1
00:00:00,370 --> 00:00:04,090
Subtitrarea va este oferita de norablack93,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2
00:00:04,090 --> 00:00:06,520
"Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J
3
00:00:06,520 --> 00:00:09,730
♫ In intuneric am crescut ♫
4
00:00:09,730 --> 00:00:12,900
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
5
00:00:12,900 --> 00:00:19,110
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
6
00:00:19,110 --> 00:00:22,230
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
7
00:00:22,230 --> 00:00:25,330
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
8
00:00:25,330 --> 00:00:31,860
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
9
00:00:31,860 --> 00:00:38,160
♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are ♫
10
00:00:38,160 --> 00:00:43,750
♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
11
00:00:43,750 --> 00:00:47,180
♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
12
00:00:47,180 --> 00:00:50,400
♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
13
00:00:50,400 --> 00:00:53,320
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
14
00:00:53,320 --> 00:00:56,300
♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫
15
00:00:56,300 --> 00:00:59,560
♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫
16
00:00:59,560 --> 00:01:05,810
♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
17
00:01:05,810 --> 00:01:12,060
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit ♫
18
00:01:12,060 --> 00:01:18,280
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
19
00:01:18,280 --> 00:01:25,140
♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
20
00:01:27,688 --> 00:01:30,253
~ LUPUL ~
21
00:01:30,253 --> 00:01:33,182
Episodul 21
22
00:02:02,539 --> 00:02:05,000
Yao Ji o saluta pe alteta Ta.
23
00:02:11,820 --> 00:02:16,119
Tu esti medicul expert mentionat de Maiestatea Sa?
24
00:02:16,119 --> 00:02:17,859
Poti sa imi vindeci boala cronica?
25
00:02:17,859 --> 00:02:21,839
Atata timp cat Alteta Ta urmeaza instructiunile mele.
26
00:02:21,839 --> 00:02:26,959
Promit ca o sa dureze intre trei si cinci zile.
27
00:02:26,959 --> 00:02:29,980
Boala picioarelor tale va fi vindecata.
28
00:02:31,699 --> 00:02:33,720
Contez pe tine.
29
00:02:34,460 --> 00:02:38,240
Insa ce ar trebui sa fac acum?
30
00:02:38,939 --> 00:02:40,819
Da-ti hainele jos.
31
00:02:52,460 --> 00:02:56,059
Medic, sper ca vei fi mai clara in viitor.
32
00:02:56,059 --> 00:03:00,580
Nu vreau ca altii sa ne inteleaga gresit.
33
00:03:03,959 --> 00:03:08,000
Moticul pentru care i-am cerut Altetei Tale sa se dezbrace,
34
00:03:08,000 --> 00:03:12,459
este pentru a ma asigura ca picioarele tale pot fi afundate in baia medicinala pentru ^picioare.
35
00:03:12,920 --> 00:03:15,579
Ambele picioare ti-au fost grav ranite intrecut.
36
00:03:15,579 --> 00:03:20,459
Iar de-a lungul anilor, piciorul drept s-a inrautatit.
37
00:03:21,120 --> 00:03:24,939
Trebuie sa stai cu picioarele in apa pentru cel putin o ora.
38
00:03:42,939 --> 00:03:47,159
Medic, ce este in apa?
39
00:03:47,159 --> 00:03:52,759
De ce simt ca si cum ceva mi se urca pe picioare?
40
00:04:13,740 --> 00:04:16,319
Stapane, ce este?
41
00:04:17,220 --> 00:04:18,759
Nimic.
42
00:04:18,759 --> 00:04:22,560
Simt o neliniste brusca cand ma gandesc la Zhaixing.
43
00:04:22,560 --> 00:04:25,220
Este din cauza ca suspectul nostru o cunostea pe Alteta Sa?
44
00:04:25,220 --> 00:04:27,439
Te afecteaza asta?
45
00:04:27,439 --> 00:04:30,620
Ceea ce dovedeste ca inca am
46
00:04:30,620 --> 00:04:33,699
o slabiciune inutila in inima.
47
00:04:33,699 --> 00:04:36,080
Haide! Sa mergem inainte!
48
00:04:41,660 --> 00:04:45,299
Acela este doar un ingredient din baia ta pentru picioare.
49
00:04:45,299 --> 00:04:48,839
Nu m-am asteptat sa te sperie.
50
00:04:51,900 --> 00:04:54,579
Ar fi trebuit sa imi spui.
51
00:04:54,579 --> 00:04:57,700
Si cum ar fi facut asta lucrurile mai putin infricosatoare
pentru tine?
52
00:04:58,740 --> 00:05:01,858
Tratamentul nu doare la fel de mult ca rana,
53
00:05:01,859 --> 00:05:06,779
dar nu este o sarcina usoara.
Alteta Ta trebuie sa indure.
54
00:05:06,779 --> 00:05:09,840
Asta este tot pentru tratamentul meu astazi.
55
00:05:09,840 --> 00:05:12,340
Merg acasa.
56
00:05:12,340 --> 00:05:15,220
Daca pleci asta astazi,
57
00:05:15,220 --> 00:05:18,420
o sa imi adui corpul mort peste cinci zile.
58
00:05:28,819 --> 00:05:33,539
Maiestatea Sa mi-a ordonat sa te vindec in cinci zile.
59
00:05:33,539 --> 00:05:38,140
Daca esuez, o sa fiu pedepsita.
60
00:05:38,140 --> 00:05:42,320
Ceea ce inseamna ca pentru urmatoarele cinci zile,
Alteta Ta nu poate parasi palatul.
61
00:05:42,320 --> 00:05:44,620
Si nici nu sunt permisi vizitatori.
62
00:05:44,620 --> 00:05:50,740
Altfel nici eu nu pot fi sigura ca vei fi vindecata.
63
00:05:53,679 --> 00:05:57,599
Atunci ce zici sa mergi tu cu mine la conacul printului Bo?
64
00:05:57,599 --> 00:06:01,979
Intreaga camera este inconjurata inauntru si inafara
de cameliile mele preferate.
65
00:06:01,979 --> 00:06:06,099
Ma simt in siguranta si relaxata cand sunt aici.
66
00:06:06,099 --> 00:06:09,739
Ceea ce face ca acesta sa fie cel mai bun loc
pentru tratamentul tau.
67
00:06:09,740 --> 00:06:15,340
Sa nu mai mentionez ca printul Bo
probabil nu ar dori sa ma vada.
68
00:06:18,000 --> 00:06:22,120
Tu si printul Bo va cunoasteti?
69
00:06:23,060 --> 00:06:26,179
Inainte ca Maiestatea Sa sa il adopte pe printul Boca si fiul sau,
70
00:06:26,180 --> 00:06:29,039
practic petreceam fiecare zi impreuna.
71
00:06:29,819 --> 00:06:32,859
Ne jucam unul cu altul.
72
00:06:32,859 --> 00:06:34,940
Dar dintre toti oamenii din palat,
73
00:06:34,940 --> 00:06:37,879
nimeni nu il cunoaste mai bine ca mine.
