1 00:00:00,000 --> 00:00:04,310 Subtitrarea va este oferita de roxanaruxi,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2 00:00:04,310 --> 00:00:06,390 "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J 3 00:00:06,390 --> 00:00:09,750 ♫ In intuneric am crescut ♫ 4 00:00:09,750 --> 00:00:12,860 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 5 00:00:12,860 --> 00:00:18,990 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
6 00:00:18,990 --> 00:00:22,180 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 7 00:00:22,180 --> 00:00:25,260 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 8 00:00:25,260 --> 00:00:31,920 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 9 00:00:31,920 --> 00:00:38,120 ♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ 10 00:00:38,120 --> 00:00:43,520 ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ 11 00:00:43,520 --> 00:00:47,100 ♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ 12 00:00:47,100 --> 00:00:50,490 ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ 13 00:00:50,490 --> 00:00:53,300 ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 14 00:00:53,300 --> 00:00:56,280 ♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫ 15 00:00:56,280 --> 00:00:59,480 ♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫ 16 00:00:59,480 --> 00:01:05,900 ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ 17 00:01:05,900 --> 00:01:12,160 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit
♫ 18 00:01:12,160 --> 00:01:18,390 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare?
♫ 19 00:01:18,390 --> 00:01:24,920 ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ 20 00:01:27,600 --> 00:01:30,559 Lupul 21 00:01:30,559 --> 00:01:33,039 Episodul 28
Atata timp cat imi retrag trupele, 22 00:01:33,039 --> 00:01:35,579 si arcasii vor pleca. 23 00:01:37,840 --> 00:01:39,540 Pergatiti caii! 24 00:01:44,880 --> 00:01:47,060 Cand vom ajunge la cinci li de aici, 25 00:01:47,060 --> 00:01:49,920 o s-o eliberam pe Ma Jing. 26 00:02:15,799 --> 00:02:18,220 Ma Jing se va intoarce in siguranta, nu? 27 00:02:18,220 --> 00:02:20,219 Da. 28 00:02:20,219 --> 00:02:22,779 Daca Printul Bo isi incalca cuvantul, 29 00:02:23,399 --> 00:02:26,299 o sa scald in sange tot regatul Yang. 30 00:03:02,440 --> 00:03:04,040 Te-ai schimbat. 31 00:03:04,870 --> 00:03:09,659 Ai ratat atatea ocazii in care-l puteai omori pe Printul Bo din cauza lui Ma Zhaixing. 32 00:03:09,659 --> 00:03:13,218 Ai uitat ca tata regal ne-a spus sa nu avem incredere asa usor in inamic? 33 00:03:13,219 --> 00:03:15,759 - Daca tata stie de asta...
- Frate mai mare, 34 00:03:15,759 --> 00:03:18,100 este ruda lui Ma Zhaixing. 35 00:03:18,100 --> 00:03:23,380 Chiar daca batranul conduce cu mana de fier, 36 00:03:24,380 --> 00:03:26,740 rudele lui Jin nu au mentionat niciodata 37 00:03:26,740 --> 00:03:28,578 nimic despre a abandona pe cineva la nevoie. 38 00:03:28,579 --> 00:03:30,350 Fara ordinul tatalui regal, 39 00:03:30,350 --> 00:03:33,050 cred ca pot instala singur trupele Jin? 40 00:03:33,059 --> 00:03:34,259 Gaseste-l. 41 00:03:34,260 --> 00:03:37,259 Aliati-va sa o salvati pe Ma Zhaixing si armata Ma. 42 00:03:37,260 --> 00:03:39,660 Trebuie sa protejam descendentii loialului general. 43 00:03:41,319 --> 00:03:43,179 Juyao, ceea ce tata regal ti-a spus... 44 00:03:43,180 --> 00:03:46,919 Daca tot vrei sa aduci vorba de trecut, 45 00:03:46,919 --> 00:03:49,539 ca sa-i gasesti o scuza batranului, 46 00:03:50,380 --> 00:03:54,580 mai bine nu mai vorbim. 47 00:03:55,499 --> 00:03:56,858 Ai plecat de acasa in urma cu sapte ani. 48 00:03:56,859 --> 00:03:59,260 Din moment ce voiaim sa ma urmezi in Taiyuan, 49 00:03:59,260 --> 00:04:01,418 cred ca iti este dor si de tata. Nu? 50 00:04:01,419 --> 00:04:03,280 Gresit. 51 00:04:03,280 --> 00:04:07,460 Ma intorc in Taiyuan numai pentru binele lui Ma Zhaixing. 52 00:04:09,139 --> 00:04:11,360 Lumea este mare. 53 00:04:11,360 --> 00:04:13,499 Numai regatul Jin 54 00:04:13,499 --> 00:04:16,819 poate fi locul in care se poate odihni ea si armata Ma. 55 00:04:16,819 --> 00:04:19,520 Dar stii ca instalarea trupelor pentru a o salva pe Ma Zhaixing 56 00:04:19,520 --> 00:04:22,939 si sa-i iei trupele va creea pareri diferite in regat. 57 00:04:22,940 --> 00:04:27,019 Tata regal a actionat impotriva tuturor pentru tine. 58 00:04:28,660 --> 00:04:30,840 Batranul a facut ce trebuia. 59 00:04:30,840 --> 00:04:34,520 Armata Ma nu il va abandona. 60 00:04:58,099 --> 00:05:00,699 Ji Chong si trupele lui nu ne-au urmarit. 61 00:05:00,699 --> 00:05:02,780 Sunt in siguranta acum. 62 00:05:02,780 --> 00:05:05,280 Ar trebui sa fie recunoscatori ca stapanul le-a aratat indurare. 63 00:05:06,120 --> 00:05:10,520 Daca din cauza ca nu am avut mai multi arcasi la timp... 64 00:05:10,520 --> 00:05:14,258 Stapane, am fi putut infrange trupele Ma si Jin azi. 65 00:05:14,259 --> 00:05:15,800 Nu. 66 00:05:15,800 --> 00:05:17,939 Daca am fi instalat trupele, 67 00:05:17,940 --> 00:05:19,920 Ji Chong si armata lui ar fi observat. 68 00:05:19,920 --> 00:05:22,940 Asta l-ar fi pus in pericol pe al patrulea frate. 69 00:05:24,039 --> 00:05:26,879 Nu mai insista cum ca faci asta pentru mine. 70 00:05:26,879 --> 00:05:31,380 Nu am vrut niciodata sa-i omor pe fratele Ji Chong si pe sora Zhaixing. 71 00:05:32,020 --> 00:05:37,040 Inaltimea Ta, Printul Bo incerca sa te salveze. 72 00:05:37,040 --> 00:05:39,640 Nu vezi ce oameni sunt inamicii tai? 73 00:05:42,859 --> 00:05:44,439 Cand m-am intors acasa, 74 00:05:44,439 --> 00:05:46,441 sora Zhaixing era inca consoarta ta 75 00:05:46,441 --> 00:05:49,139 si fratele Ji Chong era inca prietenul meu apropiat. 