1 00:00:00,060 --> 00:00:06,220 Subtitrarea va este oferita de felixuca,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2 00:00:06,220 --> 00:00:08,550 "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J 3 00:00:08,550 --> 00:00:11,650 ♫ In intuneric am crescut ♫ 4 00:00:11,650 --> 00:00:14,800 ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ 5 00:00:14,800 --> 00:00:21,020 ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
♫ 6 00:00:21,020 --> 00:00:24,160 ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ 7 00:00:24,160 --> 00:00:27,300 ♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ 8 00:00:27,300 --> 00:00:33,850 ♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ 9 00:00:33,850 --> 00:00:40,120 ♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ 10 00:00:40,120 --> 00:00:45,600 ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ 11 00:00:45,600 --> 00:00:49,070 ♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ 12 00:00:49,070 --> 00:00:52,410 ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ 13 00:00:52,410 --> 00:00:55,240 ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ 14 00:00:55,240 --> 00:00:58,230 ♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫ 15 00:00:58,230 --> 00:01:01,580 ♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫ 16 00:01:01,580 --> 00:01:07,860 ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ 17 00:01:07,860 --> 00:01:14,090 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit
♫ 18 00:01:14,090 --> 00:01:20,410 ♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare?
♫ 19 00:01:20,410 --> 00:01:27,890 ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ 20 00:01:29,520 --> 00:01:32,040 ~ LUPUL ~ 21 00:01:32,040 --> 00:01:33,259 Episodul 14 22 00:01:33,259 --> 00:01:36,140 Deci acesti opt ani
au fost doar un vis urat.
23 00:01:36,140 --> 00:01:38,119 Un vis urat? 24 00:01:38,119 --> 00:01:40,140 Ce spui? 25 00:01:47,720 --> 00:01:49,320 Nimic. 26 00:02:08,767 --> 00:02:10,467 Printe Bo! 27 00:02:12,370 --> 00:02:13,970 Xing! 28 00:02:14,990 --> 00:02:16,048 Sunt Baiatul-Lup! 29 00:02:16,049 --> 00:02:18,109 Ba nu. 30 00:02:18,109 --> 00:02:20,610 Esti unealta lui Chu Kui. 31 00:02:58,069 --> 00:03:00,429 Tie si lui Ma Zhaixing 32 00:03:00,429 --> 00:03:03,869 nu v-a fost sortit sa fiti impreuna. 33 00:03:03,869 --> 00:03:09,529 Impartasiti doar o ura adanca,
fara leac.
34 00:04:17,810 --> 00:04:22,509 Ca sa te ocrotesc de Chu Kui, 35 00:04:22,509 --> 00:04:27,590 trebuie sa te indepartez de mine prin cruzime. 36 00:04:44,010 --> 00:04:45,510 Stapane. 37 00:04:51,109 --> 00:04:53,103 Acum cateva zile, 38 00:04:53,103 --> 00:04:56,713 am fost binevoitor cu Ma Zhaixing. 39 00:04:56,713 --> 00:04:58,759 Si m-ati inteles gresit. 40 00:04:58,759 --> 00:05:00,680 De acum incolo, 41 00:05:00,680 --> 00:05:02,739 nu va uitati pozitia! 42 00:05:02,739 --> 00:05:04,440 Lasati deoparte sentimentele 43 00:05:04,440 --> 00:05:07,259 si indepartati-va de Ma Zhaixing! 44 00:05:08,000 --> 00:05:10,380 Printesa e foarte afectuoasa cu stapanul. 45 00:05:10,380 --> 00:05:12,740 Nu-i nimic daca te-a prins in mreje. 46 00:05:12,740 --> 00:05:14,258 Nu s-a petrecut nimic rau. 47 00:05:14,259 --> 00:05:16,519 De ce ne dai o asemenea porunca? 48 00:05:17,359 --> 00:05:21,620 Ati uitat ca voi ati facut prapad
la conacul Ma? 49 00:05:21,620 --> 00:05:23,923 Ati uitat cumva 50 00:05:23,923 --> 00:05:26,540 ca Ma Zhaixing e doar o ostatica? 51 00:05:26,540 --> 00:05:30,740 A fost numita printesa consoarta
pentru a fi tinuta sub control. 52 00:05:35,799 --> 00:05:39,079 Si eu era cat pe ce sa uit. 53 00:05:39,079 --> 00:05:42,599 Iertare, dar ne dai porunca asta 54 00:05:42,599 --> 00:05:45,560 temandu-te ca printesa
te va indragi prea mult 55 00:05:45,560 --> 00:05:47,780 si va sfarsi prin a avea de suferit? 56 00:05:50,299 --> 00:05:52,599 Dragostea sortita nefericirii 57 00:05:52,599 --> 00:05:54,800 trebuie starpita din fasa. 58 00:05:54,800 --> 00:05:56,840 Am fost slab pret de o clipa. 59 00:05:56,840 --> 00:05:58,680 De s-ar fi intamplat vreo nenorocire, 60 00:05:58,680 --> 00:06:01,040 nu stiu cum i-as fi dat socoteala imparatului. 61 00:06:02,039 --> 00:06:07,800 De acum, ne vom indeparta. 62 00:06:07,800 --> 00:06:12,360 E cel mai bine pentru ea si pentru mine. 63 00:06:12,360 --> 00:06:16,840 Dar printesa nu va renunta prea lesne
la sentimentele ei. 64 00:06:22,859 --> 00:06:25,779 O sa-i arat adevarata mea fata 65 00:06:25,779 --> 00:06:29,979 si se va lasa pagubasa curand. 66 00:06:31,300 --> 00:06:35,030 RUPTURA 67 00:06:36,319 --> 00:06:39,100 Printesa, nu ai dormit destul ieri. 68 00:06:39,100 --> 00:06:41,800 Si te-ai trezit cu noaptea in cap
