1
00:00:00,000 --> 00:00:04,310
Subtitrarea va este oferita de roxanaruxi,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2
00:00:04,310 --> 00:00:06,390
"Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J
3
00:00:06,390 --> 00:00:09,750
♫ In intuneric am crescut ♫
4
00:00:09,750 --> 00:00:12,860
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
5
00:00:12,860 --> 00:00:18,990
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
6
00:00:18,990 --> 00:00:22,180
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
7
00:00:22,180 --> 00:00:25,260
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
8
00:00:25,260 --> 00:00:31,920
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
9
00:00:31,920 --> 00:00:38,120
♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are ♫
10
00:00:38,120 --> 00:00:43,520
♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
11
00:00:43,520 --> 00:00:47,100
♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
12
00:00:47,100 --> 00:00:50,490
♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
13
00:00:50,490 --> 00:00:53,300
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
14
00:00:53,300 --> 00:00:56,280
♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫
15
00:00:56,280 --> 00:00:59,480
♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫
16
00:00:59,480 --> 00:01:05,900
♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
17
00:01:05,900 --> 00:01:12,160
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
18
00:01:12,160 --> 00:01:18,390
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
19
00:01:18,390 --> 00:01:24,920
♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
20
00:01:27,600 --> 00:01:30,559
Lupul
21
00:01:30,559 --> 00:01:33,039
Episodul 28
Atata timp cat imi retrag trupele,
22
00:01:33,039 --> 00:01:35,579
si arcasii vor pleca.
23
00:01:37,840 --> 00:01:39,540
Pergatiti caii!
24
00:01:44,880 --> 00:01:47,060
Cand vom ajunge la cinci li de aici,
25
00:01:47,060 --> 00:01:49,920
o s-o eliberam pe Ma Jing.
26
00:02:15,799 --> 00:02:18,220
Ma Jing se va intoarce in siguranta, nu?
27
00:02:18,220 --> 00:02:20,219
Da.
28
00:02:20,219 --> 00:02:22,779
Daca Printul Bo isi incalca cuvantul,
29
00:02:23,399 --> 00:02:26,299
o sa scald in sange tot regatul Yang.
30
00:03:02,440 --> 00:03:04,040
Te-ai schimbat.
31
00:03:04,870 --> 00:03:09,659
Ai ratat atatea ocazii in care-l puteai omori pe Printul Bo din cauza lui Ma Zhaixing.
32
00:03:09,659 --> 00:03:13,218
Ai uitat ca tata regal ne-a spus sa nu avem incredere asa usor in inamic?
33
00:03:13,219 --> 00:03:15,759
- Daca tata stie de asta...
- Frate mai mare,
34
00:03:15,759 --> 00:03:18,100
este ruda lui Ma Zhaixing.
35
00:03:18,100 --> 00:03:23,380
Chiar daca batranul conduce cu mana de fier,
36
00:03:24,380 --> 00:03:26,740
rudele lui Jin nu au mentionat niciodata
37
00:03:26,740 --> 00:03:28,578
nimic despre a abandona pe cineva la nevoie.
38
00:03:28,579 --> 00:03:30,350
Fara ordinul tatalui regal,
39
00:03:30,350 --> 00:03:33,050
cred ca pot instala singur trupele Jin?
40
00:03:33,059 --> 00:03:34,259
Gaseste-l.
41
00:03:34,260 --> 00:03:37,259
Aliati-va sa o salvati pe Ma Zhaixing si armata Ma.
42
00:03:37,260 --> 00:03:39,660
Trebuie sa protejam descendentii loialului general.
43
00:03:41,319 --> 00:03:43,179
Juyao, ceea ce tata regal ti-a spus...
44
00:03:43,180 --> 00:03:46,919
Daca tot vrei sa aduci vorba de trecut,
45
00:03:46,919 --> 00:03:49,539
ca sa-i gasesti o scuza batranului,
46
00:03:50,380 --> 00:03:54,580
mai bine nu mai vorbim.
47
00:03:55,499 --> 00:03:56,858
Ai plecat de acasa in urma cu sapte ani.
48
00:03:56,859 --> 00:03:59,260
Din moment ce voiaim sa ma urmezi in Taiyuan,
49
00:03:59,260 --> 00:04:01,418
cred ca iti este dor si de tata. Nu?
50
00:04:01,419 --> 00:04:03,280
Gresit.
51
00:04:03,280 --> 00:04:07,460
Ma intorc in Taiyuan numai pentru binele lui Ma Zhaixing.
52
00:04:09,139 --> 00:04:11,360
Lumea este mare.
53
00:04:11,360 --> 00:04:13,499
Numai regatul Jin
54
00:04:13,499 --> 00:04:16,819
poate fi locul in care se poate odihni ea si armata Ma.
55
00:04:16,819 --> 00:04:19,520
Dar stii ca instalarea trupelor pentru a o salva pe Ma Zhaixing
56
00:04:19,520 --> 00:04:22,939
si sa-i iei trupele va creea pareri diferite in regat.
57
00:04:22,940 --> 00:04:27,019
Tata regal a actionat impotriva tuturor pentru tine.
58
00:04:28,660 --> 00:04:30,840
Batranul a facut ce trebuia.
59
00:04:30,840 --> 00:04:34,520
Armata Ma nu il va abandona.
60
00:04:58,099 --> 00:05:00,699
Ji Chong si trupele lui nu ne-au urmarit.
61
00:05:00,699 --> 00:05:02,780
Sunt in siguranta acum.
62
00:05:02,780 --> 00:05:05,280
Ar trebui sa fie recunoscatori ca stapanul le-a aratat indurare.
63
00:05:06,120 --> 00:05:10,520
Daca din cauza ca nu am avut mai multi arcasi la timp...
64
00:05:10,520 --> 00:05:14,258
Stapane, am fi putut infrange trupele Ma si Jin azi.
65
00:05:14,259 --> 00:05:15,800
Nu.
66
00:05:15,800 --> 00:05:17,939
Daca am fi instalat trupele,
67
00:05:17,940 --> 00:05:19,920
Ji Chong si armata lui ar fi observat.
68
00:05:19,920 --> 00:05:22,940
Asta l-ar fi pus in pericol pe al patrulea frate.
69
00:05:24,039 --> 00:05:26,879
Nu mai insista cum ca faci asta pentru mine.
70
00:05:26,879 --> 00:05:31,380
Nu am vrut niciodata sa-i omor pe fratele Ji Chong si pe sora Zhaixing.
71
00:05:32,020 --> 00:05:37,040
Inaltimea Ta, Printul Bo incerca sa te salveze.
72
00:05:37,040 --> 00:05:39,640
Nu vezi ce oameni sunt inamicii tai?
73
00:05:42,859 --> 00:05:44,439
Cand m-am intors acasa,
74
00:05:44,439 --> 00:05:46,441
sora Zhaixing era inca consoarta ta
75
00:05:46,441 --> 00:05:49,139
si fratele Ji Chong era inca prietenul meu apropiat.
76
00:05:49,139 --> 00:05:51,479
Nu am trecut decat cateva luni.
77
00:05:51,479 --> 00:05:54,120
De ce sunt acum inamicii mei?
78
00:05:56,099 --> 00:05:59,259
Dragul meu frate, imi lipseste intelepciunea.
79
00:05:59,259 --> 00:06:01,640
Poti sa imi explici clar?
80
00:06:05,740 --> 00:06:08,299
Nu trebuie sa stii toate astea.
81
00:06:08,299 --> 00:06:11,920
A fost vina mea ca ai fost tinut ostatic
82
00:06:11,920 --> 00:06:13,860
si pus in pericol.
