1
00:00:00,060 --> 00:00:06,220
Subtitrarea va este oferita de felixuca,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2
00:00:06,220 --> 00:00:08,550
"Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J
3
00:00:08,550 --> 00:00:11,650
♫ In intuneric am crescut ♫
4
00:00:11,650 --> 00:00:14,800
♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
5
00:00:14,800 --> 00:00:21,020
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze ♫
6
00:00:21,020 --> 00:00:24,160
♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
7
00:00:24,160 --> 00:00:27,300
♫ Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti ♫
8
00:00:27,300 --> 00:00:33,850
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
9
00:00:33,850 --> 00:00:40,120
♫ In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are ♫
10
00:00:40,120 --> 00:00:45,600
♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
11
00:00:45,600 --> 00:00:49,070
♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
12
00:00:49,070 --> 00:00:52,410
♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
13
00:00:52,410 --> 00:00:55,240
♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
14
00:00:55,240 --> 00:00:58,230
♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫
15
00:00:58,230 --> 00:01:01,580
♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫
16
00:01:01,580 --> 00:01:07,860
♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
17
00:01:07,860 --> 00:01:14,090
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
18
00:01:14,090 --> 00:01:20,410
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
19
00:01:20,410 --> 00:01:27,890
♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
20
00:01:29,520 --> 00:01:32,040
~ LUPUL ~
21
00:01:32,040 --> 00:01:33,259
Episodul 14
22
00:01:33,259 --> 00:01:36,140
Deci acesti opt ani
au fost doar un vis urat.
23
00:01:36,140 --> 00:01:38,119
Un vis urat?
24
00:01:38,119 --> 00:01:40,140
Ce spui?
25
00:01:47,720 --> 00:01:49,320
Nimic.
26
00:02:08,767 --> 00:02:10,467
Printe Bo!
27
00:02:12,370 --> 00:02:13,970
Xing!
28
00:02:14,990 --> 00:02:16,048
Sunt Baiatul-Lup!
29
00:02:16,049 --> 00:02:18,109
Ba nu.
30
00:02:18,109 --> 00:02:20,610
Esti unealta lui Chu Kui.
31
00:02:58,069 --> 00:03:00,429
Tie si lui Ma Zhaixing
32
00:03:00,429 --> 00:03:03,869
nu v-a fost sortit sa fiti impreuna.
33
00:03:03,869 --> 00:03:09,529
Impartasiti doar o ura adanca,
fara leac.
34
00:04:17,810 --> 00:04:22,509
Ca sa te ocrotesc de Chu Kui,
35
00:04:22,509 --> 00:04:27,590
trebuie sa te indepartez de mine prin cruzime.
36
00:04:44,010 --> 00:04:45,510
Stapane.
37
00:04:51,109 --> 00:04:53,103
Acum cateva zile,
38
00:04:53,103 --> 00:04:56,713
am fost binevoitor cu Ma Zhaixing.
39
00:04:56,713 --> 00:04:58,759
Si m-ati inteles gresit.
40
00:04:58,759 --> 00:05:00,680
De acum incolo,
41
00:05:00,680 --> 00:05:02,739
nu va uitati pozitia!
42
00:05:02,739 --> 00:05:04,440
Lasati deoparte sentimentele
43
00:05:04,440 --> 00:05:07,259
si indepartati-va de Ma Zhaixing!
44
00:05:08,000 --> 00:05:10,380
Printesa e foarte afectuoasa cu stapanul.
45
00:05:10,380 --> 00:05:12,740
Nu-i nimic daca te-a prins in mreje.
46
00:05:12,740 --> 00:05:14,258
Nu s-a petrecut nimic rau.
47
00:05:14,259 --> 00:05:16,519
De ce ne dai o asemenea porunca?
48
00:05:17,359 --> 00:05:21,620
Ati uitat ca voi ati facut prapad
la conacul Ma?
49
00:05:21,620 --> 00:05:23,923
Ati uitat cumva
50
00:05:23,923 --> 00:05:26,540
ca Ma Zhaixing e doar o ostatica?
51
00:05:26,540 --> 00:05:30,740
A fost numita printesa consoarta
pentru a fi tinuta sub control.
52
00:05:35,799 --> 00:05:39,079
Si eu era cat pe ce sa uit.
53
00:05:39,079 --> 00:05:42,599
Iertare, dar ne dai porunca asta
54
00:05:42,599 --> 00:05:45,560
temandu-te ca printesa
te va indragi prea mult
55
00:05:45,560 --> 00:05:47,780
si va sfarsi prin a avea de suferit?