sa-i pregatesti gustari Inaltimii Sale. 69 00:06:41,800 --> 00:06:43,879 Nu esti obosita? 70 00:06:44,840 --> 00:06:47,499 De ce zambesti fericita? 71 00:06:48,660 --> 00:06:51,819 Pe vremuri, nu pricepeam
de ce matusa mea zambea mereu 72 00:06:51,819 --> 00:06:55,359 cand ii gatea tatei,
proaspat intors din expeditie. 73 00:06:55,359 --> 00:06:57,479 Dar acum o inteleg. 74 00:06:57,479 --> 00:07:01,899 E bucuria unui gest frumos
pentru cel drag. 75 00:07:04,319 --> 00:07:07,179 Te-ai schimbat! 76 00:07:08,060 --> 00:07:12,560 Pe vremuri, totul era o intrecere pentru tine. 77 00:07:12,560 --> 00:07:15,060 Luptai sa fii cea mai buna. 78 00:07:15,060 --> 00:07:17,679 De cand l-ai intalnit pe print, 79 00:07:17,679 --> 00:07:21,000 parca te-ai imblanzit. 80 00:07:21,000 --> 00:07:23,999 Esti o adevarata domnita. 81 00:07:23,999 --> 00:07:26,639 Mereu am fost asa! 82 00:07:26,639 --> 00:07:28,978 Doar ca nu-mi aratam blandetea. 83 00:07:28,979 --> 00:07:30,739 Serios? 84 00:07:39,380 --> 00:07:41,040 Ce-i? 85 00:07:45,740 --> 00:07:47,698 De unde s-a ivit zmeul acela? 86 00:07:47,699 --> 00:07:50,000 E al unui copil, printesa. 87 00:07:50,000 --> 00:07:52,578 A ramas pe acoperisul conacului. 88 00:07:52,579 --> 00:07:56,419 Si copilul plange la intrare. 89 00:07:57,779 --> 00:08:00,519 Il iau eu! Adu o scara! 90 00:08:00,519 --> 00:08:02,079 Da. 91 00:08:03,660 --> 00:08:06,419 Tine scara! 92 00:08:06,419 --> 00:08:08,858 Printesa, ai grija la picioare! 93 00:08:08,859 --> 00:08:10,018 Fii pe pace! 94 00:08:10,019 --> 00:08:13,620 La muntele Langshou,
ma cataram adesea in copaci. 95 00:08:13,620 --> 00:08:17,579 Acoperisul asta nu e asa de inalt. 96 00:08:19,000 --> 00:08:21,419 Ai grija! 97 00:08:27,460 --> 00:08:28,960 Ia-l! 98 00:08:43,220 --> 00:08:45,339 Sfoara i s-a rupt. 99 00:08:45,340 --> 00:08:48,140 Copilul va fi foarte trist. 100 00:08:48,140 --> 00:08:51,339 Mai bine cumpara un zmeu
la fel ca asta, 101 00:08:51,340 --> 00:08:52,959 sa i-l dai copilului. 102 00:08:52,959 --> 00:08:55,139 Prea bine. 103 00:08:59,860 --> 00:09:00,739 Inaltimea Ta! 104 00:09:00,740 --> 00:09:04,660 Te-ai straduit atat
doar pentru un zmeu stricat? 105 00:09:04,660 --> 00:09:07,839 Nu voiam sa fie copilul dezamagit. 106 00:09:07,839 --> 00:09:11,739 Desi sfoara e rupta, zmeul inca zboara. 107 00:09:11,739 --> 00:09:13,100 Il putem repara. 108 00:09:13,100 --> 00:09:15,199 Inaltimea Ta, ai mai lansat vreun zmeu? 109 00:09:15,199 --> 00:09:19,479 Printesa, de ce schimbi subiectul? 110 00:09:19,479 --> 00:09:21,880 Eu nu vorbesc de zmeu, ci de tine. 111 00:09:21,880 --> 00:09:25,479 Cum poti face ceva atat de injositor? 112 00:09:26,499 --> 00:09:29,379 Nu te gandesti
la prestigiul familiei imperiale? 113 00:09:29,379 --> 00:09:32,739 Daca slugile vor incepe sa te vorbeasca de rau, 114 00:09:32,739 --> 00:09:35,939 Maiestatea Sa ma va pedepsi
ca nu te-am pus la punct. 115 00:09:35,939 --> 00:09:37,618 Ai dreptate, printe. 116 00:09:37,619 --> 00:09:39,719 O sa am mai mare grija. 117 00:09:39,719 --> 00:09:41,880 Nu te mania! 118 00:09:41,880 --> 00:09:43,580 Printesa. 119 00:09:47,459 --> 00:09:51,540 Inaltimea Ta, ti-am pregatit micul dejun. 120 00:09:54,619 --> 00:09:56,199 Ce l-a apucat? 121 00:10:02,360 --> 00:10:05,800 Probabil nu a dormit destul 122 00:10:05,800 --> 00:10:09,000 si e in toane proaste. 123 00:10:10,939 --> 00:10:15,180 Da, am sarit calul... 124 00:10:25,379 --> 00:10:27,779 Maine, pleci cu trupele in Qitan. 125 00:10:27,780 --> 00:10:29,698 Adu acordul
prin care ne imprumuta osteni. 126 00:10:29,699 --> 00:10:32,640 Intampina-l pe al patrulea print! 127 00:10:32,640 --> 00:10:34,279 Cum poruncesti. 128 00:10:34,279 --> 00:10:39,519 Ia-o si pe Ma Zhaixing 129 00:10:39,519 --> 00:10:42,700 cand te duci dupa You Zhen. 130 00:10:42,700 --> 00:10:45,698 Tata imparat, imprumutul ostenilor
e o chestiune importanta. 131 00:10:45,699 --> 00:10:48,219 De ce s-o iau si pe Ma Zhaixing? 132 00:10:49,139 --> 00:10:53,019 Vei trece prin Kuizhou. 133 00:10:53,019 --> 00:10:56,299 Trebuie sa fie si ea acolo. 134 00:10:56,299 --> 00:10:59,458 Fa-i pe plac! 135 00:10:59,459 --> 00:11:02,800 In acest fel, 136 00:11:02,800 --> 00:11:05,240 va veti apropia. 137 00:11:05,240 --> 00:11:08,919 Fa cum iti poruncesc! 138 00:11:09,479 --> 00:11:11,560 Poti pleca. 139 00:11:11,560 --> 00:11:14,780 Ma voi supune. 140 00:11:19,340 --> 00:11:20,938 Zhaixong va fi in primejdie. 141 00:11:20,939 --> 00:11:23,499 Trebuie s-o fac sa plece
cat de curand cu putinta.