83
00:06:15,299 --> 00:06:17,740
Din nou ma tratezi ca pe un copil?
84
00:06:17,740 --> 00:06:22,140
Bine! Daca nu imi spui, ma duc si-l intreb pe tata!
85
00:06:23,139 --> 00:06:24,819
Inaltimea Ta!
86
00:06:24,819 --> 00:06:27,599
Hai Die, pazeste-l pe al patrulea print.
87
00:06:27,599 --> 00:06:29,399
Da, Inaltimea Ta.
88
00:06:31,299 --> 00:06:32,819
Mo Xiao.
89
00:06:32,819 --> 00:06:34,419
Da, Inaltimea Ta.
90
00:06:37,819 --> 00:06:39,419
Inaltimea Ta.
91
00:06:50,120 --> 00:06:52,060
Este arcul lui Ma Zhaixing.
92
00:06:52,060 --> 00:06:54,998
Mi se pare bataie de cap. Returneaza-i asta.
93
00:06:54,998 --> 00:06:58,620
Crezi ca Tanara Stapana Feudala ar vrea ceva al criminalului?
94
00:06:58,620 --> 00:07:00,240
Da.
95
00:07:00,240 --> 00:07:03,859
Vrea sa ma omoare cu arcul asta.
96
00:07:03,859 --> 00:07:07,060
Daca nu il vrea, aruncati-l.
97
00:07:11,500 --> 00:07:13,100
Plecati.
98
00:07:43,139 --> 00:07:46,439
Frate, a trecut ceva timp.
99
00:07:46,439 --> 00:07:48,499
Am trimis oameni sa verifice zona.
100
00:07:48,500 --> 00:07:50,859
Arcasii Printului Bo s-au retras.
101
00:07:50,859 --> 00:07:54,500
De ce nu duci mai intai trupele in tabara?
102
00:07:54,500 --> 00:07:57,439
Ne intalnim mai tarziu.
103
00:08:01,940 --> 00:08:03,600
Bine.
104
00:08:03,600 --> 00:08:05,579
Te rog sa ai grija.
105
00:08:26,699 --> 00:08:30,779
Tanara Stapana Feudala, de ce nu te duci cu generalul Li sa te odihnesti?
106
00:08:30,779 --> 00:08:32,340
O sa astept aici.
107
00:08:32,340 --> 00:08:33,980
Nu.
108
00:08:33,980 --> 00:08:36,680
Vreau sa o vad teafara pe Ma Jing.
109
00:08:36,680 --> 00:08:38,700
Numai atunci voi fi linistita.
110
00:08:42,699 --> 00:08:45,078
- Frate Ye Han.
- Da, Tanara Stapana.
111
00:08:45,078 --> 00:08:50,059
V-am bagat pe toti in asta.
112
00:08:50,059 --> 00:08:52,540
De ce spui asta?
113
00:08:52,540 --> 00:08:54,240
Nu spune asta, Tanara Stapana.
114
00:08:54,240 --> 00:08:59,379
Cu totii vrem sa ne sacrificam pentru tine.
115
00:09:01,059 --> 00:09:03,240
O sa tin minte asta.
116
00:09:09,100 --> 00:09:12,339
De azi inainte, eu, Ma Zhaixing si armata Ma
117
00:09:12,339 --> 00:09:14,940
promitem loialitate regelui Jin-ului si tie, printe.
118
00:09:16,970 --> 00:09:19,669
Mi-ar placea sa imi spui Ji Chong.
119
00:09:19,669 --> 00:09:21,049
Suna mai bine.
120
00:09:21,050 --> 00:09:23,769
Armata Ma a promis loialitate Jin-ului.
121
00:09:23,769 --> 00:09:25,850
Lucram pentru tine.
122
00:09:25,850 --> 00:09:27,409
Trebuie sa ne adresam respectuos.
123
00:09:27,410 --> 00:09:28,648
Sunt doar formalitati triviale.
124
00:09:28,649 --> 00:09:31,009
Si ar trebui urmate.
125
00:09:32,850 --> 00:09:37,250
Identitatea mea te-a facut sa te indepartezi?
126
00:09:42,510 --> 00:09:44,430
Sau adevarul despre moartea tatalui tau
127
00:09:44,430 --> 00:09:46,970
te face sa respingi pe toata lumea?
128
00:09:52,789 --> 00:09:54,389
Zhaixing,
129
00:09:55,470 --> 00:09:57,870
inca sunt persoana care eram.
130
00:09:58,529 --> 00:10:00,349
Nu m-am schimbat.
131
00:10:02,869 --> 00:10:04,970
Cum e oare posibil?
132
00:10:05,850 --> 00:10:07,889
Ji Chong pe care il cunosteam eu
133
00:10:07,889 --> 00:10:11,129
era un vagabond, un vanator de recompense.
134
00:10:11,129 --> 00:10:13,270
Acum, persoana din fata mea
135
00:10:13,270 --> 00:10:15,530
este un print al Jin-ului.
136
00:10:19,170 --> 00:10:21,829
De cand am aflat adevarul
137
00:10:23,850 --> 00:10:26,150
totul s-a schimbat.
138
00:10:35,529 --> 00:10:37,889
- Zhaixing!
- Tanara Stapana Feudala!
139
00:10:37,889 --> 00:10:39,389
Ma Jing!
140
00:10:40,050 --> 00:10:41,750
Tanara Stapana!
141
00:10:42,950 --> 00:10:44,630
Tanara Stapana!
142
00:10:46,730 --> 00:10:47,849
Tanara Stapana, cum esti?
143
00:10:47,850 --> 00:10:50,029
Esti ranita?
144
00:10:51,209 --> 00:10:53,129
Sunt bine.
145
00:10:53,129 --> 00:10:55,569
Dar tu? Esti ranita?
146
00:10:55,569 --> 00:10:57,390
Te-a torturat Printul Bo?
147
00:10:57,390 --> 00:11:00,168
Si eu sunt bine. Totul e bine.
148
00:11:00,168 --> 00:11:04,089
Apropo, Printul Bo a spus ca nu mai vrea acest arc cu lup.
149
00:11:04,089 --> 00:11:06,170
Poti sa faci ce vrei cu el.
150
00:11:09,410 --> 00:11:11,479
Ce a vrut sa spuna?
151
00:11:11,479 --> 00:11:15,220
Crede ca Zhaixing ar vrea gunoiul lui?
152
00:11:15,220 --> 00:11:20,699
Printul Bo a spus ca intr-o zi,
Tanara Stapana va folosi acest arc ca sa-l omoare.
153
00:11:31,340 --> 00:11:32,938
Ce om fara rusine.
154
00:11:32,939 --> 00:11:34,339
Arunca-l!
155
00:11:34,340 --> 00:11:35,740
Nu!
156
00:11:42,780 --> 00:11:45,240
De ce vrei sa tii ceva de la el?
157
00:11:46,819 --> 00:11:49,920
Ca sa dovedesc ca nu-l mai iubesc,
158
00:11:50,900 --> 00:11:53,700
am jurat fata de acest arc.
159
00:11:53,700 --> 00:11:56,520
Am spus ca am sa-l folosesc
160
00:11:56,520 --> 00:11:58,679
sa-mi razbun familia
161
00:11:58,679 --> 00:12:01,079
ca tata sa se odihneasca in pace.
162
00:12:13,379 --> 00:12:15,200
Zhaixing,
163
00:12:15,200 --> 00:12:21,220
de acum incolo, razbunarea asta nu mai este doar despre tine si armata Ma.