76 00:05:49,139 --> 00:05:51,479 Nu am trecut decat cateva luni. 77 00:05:51,479 --> 00:05:54,120 De ce sunt acum inamicii mei? 78 00:05:56,099 --> 00:05:59,259 Dragul meu frate, imi lipseste intelepciunea. 79 00:05:59,259 --> 00:06:01,640 Poti sa imi explici clar? 80 00:06:05,740 --> 00:06:08,299 Nu trebuie sa stii toate astea. 81 00:06:08,299 --> 00:06:11,920 A fost vina mea ca ai fost tinut ostatic 82 00:06:11,920 --> 00:06:13,860 si pus in pericol. 83 00:06:15,299 --> 00:06:17,740 Din nou ma tratezi ca pe un copil? 84 00:06:17,740 --> 00:06:22,140 Bine! Daca nu imi spui, ma duc si-l intreb pe tata! 85 00:06:23,139 --> 00:06:24,819 Inaltimea Ta! 86 00:06:24,819 --> 00:06:27,599 Hai Die, pazeste-l pe al patrulea print. 87 00:06:27,599 --> 00:06:29,399 Da, Inaltimea Ta. 88 00:06:31,299 --> 00:06:32,819 Mo Xiao. 89 00:06:32,819 --> 00:06:34,419 Da, Inaltimea Ta. 90 00:06:37,819 --> 00:06:39,419 Inaltimea Ta. 91 00:06:50,120 --> 00:06:52,060 Este arcul lui Ma Zhaixing. 92 00:06:52,060 --> 00:06:54,998 Mi se pare bataie de cap. Returneaza-i asta. 93 00:06:54,998 --> 00:06:58,620 Crezi ca Tanara Stapana Feudala ar vrea ceva al criminalului? 94 00:06:58,620 --> 00:07:00,240 Da. 95 00:07:00,240 --> 00:07:03,859 Vrea sa ma omoare cu arcul asta. 96 00:07:03,859 --> 00:07:07,060 Daca nu il vrea, aruncati-l. 97 00:07:11,500 --> 00:07:13,100 Plecati. 98 00:07:43,139 --> 00:07:46,439 Frate, a trecut ceva timp. 99 00:07:46,439 --> 00:07:48,499 Am trimis oameni sa verifice zona. 100 00:07:48,500 --> 00:07:50,859 Arcasii Printului Bo s-au retras. 101 00:07:50,859 --> 00:07:54,500 De ce nu duci mai intai trupele in tabara? 102 00:07:54,500 --> 00:07:57,439 Ne intalnim mai tarziu. 103 00:08:01,940 --> 00:08:03,600 Bine. 104 00:08:03,600 --> 00:08:05,579 Te rog sa ai grija. 105 00:08:26,699 --> 00:08:30,779 Tanara Stapana Feudala, de ce nu te duci cu generalul Li sa te odihnesti? 106 00:08:30,779 --> 00:08:32,340 O sa astept aici. 107 00:08:32,340 --> 00:08:33,980 Nu. 108 00:08:33,980 --> 00:08:36,680 Vreau sa o vad teafara pe Ma Jing. 109 00:08:36,680 --> 00:08:38,700 Numai atunci voi fi linistita. 110 00:08:42,699 --> 00:08:45,078 - Frate Ye Han.
- Da, Tanara Stapana. 111 00:08:45,078 --> 00:08:50,059 V-am bagat pe toti in asta. 112 00:08:50,059 --> 00:08:52,540 De ce spui asta? 113 00:08:52,540 --> 00:08:54,240 Nu spune asta, Tanara Stapana. 114 00:08:54,240 --> 00:08:59,379 Cu totii vrem sa ne sacrificam pentru tine. 115 00:09:01,059 --> 00:09:03,240 O sa tin minte asta. 116 00:09:09,100 --> 00:09:12,339 De azi inainte, eu, Ma Zhaixing si armata Ma 117 00:09:12,339 --> 00:09:14,940 promitem loialitate regelui Jin-ului si tie, printe. 118 00:09:16,970 --> 00:09:19,669 Mi-ar placea sa imi spui Ji Chong. 119 00:09:19,669 --> 00:09:21,049 Suna mai bine. 120 00:09:21,050 --> 00:09:23,769 Armata Ma a promis loialitate Jin-ului. 121 00:09:23,769 --> 00:09:25,850 Lucram pentru tine. 122 00:09:25,850 --> 00:09:27,409 Trebuie sa ne adresam respectuos. 123 00:09:27,410 --> 00:09:28,648 Sunt doar formalitati triviale. 124 00:09:28,649 --> 00:09:31,009 Si ar trebui urmate. 125 00:09:32,850 --> 00:09:37,250 Identitatea mea te-a facut sa te indepartezi? 126 00:09:42,510 --> 00:09:44,430 Sau adevarul despre moartea tatalui tau 127 00:09:44,430 --> 00:09:46,970 te face sa respingi pe toata lumea? 128 00:09:52,789 --> 00:09:54,389 Zhaixing, 129 00:09:55,470 --> 00:09:57,870 inca sunt persoana care eram. 130 00:09:58,529 --> 00:10:00,349 Nu m-am schimbat. 131 00:10:02,869 --> 00:10:04,970 Cum e oare posibil? 132 00:10:05,850 --> 00:10:07,889 Ji Chong pe care il cunosteam eu 133 00:10:07,889 --> 00:10:11,129 era un vagabond, un vanator de recompense. 134 00:10:11,129 --> 00:10:13,270 Acum, persoana din fata mea 135 00:10:13,270 --> 00:10:15,530 este un print al Jin-ului. 136 00:10:19,170 --> 00:10:21,829 De cand am aflat adevarul 137 00:10:23,850 --> 00:10:26,150 totul s-a schimbat. 138 00:10:35,529 --> 00:10:37,889 - Zhaixing!
- Tanara Stapana Feudala! 139 00:10:37,889 --> 00:10:39,389 Ma Jing! 140 00:10:40,050 --> 00:10:41,750 Tanara Stapana! 141 00:10:42,950 --> 00:10:44,630 Tanara Stapana! 142 00:10:46,730 --> 00:10:47,849 Tanara Stapana, cum esti? 143 00:10:47,850 --> 00:10:50,029 Esti ranita? 144 00:10:51,209 --> 00:10:53,129 Sunt bine. 145 00:10:53,129 --> 00:10:55,569 Dar tu? Esti ranita? 146 00:10:55,569 --> 00:10:57,390 Te-a torturat Printul Bo? 147 00:10:57,390 --> 00:11:00,168 Si eu sunt bine. Totul e bine. 148 00:11:00,168 --> 00:11:04,089 Apropo, Printul Bo a spus ca nu mai vrea acest arc cu lup. 149 00:11:04,089 --> 00:11:06,170 Poti sa faci ce vrei cu el. 150 00:11:09,410 --> 00:11:11,479 Ce a vrut sa spuna? 151 00:11:11,479 --> 00:11:15,220 Crede ca Zhaixing ar vrea gunoiul lui? 152 00:11:15,220 --> 00:11:20,699 Printul Bo a spus ca intr-o zi,
