1 00:00:00,370 --> 00:00:04,090 Subtitrarea va este oferita de norablack93,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2 00:00:04,090 --> 00:00:06,520 "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J 3 00:00:06,520 --> 00:00:09,730 ♫ In intuneric am crescut ♫ 4 00:00:09,730 --> 00:00:12,900 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 5 00:00:12,900 --> 00:00:19,110 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
♫ 6 00:00:19,110 --> 00:00:22,230 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 7 00:00:22,230 --> 00:00:25,330 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 8 00:00:25,330 --> 00:00:31,860 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 9 00:00:31,860 --> 00:00:38,160 ♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ 10 00:00:38,160 --> 00:00:43,750 ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ 11 00:00:43,750 --> 00:00:47,180 ♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ 12 00:00:47,180 --> 00:00:50,400 ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ 13 00:00:50,400 --> 00:00:53,320 ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 14 00:00:53,320 --> 00:00:56,300 ♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫ 15 00:00:56,300 --> 00:00:59,560 ♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫ 16 00:00:59,560 --> 00:01:05,810 ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ 17 00:01:05,810 --> 00:01:12,060 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit ♫ 18 00:01:12,060 --> 00:01:18,280 ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ 19 00:01:18,280 --> 00:01:25,140 ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ 20 00:01:27,688 --> 00:01:30,253 ~ LUPUL ~ 21 00:01:30,253 --> 00:01:33,182 Episodul 21 22 00:02:02,539 --> 00:02:05,000 Yao Ji o saluta pe alteta Ta. 23 00:02:11,820 --> 00:02:16,119 Tu esti medicul expert mentionat de Maiestatea Sa? 24 00:02:16,119 --> 00:02:17,859 Poti sa imi vindeci boala cronica? 25 00:02:17,859 --> 00:02:21,839 Atata timp cat Alteta Ta urmeaza instructiunile mele. 26 00:02:21,839 --> 00:02:26,959 Promit ca o sa dureze intre trei si cinci zile. 27 00:02:26,959 --> 00:02:29,980 Boala picioarelor tale va fi vindecata. 28 00:02:31,699 --> 00:02:33,720 Contez pe tine. 29 00:02:34,460 --> 00:02:38,240 Insa ce ar trebui sa fac acum? 30 00:02:38,939 --> 00:02:40,819 Da-ti hainele jos. 31 00:02:52,460 --> 00:02:56,059 Medic, sper ca vei fi mai clara in viitor. 32 00:02:56,059 --> 00:03:00,580 Nu vreau ca altii sa ne inteleaga gresit. 33 00:03:03,959 --> 00:03:08,000 Moticul pentru care i-am cerut Altetei Tale sa se dezbrace, 34 00:03:08,000 --> 00:03:12,459 este pentru a ma asigura ca picioarele tale pot fi afundate in baia medicinala pentru ^picioare. 35 00:03:12,920 --> 00:03:15,579 Ambele picioare ti-au fost grav ranite intrecut. 36 00:03:15,579 --> 00:03:20,459 Iar de-a lungul anilor, piciorul drept s-a inrautatit. 37 00:03:21,120 --> 00:03:24,939 Trebuie sa stai cu picioarele in apa pentru cel putin o ora. 38 00:03:42,939 --> 00:03:47,159 Medic, ce este in apa? 39 00:03:47,159 --> 00:03:52,759 De ce simt ca si cum ceva mi se urca pe picioare? 40 00:04:13,740 --> 00:04:16,319 Stapane, ce este? 41 00:04:17,220 --> 00:04:18,759 Nimic. 42 00:04:18,759 --> 00:04:22,560 Simt o neliniste brusca cand ma gandesc la Zhaixing. 43 00:04:22,560 --> 00:04:25,220 Este din cauza ca suspectul nostru o cunostea pe Alteta Sa? 44 00:04:25,220 --> 00:04:27,439 Te afecteaza asta? 45 00:04:27,439 --> 00:04:30,620 Ceea ce dovedeste ca inca am 46 00:04:30,620 --> 00:04:33,699 o slabiciune inutila in inima. 47 00:04:33,699 --> 00:04:36,080 Haide! Sa mergem inainte! 48 00:04:41,660 --> 00:04:45,299 Acela este doar un ingredient din baia ta pentru picioare. 49 00:04:45,299 --> 00:04:48,839 Nu m-am asteptat sa te sperie. 50 00:04:51,900 --> 00:04:54,579 Ar fi trebuit sa imi spui. 51 00:04:54,579 --> 00:04:57,700 Si cum ar fi facut asta lucrurile mai putin infricosatoare
pentru tine? 52 00:04:58,740 --> 00:05:01,858 Tratamentul nu doare la fel de mult ca rana, 53 00:05:01,859 --> 00:05:06,779 dar nu este o sarcina usoara.
Alteta Ta trebuie sa indure. 54 00:05:06,779 --> 00:05:09,840 Asta este tot pentru tratamentul meu astazi. 55 00:05:09,840 --> 00:05:12,340 Merg acasa. 56 00:05:12,340 --> 00:05:15,220 Daca pleci asta astazi, 57 00:05:15,220 --> 00:05:18,420 o sa imi adui corpul mort peste cinci zile. 58 00:05:28,819 --> 00:05:33,539 Maiestatea Sa mi-a ordonat sa te vindec in cinci zile. 59 00:05:33,539 --> 00:05:38,140 Daca esuez, o sa fiu pedepsita. 60 00:05:38,140 --> 00:05:42,320 Ceea ce inseamna ca pentru urmatoarele cinci zile,
Alteta Ta nu poate parasi palatul. 61 00:05:42,320 --> 00:05:44,620 Si nici nu sunt permisi vizitatori. 62 00:05:44,620 --> 00:05:50,740 Altfel nici eu nu pot fi sigura ca vei fi vindecata. 63 00:05:53,679 --> 00:05:57,599 Atunci ce zici sa mergi tu cu mine la conacul printului Bo? 64 00:05:57,599 --> 00:06:01,979 Intreaga camera este inconjurata inauntru si inafara
de cameliile mele preferate. 65 00:06:01,979 --> 00:06:06,099 Ma simt in siguranta si relaxata cand sunt aici. 66 00:06:06,099 --> 00:06:09,739 Ceea ce face ca acesta sa fie cel mai bun loc
pentru tratamentul tau. 67 00:06:09,740 --> 00:06:15,340 Sa nu mai mentionez ca printul Bo