164
00:12:22,939 --> 00:12:25,460
Acum suntem dusmani declarati cu ei.
165
00:12:27,000 --> 00:12:30,419
Regatul Jin iti impartaseste necazurile.
166
00:12:30,420 --> 00:12:31,820
Nu.
167
00:12:32,939 --> 00:12:36,838
Regele Jin duce un razboi impotriva lui Chu Kui de dragul justitiei mondiale.
168
00:12:36,860 --> 00:12:39,379
Intre timp, disputa pe care o am cu Printul Bo
169
00:12:39,379 --> 00:12:41,739
este grija mea personala.
170
00:12:41,739 --> 00:12:47,359
Trebuie sa-l omor cu mainile mele.
171
00:12:47,359 --> 00:12:51,279
Mi-e dor de fata care s-a certat
172
00:12:54,819 --> 00:12:56,939
si a glumit cu mine.
173
00:13:07,039 --> 00:13:08,939
Este moarta.
174
00:13:37,939 --> 00:13:39,639
Youzhen?
175
00:13:41,259 --> 00:13:43,179
Plecaciune, tata imparat.
176
00:13:44,379 --> 00:13:46,200
Lasa-ma sa ma uit la tine.
177
00:13:46,200 --> 00:13:47,698
Ai fost rapit de acei banditi.
178
00:13:47,699 --> 00:13:49,099
Nu esti ranit, nu?
179
00:13:49,100 --> 00:13:51,379
Nu, nu sunt.
180
00:13:52,100 --> 00:13:55,100
Am fost socat doar de ceea ce s-a intamplat.
181
00:13:55,839 --> 00:13:57,320
Zhang Jin, cheama medicul imperial.
182
00:13:57,320 --> 00:13:59,330
Nu e nevoie!
183
00:13:59,330 --> 00:14:02,648
Trebuie doar sa-mi raspunzi la intrebare.
184
00:14:02,649 --> 00:14:04,449
O sa fie suficient.
185
00:14:04,449 --> 00:14:07,809
Tata, al patrulea frate a auzit niste zvonuri.
186
00:14:07,810 --> 00:14:09,529
Nu trebuie sa pui la suflet.
187
00:14:09,529 --> 00:14:12,170
Il duc sa se odihneasca.
188
00:14:15,009 --> 00:14:17,210
Sunt zvonuri?
189
00:14:19,610 --> 00:14:22,109
Sau este o vinovatie ascunsa?
190
00:14:22,109 --> 00:14:23,609
Tacere!
191
00:14:25,309 --> 00:14:27,429
Lasati-l sa vorbeasca.
192
00:14:27,429 --> 00:14:32,650
As dori sa aud ce l-a speriat atat de tare.
193
00:14:35,530 --> 00:14:38,249
Lasa-ma sa te intreb ceva.
194
00:14:38,250 --> 00:14:40,568
Tu l-ai ucis pe Ma Ying si toata familia;
195
00:14:40,569 --> 00:14:42,369
si ai lasat-o in viata pe sora Zhaixing de teama
196
00:14:42,370 --> 00:14:44,551
ca nu vei putea controla armata Ma,
197
00:14:44,551 --> 00:14:46,929
ca sa o folosesti?
198
00:14:46,930 --> 00:14:50,389
Apoi, i-ai intins o cursa regelui Jin-ului ca sa-i acoperi crima?
199
00:14:50,389 --> 00:14:52,569
Ma interoghezi?
200
00:14:52,569 --> 00:14:54,250
Calmeaza-te, tata.
201
00:14:54,250 --> 00:14:56,090
Scuza-i ignoranta.
202
00:14:58,574 --> 00:15:00,850
Lasa-ma!
203
00:15:00,850 --> 00:15:02,249
Ti-a ruinat viata.
204
00:15:02,250 --> 00:15:04,510
De ce eziti?
205
00:15:11,170 --> 00:15:12,049
Tata imparat!
206
00:15:12,050 --> 00:15:15,329
Copil obraznic, ingenunchiaza!
207
00:15:15,329 --> 00:15:18,749
Ingenunchiaza si cere iertare de la al treila frate!
208
00:15:18,749 --> 00:15:22,688
Intreaga lume il poate blestema, dar tu nu poti!
209
00:15:22,689 --> 00:15:24,730
Nu poti!
210
00:15:27,889 --> 00:15:29,689
Copil obraznic!
211
00:15:30,730 --> 00:15:32,330
Oameni!
212
00:15:34,649 --> 00:15:36,470
Veniti!
213
00:15:36,470 --> 00:15:39,050
Luati acest copil obraznic la Conacul Xun
214
00:15:39,050 --> 00:15:41,008
ca sa poata reflecta la ceea ce a facut.
215
00:15:41,009 --> 00:15:43,849
Fara ordinul meu, nu-l poate elibera nimeni!
216
00:15:43,850 --> 00:15:44,969
Luati-l!
217
00:15:44,970 --> 00:15:47,669
Nu ma atinge! Merg singur!
218
00:15:47,669 --> 00:15:50,070
Tu! Ia-l!
219
00:15:54,629 --> 00:15:57,970
Calmeaza-te, tata. Al patrula frate este imatur.
220
00:16:06,850 --> 00:16:09,109
Cum e Ma Zhaixing?
221
00:16:10,250 --> 00:16:11,469
Imi pare rau.
222
00:16:11,469 --> 00:16:13,710
Nu am putut sa o omor la timp.
223
00:16:13,710 --> 00:16:18,089
A fost salvata de armata Ma si armata Jin.
224
00:16:18,649 --> 00:16:22,609
Si Ji Chong este de fapt,
fiul cel mic al regelui Jin-ului, Li Juyao.
225
00:16:22,610 --> 00:16:24,310
Ce?
226
00:16:25,250 --> 00:16:28,889
Cand te gandesti ca este fiul regelui Jin-ului.
227
00:16:28,889 --> 00:16:33,309
S-a straduit atat de mult sa se furiseze in regatul meu.
228
00:16:33,309 --> 00:16:34,789
Ce vrea?
229
00:16:34,789 --> 00:16:37,469
E vina mea pentru ca am lasat garda jos.
230
00:16:39,129 --> 00:16:42,729
Ma Zhaixing chiar este norocoasa.
231
00:16:42,730 --> 00:16:46,749
Acum Jin-ul ii pazeste spatele!
232
00:16:46,749 --> 00:16:48,328
Nu inteleg.
233
00:16:48,329 --> 00:16:50,590
Cum poate o femeie singura ca ea
234
00:16:50,590 --> 00:16:53,649
sa ajute Jin-ul in orice mod?
235
00:16:54,769 --> 00:16:56,629
Iarta-mi incompetenta.
236
00:17:13,770 --> 00:17:15,569
Ajungem in curand la Taiyuan.
237
00:17:15,569 --> 00:17:17,269
Tanara Stapana Feudala.
238
00:17:20,690 --> 00:17:22,690
[Taiyuan]
239
00:17:23,490 --> 00:17:27,940
Nu cu mult timp in urma l-am inteles gresit pe regele Jin-ului.
240
00:17:28,490 --> 00:17:33,370
Dar acum, Taiyuan este locul nostru de odihna.
241
00:17:35,830 --> 00:17:40,790
Mi se pare o ironie.
242
00:17:49,530 --> 00:17:51,390
Tanara Stapana,
243
00:17:52,250 --> 00:17:55,010
te rog sa nu gandesti asa.
244
00:17:55,010 --> 00:17:56,870
Gandeste-te.
