1
00:00:00,100 --> 00:00:06,600
Subtitrarea va este oferita de aruba77,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,600
♫ In intuneric am crescut ♫
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,900
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
4
00:00:12,900 --> 00:00:19,000
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
5
00:00:19,000 --> 00:00:22,200
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
6
00:00:22,200 --> 00:00:25,600
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
7
00:00:25,600 --> 00:00:31,800
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
8
00:00:31,800 --> 00:00:38,000
♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are ♫
9
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
10
00:00:44,000 --> 00:00:47,200
♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
11
00:00:47,200 --> 00:00:50,400
♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
12
00:00:50,400 --> 00:00:53,400
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
13
00:00:53,400 --> 00:00:56,400
♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫
14
00:00:56,400 --> 00:00:59,600
♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫
15
00:00:59,600 --> 00:01:06,000
♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
16
00:01:06,000 --> 00:01:12,200
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
17
00:01:12,200 --> 00:01:18,400
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
18
00:01:18,400 --> 00:01:24,900
♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
19
00:01:28,300 --> 00:01:30,600
~ LUPUL ~
20
00:01:30,600 --> 00:01:33,800
Episodul 18
Poftiti! Incercati-l!
21
00:01:35,200 --> 00:01:36,300
Inaltimea Ta, nu trebuie...
22
00:01:36,300 --> 00:01:37,800
E doar tragere la tinta.
23
00:01:37,800 --> 00:01:39,800
O sa vedem cat e de greu.
24
00:01:56,600 --> 00:01:57,500
Drept la tinta!
25
00:01:57,500 --> 00:01:59,400
Bravo!
26
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
Deci, iti plac fluturii de jad.
27
00:02:03,600 --> 00:02:05,700
Trebuia sa spui.
28
00:02:06,700 --> 00:02:08,800
Eu, n-am...
29
00:02:08,800 --> 00:02:10,400
Drept la tinta!
30
00:02:11,150 --> 00:02:14,790
Bravo!
31
00:02:15,400 --> 00:02:16,200
Jupane!
32
00:02:16,200 --> 00:02:17,900
Ai doi fluturi de jad?
33
00:02:17,900 --> 00:02:20,200
Hai!
34
00:02:21,400 --> 00:02:22,600
Asta e norocul meu.
35
00:02:22,600 --> 00:02:24,800
Cine sunt barbatii astia?
36
00:02:27,700 --> 00:02:30,000
Felicitari!
37
00:02:30,000 --> 00:02:31,400
Felicitari!
38
00:02:31,400 --> 00:02:33,100
Totusi, asta e doar prima incercare.
39
00:02:33,100 --> 00:02:34,600
Doar de incalzire.
40
00:02:34,600 --> 00:02:38,200
Premiul nu este un fluture de jad, ci un inel.
41
00:02:38,200 --> 00:02:39,600
Un inel de jad.
42
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Jupane!
43
00:02:42,000 --> 00:02:43,300
Asta e pacaleala!
44
00:02:43,300 --> 00:02:45,900
Ai promis ca premiul va fi un fluture de jad!
45
00:02:45,900 --> 00:02:47,000
Nu-i asa?
46
00:02:47,000 --> 00:02:48,100
Asa este!
47
00:02:48,100 --> 00:02:48,800
Plecati.
48
00:02:48,800 --> 00:02:50,700
Nu stiti nimic.
49
00:02:53,400 --> 00:02:57,800
Jupane, smecheria ta e usor de invins.
50
00:02:57,800 --> 00:03:00,400
Agata mai multe inele.
51
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
Daca imi scapa vreunul,
52
00:03:02,400 --> 00:03:05,200
sa nu primesc niciun premiu.
53
00:03:05,200 --> 00:03:07,900
Tu... tu ai zis-o.
54
00:03:07,900 --> 00:03:09,000
Alege ritmul.
55
00:03:09,000 --> 00:03:10,200
Abia astept sa iau fluturele de jad.
56
00:03:10,200 --> 00:03:11,200
Sigur!
57
00:03:11,200 --> 00:03:15,200
Dar, daca voi lovi tinta, si de data asta,
58
00:03:15,900 --> 00:03:17,000
chiar o sa primesc fluturele de jad? Sigur?
59
00:03:17,000 --> 00:03:20,300
Da, asa este! Desigur!
60
00:03:24,300 --> 00:03:26,800
Nu doar fluturele de jad,
61
00:03:26,800 --> 00:03:31,900
daca Zhaixing vrea stelele de pe cerul noptii,
62
00:03:31,900 --> 00:03:34,300
o sa i le aduc.
63
00:03:35,600 --> 00:03:37,000
Un tanar erou!
64
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Un tintas nemaivazut.
65
00:03:40,000 --> 00:03:41,800
Mai multe inele.
66
00:03:43,200 --> 00:03:44,600
Sunt foarte multe.
67
00:03:44,600 --> 00:03:46,600
O sa se descurce?
68
00:03:47,500 --> 00:03:48,400
Stai!
69
00:03:48,400 --> 00:03:49,800
Asta nu se poate!
70
00:03:49,800 --> 00:03:51,600
Nimeni nu va reusi.
71
00:03:51,600 --> 00:03:53,500
Uite! A nimerit din nou tinta!
72
00:03:53,500 --> 00:03:55,000
Ce maiestrie!
73
00:03:55,000 --> 00:03:58,100
- Uimitor!
- Grozav a tintit!
74
00:04:00,600 --> 00:04:03,000
Uitati-va! Si el a nimerit tinta!
75
00:04:03,600 --> 00:04:05,200
De necrezut!
76
00:04:06,000 --> 00:04:07,200
Si acum?
77
00:04:07,200 --> 00:04:09,600
Amandoi au nimerit tinta.
78
00:04:11,100 --> 00:04:12,400
Ce indemanare!
79
00:04:12,400 --> 00:04:15,500
Cinstiti nobili, eu am o afacere mica.
80
00:04:15,500 --> 00:04:18,100
Nu am dacat un singur fluture de jad.
81
00:04:18,100 --> 00:04:19,500
Pai...
82
00:04:19,500 --> 00:04:21,200
Acesta este cel mai mare premiu pe care-l am.
83
00:04:21,200 --> 00:04:23,800
Doar ca voi, amandoi ati nimerit tinta.
84
00:04:23,800 --> 00:04:25,000
Jupane!
85
00:04:25,000 --> 00:04:28,600
Vreau sa agati acolo toate inelele pe care le ai.
86
00:04:28,600 --> 00:04:33,000
Daca gresesc, iti primesti toti banii inapoi,
plus dobanda.
87
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Cat despre fluturele de jad...
88
00:04:36,000 --> 00:04:38,600
Hai, sa nu-l chinuim pe bietul om.
89
00:04:38,600 --> 00:04:41,000
Cel mai bun sa castige premiul.
90
00:04:41,000 --> 00:04:42,200
Ce ziceti?
91
00:04:42,200 --> 00:04:45,400
Desigur! Asa sa fie!
92
00:04:45,400 --> 00:04:46,600
Bine!
93
00:04:46,600 --> 00:04:48,800
Pune toate inelele pe care le avem.