probabil nu ar dori sa ma vada. 68 00:06:18,000 --> 00:06:22,120 Tu si printul Bo va cunoasteti? 69 00:06:23,060 --> 00:06:26,179 Inainte ca Maiestatea Sa sa il adopte pe printul Boca si fiul sau, 70 00:06:26,180 --> 00:06:29,039 practic petreceam fiecare zi impreuna. 71 00:06:29,819 --> 00:06:32,859 Ne jucam unul cu altul. 72 00:06:32,859 --> 00:06:34,940 Dar dintre toti oamenii din palat, 73 00:06:34,940 --> 00:06:37,879 nimeni nu il cunoaste mai bine ca mine. 74 00:06:40,060 --> 00:06:45,080 Ai spus ca printul Bo nu ar vrea sa te vada, 75 00:06:45,080 --> 00:06:47,900 dar il cunosti bine? 76 00:06:47,900 --> 00:06:51,020 Este din cauza ca voi doi 77 00:06:52,579 --> 00:06:54,540 ati fost intr-o relatie? 78 00:07:00,099 --> 00:07:02,220 Alteta Ta a inteles gresit. 79 00:07:02,220 --> 00:07:04,660 Eu si cu el nu eram indragostiti. 80 00:07:04,660 --> 00:07:08,820 Dar in trecut am avut ubele dispute. 81 00:07:10,220 --> 00:07:12,420 Eram prea tineri si naivi. 82 00:07:12,420 --> 00:07:17,699 Dar de atunci, eu si cu el nu ne-am mai vazut fata in fata. 83 00:07:19,979 --> 00:07:21,920 Inteleg. 84 00:07:25,699 --> 00:07:28,739 Dar i-am promis printului Bo ca o sa il astept sa se intoarca. 85 00:07:28,740 --> 00:07:31,620 Daca mai stau aici, o sa imi incalc promisiunea. 86 00:07:31,620 --> 00:07:35,859 Daca nu am de cat, chiar nu vreau sa imi incalc nicio promisiune. 87 00:07:37,500 --> 00:07:42,019 Alteta Ta a incalcat candva o promisiune facuta printului Bo? 88 00:07:45,099 --> 00:07:47,700 A fost cand eram inca copii. 89 00:07:47,700 --> 00:07:51,660 I-am promis Baiatului Lup ca o sa il protejez, 90 00:07:51,660 --> 00:07:56,180 dar in cele din urma nu am reusit sa imi tin promisiunea. 91 00:07:58,539 --> 00:08:03,360 Printul Bo nu mai este Baiatul Lup din trecut. 92 00:08:03,360 --> 00:08:06,719 Nu are nevoie de protectia nimanui. 93 00:08:06,719 --> 00:08:10,020 Nu va simti nicio durere datorita unei promisiuni
incalcata de Alteta Ta. 94 00:08:10,020 --> 00:08:12,579 Poate ca Alteta Ta exagereaza. 95 00:08:12,579 --> 00:08:15,220 Printul Bo mi-a spus acelasi lucru. 96 00:08:15,220 --> 00:08:17,479 El nu mai este Baiatul Lup. 97 00:08:19,539 --> 00:08:24,620 Poate ca sunt singura persoana care inca il vede 98 00:08:24,620 --> 00:08:26,899 ca pe bunul si inocentul Baiat Lup? 99 00:08:26,899 --> 00:08:32,479 Alteta Ta, in afara de fata lui, 100 00:08:32,479 --> 00:08:37,819 mai vezi vreo alta asemanare cu Baiatul Lup? 101 00:08:40,420 --> 00:08:44,279 Baiatului Lup nu ii placeau plantele? 102 00:08:46,760 --> 00:08:49,760 Baiatul Lup ucidea cu sabia? 103 00:08:52,499 --> 00:08:58,500 Sau omora cu atata cruzime pe campul de lupta incat transforma raul in rosu? 104 00:09:02,059 --> 00:09:06,980 Sau sosea la curtea imperiala acoperit de sange 105 00:09:06,980 --> 00:09:09,420 incat terifia toti oamenii? 106 00:09:09,420 --> 00:09:12,638 Ajunge. Am auzit de ajuns. 107 00:09:15,259 --> 00:09:18,220 Poate ca asta suna jignitor pentru tine. 108 00:09:18,220 --> 00:09:22,000 Alteta Ta poate ca il stie foarte bine pe Baiatul Lup, 109 00:09:23,379 --> 00:09:26,499 dar nu pe printul Bo. 110 00:09:27,259 --> 00:09:30,300 Faptul ca printul Bo a recunoscut ca este Baiatul Lup 111 00:09:30,300 --> 00:09:32,939 poate iti aduce putina alinare, 112 00:09:32,939 --> 00:09:36,240 dar el nu mai este Baiatul Lup pe care il cunosteai. 113 00:09:44,499 --> 00:09:46,320 Alteta Ta, 114 00:09:47,819 --> 00:09:49,959 te rog sa iei acest medicament. 115 00:10:15,939 --> 00:10:17,439 Aici. 116 00:10:18,739 --> 00:10:21,579 Tata, nu crezi ca este prea multa mancare 117 00:10:21,579 --> 00:10:24,939 doar pentru a bea cu generalul Ma? 118 00:10:24,939 --> 00:10:27,618 Generalul Ma a angajat un pictor pentru printul Bo. 119 00:10:27,619 --> 00:10:33,059 Daca fac vreo greseala, eforturile generalului Ma
vor fi pentru nimic. 120 00:10:33,059 --> 00:10:35,780 Asta m-ar face foarte rusinat. 121 00:10:35,780 --> 00:10:38,159 Ar trebui sa pregatim mai multa mancare 122 00:10:38,159 --> 00:10:40,639 sa ne revansam pentru greselile care pot aparea. 123 00:10:43,259 --> 00:10:44,698 Probabil este generalul Ma. 124 00:10:44,699 --> 00:10:46,499 Deschid eu usa. 125 00:10:46,499 --> 00:10:48,299 Hong, mergi la culcare. 126 00:10:48,300 --> 00:10:50,739 Deschid eu usa. 127 00:10:50,739 --> 00:10:53,179 Bine, mergi la culcare acum. 128 00:10:56,660 --> 00:10:58,519 Este timpul de culcare. 129 00:11:12,139 --> 00:11:13,939 Generale Ma. 130 00:11:15,800 --> 00:11:18,100 Avem nevoie de apa aici! 131 00:11:18,100 --> 00:11:19,200 Ajutor! 132 00:11:19,200 --> 00:11:20,300 Apa! 133 00:11:20,300 --> 00:11:21,600 Grabiti-va! Apa! 134 00:11:21,600 --> 00:11:22,800 Cineva este blocat aici! 135 00:11:22,800 --> 00:11:24,000 Ce s-a intamplat? 136 00:11:24,000 --> 00:11:25,800 Generale Ma, cineva este blocat inauntru. 137 00:11:25,800 --> 00:11:27,200 Probbail nu o sa reuseasca sa iasa afara. 138 00:11:27,200 --> 00:11:29,000 Cum a pornit incendiul? 139 00:11:29,000 --> 00:11:31,800 Toti cred ca poate fi fiica jupanului Fang. 140 00:11:31,800 --> 00:11:34,500 Ieri au avut o cearta in mijlocul strazii. 141 00:11:34,500 --> 00:11:38,100 Probabil s-au certat din nou si au doborat o lumanare. 142 00:11:38,100 --> 00:11:39,600 Nu mai privi.