142 00:11:34,199 --> 00:11:39,020 Hai Die, pregatesti straiele de calatorie
ale Inaltimii Sale? 143 00:11:40,159 --> 00:11:40,979 Lasa-ma pe mine sa o fac. 144 00:11:40,980 --> 00:11:42,759 E indatorirea mea. 145 00:11:42,759 --> 00:11:44,799 Nu te obosi, printesa. 146 00:11:49,880 --> 00:11:56,320 Am impresia ca tu, Mo Xiao si Wen Yan 147 00:11:56,320 --> 00:11:59,039 ma evitati in ultima vreme. 148 00:11:59,039 --> 00:12:00,700 Stiti cumva 149 00:12:00,700 --> 00:12:03,800 de ce se poarta asa ciudat
Inaltimea Sa? 150 00:12:05,499 --> 00:12:07,960 Prea despici firul in patru! 151 00:12:07,960 --> 00:12:12,259 O sa fac cum imi poruncesti. 152 00:12:16,519 --> 00:12:17,779 Lasa tot in seama mea! 153 00:12:17,780 --> 00:12:19,919 Vezi-ti de alte treburi. 154 00:12:19,919 --> 00:12:21,419 Prea bine. 155 00:12:30,919 --> 00:12:32,959 Mantia. 156 00:12:34,100 --> 00:12:35,800 Mantia... 157 00:12:39,220 --> 00:12:41,579 Ce altceva? 158 00:12:45,200 --> 00:12:48,499 Instrumentele de scris... 159 00:13:00,459 --> 00:13:02,159 "Ruptura". 160 00:13:03,880 --> 00:13:05,480 Printesa! 161 00:13:06,059 --> 00:13:09,159 Printesa! 162 00:13:12,740 --> 00:13:14,739 Iarasi acel cuvant? 163 00:13:14,739 --> 00:13:18,240 De ce-ti tot iese in cale? 164 00:13:18,240 --> 00:13:21,739 Printesa, cuvantul asta poarta ghinion. 165 00:13:21,740 --> 00:13:26,080 De asta nu te intelegi bine cu printul. 166 00:13:29,860 --> 00:13:31,200 Ce prostii spui? 167 00:13:31,200 --> 00:13:34,120 Acum cateva zile, la festival, 168 00:13:34,120 --> 00:13:37,779 firul rosu s-a rupt din senin. 169 00:13:37,780 --> 00:13:41,120 De dimineata,
i-ai pregatit bucate printului. 170 00:13:41,120 --> 00:13:43,580 Si ai salvat un zmeu cu sfoara rupta, 171 00:13:43,580 --> 00:13:46,359 iar printul s-a maniat! 172 00:13:46,359 --> 00:13:48,959 Nu cred ca-s simple intamplari. 173 00:13:48,959 --> 00:13:51,580 Ti se trage de la cuvantul "ruptura". 174 00:13:51,580 --> 00:13:54,240 Poarta ghinion. 175 00:13:56,179 --> 00:13:59,979 Printesa, arata-mi mainile! 176 00:14:01,220 --> 00:14:04,138 - De ce?
- Arata-mi-le! 177 00:14:12,100 --> 00:14:14,859 Ti-am zis sa arunci firul rosu. 178 00:14:14,859 --> 00:14:18,959 Printul se poarta tare ciudat
in ultima vreme. 179 00:14:18,959 --> 00:14:23,479 Cred ca de vina e firul asta rosu. 180 00:14:23,479 --> 00:14:25,578 Asa ca am stat si m-am gandit. 181 00:14:25,579 --> 00:14:27,379 S-a rupt, asta s-a intamplat! 182 00:14:27,379 --> 00:14:30,659 M-am dus la templul lui Yue Lao
[ zeul casniciei ] 183 00:14:30,660 --> 00:14:33,220 si i-am cerut unui calugar sa-l innoade. 184 00:14:33,220 --> 00:14:35,919 Am tras si un betisor de divinatie 185 00:14:35,919 --> 00:14:38,419 si m-am rugat sa fii binecuvantata 186 00:14:38,419 --> 00:14:42,740 cu iubirea printului, cat de curand. 187 00:14:47,420 --> 00:14:48,660 Multumesc, Ma Jing! 188 00:14:48,660 --> 00:14:50,939 Pentru putin! 189 00:14:50,939 --> 00:14:54,739 Se speram ca zeul iti va implini dorinta. 190 00:14:54,739 --> 00:14:59,599 Altfel, nu stiu cum ne vom intelege 191 00:14:59,599 --> 00:15:02,400 in calatoria asta. 192 00:15:02,400 --> 00:15:05,200 Fii pe pace! Totul va fi bine. 193 00:15:05,200 --> 00:15:08,299 Inaltimea Sa s-a intors! 194 00:15:09,800 --> 00:15:13,000 Vine printul. Te ajut sa faci bagajele! 195 00:15:45,159 --> 00:15:46,959 Ce faci? 196 00:15:52,220 --> 00:15:54,599 Expeditia ti-a ocupat tot timpul. 197 00:15:54,599 --> 00:15:58,960 Printesei Bao Na ii plac parfumurile
de pe Campiile Centrale. 198 00:15:58,960 --> 00:16:04,359 Am pregatit niste parfumuri
pentru ea si tatal ei. 199 00:16:04,359 --> 00:16:08,819 Tatal ei prefera muscul. 200 00:16:08,819 --> 00:16:10,479 Dar tu nu stiai asta. 201 00:16:10,479 --> 00:16:13,499 O sa te faci de rusine. 202 00:16:22,880 --> 00:16:26,840 Ce noroc! Parfumul chiar are aroma de musc. 203 00:16:28,740 --> 00:16:31,660 Am fost la Ministerul Ritualurilor 204 00:16:31,660 --> 00:16:35,380 si am cercetat darurile oferite in trecut. 205 00:16:35,380 --> 00:16:37,340 Asa am aflat ce le place. 206 00:16:37,340 --> 00:16:41,680 Chiar voiam sa fiu de ajutor. 207 00:16:41,680 --> 00:16:44,360 Stiu ca esti isteata. 208 00:16:45,059 --> 00:16:47,259 Dar femeile nu trebuie sa se amestece
in treburile Curtii. 209 00:16:47,259 --> 00:16:50,399 Este un tabu. 210 00:16:52,059 --> 00:16:54,719 Incerci sa-mi faci probleme? 211 00:16:59,780 --> 00:17:01,819 Iertare, nu m-am gandit. 212 00:17:01,819 --> 00:17:03,779 Nu te mania! 213 00:17:05,540 --> 00:17:07,340 Maine plecam. 214 00:17:07,340 --> 00:17:09,620 Desi Maiestatea Sa vrea sa ma insotesti, 215 00:17:09,620 --> 00:17:12,018 nadajduiesc ca te vie abtine 216 00:17:12,019 --> 00:17:14,019 sa mai faci ceva de capul tau. 217 00:17:14,019 --> 00:17:18,259 Nu-mi strica apele! 218 00:17:18,860 --> 00:17:20,760 Culca-te! 219 00:17:23,540 --> 00:17:25,040 Bine. 220 00:17:45,820 --> 00:17:48,460 Cand ceea ce-i ortit sa se rupa nu se rupe, 221 00:17:48,460 --> 00:17:50,759 asta duce doar la dezastru. 222 00:17:54,732 --> 00:17:57,720 CONACUL PRINTULUI YUN 223 00:17:57,720 --> 00:18:00,380 Te-ai descurcat bine