Tanara Stapana va folosi acest arc ca sa-l omoare. 153 00:11:31,340 --> 00:11:32,938 Ce om fara rusine. 154 00:11:32,939 --> 00:11:34,339 Arunca-l! 155 00:11:34,340 --> 00:11:35,740 Nu! 156 00:11:42,780 --> 00:11:45,240 De ce vrei sa tii ceva de la el? 157 00:11:46,819 --> 00:11:49,920 Ca sa dovedesc ca nu-l mai iubesc, 158 00:11:50,900 --> 00:11:53,700 am jurat fata de acest arc. 159 00:11:53,700 --> 00:11:56,520 Am spus ca am sa-l folosesc 160 00:11:56,520 --> 00:11:58,679 sa-mi razbun familia 161 00:11:58,679 --> 00:12:01,079 ca tata sa se odihneasca in pace. 162 00:12:13,379 --> 00:12:15,200 Zhaixing, 163 00:12:15,200 --> 00:12:21,220 de acum incolo, razbunarea asta nu mai este doar despre tine si armata Ma. 164 00:12:22,939 --> 00:12:25,460 Acum suntem dusmani declarati cu ei. 165 00:12:27,000 --> 00:12:30,419 Regatul Jin iti impartaseste necazurile. 166 00:12:30,420 --> 00:12:31,820 Nu. 167 00:12:32,939 --> 00:12:36,838 Regele Jin duce un razboi impotriva lui Chu Kui de dragul justitiei mondiale. 168 00:12:36,860 --> 00:12:39,379 Intre timp, disputa pe care o am cu Printul Bo 169 00:12:39,379 --> 00:12:41,739 este grija mea personala. 170 00:12:41,739 --> 00:12:47,359 Trebuie sa-l omor cu mainile mele. 171 00:12:47,359 --> 00:12:51,279 Mi-e dor de fata care s-a certat 172 00:12:54,819 --> 00:12:56,939 si a glumit cu mine. 173 00:13:07,039 --> 00:13:08,939 Este moarta. 174 00:13:37,939 --> 00:13:39,639 Youzhen? 175 00:13:41,259 --> 00:13:43,179 Plecaciune, tata imparat. 176 00:13:44,379 --> 00:13:46,200 Lasa-ma sa ma uit la tine. 177 00:13:46,200 --> 00:13:47,698 Ai fost rapit de acei banditi. 178 00:13:47,699 --> 00:13:49,099 Nu esti ranit, nu? 179 00:13:49,100 --> 00:13:51,379 Nu, nu sunt. 180 00:13:52,100 --> 00:13:55,100 Am fost socat doar de ceea ce s-a intamplat. 181 00:13:55,839 --> 00:13:57,320 Zhang Jin, cheama medicul imperial. 182 00:13:57,320 --> 00:13:59,330 Nu e nevoie! 183 00:13:59,330 --> 00:14:02,648 Trebuie doar sa-mi raspunzi la intrebare. 184 00:14:02,649 --> 00:14:04,449 O sa fie suficient. 185 00:14:04,449 --> 00:14:07,809 Tata, al patrulea frate a auzit niste zvonuri. 186 00:14:07,810 --> 00:14:09,529 Nu trebuie sa pui la suflet. 187 00:14:09,529 --> 00:14:12,170 Il duc sa se odihneasca. 188 00:14:15,009 --> 00:14:17,210 Sunt zvonuri? 189 00:14:19,610 --> 00:14:22,109 Sau este o vinovatie ascunsa? 190 00:14:22,109 --> 00:14:23,609 Tacere! 191 00:14:25,309 --> 00:14:27,429 Lasati-l sa vorbeasca. 192 00:14:27,429 --> 00:14:32,650 As dori sa aud ce l-a speriat atat de tare. 193 00:14:35,530 --> 00:14:38,249 Lasa-ma sa te intreb ceva. 194 00:14:38,250 --> 00:14:40,568 Tu l-ai ucis pe Ma Ying si toata familia; 195 00:14:40,569 --> 00:14:42,369 si ai lasat-o in viata pe sora Zhaixing de teama 196 00:14:42,370 --> 00:14:44,551 ca nu vei putea controla armata Ma, 197 00:14:44,551 --> 00:14:46,929 ca sa o folosesti? 198 00:14:46,930 --> 00:14:50,389 Apoi, i-ai intins o cursa regelui Jin-ului ca sa-i acoperi crima? 199 00:14:50,389 --> 00:14:52,569 Ma interoghezi? 200 00:14:52,569 --> 00:14:54,250 Calmeaza-te, tata. 201 00:14:54,250 --> 00:14:56,090 Scuza-i ignoranta. 202 00:14:58,574 --> 00:15:00,850 Lasa-ma! 203 00:15:00,850 --> 00:15:02,249 Ti-a ruinat viata. 204 00:15:02,250 --> 00:15:04,510 De ce eziti? 205 00:15:11,170 --> 00:15:12,049 Tata imparat! 206 00:15:12,050 --> 00:15:15,329 Copil obraznic, ingenunchiaza! 207 00:15:15,329 --> 00:15:18,749 Ingenunchiaza si cere iertare de la al treila frate! 208 00:15:18,749 --> 00:15:22,688 Intreaga lume il poate blestema, dar tu nu poti! 209 00:15:22,689 --> 00:15:24,730 Nu poti! 210 00:15:27,889 --> 00:15:29,689 Copil obraznic! 211 00:15:30,730 --> 00:15:32,330 Oameni! 212 00:15:34,649 --> 00:15:36,470 Veniti! 213 00:15:36,470 --> 00:15:39,050 Luati acest copil obraznic la Conacul Xun 214 00:15:39,050 --> 00:15:41,008 ca sa poata reflecta la ceea ce a facut. 215 00:15:41,009 --> 00:15:43,849 Fara ordinul meu, nu-l poate elibera nimeni! 216 00:15:43,850 --> 00:15:44,969 Luati-l! 217 00:15:44,970 --> 00:15:47,669 Nu ma atinge! Merg singur! 218 00:15:47,669 --> 00:15:50,070 Tu! Ia-l! 219 00:15:54,629 --> 00:15:57,970 Calmeaza-te, tata. Al patrula frate este imatur. 220 00:16:06,850 --> 00:16:09,109 Cum e Ma Zhaixing? 221 00:16:10,250 --> 00:16:11,469 Imi pare rau. 222 00:16:11,469 --> 00:16:13,710 Nu am putut sa o omor la timp. 223 00:16:13,710 --> 00:16:18,089 A fost salvata de armata Ma si armata Jin. 224 00:16:18,649 --> 00:16:22,609 Si Ji Chong este de fapt,
fiul cel mic al regelui Jin-ului, Li Juyao. 225 00:16:22,610 --> 00:16:24,310 Ce? 226 00:16:25,250 --> 00:16:28,889 Cand te gandesti ca este fiul regelui Jin-ului. 227 00:16:28,889 --> 00:16:33,309 S-a straduit atat de mult sa se furiseze in regatul meu. 228 00:16:33,309 --> 00:16:34,789 Ce vrea? 229 00:16:34,789 --> 00:16:37,469 E vina mea pentru ca am lasat garda jos. 230 00:16:39,129 --> 00:16:42,729 Ma Zhaixing chiar este norocoasa. 231 00:16:42,730 --> 00:16:46,749 Acum Jin-ul ii pazeste spatele! 232 00:16:46,749 --> 00:16:48,328 Nu inteleg. 233 00:16:48,329 --> 00:16:50,590 Cum poate o femeie singura ca ea 234 00:16:50,590 --> 00:16:53,649 sa ajute Jin-ul in orice mod? 235 00:16:54,769 --> 00:16:56,629 Iarta-mi incompetenta. 236 00:17:13,770 --> 00:17:15,569 Ajungem in curand la Taiyuan. 237 00:17:15,569 --> 00:17:17,269 Tanara Stapana Feudala. 238 00:17:20,690 --> 00:17:22,690 [Taiyuan] 239 00:17:23,490 --> 00:17:27,940 Nu cu mult timp in urma l-am inteles gresit pe regele Jin-ului. 240 00:17:28,490 --> 00:17:33,370 Dar acum, Taiyuan este locul nostru de odihna. 241 00:17:35,830 --> 00:17:40,790 Mi se pare o ironie. 242 00:17:49,530 --> 00:17:51,390 Tanara Stapana, 243 00:17:52,250 --> 00:17:55,010 te rog sa nu gandesti asa. 244 00:17:55,010 --> 00:17:56,870 Gandeste-te. 245 00:17:56,870 --> 00:18:00,408 Am reusit sa aflam adevarul din spatele masacrului familiei Ma 246 00:18:00,409 --> 00:18:02,710 si sa scapam nevatamate. 247 00:18:02,710 --> 00:18:05,429 Il avem pe Ji Chong caruia sa-i multumim. 248 00:18:05,429 --> 00:18:07,669 Intalnirea ta cu el 249 00:18:07,669 --> 00:18:12,389 cred ca a fost o binecuvantare de la generalul Ma. 250 00:18:12,389 --> 00:18:16,389 Ce a facut Ji Chong pentru mine si trupele mele 251 00:18:16,389 --> 00:18:19,169 este enorm. 252 00:18:19,169 --> 00:18:21,650 Oh, da, Tanara Stapana. 