Stinge focul! 143 00:11:39,600 --> 00:11:40,800 Grabeste-te! 144 00:11:40,800 --> 00:11:42,600 Ajutor! 145 00:11:51,600 --> 00:11:53,000 Buna treaba. 146 00:11:53,000 --> 00:11:54,800 Te-ai descurcat bine. 147 00:11:55,800 --> 00:11:57,400 Te rog sa te odihnesti bine, tata. 148 00:11:57,400 --> 00:11:59,300 O sa plec acum. 149 00:12:00,000 --> 00:12:02,200 De ce te grabesti asa sa pleci? 150 00:12:02,200 --> 00:12:05,600 De ce nu bei niste ceai cu mine? 151 00:12:07,600 --> 00:12:09,400 Cat despre Ma Zhaixing... 152 00:12:09,400 --> 00:12:12,000 Ei bine, cum sa iti spun? 153 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Zhaixing? 154 00:12:13,000 --> 00:12:15,200 Ce s-a intamplat cu ea? 155 00:12:15,200 --> 00:12:17,700 Ma Zhaixing este bine. 156 00:12:17,700 --> 00:12:21,600 Dar va trebui sa stea in palat pentru cateva zile. 157 00:12:21,600 --> 00:12:28,400 am angajat un medic expert care
sa ii trateze ranile de la picioare. 158 00:12:30,600 --> 00:12:33,200 Apreciez bunatatea ta pentru Zhaixing. 159 00:12:34,100 --> 00:12:35,700 Pot sa o vizitez? 160 00:12:35,700 --> 00:12:37,700 Medicul ne-a sfatuit 161 00:12:37,700 --> 00:12:43,200 sa nu o viziteze nimeni pana nu se vindeca complet. 162 00:12:43,200 --> 00:12:48,400 Si acum este timpul ca tu sa conduci trupele la Raul Beiliao. 163 00:12:48,400 --> 00:12:50,000 Trimite-i niste provizii lui Zhen. 164 00:12:50,000 --> 00:12:52,600 El nu are experienta militara. 165 00:12:52,600 --> 00:12:56,400 Sunt ingrijorat ca poate intra in necazuri. 166 00:12:57,900 --> 00:13:02,300 O s apregatesc trupele si proviziile maine
si o sa pornim la drum poimaine. 167 00:13:02,300 --> 00:13:05,200 Foarte bine.
Poti sa pleci. 168 00:13:07,000 --> 00:13:08,800 Plec atunci. 169 00:13:16,800 --> 00:13:19,400 Tata imperial, cand ai inceput sa apreciezi cameliile? 170 00:13:25,300 --> 00:13:26,800 Dupa cate imi amintesc, 171 00:13:26,800 --> 00:13:30,200 aceasta floare ti se pare pura dupa cum arata. 172 00:13:30,200 --> 00:13:33,100 Dar nu poate rezista soarelui 173 00:13:33,100 --> 00:13:35,400 ceea ce o face imprevizibila. 174 00:13:35,400 --> 00:13:38,400 Floarea este de altfel cunoscuta ca si Floarea Ghilotina. 175 00:13:38,400 --> 00:13:40,400 Aduce ghinion. 176 00:13:42,400 --> 00:13:48,100 Dar nu sunt eu cel caruia ii place aceasta floare. 177 00:13:48,100 --> 00:13:50,300 Tata, 178 00:13:50,300 --> 00:13:54,400 medicul care o trateaza pe Zhaixing
este cineva pe care eu il cunosc? 179 00:13:55,500 --> 00:13:56,800 Este exact ce crezi. 180 00:13:56,800 --> 00:14:00,200 Am eliberat-o pe Yao Ji. 181 00:14:01,600 --> 00:14:04,200 Ce am facut sa te supar, tata? 182 00:14:04,200 --> 00:14:06,000 O sa accept pedeapsa cu bucurie. 183 00:14:06,000 --> 00:14:07,800 Ai inteles gresit. 184 00:14:07,800 --> 00:14:11,500 Unica mea intentie este sa tratez rana lui Zhaixing. 185 00:14:11,500 --> 00:14:17,100 Dar numai Yao Ji are abilitatea de a o vindeca. 186 00:14:17,100 --> 00:14:21,700 Nu ti-am spus dinainte pentru ca am stiut ca o sa exagerezi. 187 00:14:21,700 --> 00:14:23,600 Nu am incredere in acea femeie! 188 00:14:24,500 --> 00:14:26,000 Ai incredere in mine. 189 00:14:26,000 --> 00:14:29,800 Odata ce te intorci de la granita, te asigur ca 190 00:14:29,800 --> 00:14:32,600 o sa o gasesti pe Zhaixing complet vindecata. 191 00:14:32,600 --> 00:14:38,500 Imi dai permisiunea sa vorbesc cu Yao Ji inainte de a pleca? 192 00:14:39,300 --> 00:14:42,100 Pot sa transmit eu mesajul tau. 193 00:14:42,100 --> 00:14:46,700 Dar daca este de acord sau nu sa te vada, depinde doar de ea. 194 00:14:46,700 --> 00:14:51,200 Sunteti inamici de multi ani. 195 00:14:51,200 --> 00:14:52,900 Nu-i asa? 196 00:14:54,300 --> 00:14:56,100 Apreciez asta, tata imperial. 197 00:14:56,100 --> 00:14:57,900 O sa plec acum. 198 00:15:20,000 --> 00:15:21,600 Cei buni nu vin aici. 199 00:15:21,600 --> 00:15:23,600 Cei care vin nu sunt buni. 200 00:15:23,600 --> 00:15:26,000 Yao Ji este cel mai bun medic care exista, 201 00:15:26,000 --> 00:15:28,300 dar ii poarta dusmanie printului Bo. 202 00:15:28,300 --> 00:15:30,200 Nu se poate avea incredere in ea. 203 00:15:32,200 --> 00:15:35,400 Daca stiam ca o duc pe Alteta Sa la Yao Ji, 204 00:15:35,400 --> 00:15:39,200 i-as fi oprit. 205 00:15:39,200 --> 00:15:40,700 Cum? 206 00:15:40,700 --> 00:15:42,700 A fost ordinul Maiestatii Sale. 207 00:15:46,200 --> 00:15:47,600 Wen Yan. 208 00:15:48,700 --> 00:15:52,700 Yao Ji foloseste otravuri pentru a vindeca piciorul printesei. 209 00:15:52,700 --> 00:15:54,600 O sa functioneze? 210 00:15:54,600 --> 00:15:57,300 Stapane, poate functiona. 211 00:15:57,300 --> 00:16:01,000 Folosind otravuri ca si medicatie poate fi un tratament eficace. 212 00:16:01,000 --> 00:16:04,800 Insa chiar crezi ca 213 00:16:04,800 --> 00:16:08,700 Yao Ji va fi dispusa sa o vindece pe Alteta Sa? 214 00:16:12,800 --> 00:16:14,800 Nu cred ca Maiestatea Sa 215 00:16:16,600 --> 00:16:18,900 are motive sa o raneasca pe Zhaixing. 216 00:16:20,100 --> 00:16:21,900 Poate ca Maiestatea Sa nu ar face-o. 217 00:16:21,900 --> 00:16:23,700 Dar cum ramane cu Yao Ji? 218 00:16:23,700 --> 00:16:26,900 Ea iti poarta ranchiuna. 219 00:16:26,900 --> 00:16:30,900 Nu o sa foloseasca aceasta ocazie pentru a se razbuna? 220 00:16:59,700 --> 00:17:02,100 Cand ne-am alaturat Demonilor Noptii, 221 00:17:02,100 --> 00:17:04,000 in prima noastra misiune, 222 00:17:05,600 --> 00:17:08,600 printul Bo si Yao Ji au fost echipa perfecta. 223 00:17:08,600 --> 00:17:10,900 Ar fi riscat orice unul pentru celalalt. 224 00:17:12,500 --> 00:17:14,200 Dar apoi... 225 00:17:15,400 --> 00:17:17,600 au devenit cei mai rai inamici. 226 00:17:18,979 --> 00:17:21,600 Amandoi concurau atunci pentru pozitia de lider