245
00:17:56,870 --> 00:18:00,408
Am reusit sa aflam adevarul din spatele masacrului familiei Ma
246
00:18:00,409 --> 00:18:02,710
si sa scapam nevatamate.
247
00:18:02,710 --> 00:18:05,429
Il avem pe Ji Chong caruia sa-i multumim.
248
00:18:05,429 --> 00:18:07,669
Intalnirea ta cu el
249
00:18:07,669 --> 00:18:12,389
cred ca a fost o binecuvantare de la generalul Ma.
250
00:18:12,389 --> 00:18:16,389
Ce a facut Ji Chong pentru mine si trupele mele
251
00:18:16,389 --> 00:18:19,169
este enorm.
252
00:18:19,169 --> 00:18:21,650
Oh, da, Tanara Stapana.
253
00:18:21,650 --> 00:18:26,309
De ce credeti ca Ji Chong a plecat din palata acum sapte ani?
254
00:18:26,309 --> 00:18:30,328
Acum ca s-a intors, in loc sa stea in palat,
255
00:18:30,329 --> 00:18:34,429
a ales sa stea cu noi in tabara din afara orasului.
256
00:18:34,429 --> 00:18:36,730
De ce a ales sa faca asta?
257
00:18:40,730 --> 00:18:44,210
Sala Taiji
258
00:18:58,329 --> 00:19:01,710
Maiestate, sa aveti pofta buna.
259
00:19:01,710 --> 00:19:03,310
Poti pleca.
260
00:19:08,770 --> 00:19:12,010
Ar trebui sa va execut ordinele.
261
00:19:12,010 --> 00:19:14,510
O sa plec.
262
00:19:20,809 --> 00:19:22,249
Sa-l intrebam?
263
00:19:22,250 --> 00:19:23,049
Bineinteles.
264
00:19:23,050 --> 00:19:24,208
E aici!
265
00:19:24,209 --> 00:19:25,328
Intreaba-l!
266
00:19:25,329 --> 00:19:26,350
Tu!
267
00:19:26,350 --> 00:19:28,089
E printul nostru cel tanara de care ne-a fost atat de dor!
268
00:19:28,090 --> 00:19:29,808
Du-te si intreaba-l!
269
00:19:29,809 --> 00:19:31,770
Iesiti, cu totii.
270
00:19:31,770 --> 00:19:35,610
Nu am timp sa ma joc de-a v-ati ascunselea.
271
00:19:38,089 --> 00:19:39,768
Ce coincidenta, sef eunuc! Ai ajuns!
272
00:19:39,768 --> 00:19:41,969
Sef eunuc, l-a iertat regele pe printul cel tanar?
273
00:19:41,969 --> 00:19:43,789
- Se poate intoarce?
- Asa e.
274
00:19:43,789 --> 00:19:45,630
Putem sa-i aranjam camera?
275
00:19:45,630 --> 00:19:47,048
- Putem sa incepem pregatirile.
- Putem?
276
00:19:47,049 --> 00:19:49,470
Cand se intoarce?
277
00:19:50,349 --> 00:19:52,428
V-am spus mereu.
278
00:19:52,429 --> 00:19:58,369
Trebuie sa aveti vorba domoala.
279
00:19:58,369 --> 00:20:01,009
Incet.
280
00:20:01,009 --> 00:20:03,910
Elegant.
281
00:20:04,509 --> 00:20:07,457
Nu ar trebui sa tipati.
282
00:20:07,457 --> 00:20:09,110
La locurile voastre.
283
00:20:09,110 --> 00:20:13,289
Maiestatea Sa a spus ca nu trebuie sa pregatim camera obaznicului acela.
284
00:20:13,289 --> 00:20:16,409
Nu vine sa stea.
285
00:20:16,409 --> 00:20:20,309
Asadar, se pare ca Maiestatea Sa nu l-a iertat inca pe print.
286
00:20:20,309 --> 00:20:23,850
A spart bolul de supa de ciuperci, pe care i l-ai dus?
287
00:20:23,850 --> 00:20:25,890
Oh, e interesant.
288
00:20:25,890 --> 00:20:29,910
Maiestatea Sa nu a spus un cuvant azi.
289
00:20:29,910 --> 00:20:34,589
Eu insumi l-am servit atatia ani.
290
00:20:34,590 --> 00:20:38,530
Nici pana acum, nu pot stii ce gandeste.
291
00:20:38,530 --> 00:20:41,148
Trebuie sa fie un bun inceput.
292
00:20:41,149 --> 00:20:45,229
Supa de ciuperci este preferata regelui si a printului.
293
00:20:45,230 --> 00:20:48,131
Dar cand printul a plecat in urma cu sapte ani,
294
00:20:48,131 --> 00:20:52,148
de fiecare data cand servea supa, regele spargea bolul.
295
00:20:52,149 --> 00:20:53,188
- Serios?
- Da.
296
00:20:53,189 --> 00:20:54,668
Mereu face asa.
297
00:20:54,669 --> 00:20:58,440
In timp ce regele era tacut azi,
298
00:20:58,440 --> 00:21:00,260
cel putin nu a spart bolul.
299
00:21:00,269 --> 00:21:01,928
Da, e minunat! Nu a facut-o.
300
00:21:01,928 --> 00:21:07,069
Cel mai important, chiar daca regele a interzis atatea lucruri,
301
00:21:07,070 --> 00:21:12,148
nu i-a interzis niciodata regelui sa se intoarca.
302
00:21:12,149 --> 00:21:14,188
Asta inseamna ca printul se poate intoarce!
303
00:21:14,189 --> 00:21:16,250
Asa e! Asa e.
304
00:21:16,250 --> 00:21:21,569
Daca ma intrebati pe mine, regelui ii e dor de fiul sau.
305
00:21:35,870 --> 00:21:38,830
Taiyuan arata atat de linistit.
306
00:21:38,830 --> 00:21:41,188
Nu vezi niciun vanzator ambulant.
307
00:21:41,189 --> 00:21:43,889
Sunt totusi o groaza de soldati in jur.
308
00:21:43,889 --> 00:21:47,509
Dar oamenii se pare ca se inteleg bine cu ei.
309
00:21:47,509 --> 00:21:51,249
Suntem pe drumul principal din Taiyuan.
310
00:21:51,249 --> 00:21:52,788
Piata este in alta parte.
311
00:21:52,789 --> 00:21:54,470
De asemenea, in Taiyuan,
312
00:21:54,470 --> 00:21:57,750
fiecare barbat trebuie sa intre in armata,
313
00:21:57,750 --> 00:22:01,290
numai daca sunt fii unici sau cu handicap, nu.
314
00:22:02,009 --> 00:22:07,149
Se pare ca zvinurile ca Taiyuan nu are hoti este adevarat.
315
00:22:07,149 --> 00:22:11,069
Serviciul regelui este de succes.
316
00:22:11,070 --> 00:22:14,770
Da. Daca batranul isi pune mintea,
317
00:22:14,770 --> 00:22:16,850
poate face orice.
318
00:22:19,990 --> 00:22:22,169
Acum ca am vazut asta,
319
00:22:22,169 --> 00:22:23,970
chiar este asa.
320
00:22:26,230 --> 00:22:30,650
In timp ce urasc sa-l felicit, trebuie sa recunosc
321
00:22:30,650 --> 00:22:34,429
ca batranul are strategii minunate.
322
00:22:34,429 --> 00:22:36,269
A inceput cu reorganizarea afacerilor interne,
323
00:22:36,269 --> 00:22:39,509
a scazut taxele si a usurat traiul oamenilor.