94
00:04:48,800 --> 00:04:50,700
Nu are cum sa treaca prin toate.
95
00:04:53,800 --> 00:04:56,500
Cu cat mai multe, cu atat mai bine.
96
00:04:56,500 --> 00:04:59,000
Nu se poate sa treaca de toate.
97
00:05:02,400 --> 00:05:04,800
Cinstiti nobili, sa incepem!
98
00:05:04,800 --> 00:05:07,000
Jupane, iti bati joc de ei.
99
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
- Nu au cum sa nimereasca tinta.
- Asa este!
100
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
E imposibil!
101
00:05:11,000 --> 00:05:12,900
Mai scoate din inele!
102
00:05:12,900 --> 00:05:14,200
In felul asta nu se poate!
103
00:05:14,200 --> 00:05:15,400
Nu se poate!
104
00:05:15,400 --> 00:05:17,600
Va multumesc pentru incurajare.
105
00:05:17,600 --> 00:05:20,200
Sunteti oameni buni.
106
00:05:20,200 --> 00:05:25,000
Daca voi castiga, fluturele de jad va ajunge
la frumoasa domnita.
107
00:05:25,000 --> 00:05:27,800
Iar cu banii va voi cinsti pe voi!
108
00:05:27,800 --> 00:05:30,800
Ura!
109
00:05:30,800 --> 00:05:31,800
Ce tanar nobil!
110
00:05:31,800 --> 00:05:32,800
Multumim!
111
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Domnita, pe el sa-l alegi!
112
00:05:34,000 --> 00:05:35,400
Sigur va castiga!
113
00:05:35,400 --> 00:05:37,200
Da! O sa reuseasca!
114
00:05:37,200 --> 00:05:39,100
Noi te sprijinim!
115
00:05:40,500 --> 00:05:44,800
Jupane, pot sa-mi folosesc sabia?
116
00:05:45,800 --> 00:05:49,800
Daca va trece prin toate inelele si va nimeri tinta,
117
00:05:49,800 --> 00:05:51,300
inseamna ca am castigat.
118
00:05:52,800 --> 00:05:56,000
Cat timp nimeresti tinta, faci cum poftesti.
119
00:05:56,000 --> 00:05:59,200
- Bine, ai promis.
- Am promis.
120
00:06:00,400 --> 00:06:03,000
Nu se poate!
121
00:06:03,000 --> 00:06:04,300
Uitati-va la el!
122
00:06:04,300 --> 00:06:05,800
Nu are cum sa reuseasca.
123
00:06:05,800 --> 00:06:07,900
Nu s-a mai vazut asa ceva.
124
00:06:08,800 --> 00:06:10,200
Lumea e plina de lucruri nebanuite.
125
00:06:10,200 --> 00:06:12,600
Foloseste sabia?
126
00:06:12,600 --> 00:06:13,800
Ce fel de tras cu arcul e asta?
127
00:06:13,800 --> 00:06:17,200
- Nu am mai vazut asa ceva.
- Adevarat
128
00:06:17,200 --> 00:06:19,000
O sa nimereasca?
129
00:06:25,200 --> 00:06:26,800
Grozav!
130
00:06:26,800 --> 00:06:27,700
Nemaipomenit!
131
00:06:27,700 --> 00:06:29,600
Bine!
132
00:06:29,600 --> 00:06:31,300
Bravo!
133
00:06:32,200 --> 00:06:33,600
Bravo!
134
00:06:34,700 --> 00:06:36,700
De necrezut!
135
00:06:37,800 --> 00:06:39,200
Tinere, acum e randul tau!
136
00:06:39,200 --> 00:06:41,800
Trage! Trage!
137
00:06:42,800 --> 00:06:43,800
Scoate sabia!
138
00:06:43,800 --> 00:06:46,700
Haide!
139
00:06:47,400 --> 00:06:49,200
Te-ai dat batut, deja?
140
00:06:49,200 --> 00:06:50,400
Ce mai astepti?
141
00:06:50,400 --> 00:06:52,100
Arata-ne ce poti!
142
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Nici macar nu si-a scos sabia.
143
00:06:56,000 --> 00:07:00,800
Poate ca acest minunat fluture de jad ajunge la mine.
144
00:07:00,800 --> 00:07:02,900
Incearca!
145
00:07:02,900 --> 00:07:05,400
Hai! Hai!
146
00:07:06,600 --> 00:07:09,000
Asa! Da-i-l!
147
00:07:09,000 --> 00:07:10,800
E al lui!
148
00:07:12,400 --> 00:07:14,000
Bravo!
149
00:07:14,000 --> 00:07:17,700
- Zhaixing.
- Sa mergem sa bem!
150
00:07:18,800 --> 00:07:20,600
Ne-ai promis.
151
00:07:20,600 --> 00:07:22,000
Sa bem pana nu mai putem!
152
00:07:22,000 --> 00:07:23,200
Bine!
153
00:07:23,200 --> 00:07:24,300
Hei!
154
00:07:24,300 --> 00:07:25,800
Lasa-ma jos!
155
00:07:25,800 --> 00:07:27,200
Ce faci?
156
00:07:27,200 --> 00:07:28,800
- Zhaixing!
-Lasa-ma jos!
157
00:07:28,800 --> 00:07:30,400
Zhaixing!
158
00:07:30,400 --> 00:07:32,000
Lasa-ma jos! Ce faci?
159
00:07:32,000 --> 00:07:34,300
Bine, o sa bem.
160
00:07:34,300 --> 00:07:35,800
Ce faci?
161
00:07:35,800 --> 00:07:37,500
Lasa-ma jos!
162
00:07:37,500 --> 00:07:39,000
Opreste-te!
163
00:07:39,000 --> 00:07:40,700
Nu auzi?
164
00:07:40,700 --> 00:07:43,000
Lasa-ma jos!
165
00:07:43,000 --> 00:07:44,600
Hei!
166
00:07:47,400 --> 00:07:49,200
Printe, ti-ai pierdut mintile?
167
00:07:49,200 --> 00:07:52,000
Da! Mi-am pierdut mintile!
168
00:07:52,000 --> 00:07:55,400
Ti-am spus ca vreau sa te intreb ceva,
169
00:07:55,400 --> 00:07:56,900
dar eram pe drum.
170
00:07:56,900 --> 00:07:58,600
Prea multe urechi ascultau.
171
00:07:58,600 --> 00:08:00,500
Cum puteam sa te intreb?
172
00:08:01,800 --> 00:08:03,800
Atunci, in aceasta lume,
173
00:08:03,800 --> 00:08:06,000
ce ai tu in gand sa-mi spui
174
00:08:06,000 --> 00:08:07,900
este cel mai important.
175
00:08:09,200 --> 00:08:10,800
Bine.
176
00:08:10,800 --> 00:08:13,600
Acum am inteles.
177
00:08:13,600 --> 00:08:16,400
Dar ma intreb ce doreste maretul print Bo
178
00:08:16,400 --> 00:08:19,000
sa afle de la mine?
179
00:08:21,200 --> 00:08:24,600
Vreau sa stiu daca sanatatea ta este mai buna.