al Demonilor Noptii. 227 00:17:21,600 --> 00:17:24,500 Printul Bo a castigat cu indemanarea lui. 228 00:17:24,500 --> 00:17:30,800 Dar din furie a incercat sa il asasineze si a sfarsit in inchisoare. 229 00:17:31,800 --> 00:17:34,100 Pe atunci, printul Bo era atat de puternic 230 00:17:34,100 --> 00:17:37,700 incat de abia daca avea vreun defect. 231 00:17:38,800 --> 00:17:42,100 Dar acum Yao Ji o are pe Alteta Sa ca si ostatic. 232 00:17:43,200 --> 00:17:46,600 Are de gand sa foloseasca asta ca si avantaj
impotriva Printului Bo? 233 00:17:46,600 --> 00:17:49,600 Vrea ca printul Bo sa simta durerea unei pierderi? 234 00:17:50,600 --> 00:17:52,000 Pe atunci... 235 00:17:53,200 --> 00:17:55,000 printul Bo a castigat. 236 00:17:55,900 --> 00:17:57,200 Dar acum, 237 00:17:58,000 --> 00:18:01,500 inca poate sa o invinga pe Yao Ji, un inamic ingrijorator? 238 00:18:25,600 --> 00:18:28,800 Alteta Ta, este timpul pentru medicamentul tau. 239 00:18:28,800 --> 00:18:31,000 Odihneste-te dupa asta. 240 00:18:34,200 --> 00:18:36,200 Nu pot sa adorm. 241 00:18:42,300 --> 00:18:45,200 Iti este dor de printul Bo? 242 00:18:45,200 --> 00:18:48,100 Sau nu esti obisnuita sa locuiesti in palat? 243 00:18:48,100 --> 00:18:50,700 M-am gandit la ce ai spus. 244 00:18:51,300 --> 00:18:56,200 Care este natura printului Bo mai exact? 245 00:18:58,200 --> 00:19:01,500 Imi faceam griji ca odata ce o sa afli 246 00:19:01,500 --> 00:19:04,200 ca sunt temutul print Bo 247 00:19:04,200 --> 00:19:07,300 si nu baiatul Lup pe care il cunosteai, 248 00:19:07,300 --> 00:19:09,000 o sa fii dezamagita. 249 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Daca Printul Bo ti-a spus asta, 250 00:19:12,000 --> 00:19:14,700 atunci raspunsul este destul de clar. 251 00:19:14,700 --> 00:19:16,500 Ar trebui sa nu fie nicio indoiala. 252 00:19:23,800 --> 00:19:25,200 Medic, 253 00:19:25,200 --> 00:19:30,600 mi s-a spus ca medicamentele folosite incorect
pot provoca otravire. 254 00:19:30,600 --> 00:19:33,400 Sau invers, nu-i asa? 255 00:19:36,600 --> 00:19:42,700 Daca remediul poate otravi sau vindeca,
depinde de cei care il folsesc. 256 00:19:42,700 --> 00:19:48,000 Iar pentru mine, ori de era inocentul Baiat Lup
sau crudul si nemilosul print Bo, 257 00:19:48,000 --> 00:19:49,900 sunt amandoi unul si acelasi. 258 00:19:49,900 --> 00:19:53,200 Unul nu il poate inlocui pe celalalt.
Sunt de neseparat. 259 00:19:55,000 --> 00:19:59,500 Cuvintele sofisticate sunt intotdeauna atat de fermecatoare. 260 00:20:03,700 --> 00:20:08,400 Baiatul Lup este agresiv, dar adanc are bunatate in el. 261 00:20:08,400 --> 00:20:10,600 Printul Bo poate fi lipsit de emotii, 262 00:20:10,600 --> 00:20:14,200 dar poate petrece o intreaga dupa-amiaza
jucand jocuri cu copiii. 263 00:20:14,200 --> 00:20:19,500 A primit lovituri peste frunte pana i s-a inflamat,
dar nu a clipit o singura data. 264 00:20:23,600 --> 00:20:27,200 Ai vazut acea parte a printului Bo? 265 00:20:29,200 --> 00:20:33,600 acea fata a lui este intr-adevar necunoscuta mie. 266 00:20:33,600 --> 00:20:36,400 Mi se pare incredibil. 267 00:20:36,400 --> 00:20:40,100 Daca Alteta Ta folsoeste asta pentru a se convinge, 268 00:20:40,100 --> 00:20:42,100 atunci atata timp cat esti fericita nu mai conteaza. 269 00:20:43,300 --> 00:20:45,400 Medic, te rog fa-mi o favoare. 270 00:20:45,400 --> 00:20:47,300 Lasa-ma sa il vad pe printul Bo. 271 00:20:47,300 --> 00:20:50,400 Nu o sa dureze mult, doar un moment. 272 00:20:52,400 --> 00:20:54,200 Bine. 273 00:20:54,200 --> 00:20:56,800 O sa il invit chiar eu maine dimineata. 274 00:20:59,600 --> 00:21:01,200 Alteta Ta, 275 00:21:02,100 --> 00:21:04,200 o sa iei medicamentul acum? 276 00:21:16,400 --> 00:21:19,600 CONACUL IMPERIAL BO 277 00:21:24,400 --> 00:21:28,800 Maine dimineata o sa pornim spre granita,
pentru a-l ajuta pe fratele meu. 278 00:21:28,800 --> 00:21:30,800 Wen Yan, proviziile sunt pregatite? 279 00:21:30,800 --> 00:21:32,200 Da. 280 00:21:32,200 --> 00:21:34,200 O sa il iau pe Mo Xiao cu mine. 281 00:21:34,200 --> 00:21:36,400 Tu si Hai Die o sa stati aici. 282 00:21:36,400 --> 00:21:37,800 Aveti grija de printesa. 283 00:21:37,800 --> 00:21:39,700 Tineti-ma la curent cu totul. 284 00:21:39,700 --> 00:21:40,600 Da. 285 00:21:40,600 --> 00:21:42,200 Stapane! 286 00:21:42,200 --> 00:21:45,000 Stapane, usa camerei este deschisa. 287 00:21:46,000 --> 00:21:47,800 O sa verific imediat. 288 00:22:04,940 --> 00:22:08,160 Asa urezi bun venit unui prieten vechi? 289 00:22:18,499 --> 00:22:19,999 Yao Ji! 290 00:22:24,420 --> 00:22:25,879 Nu esti prietena mea! 291 00:22:25,879 --> 00:22:27,820 Indraznesti sa ne otravesti? 292 00:22:29,700 --> 00:22:32,060 Nu sunt prieteni tai oricum. 293 00:22:32,060 --> 00:22:34,039 Calmeaza-te. 294 00:22:34,580 --> 00:22:38,280 Print Bo, a trecut atat de mult timp. 295 00:22:38,280 --> 00:22:40,098 Chiar pari diferit acum. 296 00:22:40,099 --> 00:22:42,659 Taci! Antidotul! 297 00:22:45,379 --> 00:22:48,500 Spala-i cu apa curata in doua ore. 298 00:22:48,500 --> 00:22:51,979 Sau mainile lor 299 00:22:52,859 --> 00:22:55,339 sunt ca si schilodite. 300 00:22:55,339 --> 00:22:57,699 - Aduceti niste apa acum.