cu printesa Bao Na. 224 00:18:00,380 --> 00:18:02,720 Mi-ai scapat pielea. 225 00:18:03,219 --> 00:18:07,319 Asa ca ma bazez pe tine 226 00:18:07,319 --> 00:18:10,560 sa-l asasinezi pe printul Bo. 227 00:18:19,840 --> 00:18:21,479 Ai fost la un pas de pierzanie. 228 00:18:21,479 --> 00:18:23,280 Nu e momentul potrivit. 229 00:18:23,300 --> 00:18:27,000 De ce il ataci taman acum pe printul Bo? 230 00:18:27,019 --> 00:18:28,739 E cea mai peilnica sansa. 231 00:18:29,480 --> 00:18:31,018 Printul Bo e greu de infrant. 232 00:18:31,019 --> 00:18:33,200 Are iscoade in toata capitala. 233 00:18:33,200 --> 00:18:36,159 Va fi greu de rapus aici. 234 00:18:36,159 --> 00:18:38,379 Dar, de va parasi capitala, 235 00:18:38,379 --> 00:18:40,460 chiar de-ar fi invincibil, 236 00:18:40,460 --> 00:18:44,039 tot nu va scapa din mrejele mele. 237 00:18:45,800 --> 00:18:50,480 Esti hotarat sa-i curmi viata. 238 00:18:50,480 --> 00:18:52,379 Am fost la un pas de moarte. 239 00:18:52,379 --> 00:18:54,519 Nimic nu ma poate opri. 240 00:18:55,939 --> 00:18:59,719 Infiltreaza-te printre ostenii lui! 241 00:18:59,719 --> 00:19:01,680 Printul Bo n-are incredere in nimeni. 242 00:19:01,680 --> 00:19:05,159 Ai cum sa-l duci de nas? 243 00:19:07,219 --> 00:19:08,939 Fii pe pace. 244 00:19:08,939 --> 00:19:12,480 Stiu pe cineva din anturajul lui. 245 00:19:12,480 --> 00:19:15,459 Ma voi folosi de ea. 246 00:19:15,460 --> 00:19:17,279 De cine vorbesti? 247 00:19:17,279 --> 00:19:19,560 Nu o sa ne strice planurile? 248 00:19:21,339 --> 00:19:23,639 Fii fara grija. 249 00:19:23,639 --> 00:19:26,840 Persoana respectiva
e doar o unealta pentru mine, 250 00:19:26,840 --> 00:19:29,540 in calea spre succes. 251 00:19:29,540 --> 00:19:33,660 Am vazut multi oameni capabili. 252 00:19:33,660 --> 00:19:35,840 Dar niciodata pe cineva 253 00:19:35,840 --> 00:19:38,979 care vorbeste atat de linistit 254 00:19:38,979 --> 00:19:42,000 despre asasinarea unui print. 255 00:19:42,000 --> 00:19:46,399 Ji Chong, ori nu te temi de moarte, 256 00:19:46,399 --> 00:19:51,419 ori esti prodigios. 257 00:19:51,419 --> 00:19:54,239 Tu vrei sa fac o treaba pentru tine. 258 00:19:54,239 --> 00:19:58,180 Nadajduiesc ca nu ai pretentia
sa fim si prieteni. 259 00:19:59,519 --> 00:20:01,700 Dupa planul tau, 260 00:20:01,700 --> 00:20:04,519 am trimis pe cineva la trupele din Jin. 261 00:20:04,519 --> 00:20:07,179 Acestea il vor ataca pe drum 262 00:20:07,179 --> 00:20:10,180 si ma vor sprijini cu asasinatul. 263 00:20:10,979 --> 00:20:12,320 Tu trebuie doar 264 00:20:12,320 --> 00:20:15,820 sa-l desparti pe print de grup. 265 00:20:15,820 --> 00:20:17,639 Si sa-i iei viata. 266 00:20:18,980 --> 00:20:21,060 Sa bem! 267 00:20:21,060 --> 00:20:24,879 O sa te rasplatesc regeste. 268 00:20:27,340 --> 00:20:30,160 Chiar am mare nevoie de bani. 269 00:20:30,160 --> 00:20:31,920 Daca izbutesc, 270 00:20:31,920 --> 00:20:34,319 o sa-mi dai cat iti cer. 271 00:20:34,319 --> 00:20:38,060 Ce spui, printe Yun? 272 00:20:39,300 --> 00:20:41,919 Daca ma scapi de grija lui, 273 00:20:41,919 --> 00:20:46,379 o sa-ti dau oricat vrei. 274 00:20:46,379 --> 00:20:48,119 Esti generos! 275 00:20:56,499 --> 00:21:01,159 Dar ce legatura ai cu trupele din Jin? 276 00:21:01,159 --> 00:21:04,840 Cum le vei face sa ma ajute? 277 00:21:06,479 --> 00:21:07,960 E un fleac. 278 00:21:07,960 --> 00:21:10,100 Ma descurc 279 00:21:10,100 --> 00:21:12,359 sa conving pe oricine. 280 00:21:12,359 --> 00:21:14,419 Am prieteni peste tot, 281 00:21:14,420 --> 00:21:17,200 oriunde in lume. 282 00:21:17,200 --> 00:21:20,040 In plus, sunt bani la mijloc. 283 00:21:20,040 --> 00:21:23,780 Doar de bani imi pasa mie. 284 00:21:27,554 --> 00:21:31,100 CONACUL PRINTULUI YUN 285 00:21:46,739 --> 00:21:49,360 Ce domnita interesanta! 286 00:21:51,920 --> 00:21:54,419 E vremea sa ne jucam. 287 00:22:15,080 --> 00:22:17,638 Stapane, noi ne aflam aici. 288 00:22:17,638 --> 00:22:20,179 Ar trebui sa ajungem la Kuizhou
in doua zile. 289 00:22:20,180 --> 00:22:24,719 Lasam soldatii sa bea apa
inainte sa pornim din nou? 290 00:22:32,759 --> 00:22:37,399 Cum ai poruncit, am trimis iscoade
la hanul unde vom innopta. 291 00:22:48,419 --> 00:22:50,778 Esti uluita? 292 00:22:50,778 --> 00:22:53,658 Te bucuri? Te miri? 293 00:22:53,658 --> 00:22:55,740 Tu! 294 00:22:59,019 --> 00:23:00,459 Ce cauti aici? 295 00:23:00,460 --> 00:23:02,759 Am venit sa te vad. 296 00:23:02,759 --> 00:23:05,419 Te vor pedepsi
ca te-ai furisat printre osteni! 297 00:23:05,420 --> 00:23:06,939 Iti faci griji pentru mine? 298 00:23:06,940 --> 00:23:11,019 Fii pe pace!