74
00:06:40,060 --> 00:06:45,080
Ai spus ca printul Bo nu ar vrea sa te vada,
75
00:06:45,080 --> 00:06:47,900
dar il cunosti bine?
76
00:06:47,900 --> 00:06:51,020
Este din cauza ca voi doi
77
00:06:52,579 --> 00:06:54,540
ati fost intr-o relatie?
78
00:07:00,099 --> 00:07:02,220
Alteta Ta a inteles gresit.
79
00:07:02,220 --> 00:07:04,660
Eu si cu el nu eram indragostiti.
80
00:07:04,660 --> 00:07:08,820
Dar in trecut am avut ubele dispute.
81
00:07:10,220 --> 00:07:12,420
Eram prea tineri si naivi.
82
00:07:12,420 --> 00:07:17,699
Dar de atunci, eu si cu el nu ne-am mai vazut fata in fata.
83
00:07:19,979 --> 00:07:21,920
Inteleg.
84
00:07:25,699 --> 00:07:28,739
Dar i-am promis printului Bo ca o sa il astept sa se intoarca.
85
00:07:28,740 --> 00:07:31,620
Daca mai stau aici, o sa imi incalc promisiunea.
86
00:07:31,620 --> 00:07:35,859
Daca nu am de cat, chiar nu vreau sa imi incalc nicio promisiune.
87
00:07:37,500 --> 00:07:42,019
Alteta Ta a incalcat candva o promisiune facuta printului Bo?
88
00:07:45,099 --> 00:07:47,700
A fost cand eram inca copii.
89
00:07:47,700 --> 00:07:51,660
I-am promis Baiatului Lup ca o sa il protejez,
90
00:07:51,660 --> 00:07:56,180
dar in cele din urma nu am reusit sa imi tin promisiunea.
91
00:07:58,539 --> 00:08:03,360
Printul Bo nu mai este Baiatul Lup din trecut.
92
00:08:03,360 --> 00:08:06,719
Nu are nevoie de protectia nimanui.
93
00:08:06,719 --> 00:08:10,020
Nu va simti nicio durere datorita unei promisiuni
incalcata de Alteta Ta.
94
00:08:10,020 --> 00:08:12,579
Poate ca Alteta Ta exagereaza.
95
00:08:12,579 --> 00:08:15,220
Printul Bo mi-a spus acelasi lucru.
96
00:08:15,220 --> 00:08:17,479
El nu mai este Baiatul Lup.
97
00:08:19,539 --> 00:08:24,620
Poate ca sunt singura persoana care inca il vede
98
00:08:24,620 --> 00:08:26,899
ca pe bunul si inocentul Baiat Lup?
99
00:08:26,899 --> 00:08:32,479
Alteta Ta, in afara de fata lui,
100
00:08:32,479 --> 00:08:37,819
mai vezi vreo alta asemanare cu Baiatul Lup?
101
00:08:40,420 --> 00:08:44,279
Baiatului Lup nu ii placeau plantele?
102
00:08:46,760 --> 00:08:49,760
Baiatul Lup ucidea cu sabia?
103
00:08:52,499 --> 00:08:58,500
Sau omora cu atata cruzime pe campul de lupta incat transforma raul in rosu?
104
00:09:02,059 --> 00:09:06,980
Sau sosea la curtea imperiala acoperit de sange
105
00:09:06,980 --> 00:09:09,420
incat terifia toti oamenii?
106
00:09:09,420 --> 00:09:12,638
Ajunge. Am auzit de ajuns.
107
00:09:15,259 --> 00:09:18,220
Poate ca asta suna jignitor pentru tine.
108
00:09:18,220 --> 00:09:22,000
Alteta Ta poate ca il stie foarte bine pe Baiatul Lup,
109
00:09:23,379 --> 00:09:26,499
dar nu pe printul Bo.
110
00:09:27,259 --> 00:09:30,300
Faptul ca printul Bo a recunoscut ca este Baiatul Lup
111
00:09:30,300 --> 00:09:32,939
poate iti aduce putina alinare,
112
00:09:32,939 --> 00:09:36,240
dar el nu mai este Baiatul Lup pe care il cunosteai.
113
00:09:44,499 --> 00:09:46,320
Alteta Ta,
114
00:09:47,819 --> 00:09:49,959
te rog sa iei acest medicament.
115
00:10:15,939 --> 00:10:17,439
Aici.
116
00:10:18,739 --> 00:10:21,579
Tata, nu crezi ca este prea multa mancare
117
00:10:21,579 --> 00:10:24,939
doar pentru a bea cu generalul Ma?
118
00:10:24,939 --> 00:10:27,618
Generalul Ma a angajat un pictor pentru printul Bo.
119
00:10:27,619 --> 00:10:33,059
Daca fac vreo greseala, eforturile generalului Ma
vor fi pentru nimic.
120
00:10:33,059 --> 00:10:35,780
Asta m-ar face foarte rusinat.
121
00:10:35,780 --> 00:10:38,159
Ar trebui sa pregatim mai multa mancare
122
00:10:38,159 --> 00:10:40,639
sa ne revansam pentru greselile care pot aparea.
123
00:10:43,259 --> 00:10:44,698
Probabil este generalul Ma.
124
00:10:44,699 --> 00:10:46,499
Deschid eu usa.
125
00:10:46,499 --> 00:10:48,299
Hong, mergi la culcare.
126
00:10:48,300 --> 00:10:50,739
Deschid eu usa.
127
00:10:50,739 --> 00:10:53,179
Bine, mergi la culcare acum.
128
00:10:56,660 --> 00:10:58,519
Este timpul de culcare.
129
00:11:12,139 --> 00:11:13,939
Generale Ma.
130
00:11:15,800 --> 00:11:18,100
Avem nevoie de apa aici!
131
00:11:18,100 --> 00:11:19,200
Ajutor!
132
00:11:19,200 --> 00:11:20,300
Apa!
133
00:11:20,300 --> 00:11:21,600
Grabiti-va! Apa!
134
00:11:21,600 --> 00:11:22,800
Cineva este blocat aici!
135
00:11:22,800 --> 00:11:24,000
Ce s-a intamplat?
136
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
Generale Ma, cineva este blocat inauntru.
137
00:11:25,800 --> 00:11:27,200
Probbail nu o sa reuseasca sa iasa afara.
138
00:11:27,200 --> 00:11:29,000
Cum a pornit incendiul?
139
00:11:29,000 --> 00:11:31,800
Toti cred ca poate fi fiica jupanului Fang.
140
00:11:31,800 --> 00:11:34,500
Ieri au avut o cearta in mijlocul strazii.
141
00:11:34,500 --> 00:11:38,100
Probabil s-au certat din nou si au doborat o lumanare.
142
00:11:38,100 --> 00:11:39,600
Nu mai privi.
Stinge focul!
143
00:11:39,600 --> 00:11:40,800
Grabeste-te!
144
00:11:40,800 --> 00:11:42,600
Ajutor!
145
00:11:51,600 --> 00:11:53,000
Buna treaba.
146
00:11:53,000 --> 00:11:54,800
Te-ai descurcat bine.
