1 00:00:00,100 --> 00:00:06,600 Subtitrarea va este oferita de aruba77,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2 00:00:06,600 --> 00:00:09,600 ♫ In intuneric am crescut ♫ 3 00:00:09,600 --> 00:00:12,900 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 4 00:00:12,900 --> 00:00:19,000 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
♫ 5 00:00:19,000 --> 00:00:22,200 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 6 00:00:22,200 --> 00:00:25,600 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 7 00:00:25,600 --> 00:00:31,800 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 8 00:00:31,800 --> 00:00:38,000 ♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ 9 00:00:38,000 --> 00:00:44,000 ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ 10 00:00:44,000 --> 00:00:47,200 ♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ 11 00:00:47,200 --> 00:00:50,400 ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ 12 00:00:50,400 --> 00:00:53,400 ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 13 00:00:53,400 --> 00:00:56,400 ♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫ 14 00:00:56,400 --> 00:00:59,600 ♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫ 15 00:00:59,600 --> 00:01:06,000 ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ 16 00:01:06,000 --> 00:01:12,200 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit
♫ 17 00:01:12,200 --> 00:01:18,400 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare?
♫ 18 00:01:18,400 --> 00:01:24,900 ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ 19 00:01:28,300 --> 00:01:30,600 ~ LUPUL ~ 20 00:01:30,600 --> 00:01:33,800 Episodul 18
Poftiti! Incercati-l!
21 00:01:35,200 --> 00:01:36,300 Inaltimea Ta, nu trebuie... 22 00:01:36,300 --> 00:01:37,800 E doar tragere la tinta. 23 00:01:37,800 --> 00:01:39,800 O sa vedem cat e de greu. 24 00:01:56,600 --> 00:01:57,500 Drept la tinta! 25 00:01:57,500 --> 00:01:59,400 Bravo! 26 00:02:01,600 --> 00:02:03,600 Deci, iti plac fluturii de jad. 27 00:02:03,600 --> 00:02:05,700 Trebuia sa spui. 28 00:02:06,700 --> 00:02:08,800 Eu, n-am... 29 00:02:08,800 --> 00:02:10,400 Drept la tinta! 30 00:02:11,150 --> 00:02:14,790 Bravo! 31 00:02:15,400 --> 00:02:16,200 Jupane! 32 00:02:16,200 --> 00:02:17,900 Ai doi fluturi de jad? 33 00:02:17,900 --> 00:02:20,200 Hai! 34 00:02:21,400 --> 00:02:22,600 Asta e norocul meu. 35 00:02:22,600 --> 00:02:24,800 Cine sunt barbatii astia? 36 00:02:27,700 --> 00:02:30,000 Felicitari! 37 00:02:30,000 --> 00:02:31,400 Felicitari! 38 00:02:31,400 --> 00:02:33,100 Totusi, asta e doar prima incercare. 39 00:02:33,100 --> 00:02:34,600 Doar de incalzire. 40 00:02:34,600 --> 00:02:38,200 Premiul nu este un fluture de jad, ci un inel. 41 00:02:38,200 --> 00:02:39,600 Un inel de jad. 42 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Jupane! 43 00:02:42,000 --> 00:02:43,300 Asta e pacaleala! 44 00:02:43,300 --> 00:02:45,900 Ai promis ca premiul va fi un fluture de jad! 45 00:02:45,900 --> 00:02:47,000 Nu-i asa? 46 00:02:47,000 --> 00:02:48,100 Asa este! 47 00:02:48,100 --> 00:02:48,800 Plecati. 48 00:02:48,800 --> 00:02:50,700 Nu stiti nimic. 49 00:02:53,400 --> 00:02:57,800 Jupane, smecheria ta e usor de invins. 50 00:02:57,800 --> 00:03:00,400 Agata mai multe inele. 51 00:03:00,400 --> 00:03:02,400 Daca imi scapa vreunul, 52 00:03:02,400 --> 00:03:05,200 sa nu primesc niciun premiu. 53 00:03:05,200 --> 00:03:07,900 Tu... tu ai zis-o. 54 00:03:07,900 --> 00:03:09,000 Alege ritmul. 55 00:03:09,000 --> 00:03:10,200 Abia astept sa iau fluturele de jad. 56 00:03:10,200 --> 00:03:11,200 Sigur! 57 00:03:11,200 --> 00:03:15,200 Dar, daca voi lovi tinta, si de data asta, 58 00:03:15,900 --> 00:03:17,000 chiar o sa primesc fluturele de jad? Sigur? 59 00:03:17,000 --> 00:03:20,300 Da, asa este! Desigur! 60 00:03:24,300 --> 00:03:26,800 Nu doar fluturele de jad, 61 00:03:26,800 --> 00:03:31,900 daca Zhaixing vrea stelele de pe cerul noptii, 62 00:03:31,900 --> 00:03:34,300 o sa i le aduc. 63 00:03:35,600 --> 00:03:37,000 Un tanar erou! 64 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Un tintas nemaivazut. 65 00:03:40,000 --> 00:03:41,800 Mai multe inele. 66 00:03:43,200 --> 00:03:44,600 Sunt foarte multe. 67 00:03:44,600 --> 00:03:46,600 O sa se descurce? 68 00:03:47,500 --> 00:03:48,400 Stai! 69 00:03:48,400 --> 00:03:49,800 Asta nu se poate! 70 00:03:49,800 --> 00:03:51,600 Nimeni nu va reusi. 71 00:03:51,600 --> 00:03:53,500 Uite! A nimerit din nou tinta! 72 00:03:53,500 --> 00:03:55,000 Ce maiestrie! 73 00:03:55,000 --> 00:03:58,100 - Uimitor!
- Grozav a tintit!
74 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 Uitati-va! Si el a nimerit tinta! 75 00:04:03,600 --> 00:04:05,200 De necrezut! 76 00:04:06,000 --> 00:04:07,200 Si acum? 77 00:04:07,200 --> 00:04:09,600 Amandoi au nimerit tinta. 78 00:04:11,100 --> 00:04:12,400 Ce indemanare! 79 00:04:12,400 --> 00:04:15,500 Cinstiti nobili, eu am o afacere mica. 80 00:04:15,500 --> 00:04:18,100 Nu am dacat un singur fluture de jad. 81 00:04:18,100 --> 00:04:19,500 Pai... 82 00:04:19,500 --> 00:04:21,200 Acesta este cel mai mare premiu pe care-l am. 83 00:04:21,200 --> 00:04:23,800 Doar ca voi, amandoi ati nimerit tinta. 84 00:04:23,800 --> 00:04:25,000 Jupane! 85 00:04:25,000 --> 00:04:28,600 Vreau sa agati acolo toate inelele pe care le ai. 86 00:04:28,600 --> 00:04:33,000 Daca gresesc, iti primesti toti banii inapoi,
plus dobanda. 87 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Cat despre fluturele de jad... 88 00:04:36,000 --> 00:04:38,600 Hai, sa nu-l chinuim pe bietul om. 89 00:04:38,600 --> 00:04:41,000 Cel mai bun sa castige premiul. 90 00:04:41,000 --> 00:04:42,200 Ce ziceti? 91 00:04:42,200 --> 00:04:45,400 Desigur! Asa sa fie! 92 00:04:45,400 --> 00:04:46,600 Bine! 93 00:04:46,600 --> 00:04:48,800 Pune toate inelele pe care le avem. 94 00:04:48,800 --> 00:04:50,700 Nu are cum sa treaca prin toate. 95 00:04:53,800 --> 00:04:56,500 Cu cat mai multe, cu atat mai bine. 96 00:04:56,500 --> 00:04:59,000 Nu se poate sa treaca de toate. 97 00:05:02,400 --> 00:05:04,800 Cinstiti nobili, sa incepem! 98 00:05:04,800 --> 00:05:07,000 Jupane, iti bati joc de ei. 99 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 - Nu au cum sa nimereasca tinta.
