332 00:26:10,819 --> 00:26:12,559 A spus ca da, strateg Ma! 333 00:26:12,559 --> 00:26:14,439 Ea a spus da! 334 00:26:14,439 --> 00:26:16,560 A spus-o! 335 00:26:20,700 --> 00:26:24,200 Azi e ziua in care ceri Oastea Chuanlong. 336 00:26:24,200 --> 00:26:25,899 Te vei intalni cu regele in curand. 337 00:26:25,900 --> 00:26:28,719 Ar trebui sa mergi sa te pregatesti. 338 00:26:29,900 --> 00:26:33,080 Bine, cum doresti. 339 00:26:33,739 --> 00:26:34,980 Sa mergem! 340 00:26:34,980 --> 00:26:37,859 Ea a spus da! 341 00:26:40,940 --> 00:26:44,580 Inaltimea Ta, chiar i-ai promis printului, stii? 342 00:26:47,739 --> 00:26:49,059 E grozav! 343 00:26:49,060 --> 00:26:50,618 Sunt tare fericita acum! 344 00:26:50,619 --> 00:26:53,958 Inaltimea Ta, eu cred ca printul e mult mai bun decat acel Bo... 345 00:26:57,739 --> 00:27:01,318 Barbat plictisitor, necredincios... 346 00:27:01,318 --> 00:27:03,180 Nu-i asa, frate? 347 00:27:05,099 --> 00:27:06,419 E grozav! 348 00:27:06,420 --> 00:27:08,220 Frate! 349 00:27:11,619 --> 00:27:12,899 E grozav, frate! 350 00:27:12,900 --> 00:27:15,439 Promisiunea este adevarata, 351 00:27:16,219 --> 00:27:18,719 dar mai intai trebuie sa-l invingem pe lordul Bo 352 00:27:18,719 --> 00:27:23,760 si sa castigam razboiul cat de repede. 353 00:27:27,540 --> 00:27:28,779 Regele a poruncit. 354 00:27:28,780 --> 00:27:30,579 Vom porni razboi impotriva Jin, in curand. 355 00:27:30,580 --> 00:27:32,899 Toata lumea trebuie sa slujeasca regatul. 356 00:27:32,899 --> 00:27:38,059 Toate proviziile pastrate in magazii vor fi confiscate pentru folosul ostirii. 357 00:27:38,059 --> 00:27:41,179 Toti barbatii adulti trebuie sa slujeasca la oaste. 358 00:27:41,180 --> 00:27:43,400 Dezertorii vor fi executati! 359 00:27:44,859 --> 00:27:45,819 Da-mi drumul! 360 00:27:45,820 --> 00:27:48,659 Mama! 361 00:27:48,660 --> 00:27:51,779 - Mama!
- Elibereaza-mi fiul! 362 00:28:56,820 --> 00:28:58,620 Am castigat. 363 00:30:10,339 --> 00:30:11,839 Al patrulea frate, 364 00:30:16,339 --> 00:30:19,960 ti-am adus curmala japoneza preferata. 365 00:30:21,180 --> 00:30:23,100 Uite, este o curmala. 366 00:30:41,459 --> 00:30:44,099 Cand erai copil, spuneai adesea, 367 00:30:44,099 --> 00:30:49,619 ca curmala suna precum patru fii (si zhi). 368 00:30:50,420 --> 00:30:52,420 De aceea curmalele 369 00:30:55,700 --> 00:30:58,580 ne reprezinta pe noi cei patru frati. 370 00:31:02,900 --> 00:31:05,940 In trecut, cand am plecat la razboi cu intaiul frate, 371 00:31:07,700 --> 00:31:13,880 i-ai spus tatei ca curmalele sunt rotunde. 372 00:31:17,219 --> 00:31:19,159 Si de aceea noi fratii 373 00:31:20,780 --> 00:31:23,259 ar trebui sa stam impreuna. 374 00:31:42,339 --> 00:31:44,039 Al patrulea frate, 375 00:31:48,099 --> 00:31:50,279 imi pare tare rau. 376 00:31:53,580 --> 00:31:57,039 Ca nu l-am putut salva pe intaiul frate. 377 00:31:59,900 --> 00:32:02,859 Iar acum, am facut sa te scufunzi in starea asta. 378 00:32:04,700 --> 00:32:06,419 Maine vom porni razboiul impotriva Jin. 379 00:32:06,420 --> 00:32:08,020 Fii linistit. 380 00:32:08,900 --> 00:32:10,800 Il voi incheia 381 00:32:12,900 --> 00:32:18,900 cat de curand ca sa ma-ntorc si sa-ti tin companie. 382 00:32:20,499 --> 00:32:22,780 N-o sa te las singur aici. 383 00:32:55,700 --> 00:32:57,600 Ce-i cu voi aici? 384 00:32:57,600 --> 00:32:59,939 De ce nu sunteti in odaie,