147
00:11:55,800 --> 00:11:57,400
Te rog sa te odihnesti bine, tata.
148
00:11:57,400 --> 00:11:59,300
O sa plec acum.
149
00:12:00,000 --> 00:12:02,200
De ce te grabesti asa sa pleci?
150
00:12:02,200 --> 00:12:05,600
De ce nu bei niste ceai cu mine?
151
00:12:07,600 --> 00:12:09,400
Cat despre Ma Zhaixing...
152
00:12:09,400 --> 00:12:12,000
Ei bine, cum sa iti spun?
153
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Zhaixing?
154
00:12:13,000 --> 00:12:15,200
Ce s-a intamplat cu ea?
155
00:12:15,200 --> 00:12:17,700
Ma Zhaixing este bine.
156
00:12:17,700 --> 00:12:21,600
Dar va trebui sa stea in palat pentru cateva zile.
157
00:12:21,600 --> 00:12:28,400
am angajat un medic expert care
sa ii trateze ranile de la picioare.
158
00:12:30,600 --> 00:12:33,200
Apreciez bunatatea ta pentru Zhaixing.
159
00:12:34,100 --> 00:12:35,700
Pot sa o vizitez?
160
00:12:35,700 --> 00:12:37,700
Medicul ne-a sfatuit
161
00:12:37,700 --> 00:12:43,200
sa nu o viziteze nimeni pana nu se vindeca complet.
162
00:12:43,200 --> 00:12:48,400
Si acum este timpul ca tu sa conduci trupele la Raul Beiliao.
163
00:12:48,400 --> 00:12:50,000
Trimite-i niste provizii lui Zhen.
164
00:12:50,000 --> 00:12:52,600
El nu are experienta militara.
165
00:12:52,600 --> 00:12:56,400
Sunt ingrijorat ca poate intra in necazuri.
166
00:12:57,900 --> 00:13:02,300
O s apregatesc trupele si proviziile maine
si o sa pornim la drum poimaine.
167
00:13:02,300 --> 00:13:05,200
Foarte bine.
Poti sa pleci.
168
00:13:07,000 --> 00:13:08,800
Plec atunci.
169
00:13:16,800 --> 00:13:19,400
Tata imperial, cand ai inceput sa apreciezi cameliile?
170
00:13:25,300 --> 00:13:26,800
Dupa cate imi amintesc,
171
00:13:26,800 --> 00:13:30,200
aceasta floare ti se pare pura dupa cum arata.
172
00:13:30,200 --> 00:13:33,100
Dar nu poate rezista soarelui
173
00:13:33,100 --> 00:13:35,400
ceea ce o face imprevizibila.
174
00:13:35,400 --> 00:13:38,400
Floarea este de altfel cunoscuta ca si Floarea Ghilotina.
175
00:13:38,400 --> 00:13:40,400
Aduce ghinion.
176
00:13:42,400 --> 00:13:48,100
Dar nu sunt eu cel caruia ii place aceasta floare.
177
00:13:48,100 --> 00:13:50,300
Tata,
178
00:13:50,300 --> 00:13:54,400
medicul care o trateaza pe Zhaixing
este cineva pe care eu il cunosc?
179
00:13:55,500 --> 00:13:56,800
Este exact ce crezi.
180
00:13:56,800 --> 00:14:00,200
Am eliberat-o pe Yao Ji.
181
00:14:01,600 --> 00:14:04,200
Ce am facut sa te supar, tata?
182
00:14:04,200 --> 00:14:06,000
O sa accept pedeapsa cu bucurie.
183
00:14:06,000 --> 00:14:07,800
Ai inteles gresit.
184
00:14:07,800 --> 00:14:11,500
Unica mea intentie este sa tratez rana lui Zhaixing.
185
00:14:11,500 --> 00:14:17,100
Dar numai Yao Ji are abilitatea de a o vindeca.
186
00:14:17,100 --> 00:14:21,700
Nu ti-am spus dinainte pentru ca am stiut ca o sa exagerezi.
187
00:14:21,700 --> 00:14:23,600
Nu am incredere in acea femeie!
188
00:14:24,500 --> 00:14:26,000
Ai incredere in mine.
189
00:14:26,000 --> 00:14:29,800
Odata ce te intorci de la granita, te asigur ca
190
00:14:29,800 --> 00:14:32,600
o sa o gasesti pe Zhaixing complet vindecata.
191
00:14:32,600 --> 00:14:38,500
Imi dai permisiunea sa vorbesc cu Yao Ji inainte de a pleca?
192
00:14:39,300 --> 00:14:42,100
Pot sa transmit eu mesajul tau.
193
00:14:42,100 --> 00:14:46,700
Dar daca este de acord sau nu sa te vada, depinde doar de ea.
194
00:14:46,700 --> 00:14:51,200
Sunteti inamici de multi ani.
195
00:14:51,200 --> 00:14:52,900
Nu-i asa?
196
00:14:54,300 --> 00:14:56,100
Apreciez asta, tata imperial.
197
00:14:56,100 --> 00:14:57,900
O sa plec acum.
198
00:15:20,000 --> 00:15:21,600
Cei buni nu vin aici.
199
00:15:21,600 --> 00:15:23,600
Cei care vin nu sunt buni.
200
00:15:23,600 --> 00:15:26,000
Yao Ji este cel mai bun medic care exista,
201
00:15:26,000 --> 00:15:28,300
dar ii poarta dusmanie printului Bo.
202
00:15:28,300 --> 00:15:30,200
Nu se poate avea incredere in ea.
203
00:15:32,200 --> 00:15:35,400
Daca stiam ca o duc pe Alteta Sa la Yao Ji,
204
00:15:35,400 --> 00:15:39,200
i-as fi oprit.
205
00:15:39,200 --> 00:15:40,700
Cum?
206
00:15:40,700 --> 00:15:42,700
A fost ordinul Maiestatii Sale.
207
00:15:46,200 --> 00:15:47,600
Wen Yan.
208
00:15:48,700 --> 00:15:52,700
Yao Ji foloseste otravuri pentru a vindeca piciorul printesei.
209
00:15:52,700 --> 00:15:54,600
O sa functioneze?
210
00:15:54,600 --> 00:15:57,300
Stapane, poate functiona.
211
00:15:57,300 --> 00:16:01,000
Folosind otravuri ca si medicatie poate fi un tratament eficace.
212
00:16:01,000 --> 00:16:04,800
Insa chiar crezi ca
213
00:16:04,800 --> 00:16:08,700
Yao Ji va fi dispusa sa o vindece pe Alteta Sa?
214
00:16:12,800 --> 00:16:14,800
Nu cred ca Maiestatea Sa
215
00:16:16,600 --> 00:16:18,900
are motive sa o raneasca pe Zhaixing.
216
00:16:20,100 --> 00:16:21,900
Poate ca Maiestatea Sa nu ar face-o.
217
00:16:21,900 --> 00:16:23,700
Dar cum ramane cu Yao Ji?
218
00:16:23,700 --> 00:16:26,900
Ea iti poarta ranchiuna.