253 00:18:21,650 --> 00:18:26,309 De ce credeti ca Ji Chong a plecat din palata acum sapte ani? 254 00:18:26,309 --> 00:18:30,328 Acum ca s-a intors, in loc sa stea in palat, 255 00:18:30,329 --> 00:18:34,429 a ales sa stea cu noi in tabara din afara orasului. 256 00:18:34,429 --> 00:18:36,730 De ce a ales sa faca asta? 257 00:18:40,730 --> 00:18:44,210 Sala Taiji 258 00:18:58,329 --> 00:19:01,710 Maiestate, sa aveti pofta buna. 259 00:19:01,710 --> 00:19:03,310 Poti pleca. 260 00:19:08,770 --> 00:19:12,010 Ar trebui sa va execut ordinele. 261 00:19:12,010 --> 00:19:14,510 O sa plec. 262 00:19:20,809 --> 00:19:22,249 Sa-l intrebam? 263 00:19:22,250 --> 00:19:23,049 Bineinteles. 264 00:19:23,050 --> 00:19:24,208 E aici! 265 00:19:24,209 --> 00:19:25,328 Intreaba-l! 266 00:19:25,329 --> 00:19:26,350 Tu! 267 00:19:26,350 --> 00:19:28,089 E printul nostru cel tanara de care ne-a fost atat de dor! 268 00:19:28,090 --> 00:19:29,808 Du-te si intreaba-l! 269 00:19:29,809 --> 00:19:31,770 Iesiti, cu totii. 270 00:19:31,770 --> 00:19:35,610 Nu am timp sa ma joc de-a v-ati ascunselea. 271 00:19:38,089 --> 00:19:39,768 Ce coincidenta, sef eunuc! Ai ajuns! 272 00:19:39,768 --> 00:19:41,969 Sef eunuc, l-a iertat regele pe printul cel tanar? 273 00:19:41,969 --> 00:19:43,789 - Se poate intoarce?
- Asa e. 274 00:19:43,789 --> 00:19:45,630 Putem sa-i aranjam camera? 275 00:19:45,630 --> 00:19:47,048 - Putem sa incepem pregatirile.
- Putem? 276 00:19:47,049 --> 00:19:49,470 Cand se intoarce? 277 00:19:50,349 --> 00:19:52,428 V-am spus mereu. 278 00:19:52,429 --> 00:19:58,369 Trebuie sa aveti vorba domoala. 279 00:19:58,369 --> 00:20:01,009 Incet. 280 00:20:01,009 --> 00:20:03,910 Elegant. 281 00:20:04,509 --> 00:20:07,457 Nu ar trebui sa tipati. 282 00:20:07,457 --> 00:20:09,110 La locurile voastre. 283 00:20:09,110 --> 00:20:13,289 Maiestatea Sa a spus ca nu trebuie sa pregatim camera obaznicului acela. 284 00:20:13,289 --> 00:20:16,409 Nu vine sa stea. 285 00:20:16,409 --> 00:20:20,309 Asadar, se pare ca Maiestatea Sa nu l-a iertat inca pe print. 286 00:20:20,309 --> 00:20:23,850 A spart bolul de supa de ciuperci, pe care i l-ai dus? 287 00:20:23,850 --> 00:20:25,890 Oh, e interesant. 288 00:20:25,890 --> 00:20:29,910 Maiestatea Sa nu a spus un cuvant azi. 289 00:20:29,910 --> 00:20:34,589 Eu insumi l-am servit atatia ani. 290 00:20:34,590 --> 00:20:38,530 Nici pana acum, nu pot stii ce gandeste. 291 00:20:38,530 --> 00:20:41,148 Trebuie sa fie un bun inceput. 292 00:20:41,149 --> 00:20:45,229 Supa de ciuperci este preferata regelui si a printului. 293 00:20:45,230 --> 00:20:48,131 Dar cand printul a plecat in urma cu sapte ani, 294 00:20:48,131 --> 00:20:52,148 de fiecare data cand servea supa, regele spargea bolul. 295 00:20:52,149 --> 00:20:53,188 - Serios?
- Da. 296 00:20:53,189 --> 00:20:54,668 Mereu face asa. 297 00:20:54,669 --> 00:20:58,440 In timp ce regele era tacut azi, 298 00:20:58,440 --> 00:21:00,260 cel putin nu a spart bolul. 299 00:21:00,269 --> 00:21:01,928 Da, e minunat! Nu a facut-o. 300 00:21:01,928 --> 00:21:07,069 Cel mai important, chiar daca regele a interzis atatea lucruri, 301 00:21:07,070 --> 00:21:12,148 nu i-a interzis niciodata regelui sa se intoarca. 302 00:21:12,149 --> 00:21:14,188 Asta inseamna ca printul se poate intoarce! 303 00:21:14,189 --> 00:21:16,250 Asa e! Asa e. 304 00:21:16,250 --> 00:21:21,569 Daca ma intrebati pe mine, regelui ii e dor de fiul sau. 305 00:21:35,870 --> 00:21:38,830 Taiyuan arata atat de linistit. 306 00:21:38,830 --> 00:21:41,188 Nu vezi niciun vanzator ambulant. 307 00:21:41,189 --> 00:21:43,889 Sunt totusi o groaza de soldati in jur. 308 00:21:43,889 --> 00:21:47,509 Dar oamenii se pare ca se inteleg bine cu ei. 309 00:21:47,509 --> 00:21:51,249 Suntem pe drumul principal din Taiyuan. 310 00:21:51,249 --> 00:21:52,788 Piata este in alta parte. 311 00:21:52,789 --> 00:21:54,470 De asemenea, in Taiyuan, 312 00:21:54,470 --> 00:21:57,750 fiecare barbat trebuie sa intre in armata, 313 00:21:57,750 --> 00:22:01,290 numai daca sunt fii unici sau cu handicap, nu. 314 00:22:02,009 --> 00:22:07,149 Se pare ca zvinurile ca Taiyuan nu are hoti este adevarat. 315 00:22:07,149 --> 00:22:11,069 Serviciul regelui este de succes. 316 00:22:11,070 --> 00:22:14,770 Da. Daca batranul isi pune mintea, 317 00:22:14,770 --> 00:22:16,850 poate face orice. 318 00:22:19,990 --> 00:22:22,169 Acum ca am vazut asta, 319 00:22:22,169 --> 00:22:23,970 chiar este asa. 320 00:22:26,230 --> 00:22:30,650 In timp ce urasc sa-l felicit, trebuie sa recunosc 321 00:22:30,650 --> 00:22:34,429 ca batranul are strategii minunate. 322 00:22:34,429 --> 00:22:36,269 A inceput cu reorganizarea afacerilor interne, 323 00:22:36,269 --> 00:22:39,509 a scazut taxele si a usurat traiul oamenilor. 324 00:22:39,509 --> 00:22:44,268 A pus capat si coruptiei ca toata lumea din Taiyuan 325 00:22:44,269 --> 00:22:47,530 sa traiasca in pace. 326 00:22:48,509 --> 00:22:50,610 Dar nimeni nu e perfect. 327 00:22:50,610 --> 00:22:53,870 Cand il cunosti, 328 00:22:53,870 --> 00:22:59,009 o sa vezi ca este argant si incapatanat. 329 00:22:59,870 --> 00:23:01,590 Seamana cu acest drum. 330 00:23:01,590 --> 00:23:04,289 Rigid si plictisitor. 331 00:23:05,950 --> 00:23:10,270 Ce s-a intamplat intre tine si rege? 332 00:23:12,950 --> 00:23:16,390 A dat ordin militar sa fiu decapitat. 333 00:23:17,470 --> 00:23:21,010 Ce? Decapitat? 334 00:23:23,230 --> 00:23:25,350 Este tanarul maresal? 335 00:23:25,350 --> 00:23:27,110 Glumeam. 336 00:23:27,110 --> 00:23:29,530 Uitati-va ce fete aveti. 337 00:23:29,530 --> 00:23:32,530 Cine ar glumi cu asta? 338 00:23:32,530 --> 00:23:34,549 - El este!