- Da. 301 00:22:57,701 --> 00:22:59,779 Stapane, ramai precaut. 302 00:23:02,979 --> 00:23:05,320 De ce esti aici?
Unde este Zhaixing? 303 00:23:05,320 --> 00:23:07,580 Unde iti este Arcul Lup? 304 00:23:08,459 --> 00:23:12,600 Crezi ca o poti folosi ca avantaj impotriva mea? 305 00:23:12,600 --> 00:23:14,419 Te inseli. 306 00:23:14,420 --> 00:23:17,420 Ma Zhaixing are influenta asupra Trupelor Ma. 307 00:23:17,420 --> 00:23:20,239 Ea ne este de mare folosinta.
Ai face bine sa nu o ranesti. 308 00:23:20,239 --> 00:23:23,458 Daca o atingi macar, o sa platesti scump. 309 00:23:23,459 --> 00:23:25,859 Tine minte asta. 310 00:23:25,859 --> 00:23:28,499 Tu pretuiesti Arcul Lup. 311 00:23:28,499 --> 00:23:31,060 Nu suporti sa il folosesti. 312 00:23:31,060 --> 00:23:33,499 Dar de ce acum este disparut? 313 00:23:33,499 --> 00:23:35,279 L-ai dat cuiva? 314 00:23:35,279 --> 00:23:36,939 Nu mai evita subiectul. 315 00:23:36,940 --> 00:23:39,020 Elibereaz-o pe Ma Zhaixing chiar acum! 316 00:23:40,859 --> 00:23:43,759 Print Bo, ma supraestimezi. 317 00:23:43,759 --> 00:23:46,259 Eu sunt o prizoniera. 318 00:23:46,259 --> 00:23:49,099 Cum as putea sa o ranesc pe printesa ta consoarta? 319 00:23:59,619 --> 00:24:04,099 Ma Zhaixing a vazut aceasta fata a ta? 320 00:24:05,060 --> 00:24:07,039 Daca ar vedea asta, 321 00:24:07,039 --> 00:24:11,739 ma indoiesc ca te-ar mai vedea ca pe inocentul Baiat Lup. 322 00:24:11,739 --> 00:24:13,859 Ce i-ai spus? 323 00:24:13,859 --> 00:24:16,119 Ce vrei sa ii spun? 324 00:24:16,840 --> 00:24:19,560 Vrei sa ii spun 325 00:24:19,560 --> 00:24:24,800 ca atingand Floarea Os de Lup iti va aduce o durere imensa? 326 00:24:24,800 --> 00:24:28,499 Si ca acea durere te va face sa o iei razna? 327 00:24:28,499 --> 00:24:32,439 Sau vrei sa afle ca Maiestatea Sa l-a omorat pe tatal ei,
iar tu nu ai stiut nimic? 328 00:24:32,439 --> 00:24:33,940 Taci! 329 00:24:37,820 --> 00:24:42,180 Chiar crezi ca tatal tau 330 00:24:42,180 --> 00:24:45,699 m-a eliberat doat pentru a-i trata ei rana? 331 00:24:45,699 --> 00:24:50,080 Daca mor aici, Ma Zhaixing moare de altfel. 332 00:24:57,900 --> 00:25:01,100 Ce vrei sa spui?
Explica-te. 333 00:25:03,459 --> 00:25:06,840 Maiestatea Sa inca se indoieste de loialitatea ta. 334 00:25:06,840 --> 00:25:11,180 El se teme ca iubirea ta pentru Ma Zhaixing
te va face sa il tradezi. 335 00:25:12,739 --> 00:25:14,639 Asa ca mi-a ordonat pe ascuns 336 00:25:14,639 --> 00:25:19,580 sa o otravesc pe preaiubita ta Ma Zhaixing
pentru a te tine din scurt. 337 00:25:22,020 --> 00:25:23,779 El are nevoie de Oastea Ma. 338 00:25:23,780 --> 00:25:25,680 Nu ar face asta niciodata. 339 00:25:27,219 --> 00:25:28,719 Chiar asa? 340 00:25:29,780 --> 00:25:31,999 Otrava nu va actiona imediat. 341 00:25:31,999 --> 00:25:33,940 Dar daca nu ti-as fi spus, 342 00:25:33,940 --> 00:25:37,519 nici tu si nici Oastea Ma nu ati fi aflat vreodata. 343 00:25:37,519 --> 00:25:41,579 Si in fiecare luna, voi folosi tratamentul lui Ma Zhaixing
ca si pretext 344 00:25:41,580 --> 00:25:45,280 pentru a opri otrava din a se raspandi
cu ajutorul baii medicinale pentru picioare. 345 00:25:45,280 --> 00:25:49,239 Altfel otrava o poate ucide oricand. 346 00:25:54,139 --> 00:25:56,680 De ce imi spui asta? 347 00:25:56,680 --> 00:25:58,879 Care este motivul tau? 348 00:26:06,020 --> 00:26:10,679 Vreau sa imi predai titlul tau de lider al Demonilor Noptii. 349 00:26:11,580 --> 00:26:13,080 Ce? 350 00:26:14,259 --> 00:26:16,920 Vrei sa pleci in noaptea asta? 351 00:26:16,920 --> 00:26:18,659 Da, tata. 352 00:26:19,339 --> 00:26:21,039 Al patrulea frate a plecat in graba. 353 00:26:21,039 --> 00:26:24,320 Si nu si-a luat destule provizii echipament cu el. 354 00:26:24,320 --> 00:26:27,239 Planuiesc sa pornesc la drum in noaptea asta. 355 00:26:27,239 --> 00:26:31,099 Chiar ai o legatura adanca cu fratele tau. 356 00:26:31,099 --> 00:26:33,340 Poti face cum doresti. 357 00:26:34,060 --> 00:26:37,200 O sa merg sa o vizitez pe Ma Zhaixing mai intai. 358 00:26:37,200 --> 00:26:39,260 O sa plec dupa aceea. 359 00:26:43,339 --> 00:26:45,039 Zhang Jin. 360 00:26:45,979 --> 00:26:47,218 Da, Maiestate. 361 00:26:47,219 --> 00:26:48,738 Stai cu ochii pe printul Bo. 362 00:26:48,739 --> 00:26:51,940 Vezi daca o sa plece cu Ma Zhaixing. 363 00:27:16,820 --> 00:27:20,039 A hotarat brusc sa plece in seara asta. 364 00:27:20,039 --> 00:27:24,399 Probabil se grabeste sa gaseasca un remediu