219
00:16:26,900 --> 00:16:30,900
Nu o sa foloseasca aceasta ocazie pentru a se razbuna?
220
00:16:59,700 --> 00:17:02,100
Cand ne-am alaturat Demonilor Noptii,
221
00:17:02,100 --> 00:17:04,000
in prima noastra misiune,
222
00:17:05,600 --> 00:17:08,600
printul Bo si Yao Ji au fost echipa perfecta.
223
00:17:08,600 --> 00:17:10,900
Ar fi riscat orice unul pentru celalalt.
224
00:17:12,500 --> 00:17:14,200
Dar apoi...
225
00:17:15,400 --> 00:17:17,600
au devenit cei mai rai inamici.
226
00:17:18,979 --> 00:17:21,600
Amandoi concurau atunci pentru pozitia de lider
al Demonilor Noptii.
227
00:17:21,600 --> 00:17:24,500
Printul Bo a castigat cu indemanarea lui.
228
00:17:24,500 --> 00:17:30,800
Dar din furie a incercat sa il asasineze si a sfarsit in inchisoare.
229
00:17:31,800 --> 00:17:34,100
Pe atunci, printul Bo era atat de puternic
230
00:17:34,100 --> 00:17:37,700
incat de abia daca avea vreun defect.
231
00:17:38,800 --> 00:17:42,100
Dar acum Yao Ji o are pe Alteta Sa ca si ostatic.
232
00:17:43,200 --> 00:17:46,600
Are de gand sa foloseasca asta ca si avantaj
impotriva Printului Bo?
233
00:17:46,600 --> 00:17:49,600
Vrea ca printul Bo sa simta durerea unei pierderi?
234
00:17:50,600 --> 00:17:52,000
Pe atunci...
235
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
printul Bo a castigat.
236
00:17:55,900 --> 00:17:57,200
Dar acum,
237
00:17:58,000 --> 00:18:01,500
inca poate sa o invinga pe Yao Ji, un inamic ingrijorator?
238
00:18:25,600 --> 00:18:28,800
Alteta Ta, este timpul pentru medicamentul tau.
239
00:18:28,800 --> 00:18:31,000
Odihneste-te dupa asta.
240
00:18:34,200 --> 00:18:36,200
Nu pot sa adorm.
241
00:18:42,300 --> 00:18:45,200
Iti este dor de printul Bo?
242
00:18:45,200 --> 00:18:48,100
Sau nu esti obisnuita sa locuiesti in palat?
243
00:18:48,100 --> 00:18:50,700
M-am gandit la ce ai spus.
244
00:18:51,300 --> 00:18:56,200
Care este natura printului Bo mai exact?
245
00:18:58,200 --> 00:19:01,500
Imi faceam griji ca odata ce o sa afli
246
00:19:01,500 --> 00:19:04,200
ca sunt temutul print Bo
247
00:19:04,200 --> 00:19:07,300
si nu baiatul Lup pe care il cunosteai,
248
00:19:07,300 --> 00:19:09,000
o sa fii dezamagita.
249
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Daca Printul Bo ti-a spus asta,
250
00:19:12,000 --> 00:19:14,700
atunci raspunsul este destul de clar.
251
00:19:14,700 --> 00:19:16,500
Ar trebui sa nu fie nicio indoiala.
252
00:19:23,800 --> 00:19:25,200
Medic,
253
00:19:25,200 --> 00:19:30,600
mi s-a spus ca medicamentele folosite incorect
pot provoca otravire.
254
00:19:30,600 --> 00:19:33,400
Sau invers, nu-i asa?
255
00:19:36,600 --> 00:19:42,700
Daca remediul poate otravi sau vindeca,
depinde de cei care il folsesc.
256
00:19:42,700 --> 00:19:48,000
Iar pentru mine, ori de era inocentul Baiat Lup
sau crudul si nemilosul print Bo,
257
00:19:48,000 --> 00:19:49,900
sunt amandoi unul si acelasi.
258
00:19:49,900 --> 00:19:53,200
Unul nu il poate inlocui pe celalalt.
Sunt de neseparat.
259
00:19:55,000 --> 00:19:59,500
Cuvintele sofisticate sunt intotdeauna atat de fermecatoare.
260
00:20:03,700 --> 00:20:08,400
Baiatul Lup este agresiv, dar adanc are bunatate in el.
261
00:20:08,400 --> 00:20:10,600
Printul Bo poate fi lipsit de emotii,
262
00:20:10,600 --> 00:20:14,200
dar poate petrece o intreaga dupa-amiaza
jucand jocuri cu copiii.
263
00:20:14,200 --> 00:20:19,500
A primit lovituri peste frunte pana i s-a inflamat,
dar nu a clipit o singura data.
264
00:20:23,600 --> 00:20:27,200
Ai vazut acea parte a printului Bo?
265
00:20:29,200 --> 00:20:33,600
acea fata a lui este intr-adevar necunoscuta mie.
266
00:20:33,600 --> 00:20:36,400
Mi se pare incredibil.
267
00:20:36,400 --> 00:20:40,100
Daca Alteta Ta folsoeste asta pentru a se convinge,
268
00:20:40,100 --> 00:20:42,100
atunci atata timp cat esti fericita nu mai conteaza.
269
00:20:43,300 --> 00:20:45,400
Medic, te rog fa-mi o favoare.
270
00:20:45,400 --> 00:20:47,300
Lasa-ma sa il vad pe printul Bo.
271
00:20:47,300 --> 00:20:50,400
Nu o sa dureze mult, doar un moment.
272
00:20:52,400 --> 00:20:54,200
Bine.
273
00:20:54,200 --> 00:20:56,800
O sa il invit chiar eu maine dimineata.
274
00:20:59,600 --> 00:21:01,200
Alteta Ta,
275
00:21:02,100 --> 00:21:04,200
o sa iei medicamentul acum?
276
00:21:16,400 --> 00:21:19,600
CONACUL IMPERIAL BO
277
00:21:24,400 --> 00:21:28,800
Maine dimineata o sa pornim spre granita,
pentru a-l ajuta pe fratele meu.
278
00:21:28,800 --> 00:21:30,800
Wen Yan, proviziile sunt pregatite?
279
00:21:30,800 --> 00:21:32,200
Da.
280
00:21:32,200 --> 00:21:34,200
O sa il iau pe Mo Xiao cu mine.
281
00:21:34,200 --> 00:21:36,400
Tu si Hai Die o sa stati aici.
282
00:21:36,400 --> 00:21:37,800
Aveti grija de printesa.
283
00:21:37,800 --> 00:21:39,700
Tineti-ma la curent cu totul.
284
00:21:39,700 --> 00:21:40,600
Da.
285
00:21:40,600 --> 00:21:42,200
Stapane!
286
00:21:42,200 --> 00:21:45,000
Stapane, usa camerei este deschisa.
287
00:21:46,000 --> 00:21:47,800
O sa verific imediat.
288
00:22:04,940 --> 00:22:08,160
Asa urezi bun venit unui prieten vechi?
289
00:22:18,499 --> 00:22:19,999
Yao Ji!