- Asa este! 100 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 E imposibil! 101 00:05:11,000 --> 00:05:12,900 Mai scoate din inele! 102 00:05:12,900 --> 00:05:14,200 In felul asta nu se poate! 103 00:05:14,200 --> 00:05:15,400 Nu se poate! 104 00:05:15,400 --> 00:05:17,600 Va multumesc pentru incurajare. 105 00:05:17,600 --> 00:05:20,200 Sunteti oameni buni. 106 00:05:20,200 --> 00:05:25,000 Daca voi castiga, fluturele de jad va ajunge
la frumoasa domnita. 107 00:05:25,000 --> 00:05:27,800 Iar cu banii va voi cinsti pe voi! 108 00:05:27,800 --> 00:05:30,800 Ura! 109 00:05:30,800 --> 00:05:31,800 Ce tanar nobil! 110 00:05:31,800 --> 00:05:32,800 Multumim! 111 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Domnita, pe el sa-l alegi! 112 00:05:34,000 --> 00:05:35,400 Sigur va castiga! 113 00:05:35,400 --> 00:05:37,200 Da! O sa reuseasca! 114 00:05:37,200 --> 00:05:39,100 Noi te sprijinim! 115 00:05:40,500 --> 00:05:44,800 Jupane, pot sa-mi folosesc sabia? 116 00:05:45,800 --> 00:05:49,800 Daca va trece prin toate inelele si va nimeri tinta, 117 00:05:49,800 --> 00:05:51,300 inseamna ca am castigat. 118 00:05:52,800 --> 00:05:56,000 Cat timp nimeresti tinta, faci cum poftesti. 119 00:05:56,000 --> 00:05:59,200 - Bine, ai promis.
- Am promis. 120 00:06:00,400 --> 00:06:03,000 Nu se poate! 121 00:06:03,000 --> 00:06:04,300 Uitati-va la el! 122 00:06:04,300 --> 00:06:05,800 Nu are cum sa reuseasca. 123 00:06:05,800 --> 00:06:07,900 Nu s-a mai vazut asa ceva. 124 00:06:08,800 --> 00:06:10,200 Lumea e plina de lucruri nebanuite. 125 00:06:10,200 --> 00:06:12,600 Foloseste sabia? 126 00:06:12,600 --> 00:06:13,800 Ce fel de tras cu arcul e asta? 127 00:06:13,800 --> 00:06:17,200 - Nu am mai vazut asa ceva.
- Adevarat 128 00:06:17,200 --> 00:06:19,000 O sa nimereasca? 129 00:06:25,200 --> 00:06:26,800 Grozav! 130 00:06:26,800 --> 00:06:27,700 Nemaipomenit! 131 00:06:27,700 --> 00:06:29,600 Bine! 132 00:06:29,600 --> 00:06:31,300 Bravo! 133 00:06:32,200 --> 00:06:33,600 Bravo! 134 00:06:34,700 --> 00:06:36,700 De necrezut! 135 00:06:37,800 --> 00:06:39,200 Tinere, acum e randul tau! 136 00:06:39,200 --> 00:06:41,800 Trage! Trage! 137 00:06:42,800 --> 00:06:43,800 Scoate sabia! 138 00:06:43,800 --> 00:06:46,700 Haide! 139 00:06:47,400 --> 00:06:49,200 Te-ai dat batut, deja? 140 00:06:49,200 --> 00:06:50,400 Ce mai astepti? 141 00:06:50,400 --> 00:06:52,100 Arata-ne ce poti! 142 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Nici macar nu si-a scos sabia. 143 00:06:56,000 --> 00:07:00,800 Poate ca acest minunat fluture de jad ajunge la mine. 144 00:07:00,800 --> 00:07:02,900 Incearca! 145 00:07:02,900 --> 00:07:05,400 Hai! Hai! 146 00:07:06,600 --> 00:07:09,000 Asa! Da-i-l! 147 00:07:09,000 --> 00:07:10,800 E al lui! 148 00:07:12,400 --> 00:07:14,000 Bravo! 149 00:07:14,000 --> 00:07:17,700 - Zhaixing.
- Sa mergem sa bem! 150 00:07:18,800 --> 00:07:20,600 Ne-ai promis. 151 00:07:20,600 --> 00:07:22,000 Sa bem pana nu mai putem! 152 00:07:22,000 --> 00:07:23,200 Bine! 153 00:07:23,200 --> 00:07:24,300 Hei! 154 00:07:24,300 --> 00:07:25,800 Lasa-ma jos! 155 00:07:25,800 --> 00:07:27,200 Ce faci? 156 00:07:27,200 --> 00:07:28,800 - Zhaixing!
-Lasa-ma jos! 157 00:07:28,800 --> 00:07:30,400 Zhaixing! 158 00:07:30,400 --> 00:07:32,000 Lasa-ma jos! Ce faci? 159 00:07:32,000 --> 00:07:34,300 Bine, o sa bem. 160 00:07:34,300 --> 00:07:35,800 Ce faci? 161 00:07:35,800 --> 00:07:37,500 Lasa-ma jos! 162 00:07:37,500 --> 00:07:39,000 Opreste-te! 163 00:07:39,000 --> 00:07:40,700 Nu auzi? 164 00:07:40,700 --> 00:07:43,000 Lasa-ma jos! 165 00:07:43,000 --> 00:07:44,600 Hei! 166 00:07:47,400 --> 00:07:49,200 Printe, ti-ai pierdut mintile? 167 00:07:49,200 --> 00:07:52,000 Da! Mi-am pierdut mintile! 168 00:07:52,000 --> 00:07:55,400 Ti-am spus ca vreau sa te intreb ceva, 169 00:07:55,400 --> 00:07:56,900 dar eram pe drum. 170 00:07:56,900 --> 00:07:58,600 Prea multe urechi ascultau. 171 00:07:58,600 --> 00:08:00,500 Cum puteam sa te intreb? 172 00:08:01,800 --> 00:08:03,800 Atunci, in aceasta lume, 173 00:08:03,800 --> 00:08:06,000 ce ai tu in gand sa-mi spui 174 00:08:06,000 --> 00:08:07,900 este cel mai important. 175 00:08:09,200 --> 00:08:10,800 Bine. 176 00:08:10,800 --> 00:08:13,600 Acum am inteles. 177 00:08:13,600 --> 00:08:16,400 Dar ma intreb ce doreste maretul print Bo 178 00:08:16,400 --> 00:08:19,000 sa afle de la mine? 179 00:08:21,200 --> 00:08:24,600 Vreau sa stiu daca sanatatea ta este mai buna. 180 00:08:24,600 --> 00:08:26,000 Iei doctoriile la timp? 181 00:08:26,000 --> 00:08:29,200 Si de ce mai tusesti? 182 00:08:36,800 --> 00:08:42,500 Merit eu timpul si osteneala ta? 183 00:08:42,500 --> 00:08:44,800 Vreau sa stiu! 184 00:08:44,800 --> 00:08:49,100 Daca asta este ceea ce vrei, 185 00:08:50,000 --> 00:08:51,900 poti sa-l intrebi pe Wen Yan. 186 00:08:52,700 --> 00:08:54,200 Eu nu sunt un vraci priceput. 187 00:08:54,200 --> 00:08:56,200 Nu vreau sa-ti spun lucruri gresite. 188 00:08:56,200 --> 00:09:00,600 Sunt slabita, vremea rece o sa-mi faca rau. 189 00:09:00,600 --> 00:09:04,800 Nu vreau sa fii deranjat de starea mea. 190 00:09:05,600 --> 00:09:07,600 Acum, voi pleca. 191 00:09:19,700 --> 00:09:21,600 Da-mi-l inapoi! 192 00:09:22,600 --> 00:09:24,500 Da-mi-l inapoi! 193 00:09:32,400 --> 00:09:36,600 Inaltimea Ta, ce inseamna saculetul parfumat,
ce mi l-ai pus in mana?