324
00:22:39,509 --> 00:22:44,268
A pus capat si coruptiei ca toata lumea din Taiyuan
325
00:22:44,269 --> 00:22:47,530
sa traiasca in pace.
326
00:22:48,509 --> 00:22:50,610
Dar nimeni nu e perfect.
327
00:22:50,610 --> 00:22:53,870
Cand il cunosti,
328
00:22:53,870 --> 00:22:59,009
o sa vezi ca este argant si incapatanat.
329
00:22:59,870 --> 00:23:01,590
Seamana cu acest drum.
330
00:23:01,590 --> 00:23:04,289
Rigid si plictisitor.
331
00:23:05,950 --> 00:23:10,270
Ce s-a intamplat intre tine si rege?
332
00:23:12,950 --> 00:23:16,390
A dat ordin militar sa fiu decapitat.
333
00:23:17,470 --> 00:23:21,010
Ce? Decapitat?
334
00:23:23,230 --> 00:23:25,350
Este tanarul maresal?
335
00:23:25,350 --> 00:23:27,110
Glumeam.
336
00:23:27,110 --> 00:23:29,530
Uitati-va ce fete aveti.
337
00:23:29,530 --> 00:23:32,530
Cine ar glumi cu asta?
338
00:23:32,530 --> 00:23:34,549
- El este!
- Da!
339
00:23:34,549 --> 00:23:35,930
Tinere Maresal, te-ai intors!
340
00:23:35,930 --> 00:23:37,549
- Tinere maresal!
- Te-ai intors!
341
00:23:37,550 --> 00:23:39,111
Tanarul maresal s-a intors!
342
00:23:39,111 --> 00:23:41,508
- Ke Lang.
- Ne-ai lipsit!
343
00:23:41,509 --> 00:23:42,870
Esti Ke Lang?
344
00:23:42,870 --> 00:23:44,508
Nu ma asteptam sa ma recunosti.
345
00:23:44,509 --> 00:23:47,649
Pe atunci, acesti soldati si eu am fost impreuna datorita tie.
346
00:23:47,649 --> 00:23:50,389
Regele inca il asteapta pe Printul Chuan sa revina la palat.
347
00:23:50,389 --> 00:23:51,849
De cand ai plecat,
348
00:23:51,849 --> 00:23:56,509
m-am gandit ca nu o sa ne mai vedem vreodata.
349
00:23:56,509 --> 00:23:57,769
Da.
350
00:23:57,769 --> 00:24:00,070
Se pare ca traiesti bine acum.
351
00:24:00,070 --> 00:24:02,590
Acum ca esti liderul armatei orasului,
352
00:24:02,590 --> 00:24:06,230
mama ta cred ca este linistita.
353
00:24:06,230 --> 00:24:11,050
Cand aramata Chuanlong te-a pierdut,
majoritatea am fost detasati sa construim palatul.
354
00:24:11,050 --> 00:24:14,650
Dar am refuzat si am venit aici.
355
00:24:15,269 --> 00:24:18,169
Tinere maresal, toata lumea iti duce lipsa.
356
00:24:18,169 --> 00:24:21,550
- Da, si noi!
- Ne lipsesti!
357
00:24:21,550 --> 00:24:24,630
Trebuie sa-i reamintesc Printului Chuan sa nu intarzie.
358
00:24:24,630 --> 00:24:26,950
Nu e nevoie.
359
00:24:26,950 --> 00:24:29,749
Dupa ce personalitate are, cu cat il fortezi,
360
00:24:29,750 --> 00:24:32,029
cu atat se opune mai mult.
361
00:24:32,029 --> 00:24:33,229
Doar asteapta.
362
00:24:33,230 --> 00:24:36,029
- Da, Inaltimea Ta.
- Stai aici, te rog.
363
00:24:37,610 --> 00:24:40,169
Tanara Stapana Feudala, uite.
364
00:24:40,169 --> 00:24:42,709
Printul este iubit de oamenii lui.
365
00:24:42,710 --> 00:24:44,189
Exact cum erai tu in Kuizhou.
366
00:24:44,189 --> 00:24:47,429
- Ce faci?
- Toata lumea e bine.
367
00:24:49,429 --> 00:24:51,409
Da. Pari baut.
368
00:24:51,409 --> 00:24:52,289
Imi amintesc!
369
00:24:52,289 --> 00:24:53,349
Inca iti amintesti?
370
00:24:53,350 --> 00:24:55,050
Da.
371
00:24:59,049 --> 00:25:00,428
Un lup luptator!
372
00:25:00,429 --> 00:25:03,049
Ma Jing, ai vazut?
373
00:25:04,350 --> 00:25:06,709
Unde? Nu vad.
374
00:25:06,710 --> 00:25:08,148
Nu te inseli?
375
00:25:08,149 --> 00:25:09,830
Imposibil.
376
00:25:09,830 --> 00:25:12,669
Sunt sigura ca era un lup luptator.
377
00:25:12,669 --> 00:25:15,350
Printul Bo cred ca ne spioneaza.
378
00:25:17,389 --> 00:25:19,909
Tanara Stapana, unde te duci?
379
00:25:19,909 --> 00:25:21,650
Tanara Stapana!
380
00:25:25,189 --> 00:25:26,730
Tanara Stapana!
381
00:25:26,730 --> 00:25:28,268
Ma Jing, ce e?
382
00:25:28,269 --> 00:25:30,870
A spus ca a vazut lupul luptator al printului Bo.
383
00:25:30,870 --> 00:25:31,908
Aiurea!
384
00:25:31,909 --> 00:25:33,869
Cum sa fie un lup in Taiyuan?
385
00:25:33,870 --> 00:25:35,810
Ce farsa!
386
00:25:35,810 --> 00:25:38,189
Frate, daca imi amintesc bine,
387
00:25:38,189 --> 00:25:40,028
drumul asta duce la piata, nu?
388
00:25:40,029 --> 00:25:41,640
Atunci, ar trebui sa-ti amintesti
389
00:25:41,640 --> 00:25:44,369
ca este interzisa galoparea cailor in piata.
390
00:25:44,369 --> 00:25:47,389
Piata este plina de lume acum.
391
00:25:47,389 --> 00:25:49,969
Tanara Ta Stapana Feudala va intra in necaz.
392
00:25:51,309 --> 00:25:54,349
Ke Lang, adu soldatii sa o opreasca din partea opusa.
393
00:25:54,350 --> 00:25:55,428
Da, tanar maresal!
394
00:25:55,429 --> 00:25:58,288
Dupa mine! Pe pozitii acum!
395
00:25:58,288 --> 00:26:00,229
Tanara Stapana Feudala deja incalca legea de bun venit.
396
00:26:00,230 --> 00:26:02,530
Sa vedem cum ai sa explici asta tatalui regal.
397
00:26:09,830 --> 00:26:11,290
Ji Chong!
398
00:26:11,290 --> 00:26:14,370
Ji Chong!
399
00:26:20,630 --> 00:26:21,650
Stapane.
400
00:26:21,650 --> 00:26:25,148
Hai Die, du-te la conacul celui de-al patrulea print si transmite ordinul.
401
00:26:25,149 --> 00:26:26,909
Aminteste garzilor sa il pazeasca.
402
00:26:26,909 --> 00:26:28,148
Da, Inaltimea Ta.
403
00:26:28,149 --> 00:26:30,029
- Mo Xiao.
- Da, Inaltimea Ta.
404
00:26:30,029 --> 00:26:32,070
Trimite un spion in Taiyuan.
405
00:26:32,070 --> 00:26:34,668
Vreau sa stiu de Ma Zhaixing si trupele ei.