290
00:22:24,420 --> 00:22:25,879
Nu esti prietena mea!
291
00:22:25,879 --> 00:22:27,820
Indraznesti sa ne otravesti?
292
00:22:29,700 --> 00:22:32,060
Nu sunt prieteni tai oricum.
293
00:22:32,060 --> 00:22:34,039
Calmeaza-te.
294
00:22:34,580 --> 00:22:38,280
Print Bo, a trecut atat de mult timp.
295
00:22:38,280 --> 00:22:40,098
Chiar pari diferit acum.
296
00:22:40,099 --> 00:22:42,659
Taci! Antidotul!
297
00:22:45,379 --> 00:22:48,500
Spala-i cu apa curata in doua ore.
298
00:22:48,500 --> 00:22:51,979
Sau mainile lor
299
00:22:52,859 --> 00:22:55,339
sunt ca si schilodite.
300
00:22:55,339 --> 00:22:57,699
- Aduceti niste apa acum.
- Da.
301
00:22:57,701 --> 00:22:59,779
Stapane, ramai precaut.
302
00:23:02,979 --> 00:23:05,320
De ce esti aici?
Unde este Zhaixing?
303
00:23:05,320 --> 00:23:07,580
Unde iti este Arcul Lup?
304
00:23:08,459 --> 00:23:12,600
Crezi ca o poti folosi ca avantaj impotriva mea?
305
00:23:12,600 --> 00:23:14,419
Te inseli.
306
00:23:14,420 --> 00:23:17,420
Ma Zhaixing are influenta asupra Trupelor Ma.
307
00:23:17,420 --> 00:23:20,239
Ea ne este de mare folosinta.
Ai face bine sa nu o ranesti.
308
00:23:20,239 --> 00:23:23,458
Daca o atingi macar, o sa platesti scump.
309
00:23:23,459 --> 00:23:25,859
Tine minte asta.
310
00:23:25,859 --> 00:23:28,499
Tu pretuiesti Arcul Lup.
311
00:23:28,499 --> 00:23:31,060
Nu suporti sa il folosesti.
312
00:23:31,060 --> 00:23:33,499
Dar de ce acum este disparut?
313
00:23:33,499 --> 00:23:35,279
L-ai dat cuiva?
314
00:23:35,279 --> 00:23:36,939
Nu mai evita subiectul.
315
00:23:36,940 --> 00:23:39,020
Elibereaz-o pe Ma Zhaixing chiar acum!
316
00:23:40,859 --> 00:23:43,759
Print Bo, ma supraestimezi.
317
00:23:43,759 --> 00:23:46,259
Eu sunt o prizoniera.
318
00:23:46,259 --> 00:23:49,099
Cum as putea sa o ranesc pe printesa ta consoarta?
319
00:23:59,619 --> 00:24:04,099
Ma Zhaixing a vazut aceasta fata a ta?
320
00:24:05,060 --> 00:24:07,039
Daca ar vedea asta,
321
00:24:07,039 --> 00:24:11,739
ma indoiesc ca te-ar mai vedea ca pe inocentul Baiat Lup.
322
00:24:11,739 --> 00:24:13,859
Ce i-ai spus?
323
00:24:13,859 --> 00:24:16,119
Ce vrei sa ii spun?
324
00:24:16,840 --> 00:24:19,560
Vrei sa ii spun
325
00:24:19,560 --> 00:24:24,800
ca atingand Floarea Os de Lup iti va aduce o durere imensa?
326
00:24:24,800 --> 00:24:28,499
Si ca acea durere te va face sa o iei razna?
327
00:24:28,499 --> 00:24:32,439
Sau vrei sa afle ca Maiestatea Sa l-a omorat pe tatal ei,
iar tu nu ai stiut nimic?
328
00:24:32,439 --> 00:24:33,940
Taci!
329
00:24:37,820 --> 00:24:42,180
Chiar crezi ca tatal tau
330
00:24:42,180 --> 00:24:45,699
m-a eliberat doat pentru a-i trata ei rana?
331
00:24:45,699 --> 00:24:50,080
Daca mor aici, Ma Zhaixing moare de altfel.
332
00:24:57,900 --> 00:25:01,100
Ce vrei sa spui?
Explica-te.
333
00:25:03,459 --> 00:25:06,840
Maiestatea Sa inca se indoieste de loialitatea ta.
334
00:25:06,840 --> 00:25:11,180
El se teme ca iubirea ta pentru Ma Zhaixing
te va face sa il tradezi.
335
00:25:12,739 --> 00:25:14,639
Asa ca mi-a ordonat pe ascuns
336
00:25:14,639 --> 00:25:19,580
sa o otravesc pe preaiubita ta Ma Zhaixing
pentru a te tine din scurt.
337
00:25:22,020 --> 00:25:23,779
El are nevoie de Oastea Ma.
338
00:25:23,780 --> 00:25:25,680
Nu ar face asta niciodata.
339
00:25:27,219 --> 00:25:28,719
Chiar asa?
340
00:25:29,780 --> 00:25:31,999
Otrava nu va actiona imediat.
341
00:25:31,999 --> 00:25:33,940
Dar daca nu ti-as fi spus,
342
00:25:33,940 --> 00:25:37,519
nici tu si nici Oastea Ma nu ati fi aflat vreodata.
343
00:25:37,519 --> 00:25:41,579
Si in fiecare luna, voi folosi tratamentul lui Ma Zhaixing
ca si pretext
344
00:25:41,580 --> 00:25:45,280
pentru a opri otrava din a se raspandi
cu ajutorul baii medicinale pentru picioare.
345
00:25:45,280 --> 00:25:49,239
Altfel otrava o poate ucide oricand.
346
00:25:54,139 --> 00:25:56,680
De ce imi spui asta?
347
00:25:56,680 --> 00:25:58,879
Care este motivul tau?
348
00:26:06,020 --> 00:26:10,679
Vreau sa imi predai titlul tau de lider al Demonilor Noptii.
349
00:26:11,580 --> 00:26:13,080
Ce?
350
00:26:14,259 --> 00:26:16,920
Vrei sa pleci in noaptea asta?
351
00:26:16,920 --> 00:26:18,659
Da, tata.
352
00:26:19,339 --> 00:26:21,039
Al patrulea frate a plecat in graba.
353
00:26:21,039 --> 00:26:24,320
Si nu si-a luat destule provizii echipament cu el.
354
00:26:24,320 --> 00:26:27,239
Planuiesc sa pornesc la drum in noaptea asta.
355
00:26:27,239 --> 00:26:31,099
Chiar ai o legatura adanca cu fratele tau.
356
00:26:31,099 --> 00:26:33,340
Poti face cum doresti.
357
00:26:34,060 --> 00:26:37,200
O sa merg sa o vizitez pe Ma Zhaixing mai intai.
358
00:26:37,200 --> 00:26:39,260
O sa plec dupa aceea.
359
00:26:43,339 --> 00:26:45,039
Zhang Jin.
360
00:26:45,979 --> 00:26:47,218
Da, Maiestate.
361
00:26:47,219 --> 00:26:48,738
Stai cu ochii pe printul Bo.