56
00:05:50,299 --> 00:05:52,599
Dragostea sortita nefericirii
57
00:05:52,599 --> 00:05:54,800
trebuie starpita din fasa.
58
00:05:54,800 --> 00:05:56,840
Am fost slab pret de o clipa.
59
00:05:56,840 --> 00:05:58,680
De s-ar fi intamplat vreo nenorocire,
60
00:05:58,680 --> 00:06:01,040
nu stiu cum i-as fi dat socoteala imparatului.
61
00:06:02,039 --> 00:06:07,800
De acum, ne vom indeparta.
62
00:06:07,800 --> 00:06:12,360
E cel mai bine pentru ea si pentru mine.
63
00:06:12,360 --> 00:06:16,840
Dar printesa nu va renunta prea lesne
la sentimentele ei.
64
00:06:22,859 --> 00:06:25,779
O sa-i arat adevarata mea fata
65
00:06:25,779 --> 00:06:29,979
si se va lasa pagubasa curand.
66
00:06:31,300 --> 00:06:35,030
RUPTURA
67
00:06:36,319 --> 00:06:39,100
Printesa, nu ai dormit destul ieri.
68
00:06:39,100 --> 00:06:41,800
Si te-ai trezit cu noaptea in cap
sa-i pregatesti gustari Inaltimii Sale.
69
00:06:41,800 --> 00:06:43,879
Nu esti obosita?
70
00:06:44,840 --> 00:06:47,499
De ce zambesti fericita?
71
00:06:48,660 --> 00:06:51,819
Pe vremuri, nu pricepeam
de ce matusa mea zambea mereu
72
00:06:51,819 --> 00:06:55,359
cand ii gatea tatei,
proaspat intors din expeditie.
73
00:06:55,359 --> 00:06:57,479
Dar acum o inteleg.
74
00:06:57,479 --> 00:07:01,899
E bucuria unui gest frumos
pentru cel drag.
75
00:07:04,319 --> 00:07:07,179
Te-ai schimbat!
76
00:07:08,060 --> 00:07:12,560
Pe vremuri, totul era o intrecere pentru tine.
77
00:07:12,560 --> 00:07:15,060
Luptai sa fii cea mai buna.
78
00:07:15,060 --> 00:07:17,679
De cand l-ai intalnit pe print,
79
00:07:17,679 --> 00:07:21,000
parca te-ai imblanzit.
80
00:07:21,000 --> 00:07:23,999
Esti o adevarata domnita.
81
00:07:23,999 --> 00:07:26,639
Mereu am fost asa!
82
00:07:26,639 --> 00:07:28,978
Doar ca nu-mi aratam blandetea.
83
00:07:28,979 --> 00:07:30,739
Serios?
84
00:07:39,380 --> 00:07:41,040
Ce-i?
85
00:07:45,740 --> 00:07:47,698
De unde s-a ivit zmeul acela?
86
00:07:47,699 --> 00:07:50,000
E al unui copil, printesa.
87
00:07:50,000 --> 00:07:52,578
A ramas pe acoperisul conacului.
88
00:07:52,579 --> 00:07:56,419
Si copilul plange la intrare.
89
00:07:57,779 --> 00:08:00,519
Il iau eu! Adu o scara!
90
00:08:00,519 --> 00:08:02,079
Da.
91
00:08:03,660 --> 00:08:06,419
Tine scara!
92
00:08:06,419 --> 00:08:08,858
Printesa, ai grija la picioare!
93
00:08:08,859 --> 00:08:10,018
Fii pe pace!
94
00:08:10,019 --> 00:08:13,620
La muntele Langshou,
ma cataram adesea in copaci.
95
00:08:13,620 --> 00:08:17,579
Acoperisul asta nu e asa de inalt.
96
00:08:19,000 --> 00:08:21,419
Ai grija!
97
00:08:27,460 --> 00:08:28,960
Ia-l!
98
00:08:43,220 --> 00:08:45,339
Sfoara i s-a rupt.
99
00:08:45,340 --> 00:08:48,140
Copilul va fi foarte trist.
100
00:08:48,140 --> 00:08:51,339
Mai bine cumpara un zmeu
la fel ca asta,
101
00:08:51,340 --> 00:08:52,959
sa i-l dai copilului.
102
00:08:52,959 --> 00:08:55,139
Prea bine.
103
00:08:59,860 --> 00:09:00,739
Inaltimea Ta!
104
00:09:00,740 --> 00:09:04,660
Te-ai straduit atat
doar pentru un zmeu stricat?