406
00:26:34,669 --> 00:26:37,249
Sa imi raportezi imediat daca ai stiri.
407
00:26:37,249 --> 00:26:39,289
Dorinta ta e comanda.
408
00:26:53,429 --> 00:26:55,030
Esti bine?
409
00:26:55,850 --> 00:26:59,008
Tanara Stapana Feudala, a fost o greseala ridicola.
410
00:26:59,710 --> 00:27:01,830
Ai confundat un caine cu lup luptator
411
00:27:01,830 --> 00:27:04,889
si ai creat panica in piata.
412
00:27:04,889 --> 00:27:08,570
Oricat il urasti pe printul Bo, ar trebui sa gandesti logic.
413
00:27:08,570 --> 00:27:11,729
Frate mai mare, inceteaza.
414
00:27:13,830 --> 00:27:16,230
O poti proteja cum doresti.
415
00:27:16,230 --> 00:27:20,309
Insa acei negustori carora le-au fugit tarabele sufera mari pierderi.
416
00:27:20,309 --> 00:27:22,789
Au pierdut tot pe ziua de azi.
417
00:27:24,350 --> 00:27:28,649
Ke Lang, ajuta lumea sa isi refaca tarabele.
418
00:27:28,649 --> 00:27:31,590
Apoi, imi transmiti pierderile.
419
00:27:31,590 --> 00:27:33,490
Da, tanar maresal!
420
00:27:40,950 --> 00:27:45,490
Inaltimea Ta, eu sunt de vina pentru ce s-a intamplat azi.
421
00:27:45,490 --> 00:27:47,670
O sa suport consecintele.
422
00:27:49,369 --> 00:27:54,889
Fratele meu a curatat mult dupa tine inainte, nu?
423
00:27:54,889 --> 00:27:58,369
Inaltimea Ta! Te rog sa nu spui asta!
424
00:27:58,389 --> 00:28:02,070
Printesa este traumatizata de printul Bo.
425
00:28:02,070 --> 00:28:05,770
De aceea era paranoica ca ar fi pus o ambuscada aici; de aici, greseala ei.
426
00:28:05,770 --> 00:28:08,370
Nu era asa in trecut.
427
00:28:08,370 --> 00:28:09,970
Ma Jing.
428
00:28:11,389 --> 00:28:13,269
Gata.
429
00:28:13,269 --> 00:28:15,169
Am amanat destul.
430
00:28:15,169 --> 00:28:17,449
Il putem vedea pe rege acum?
431
00:28:20,429 --> 00:28:24,230
Zhaixing, acest print obraznic
432
00:28:24,230 --> 00:28:26,410
poate veni doar pana aici cu tine.
433
00:28:28,189 --> 00:28:29,590
Dar nu-ti face griji.
434
00:28:29,590 --> 00:28:31,429
Sunt un barbat capabil.
435
00:28:31,429 --> 00:28:34,370
Daca ti se intamla ceva in palat,
436
00:28:34,370 --> 00:28:37,329
nimic nu imi va sta in cale.
437
00:28:41,230 --> 00:28:43,409
Multumesc, Ji Chong.
438
00:28:46,990 --> 00:28:48,949
- Ma Jing.
- Da, Tanara Stapana.
439
00:28:48,949 --> 00:28:51,549
Intoarce-te la tabara noastra.
440
00:29:12,450 --> 00:29:15,970
Tatal imperial, tanara stapana Ma cere o audienta.
441
00:29:31,070 --> 00:29:33,549
Plecaciune, Maiestatea Ta.
442
00:29:34,110 --> 00:29:36,309
A fost un drum lung pentru tine.
443
00:29:36,309 --> 00:29:38,730
Cred ca esti obosita.
444
00:29:38,730 --> 00:29:41,509
Nu, deloc.
445
00:29:41,509 --> 00:29:46,350
Trebuie sa va multumesc ca m-ati salvat.
446
00:29:47,070 --> 00:29:50,289
Cum sunt trupele tale?
447
00:29:50,909 --> 00:29:54,848
Maiestatea Ta, armata Ma si eu ne-am reglat.
448
00:29:54,848 --> 00:29:58,730
Soldatii nostri sunt gata sa omoare inamicii.
449
00:29:58,730 --> 00:30:00,230
Juji.
450
00:30:01,450 --> 00:30:04,309
Conduceti-o pe tanara stapana feudala in tabara ei sa se odihneasca.
451
00:30:05,590 --> 00:30:07,469
Pe aici, Tanara Stapana Ma.
452
00:30:07,470 --> 00:30:08,449
Maiestate.
453
00:30:08,449 --> 00:30:13,530
Am auzit ce s-a intamplat cand ai intrat in oras.
454
00:30:13,530 --> 00:30:17,029
Grijile mele s-au confirmat.
455
00:30:17,029 --> 00:30:20,570
Tata se teme ca trecutul tau cu printul Bo
456
00:30:20,570 --> 00:30:23,570
va da nastere la ura si iti va afecta judecata.
457
00:30:23,570 --> 00:30:25,249
Acesta este un tabu militar.
458
00:30:25,249 --> 00:30:28,989
Cum ma asteptam, cand ai vazut un caine care seama cu lupul luptator al printului Bo,
459
00:30:28,990 --> 00:30:31,130
ti-ai pierdut cumpatul.
460
00:30:34,350 --> 00:30:35,629
Scuza-mi ignoranta.
461
00:30:35,630 --> 00:30:37,590
Am facut o mare greseala militara.
462
00:30:37,590 --> 00:30:41,269
Te implor, sa imi mai dai o sansa.
463
00:30:51,429 --> 00:30:55,730
Batranul ala cred ca ii face zile grele lui Zhaixing.
464
00:30:57,549 --> 00:30:59,570
Trebuie sa o ajut.
465
00:31:02,110 --> 00:31:04,070
Cine e?
466
00:31:04,070 --> 00:31:06,769
Cineva isi baga nasul aici.
467
00:31:11,830 --> 00:31:14,169
Tu erai.
468
00:31:15,350 --> 00:31:17,829
Am crezut ca esti legendarul Xia Yu care nu a plecat acasa cu toate ca
469
00:31:17,830 --> 00:31:20,730
a trecut de trei ori pe langa ea, doar ca sa remedize inundatiile Raului Galben.
470
00:31:20,730 --> 00:31:23,550
Ti-ai dat in sfarsit seama unde e casa ta?
471
00:31:24,990 --> 00:31:27,029
La naiba...
472
00:31:27,029 --> 00:31:31,590
Eunuc sef, mi-ai lipsit.
473
00:31:31,590 --> 00:31:33,668
Te-am auzit cand injurai.
474
00:31:33,669 --> 00:31:35,770
Si iti era dor de mine?
475
00:31:35,770 --> 00:31:39,189
M-am gandit ca iti e atat de frica de rege
476
00:31:39,189 --> 00:31:41,509
ca nu ai sa te mai intorci.
477
00:31:41,509 --> 00:31:43,350
Ce gluma!
478
00:31:43,350 --> 00:31:46,909
De ce sa imi fie teama de batran?
479
00:31:46,909 --> 00:31:49,489
Se pare ca ai o viata grea.
480
00:31:49,489 --> 00:31:52,109
Nu stii ca ti-ai rupt hainele?
481
00:31:52,870 --> 00:31:54,650
Pe partea cealalta.
482
00:31:55,909 --> 00:31:57,349
Da, ridica mana.
483
00:31:57,350 --> 00:31:58,469
Da, vino.
484
00:31:58,470 --> 00:32:01,350
Vezi, aici!