180
00:08:24,600 --> 00:08:26,000
Iei doctoriile la timp?
181
00:08:26,000 --> 00:08:29,200
Si de ce mai tusesti?
182
00:08:36,800 --> 00:08:42,500
Merit eu timpul si osteneala ta?
183
00:08:42,500 --> 00:08:44,800
Vreau sa stiu!
184
00:08:44,800 --> 00:08:49,100
Daca asta este ceea ce vrei,
185
00:08:50,000 --> 00:08:51,900
poti sa-l intrebi pe Wen Yan.
186
00:08:52,700 --> 00:08:54,200
Eu nu sunt un vraci priceput.
187
00:08:54,200 --> 00:08:56,200
Nu vreau sa-ti spun lucruri gresite.
188
00:08:56,200 --> 00:09:00,600
Sunt slabita, vremea rece o sa-mi faca rau.
189
00:09:00,600 --> 00:09:04,800
Nu vreau sa fii deranjat de starea mea.
190
00:09:05,600 --> 00:09:07,600
Acum, voi pleca.
191
00:09:19,700 --> 00:09:21,600
Da-mi-l inapoi!
192
00:09:22,600 --> 00:09:24,500
Da-mi-l inapoi!
193
00:09:32,400 --> 00:09:36,600
Inaltimea Ta, ce inseamna saculetul parfumat,
ce mi l-ai pus in mana?
194
00:09:36,600 --> 00:09:41,000
Mi l-ai dat pentru ca eram consoarta ta?
195
00:09:48,700 --> 00:09:54,100
Nu orice femeie poate fi sotia mea.
196
00:09:54,100 --> 00:09:56,700
Sa ma faca sa am atata grija de ea.
197
00:09:58,600 --> 00:10:02,100
Tu esti singura, Ma Zhaixing.
198
00:10:09,300 --> 00:10:10,900
Da-mi-l inapoi!
199
00:10:11,800 --> 00:10:16,000
Vad ca inca il mai porti.
200
00:10:20,200 --> 00:10:22,300
Vorbele dulci, ce ti le-am spus,
201
00:10:23,400 --> 00:10:25,400
ar trebui, acum...
202
00:10:40,100 --> 00:10:41,500
Tu...
203
00:10:41,500 --> 00:10:43,600
De ce esti atat de crud?
204
00:10:43,600 --> 00:10:48,600
Am incercat sa nu te mai supar,
de ce trebuia sa distrugi si trecutul?
205
00:10:48,600 --> 00:10:52,500
Daca iti pare rau ca ai fost bun cu mine,
206
00:10:52,500 --> 00:10:54,200
de ce ai mai vrut sa ma vezi azi?
207
00:10:54,200 --> 00:10:57,600
De ce te intereseaza sanatatea mea?
208
00:11:07,529 --> 00:11:11,349
Cat timp are nevoie de armata Ma,
ca sa-si implineasca ambitiile,
209
00:11:11,349 --> 00:11:12,950
trebuie sa aiba grija de tine.
210
00:11:12,950 --> 00:11:14,889
Trebuie sa se prefaca.
211
00:11:15,429 --> 00:11:18,951
Altfel il va dezamagi pe tatal sau, imparatul.
212
00:11:18,951 --> 00:11:20,630
El e printul Bo.
213
00:11:20,630 --> 00:11:23,090
E datoria sa de bun fiu al familiei Chu
214
00:11:23,090 --> 00:11:26,810
sa o joace pe degete pe fiica familiei Ma.
215
00:11:27,590 --> 00:11:28,748
Ji Chong!
216
00:11:28,749 --> 00:11:32,510
Vorbele tale sunt de ajuns pentru pedeapsa cu moartea.
217
00:11:32,510 --> 00:11:33,988
Nu mi-e frica de tine.
218
00:11:33,989 --> 00:11:35,689
Te-am mai infrant o data.
219
00:11:35,689 --> 00:11:40,049
Ji Chong, iar am dureri.
220
00:11:40,049 --> 00:11:41,850
Ar trebui sa plecam.
221
00:12:00,910 --> 00:12:02,810
Multumesc.
222
00:12:02,810 --> 00:12:04,069
Cu placere.
223
00:12:04,070 --> 00:12:08,449
Stiu ca te-ai temut ca-si va varsa mania
asupra mea, si de aceea ai vrut sa plecam.
224
00:12:08,989 --> 00:12:12,689
Dar stiam si ca tu ma vei asculta,
225
00:12:12,689 --> 00:12:16,089
pentru ca orice cearta cu el
226
00:12:16,089 --> 00:12:18,090
il va face sa ma raneasca pe mine si mai mult.
227
00:12:18,090 --> 00:12:19,949
Gherghine zaharisite!
228
00:12:19,949 --> 00:12:21,589
Veniti sa vedeti!
229
00:12:21,590 --> 00:12:23,149
Gherghine zaharisite!
230
00:12:23,150 --> 00:12:25,150
Pentru acele vorbe dulci,
231
00:12:25,150 --> 00:12:26,668
o sa-ti aduc gherghine zaharisite, drept rasplata.
232
00:12:26,669 --> 00:12:27,809
Veniti sa vedeti!
233
00:12:27,809 --> 00:12:29,410
Asteapta-ma.
234
00:12:30,490 --> 00:12:32,970
Gherghine zaharisite!
235
00:12:32,980 --> 00:12:36,780
Rachiu!
236
00:14:07,130 --> 00:14:10,490
♫ In intuneric am crescut ♫
237
00:14:10,490 --> 00:14:13,550
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
238
00:14:13,550 --> 00:14:19,790
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
239
00:14:19,790 --> 00:14:22,900
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
240
00:14:22,900 --> 00:14:26,070
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
241
00:14:26,070 --> 00:14:31,330
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
242
00:14:31,330 --> 00:14:34,200
♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are ♫
243
00:14:34,200 --> 00:14:35,460
♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
244
00:14:35,460 --> 00:14:38,630
♫ Ziua, raze de Soare drumul mi-l lumineaza
Noaptea, raze de Luna cararea mi-o insenineaza ♫
245
00:14:38,630 --> 00:14:41,570
♫ Singuratatea mi-e tovarasa, nu o povara ♫
246
00:14:41,570 --> 00:14:45,120
♫ Nicio piedica n-am intalnit care ma doboara ♫
247
00:14:45,120 --> 00:14:47,390
Deci, asa arata vantul!
248
00:14:47,390 --> 00:14:51,000
♫ Destinul il las singur sa se creioneze
Cand tu cu dragoste spre tine ma inviti ♫
249
00:14:51,000 --> 00:14:54,190
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
250
00:14:54,190 --> 00:14:57,240
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
251
00:14:57,240 --> 00:15:00,290
♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
252
00:15:00,290 --> 00:15:02,780
♫ Fara tine, as fi ramas nezamislit ♫
253
00:15:02,780 --> 00:15:07,490
Ma Jing mi-a spus ca iti plac gherghinele zaharisite,
dar si baiatului-lup ii plac.