Printul Bo nu se poate atinge de mine. 299 00:23:11,019 --> 00:23:13,160 Lasa gluma! 300 00:23:13,160 --> 00:23:15,138 Azi n-am venit sa-mi cer dreptul. 301 00:23:15,139 --> 00:23:17,359 Nu poti sa te bucuri? 302 00:23:18,540 --> 00:23:20,379 Cum e drumul inainte? 303 00:23:20,379 --> 00:23:23,260 Am trimis cercetasi. 304 00:23:23,260 --> 00:23:25,030 Se intorc cat de curand. 305 00:23:25,038 --> 00:23:29,638 Ne asteapta drum lung.
Daca te plictisesti, te inveselesc eu. 306 00:23:29,638 --> 00:23:32,359 Te pricepi la cai? 307 00:23:32,359 --> 00:23:33,799 Da. 308 00:23:33,799 --> 00:23:35,800 El cine e? 309 00:23:35,800 --> 00:23:38,119 Ce cauta aici? 310 00:23:38,119 --> 00:23:40,599 Numele lui este Ji Chong. 311 00:23:40,599 --> 00:23:42,480 L-am recrutat dintre oamenii de rand.
Se pricepe la cai. 312 00:23:42,480 --> 00:23:45,359 Se va ocupa de caii nostri
si de calareti. 313 00:23:45,359 --> 00:23:48,859 Ji Chong e si cel recompensat
pentru ca a salvat-o pe printesa. 314 00:23:48,859 --> 00:23:52,359 De asta o cunoaste.
L-am verificat. 315 00:23:52,359 --> 00:23:56,019 A ajutat Curtea
incalcand regulile breslei sale. 316 00:23:56,019 --> 00:23:59,040 Ca sa aiba ce manca,
a ajuns sa se ocupe de cai. 317 00:23:59,040 --> 00:24:01,019 E foarte calificat. 318 00:24:01,019 --> 00:24:05,539 Ar trebui sa-si stie locul. 319 00:24:07,380 --> 00:24:11,300 Daca drumul ti se pare greu,
o sa-ti tin eu de urat. 320 00:24:14,720 --> 00:24:17,879 Inaltimea Ta, am ceva de raportat. 321 00:24:17,879 --> 00:24:20,300 - El e Ji Chong...
- Stiu cine e. 322 00:24:20,300 --> 00:24:25,200 Printre indatoririle lui nu se numara cea
de a flecari cu printesa. 323 00:24:28,211 --> 00:24:31,492 Plecaciune, Inaltimea Ta! 324 00:24:39,619 --> 00:24:41,699 Printe, cred ca l-ai inteles gresit. 325 00:24:41,700 --> 00:24:43,730 Imi spunea ca drumul e primejdios. 326 00:24:43,730 --> 00:24:45,850 Ne sfatuieste sa ne schimbam ruta. 327 00:24:46,840 --> 00:24:49,119 El spune asta... 328 00:24:49,119 --> 00:24:50,980 si ar trebui sa-i dau crezare? 329 00:24:50,980 --> 00:24:54,679 Pot sa-ti dovedesc ca nu mint. 330 00:24:58,940 --> 00:25:00,280 El e Zhuiri. 331 00:25:00,280 --> 00:25:03,419 E un soim auriu
pe care-l dresez de ani buni. 332 00:25:03,420 --> 00:25:07,718 Acum cateva ore, l-am trimis
sa verifice imprejurimile. 333 00:25:07,718 --> 00:25:11,780 A vazut ca drumul e impracticabil. 334 00:25:12,360 --> 00:25:14,439 Cum dovedesti asta? 335 00:25:17,199 --> 00:25:21,058 Stapane, cercetasii spun
ca intr-o rapa, la cateva sute de kilometri, 336 00:25:21,058 --> 00:25:23,818 a fost o alunecare de teren
si nu se poate trece. 337 00:25:23,818 --> 00:25:26,599 Trebuie sa trecem prin Kuizhou. 338 00:25:32,540 --> 00:25:34,780 Ji Chong, esti grozav! 339 00:25:34,780 --> 00:25:38,319 Soimul tau e destept. 340 00:25:38,319 --> 00:25:40,338 Multumesc, printe, pentru lauda. 341 00:25:40,339 --> 00:25:46,460 E placerea mea sa va ajut pe tine
si pe printesa. 342 00:25:46,460 --> 00:25:49,540 Wen Yan, anunta porunca mea! 343 00:25:49,540 --> 00:25:52,519 Ocolim pe la sud-vest, prin Kuizhou. 344 00:25:52,519 --> 00:25:54,400 Prea bine. 345 00:25:56,700 --> 00:25:58,459 Te vei ocupa de cai, 346 00:25:58,460 --> 00:26:05,740 dar iti vei si folosi soimul
sa verifici drumul inainte. 347 00:26:05,740 --> 00:26:08,520 Printe, iertare, dar nu pot. 348 00:26:09,639 --> 00:26:13,859 Ji Chong, ti se ofera ocazia
sa-l slujesti pe print! 349 00:26:15,499 --> 00:26:20,220 Vreau in plus 50 de taeli de argint. 350 00:26:20,220 --> 00:26:22,160 Imi dai de lucru in plus. 351 00:26:22,160 --> 00:26:25,560 Nu se poate fara bani mai multi. 352 00:26:28,519 --> 00:26:30,219 O suta de taeli. 353 00:26:31,060 --> 00:26:33,160 Multumesc, Inaltimea Ta! 354 00:26:33,160 --> 00:26:36,079 Printe, Ji Chong e destept
si stie sa lupte. 355 00:26:36,079 --> 00:26:39,400 Il are si pe Zhuiri... 356 00:26:39,400 --> 00:26:44,700 O sa ne ajute sa ajungem cu bine... 357 00:26:49,440 --> 00:26:51,200 Multumesc pentru lauda, printesa. 358 00:26:51,200 --> 00:26:56,300 Dar nu-i bine sa ma lauzi
in fata printului. 359 00:26:57,180 --> 00:27:00,760 Vad ca e gelos si ursuz. 360 00:27:05,060 --> 00:27:06,839 Nu e gelos. 361 00:27:06,839 --> 00:27:09,340 Ii dau eu prea multa bataie de cap. 362 00:27:11,079 --> 00:27:13,779 Am auzit de peste tot
ce mult va iubiti. 363 00:27:13,780 --> 00:27:16,659 Dar de ce lucrurile par sa stea altfel? 364 00:27:16,659 --> 00:27:18,780 Ce ati patit? 365 00:27:21,019 --> 00:27:22,739 Nu stiu. 366 00:27:22,739 --> 00:27:25,519 Poate nu-s eu destul de buna. 367 00:27:40,800 --> 00:27:42,839 Mai bine te-ai indeparta de el. 368 00:27:42,839 --> 00:27:49,039 O sa-ti franga inima pierind pentru patrie,