194 00:09:36,600 --> 00:09:41,000 Mi l-ai dat pentru ca eram consoarta ta? 195 00:09:48,700 --> 00:09:54,100 Nu orice femeie poate fi sotia mea. 196 00:09:54,100 --> 00:09:56,700 Sa ma faca sa am atata grija de ea. 197 00:09:58,600 --> 00:10:02,100 Tu esti singura, Ma Zhaixing. 198 00:10:09,300 --> 00:10:10,900 Da-mi-l inapoi! 199 00:10:11,800 --> 00:10:16,000 Vad ca inca il mai porti. 200 00:10:20,200 --> 00:10:22,300 Vorbele dulci, ce ti le-am spus, 201 00:10:23,400 --> 00:10:25,400 ar trebui, acum... 202 00:10:40,100 --> 00:10:41,500 Tu... 203 00:10:41,500 --> 00:10:43,600 De ce esti atat de crud? 204 00:10:43,600 --> 00:10:48,600 Am incercat sa nu te mai supar,
de ce trebuia sa distrugi si trecutul? 205 00:10:48,600 --> 00:10:52,500 Daca iti pare rau ca ai fost bun cu mine, 206 00:10:52,500 --> 00:10:54,200 de ce ai mai vrut sa ma vezi azi? 207 00:10:54,200 --> 00:10:57,600 De ce te intereseaza sanatatea mea? 208 00:11:07,529 --> 00:11:11,349 Cat timp are nevoie de armata Ma,
ca sa-si implineasca ambitiile, 209 00:11:11,349 --> 00:11:12,950 trebuie sa aiba grija de tine. 210 00:11:12,950 --> 00:11:14,889 Trebuie sa se prefaca. 211 00:11:15,429 --> 00:11:18,951 Altfel il va dezamagi pe tatal sau, imparatul. 212 00:11:18,951 --> 00:11:20,630 El e printul Bo. 213 00:11:20,630 --> 00:11:23,090 E datoria sa de bun fiu al familiei Chu 214 00:11:23,090 --> 00:11:26,810 sa o joace pe degete pe fiica familiei Ma. 215 00:11:27,590 --> 00:11:28,748 Ji Chong! 216 00:11:28,749 --> 00:11:32,510 Vorbele tale sunt de ajuns pentru pedeapsa cu moartea. 217 00:11:32,510 --> 00:11:33,988 Nu mi-e frica de tine. 218 00:11:33,989 --> 00:11:35,689 Te-am mai infrant o data. 219 00:11:35,689 --> 00:11:40,049 Ji Chong, iar am dureri. 220 00:11:40,049 --> 00:11:41,850 Ar trebui sa plecam. 221 00:12:00,910 --> 00:12:02,810 Multumesc. 222 00:12:02,810 --> 00:12:04,069 Cu placere. 223 00:12:04,070 --> 00:12:08,449 Stiu ca te-ai temut ca-si va varsa mania
asupra mea, si de aceea ai vrut sa plecam. 224 00:12:08,989 --> 00:12:12,689 Dar stiam si ca tu ma vei asculta, 225 00:12:12,689 --> 00:12:16,089 pentru ca orice cearta cu el 226 00:12:16,089 --> 00:12:18,090 il va face sa ma raneasca pe mine si mai mult. 227 00:12:18,090 --> 00:12:19,949 Gherghine zaharisite! 228 00:12:19,949 --> 00:12:21,589 Veniti sa vedeti! 229 00:12:21,590 --> 00:12:23,149 Gherghine zaharisite! 230 00:12:23,150 --> 00:12:25,150 Pentru acele vorbe dulci, 231 00:12:25,150 --> 00:12:26,668 o sa-ti aduc gherghine zaharisite, drept rasplata. 232 00:12:26,669 --> 00:12:27,809 Veniti sa vedeti! 233 00:12:27,809 --> 00:12:29,410 Asteapta-ma. 234 00:12:30,490 --> 00:12:32,970 Gherghine zaharisite! 235 00:12:32,980 --> 00:12:36,780 Rachiu! 236 00:14:07,130 --> 00:14:10,490 ♫ In intuneric am crescut ♫ 237 00:14:10,490 --> 00:14:13,550 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 238 00:14:13,550 --> 00:14:19,790 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
♫ 239 00:14:19,790 --> 00:14:22,900 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 240 00:14:22,900 --> 00:14:26,070 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 241 00:14:26,070 --> 00:14:31,330 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 242 00:14:31,330 --> 00:14:34,200 ♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ 243 00:14:34,200 --> 00:14:35,460 ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ 244 00:14:35,460 --> 00:14:38,630 ♫ Ziua, raze de Soare drumul mi-l lumineaza
Noaptea, raze de Luna cararea mi-o insenineaza
♫ 245 00:14:38,630 --> 00:14:41,570 ♫ Singuratatea mi-e tovarasa, nu o povara ♫ 246 00:14:41,570 --> 00:14:45,120 ♫ Nicio piedica n-am intalnit care ma doboara ♫ 247 00:14:45,120 --> 00:14:47,390 Deci, asa arata vantul! 248 00:14:47,390 --> 00:14:51,000 ♫ Destinul il las singur sa se creioneze
Cand tu cu dragoste spre tine ma inviti
♫ 249 00:14:51,000 --> 00:14:54,190 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 250 00:14:54,190 --> 00:14:57,240 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 251 00:14:57,240 --> 00:15:00,290 ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ 252 00:15:00,290 --> 00:15:02,780 ♫ Fara tine, as fi ramas nezamislit ♫ 253 00:15:02,780 --> 00:15:07,490 Ma Jing mi-a spus ca iti plac gherghinele zaharisite,
dar si baiatului-lup ii plac. 254 00:15:09,400 --> 00:15:12,730 ♫ In intuneric am crescut ♫ 255 00:15:12,730 --> 00:15:15,900 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 256 00:15:15,900 --> 00:15:22,110 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze ♫ 257 00:15:22,110 --> 00:15:25,250 ♫ Cei singuri asteapta un suflet cu care sa se ingemaneze ♫ 258 00:15:25,250 --> 00:15:27,460 ♫ Singuratatea sa nu-i mai apese ♫ 259 00:15:27,460 --> 00:15:29,310 In afara de el, 260 00:15:29,310 --> 00:15:33,909 nimeni nu poate sa vada vantul. 261 00:15:37,610 --> 00:15:39,569 Trebuie sa ajung undeva. 262 00:15:40,960 --> 00:15:43,750 ♫ Aripile mi le intind si zborul imi iau ♫ 263 00:15:43,750 --> 00:15:46,960 ♫ Cand deznadejdii prada eram la un pas sa ma dau ♫ 264 00:15:46,960 --> 00:15:48,110 ♫ Te-ai ivit tu si viata mi-ai luminat ♫ 265 00:15:48,110 --> 00:15:51,240 ♫ Din bezna nesfarsita m-ai salvat ♫ 266 00:15:51,240 --> 00:15:53,620 Hei!