254
00:15:09,400 --> 00:15:12,730
♫ In intuneric am crescut ♫
255
00:15:12,730 --> 00:15:15,900
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
256
00:15:15,900 --> 00:15:22,110
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze ♫
257
00:15:22,110 --> 00:15:25,250
♫ Cei singuri asteapta un suflet cu care sa se ingemaneze ♫
258
00:15:25,250 --> 00:15:27,460
♫ Singuratatea sa nu-i mai apese ♫
259
00:15:27,460 --> 00:15:29,310
In afara de el,
260
00:15:29,310 --> 00:15:33,909
nimeni nu poate sa vada vantul.
261
00:15:37,610 --> 00:15:39,569
Trebuie sa ajung undeva.
262
00:15:40,960 --> 00:15:43,750
♫ Aripile mi le intind si zborul imi iau ♫
263
00:15:43,750 --> 00:15:46,960
♫ Cand deznadejdii prada eram la un pas sa ma dau ♫
264
00:15:46,960 --> 00:15:48,110
♫ Te-ai ivit tu si viata mi-ai luminat ♫
265
00:15:48,110 --> 00:15:51,240
♫ Din bezna nesfarsita m-ai salvat ♫
266
00:15:51,240 --> 00:15:53,620
Hei!
♫ Acum nu mai caut in van, nu mai ezit ♫
267
00:15:53,620 --> 00:15:54,868
Printesa Ma!
268
00:15:54,869 --> 00:15:56,188
Inca nu te-ai intremat.
269
00:15:56,189 --> 00:15:58,428
Unde alergi asa?
270
00:15:58,429 --> 00:16:01,050
Nu arunca vorbe-n vant.
271
00:16:01,050 --> 00:16:03,490
Nu lua bunatatea ca pe-o toana,
272
00:16:03,490 --> 00:16:08,650
pe care s-o uiti mai tarziu.
273
00:16:08,650 --> 00:16:12,290
De aceea a inteles gresit.
274
00:16:12,810 --> 00:16:14,410
Si...
275
00:16:16,969 --> 00:16:20,349
Voi cauta un vraci priceput printre supusi.
276
00:16:20,350 --> 00:16:24,250
Lumea e mare, trebuie sa fie cineva priceput,
care sa-ti vindece piciorul.
277
00:16:24,250 --> 00:16:27,529
Dar rana de la piciorul meu nu este din vina ta.
278
00:16:27,529 --> 00:16:30,590
De ce iti pasa atata de mine?
279
00:16:33,789 --> 00:16:37,769
Atunci, a facut asta din datorie?
280
00:16:40,100 --> 00:16:46,300
♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
281
00:16:46,330 --> 00:16:52,630
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit ♫
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
282
00:16:52,630 --> 00:16:58,820
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit ♫
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
283
00:16:58,820 --> 00:17:05,860
♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
284
00:17:06,870 --> 00:17:09,170
Ai batut atata drum pana aici.
285
00:17:09,170 --> 00:17:10,869
Ce loc este acesta?
286
00:17:10,869 --> 00:17:13,809
Ji Chong, tu esti un luptator puternic.
287
00:17:13,809 --> 00:17:15,849
Cu puteri uimitoare.
288
00:17:15,849 --> 00:17:17,890
Spune-mi!
289
00:17:17,890 --> 00:17:22,670
Daca ar fi sa sari de aici,
290
00:17:23,909 --> 00:17:26,370
ai ajunge jos intreg?
291
00:17:28,529 --> 00:17:31,089
Varful asta e atat de inalt.
292
00:17:31,089 --> 00:17:33,650
Daca ar fi sa ma arunc de pe el,
293
00:17:34,769 --> 00:17:36,610
nu ar fi decat o urmare.
294
00:17:39,009 --> 00:17:40,809
Care este?
295
00:17:40,809 --> 00:17:43,429
Sa se arunce de aici
296
00:17:43,429 --> 00:17:47,309
si sa traiasca, nici un om nu ar reusi.
297
00:17:47,309 --> 00:17:50,170
Ori e lup, ori
298
00:17:50,170 --> 00:17:54,910
un barbat cu instinctele lupilor.
299
00:18:02,350 --> 00:18:04,089
Atunci, asta e.
300
00:18:05,509 --> 00:18:08,129
De ce nu m-am gandit pana acum?
301
00:18:08,129 --> 00:18:11,309
Niciun om obisnuit nu ar fi reusit.
302
00:18:35,710 --> 00:18:38,910
Xing'er, ce este?
303
00:18:38,910 --> 00:18:42,931
Te-ai purtat straniu toata ziua. De ce?
304
00:18:45,909 --> 00:18:48,109
Acum,
305
00:18:48,109 --> 00:18:51,109
mai am doar o singura indoiala.
306
00:18:53,990 --> 00:18:55,490
Ji Chong,
307
00:18:57,470 --> 00:18:59,940
un baiat,
308
00:18:59,940 --> 00:19:05,370
gata sa-si de-a viata pentru prietenul sau,
309
00:19:06,370 --> 00:19:09,010
poate ajunge un barbat
310
00:19:10,189 --> 00:19:12,850
care sa-i abandoneze pe cei dragi?
311
00:19:14,809 --> 00:19:19,750
Ar renunta la ei doar ca sa-si salveze pielea?
312
00:19:22,970 --> 00:19:26,250
Caracterul unui barbat niciodata nu se schimba.
313
00:19:27,350 --> 00:19:30,070
Daca s-a nascut plin de spirit si cu sange cald,
314
00:19:30,070 --> 00:19:32,409
poate isi doreste o viata normala.
315
00:19:32,409 --> 00:19:34,989
Dar, cand vine timpul sa lupte,
316
00:19:34,989 --> 00:19:37,969
o va face cu indarjire.
317
00:19:37,969 --> 00:19:41,369
Niciodata nu ii va parasi pe cei dragi
318
00:19:42,609 --> 00:19:44,870
doar ca sa-si salveze pielea.
319
00:19:53,070 --> 00:19:56,809
Ji Chong, iti multumesc.
320
00:19:58,990 --> 00:20:00,890
Iti multumesc mult.
321
00:20:02,029 --> 00:20:04,129
Cu placere.
322
00:20:04,129 --> 00:20:08,590
Chiar daca nu inteleg...
323
00:20:14,589 --> 00:20:16,330
Baiatule-lup,
324
00:20:17,750 --> 00:20:20,409
trebuie sa fi avut motivele tale.
325
00:20:21,950 --> 00:20:24,669
dar, te rog, mai asteapta-ma putin.
326
00:20:30,050 --> 00:20:33,550
Ji Chong, e prea tarziu sa mergem acum in capitala.
327
00:20:34,349 --> 00:20:38,390
Maine dimineata sa aranjezi o intalnire cu al patrulea print.
328
00:20:39,830 --> 00:20:41,630
Sigur.
329
00:21:00,549 --> 00:21:05,608
Sora Zhaixing, de ce ai vrut sa vezi portretul fratelui mai mare?
330
00:21:07,750 --> 00:21:11,990
Chiar asa! Cum merg pregatirile pentru ceremonia
de rugatiune pentru sufletul fratelui meu?