cine stie pe ce meleaguri. 369 00:27:51,780 --> 00:27:53,280 Pornim! 370 00:28:03,257 --> 00:28:06,099 KUIZHOU 371 00:28:06,100 --> 00:28:10,300 CONACUL STAPANULUI FEUDAL 372 00:28:11,360 --> 00:28:14,160 Astept de doua zile! 373 00:28:14,160 --> 00:28:17,500 Printul si printesa vin sau nu? 374 00:28:17,500 --> 00:28:19,018 O sa ajunga. 375 00:28:19,019 --> 00:28:23,818 Ai uitat ca ne-au luat pe nepusa masa
anuntand ca stau patru zile la Kuizhou? 376 00:28:23,818 --> 00:28:25,659 Printul a facut-o de dragul printesei. 377 00:28:25,659 --> 00:28:27,919 Ce gest marinimos! 378 00:28:27,919 --> 00:28:33,279 Se vede ca printesa Ma
e tare iubita de print. 379 00:28:33,279 --> 00:28:36,358 Cand cineva ajunge atat de sus,
si rudele sale au de castigat. 380 00:28:36,358 --> 00:28:43,119 Printesa si-a pierdut caminul,
dar se trage din Kuizhou. 381 00:28:43,119 --> 00:28:47,539 Am dat o caruta de galbeni
ca sa ajung stapan feudal. 382 00:28:47,539 --> 00:28:52,039 Acum am sansa sa-i intru in gratii
printului Bo. 383 00:28:52,039 --> 00:28:57,199 Daca reusesc sa ma fac placut, 384 00:28:57,199 --> 00:29:01,160 voi ajunge putred de bogat. 385 00:29:01,160 --> 00:29:02,639 Asa e! 386 00:29:02,639 --> 00:29:05,338 Daca ii intri in gratii printesei,
te pui bine si cu printul. 387 00:29:05,339 --> 00:29:09,159 O sa ai mult de castigat! 388 00:29:11,080 --> 00:29:16,080 Trupele printului Bo se indreapta incoace. 389 00:29:16,080 --> 00:29:18,338 Vin deja? Sa ne grabim! 390 00:29:18,338 --> 00:29:21,899 Pregatiti-va sa-i intampinati
pe print si pe printesa! 391 00:29:21,900 --> 00:29:23,400 Prea bine. 392 00:29:47,420 --> 00:29:49,800 Plecaciune, printule Bo
si printesa Zhaixing! 393 00:29:49,800 --> 00:29:51,619 Ati batut cale lunag pana aici. 394 00:29:51,620 --> 00:29:53,759 Inaltimile Voastre, 395 00:29:53,759 --> 00:29:56,179 va poftesc sa popositi
in conacul stapanului feudal. 396 00:29:56,179 --> 00:30:01,220 Dupa ce va odihniti,
am pregatit un ospat. 397 00:30:01,220 --> 00:30:03,579 Ma veti gazdui doar pe mine. 398 00:30:03,579 --> 00:30:06,119 Voi innopta la conac. 399 00:30:07,800 --> 00:30:10,098 Kuizhou e cetatea de bastina a printesei. 400 00:30:10,099 --> 00:30:11,680 Nu a vazut-o de mult. 401 00:30:11,680 --> 00:30:14,679 Abia asteapta sa revada conacul Ma. 402 00:30:14,679 --> 00:30:17,260 Ii ingadui sa nu innopteze cu mine. 403 00:30:18,720 --> 00:30:22,400 Nu ascunzi niciodata dragostea
ce i-o porti printesei. 404 00:30:22,400 --> 00:30:23,960 Cat devotament! 405 00:30:23,960 --> 00:30:28,959 E un mare noroc pentru Kuizhou
si pentru mine. 406 00:30:28,959 --> 00:30:34,519 Inaltimea Ta, vii intaia oara la Kuizhou. 407 00:30:34,519 --> 00:30:37,059 Langa cetate e muntele Langshou. 408 00:30:37,060 --> 00:30:38,859 Acolo traiesc multi lupi. 409 00:30:38,859 --> 00:30:41,019 De vreme ce-ti plac lupii, 410 00:30:41,019 --> 00:30:44,759 ai vrea sa ma insotesti
la o plimbare pe munte? 411 00:30:44,759 --> 00:30:49,059 N-am venit de dragul peisajului. 412 00:30:49,059 --> 00:30:52,418 Poti sa te plimbi singura. 413 00:30:53,879 --> 00:30:56,639 Pofteste, Inaltimea Ta! 414 00:31:01,739 --> 00:31:03,940 L-ai poftit sa vedeti lupii? 415 00:31:03,940 --> 00:31:08,040 Ce imagine pitoreasca! 416 00:31:08,040 --> 00:31:12,239 Daca-l imbiai si sa infulece niste scorpioni, 417 00:31:12,239 --> 00:31:13,780 ar fi fost si mai bine! 418 00:31:13,780 --> 00:31:18,979 Ciudata maniera ai, printesa,
de a-ti arata iubirea! 419 00:31:18,979 --> 00:31:22,019 Ma faci sa ma simt ca un ageamiu. 420 00:31:23,040 --> 00:31:25,539 Razi cat poftesti! 421 00:31:28,139 --> 00:31:31,779 Amandurora ne plac lupii. 422 00:31:31,780 --> 00:31:36,699 Nu prea stiu ce altceva avem in comun. 423 00:31:37,940 --> 00:31:42,980 Prea despici firul in patru! 424 00:31:42,980 --> 00:31:46,999 Uiti ca printul Bo e un barbat ca oricare altul. 425 00:31:46,999 --> 00:31:52,818 Barbatilor nu le plac femeile destepte. 426 00:31:55,820 --> 00:31:59,540 Atunci ce fel de femei le plac? 427 00:31:59,540 --> 00:32:02,039 Cele cochete! 428 00:32:08,320 --> 00:32:14,399 Un dans la banchetul de diseara? 429 00:32:14,399 --> 00:32:15,619 Da. 430 00:32:15,619 --> 00:32:18,579 E un dans cu sabia al ostii Ma, 431 00:32:18,580 --> 00:32:20,939 interpretat dupa o victorie. 432 00:32:20,940 --> 00:32:25,619 Il stiu toate fetele din Kuizhou. 433 00:32:25,619 --> 00:32:32,120 Acum se interpreteaza la festivaluri
si spre intampinarea oaspetilor. 434 00:32:33,499 --> 00:32:39,059 Am auzit ca printul Bo
le-a ingaduit ostenilor sa-l danseze 435 00:32:39,060 --> 00:32:41,899 pe campul de lupta, dupa o victorie. 436 00:32:41,900 --> 00:32:46,819 Poate ca si lui ii e pe plac acest dans. 437 00:32:49,700 --> 00:32:53,200 Nobile Li, gandeste-te! 438 00:32:53,200 --> 00:32:57,100 Printesa e nascuta la Kuizhou. 439 00:32:57,100 --> 00:33:01,160 Daca va interpreta acest dans, 440 00:33:02,720 --> 00:33:09,299 printul Bo va fi cuprins de recunostinta
pentru domnia ta. 441 00:33:10,022 --> 00:33:11,700 Asa e! 442 00:33:11,700 --> 00:33:13,699 - Eu sa...