- Da! 339 00:23:34,549 --> 00:23:35,930 Tinere Maresal, te-ai intors! 340 00:23:35,930 --> 00:23:37,549 - Tinere maresal!
- Te-ai intors! 341 00:23:37,550 --> 00:23:39,111 Tanarul maresal s-a intors! 342 00:23:39,111 --> 00:23:41,508 - Ke Lang.
- Ne-ai lipsit! 343 00:23:41,509 --> 00:23:42,870 Esti Ke Lang? 344 00:23:42,870 --> 00:23:44,508 Nu ma asteptam sa ma recunosti. 345 00:23:44,509 --> 00:23:47,649 Pe atunci, acesti soldati si eu am fost impreuna datorita tie. 346 00:23:47,649 --> 00:23:50,389 Regele inca il asteapta pe Printul Chuan sa revina la palat. 347 00:23:50,389 --> 00:23:51,849 De cand ai plecat, 348 00:23:51,849 --> 00:23:56,509 m-am gandit ca nu o sa ne mai vedem vreodata. 349 00:23:56,509 --> 00:23:57,769 Da. 350 00:23:57,769 --> 00:24:00,070 Se pare ca traiesti bine acum. 351 00:24:00,070 --> 00:24:02,590 Acum ca esti liderul armatei orasului, 352 00:24:02,590 --> 00:24:06,230 mama ta cred ca este linistita. 353 00:24:06,230 --> 00:24:11,050 Cand aramata Chuanlong te-a pierdut,
majoritatea am fost detasati sa construim palatul. 354 00:24:11,050 --> 00:24:14,650 Dar am refuzat si am venit aici. 355 00:24:15,269 --> 00:24:18,169 Tinere maresal, toata lumea iti duce lipsa. 356 00:24:18,169 --> 00:24:21,550 - Da, si noi!
- Ne lipsesti!
357 00:24:21,550 --> 00:24:24,630 Trebuie sa-i reamintesc Printului Chuan sa nu intarzie. 358 00:24:24,630 --> 00:24:26,950 Nu e nevoie. 359 00:24:26,950 --> 00:24:29,749 Dupa ce personalitate are, cu cat il fortezi, 360 00:24:29,750 --> 00:24:32,029 cu atat se opune mai mult. 361 00:24:32,029 --> 00:24:33,229 Doar asteapta. 362 00:24:33,230 --> 00:24:36,029 - Da, Inaltimea Ta.
- Stai aici, te rog. 363 00:24:37,610 --> 00:24:40,169 Tanara Stapana Feudala, uite. 364 00:24:40,169 --> 00:24:42,709 Printul este iubit de oamenii lui. 365 00:24:42,710 --> 00:24:44,189 Exact cum erai tu in Kuizhou. 366 00:24:44,189 --> 00:24:47,429 - Ce faci?
- Toata lumea e bine.
367 00:24:49,429 --> 00:24:51,409 Da. Pari baut. 368 00:24:51,409 --> 00:24:52,289 Imi amintesc! 369 00:24:52,289 --> 00:24:53,349 Inca iti amintesti? 370 00:24:53,350 --> 00:24:55,050 Da. 371 00:24:59,049 --> 00:25:00,428 Un lup luptator! 372 00:25:00,429 --> 00:25:03,049 Ma Jing, ai vazut? 373 00:25:04,350 --> 00:25:06,709 Unde? Nu vad. 374 00:25:06,710 --> 00:25:08,148 Nu te inseli? 375 00:25:08,149 --> 00:25:09,830 Imposibil. 376 00:25:09,830 --> 00:25:12,669 Sunt sigura ca era un lup luptator. 377 00:25:12,669 --> 00:25:15,350 Printul Bo cred ca ne spioneaza. 378 00:25:17,389 --> 00:25:19,909 Tanara Stapana, unde te duci? 379 00:25:19,909 --> 00:25:21,650 Tanara Stapana! 380 00:25:25,189 --> 00:25:26,730 Tanara Stapana! 381 00:25:26,730 --> 00:25:28,268 Ma Jing, ce e? 382 00:25:28,269 --> 00:25:30,870 A spus ca a vazut lupul luptator al printului Bo. 383 00:25:30,870 --> 00:25:31,908 Aiurea! 384 00:25:31,909 --> 00:25:33,869 Cum sa fie un lup in Taiyuan? 385 00:25:33,870 --> 00:25:35,810 Ce farsa! 386 00:25:35,810 --> 00:25:38,189 Frate, daca imi amintesc bine, 387 00:25:38,189 --> 00:25:40,028 drumul asta duce la piata, nu? 388 00:25:40,029 --> 00:25:41,640 Atunci, ar trebui sa-ti amintesti 389 00:25:41,640 --> 00:25:44,369 ca este interzisa galoparea cailor in piata. 390 00:25:44,369 --> 00:25:47,389 Piata este plina de lume acum. 391 00:25:47,389 --> 00:25:49,969 Tanara Ta Stapana Feudala va intra in necaz. 392 00:25:51,309 --> 00:25:54,349 Ke Lang, adu soldatii sa o opreasca din partea opusa. 393 00:25:54,350 --> 00:25:55,428 Da, tanar maresal! 394 00:25:55,429 --> 00:25:58,288 Dupa mine! Pe pozitii acum! 395 00:25:58,288 --> 00:26:00,229 Tanara Stapana Feudala deja incalca legea de bun venit. 396 00:26:00,230 --> 00:26:02,530 Sa vedem cum ai sa explici asta tatalui regal. 397 00:26:09,830 --> 00:26:11,290 Ji Chong! 398 00:26:11,290 --> 00:26:14,370 Ji Chong! 399 00:26:20,630 --> 00:26:21,650 Stapane. 400 00:26:21,650 --> 00:26:25,148 Hai Die, du-te la conacul celui de-al patrulea print si transmite ordinul. 401 00:26:25,149 --> 00:26:26,909 Aminteste garzilor sa il pazeasca. 402 00:26:26,909 --> 00:26:28,148 Da, Inaltimea Ta. 403 00:26:28,149 --> 00:26:30,029 - Mo Xiao.