331
00:21:13,470 --> 00:21:15,170
Daca lucrurile vor sfarsi cu bine,
332
00:21:15,170 --> 00:21:19,609
astazi va fi ziua in care adevarul va iesi la iveala.
333
00:21:19,609 --> 00:21:23,169
- Adevarul?
- Ce facti voi doi aici?
334
00:21:31,389 --> 00:21:34,188
Pare ca ai avut o noapte buna.
335
00:21:34,189 --> 00:21:36,070
Ai dormit bine.
336
00:21:37,230 --> 00:21:38,730
Nu.
337
00:21:39,269 --> 00:21:43,010
Dupa ce ai plecat, am stat treaza toata noaptea.
338
00:21:45,470 --> 00:21:47,890
Si am inteles.
339
00:21:50,650 --> 00:21:54,990
~ Conacul Xun ~
340
00:22:01,309 --> 00:22:02,469
Stapane!
341
00:22:02,470 --> 00:22:04,310
Ce s-a intamplat?
342
00:22:04,310 --> 00:22:05,749
Primarul Yang a fost nesabuit.
343
00:22:05,750 --> 00:22:08,709
Ji Chong l-a invins cu priceperea sa.
344
00:22:08,710 --> 00:22:11,229
Conacul este acum inconjurat de oamenii nostri,
345
00:22:11,230 --> 00:22:13,229
dar al patrulea print este tot ostatic.
346
00:22:13,230 --> 00:22:17,649
Ji Chong a spus ca doar tu poti sa intri.
347
00:22:17,649 --> 00:22:19,309
Bine, am inteles.
348
00:22:19,309 --> 00:22:20,929
Inaltimea Ta!
349
00:22:21,350 --> 00:22:23,088
Majestatea Sa este la vanatoare.
350
00:22:23,088 --> 00:22:25,409
Se va intoarce cat mai repede.
351
00:22:25,409 --> 00:22:27,548
Pana atunci, ne-a trimis veste
352
00:22:27,549 --> 00:22:30,308
ca Inaltimea Ta sa ai grija de treaba asta
353
00:22:30,309 --> 00:22:32,790
si sa-l salvezi pe al patrulea print.
354
00:22:34,029 --> 00:22:35,749
Cupa aceasta cu vin este din bunavointa Majestatii Sale.
355
00:22:35,750 --> 00:22:38,830
Gandeste ca imparatul iti este alaturi.
356
00:22:51,269 --> 00:22:52,769
A venit printul Bo.
357
00:22:52,769 --> 00:22:54,709
Ce mai astepti?
358
00:22:54,709 --> 00:22:56,589
Intra mai repede!
359
00:22:56,590 --> 00:22:58,190
Inchide usa!
360
00:23:21,049 --> 00:23:23,069
Da-i drumul fratelui meu,
361
00:23:23,069 --> 00:23:26,809
poate ca o sa-ti crut viata, apoi.
362
00:23:28,549 --> 00:23:30,950
Daca ar fi sa-mi hotarasc soarta,
363
00:23:30,950 --> 00:23:33,389
as vrea sa traiesc, desigur.
364
00:23:34,250 --> 00:23:35,689
Nu asa ne-am inteles noi?
365
00:23:35,689 --> 00:23:37,770
Al patrulea print?
366
00:23:38,429 --> 00:23:40,130
Totusi...
367
00:23:43,489 --> 00:23:45,628
Blestemat sa fii, ticalosule! Tu l-ai ucis pe varul meu!
368
00:23:45,628 --> 00:23:48,188
Nu o sa scapi de aici! O sa te fac bucati!
369
00:23:48,188 --> 00:23:49,729
Taci!
370
00:23:51,309 --> 00:23:55,450
Fratele tau este un barbat drept.
371
00:23:55,450 --> 00:23:57,289
Neinduplecat.
372
00:23:57,289 --> 00:23:59,970
Si mai stiu si felul Majestatii Sale.
373
00:23:59,970 --> 00:24:02,170
Daca am indraznit sa-i iau fiul ostatic,
374
00:24:02,189 --> 00:24:06,030
doar moartea mea ii va potoli mania.
375
00:24:06,030 --> 00:24:11,129
Apoi, chiar crezi ca am ramas pentru ca nu aveam alta cale
376
00:24:11,129 --> 00:24:13,730
sa ies din conac?
377
00:24:16,909 --> 00:24:18,589
Ascultati-am bine!
378
00:24:18,589 --> 00:24:20,188
Am ramas aici cu un scop.
379
00:24:20,189 --> 00:24:23,410
Te-am asteptat pe tine,
380
00:24:23,410 --> 00:24:25,850
ca sa facem un targ.
381
00:24:26,470 --> 00:24:30,749
Ti-am spus sa inchizi usa,
pentru ca voiam sa respiri
382
00:24:30,749 --> 00:24:35,169
mai mult din micul meu siretlic, ce este ''Corydalis''.
383
00:24:38,149 --> 00:24:42,090
Acum, verifica-ti punctul zhongfu.
*( punctul de acupunctura LU1)
384
00:24:42,090 --> 00:24:45,189
Cred ca te simti foarte obosit.
385
00:24:50,110 --> 00:24:51,809
Imi pare rau ca nu mi-am dat seama.
386
00:24:51,830 --> 00:24:54,569
Planta aceea a fost greu de gasit.
387
00:24:54,590 --> 00:24:56,709
E lipsita de culoare si miros,
388
00:24:56,709 --> 00:24:59,149
dar efectul ei este foarte puternic.
389
00:25:00,549 --> 00:25:02,630
In mai putin de o ora,
390
00:25:02,630 --> 00:25:06,850
noi trei vom muri in aceasta incapere.
391
00:25:08,330 --> 00:25:13,830
Dar, eu am antidotul, doua pilule.
392
00:25:22,590 --> 00:25:25,189
Ai rabdare!
393
00:25:25,189 --> 00:25:29,448
Printe Bo, iti voi da sansa sa traiesti.
394
00:25:30,070 --> 00:25:32,910
De vreme ce al patrulea print nu a aratat niciun pic de mila,
395
00:25:34,189 --> 00:25:38,889
el... trebuie sa moara.
396
00:25:43,149 --> 00:25:47,950
Daca imi promiti ca ma vei scoate teafar de aici,
397
00:25:48,590 --> 00:25:51,890
atunci, antidotul este al tau.
398
00:25:54,669 --> 00:26:00,250
Cred ca acum esti si mai slabit.
399
00:26:01,950 --> 00:26:04,209
Asa lucreaza otrava.
400
00:26:09,189 --> 00:26:11,728
- Frate.
- Uita-te la tine!
401
00:26:12,690 --> 00:26:15,129
Ce mai astepti?
402
00:26:15,129 --> 00:26:19,709
Nu asa ai renuntat si la primul print?
403
00:26:20,269 --> 00:26:21,589
Gandeste-te bine!
404
00:26:21,590 --> 00:26:25,150
Lasa-l pe fratele tau, si salveaza-ti viata.
405
00:26:25,150 --> 00:26:27,249
Merita.
406
00:26:27,249 --> 00:26:31,370
Sa nu mai vorbim ca tanarul acesta te-a urat intotdeauna.