- Ce idee buna! 443 00:33:13,699 --> 00:33:15,839 - Va dansa...
- Eu? 444 00:33:15,839 --> 00:33:21,979 Insasi printesa!
Intregul Kuizhou va fi binecuvantat. 445 00:33:22,859 --> 00:33:26,239 Inaltimea Sa va fi recunoscator. 446 00:33:26,239 --> 00:33:28,039 Ce idee buna! 447 00:33:29,060 --> 00:33:29,978 Ce zici? 448 00:33:29,979 --> 00:33:32,600 Iti surade ideea? 449 00:33:34,419 --> 00:33:38,579 Da, le stii pe toate. 450 00:33:38,579 --> 00:33:40,378 Insa ai pierdut ceva din vedere. 451 00:33:40,379 --> 00:33:43,200 Orice fata din Kuizhou
danseaza gratios... 452 00:33:43,200 --> 00:33:45,119 in afara de mine. 453 00:33:46,580 --> 00:33:48,999 Esti fiica de general. 454 00:33:48,999 --> 00:33:50,800 De ce n-ai fi in stare sa dansezi? 455 00:33:51,979 --> 00:33:53,779 Picioarele mele sunt betegi. 456 00:33:53,780 --> 00:33:57,260 Tata nu mi-a ingaduit sa dansez. 457 00:33:58,580 --> 00:34:02,139 Ma Zhaixing, gandeste-te bine! 458 00:34:02,139 --> 00:34:04,859 Printul Bo e un razboinic. 459 00:34:04,859 --> 00:34:08,738 Nu va rezista incurajarii
prin acest dans. 460 00:34:08,739 --> 00:34:11,500 Daca reusesti sa-l interpretezi 461 00:34:11,500 --> 00:34:15,919 si sa incurajezi trupele,
sa le urezi expeditie usoara, 462 00:34:15,919 --> 00:34:20,160 printul Bo va fi impresionant 463 00:34:20,160 --> 00:34:22,600 de bunele tale intentii. 464 00:34:24,099 --> 00:34:26,959 Printesa, au mai ramas destule ceasuri
pana atunci. 465 00:34:26,959 --> 00:34:31,358 Ai timp sa-l inveti! 466 00:34:32,700 --> 00:34:34,700 Da, ar fi bine sa reusesc! 467 00:34:34,700 --> 00:34:37,538 Printul se va bucura,
dar si tata, in Ceruri. 468 00:34:37,539 --> 00:34:38,900 Multumesc, domnia ta! 469 00:34:38,900 --> 00:34:40,239 Pentru putin... 470 00:34:40,239 --> 00:34:42,220 Printesa, te rog! 471 00:34:52,920 --> 00:34:54,479 Haide! 472 00:34:54,479 --> 00:34:58,340 Fura-i toate privirile printului Bo. 473 00:34:58,340 --> 00:35:02,299 Ca sa am timp sa-mi rezolv treburile. 474 00:35:36,840 --> 00:35:39,100 E pecetea printesei Bao Na. 475 00:35:39,100 --> 00:35:42,079 Si un bilet care ii imita scrisul. 476 00:35:42,079 --> 00:35:44,680 Iata ce ai cerut! 477 00:35:44,680 --> 00:35:46,839 Veti purta straie de osteni din Qitan 478 00:35:46,839 --> 00:35:49,138 si i le veti da printului Bo. 479 00:35:49,139 --> 00:35:52,519 Va veni singur in locul capcanei. 480 00:35:59,350 --> 00:36:01,600 AM CEVA IMPORTANT SA-TI SPUN.
VINO SINGUR IN PADUREA FUHU. 481 00:36:01,600 --> 00:36:06,700 Printul va pica sigur in cursa. 482 00:36:08,139 --> 00:36:09,618 Ai facut rost de ce ne trebuia! 483 00:36:09,619 --> 00:36:11,419 Esti grozav! 484 00:36:11,420 --> 00:36:14,919 Banuiesc ca esti omul printului Yun. 485 00:36:14,919 --> 00:36:17,379 De ce nu te arati la fata? 486 00:36:17,379 --> 00:36:20,560 Ai ce-ti trebuie pentru misiune. 487 00:36:20,560 --> 00:36:22,859 Restul nu te priveste. 488 00:36:26,940 --> 00:36:28,900 Generale Cheng, 489 00:36:28,900 --> 00:36:33,619 tu si oamenii tai
sunteti cei mai de seama asasini din Jin. 490 00:36:33,619 --> 00:36:35,519 Fagaduieste-mi ca nu veti rata! 491 00:36:35,519 --> 00:36:37,459 Stii cine sunt? 492 00:36:43,899 --> 00:36:47,020 Stiu vocea aia de undeva... 493 00:36:52,439 --> 00:36:55,818 Ocazia de a-l intalni pe printul Bo 494 00:36:55,819 --> 00:36:58,120 ti se datoreaza domniei tale
si iti multumesc. 495 00:36:58,120 --> 00:37:00,560 Nu-i nevoie... 496 00:37:00,560 --> 00:37:04,980 Dar sunt ingrijorat. 497 00:37:04,980 --> 00:37:09,719 Toti trei ati fost pretendenti
la mana printesei. 498 00:37:09,719 --> 00:37:13,680 Nu stiu ce va crede printul. 499 00:37:13,680 --> 00:37:18,740 Tine mult la viitoarea lui soata. 500 00:37:18,740 --> 00:37:20,259 Iti faci prea multe griji. 501 00:37:20,260 --> 00:37:22,138 Noi ne simtim rusinati. 502 00:37:22,139 --> 00:37:24,578 Am venit cu doua scopuri. 503 00:37:24,579 --> 00:37:26,899 Primul e sa-i facem pe plac printului. 504 00:37:26,900 --> 00:37:30,840 Al doilea e sa o felicitam pe printesa
pentru norocul sau. 505 00:37:30,840 --> 00:37:35,299 A facut bine ca ne-a refuzat. 506 00:37:35,299 --> 00:37:38,700 Da. Ca sa ne fie bine, 507 00:37:38,700 --> 00:37:41,261 o sa facem pe prostii. 508 00:37:41,261 --> 00:37:44,740 Si o sa ne punem bine cu printesa. 509 00:37:48,360 --> 00:37:52,600 Bine procedati! 510 00:37:52,600 --> 00:37:56,460 Va fi o seara importanta 511 00:37:56,460 --> 00:37:58,899 pentru noi toti. 512 00:37:58,899 --> 00:38:03,759 Multe depind de aceasta. 513 00:38:03,759 --> 00:38:07,730 Am pregatit un dar special 514 00:38:07,730 --> 00:38:09,919 pentru printul Bo. 515 00:38:09,919 --> 00:38:12,879 Se va bucura mult. 516 00:38:12,879 --> 00:38:14,538 Nobile Li, ai facut treaba buna. 517 00:38:14,539 --> 00:38:19,759 Am pregatit si noi niste mici atentii. 518 00:38:20,700 --> 00:38:24,240 Te rugam sa le primesti. 519 00:38:24,240 --> 00:38:29,840 Sunt pretendentii refuzati de printesa. 520 00:38:31,859 --> 00:38:36,199 Cel care da bani e nobilul Qi,