pentru Ma Zhaixing. 365 00:27:26,619 --> 00:27:29,939 O schimbare brusca a deciziei nu inseamna ca el s-a schimbat. 366 00:27:29,939 --> 00:27:36,580 Maiestate, increderea nu se bazeaza pe cuvinte si pe fapte. 367 00:27:37,619 --> 00:27:41,819 Yao Ji, chiar si acum tu inca crezi 368 00:27:41,819 --> 00:27:44,200 ca printul Bo nu ma va trada niciodata? 369 00:27:45,180 --> 00:27:47,338 Sunt sigura de asta. 370 00:27:47,339 --> 00:27:53,179 Daca printul Bo a fost dispus sa renunte la tot
pentru o femeie, 371 00:27:53,179 --> 00:27:57,160 un barbat cu inima moale ca el nu este calificat
pentru a fi rivalul meu 372 00:27:57,160 --> 00:28:00,099 sau fiul Maiestatii Tale. 373 00:28:01,379 --> 00:28:04,779 Nu pana nu am dovada tradarii lui. 374 00:28:04,780 --> 00:28:10,779 Altfel nu o sa cred niciodata ca baiatul pe care
l-am crescut chiar eu 375 00:28:10,779 --> 00:28:15,259 este de fapt un nerecunsocator. 376 00:28:22,060 --> 00:28:23,059 Mergeti. 377 00:28:23,060 --> 00:28:24,259 Ne indreptam spre granita. 378 00:28:39,900 --> 00:28:41,338 Maiestate. 379 00:28:41,339 --> 00:28:44,218 L-am vazut pe printul Bo miscandu-se in secret. 380 00:28:44,219 --> 00:28:47,399 El a aprasit palatul impreuna cu o femeie acoperita cu voal. 381 00:28:48,219 --> 00:28:50,218 Asta este scandalos. 382 00:28:50,219 --> 00:28:52,540 Chiar a indraznit sa puna la cale un schimb. 383 00:28:52,540 --> 00:28:54,960 A luat-o cu el. 384 00:28:56,940 --> 00:28:58,960 Mergi la locuinta lui Ma Zhaixing. 385 00:29:26,979 --> 00:29:28,720 Salutari, tata imparat. 386 00:29:29,900 --> 00:29:31,600 Ridica-te. 387 00:29:35,859 --> 00:29:39,859 Sunt pegatit sa pornesc spre Batalionul Taibao. 388 00:29:39,859 --> 00:29:43,640 Pot sa stiu de ce m-ai chemat? 389 00:29:48,979 --> 00:29:51,019 Nu o sa mergi. 390 00:29:51,019 --> 00:29:55,880 Fratele tau nu a avut niciodata nevoie de nimic. 391 00:29:57,739 --> 00:30:01,079 Yao Ji, vino afara. 392 00:30:10,300 --> 00:30:12,700 Vino. 393 00:30:22,619 --> 00:30:25,920 Ti-am ordonat sa parasesti palatul 394 00:30:25,920 --> 00:30:30,599 deoarece voiam sa vad daca m-ai trada 395 00:30:30,599 --> 00:30:35,640 folosind aceasta ocazie pentru a o lua pe Ma Zhaixing cu tine
sa o vindeci. 396 00:30:36,499 --> 00:30:39,858 Insa ai devenit nerabdator. 397 00:30:39,859 --> 00:30:43,219 Ai decis sa pornesti noaptea 398 00:30:43,219 --> 00:30:47,480 si chiar ai folosit ca si diversiune o slujnica 399 00:30:47,480 --> 00:30:51,680 pentru ca Ma Zhaixing sa poata pleca pe ascuns. 400 00:30:53,619 --> 00:30:57,539 Dupa asta printul Bo ar crede 401 00:30:57,539 --> 00:31:02,879 ca o sa lucrez cu el pentru a-l pacali pe Maiestatea Ta,
dupa ce printesa este salvata. 402 00:31:02,879 --> 00:31:07,020 El a crezut ca acest plan este perfect. 403 00:31:07,020 --> 00:31:11,979 Deci propriul meu fiu 404 00:31:12,580 --> 00:31:15,159 nu mai poate fi de incredere. 405 00:31:17,540 --> 00:31:18,940 Tata. 406 00:31:20,379 --> 00:31:22,738 Stiu ca nu ai facut-o. 407 00:31:22,739 --> 00:31:27,460 Totul a fost doar o speculatie. 408 00:31:28,180 --> 00:31:32,359 Eram ingrijorat ca o sa ai un astfel de plan. 409 00:31:32,359 --> 00:31:36,560 Insa m-am inselat. 410 00:31:40,300 --> 00:31:45,410 Noaptea trecuta am mers in camera lui Ma Zhaixing
si spre surprinderea mea... 411 00:31:53,820 --> 00:31:55,420 Maiestate? 412 00:31:56,580 --> 00:31:58,679 De ce esti aici? 413 00:32:00,540 --> 00:32:05,420 Ma gandeam sa iau cina cu tine si printul Bo. 414 00:32:05,420 --> 00:32:07,239 Unde este? 415 00:32:07,940 --> 00:32:09,019 Maiestate, 416 00:32:09,020 --> 00:32:12,699 printul Bo si Hai Die doar ce mi-au trimis niste haine
pentru noapte.