- Da, Inaltimea Ta. 404 00:26:30,029 --> 00:26:32,070 Trimite un spion in Taiyuan. 405 00:26:32,070 --> 00:26:34,668 Vreau sa stiu de Ma Zhaixing si trupele ei. 406 00:26:34,669 --> 00:26:37,249 Sa imi raportezi imediat daca ai stiri. 407 00:26:37,249 --> 00:26:39,289 Dorinta ta e comanda. 408 00:26:53,429 --> 00:26:55,030 Esti bine? 409 00:26:55,850 --> 00:26:59,008 Tanara Stapana Feudala, a fost o greseala ridicola. 410 00:26:59,710 --> 00:27:01,830 Ai confundat un caine cu lup luptator 411 00:27:01,830 --> 00:27:04,889 si ai creat panica in piata. 412 00:27:04,889 --> 00:27:08,570 Oricat il urasti pe printul Bo, ar trebui sa gandesti logic. 413 00:27:08,570 --> 00:27:11,729 Frate mai mare, inceteaza. 414 00:27:13,830 --> 00:27:16,230 O poti proteja cum doresti. 415 00:27:16,230 --> 00:27:20,309 Insa acei negustori carora le-au fugit tarabele sufera mari pierderi. 416 00:27:20,309 --> 00:27:22,789 Au pierdut tot pe ziua de azi. 417 00:27:24,350 --> 00:27:28,649 Ke Lang, ajuta lumea sa isi refaca tarabele. 418 00:27:28,649 --> 00:27:31,590 Apoi, imi transmiti pierderile. 419 00:27:31,590 --> 00:27:33,490 Da, tanar maresal! 420 00:27:40,950 --> 00:27:45,490 Inaltimea Ta, eu sunt de vina pentru ce s-a intamplat azi. 421 00:27:45,490 --> 00:27:47,670 O sa suport consecintele. 422 00:27:49,369 --> 00:27:54,889 Fratele meu a curatat mult dupa tine inainte, nu? 423 00:27:54,889 --> 00:27:58,369 Inaltimea Ta! Te rog sa nu spui asta! 424 00:27:58,389 --> 00:28:02,070 Printesa este traumatizata de printul Bo. 425 00:28:02,070 --> 00:28:05,770 De aceea era paranoica ca ar fi pus o ambuscada aici; de aici, greseala ei. 426 00:28:05,770 --> 00:28:08,370 Nu era asa in trecut. 427 00:28:08,370 --> 00:28:09,970 Ma Jing. 428 00:28:11,389 --> 00:28:13,269 Gata. 429 00:28:13,269 --> 00:28:15,169 Am amanat destul. 430 00:28:15,169 --> 00:28:17,449 Il putem vedea pe rege acum? 431 00:28:20,429 --> 00:28:24,230 Zhaixing, acest print obraznic 432 00:28:24,230 --> 00:28:26,410 poate veni doar pana aici cu tine. 433 00:28:28,189 --> 00:28:29,590 Dar nu-ti face griji. 434 00:28:29,590 --> 00:28:31,429 Sunt un barbat capabil. 435 00:28:31,429 --> 00:28:34,370 Daca ti se intamla ceva in palat, 436 00:28:34,370 --> 00:28:37,329 nimic nu imi va sta in cale. 437 00:28:41,230 --> 00:28:43,409 Multumesc, Ji Chong. 438 00:28:46,990 --> 00:28:48,949 - Ma Jing.
- Da, Tanara Stapana. 439 00:28:48,949 --> 00:28:51,549 Intoarce-te la tabara noastra. 440 00:29:12,450 --> 00:29:15,970 Tatal imperial, tanara stapana Ma cere o audienta. 441 00:29:31,070 --> 00:29:33,549 Plecaciune, Maiestatea Ta. 442 00:29:34,110 --> 00:29:36,309 A fost un drum lung pentru tine. 443 00:29:36,309 --> 00:29:38,730 Cred ca esti obosita. 444 00:29:38,730 --> 00:29:41,509 Nu, deloc. 445 00:29:41,509 --> 00:29:46,350 Trebuie sa va multumesc ca m-ati salvat. 446 00:29:47,070 --> 00:29:50,289 Cum sunt trupele tale? 447 00:29:50,909 --> 00:29:54,848 Maiestatea Ta, armata Ma si eu ne-am reglat. 448 00:29:54,848 --> 00:29:58,730 Soldatii nostri sunt gata sa omoare inamicii. 449 00:29:58,730 --> 00:30:00,230 Juji. 450 00:30:01,450 --> 00:30:04,309 Conduceti-o pe tanara stapana feudala in tabara ei sa se odihneasca. 451 00:30:05,590 --> 00:30:07,469 Pe aici, Tanara Stapana Ma. 452 00:30:07,470 --> 00:30:08,449 Maiestate. 453 00:30:08,449 --> 00:30:13,530 Am auzit ce s-a intamplat cand ai intrat in oras. 454 00:30:13,530 --> 00:30:17,029 Grijile mele s-au confirmat. 455 00:30:17,029 --> 00:30:20,570 Tata se teme ca trecutul tau cu printul Bo 456 00:30:20,570 --> 00:30:23,570 va da nastere la ura si iti va afecta judecata. 457 00:30:23,570 --> 00:30:25,249 Acesta este un tabu militar. 458 00:30:25,249 --> 00:30:28,989 Cum ma asteptam, cand ai vazut un caine care seama cu lupul luptator al printului Bo, 459 00:30:28,990 --> 00:30:31,130 ti-ai pierdut cumpatul. 460 00:30:34,350 --> 00:30:35,629 Scuza-mi ignoranta. 461 00:30:35,630 --> 00:30:37,590 Am facut o mare greseala militara. 462 00:30:37,590 --> 00:30:41,269 Te implor, sa imi mai dai o sansa. 463 00:30:51,429 --> 00:30:55,730 Batranul ala cred ca ii face zile grele lui Zhaixing. 464 00:30:57,549 --> 00:30:59,570 Trebuie sa o ajut. 465 00:31:02,110 --> 00:31:04,070 Cine e? 466 00:31:04,070 --> 00:31:06,769 Cineva isi baga nasul aici. 467 00:31:11,830 --> 00:31:14,169 Tu erai. 468 00:31:15,350 --> 00:31:17,829 Am crezut ca esti legendarul Xia Yu care nu a plecat acasa cu toate ca 469 00:31:17,830 --> 00:31:20,730 a trecut de trei ori pe langa ea, doar ca sa remedize inundatiile Raului Galben. 470 00:31:20,730 --> 00:31:23,550 Ti-ai dat in sfarsit seama unde e casa ta? 471 00:31:24,990 --> 00:31:27,029 La naiba... 472 00:31:27,029 --> 00:31:31,590 Eunuc sef, mi-ai lipsit. 473 00:31:31,590 --> 00:31:33,668 Te-am auzit cand injurai. 474 00:31:33,669 --> 00:31:35,770 Si iti era dor de mine? 475 00:31:35,770 --> 00:31:39,189 M-am gandit ca iti e atat de frica de rege 476 00:31:39,189 --> 00:31:41,509 ca nu ai sa te mai intorci. 477 00:31:41,509 --> 00:31:43,350 Ce gluma! 478 00:31:43,350 --> 00:31:46,909 De ce sa imi fie teama de batran? 479 00:31:46,909 --> 00:31:49,489 Se pare ca ai o viata grea. 480 00:31:49,489 --> 00:31:52,109 Nu stii ca ti-ai rupt hainele? 481 00:31:52,870 --> 00:31:54,650 Pe partea cealalta. 482 00:31:55,909 --> 00:31:57,349 Da, ridica mana. 483 00:31:57,350 --> 00:31:58,469 Da, vino. 484 00:31:58,470 --> 00:32:01,350 Vezi, aici! 485 00:32:03,770 --> 00:32:05,850 Au! 486 00:32:05,850 --> 00:32:08,609 - Ia-ma usor, te rog!