407
00:26:31,950 --> 00:26:35,130
Niciodata nu te-a considerat fratele lui.
408
00:26:35,150 --> 00:26:37,050
Ai dreptate.
409
00:26:37,050 --> 00:26:39,209
Asa este.
410
00:26:47,909 --> 00:26:50,209
Nu mai e decat o pilula.
411
00:26:50,209 --> 00:26:54,089
Si dureaza cel putin cinci zile sa mai facem alta.
412
00:26:54,089 --> 00:26:59,010
Unul dintre voi va muri aici.
413
00:27:02,209 --> 00:27:04,569
Vreau doar ca fratele meu sa traiasca.
414
00:27:05,269 --> 00:27:07,770
Nu ti-e frica de moarte?
415
00:27:10,230 --> 00:27:16,030
Fratioare, inainte sa mor, il voi ucide pe asta!
416
00:27:16,030 --> 00:27:17,730
Frate!
417
00:27:19,830 --> 00:27:24,230
Chu Youzhen, cum sa mai duc eu lupta asta?
418
00:27:32,990 --> 00:27:34,890
Tata?
419
00:27:34,890 --> 00:27:36,690
Ma Zhaixing?
420
00:27:44,189 --> 00:27:47,569
Printe Bo, imi cer iertare pentru purtarea mea.
421
00:27:47,569 --> 00:27:50,370
Nu am indeplinit decat o porunca.
422
00:27:53,430 --> 00:27:55,370
Tu...
423
00:27:55,370 --> 00:27:57,189
m-ai intains o capcana.
424
00:27:58,750 --> 00:28:00,910
Nu a fost cu intentii rele.
425
00:28:00,910 --> 00:28:04,530
Am vrut sa-i arat tatei
426
00:28:04,530 --> 00:28:09,450
cum ai facut cand l-ai parasit pe fratele mai mare.
427
00:28:09,450 --> 00:28:11,188
Am vrut sa fie cat mai real.
428
00:28:11,189 --> 00:28:17,029
Efectul otravii a fost cauzat de ierburile puse in vinul lui Zhang Jin.
429
00:28:17,029 --> 00:28:21,350
Voiam sa crezi ca ai fost otravit cu Corydalis.
430
00:28:21,350 --> 00:28:25,230
Nu m-am gandit ca, atunci cand viata mea va fi in pericol,
431
00:28:25,230 --> 00:28:29,788
tu vei alege sa ti-o sacrifici pe a ta pentru mine.
432
00:28:29,789 --> 00:28:32,230
Ca ma vei salva.
433
00:28:32,230 --> 00:28:35,309
Frate mai mare, am gresit.
434
00:28:39,330 --> 00:28:43,160
Zhaixing, dupa cum a decurs planul,
435
00:28:43,160 --> 00:28:47,360
cred ca e mana ta aici.
436
00:28:47,369 --> 00:28:48,648
Da.
437
00:28:48,649 --> 00:28:51,969
Sper ca Majestatea Ta nu s-a suparat pentru nesabuinta mea.
438
00:28:51,970 --> 00:28:55,089
Chiar ai fost nesabuita.
439
00:28:55,129 --> 00:28:59,949
Daca printul Bo nu l-ar fi salvat pe Youzhen?
440
00:28:59,949 --> 00:29:03,350
Nu ar fi avut nici o sansa sa scape din aceasta situatie.
441
00:29:03,350 --> 00:29:04,729
Nu s-ar fi intamplat niciodata asta.
442
00:29:04,730 --> 00:29:09,369
Eram siguar ca printul Bo va alege sa-si salveze fratele.
443
00:29:09,369 --> 00:29:14,589
Adica... sora Zhaixing stia ca fratele meu ma va salva?
444
00:29:17,390 --> 00:29:20,950
Zhaixing, as vrea sa stiu.
445
00:29:20,950 --> 00:29:23,430
De ce erai atat de sigura.
446
00:29:23,430 --> 00:29:26,310
Mai intai, ieri, la piata,
447
00:29:26,310 --> 00:29:29,590
printul Bo nu si-a scos sabia ca s-o foloseasca drept sageata.
448
00:29:30,229 --> 00:29:32,609
El nu este un barbat care sa recunoasca usor ca a fost invins.
449
00:29:32,609 --> 00:29:37,509
Inseamna ca pretuieste foarte mult sabia Fang
si nu a vrut sa o distruga.
450
00:29:51,109 --> 00:29:54,370
Apoi, cand printul Bo a stat la ministrul razboiului,
451
00:29:54,370 --> 00:29:58,590
nu si-a luat nimic altceva decat sabia Fang.
452
00:30:00,090 --> 00:30:01,690
Da-mi sabia!
453
00:30:04,989 --> 00:30:06,550
Cand al patrulea print s-a intors in capitala,
454
00:30:06,550 --> 00:30:09,630
el a cautat sabia primului print, sabia 'Limba Dragonului''.
455
00:30:09,630 --> 00:30:13,410
M-am uitat la portretul intaiului print si am vazut
456
00:30:13,410 --> 00:30:18,128
ca manerul sabiei printului Bo
457
00:30:18,129 --> 00:30:20,489
este manerul sabiei Limba Dragonului.
458
00:30:32,910 --> 00:30:34,970
Si m-am gandit.
459
00:30:34,970 --> 00:30:38,440
Poate ca printul Bo a returnat sabia Fang,
460
00:30:38,440 --> 00:30:41,480
folosind parti din doua sabii rupte.
461
00:30:41,489 --> 00:30:44,389
Una era sabia Fang,
462
00:30:44,930 --> 00:30:49,029
iar manerul era de la sabia primului print.
463
00:30:49,029 --> 00:30:52,489
Capul de dragon de pe maner poate dovedi asta.
464
00:30:59,170 --> 00:31:02,290
Asta chiar este manerul sabiei Limba Dragonului.
465
00:31:02,290 --> 00:31:04,769
L-am tinut in mana cand eram copil.
466
00:31:04,769 --> 00:31:08,789
Frate, chiar este din sabia fratelui mai mare?
467
00:31:18,489 --> 00:31:21,209
Daca printul Bo l-ar fi tradat pe intaiul print,
468
00:31:21,210 --> 00:31:23,250
si s-ar fi simtit vinovat pentru asta,
469
00:31:23,250 --> 00:31:26,189
atunci nu ar mai fi refacut sabia.
470
00:31:26,189 --> 00:31:29,170
Nu ar fi pretuit-o atat.
471
00:31:29,170 --> 00:31:33,570
Zhaixing, as vrea sa stiu.
472
00:31:33,570 --> 00:31:38,250
Ai avut atat incredere doar din cauza sabiei?
473
00:31:39,529 --> 00:31:41,150
Asa este.
474
00:31:41,150 --> 00:31:42,670
Majestate,
475
00:31:42,690 --> 00:31:47,050
iti amintesti cand printul Bo si-a riscat viata
ca sa ma salveze pe mine?
476
00:31:47,050 --> 00:31:49,149
Asta a fost de ajuns ca sa dovedeasca
477
00:31:50,330 --> 00:31:53,050
ca el nu e un barbat fara inima.