ca sa va ocupati de print? 385 00:32:59,940 --> 00:33:03,298 Maiestate, lordul Bo a venit sa-l viziteze pe al patrulea print. 386 00:33:03,298 --> 00:33:05,580 Ni s-a spus sa plecam. 387 00:33:06,859 --> 00:33:11,900 Doar boala lui Youzhen il poate motiva pe lordul Bo sa lupte. 388 00:33:12,619 --> 00:33:14,219 E bine ca-i aici. 389 00:33:14,219 --> 00:33:15,699 Deschide usa. 390 00:33:15,699 --> 00:33:17,419 Da, Maiestate. 391 00:34:20,600 --> 00:34:22,600 Plecaciune, tata imparat. 392 00:34:25,000 --> 00:34:26,700 Curmale? 393 00:34:29,200 --> 00:34:32,400 E fructul preferat a lui Youzhen inca din copilarie. 394 00:34:33,200 --> 00:34:36,000 Dar de cand Youyu a murit in razboi, 395 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 nu s-a mai atins niciodata de ele. 396 00:34:42,600 --> 00:34:45,400 Acum, dintre cei patru fii ai mei, 397 00:34:45,400 --> 00:34:49,800 doar tu ai supravietuit atacurilor tradatoare. 398 00:34:49,800 --> 00:34:53,800 In final, esti singurul ramas. 399 00:34:54,600 --> 00:34:56,400 Fii linistit, tata imparat. 400 00:34:57,600 --> 00:35:00,000 Intaiul frate a fost un erou cand era in viata 401 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 iar acum o legenda. 402 00:35:02,000 --> 00:35:04,800 El ma va proteja din Cer 403 00:35:06,300 --> 00:35:10,800 ca sa ma pot razbuna inainte sa mor. 404 00:35:23,400 --> 00:35:25,000 Lord Bo, 405 00:35:26,400 --> 00:35:32,000 iti simt acum setea de sange si spiritul razboinic. 406 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Exceptional. 407 00:35:49,200 --> 00:35:51,700 Mai stiu 408 00:35:51,700 --> 00:35:55,800 ce i-ai spus lui Youzhen chiar in aceasta odaie. 409 00:35:57,400 --> 00:36:01,600 Pofta ta de sange e diferita de cea din trecut. 410 00:36:01,600 --> 00:36:04,000 Nici n-o mai poti ascunde. 411 00:36:04,600 --> 00:36:06,800 Te-a indepartat. 412 00:36:11,600 --> 00:36:14,300 Mai stiu ca 413 00:36:14,300 --> 00:36:17,600 planuiesti sa risti totul, 414 00:36:17,600 --> 00:36:22,800 inclusiv viata ta ca sa-l razbuni pe Youzhen. 415 00:36:25,100 --> 00:36:26,900 Atunci, 416 00:36:28,000 --> 00:36:31,600 ia-ti spirtul arzator 417 00:36:31,600 --> 00:36:35,200 si nimiceste atat Oastea Familiei Ma cat si Oastea Jin. 418 00:36:35,200 --> 00:36:38,400 Lord Bo, nu uita. 419 00:36:38,400 --> 00:36:42,000 Inca-i datorezi o viata intaiului tau frate. 420 00:36:42,000 --> 00:36:47,400 Acum, al patrulea print a devenit o leguma datorita tie. 421 00:36:47,400 --> 00:36:49,100 Lord Bo, 422 00:36:50,100 --> 00:36:58,800 doar castigand acest razboi si ucigand-o pe printesa fostei dinastii poti sa le dai un raspuns fratilor tai. 423 00:37:04,600 --> 00:37:06,000 Da, tata. 424 00:37:09,800 --> 00:37:11,200 Youzhen. 425 00:37:12,600 --> 00:37:14,000 Youzhen. 426 00:37:15,500 --> 00:37:18,200 Youzhen, sunt eu tatal tau. 427 00:37:18,200 --> 00:37:19,800 Sunt aici cu tine. 428 00:37:19,800 --> 00:37:21,000 Uita-te la mine. 429 00:37:21,000 --> 00:37:22,200 Youzhen. 430 00:37:22,200 --> 00:37:23,400 - Yao Ji.