485
00:32:03,770 --> 00:32:05,850
Au!
486
00:32:05,850 --> 00:32:08,609
- Ia-ma usor, te rog!
- Sa te iau usor?
487
00:32:09,669 --> 00:32:15,149
Vreau doar sa te inchid si sa te bat mar!
488
00:32:15,149 --> 00:32:17,388
Au trecut sapte ani de cand ai plecat.
489
00:32:17,389 --> 00:32:19,669
Nu am avut vesti despre tine.
490
00:32:19,669 --> 00:32:21,909
Daca mori,
491
00:32:21,909 --> 00:32:24,309
cine te ingroapa?
492
00:32:24,309 --> 00:32:25,989
Cui ii pasa de tine?
493
00:32:25,990 --> 00:32:29,508
Ticalosule! Baiata fara inima!
494
00:32:29,508 --> 00:32:32,810
Eunuc sef, suficient.
495
00:32:32,810 --> 00:32:34,490
Traiesc si sunt sanatos, vezi?
496
00:32:34,490 --> 00:32:36,548
Esti sanatos si traiesti?
497
00:32:36,549 --> 00:32:38,870
Lasa-ma!
498
00:32:38,870 --> 00:32:40,109
Eunuc sef.
499
00:32:40,110 --> 00:32:42,709
Vino, urmeaza-ma.
500
00:32:42,710 --> 00:32:45,869
Daca nu il las pe rege sa te bata azi,
501
00:32:45,870 --> 00:32:48,308
sa imi schimbi numele!
502
00:32:48,309 --> 00:32:50,390
Stai, sef eunuc!
503
00:32:50,390 --> 00:32:51,629
Nu o sa-l vad pe batran!
504
00:32:51,630 --> 00:32:54,129
Nu? Nu poti alege!
505
00:32:54,129 --> 00:32:55,229
Haide!
506
00:32:55,230 --> 00:32:57,409
- Eunuc sef!
- Haide!
507
00:32:58,690 --> 00:33:05,210
De acum incolo, prioritatea ta nu este sa ataci armata,
508
00:33:05,210 --> 00:33:08,690
ci sa-ti vindeci ranile.
509
00:33:08,690 --> 00:33:09,590
Dar...
510
00:33:09,590 --> 00:33:12,350
Am asteptat atatia ani ca sa sustin dreptatea.
511
00:33:12,350 --> 00:33:16,049
Nu e posibil sa mai astepti putin?
512
00:33:17,950 --> 00:33:20,269
A ataca regatul inamic este acelasi lucru cu a purta un razboi.
513
00:33:20,269 --> 00:33:22,870
Nu ne permitem sa fim imprudenti.
514
00:33:22,870 --> 00:33:26,010
Inamicul e mai puternic decat trupele mele.
515
00:33:26,010 --> 00:33:28,989
In plus, trupele tale au fost tocmai ranite de miasma.
516
00:33:28,990 --> 00:33:32,550
Nu ar trebui sa se recupereze si ele?
517
00:33:34,830 --> 00:33:37,250
Cand vine vorba de un razboi cumplit ca acesta, nu mai ai
518
00:33:37,250 --> 00:33:39,949
nicio logica?
519
00:33:41,509 --> 00:33:45,990
Daca iti lasi emotiile sa te conduca cand esti fixata pe razbunare,
520
00:33:45,990 --> 00:33:49,469
nu ma va ingrijora doar pe mine si pe aliatii tai,
521
00:33:49,470 --> 00:33:53,830
dar ar fi o rusine si pentru generalul Ma Ying!
522
00:33:56,309 --> 00:33:59,029
Critica ta este corecta, Maiestate.
523
00:33:59,029 --> 00:34:00,669
Mi-am dat seama de greseli.
524
00:34:00,669 --> 00:34:03,449
Trebuie sa strangi pamant ca sa faci un turn.
525
00:34:03,990 --> 00:34:06,789
Abilitatea de a conduce o armata
526
00:34:06,789 --> 00:34:09,989
nu se formeaza peste noapte.
527
00:34:11,670 --> 00:34:15,530
Ar trebui sa mergi sa studiezi arta razboiului.
528
00:34:16,630 --> 00:34:18,309
Poti pleca.
529
00:34:19,989 --> 00:34:21,670
Plec.
530
00:34:42,269 --> 00:34:45,429
Se pare ca Tanara Stapana Feudala nu este atat de inteleapta cum a spus Juyao.
531
00:34:45,430 --> 00:34:47,349
Se pierde repede cu firea.
532
00:34:47,350 --> 00:34:49,670
Poate fi foarte incapatanata.
533
00:34:50,789 --> 00:34:55,709
Fie ca este incapatanata sau dura,
534
00:34:55,709 --> 00:34:59,129
din moment ce ticalosul ala o apreciaza,
535
00:34:59,129 --> 00:35:02,050
vreau sa vad cat de capabila
536
00:35:02,050 --> 00:35:04,949
este aceasta tanara.
537
00:35:06,309 --> 00:35:08,629
Eunuc sef, nu ma intalnesc cu el!
538
00:35:08,630 --> 00:35:10,409
Ticalosule.
539
00:35:12,150 --> 00:35:14,029
Pe aici.
540
00:35:16,229 --> 00:35:18,929
Inca esti cel mai bun, eunuc sef.
541
00:35:18,929 --> 00:35:21,829
Imi e teama ca regele nu o sa vrea sa te vada.
542
00:35:21,830 --> 00:35:24,508
Daca te trec in graba de partea lui...
543
00:35:24,509 --> 00:35:25,670
Ia loc.
544
00:35:25,670 --> 00:35:28,530
Garzile sigur ma vor scoate de aici.
545
00:35:28,530 --> 00:35:30,429
Cand ma gandesc ca fac asta pentru tine.
546
00:35:30,429 --> 00:35:32,369
Nu merita.
547
00:35:37,749 --> 00:35:39,349
Mancare!
548
00:35:43,509 --> 00:35:45,630
De cand a murit mama,
549
00:35:45,630 --> 00:35:47,910
nu am mai mancat asta.
550
00:35:47,910 --> 00:35:49,770
Mananca.
551
00:35:56,630 --> 00:36:00,390
A patra doamna iubea crinii,
552
00:36:00,390 --> 00:36:04,569
si regelui ii place supa de ciuperci.
553
00:36:04,569 --> 00:36:08,830
Si tiem ti-au placut intotdeauna perele.
554
00:36:08,830 --> 00:36:12,948
Pe atunci, mama ta facea des supe dulci.
555
00:36:12,949 --> 00:36:19,010
Spunea ca supa asta te reprezinta pe tine, pe tatal tau si pe ea.
556
00:36:19,010 --> 00:36:22,929
Uneori, cand regele si tu nu erati in Taiyuan,
557
00:36:22,929 --> 00:36:25,689
facea supa asta
558
00:36:25,689 --> 00:36:28,290
si se gandea la voi.
559
00:36:34,190 --> 00:36:36,749
Inaltimea Ta,
560
00:36:36,749 --> 00:36:39,069
si tu si regele sunteti incapatanti.
561
00:36:39,070 --> 00:36:43,369
V-ati luptat unul cu altul timp de sapte ani.
562
00:36:43,369 --> 00:36:48,910
Poate tu nu ai obosit, dar tatal tau, da.
563
00:36:50,269 --> 00:36:52,229
In ultimii sapte ani,
564
00:36:52,229 --> 00:36:54,468
nu s-a atins de supa asta.
565
00:36:54,469 --> 00:36:58,268
Cand a auzit ca te intorci azi,
a baut-o.