Acum nu mai caut in van, nu mai ezit ♫ 267 00:15:53,620 --> 00:15:54,868 Printesa Ma! 268 00:15:54,869 --> 00:15:56,188 Inca nu te-ai intremat. 269 00:15:56,189 --> 00:15:58,428 Unde alergi asa? 270 00:15:58,429 --> 00:16:01,050 Nu arunca vorbe-n vant. 271 00:16:01,050 --> 00:16:03,490 Nu lua bunatatea ca pe-o toana, 272 00:16:03,490 --> 00:16:08,650 pe care s-o uiti mai tarziu. 273 00:16:08,650 --> 00:16:12,290 De aceea a inteles gresit. 274 00:16:12,810 --> 00:16:14,410 Si... 275 00:16:16,969 --> 00:16:20,349 Voi cauta un vraci priceput printre supusi. 276 00:16:20,350 --> 00:16:24,250 Lumea e mare, trebuie sa fie cineva priceput,
care sa-ti vindece piciorul.
277 00:16:24,250 --> 00:16:27,529 Dar rana de la piciorul meu nu este din vina ta. 278 00:16:27,529 --> 00:16:30,590 De ce iti pasa atata de mine? 279 00:16:33,789 --> 00:16:37,769 Atunci, a facut asta din datorie? 280 00:16:40,100 --> 00:16:46,300 ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ 281 00:16:46,330 --> 00:16:52,630 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 282 00:16:52,630 --> 00:16:58,820 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 283 00:16:58,820 --> 00:17:05,860 ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ 284 00:17:06,870 --> 00:17:09,170 Ai batut atata drum pana aici. 285 00:17:09,170 --> 00:17:10,869 Ce loc este acesta? 286 00:17:10,869 --> 00:17:13,809 Ji Chong, tu esti un luptator puternic. 287 00:17:13,809 --> 00:17:15,849 Cu puteri uimitoare. 288 00:17:15,849 --> 00:17:17,890 Spune-mi! 289 00:17:17,890 --> 00:17:22,670 Daca ar fi sa sari de aici, 290 00:17:23,909 --> 00:17:26,370 ai ajunge jos intreg? 291 00:17:28,529 --> 00:17:31,089 Varful asta e atat de inalt. 292 00:17:31,089 --> 00:17:33,650 Daca ar fi sa ma arunc de pe el, 293 00:17:34,769 --> 00:17:36,610 nu ar fi decat o urmare. 294 00:17:39,009 --> 00:17:40,809 Care este? 295 00:17:40,809 --> 00:17:43,429 Sa se arunce de aici 296 00:17:43,429 --> 00:17:47,309 si sa traiasca, nici un om nu ar reusi. 297 00:17:47,309 --> 00:17:50,170 Ori e lup, ori 298 00:17:50,170 --> 00:17:54,910 un barbat cu instinctele lupilor. 299 00:18:02,350 --> 00:18:04,089 Atunci, asta e. 300 00:18:05,509 --> 00:18:08,129 De ce nu m-am gandit pana acum? 301 00:18:08,129 --> 00:18:11,309 Niciun om obisnuit nu ar fi reusit. 302 00:18:35,710 --> 00:18:38,910 Xing'er, ce este? 303 00:18:38,910 --> 00:18:42,931 Te-ai purtat straniu toata ziua. De ce? 304 00:18:45,909 --> 00:18:48,109 Acum, 305 00:18:48,109 --> 00:18:51,109 mai am doar o singura indoiala. 306 00:18:53,990 --> 00:18:55,490 Ji Chong, 307 00:18:57,470 --> 00:18:59,940 un baiat, 308 00:18:59,940 --> 00:19:05,370 gata sa-si de-a viata pentru prietenul sau, 309 00:19:06,370 --> 00:19:09,010 poate ajunge un barbat 310 00:19:10,189 --> 00:19:12,850 care sa-i abandoneze pe cei dragi? 311 00:19:14,809 --> 00:19:19,750 Ar renunta la ei doar ca sa-si salveze pielea? 312 00:19:22,970 --> 00:19:26,250 Caracterul unui barbat niciodata nu se schimba. 313 00:19:27,350 --> 00:19:30,070 Daca s-a nascut plin de spirit si cu sange cald, 314 00:19:30,070 --> 00:19:32,409 poate isi doreste o viata normala. 315 00:19:32,409 --> 00:19:34,989 Dar, cand vine timpul sa lupte, 316 00:19:34,989 --> 00:19:37,969 o va face cu indarjire. 317 00:19:37,969 --> 00:19:41,369 Niciodata nu ii va parasi pe cei dragi 318 00:19:42,609 --> 00:19:44,870 doar ca sa-si salveze pielea. 319 00:19:53,070 --> 00:19:56,809 Ji Chong, iti multumesc. 320 00:19:58,990 --> 00:20:00,890 Iti multumesc mult. 321 00:20:02,029 --> 00:20:04,129 Cu placere. 322 00:20:04,129 --> 00:20:08,590 Chiar daca nu inteleg... 323 00:20:14,589 --> 00:20:16,330 Baiatule-lup, 324 00:20:17,750 --> 00:20:20,409 trebuie sa fi avut motivele tale. 325 00:20:21,950 --> 00:20:24,669 dar, te rog, mai asteapta-ma putin. 326 00:20:30,050 --> 00:20:33,550 Ji Chong, e prea tarziu sa mergem acum in capitala. 327 00:20:34,349 --> 00:20:38,390 Maine dimineata sa aranjezi o intalnire cu al patrulea print. 328 00:20:39,830 --> 00:20:41,630 Sigur. 329 00:21:00,549 --> 00:21:05,608 Sora Zhaixing, de ce ai vrut sa vezi portretul fratelui mai mare? 330 00:21:07,750 --> 00:21:11,990 Chiar asa! Cum merg pregatirile pentru ceremonia
de rugatiune pentru sufletul fratelui meu? 331 00:21:13,470 --> 00:21:15,170 Daca lucrurile vor sfarsi cu bine, 332 00:21:15,170 --> 00:21:19,609 astazi va fi ziua in care adevarul va iesi la iveala. 333 00:21:19,609 --> 00:21:23,169 - Adevarul?