- Da, Maiestate. 431 00:37:23,400 --> 00:37:25,100 Repede! Masoara-i pulsul acum! 432 00:37:25,100 --> 00:37:26,700 Da, Maiestate. 433 00:37:39,700 --> 00:37:45,300 Tata, mai devreme, cand eram singur cu el, am observat ca-si misca incet degetele. 434 00:37:45,300 --> 00:37:48,300 Cred ca se face mai bine. 435 00:37:48,300 --> 00:37:50,600 I se miscau mainile? 436 00:37:50,600 --> 00:37:55,800 Atunci, o sa-si revina cat de curand, nu-i asa, Yao Ji? 437 00:37:57,600 --> 00:37:59,400 Maiestate, 438 00:37:59,400 --> 00:38:05,400 pulsul printului era dezordonat pana acum, insa s-a linistit. 439 00:38:05,400 --> 00:38:09,000 Judecand dupa reactia lui cand a vazut curmala, 440 00:38:09,000 --> 00:38:12,800 sugerez ca atunci cand vii sa-l vizitezi pe viitor, 441 00:38:12,800 --> 00:38:17,200 poti sa-i vorbesti si sa-i arati vreunul din lucrurile lui preferate. 442 00:38:17,200 --> 00:38:20,400 Poate asta il va ajuta sa-si revina mai repede. 443 00:38:21,800 --> 00:38:26,300 Voi face exact cum spui. 444 00:38:27,100 --> 00:38:30,400 Maiestate, am primit un raport urgent. 445 00:38:30,400 --> 00:38:32,300 Vorbeste. 446 00:38:32,300 --> 00:38:37,000 Rebelul, Wang Rong, a ocupat cetatea Boxiang. 447 00:38:43,700 --> 00:38:46,800 Nebunii au insfacat in sfarsit momeala. 448 00:38:47,600 --> 00:38:51,600 E momentul sa nimicesc pe deplin acele fiare. 449 00:38:51,600 --> 00:38:53,200 Sa mergem! 450 00:39:14,700 --> 00:39:16,600 Asteapta-ma. 451 00:39:18,800 --> 00:39:20,400 Sa mergem! 452 00:39:31,200 --> 00:39:33,600 Chiar inainte ca Wang Rong sa ocupe Boxiang, 453 00:39:33,600 --> 00:39:38,600 am trimis sute de osteni de elita ca sa se ascunda printre oamenii de rand. 454 00:39:38,600 --> 00:39:41,500 Cand voi invada mai tarziu si voi lansa chemarea, 455 00:39:41,500 --> 00:39:45,300 acesti osteni vor actiona si vor ruina planul dusmanului. 456 00:39:45,300 --> 00:39:51,600 Cum noi vom fi ajutati din interior, cetatea Boxiang va deveni in curand un iad pentru dusman. 457 00:39:54,300 --> 00:39:56,000 Mergi inainte cu oastea principala. 458 00:39:56,000 --> 00:40:01,600 Eu te voi urma personal ca sa marsaluim impreuna spre cetatea Weizhou. 459 00:40:02,500 --> 00:40:04,000 Pecetea, te rog. 460 00:40:14,200 --> 00:40:15,700 Primeste pecetea. 461 00:40:20,700 --> 00:40:24,400 Ucide dusmanul si castiga razboiul. 462 00:40:26,300 --> 00:40:31,000 Imi voi porni ostenii spre cetatea Boxiang, maine dimineata. 463 00:40:33,160 --> 00:40:36,820 [SUYANG] 464 00:41:09,200 --> 00:41:14,700 Am auzit ca Ma Zhaixing si insotitorii ei au ajuns in cetatea Boxiang ca s-o apere. 465 00:41:14,700 --> 00:41:17,400 Ea? Printesa fostei dinastii? 466 00:41:18,400 --> 00:41:21,400 Asteptati pana isi primeste desertul. 467 00:41:21,400 --> 00:41:23,500 Yao Ji. 468 00:41:23,500 --> 00:41:24,600 Da, Maiestate. 469 00:41:24,600 --> 00:41:28,000 Cand trupele lordului Bo vor cuceri cetatea Boxiang, 470 00:41:28,000 --> 00:41:31,400 noi ne vom indrepta catre cetatea Weizhou ca sa supraveghem. 471 00:41:31,400 --> 00:41:34,200 Tu te vei concentra sa-l vindeci pe Youzhen. 472 00:41:34,200 --> 00:41:36,300 Da, Maiestate. 473 00:41:51,800 --> 00:41:53,600 [CETATEA BOXIANG] 474 00:41:58,000 --> 00:42:01,700 Iscoadele noastre au raportat ca lordul Bo si-a dispus trupele. 475 00:42:01,700 --> 00:42:05,400 Asta e ceea ce astepta regele nostru. 476 00:42:05,400 --> 00:42:09,600 Batranul meu tata a prevazut ca avand in vedere cat de nebun poate fi Chu Kui, 477 00:42:09,600 --> 00:42:16,700 daca atacam primii si castigam o batalie, asta il poate infuria sa ne atace. 478 00:42:16,700 --> 00:42:23,000 Subtitrarea va este oferita de maovalin,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
479 00:42:23,000 --> 00:42:25,700 "Timpul curge invers", Jolin Tsai 480 00:42:25,700 --> 00:42:29,200 ♫ Despartirea e lesne de indurat ♫ 481 00:42:29,200 --> 00:42:37,600 ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ 482 00:42:39,200 --> 00:42:47,200 ♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫ 483 00:42:47,200 --> 00:42:52,600 ♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫ 484 00:42:52,600 --> 00:42:59,800 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 485 00:42:59,800 --> 00:43:06,800 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 486 00:43:06,800 --> 00:43:14,000 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 487 00:43:14,000 --> 00:43:17,600 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 488 00:43:17,600 --> 00:43:21,200 ♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫ 489 00:43:21,200 --> 00:43:28,400 ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ 490 00:43:28,400 --> 00:43:35,600 ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ 491 00:43:35,600 --> 00:43:42,800 ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ 492 00:43:42,800 --> 00:43:50,000 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 493 00:43:50,000 --> 00:43:56,800 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 494 00:43:56,800 --> 00:44:04,200 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 495 00:44:04,200 --> 00:44:10,200 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 496 00:44:15,270 --> 00:44:18,700 ~ LUPUL ~