566
00:36:58,269 --> 00:37:00,149
Ce inseamna asta?
567
00:37:00,150 --> 00:37:02,629
Inseamna ca te-a iertat.
568
00:37:02,630 --> 00:37:06,010
Doar ca ii este rusine sa spuna.
569
00:37:09,910 --> 00:37:14,069
Din moment ce te-ai intors, cere-ti iertare.
570
00:37:14,069 --> 00:37:17,449
Impaca-te cu el.
571
00:37:17,449 --> 00:37:20,969
Ar trebui sa stii ca in ultimii sapte ani,
572
00:37:20,969 --> 00:37:25,590
regele nu a cerut niciodata sa ti se retraga titlul.
573
00:37:27,430 --> 00:37:29,670
Chiar inainte sa intri in Taiyuan,
574
00:37:29,670 --> 00:37:34,649
ti s-a permis sa instalezi armata Jin ca sa o salvezi pe Tanara Stapana Feudala Ma.
575
00:37:34,649 --> 00:37:37,349
Palatul este pazit bine.
576
00:37:37,350 --> 00:37:40,409
Pleci si vii cand vrei.
577
00:37:40,409 --> 00:37:45,449
Stii cine ti-a dat acest privilegiu?
578
00:37:53,789 --> 00:37:56,849
Inaltimea Ta, iti cer sincer
579
00:37:56,849 --> 00:38:00,810
sa te schimbi in aceste haine si sa-l intalnesti pe rege.
580
00:38:05,530 --> 00:38:07,590
Nu.
581
00:38:07,590 --> 00:38:10,490
Asta nu inseamna ca cedez in fata batranului.
582
00:38:13,989 --> 00:38:17,110
Daca e asa, sa te intreb ceva, Inaltimea Ta.
583
00:38:17,110 --> 00:38:19,670
Cu identitatea ta de Ji Chong,
584
00:38:19,670 --> 00:38:25,530
chiar esti capabil sa salvezi armata Ma si pe Tanara Stapana Feudala?
585
00:39:00,070 --> 00:39:03,470
Intoarce-te! Nu te duce la Ji Chong!
586
00:39:04,709 --> 00:39:08,390
Tanara Stapana, mana iti e ranita. Sangereaza!
587
00:39:08,390 --> 00:39:10,449
Ai uitat ce a spus regele?
588
00:39:10,449 --> 00:39:12,228
Sa nu lasi emotiile sa te conduca.
589
00:39:12,229 --> 00:39:15,389
Altfel, vom aduce dezonoare trupelor si tatalui meu!
590
00:39:15,390 --> 00:39:17,788
Poti sa nu mai asculti tot ce zice regele?
591
00:39:17,789 --> 00:39:20,829
Daca continui sa te antrenezi asa, o sa lesini in curand.
592
00:39:20,830 --> 00:39:23,089
Dar tot nu te poti duce la Ji Chong!
593
00:39:23,089 --> 00:39:25,290
M-a ajutat destul.
594
00:39:30,390 --> 00:39:34,090
Se anunta sosirea printului Chuan!
595
00:39:48,329 --> 00:39:51,109
Chiar este Ji Chong? Este diferit acum.
596
00:39:51,109 --> 00:39:54,509
O, vai. Nu te-am vazut niciodata asa.
597
00:39:54,509 --> 00:39:57,390
Arati ca un dragon stralucitor!
598
00:40:16,430 --> 00:40:23,189
- Plecaciune, Print Chuan.
- - Plecaciune, Print Chuan.
599
00:40:25,630 --> 00:40:27,330
Ridica-te.
600
00:40:35,150 --> 00:40:38,509
Zhaixing, nu te mai uita.
601
00:40:38,509 --> 00:40:39,990
Tot eu sunt.
602
00:40:39,990 --> 00:40:43,330
Asculta. Mi-am recapatat titlul
603
00:40:43,330 --> 00:40:45,530
ca sa ma pot apropia cum trebuie de tine,
604
00:40:45,530 --> 00:40:48,949
si nu pentru ca m-am impacat cu batranul ala.
605
00:40:48,949 --> 00:40:53,470
Am auzit ca te-a suparat.
606
00:40:53,490 --> 00:40:57,190
Inaltimea Ta, nu am suferit.
607
00:40:57,190 --> 00:40:59,690
Eu am fost obraznica.
608
00:41:01,269 --> 00:41:05,309
Trebuie sa imi folosesc timpul ca sa invat tragerea cu arcul si arta razboiului.
609
00:41:05,309 --> 00:41:10,089
O sa-i arat regelui ca pot conduce armata Ma.
610
00:41:16,509 --> 00:41:18,509
Uita-te la tine.
611
00:41:18,509 --> 00:41:21,250
Daca continui asa,
612
00:41:21,250 --> 00:41:23,870
planul tau se va narui.
613
00:41:23,870 --> 00:41:26,250
Chiar daca te vei antrena cu anii,
614
00:41:28,070 --> 00:41:30,090
nu-l vei invinge pe printul Bo.
615
00:41:31,409 --> 00:41:35,268
Daca ai nevoie de un profesor, cineva e gata sa te ajute.
616
00:41:35,269 --> 00:41:39,548
Printul nostru tanar a fost un mare general al armatei Jin.
617
00:41:39,549 --> 00:41:44,649
Este minunat la strategie, cavalerie, trasul cu arcul.
618
00:41:44,649 --> 00:41:45,829
Asa e.
619
00:41:45,830 --> 00:41:47,930
Pe strazile din Yang,
620
00:41:47,930 --> 00:41:51,180
nu i-ai vazut pe printul Chuan si printul Bo
621
00:41:51,190 --> 00:41:53,290
cand se luptau?
622
00:41:53,290 --> 00:41:57,149
Asa ca, daca vrei sa conduci trupele,
623
00:41:57,150 --> 00:41:59,670
printul Chuan va fi cel mai bun profesor.
624
00:42:06,789 --> 00:42:10,569
Print Chuan, iti cer cu umilita sa ma inveti tehnicile de lupta
625
00:42:10,569 --> 00:42:14,390
ca sa-mi pot razbuna tatal pe viitor.
626
00:42:14,390 --> 00:42:18,070
Te pot invata sa tragi cu arcul,
627
00:42:18,070 --> 00:42:23,549
dar trebuie sa ma asculti.
628
00:42:25,020 --> 00:42:30,990
Subtitrarea va este oferita de roxanaruxi,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
629
00:42:30,990 --> 00:42:33,560
"Timpul curge invers", Jolin Tsai
630
00:42:33,560 --> 00:42:37,110
♫ Despartirea e lesne de indurat ♫
631
00:42:37,110 --> 00:42:45,010
♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
632
00:42:47,070 --> 00:42:54,920
♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
633
00:42:54,920 --> 00:43:00,380
♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫
634
00:43:00,380 --> 00:43:07,680
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
635
00:43:07,680 --> 00:43:14,620
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
636
00:43:14,620 --> 00:43:21,980
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
637
00:43:21,980 --> 00:43:25,590
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
638
00:43:25,590 --> 00:43:29,160
♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫
639
00:43:29,160 --> 00:43:36,270
♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
640
00:43:36,270 --> 00:43:43,510
♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
641
00:43:43,510 --> 00:43:50,530
♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
642
00:43:50,530 --> 00:43:57,780
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
643
00:43:57,780 --> 00:44:04,800
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
644
00:44:04,800 --> 00:44:12,100
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
645
00:44:12,100 --> 00:44:18,220
♫ Cand doi si doar unul eram ♫