478
00:32:03,369 --> 00:32:07,910
Demult, am avut un prieten drag.
479
00:32:11,050 --> 00:32:13,970
El a ales sa fie alaturi de cei slabi,
480
00:32:14,769 --> 00:32:19,150
si si-a riscat viata pentru a-i salva.
481
00:32:25,310 --> 00:32:27,750
La fel ca si printul Bo.
482
00:32:30,589 --> 00:32:32,289
Apoi...
483
00:32:33,850 --> 00:32:39,770
acest prieten al meu a fost acuzat pe nedrept,
pentru o crima ce n-a infaptuit-o.
484
00:32:40,819 --> 00:32:45,880
Dar, cand ne-am reintalnit, nu a vrut sa spuna nimic.
485
00:32:48,140 --> 00:32:52,620
Poate ca mai este si altceva...
486
00:32:55,299 --> 00:33:00,460
in spatele luptei date de intaiul print si printul Bo.
487
00:33:01,460 --> 00:33:04,939
Adica, printul Bo nu l-a salvat pe fratele meu,
488
00:33:04,939 --> 00:33:08,060
pentru ca mai exista un motiv ascuns?
489
00:33:08,060 --> 00:33:11,240
Tata?
490
00:33:12,260 --> 00:33:13,800
Fiule.
491
00:33:15,339 --> 00:33:20,100
Le-am promis fratilor tai
492
00:33:21,220 --> 00:33:24,419
ca voi pastra acest secret.
493
00:33:24,419 --> 00:33:25,338
Tata!
494
00:33:25,339 --> 00:33:26,739
Lasa!
495
00:33:27,500 --> 00:33:29,658
Youzhen se indoieste.
496
00:33:29,659 --> 00:33:33,600
Secretul asta nu va mai sta mult timp ascuns.
497
00:33:33,600 --> 00:33:37,219
Poate ca e timpul sa-i spunem adevarul.
498
00:33:39,860 --> 00:33:42,599
In timpul bataliei de la Binzhou,
499
00:33:43,699 --> 00:33:48,359
fratele tau a obtinut o mare victorie,
500
00:33:48,819 --> 00:33:51,680
dar locotenentul sau l-a tradat,
501
00:33:51,680 --> 00:33:53,818
iar asta l-a adus intr-o situatie periculoasa.
502
00:33:53,819 --> 00:33:57,239
Dupa tradarea locotenentului,
batalia a fost tot mai grea pentru noi.
503
00:33:57,239 --> 00:33:59,040
In aceasta situatie,
504
00:33:59,040 --> 00:34:03,659
unul dintre noi trebuie sa se sacrifice
si sa-i opreasca pe urmaritori.
505
00:34:03,659 --> 00:34:07,260
Altfel, toata armata noastra va fi decimata.
506
00:34:07,260 --> 00:34:11,720
Insist ca fratele mai mare sa-mi dea mie
misiunea de a-l opri pe dusman.
507
00:34:12,500 --> 00:34:14,418
Am primit un mesaj urgent de la tata.
508
00:34:14,419 --> 00:34:18,480
Youzhen a plecat pe cont propriu sa ne salveze.
509
00:34:19,540 --> 00:34:21,999
Dupa cum se misca,
510
00:34:21,999 --> 00:34:25,698
sigur va nimeri in mijlocul armatei dusmane,
cand aceasta va incerca sa ne impresoare.
511
00:34:25,699 --> 00:34:27,418
El nu stie ca am fost tradati.
512
00:34:27,419 --> 00:34:30,300
Daca ajunge aici, va fi pierdut.
513
00:34:30,300 --> 00:34:32,418
Frate, eu raman aici sa-i opresc pe dusmani.
514
00:34:32,419 --> 00:34:34,279
Tu trebuie sa-l salvezi pe Youzhen.
515
00:34:34,279 --> 00:34:36,279
In situatia de fata,
516
00:34:36,279 --> 00:34:38,239
aceasta este singura cale pe care o avem.
517
00:34:39,179 --> 00:34:43,219
Podul Xian Suo, din fata noastra, este singurul
loc unde-l putem opri pe dusman.
518
00:34:43,219 --> 00:34:47,120
Odata distrus podul, nici macar zeii nu vor putea trece.
519
00:34:47,120 --> 00:34:48,720
Am inteles.
520
00:34:48,720 --> 00:34:52,340
Chiar de ma va costa viata, tot voi distruge podul ala.
521
00:34:53,820 --> 00:34:55,559
Aceasta este sabia Limba Dragonului.
522
00:34:55,559 --> 00:34:58,120
Stiu ca iti place mult.
523
00:34:58,120 --> 00:35:00,880
Astazi, ti-o dau tie.
524
00:35:05,640 --> 00:35:08,720
De acum incolo, taie-i pe dusmani cu ea.
525
00:35:08,720 --> 00:35:12,020
Gandeste-te ca luptam impreuna, ca unul.
526
00:35:13,659 --> 00:35:15,059
Frate,
527
00:35:15,820 --> 00:35:20,020
o sa imprumut sabia ta.
528
00:35:20,699 --> 00:35:24,020
Cand vom scapa de urmaritori, ti-o voi inapoia.
529
00:35:25,379 --> 00:35:28,759
Ti-am zis sa o pastrezi.
530
00:35:28,759 --> 00:35:31,521
Apara-i cu ea pe cei dragi tie.
531
00:35:32,379 --> 00:35:34,079
Cum vrei.
532
00:35:55,459 --> 00:35:57,059
Repede! Ne-au ajuns din urma!
533
00:35:57,059 --> 00:35:58,259
Trebuie sa coboram imediat!
534
00:35:58,260 --> 00:35:59,859
Tineti pasul!
535
00:35:59,859 --> 00:36:02,959
Frate! Vino repede!
536
00:36:11,859 --> 00:36:13,259
Frate!
537
00:36:17,899 --> 00:36:19,618
Eu trebuia sa raman si sa le tin piept!
538
00:36:19,619 --> 00:36:21,880
Am ascuns asta de tine!
539
00:36:21,880 --> 00:36:24,779
Locotenentul meu m-a tradat si m-a otravit.
540
00:36:24,780 --> 00:36:25,979
O sa mor curand!
541
00:36:25,980 --> 00:36:27,938
O sa luptam impreuna!
542
00:36:27,939 --> 00:36:29,259
Vom gasi leacul!
543
00:36:29,260 --> 00:36:30,779
Si cine il salveaza pe fratiorul nostru?
544
00:36:30,780 --> 00:36:34,440
Daca te intorci dupa antidot, ca sa ma
salvezi pe mine, si il pui pe el in pericol,
545
00:36:34,440 --> 00:36:38,378
sau te sacrifici pe tine insuti, mai bine mor aici!
546
00:36:38,379 --> 00:36:42,959
Fratioare, pleaca, inainte ca dusmanul sa-l prinda pe Youzhen!
547
00:36:43,619 --> 00:36:45,999
Frate mai mare!
548
00:36:45,999 --> 00:36:47,780
- Generali! Ascultati comanda mea!
- Frate!
549
00:36:47,780 --> 00:36:49,640
- Aveti grija de print, cu orice pret.