362
00:26:48,739 --> 00:26:51,940
Vezi daca o sa plece cu Ma Zhaixing.
363
00:27:16,820 --> 00:27:20,039
A hotarat brusc sa plece in seara asta.
364
00:27:20,039 --> 00:27:24,399
Probabil se grabeste sa gaseasca un remediu
pentru Ma Zhaixing.
365
00:27:26,619 --> 00:27:29,939
O schimbare brusca a deciziei nu inseamna ca el s-a schimbat.
366
00:27:29,939 --> 00:27:36,580
Maiestate, increderea nu se bazeaza pe cuvinte si pe fapte.
367
00:27:37,619 --> 00:27:41,819
Yao Ji, chiar si acum tu inca crezi
368
00:27:41,819 --> 00:27:44,200
ca printul Bo nu ma va trada niciodata?
369
00:27:45,180 --> 00:27:47,338
Sunt sigura de asta.
370
00:27:47,339 --> 00:27:53,179
Daca printul Bo a fost dispus sa renunte la tot
pentru o femeie,
371
00:27:53,179 --> 00:27:57,160
un barbat cu inima moale ca el nu este calificat
pentru a fi rivalul meu
372
00:27:57,160 --> 00:28:00,099
sau fiul Maiestatii Tale.
373
00:28:01,379 --> 00:28:04,779
Nu pana nu am dovada tradarii lui.
374
00:28:04,780 --> 00:28:10,779
Altfel nu o sa cred niciodata ca baiatul pe care
l-am crescut chiar eu
375
00:28:10,779 --> 00:28:15,259
este de fapt un nerecunsocator.
376
00:28:22,060 --> 00:28:23,059
Mergeti.
377
00:28:23,060 --> 00:28:24,259
Ne indreptam spre granita.
378
00:28:39,900 --> 00:28:41,338
Maiestate.
379
00:28:41,339 --> 00:28:44,218
L-am vazut pe printul Bo miscandu-se in secret.
380
00:28:44,219 --> 00:28:47,399
El a aprasit palatul impreuna cu o femeie acoperita cu voal.
381
00:28:48,219 --> 00:28:50,218
Asta este scandalos.
382
00:28:50,219 --> 00:28:52,540
Chiar a indraznit sa puna la cale un schimb.
383
00:28:52,540 --> 00:28:54,960
A luat-o cu el.
384
00:28:56,940 --> 00:28:58,960
Mergi la locuinta lui Ma Zhaixing.
385
00:29:26,979 --> 00:29:28,720
Salutari, tata imparat.
386
00:29:29,900 --> 00:29:31,600
Ridica-te.
387
00:29:35,859 --> 00:29:39,859
Sunt pegatit sa pornesc spre Batalionul Taibao.
388
00:29:39,859 --> 00:29:43,640
Pot sa stiu de ce m-ai chemat?
389
00:29:48,979 --> 00:29:51,019
Nu o sa mergi.
390
00:29:51,019 --> 00:29:55,880
Fratele tau nu a avut niciodata nevoie de nimic.
391
00:29:57,739 --> 00:30:01,079
Yao Ji, vino afara.
392
00:30:10,300 --> 00:30:12,700
Vino.
393
00:30:22,619 --> 00:30:25,920
Ti-am ordonat sa parasesti palatul
394
00:30:25,920 --> 00:30:30,599
deoarece voiam sa vad daca m-ai trada
395
00:30:30,599 --> 00:30:35,640
folosind aceasta ocazie pentru a o lua pe Ma Zhaixing cu tine
sa o vindeci.
396
00:30:36,499 --> 00:30:39,858
Insa ai devenit nerabdator.
397
00:30:39,859 --> 00:30:43,219
Ai decis sa pornesti noaptea
398
00:30:43,219 --> 00:30:47,480
si chiar ai folosit ca si diversiune o slujnica
399
00:30:47,480 --> 00:30:51,680
pentru ca Ma Zhaixing sa poata pleca pe ascuns.
400
00:30:53,619 --> 00:30:57,539
Dupa asta printul Bo ar crede
401
00:30:57,539 --> 00:31:02,879
ca o sa lucrez cu el pentru a-l pacali pe Maiestatea Ta,
dupa ce printesa este salvata.
402
00:31:02,879 --> 00:31:07,020
El a crezut ca acest plan este perfect.
403
00:31:07,020 --> 00:31:11,979
Deci propriul meu fiu
404
00:31:12,580 --> 00:31:15,159
nu mai poate fi de incredere.
405
00:31:17,540 --> 00:31:18,940
Tata.
406
00:31:20,379 --> 00:31:22,738
Stiu ca nu ai facut-o.
407
00:31:22,739 --> 00:31:27,460
Totul a fost doar o speculatie.
408
00:31:28,180 --> 00:31:32,359
Eram ingrijorat ca o sa ai un astfel de plan.
409
00:31:32,359 --> 00:31:36,560
Insa m-am inselat.
410
00:31:40,300 --> 00:31:45,410
Noaptea trecuta am mers in camera lui Ma Zhaixing
si spre surprinderea mea...
411
00:31:53,820 --> 00:31:55,420
Maiestate?
412
00:31:56,580 --> 00:31:58,679
De ce esti aici?
413
00:32:00,540 --> 00:32:05,420
Ma gandeam sa iau cina cu tine si printul Bo.
414
00:32:05,420 --> 00:32:07,239
Unde este?
415
00:32:07,940 --> 00:32:09,019
Maiestate,
416
00:32:09,020 --> 00:32:12,699
printul Bo si Hai Die doar ce mi-au trimis niste haine
pentru noapte.
417
00:32:12,700 --> 00:32:14,760
S-au intors la conac deja.
418
00:32:25,180 --> 00:32:29,120
Print Bo, sper ca nu ma vei invinovati.
419
00:32:30,619 --> 00:32:32,399
Nu as indrazni.
420
00:32:33,259 --> 00:32:36,618
Am facut toate astea pentru ca eram ingrijorat.
421
00:32:36,619 --> 00:32:38,179
Bine.
422
00:32:38,180 --> 00:32:40,840
Nu mai fi suparat.
423
00:32:40,840 --> 00:32:43,979
Ma Zhaixing nu a fost niciodata otravita cu adevarat.
424
00:32:43,979 --> 00:32:49,139
Stiu. Ea este singura femeie de care te-ai indragostit.
425
00:32:49,139 --> 00:32:52,859
Daca as fi ales cu adevarat sa o otravesc,
426
00:32:52,859 --> 00:32:57,779
as putea fi atat de crud cu fiul meu?
427
00:32:58,540 --> 00:33:01,039
am vrut doar sa iti amintesti
428
00:33:01,039 --> 00:33:03,639
ca intre noi doi
429
00:33:03,639 --> 00:33:06,639
nu trebuie sa existe niciodata minciuni.
430
00:33:10,300 --> 00:33:11,979
In regula.
431
00:33:11,979 --> 00:33:16,179
Ia-o pe Ma Zhaixing cu tine si intoarce-te la conac.
432
00:33:18,200 --> 00:33:19,500
Multumesc mult, tata imparat.