105
00:09:04,660 --> 00:09:07,839
Nu voiam sa fie copilul dezamagit.
106
00:09:07,839 --> 00:09:11,739
Desi sfoara e rupta, zmeul inca zboara.
107
00:09:11,739 --> 00:09:13,100
Il putem repara.
108
00:09:13,100 --> 00:09:15,199
Inaltimea Ta, ai mai lansat vreun zmeu?
109
00:09:15,199 --> 00:09:19,479
Printesa, de ce schimbi subiectul?
110
00:09:19,479 --> 00:09:21,880
Eu nu vorbesc de zmeu, ci de tine.
111
00:09:21,880 --> 00:09:25,479
Cum poti face ceva atat de injositor?
112
00:09:26,499 --> 00:09:29,379
Nu te gandesti
la prestigiul familiei imperiale?
113
00:09:29,379 --> 00:09:32,739
Daca slugile vor incepe sa te vorbeasca de rau,
114
00:09:32,739 --> 00:09:35,939
Maiestatea Sa ma va pedepsi
ca nu te-am pus la punct.
115
00:09:35,939 --> 00:09:37,618
Ai dreptate, printe.
116
00:09:37,619 --> 00:09:39,719
O sa am mai mare grija.
117
00:09:39,719 --> 00:09:41,880
Nu te mania!
118
00:09:41,880 --> 00:09:43,580
Printesa.
119
00:09:47,459 --> 00:09:51,540
Inaltimea Ta, ti-am pregatit micul dejun.
120
00:09:54,619 --> 00:09:56,199
Ce l-a apucat?
121
00:10:02,360 --> 00:10:05,800
Probabil nu a dormit destul
122
00:10:05,800 --> 00:10:09,000
si e in toane proaste.
123
00:10:10,939 --> 00:10:15,180
Da, am sarit calul...
124
00:10:25,379 --> 00:10:27,779
Maine, pleci cu trupele in Qitan.
125
00:10:27,780 --> 00:10:29,698
Adu acordul
prin care ne imprumuta osteni.
126
00:10:29,699 --> 00:10:32,640
Intampina-l pe al patrulea print!
127
00:10:32,640 --> 00:10:34,279
Cum poruncesti.
128
00:10:34,279 --> 00:10:39,519
Ia-o si pe Ma Zhaixing
129
00:10:39,519 --> 00:10:42,700
cand te duci dupa You Zhen.
130
00:10:42,700 --> 00:10:45,698
Tata imparat, imprumutul ostenilor
e o chestiune importanta.
131
00:10:45,699 --> 00:10:48,219
De ce s-o iau si pe Ma Zhaixing?
132
00:10:49,139 --> 00:10:53,019
Vei trece prin Kuizhou.
133
00:10:53,019 --> 00:10:56,299
Trebuie sa fie si ea acolo.
134
00:10:56,299 --> 00:10:59,458
Fa-i pe plac!
135
00:10:59,459 --> 00:11:02,800
In acest fel,
136
00:11:02,800 --> 00:11:05,240
va veti apropia.
137
00:11:05,240 --> 00:11:08,919
Fa cum iti poruncesc!
138
00:11:09,479 --> 00:11:11,560
Poti pleca.
139
00:11:11,560 --> 00:11:14,780
Ma voi supune.
140
00:11:19,340 --> 00:11:20,938
Zhaixong va fi in primejdie.
141
00:11:20,939 --> 00:11:23,499
Trebuie s-o fac sa plece
cat de curand cu putinta.
142
00:11:34,199 --> 00:11:39,020
Hai Die, pregatesti straiele de calatorie
ale Inaltimii Sale?
143
00:11:40,159 --> 00:11:40,979
Lasa-ma pe mine sa o fac.
144
00:11:40,980 --> 00:11:42,759
E indatorirea mea.
145
00:11:42,759 --> 00:11:44,799
Nu te obosi, printesa.
146
00:11:49,880 --> 00:11:56,320
Am impresia ca tu, Mo Xiao si Wen Yan
147
00:11:56,320 --> 00:11:59,039
ma evitati in ultima vreme.
148
00:11:59,039 --> 00:12:00,700
Stiti cumva
149
00:12:00,700 --> 00:12:03,800
de ce se poarta asa ciudat
Inaltimea Sa?
150
00:12:05,499 --> 00:12:07,960
Prea despici firul in patru!
151
00:12:07,960 --> 00:12:12,259
O sa fac cum imi poruncesti.
152
00:12:16,519 --> 00:12:17,779
Lasa tot in seama mea!