- Ce facti voi doi aici? 334 00:21:31,389 --> 00:21:34,188 Pare ca ai avut o noapte buna. 335 00:21:34,189 --> 00:21:36,070 Ai dormit bine. 336 00:21:37,230 --> 00:21:38,730 Nu. 337 00:21:39,269 --> 00:21:43,010 Dupa ce ai plecat, am stat treaza toata noaptea. 338 00:21:45,470 --> 00:21:47,890 Si am inteles. 339 00:21:50,650 --> 00:21:54,990 ~ Conacul Xun ~ 340 00:22:01,309 --> 00:22:02,469 Stapane! 341 00:22:02,470 --> 00:22:04,310 Ce s-a intamplat? 342 00:22:04,310 --> 00:22:05,749 Primarul Yang a fost nesabuit. 343 00:22:05,750 --> 00:22:08,709 Ji Chong l-a invins cu priceperea sa. 344 00:22:08,710 --> 00:22:11,229 Conacul este acum inconjurat de oamenii nostri, 345 00:22:11,230 --> 00:22:13,229 dar al patrulea print este tot ostatic. 346 00:22:13,230 --> 00:22:17,649 Ji Chong a spus ca doar tu poti sa intri. 347 00:22:17,649 --> 00:22:19,309 Bine, am inteles. 348 00:22:19,309 --> 00:22:20,929 Inaltimea Ta! 349 00:22:21,350 --> 00:22:23,088 Majestatea Sa este la vanatoare. 350 00:22:23,088 --> 00:22:25,409 Se va intoarce cat mai repede. 351 00:22:25,409 --> 00:22:27,548 Pana atunci, ne-a trimis veste 352 00:22:27,549 --> 00:22:30,308 ca Inaltimea Ta sa ai grija de treaba asta 353 00:22:30,309 --> 00:22:32,790 si sa-l salvezi pe al patrulea print. 354 00:22:34,029 --> 00:22:35,749 Cupa aceasta cu vin este din bunavointa Majestatii Sale. 355 00:22:35,750 --> 00:22:38,830 Gandeste ca imparatul iti este alaturi. 356 00:22:51,269 --> 00:22:52,769 A venit printul Bo. 357 00:22:52,769 --> 00:22:54,709 Ce mai astepti? 358 00:22:54,709 --> 00:22:56,589 Intra mai repede! 359 00:22:56,590 --> 00:22:58,190 Inchide usa! 360 00:23:21,049 --> 00:23:23,069 Da-i drumul fratelui meu, 361 00:23:23,069 --> 00:23:26,809 poate ca o sa-ti crut viata, apoi. 362 00:23:28,549 --> 00:23:30,950 Daca ar fi sa-mi hotarasc soarta, 363 00:23:30,950 --> 00:23:33,389 as vrea sa traiesc, desigur. 364 00:23:34,250 --> 00:23:35,689 Nu asa ne-am inteles noi? 365 00:23:35,689 --> 00:23:37,770 Al patrulea print? 366 00:23:38,429 --> 00:23:40,130 Totusi... 367 00:23:43,489 --> 00:23:45,628 Blestemat sa fii, ticalosule! Tu l-ai ucis pe varul meu! 368 00:23:45,628 --> 00:23:48,188 Nu o sa scapi de aici! O sa te fac bucati! 369 00:23:48,188 --> 00:23:49,729 Taci! 370 00:23:51,309 --> 00:23:55,450 Fratele tau este un barbat drept. 371 00:23:55,450 --> 00:23:57,289 Neinduplecat. 372 00:23:57,289 --> 00:23:59,970 Si mai stiu si felul Majestatii Sale. 373 00:23:59,970 --> 00:24:02,170 Daca am indraznit sa-i iau fiul ostatic, 374 00:24:02,189 --> 00:24:06,030 doar moartea mea ii va potoli mania. 375 00:24:06,030 --> 00:24:11,129 Apoi, chiar crezi ca am ramas pentru ca nu aveam alta cale 376 00:24:11,129 --> 00:24:13,730 sa ies din conac? 377 00:24:16,909 --> 00:24:18,589 Ascultati-am bine! 378 00:24:18,589 --> 00:24:20,188 Am ramas aici cu un scop. 379 00:24:20,189 --> 00:24:23,410 Te-am asteptat pe tine, 380 00:24:23,410 --> 00:24:25,850 ca sa facem un targ. 381 00:24:26,470 --> 00:24:30,749 Ti-am spus sa inchizi usa,
pentru ca voiam sa respiri 382 00:24:30,749 --> 00:24:35,169 mai mult din micul meu siretlic, ce este ''Corydalis''. 383 00:24:38,149 --> 00:24:42,090 Acum, verifica-ti punctul zhongfu.
*( punctul de acupunctura LU1) 384 00:24:42,090 --> 00:24:45,189 Cred ca te simti foarte obosit. 385 00:24:50,110 --> 00:24:51,809 Imi pare rau ca nu mi-am dat seama. 386 00:24:51,830 --> 00:24:54,569 Planta aceea a fost greu de gasit. 387 00:24:54,590 --> 00:24:56,709 E lipsita de culoare si miros, 388 00:24:56,709 --> 00:24:59,149 dar efectul ei este foarte puternic. 389 00:25:00,549 --> 00:25:02,630 In mai putin de o ora, 390 00:25:02,630 --> 00:25:06,850 noi trei vom muri in aceasta incapere. 391 00:25:08,330 --> 00:25:13,830 Dar, eu am antidotul, doua pilule. 392 00:25:22,590 --> 00:25:25,189 Ai rabdare! 393 00:25:25,189 --> 00:25:29,448 Printe Bo, iti voi da sansa sa traiesti. 394 00:25:30,070 --> 00:25:32,910 De vreme ce al patrulea print nu a aratat niciun pic de mila, 395 00:25:34,189 --> 00:25:38,889 el... trebuie sa moara. 396 00:25:43,149 --> 00:25:47,950 Daca imi promiti ca ma vei scoate teafar de aici, 397 00:25:48,590 --> 00:25:51,890 atunci, antidotul este al tau. 398 00:25:54,669 --> 00:26:00,250 Cred ca acum esti si mai slabit. 399 00:26:01,950 --> 00:26:04,209 Asa lucreaza otrava. 400 00:26:09,189 --> 00:26:11,728 - Frate.