- Frate!
550
00:36:49,640 --> 00:36:51,101
Plecati!
551
00:36:51,101 --> 00:36:53,799
Frate!
552
00:36:57,179 --> 00:37:01,200
Pleaca imediat!
553
00:37:01,200 --> 00:37:02,259
Frate!
554
00:37:02,260 --> 00:37:03,540
Dati-mi drumul!
555
00:37:03,540 --> 00:37:06,719
- Frate!
- Inaltimea Ta!
556
00:37:06,719 --> 00:37:09,340
Frate!
557
00:37:17,540 --> 00:37:20,099
Frate!
558
00:37:50,220 --> 00:37:55,459
Atunci, printul Bo nu la parasit pe fratele meu.
559
00:37:55,459 --> 00:37:58,599
Dar, pentru ca eu am plecat fara voia ta,
560
00:37:58,599 --> 00:38:02,120
si-a facut griji ca voi fi ucis de dusman.
561
00:38:02,120 --> 00:38:04,599
De aceea a ramas acolo
562
00:38:04,599 --> 00:38:07,079
si l-a trimis pe printul Bo sa ma salveze.
563
00:38:08,099 --> 00:38:11,780
Din cauza mea nu a mai avut timp sa gaseasca antidotul!
564
00:38:11,780 --> 00:38:16,059
De aceea a murit, nu-i asa?
565
00:38:18,099 --> 00:38:23,300
Fratele tau si-a facut datoria cu onoare.
566
00:38:23,300 --> 00:38:26,079
A fost un frate grozav.
567
00:38:27,980 --> 00:38:29,420
Tata,
568
00:38:31,300 --> 00:38:33,400
el a murit din cauza mea.
569
00:38:33,400 --> 00:38:36,459
Eu sunt cel care a cauzat asta, nu-i asa?
570
00:38:39,699 --> 00:38:41,299
Youzhen...
571
00:38:45,139 --> 00:38:47,178
Frate mai mare!
572
00:38:47,179 --> 00:38:49,499
Majestate, acestea sunt din vina mea.
573
00:38:49,500 --> 00:38:51,580
Ma voi duce imediat dupa el.
574
00:38:51,580 --> 00:38:53,519
Eu ar trebui sa ma duc.
575
00:38:56,459 --> 00:38:59,979
Ma doare sa-l vad suferind atat de mult.
576
00:38:59,979 --> 00:39:05,379
De aceea nu am vrut sa-i spun adevarul.
577
00:39:10,225 --> 00:39:18,660
(Aici se odihneste Chu Youyu, printul Bin)
578
00:39:18,660 --> 00:39:22,080
Frate, a fost doar vina mea.
579
00:39:22,080 --> 00:39:25,699
Nu am stiut ca ai renuntat la tot
580
00:39:25,699 --> 00:39:28,359
doar ca sa ma salvezi pe mine.
581
00:39:28,359 --> 00:39:31,699
Atatia ani l-am invinuit pe al treilea frate.
582
00:39:31,699 --> 00:39:33,960
L-am considerat un las,
583
00:39:33,960 --> 00:39:37,400
cand el a fost cel care m-a salvat.
584
00:39:37,400 --> 00:39:41,039
L-am acuzat ca te-a tradat.
585
00:39:43,699 --> 00:39:47,599
Youyu mi-a dat mie sabia sa
586
00:39:49,179 --> 00:39:51,999
pentru ca voia ca eu sa-i apar pe cei dragi.
587
00:39:53,699 --> 00:39:58,319
Armura aceasta a trecut prin sute de batalii.
588
00:39:59,500 --> 00:40:01,779
El voia ca tu sa o porti.
589
00:40:01,779 --> 00:40:06,039
Spunea ca, atunci cand vei fi matur,
590
00:40:06,039 --> 00:40:08,319
vei intelege sacrificiul sau.
591
00:40:40,740 --> 00:40:44,240
Frate, nu-ti face griji.
592
00:40:44,240 --> 00:40:46,759
NU mai sunt un copil.
593
00:40:46,759 --> 00:40:50,820
Voi face orice sa respect dorinta ta.
594
00:40:50,820 --> 00:40:54,499
Nu va voi dezamagi.
595
00:40:56,859 --> 00:40:59,700
Daca ai inteles faptele sala,
596
00:40:59,700 --> 00:41:03,659
atunci, sacrificiul sau nu a fost in van.
597
00:41:05,820 --> 00:41:10,219
Tu ai ascuns adevarul de mine?
598
00:41:10,219 --> 00:41:12,279
Sau tata a vrut asta?
599
00:41:12,279 --> 00:41:14,178
Tu pretuiesti legaturile cu ceilalti.
600
00:41:14,179 --> 00:41:16,060
Daca ai fi stiut adevarul,
601
00:41:16,060 --> 00:41:18,540
te-ai fi invinuit singur.
602
00:41:18,540 --> 00:41:23,220
Asa ca, ai preferat sa fii invinuit
603
00:41:23,220 --> 00:41:25,680
decat sa-mi spui mie adevarul?
604
00:41:28,899 --> 00:41:32,519
Frate, este doar vina mea.
605
00:41:32,519 --> 00:41:34,619
De cand eram copil,
606
00:41:34,619 --> 00:41:37,279
niciodata nu am incercat sa te inteleg.
607
00:41:37,279 --> 00:41:41,920
Doar Zhaixing a inteles totul.
608
00:41:41,920 --> 00:41:44,240
Ea te cunoaste mai bine decat oricine.
609
00:41:48,240 --> 00:41:53,540
Inainte sa ajung aici, ea mi-a spus ca vei veni dupa mine.
610
00:41:53,540 --> 00:41:58,939
M-a rugat sa-ti dau scrisoarea asta.
611
00:42:16,060 --> 00:42:19,020
Pe creasta impadurita, viata atarna de un fir de par.)
612
00:42:28,560 --> 00:42:33,320
Subtitrarea va este oferita de aruba77,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
613
00:42:33,320 --> 00:42:36,800
"Timpul curge invers", Jolin Tsai
614
00:42:36,800 --> 00:42:40,260
♫ Despartirea e lesne de indurat ♫
615
00:42:40,260 --> 00:42:48,030
♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
616
00:42:50,190 --> 00:42:58,090
♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫
617
00:42:58,090 --> 00:43:03,580
♫ Dar nu ma mai poti aduce indarat ♫
618
00:43:03,580 --> 00:43:10,750
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
619
00:43:10,750 --> 00:43:17,810
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
620
00:43:17,810 --> 00:43:25,110
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
621
00:43:25,110 --> 00:43:28,730
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
622
00:43:28,730 --> 00:43:32,300
♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫
623
00:43:32,300 --> 00:43:39,440
♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
624
00:43:39,440 --> 00:43:46,670
♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
625
00:43:46,670 --> 00:43:53,720
♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
626
00:43:53,720 --> 00:44:00,950
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
627
00:44:00,950 --> 00:44:07,900
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
628
00:44:07,900 --> 00:44:15,220
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
629
00:44:15,220 --> 00:44:21,350
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
630
00:44:26,340 --> 00:44:29,680
~ Lupul ~