- Sa te iau usor? 487 00:32:09,669 --> 00:32:15,149 Vreau doar sa te inchid si sa te bat mar! 488 00:32:15,149 --> 00:32:17,388 Au trecut sapte ani de cand ai plecat. 489 00:32:17,389 --> 00:32:19,669 Nu am avut vesti despre tine. 490 00:32:19,669 --> 00:32:21,909 Daca mori, 491 00:32:21,909 --> 00:32:24,309 cine te ingroapa? 492 00:32:24,309 --> 00:32:25,989 Cui ii pasa de tine? 493 00:32:25,990 --> 00:32:29,508 Ticalosule! Baiata fara inima! 494 00:32:29,508 --> 00:32:32,810 Eunuc sef, suficient. 495 00:32:32,810 --> 00:32:34,490 Traiesc si sunt sanatos, vezi? 496 00:32:34,490 --> 00:32:36,548 Esti sanatos si traiesti? 497 00:32:36,549 --> 00:32:38,870 Lasa-ma! 498 00:32:38,870 --> 00:32:40,109 Eunuc sef. 499 00:32:40,110 --> 00:32:42,709 Vino, urmeaza-ma. 500 00:32:42,710 --> 00:32:45,869 Daca nu il las pe rege sa te bata azi, 501 00:32:45,870 --> 00:32:48,308 sa imi schimbi numele! 502 00:32:48,309 --> 00:32:50,390 Stai, sef eunuc! 503 00:32:50,390 --> 00:32:51,629 Nu o sa-l vad pe batran! 504 00:32:51,630 --> 00:32:54,129 Nu? Nu poti alege! 505 00:32:54,129 --> 00:32:55,229 Haide! 506 00:32:55,230 --> 00:32:57,409 - Eunuc sef!
- Haide! 507 00:32:58,690 --> 00:33:05,210 De acum incolo, prioritatea ta nu este sa ataci armata, 508 00:33:05,210 --> 00:33:08,690 ci sa-ti vindeci ranile. 509 00:33:08,690 --> 00:33:09,590 Dar... 510 00:33:09,590 --> 00:33:12,350 Am asteptat atatia ani ca sa sustin dreptatea. 511 00:33:12,350 --> 00:33:16,049 Nu e posibil sa mai astepti putin? 512 00:33:17,950 --> 00:33:20,269 A ataca regatul inamic este acelasi lucru cu a purta un razboi. 513 00:33:20,269 --> 00:33:22,870 Nu ne permitem sa fim imprudenti. 514 00:33:22,870 --> 00:33:26,010 Inamicul e mai puternic decat trupele mele. 515 00:33:26,010 --> 00:33:28,989 In plus, trupele tale au fost tocmai ranite de miasma. 516 00:33:28,990 --> 00:33:32,550 Nu ar trebui sa se recupereze si ele? 517 00:33:34,830 --> 00:33:37,250 Cand vine vorba de un razboi cumplit ca acesta, nu mai ai 518 00:33:37,250 --> 00:33:39,949 nicio logica? 519 00:33:41,509 --> 00:33:45,990 Daca iti lasi emotiile sa te conduca cand esti fixata pe razbunare, 520 00:33:45,990 --> 00:33:49,469 nu ma va ingrijora doar pe mine si pe aliatii tai, 521 00:33:49,470 --> 00:33:53,830 dar ar fi o rusine si pentru generalul Ma Ying! 522 00:33:56,309 --> 00:33:59,029 Critica ta este corecta, Maiestate. 523 00:33:59,029 --> 00:34:00,669 Mi-am dat seama de greseli. 524 00:34:00,669 --> 00:34:03,449 Trebuie sa strangi pamant ca sa faci un turn. 525 00:34:03,990 --> 00:34:06,789 Abilitatea de a conduce o armata 526 00:34:06,789 --> 00:34:09,989 nu se formeaza peste noapte. 527 00:34:11,670 --> 00:34:15,530 Ar trebui sa mergi sa studiezi arta razboiului. 528 00:34:16,630 --> 00:34:18,309 Poti pleca. 529 00:34:19,989 --> 00:34:21,670 Plec. 530 00:34:42,269 --> 00:34:45,429 Se pare ca Tanara Stapana Feudala nu este atat de inteleapta cum a spus Juyao. 531 00:34:45,430 --> 00:34:47,349 Se pierde repede cu firea. 532 00:34:47,350 --> 00:34:49,670 Poate fi foarte incapatanata. 533 00:34:50,789 --> 00:34:55,709 Fie ca este incapatanata sau dura, 534 00:34:55,709 --> 00:34:59,129 din moment ce ticalosul ala o apreciaza, 535 00:34:59,129 --> 00:35:02,050 vreau sa vad cat de capabila 536 00:35:02,050 --> 00:35:04,949 este aceasta tanara. 537 00:35:06,309 --> 00:35:08,629 Eunuc sef, nu ma intalnesc cu el! 538 00:35:08,630 --> 00:35:10,409 Ticalosule. 539 00:35:12,150 --> 00:35:14,029 Pe aici. 540 00:35:16,229 --> 00:35:18,929 Inca esti cel mai bun, eunuc sef. 541 00:35:18,929 --> 00:35:21,829 Imi e teama ca regele nu o sa vrea sa te vada. 542 00:35:21,830 --> 00:35:24,508 Daca te trec in graba de partea lui... 543 00:35:24,509 --> 00:35:25,670 Ia loc. 544 00:35:25,670 --> 00:35:28,530 Garzile sigur ma vor scoate de aici. 545 00:35:28,530 --> 00:35:30,429 Cand ma gandesc ca fac asta pentru tine. 546 00:35:30,429 --> 00:35:32,369 Nu merita. 547 00:35:37,749 --> 00:35:39,349 Mancare! 548 00:35:43,509 --> 00:35:45,630 De cand a murit mama, 549 00:35:45,630 --> 00:35:47,910 nu am mai mancat asta. 550 00:35:47,910 --> 00:35:49,770 Mananca. 551 00:35:56,630 --> 00:36:00,390 A patra doamna iubea crinii, 552 00:36:00,390 --> 00:36:04,569 si regelui ii place supa de ciuperci. 553 00:36:04,569 --> 00:36:08,830 Si tiem ti-au placut intotdeauna perele. 554 00:36:08,830 --> 00:36:12,948 Pe atunci, mama ta facea des supe dulci. 555 00:36:12,949 --> 00:36:19,010 Spunea ca supa asta te reprezinta pe tine, pe tatal tau si pe ea. 556 00:36:19,010 --> 00:36:22,929 Uneori, cand regele si tu nu erati in Taiyuan, 557 00:36:22,929 --> 00:36:25,689 facea supa asta 558 00:36:25,689 --> 00:36:28,290 si se gandea la voi. 559 00:36:34,190 --> 00:36:36,749 Inaltimea Ta, 560 00:36:36,749 --> 00:36:39,069 si tu si regele sunteti incapatanti. 561 00:36:39,070 --> 00:36:43,369 V-ati luptat unul cu altul timp de sapte ani. 562 00:36:43,369 --> 00:36:48,910 Poate tu nu ai obosit, dar tatal tau, da. 563 00:36:50,269 --> 00:36:52,229 In ultimii sapte ani, 564 00:36:52,229 --> 00:36:54,468 nu s-a atins de supa asta. 565 00:36:54,469 --> 00:36:58,268 Cand a auzit ca te intorci azi,