- Uita-te la tine! 401 00:26:12,690 --> 00:26:15,129 Ce mai astepti? 402 00:26:15,129 --> 00:26:19,709 Nu asa ai renuntat si la primul print? 403 00:26:20,269 --> 00:26:21,589 Gandeste-te bine! 404 00:26:21,590 --> 00:26:25,150 Lasa-l pe fratele tau, si salveaza-ti viata. 405 00:26:25,150 --> 00:26:27,249 Merita. 406 00:26:27,249 --> 00:26:31,370 Sa nu mai vorbim ca tanarul acesta te-a urat intotdeauna. 407 00:26:31,950 --> 00:26:35,130 Niciodata nu te-a considerat fratele lui. 408 00:26:35,150 --> 00:26:37,050 Ai dreptate. 409 00:26:37,050 --> 00:26:39,209 Asa este. 410 00:26:47,909 --> 00:26:50,209 Nu mai e decat o pilula. 411 00:26:50,209 --> 00:26:54,089 Si dureaza cel putin cinci zile sa mai facem alta. 412 00:26:54,089 --> 00:26:59,010 Unul dintre voi va muri aici. 413 00:27:02,209 --> 00:27:04,569 Vreau doar ca fratele meu sa traiasca. 414 00:27:05,269 --> 00:27:07,770 Nu ti-e frica de moarte? 415 00:27:10,230 --> 00:27:16,030 Fratioare, inainte sa mor, il voi ucide pe asta! 416 00:27:16,030 --> 00:27:17,730 Frate! 417 00:27:19,830 --> 00:27:24,230 Chu Youzhen, cum sa mai duc eu lupta asta? 418 00:27:32,990 --> 00:27:34,890 Tata? 419 00:27:34,890 --> 00:27:36,690 Ma Zhaixing? 420 00:27:44,189 --> 00:27:47,569 Printe Bo, imi cer iertare pentru purtarea mea. 421 00:27:47,569 --> 00:27:50,370 Nu am indeplinit decat o porunca. 422 00:27:53,430 --> 00:27:55,370 Tu... 423 00:27:55,370 --> 00:27:57,189 m-ai intains o capcana. 424 00:27:58,750 --> 00:28:00,910 Nu a fost cu intentii rele. 425 00:28:00,910 --> 00:28:04,530 Am vrut sa-i arat tatei 426 00:28:04,530 --> 00:28:09,450 cum ai facut cand l-ai parasit pe fratele mai mare. 427 00:28:09,450 --> 00:28:11,188 Am vrut sa fie cat mai real. 428 00:28:11,189 --> 00:28:17,029 Efectul otravii a fost cauzat de ierburile puse in vinul lui Zhang Jin. 429 00:28:17,029 --> 00:28:21,350 Voiam sa crezi ca ai fost otravit cu Corydalis. 430 00:28:21,350 --> 00:28:25,230 Nu m-am gandit ca, atunci cand viata mea va fi in pericol, 431 00:28:25,230 --> 00:28:29,788 tu vei alege sa ti-o sacrifici pe a ta pentru mine. 432 00:28:29,789 --> 00:28:32,230 Ca ma vei salva. 433 00:28:32,230 --> 00:28:35,309 Frate mai mare, am gresit. 434 00:28:39,330 --> 00:28:43,160 Zhaixing, dupa cum a decurs planul, 435 00:28:43,160 --> 00:28:47,360 cred ca e mana ta aici. 436 00:28:47,369 --> 00:28:48,648 Da. 437 00:28:48,649 --> 00:28:51,969 Sper ca Majestatea Ta nu s-a suparat pentru nesabuinta mea. 438 00:28:51,970 --> 00:28:55,089 Chiar ai fost nesabuita. 439 00:28:55,129 --> 00:28:59,949 Daca printul Bo nu l-ar fi salvat pe Youzhen? 440 00:28:59,949 --> 00:29:03,350 Nu ar fi avut nici o sansa sa scape din aceasta situatie. 441 00:29:03,350 --> 00:29:04,729 Nu s-ar fi intamplat niciodata asta. 442 00:29:04,730 --> 00:29:09,369 Eram siguar ca printul Bo va alege sa-si salveze fratele. 443 00:29:09,369 --> 00:29:14,589 Adica... sora Zhaixing stia ca fratele meu ma va salva? 444 00:29:17,390 --> 00:29:20,950 Zhaixing, as vrea sa stiu. 445 00:29:20,950 --> 00:29:23,430 De ce erai atat de sigura. 446 00:29:23,430 --> 00:29:26,310 Mai intai, ieri, la piata, 447 00:29:26,310 --> 00:29:29,590 printul Bo nu si-a scos sabia ca s-o foloseasca drept sageata. 448 00:29:30,229 --> 00:29:32,609 El nu este un barbat care sa recunoasca usor ca a fost invins. 449 00:29:32,609 --> 00:29:37,509 Inseamna ca pretuieste foarte mult sabia Fang
si nu a vrut sa o distruga. 450 00:29:51,109 --> 00:29:54,370 Apoi, cand printul Bo a stat la ministrul razboiului, 451 00:29:54,370 --> 00:29:58,590 nu si-a luat nimic altceva decat sabia Fang. 452 00:30:00,090 --> 00:30:01,690 Da-mi sabia! 453 00:30:04,989 --> 00:30:06,550 Cand al patrulea print s-a intors in capitala, 454 00:30:06,550 --> 00:30:09,630 el a cautat sabia primului print, sabia 'Limba Dragonului''. 455 00:30:09,630 --> 00:30:13,410 M-am uitat la portretul intaiului print si am vazut 456 00:30:13,410 --> 00:30:18,128 ca manerul sabiei printului Bo 457 00:30:18,129 --> 00:30:20,489 este manerul sabiei Limba Dragonului. 458 00:30:32,910 --> 00:30:34,970 Si m-am gandit. 459 00:30:34,970 --> 00:30:38,440 Poate ca printul Bo a returnat sabia Fang, 460 00:30:38,440 --> 00:30:41,480 folosind parti din doua sabii rupte. 461 00:30:41,489 --> 00:30:44,389 Una era sabia Fang, 462 00:30:44,930 --> 00:30:49,029 iar manerul era de la sabia primului print. 463 00:30:49,029 --> 00:30:52,489 Capul de dragon de pe maner poate dovedi asta. 464 00:30:59,170 --> 00:31:02,290 Asta chiar este manerul sabiei Limba Dragonului. 465 00:31:02,290 --> 00:31:04,769 L-am tinut in mana cand eram copil. 466 00:31:04,769 --> 00:31:08,789 Frate, chiar este din sabia fratelui mai mare? 467 00:31:18,489 --> 00:31:21,209 Daca printul Bo l-ar fi tradat pe intaiul print, 468 00:31:21,210 --> 00:31:23,250 si s-ar fi simtit vinovat pentru asta, 469 00:31:23,250 --> 00:31:26,189 atunci nu ar mai fi refacut sabia. 470 00:31:26,189 --> 00:31:29,170 Nu ar fi pretuit-o atat. 471 00:31:29,170 --> 00:31:33,570 Zhaixing, as vrea sa stiu. 472 00:31:33,570 --> 00:31:38,250 Ai avut atat incredere doar din cauza sabiei? 473 00:31:39,529 --> 00:31:41,150 Asa este. 474 00:31:41,150 --> 00:31:42,670 Majestate, 475 00:31:42,690 --> 00:31:47,050 iti amintesti cand printul Bo si-a riscat viata