fiul unui ministru raposat. 521 00:38:36,199 --> 00:38:39,660 Langa el e nobilul Liu,
fiul guvernatorului din Luzhou. 522 00:38:39,660 --> 00:38:42,401 Ultimul e nobilul Qiao,
vlastarul unui mare general. 523 00:38:42,401 --> 00:38:45,880 Bine ai venit, printe Bo! 524 00:38:45,880 --> 00:38:50,340 Lui Ma Zhaixing ii umbla multe vorbe... 525 00:38:50,340 --> 00:38:52,600 Printe Bo! 526 00:38:54,539 --> 00:38:57,899 Pofteste! 527 00:38:57,899 --> 00:39:00,139 Ia loc! 528 00:39:00,139 --> 00:39:02,239 Cu grija... 529 00:39:07,259 --> 00:39:09,140 Inaltimea Ta! 530 00:39:09,140 --> 00:39:12,160 Marii negutatorii si familiile instartie din cetate 531 00:39:12,160 --> 00:39:18,259 au venit cu bucurie la festin, 532 00:39:18,260 --> 00:39:20,260 auzind ca acesta este organizat 533 00:39:20,260 --> 00:39:22,940 in cinstea printului Bo. 534 00:39:24,379 --> 00:39:26,079 Prea bine. 535 00:39:29,899 --> 00:39:34,239 Va multumesc pentru primirea calduroasa
la Kuizhou. 536 00:39:34,239 --> 00:39:36,800 Sunt foarte multumit. 537 00:39:37,819 --> 00:39:40,199 Curtea are nevoie de sprijinul vostru, 538 00:39:40,199 --> 00:39:43,540 in bani sau in provizii
pentru viitorul razboi cu Jin. 539 00:39:43,540 --> 00:39:47,360 Printe Bo, contribuim cu placere 540 00:39:47,360 --> 00:39:49,019 sa sustinem Curtea. 541 00:39:49,020 --> 00:39:50,959 Multumim! 542 00:39:50,959 --> 00:39:53,699 Sa bem in constea printului Bo! 543 00:39:53,700 --> 00:39:55,619 In cinstea domniei tale! 544 00:40:00,959 --> 00:40:02,220 Ce vin bun! 545 00:40:02,220 --> 00:40:05,479 Nobile Li, multumesc. 546 00:40:05,959 --> 00:40:07,138 Inaltimea Ta, 547 00:40:07,139 --> 00:40:11,899 am pregatit un dans
special pentru domnia ta. 548 00:40:11,899 --> 00:40:14,280 Va fi interpretat de fecioare din Kuizhou, 549 00:40:14,280 --> 00:40:16,859 ca sa-ti poarte noroc in lupta. 550 00:40:16,859 --> 00:40:18,880 Dansul acesta e o binecuvantare, stiu. 551 00:40:18,880 --> 00:40:21,159 Il voi urmari cu placere. 552 00:40:21,159 --> 00:40:23,859 Sa nu mai intarziem! Luati loc! 553 00:40:23,859 --> 00:40:25,619 Muzica! 554 00:40:54,220 --> 00:40:57,279 Inaltimea Ta, esti multumit? 555 00:41:42,700 --> 00:41:44,100 Bravo! 556 00:41:47,260 --> 00:41:49,740 Aceea nu e printesa Ma? 557 00:41:49,740 --> 00:41:52,719 Printesa danseaza
pentru viitorul ei sot. 558 00:41:52,719 --> 00:41:54,999 Ce frumos! 559 00:42:15,779 --> 00:42:19,098 Printesa a repetat mult dansul. 560 00:42:19,099 --> 00:42:23,859 S-a dat peste cap
ca sa iti placa. 561 00:42:25,010 --> 00:42:31,050 Subtitrarea va este oferita de felixuca,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
562 00:42:31,050 --> 00:42:33,450 "Timpul curge invers", Jolin Tsai 563 00:42:33,450 --> 00:42:37,040 ♫ Despartirea e lesne de indurat ♫ 564 00:42:37,040 --> 00:42:44,910 ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ 565 00:42:47,020 --> 00:42:54,950 ♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫ 566 00:42:54,950 --> 00:43:00,220 ♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫ 567 00:43:00,220 --> 00:43:07,640 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 568 00:43:07,640 --> 00:43:14,640 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 569 00:43:14,640 --> 00:43:21,920 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 570 00:43:21,920 --> 00:43:25,560 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 571 00:43:25,560 --> 00:43:29,150 ♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫ 572 00:43:29,150 --> 00:43:36,340 ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ 573 00:43:36,340 --> 00:43:43,460 ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ 574 00:43:43,460 --> 00:43:50,550 ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ 575 00:43:50,550 --> 00:43:57,820 ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ 576 00:43:57,820 --> 00:44:04,700 ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ 577 00:44:04,700 --> 00:44:12,090 ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ 578 00:44:12,090 --> 00:44:17,630 ♫ Cand doi si doar unul eram ♫ 579 00:44:23,270 --> 00:44:26,750 ~ LUPUL ~