417 00:32:12,700 --> 00:32:14,760 S-au intors la conac deja. 418 00:32:25,180 --> 00:32:29,120 Print Bo, sper ca nu ma vei invinovati. 419 00:32:30,619 --> 00:32:32,399 Nu as indrazni. 420 00:32:33,259 --> 00:32:36,618 Am facut toate astea pentru ca eram ingrijorat. 421 00:32:36,619 --> 00:32:38,179 Bine. 422 00:32:38,180 --> 00:32:40,840 Nu mai fi suparat. 423 00:32:40,840 --> 00:32:43,979 Ma Zhaixing nu a fost niciodata otravita cu adevarat. 424 00:32:43,979 --> 00:32:49,139 Stiu. Ea este singura femeie de care te-ai indragostit. 425 00:32:49,139 --> 00:32:52,859 Daca as fi ales cu adevarat sa o otravesc, 426 00:32:52,859 --> 00:32:57,779 as putea fi atat de crud cu fiul meu? 427 00:32:58,540 --> 00:33:01,039 am vrut doar sa iti amintesti 428 00:33:01,039 --> 00:33:03,639 ca intre noi doi 429 00:33:03,639 --> 00:33:06,639 nu trebuie sa existe niciodata minciuni. 430 00:33:10,300 --> 00:33:11,979 In regula. 431 00:33:11,979 --> 00:33:16,179 Ia-o pe Ma Zhaixing cu tine si intoarce-te la conac. 432 00:33:18,200 --> 00:33:19,500 Multumesc mult, tata imparat. 433 00:33:19,500 --> 00:33:22,900 Ah, da! Trebuie sa iti reamintesc. 434 00:33:22,900 --> 00:33:26,200 Daca Youzhen raporteaza ca Batalionul Taibao 435 00:33:26,200 --> 00:33:30,400 este fortareata regelui Jin, asa cum am suspectat, 436 00:33:30,400 --> 00:33:34,800 cand este momentul potrivit,
Oastea Ma va fi trimisa sa ii atatce. 437 00:33:34,800 --> 00:33:37,000 Trebuie sa o supraveghezi pe Ma Zhaixing. 438 00:33:37,000 --> 00:33:39,900 Este este cheia pentru a sustine moralul trupelor. 439 00:33:39,900 --> 00:33:44,400 Nu ne putem permite nicio greseala de data aceasta. 440 00:33:44,400 --> 00:33:46,200 Da, tata. 441 00:33:47,800 --> 00:33:49,400 Mergi acum. 442 00:34:06,000 --> 00:34:08,100 Ma asteptai pe mine? 443 00:34:15,300 --> 00:34:19,600 Decat a spune ca este un test de la Maiestatea Sa, 444 00:34:19,600 --> 00:34:24,600 poate este mai bine spus ca vreau sa stiu daca te-ai schimbat. 445 00:34:25,300 --> 00:34:27,800 Nu ti-ai pierdut obiectivul din cauza lui Ma Zhaixing. 446 00:34:27,800 --> 00:34:30,200 Esti inca printul Bo pe care il stiu. 447 00:34:30,200 --> 00:34:32,200 Nu am fost dezamagita. 448 00:34:36,400 --> 00:34:38,900 Sau poate 449 00:34:38,900 --> 00:34:43,800 ai stiut de la inceput ca acesta este un test. 450 00:34:43,800 --> 00:34:47,600 Nu inteleg ce spui. 451 00:34:50,800 --> 00:34:54,400 De ce ai lasat o femei misterioasa in camera lui Ma Zhaixing? 452 00:34:54,400 --> 00:34:56,800 Zhaixing nu are haine in care sa se schimbe. 453 00:34:56,800 --> 00:34:58,600 Am rugat-o pe Hai Die sa imi faca o favoare. 454 00:34:58,600 --> 00:34:59,900 De ce a fost asta o problema? 455 00:34:59,900 --> 00:35:01,600 In acest caz 456 00:35:01,600 --> 00:35:05,100 de ce a trebuit sa se strecoare purtand un voal? 457 00:35:05,100 --> 00:35:06,700 Ai spus-o chiar tu. 458 00:35:06,700 --> 00:35:08,600 In afara de mine, 459 00:35:08,600 --> 00:35:11,400 lui Zhaixing nu ii era permis sa vada pe nimeni. 460 00:35:11,400 --> 00:35:16,100 Am facut ce trebuia pentru a evita problemele. 461 00:35:22,300 --> 00:35:25,800 Daca Maiestatea Sa isi incalca promisiunea? 462 00:35:25,800 --> 00:35:29,200 Ce-ar fi daca chiar mi-a ordonat sa o otravesc pe Ma Zhaixing? 463 00:35:29,200 --> 00:35:31,900 Daca a facut-o, 464 00:35:31,900 --> 00:35:34,400 va trebui sa o accept. 465 00:35:39,000 --> 00:35:40,600 Foarte bine. 466 00:35:41,600 --> 00:35:44,800 Printul Bo este inca la fel ca intotdeauna. 467 00:35:45,500 --> 00:35:48,600 Daca ti-ai fi pierdut gambitul pentru Ma Zhaixing, 468 00:35:50,400 --> 00:35:52,700 as fi dezamagita. 469 00:35:55,400 --> 00:35:58,600 Ma bucur 470 00:35:58,600 --> 00:36:02,100 ca printul Bo nu s-a schimbat din cauza ei. 471 00:36:03,600 --> 00:36:05,600 Ea nu merita asta. 472 00:36:07,700 --> 00:36:09,900 Daca ai timp, 473 00:36:09,900 --> 00:36:14,200 de ce nu stam de vorba in camera mea in noaptea asta? 474 00:36:17,600 --> 00:36:20,300 Daca ar fi sa fiu acolo, 475 00:36:20,300 --> 00:36:22,500 ar fi doar pentru a-ti lua viata. 476 00:36:24,100 --> 00:36:26,200 Nu iti face griji. 477 00:36:26,200 --> 00:36:28,200 O sa ai destule sanse. 478 00:36:28,200 --> 00:36:33,100 Viata este plictisitoare fara tine ca si rivalul meu. 479 00:36:55,400 --> 00:36:56,800 Zhaixing! 480 00:37:03,800 --> 00:37:05,500 De ce esti aici? 481 00:37:05,500 --> 00:37:08,800 Esti aici din cauza lui Wen Yan? 482 00:37:08,800 --> 00:37:10,900 Nu este momentul acum.
Trebuie sa plecam. 483 00:37:10,900 --> 00:37:12,200 Asteapta! 484 00:37:12,200 --> 00:37:15,100 Cum ramane cu tratamentul petru picioarele mele? 485 00:37:15,100 --> 00:37:19,700 Am vorbit pentru Yao Ji si tatal meu a fost de acord
sa schimbe tratamentul. 486 00:37:19,700 --> 00:37:21,600 Yao Ji l-a invatat pe Wen Yan metoda. 487 00:37:21,600 --> 00:37:23,800 Poti sa termini tratamentul acasa. 488 00:37:24,600 --> 00:37:26,100 Serios? 489 00:37:29,100 --> 00:37:30,200 Asta este mult mai bine. 490 00:37:30,200 --> 00:37:32,900 Medicul Yao nu o sa sufere din cauza rezultatului. 491 00:37:34,800 --> 00:37:37,600 De fapt Maiestatii Sale ii pasa de mine. 492 00:37:37,600 --> 00:37:40,300 De aceea a ordonat sa imi fie tratate picioarele. 493 00:37:40,300 --> 00:37:44,200 Nu o sa uit bunatatea Maiestatii Sale. 494 00:37:46,400 --> 00:37:51,100 Nu o sa te mai scap din priviri din nou. 495 00:37:55,400 --> 00:37:57,100 Alteta Ta, 496 00:37:58,500 --> 00:38:00,500 tu... 497 00:38:00,500 --> 00:38:02,500 Ce se intampla? 498 00:38:11,200 --> 00:38:13,200 Am fost prea ingrijorat pentru tine. 499 00:38:14,200 --> 00:38:21,100 De altfel am fost ingrijorat ca tratamentul lui Yao Ji
o sa te oboseasca. 500 00:38:21,100 --> 00:38:24,400 Dar acum putem merge acasa. 501 00:38:26,600 --> 00:38:28,800 Da, sa mergem acasa. 502 00:38:33,200 --> 00:38:36,400 Am putut sa simt nelinistea din imbratisarea lui.