ca sa ma salveze pe mine? 476 00:31:47,050 --> 00:31:49,149 Asta a fost de ajuns ca sa dovedeasca 477 00:31:50,330 --> 00:31:53,050 ca el nu e un barbat fara inima. 478 00:32:03,369 --> 00:32:07,910 Demult, am avut un prieten drag. 479 00:32:11,050 --> 00:32:13,970 El a ales sa fie alaturi de cei slabi, 480 00:32:14,769 --> 00:32:19,150 si si-a riscat viata pentru a-i salva. 481 00:32:25,310 --> 00:32:27,750 La fel ca si printul Bo. 482 00:32:30,589 --> 00:32:32,289 Apoi... 483 00:32:33,850 --> 00:32:39,770 acest prieten al meu a fost acuzat pe nedrept,
pentru o crima ce n-a infaptuit-o. 484 00:32:40,819 --> 00:32:45,880 Dar, cand ne-am reintalnit, nu a vrut sa spuna nimic. 485 00:32:48,140 --> 00:32:52,620 Poate ca mai este si altceva... 486 00:32:55,299 --> 00:33:00,460 in spatele luptei date de intaiul print si printul Bo. 487 00:33:01,460 --> 00:33:04,939 Adica, printul Bo nu l-a salvat pe fratele meu, 488 00:33:04,939 --> 00:33:08,060 pentru ca mai exista un motiv ascuns? 489 00:33:08,060 --> 00:33:11,240 Tata? 490 00:33:12,260 --> 00:33:13,800 Fiule. 491 00:33:15,339 --> 00:33:20,100 Le-am promis fratilor tai 492 00:33:21,220 --> 00:33:24,419 ca voi pastra acest secret. 493 00:33:24,419 --> 00:33:25,338 Tata! 494 00:33:25,339 --> 00:33:26,739 Lasa! 495 00:33:27,500 --> 00:33:29,658 Youzhen se indoieste. 496 00:33:29,659 --> 00:33:33,600 Secretul asta nu va mai sta mult timp ascuns. 497 00:33:33,600 --> 00:33:37,219 Poate ca e timpul sa-i spunem adevarul. 498 00:33:39,860 --> 00:33:42,599 In timpul bataliei de la Binzhou, 499 00:33:43,699 --> 00:33:48,359 fratele tau a obtinut o mare victorie, 500 00:33:48,819 --> 00:33:51,680 dar locotenentul sau l-a tradat, 501 00:33:51,680 --> 00:33:53,818 iar asta l-a adus intr-o situatie periculoasa. 502 00:33:53,819 --> 00:33:57,239 Dupa tradarea locotenentului,
batalia a fost tot mai grea pentru noi.
503 00:33:57,239 --> 00:33:59,040 In aceasta situatie, 504 00:33:59,040 --> 00:34:03,659 unul dintre noi trebuie sa se sacrifice
si sa-i opreasca pe urmaritori.
505 00:34:03,659 --> 00:34:07,260 Altfel, toata armata noastra va fi decimata. 506 00:34:07,260 --> 00:34:11,720 Insist ca fratele mai mare sa-mi dea mie
misiunea de a-l opri pe dusman.
507 00:34:12,500 --> 00:34:14,418 Am primit un mesaj urgent de la tata. 508 00:34:14,419 --> 00:34:18,480 Youzhen a plecat pe cont propriu sa ne salveze. 509 00:34:19,540 --> 00:34:21,999 Dupa cum se misca, 510 00:34:21,999 --> 00:34:25,698 sigur va nimeri in mijlocul armatei dusmane,
cand aceasta va incerca sa ne impresoare.
511 00:34:25,699 --> 00:34:27,418 El nu stie ca am fost tradati. 512 00:34:27,419 --> 00:34:30,300 Daca ajunge aici, va fi pierdut. 513 00:34:30,300 --> 00:34:32,418 Frate, eu raman aici sa-i opresc pe dusmani. 514 00:34:32,419 --> 00:34:34,279 Tu trebuie sa-l salvezi pe Youzhen. 515 00:34:34,279 --> 00:34:36,279 In situatia de fata, 516 00:34:36,279 --> 00:34:38,239 aceasta este singura cale pe care o avem. 517 00:34:39,179 --> 00:34:43,219 Podul Xian Suo, din fata noastra, este singurul
loc unde-l putem opri pe dusman.
518 00:34:43,219 --> 00:34:47,120 Odata distrus podul, nici macar zeii nu vor putea trece. 519 00:34:47,120 --> 00:34:48,720 Am inteles. 520 00:34:48,720 --> 00:34:52,340 Chiar de ma va costa viata, tot voi distruge podul ala. 521 00:34:53,820 --> 00:34:55,559 Aceasta este sabia Limba Dragonului. 522 00:34:55,559 --> 00:34:58,120 Stiu ca iti place mult. 523 00:34:58,120 --> 00:35:00,880 Astazi, ti-o dau tie. 524 00:35:05,640 --> 00:35:08,720 De acum incolo, taie-i pe dusmani cu ea. 525 00:35:08,720 --> 00:35:12,020 Gandeste-te ca luptam impreuna, ca unul. 526 00:35:13,659 --> 00:35:15,059 Frate, 527 00:35:15,820 --> 00:35:20,020 o sa imprumut sabia ta. 528 00:35:20,699 --> 00:35:24,020 Cand vom scapa de urmaritori, ti-o voi inapoia. 529 00:35:25,379 --> 00:35:28,759 Ti-am zis sa o pastrezi. 530 00:35:28,759 --> 00:35:31,521 Apara-i cu ea pe cei dragi tie. 531 00:35:32,379 --> 00:35:34,079 Cum vrei. 532 00:35:55,459 --> 00:35:57,059 Repede! Ne-au ajuns din urma! 533 00:35:57,059 --> 00:35:58,259 Trebuie sa coboram imediat! 534 00:35:58,260 --> 00:35:59,859 Tineti pasul! 535 00:35:59,859 --> 00:36:02,959 Frate! Vino repede! 536 00:36:11,859 --> 00:36:13,259 Frate! 537 00:36:17,899 --> 00:36:19,618 Eu trebuia sa raman si sa le tin piept! 538 00:36:19,619 --> 00:36:21,880 Am ascuns asta de tine! 539 00:36:21,880 --> 00:36:24,779 Locotenentul meu m-a tradat si m-a otravit. 540 00:36:24,780 --> 00:36:25,979 O sa mor curand! 541 00:36:25,980 --> 00:36:27,938 O sa luptam impreuna! 542 00:36:27,939 --> 00:36:29,259 Vom gasi leacul! 543 00:36:29,260 --> 00:36:30,779 Si cine il salveaza pe fratiorul nostru? 544 00:36:30,780 --> 00:36:34,440 Daca te intorci dupa antidot, ca sa ma
salvezi pe mine, si il pui pe el in pericol,
545 00:36:34,440 --> 00:36:38,378 sau te sacrifici pe tine insuti, mai bine mor aici! 546 00:36:38,379 --> 00:36:42,959 Fratioare, pleaca, inainte ca dusmanul sa-l prinda pe Youzhen! 547 00:36:43,619 --> 00:36:45,999 Frate mai mare! 548 00:36:45,999 --> 00:36:47,780 - Generali! Ascultati comanda mea!
- Frate!
549 00:36:47,780 --> 00:36:49,640 - Aveti grija de print, cu orice pret.