a baut-o. 566 00:36:58,269 --> 00:37:00,149 Ce inseamna asta? 567 00:37:00,150 --> 00:37:02,629 Inseamna ca te-a iertat. 568 00:37:02,630 --> 00:37:06,010 Doar ca ii este rusine sa spuna. 569 00:37:09,910 --> 00:37:14,069 Din moment ce te-ai intors, cere-ti iertare. 570 00:37:14,069 --> 00:37:17,449 Impaca-te cu el. 571 00:37:17,449 --> 00:37:20,969 Ar trebui sa stii ca in ultimii sapte ani, 572 00:37:20,969 --> 00:37:25,590 regele nu a cerut niciodata sa ti se retraga titlul. 573 00:37:27,430 --> 00:37:29,670 Chiar inainte sa intri in Taiyuan, 574 00:37:29,670 --> 00:37:34,649 ti s-a permis sa instalezi armata Jin ca sa o salvezi pe Tanara Stapana Feudala Ma. 575 00:37:34,649 --> 00:37:37,349 Palatul este pazit bine. 576 00:37:37,350 --> 00:37:40,409 Pleci si vii cand vrei. 577 00:37:40,409 --> 00:37:45,449 Stii cine ti-a dat acest privilegiu? 578 00:37:53,789 --> 00:37:56,849 Inaltimea Ta, iti cer sincer 579 00:37:56,849 --> 00:38:00,810 sa te schimbi in aceste haine si sa-l intalnesti pe rege. 580 00:38:05,530 --> 00:38:07,590 Nu. 581 00:38:07,590 --> 00:38:10,490 Asta nu inseamna ca cedez in fata batranului. 582 00:38:13,989 --> 00:38:17,110 Daca e asa, sa te intreb ceva, Inaltimea Ta. 583 00:38:17,110 --> 00:38:19,670 Cu identitatea ta de Ji Chong, 584 00:38:19,670 --> 00:38:25,530 chiar esti capabil sa salvezi armata Ma si pe Tanara Stapana Feudala? 585 00:39:00,070 --> 00:39:03,470 Intoarce-te! Nu te duce la Ji Chong! 586 00:39:04,709 --> 00:39:08,390 Tanara Stapana, mana iti e ranita. Sangereaza! 587 00:39:08,390 --> 00:39:10,449 Ai uitat ce a spus regele? 588 00:39:10,449 --> 00:39:12,228 Sa nu lasi emotiile sa te conduca. 589 00:39:12,229 --> 00:39:15,389 Altfel, vom aduce dezonoare trupelor si tatalui meu! 590 00:39:15,390 --> 00:39:17,788 Poti sa nu mai asculti tot ce zice regele? 591 00:39:17,789 --> 00:39:20,829 Daca continui sa te antrenezi asa, o sa lesini in curand. 592 00:39:20,830 --> 00:39:23,089 Dar tot nu te poti duce la Ji Chong! 593 00:39:23,089 --> 00:39:25,290 M-a ajutat destul. 594 00:39:30,390 --> 00:39:34,090 Se anunta sosirea printului Chuan! 595 00:39:48,329 --> 00:39:51,109 Chiar este Ji Chong? Este diferit acum. 596 00:39:51,109 --> 00:39:54,509 O, vai. Nu te-am vazut niciodata asa. 597 00:39:54,509 --> 00:39:57,390 Arati ca un dragon stralucitor! 598 00:40:16,430 --> 00:40:23,189 - Plecaciune, Print Chuan.
- - Plecaciune, Print Chuan. 599 00:40:25,630 --> 00:40:27,330 Ridica-te. 600 00:40:35,150 --> 00:40:38,509 Zhaixing, nu te mai uita. 601 00:40:38,509 --> 00:40:39,990 Tot eu sunt. 602 00:40:39,990 --> 00:40:43,330 Asculta. Mi-am recapatat titlul 603 00:40:43,330 --> 00:40:45,530 ca sa ma pot apropia cum trebuie de tine, 604 00:40:45,530 --> 00:40:48,949 si nu pentru ca m-am impacat cu batranul ala. 605 00:40:48,949 --> 00:40:53,470 Am auzit ca te-a suparat. 606 00:40:53,490 --> 00:40:57,190 Inaltimea Ta, nu am suferit. 607 00:40:57,190 --> 00:40:59,690 Eu am fost obraznica. 608 00:41:01,269 --> 00:41:05,309 Trebuie sa imi folosesc timpul ca sa invat tragerea cu arcul si arta razboiului. 609 00:41:05,309 --> 00:41:10,089 O sa-i arat regelui ca pot conduce armata Ma. 610 00:41:16,509 --> 00:41:18,509 Uita-te la tine. 611 00:41:18,509 --> 00:41:21,250 Daca continui asa, 612 00:41:21,250 --> 00:41:23,870 planul tau se va narui. 613 00:41:23,870 --> 00:41:26,250 Chiar daca te vei antrena cu anii, 614 00:41:28,070 --> 00:41:30,090 nu-l vei invinge pe printul Bo. 615 00:41:31,409 --> 00:41:35,268 Daca ai nevoie de un profesor, cineva e gata sa te ajute. 616 00:41:35,269 --> 00:41:39,548 Printul nostru tanar a fost un mare general al armatei Jin. 617 00:41:39,549 --> 00:41:44,649 Este minunat la strategie, cavalerie, trasul cu arcul. 618 00:41:44,649 --> 00:41:45,829 Asa e. 619 00:41:45,830 --> 00:41:47,930 Pe strazile din Yang, 620 00:41:47,930 --> 00:41:51,180 nu i-ai vazut pe printul Chuan si printul Bo 621 00:41:51,190 --> 00:41:53,290 cand se luptau? 622 00:41:53,290 --> 00:41:57,149 Asa ca, daca vrei sa conduci trupele, 623 00:41:57,150 --> 00:41:59,670 printul Chuan va fi cel mai bun profesor. 624 00:42:06,789 --> 00:42:10,569 Print Chuan, iti cer cu umilita sa ma inveti tehnicile de lupta 625 00:42:10,569 --> 00:42:14,390 ca sa-mi pot razbuna tatal pe viitor. 626 00:42:14,390 --> 00:42:18,070 Te pot invata sa tragi cu arcul, 627 00:42:18,070 --> 00:42:23,549 dar trebuie sa ma asculti. 628 00:42:25,020 --> 00:42:30,990 Subtitrarea va este oferita de roxanaruxi,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
629 00:42:30,990 --> 00:42:33,560 "Timpul curge invers", Jolin Tsai 630 00:42:33,560 --> 00:42:37,110 ♫ Despartirea e lesne de indurat ♫ 631 00:42:37,110 --> 00:42:45,010 ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ 632 00:42:47,070 --> 00:42:54,920 ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ 633 00:42:54,920 --> 00:43:00,380 ♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫ 634 00:43:00,380 --> 00:43:07,680 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 635 00:43:07,680 --> 00:43:14,620 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 636 00:43:14,620 --> 00:43:21,980 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 637 00:43:21,980 --> 00:43:25,590 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 638 00:43:25,590 --> 00:43:29,160 ♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫ 639 00:43:29,160 --> 00:43:36,270 ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ 640 00:43:36,270 --> 00:43:43,510 ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ 641 00:43:43,510 --> 00:43:50,530 ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ 642 00:43:50,530 --> 00:43:57,780 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 643 00:43:57,780 --> 00:44:04,800 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 644 00:44:04,800 --> 00:44:12,100 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 645 00:44:12,100 --> 00:44:18,220 ♫ Cand doi si doar unul eram