433
00:33:19,500 --> 00:33:22,900
Ah, da! Trebuie sa iti reamintesc.
434
00:33:22,900 --> 00:33:26,200
Daca Youzhen raporteaza ca Batalionul Taibao
435
00:33:26,200 --> 00:33:30,400
este fortareata regelui Jin, asa cum am suspectat,
436
00:33:30,400 --> 00:33:34,800
cand este momentul potrivit,
Oastea Ma va fi trimisa sa ii atatce.
437
00:33:34,800 --> 00:33:37,000
Trebuie sa o supraveghezi pe Ma Zhaixing.
438
00:33:37,000 --> 00:33:39,900
Este este cheia pentru a sustine moralul trupelor.
439
00:33:39,900 --> 00:33:44,400
Nu ne putem permite nicio greseala de data aceasta.
440
00:33:44,400 --> 00:33:46,200
Da, tata.
441
00:33:47,800 --> 00:33:49,400
Mergi acum.
442
00:34:06,000 --> 00:34:08,100
Ma asteptai pe mine?
443
00:34:15,300 --> 00:34:19,600
Decat a spune ca este un test de la Maiestatea Sa,
444
00:34:19,600 --> 00:34:24,600
poate este mai bine spus ca vreau sa stiu daca te-ai schimbat.
445
00:34:25,300 --> 00:34:27,800
Nu ti-ai pierdut obiectivul din cauza lui Ma Zhaixing.
446
00:34:27,800 --> 00:34:30,200
Esti inca printul Bo pe care il stiu.
447
00:34:30,200 --> 00:34:32,200
Nu am fost dezamagita.
448
00:34:36,400 --> 00:34:38,900
Sau poate
449
00:34:38,900 --> 00:34:43,800
ai stiut de la inceput ca acesta este un test.
450
00:34:43,800 --> 00:34:47,600
Nu inteleg ce spui.
451
00:34:50,800 --> 00:34:54,400
De ce ai lasat o femei misterioasa in camera lui Ma Zhaixing?
452
00:34:54,400 --> 00:34:56,800
Zhaixing nu are haine in care sa se schimbe.
453
00:34:56,800 --> 00:34:58,600
Am rugat-o pe Hai Die sa imi faca o favoare.
454
00:34:58,600 --> 00:34:59,900
De ce a fost asta o problema?
455
00:34:59,900 --> 00:35:01,600
In acest caz
456
00:35:01,600 --> 00:35:05,100
de ce a trebuit sa se strecoare purtand un voal?
457
00:35:05,100 --> 00:35:06,700
Ai spus-o chiar tu.
458
00:35:06,700 --> 00:35:08,600
In afara de mine,
459
00:35:08,600 --> 00:35:11,400
lui Zhaixing nu ii era permis sa vada pe nimeni.
460
00:35:11,400 --> 00:35:16,100
Am facut ce trebuia pentru a evita problemele.
461
00:35:22,300 --> 00:35:25,800
Daca Maiestatea Sa isi incalca promisiunea?
462
00:35:25,800 --> 00:35:29,200
Ce-ar fi daca chiar mi-a ordonat sa o otravesc pe Ma Zhaixing?
463
00:35:29,200 --> 00:35:31,900
Daca a facut-o,
464
00:35:31,900 --> 00:35:34,400
va trebui sa o accept.
465
00:35:39,000 --> 00:35:40,600
Foarte bine.
466
00:35:41,600 --> 00:35:44,800
Printul Bo este inca la fel ca intotdeauna.
467
00:35:45,500 --> 00:35:48,600
Daca ti-ai fi pierdut gambitul pentru Ma Zhaixing,
468
00:35:50,400 --> 00:35:52,700
as fi dezamagita.
469
00:35:55,400 --> 00:35:58,600
Ma bucur
470
00:35:58,600 --> 00:36:02,100
ca printul Bo nu s-a schimbat din cauza ei.
471
00:36:03,600 --> 00:36:05,600
Ea nu merita asta.
472
00:36:07,700 --> 00:36:09,900
Daca ai timp,
473
00:36:09,900 --> 00:36:14,200
de ce nu stam de vorba in camera mea in noaptea asta?
474
00:36:17,600 --> 00:36:20,300
Daca ar fi sa fiu acolo,
475
00:36:20,300 --> 00:36:22,500
ar fi doar pentru a-ti lua viata.
476
00:36:24,100 --> 00:36:26,200
Nu iti face griji.
477
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
O sa ai destule sanse.
478
00:36:28,200 --> 00:36:33,100
Viata este plictisitoare fara tine ca si rivalul meu.
479
00:36:55,400 --> 00:36:56,800
Zhaixing!
480
00:37:03,800 --> 00:37:05,500
De ce esti aici?
481
00:37:05,500 --> 00:37:08,800
Esti aici din cauza lui Wen Yan?
482
00:37:08,800 --> 00:37:10,900
Nu este momentul acum.
Trebuie sa plecam.
483
00:37:10,900 --> 00:37:12,200
Asteapta!
484
00:37:12,200 --> 00:37:15,100
Cum ramane cu tratamentul petru picioarele mele?
485
00:37:15,100 --> 00:37:19,700
Am vorbit pentru Yao Ji si tatal meu a fost de acord
sa schimbe tratamentul.
486
00:37:19,700 --> 00:37:21,600
Yao Ji l-a invatat pe Wen Yan metoda.
487
00:37:21,600 --> 00:37:23,800
Poti sa termini tratamentul acasa.
488
00:37:24,600 --> 00:37:26,100
Serios?
489
00:37:29,100 --> 00:37:30,200
Asta este mult mai bine.
490
00:37:30,200 --> 00:37:32,900
Medicul Yao nu o sa sufere din cauza rezultatului.
491
00:37:34,800 --> 00:37:37,600
De fapt Maiestatii Sale ii pasa de mine.
492
00:37:37,600 --> 00:37:40,300
De aceea a ordonat sa imi fie tratate picioarele.
493
00:37:40,300 --> 00:37:44,200
Nu o sa uit bunatatea Maiestatii Sale.
494
00:37:46,400 --> 00:37:51,100
Nu o sa te mai scap din priviri din nou.
495
00:37:55,400 --> 00:37:57,100
Alteta Ta,
496
00:37:58,500 --> 00:38:00,500
tu...
497
00:38:00,500 --> 00:38:02,500
Ce se intampla?
498
00:38:11,200 --> 00:38:13,200
Am fost prea ingrijorat pentru tine.
499
00:38:14,200 --> 00:38:21,100
De altfel am fost ingrijorat ca tratamentul lui Yao Ji
o sa te oboseasca.
500
00:38:21,100 --> 00:38:24,400
Dar acum putem merge acasa.
501
00:38:26,600 --> 00:38:28,800
Da, sa mergem acasa.
502
00:38:33,200 --> 00:38:36,400
Am putut sa simt nelinistea din imbratisarea lui.
CONACUL IMPERIAL BO
503
00:38:36,400 --> 00:38:39,100
Dar a ales sa nu spuna, asa ca nu am insistat.