- Frate!
550 00:36:49,640 --> 00:36:51,101 Plecati! 551 00:36:51,101 --> 00:36:53,799 Frate! 552 00:36:57,179 --> 00:37:01,200 Pleaca imediat! 553 00:37:01,200 --> 00:37:02,259 Frate! 554 00:37:02,260 --> 00:37:03,540 Dati-mi drumul! 555 00:37:03,540 --> 00:37:06,719 - Frate!
- Inaltimea Ta!
556 00:37:06,719 --> 00:37:09,340 Frate! 557 00:37:17,540 --> 00:37:20,099 Frate! 558 00:37:50,220 --> 00:37:55,459 Atunci, printul Bo nu la parasit pe fratele meu. 559 00:37:55,459 --> 00:37:58,599 Dar, pentru ca eu am plecat fara voia ta, 560 00:37:58,599 --> 00:38:02,120 si-a facut griji ca voi fi ucis de dusman. 561 00:38:02,120 --> 00:38:04,599 De aceea a ramas acolo 562 00:38:04,599 --> 00:38:07,079 si l-a trimis pe printul Bo sa ma salveze. 563 00:38:08,099 --> 00:38:11,780 Din cauza mea nu a mai avut timp sa gaseasca antidotul! 564 00:38:11,780 --> 00:38:16,059 De aceea a murit, nu-i asa? 565 00:38:18,099 --> 00:38:23,300 Fratele tau si-a facut datoria cu onoare. 566 00:38:23,300 --> 00:38:26,079 A fost un frate grozav. 567 00:38:27,980 --> 00:38:29,420 Tata, 568 00:38:31,300 --> 00:38:33,400 el a murit din cauza mea. 569 00:38:33,400 --> 00:38:36,459 Eu sunt cel care a cauzat asta, nu-i asa? 570 00:38:39,699 --> 00:38:41,299 Youzhen... 571 00:38:45,139 --> 00:38:47,178 Frate mai mare! 572 00:38:47,179 --> 00:38:49,499 Majestate, acestea sunt din vina mea. 573 00:38:49,500 --> 00:38:51,580 Ma voi duce imediat dupa el. 574 00:38:51,580 --> 00:38:53,519 Eu ar trebui sa ma duc. 575 00:38:56,459 --> 00:38:59,979 Ma doare sa-l vad suferind atat de mult. 576 00:38:59,979 --> 00:39:05,379 De aceea nu am vrut sa-i spun adevarul. 577 00:39:10,225 --> 00:39:18,660 (Aici se odihneste Chu Youyu, printul Bin) 578 00:39:18,660 --> 00:39:22,080 Frate, a fost doar vina mea. 579 00:39:22,080 --> 00:39:25,699 Nu am stiut ca ai renuntat la tot 580 00:39:25,699 --> 00:39:28,359 doar ca sa ma salvezi pe mine. 581 00:39:28,359 --> 00:39:31,699 Atatia ani l-am invinuit pe al treilea frate. 582 00:39:31,699 --> 00:39:33,960 L-am considerat un las, 583 00:39:33,960 --> 00:39:37,400 cand el a fost cel care m-a salvat. 584 00:39:37,400 --> 00:39:41,039 L-am acuzat ca te-a tradat. 585 00:39:43,699 --> 00:39:47,599 Youyu mi-a dat mie sabia sa 586 00:39:49,179 --> 00:39:51,999 pentru ca voia ca eu sa-i apar pe cei dragi. 587 00:39:53,699 --> 00:39:58,319 Armura aceasta a trecut prin sute de batalii. 588 00:39:59,500 --> 00:40:01,779 El voia ca tu sa o porti. 589 00:40:01,779 --> 00:40:06,039 Spunea ca, atunci cand vei fi matur, 590 00:40:06,039 --> 00:40:08,319 vei intelege sacrificiul sau. 591 00:40:40,740 --> 00:40:44,240 Frate, nu-ti face griji. 592 00:40:44,240 --> 00:40:46,759 NU mai sunt un copil. 593 00:40:46,759 --> 00:40:50,820 Voi face orice sa respect dorinta ta. 594 00:40:50,820 --> 00:40:54,499 Nu va voi dezamagi. 595 00:40:56,859 --> 00:40:59,700 Daca ai inteles faptele sala, 596 00:40:59,700 --> 00:41:03,659 atunci, sacrificiul sau nu a fost in van. 597 00:41:05,820 --> 00:41:10,219 Tu ai ascuns adevarul de mine? 598 00:41:10,219 --> 00:41:12,279 Sau tata a vrut asta? 599 00:41:12,279 --> 00:41:14,178 Tu pretuiesti legaturile cu ceilalti. 600 00:41:14,179 --> 00:41:16,060 Daca ai fi stiut adevarul, 601 00:41:16,060 --> 00:41:18,540 te-ai fi invinuit singur. 602 00:41:18,540 --> 00:41:23,220 Asa ca, ai preferat sa fii invinuit 603 00:41:23,220 --> 00:41:25,680 decat sa-mi spui mie adevarul? 604 00:41:28,899 --> 00:41:32,519 Frate, este doar vina mea. 605 00:41:32,519 --> 00:41:34,619 De cand eram copil, 606 00:41:34,619 --> 00:41:37,279 niciodata nu am incercat sa te inteleg. 607 00:41:37,279 --> 00:41:41,920 Doar Zhaixing a inteles totul. 608 00:41:41,920 --> 00:41:44,240 Ea te cunoaste mai bine decat oricine. 609 00:41:48,240 --> 00:41:53,540 Inainte sa ajung aici, ea mi-a spus ca vei veni dupa mine. 610 00:41:53,540 --> 00:41:58,939 M-a rugat sa-ti dau scrisoarea asta. 611 00:42:16,060 --> 00:42:19,020 Pe creasta impadurita, viata atarna de un fir de par.) 612 00:42:28,560 --> 00:42:33,320 Subtitrarea va este oferita de aruba77,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
613 00:42:33,320 --> 00:42:36,800 "Timpul curge invers", Jolin Tsai 614 00:42:36,800 --> 00:42:40,260 ♫ Despartirea e lesne de indurat ♫ 615 00:42:40,260 --> 00:42:48,030 ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ 616 00:42:50,190 --> 00:42:58,090 ♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫ 617 00:42:58,090 --> 00:43:03,580 ♫ Dar nu ma mai poti aduce indarat ♫ 618 00:43:03,580 --> 00:43:10,750 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 619 00:43:10,750 --> 00:43:17,810 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 620 00:43:17,810 --> 00:43:25,110 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 621 00:43:25,110 --> 00:43:28,730 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 622 00:43:28,730 --> 00:43:32,300 ♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫ 623 00:43:32,300 --> 00:43:39,440 ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ 624 00:43:39,440 --> 00:43:46,670 ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ 625 00:43:46,670 --> 00:43:53,720 ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ 626 00:43:53,720 --> 00:44:00,950 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 627 00:44:00,950 --> 00:44:07,900 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 628 00:44:07,900 --> 00:44:15,220 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 629 00:44:15,220 --> 00:44:21,350 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 630 00:44:26,340 --> 00:44:29,680 ~ Lupul ~