CONACUL IMPERIAL BO 503 00:38:36,400 --> 00:38:39,100 Dar a ales sa nu spuna, asa ca nu am insistat. 504 00:38:40,200 --> 00:38:43,000 Viata la palat este prea deprimanta pentru el. 505 00:38:43,000 --> 00:38:46,500 Sper doar ca atunci cand suntem impreuna, este fericit. 506 00:38:46,500 --> 00:38:48,000 Propun un toast. 507 00:38:48,000 --> 00:38:50,500 Noroc. Sa ii uram bun venit acasa,
Printesei de comandament. 508 00:38:50,500 --> 00:38:52,100 Haideti! 509 00:38:59,700 --> 00:39:01,800 Intoarcerea Printesei de Comandament 510 00:39:01,800 --> 00:39:05,200 a fost o scapare de la un mare pericol de data aceasta. 511 00:39:05,200 --> 00:39:07,200 Am fost cu totii foarte ingrijorati. 512 00:39:07,200 --> 00:39:08,800 Nu-i asa, Wen Yan? 513 00:39:08,800 --> 00:39:11,000 Am mers doar sa imi tratez picioarele. 514 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Ce pericol poate fi? 515 00:39:13,000 --> 00:39:16,500 Asa este! Ai facut sa sune sumbru. 516 00:39:16,500 --> 00:39:18,400 Ce a vrut Mo Xiao sa spuna este ca 517 00:39:18,400 --> 00:39:22,100 cat timp a fost plecata Alteta Ta,
printul Bo a fost intr-o dispozitie foarte proasta. 518 00:39:22,100 --> 00:39:25,600 Ne-a fost frica de el, asa ca am fost foarte ingrijorati. 519 00:39:27,800 --> 00:39:28,900 Intr-adevar. 520 00:39:28,900 --> 00:39:30,200 Mo Xiao, 521 00:39:30,200 --> 00:39:32,800 ai facut-o pe Alteta Sa sa creada ca ne-a ingrijorat. 522 00:39:32,800 --> 00:39:35,100 S-ar putea simti prost pentru asta. 523 00:39:35,800 --> 00:39:38,400 Acum bea ca si pedeapsa. 524 00:39:38,400 --> 00:39:39,800 Eu... Bine. 525 00:39:39,800 --> 00:39:43,200 Probabil sunt beat. 526 00:39:43,200 --> 00:39:46,600 Cand ma imbat, vorbesc prostii. 527 00:39:46,600 --> 00:39:48,700 O sa beau ca si pedeapsa. 528 00:39:51,000 --> 00:39:52,200 Haide sa schimbam subiectul. 529 00:39:52,200 --> 00:39:53,600 Haide sa vorbim despre ceva fericit. 530 00:39:53,600 --> 00:39:59,800 Stapane, iti amintesti cand eram la Hanul Florilor? 531 00:39:59,800 --> 00:40:01,700 Noaptea aceea... 532 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Hanul Florilor? 533 00:40:09,000 --> 00:40:12,500 Hanul Florilor? 534 00:40:12,500 --> 00:40:16,100 Nu este locul in care poti alege orice floare vrei 535 00:40:16,100 --> 00:40:20,800 si te poti bucura de placeri dulci ca mierea? 536 00:40:22,200 --> 00:40:23,400 Acela este locul. 537 00:40:23,400 --> 00:40:27,400 Zhaixing, am mers acolo cu Mo Xiao pentru ca... 538 00:40:27,400 --> 00:40:29,400 Ai fost acolo pentru miere? 539 00:40:29,400 --> 00:40:30,800 Stiu. 540 00:40:30,800 --> 00:40:34,600 Acum inteleg de ce evitai sa vorbesti despre trecutul tau. 541 00:40:36,800 --> 00:40:38,200 M-am saturat. 542 00:40:38,200 --> 00:40:39,800 Continuati fara mine. 543 00:40:41,600 --> 00:40:43,600 Dar nu am terminat de vorbit. 544 00:40:46,500 --> 00:40:49,300 Vorbeste despre voi, barbati nesimtiti. 545 00:40:51,600 --> 00:40:53,800 Nu si tu, bineinteles. 546 00:40:55,800 --> 00:40:58,000 Si eu sunt satula. 547 00:41:02,000 --> 00:41:05,500 Stapane, eram la Hanul Florilor pentru un caz... 548 00:41:05,500 --> 00:41:09,900 Daca mai scoti o vorba esti mort. 549 00:41:09,900 --> 00:41:11,200 Eu... 550 00:41:19,600 --> 00:41:23,100 Ii uram bun venit Marelui Ghicitor. 551 00:41:25,400 --> 00:41:28,000 Eu, Zi Shen, o felicit pe stapana ca a fost eliberata 552 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 si conduce din nou Palatul Marelui Ghicitor. 553 00:41:35,050 --> 00:41:41,300 PALATUL MARELUI GHICITOR 554 00:41:41,300 --> 00:41:42,300 Zhaixing doarme? 555 00:41:42,300 --> 00:41:46,000 Stapane, Alteta Sa doarme. 556 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 Cum ai aflat ca tratamentul era un test
de la Maiestatea Sa si Yao Ji? 557 00:41:50,000 --> 00:41:52,200 Cand ai aflat? 558 00:41:57,500 --> 00:42:02,600 De cand Yao Ji a pretins ca a facut un targ
pentru a o trata pe Zhaixing. 559 00:42:02,600 --> 00:42:04,900 Am stiut ca ceva este in neregula. 560 00:42:04,900 --> 00:42:06,500 Gandeste-te la asta. 561 00:42:06,500 --> 00:42:09,400 Yao Ji este inamicul meu. 562 00:42:09,400 --> 00:42:12,800 De ce ar fi de acord sa il tradeze pe Maiestatea Sa atat de usor si sa ma ajute pe mine? 563 00:42:12,800 --> 00:42:17,700 De altfel as fi putut sa o tradez oricand si nu ar mai fi putut
sa se ridice din nou. 564 00:42:17,700 --> 00:42:24,820 Subtitrarea va este oferita de norablack93,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
565 00:42:24,820 --> 00:42:26,700 "Timpul curge invers", Jolin Tsai 566 00:42:26,700 --> 00:42:30,200 ♫ Despartirea e lesne de indurat ♫ 567 00:42:30,200 --> 00:42:38,000 ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ 568 00:42:40,200 --> 00:42:48,100 ♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫ 569 00:42:48,100 --> 00:42:53,600 ♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫ 570 00:42:53,600 --> 00:43:00,800 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 571 00:43:00,800 --> 00:43:07,700 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 572 00:43:07,700 --> 00:43:15,000 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 573 00:43:15,000 --> 00:43:18,600 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 574 00:43:18,600 --> 00:43:22,200 ♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫ 575 00:43:22,200 --> 00:43:29,400 ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ 576 00:43:29,400 --> 00:43:36,600 ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ 577 00:43:36,600 --> 00:43:43,700 ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ 578 00:43:43,700 --> 00:43:51,000 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 579 00:43:51,000 --> 00:43:57,800 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 580 00:43:57,800 --> 00:44:05,200 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 581 00:44:05,200 --> 00:44:11,000 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 582 00:44:16,500 --> 00:44:19,750 ~ LUPUL ~