504
00:38:40,200 --> 00:38:43,000
Viata la palat este prea deprimanta pentru el.
505
00:38:43,000 --> 00:38:46,500
Sper doar ca atunci cand suntem impreuna, este fericit.
506
00:38:46,500 --> 00:38:48,000
Propun un toast.
507
00:38:48,000 --> 00:38:50,500
Noroc. Sa ii uram bun venit acasa,
Printesei de comandament.
508
00:38:50,500 --> 00:38:52,100
Haideti!
509
00:38:59,700 --> 00:39:01,800
Intoarcerea Printesei de Comandament
510
00:39:01,800 --> 00:39:05,200
a fost o scapare de la un mare pericol de data aceasta.
511
00:39:05,200 --> 00:39:07,200
Am fost cu totii foarte ingrijorati.
512
00:39:07,200 --> 00:39:08,800
Nu-i asa, Wen Yan?
513
00:39:08,800 --> 00:39:11,000
Am mers doar sa imi tratez picioarele.
514
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Ce pericol poate fi?
515
00:39:13,000 --> 00:39:16,500
Asa este! Ai facut sa sune sumbru.
516
00:39:16,500 --> 00:39:18,400
Ce a vrut Mo Xiao sa spuna este ca
517
00:39:18,400 --> 00:39:22,100
cat timp a fost plecata Alteta Ta,
printul Bo a fost intr-o dispozitie foarte proasta.
518
00:39:22,100 --> 00:39:25,600
Ne-a fost frica de el, asa ca am fost foarte ingrijorati.
519
00:39:27,800 --> 00:39:28,900
Intr-adevar.
520
00:39:28,900 --> 00:39:30,200
Mo Xiao,
521
00:39:30,200 --> 00:39:32,800
ai facut-o pe Alteta Sa sa creada ca ne-a ingrijorat.
522
00:39:32,800 --> 00:39:35,100
S-ar putea simti prost pentru asta.
523
00:39:35,800 --> 00:39:38,400
Acum bea ca si pedeapsa.
524
00:39:38,400 --> 00:39:39,800
Eu... Bine.
525
00:39:39,800 --> 00:39:43,200
Probabil sunt beat.
526
00:39:43,200 --> 00:39:46,600
Cand ma imbat, vorbesc prostii.
527
00:39:46,600 --> 00:39:48,700
O sa beau ca si pedeapsa.
528
00:39:51,000 --> 00:39:52,200
Haide sa schimbam subiectul.
529
00:39:52,200 --> 00:39:53,600
Haide sa vorbim despre ceva fericit.
530
00:39:53,600 --> 00:39:59,800
Stapane, iti amintesti cand eram la Hanul Florilor?
531
00:39:59,800 --> 00:40:01,700
Noaptea aceea...
532
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Hanul Florilor?
533
00:40:09,000 --> 00:40:12,500
Hanul Florilor?
534
00:40:12,500 --> 00:40:16,100
Nu este locul in care poti alege orice floare vrei
535
00:40:16,100 --> 00:40:20,800
si te poti bucura de placeri dulci ca mierea?
536
00:40:22,200 --> 00:40:23,400
Acela este locul.
537
00:40:23,400 --> 00:40:27,400
Zhaixing, am mers acolo cu Mo Xiao pentru ca...
538
00:40:27,400 --> 00:40:29,400
Ai fost acolo pentru miere?
539
00:40:29,400 --> 00:40:30,800
Stiu.
540
00:40:30,800 --> 00:40:34,600
Acum inteleg de ce evitai sa vorbesti despre trecutul tau.
541
00:40:36,800 --> 00:40:38,200
M-am saturat.
542
00:40:38,200 --> 00:40:39,800
Continuati fara mine.
543
00:40:41,600 --> 00:40:43,600
Dar nu am terminat de vorbit.
544
00:40:46,500 --> 00:40:49,300
Vorbeste despre voi, barbati nesimtiti.
545
00:40:51,600 --> 00:40:53,800
Nu si tu, bineinteles.
546
00:40:55,800 --> 00:40:58,000
Si eu sunt satula.
547
00:41:02,000 --> 00:41:05,500
Stapane, eram la Hanul Florilor pentru un caz...
548
00:41:05,500 --> 00:41:09,900
Daca mai scoti o vorba esti mort.
549
00:41:09,900 --> 00:41:11,200
Eu...
550
00:41:19,600 --> 00:41:23,100
Ii uram bun venit Marelui Ghicitor.
551
00:41:25,400 --> 00:41:28,000
Eu, Zi Shen, o felicit pe stapana ca a fost eliberata
552
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
si conduce din nou Palatul Marelui Ghicitor.
553
00:41:35,050 --> 00:41:41,300
PALATUL MARELUI GHICITOR
554
00:41:41,300 --> 00:41:42,300
Zhaixing doarme?
555
00:41:42,300 --> 00:41:46,000
Stapane, Alteta Sa doarme.
556
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Cum ai aflat ca tratamentul era un test
de la Maiestatea Sa si Yao Ji?
557
00:41:50,000 --> 00:41:52,200
Cand ai aflat?
558
00:41:57,500 --> 00:42:02,600
De cand Yao Ji a pretins ca a facut un targ
pentru a o trata pe Zhaixing.
559
00:42:02,600 --> 00:42:04,900
Am stiut ca ceva este in neregula.
560
00:42:04,900 --> 00:42:06,500
Gandeste-te la asta.
561
00:42:06,500 --> 00:42:09,400
Yao Ji este inamicul meu.
562
00:42:09,400 --> 00:42:12,800
De ce ar fi de acord sa il tradeze pe Maiestatea Sa atat de usor si sa ma ajute pe mine?
563
00:42:12,800 --> 00:42:17,700
De altfel as fi putut sa o tradez oricand si nu ar mai fi putut
sa se ridice din nou.
564
00:42:17,700 --> 00:42:24,820
Subtitrarea va este oferita de norablack93,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
565
00:42:24,820 --> 00:42:26,700
"Timpul curge invers", Jolin Tsai
566
00:42:26,700 --> 00:42:30,200
♫ Despartirea e lesne de indurat ♫
567
00:42:30,200 --> 00:42:38,000
♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
568
00:42:40,200 --> 00:42:48,100
♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫
569
00:42:48,100 --> 00:42:53,600
♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫
570
00:42:53,600 --> 00:43:00,800
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
571
00:43:00,800 --> 00:43:07,700
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
572
00:43:07,700 --> 00:43:15,000
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
573
00:43:15,000 --> 00:43:18,600
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
574
00:43:18,600 --> 00:43:22,200
♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫
575
00:43:22,200 --> 00:43:29,400
♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
576
00:43:29,400 --> 00:43:36,600
♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
577
00:43:36,600 --> 00:43:43,700
♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
578
00:43:43,700 --> 00:43:51,000
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
579
00:43:51,000 --> 00:43:57,800
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
580
00:43:57,800 --> 00:44:05,200
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
581
00:44:05,200 --> 00:44:11,000
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
582
00:44:16,500 --> 00:44:19,750
~ LUPUL ~