153
00:12:17,780 --> 00:12:19,919
Vezi-ti de alte treburi.
154
00:12:19,919 --> 00:12:21,419
Prea bine.
155
00:12:30,919 --> 00:12:32,959
Mantia.
156
00:12:34,100 --> 00:12:35,800
Mantia...
157
00:12:39,220 --> 00:12:41,579
Ce altceva?
158
00:12:45,200 --> 00:12:48,499
Instrumentele de scris...
159
00:13:00,459 --> 00:13:02,159
"Ruptura".
160
00:13:03,880 --> 00:13:05,480
Printesa!
161
00:13:06,059 --> 00:13:09,159
Printesa!
162
00:13:12,740 --> 00:13:14,739
Iarasi acel cuvant?
163
00:13:14,739 --> 00:13:18,240
De ce-ti tot iese in cale?
164
00:13:18,240 --> 00:13:21,739
Printesa, cuvantul asta poarta ghinion.
165
00:13:21,740 --> 00:13:26,080
De asta nu te intelegi bine cu printul.
166
00:13:29,860 --> 00:13:31,200
Ce prostii spui?
167
00:13:31,200 --> 00:13:34,120
Acum cateva zile, la festival,
168
00:13:34,120 --> 00:13:37,779
firul rosu s-a rupt din senin.
169
00:13:37,780 --> 00:13:41,120
De dimineata,
i-ai pregatit bucate printului.
170
00:13:41,120 --> 00:13:43,580
Si ai salvat un zmeu cu sfoara rupta,
171
00:13:43,580 --> 00:13:46,359
iar printul s-a maniat!
172
00:13:46,359 --> 00:13:48,959
Nu cred ca-s simple intamplari.
173
00:13:48,959 --> 00:13:51,580
Ti se trage de la cuvantul "ruptura".
174
00:13:51,580 --> 00:13:54,240
Poarta ghinion.
175
00:13:56,179 --> 00:13:59,979
Printesa, arata-mi mainile!
176
00:14:01,220 --> 00:14:04,138
- De ce?
- Arata-mi-le!
177
00:14:12,100 --> 00:14:14,859
Ti-am zis sa arunci firul rosu.
178
00:14:14,859 --> 00:14:18,959
Printul se poarta tare ciudat
in ultima vreme.
179
00:14:18,959 --> 00:14:23,479
Cred ca de vina e firul asta rosu.
180
00:14:23,479 --> 00:14:25,578
Asa ca am stat si m-am gandit.
181
00:14:25,579 --> 00:14:27,379
S-a rupt, asta s-a intamplat!
182
00:14:27,379 --> 00:14:30,659
M-am dus la templul lui Yue Lao
[ zeul casniciei ]
183
00:14:30,660 --> 00:14:33,220
si i-am cerut unui calugar sa-l innoade.
184
00:14:33,220 --> 00:14:35,919
Am tras si un betisor de divinatie
185
00:14:35,919 --> 00:14:38,419
si m-am rugat sa fii binecuvantata
186
00:14:38,419 --> 00:14:42,740
cu iubirea printului, cat de curand.
187
00:14:47,420 --> 00:14:48,660
Multumesc, Ma Jing!
188
00:14:48,660 --> 00:14:50,939
Pentru putin!
189
00:14:50,939 --> 00:14:54,739
Se speram ca zeul iti va implini dorinta.
190
00:14:54,739 --> 00:14:59,599
Altfel, nu stiu cum ne vom intelege
191
00:14:59,599 --> 00:15:02,400
in calatoria asta.
192
00:15:02,400 --> 00:15:05,200
Fii pe pace! Totul va fi bine.
193
00:15:05,200 --> 00:15:08,299
Inaltimea Sa s-a intors!
194
00:15:09,800 --> 00:15:13,000
Vine printul. Te ajut sa faci bagajele!
195
00:15:45,159 --> 00:15:46,959
Ce faci?
196
00:15:52,220 --> 00:15:54,599
Expeditia ti-a ocupat tot timpul.
197
00:15:54,599 --> 00:15:58,960
Printesei Bao Na ii plac parfumurile
de pe Campiile Centrale.
198
00:15:58,960 --> 00:16:04,359
Am pregatit niste parfumuri
pentru ea si tatal ei.
199
00:16:04,359 --> 00:16:08,819
Tatal ei prefera muscul.
200
00:16:08,819 --> 00:16:10,479
Dar tu nu stiai asta.
201
00:16:10,479 --> 00:16:13,499
O sa te faci de rusine.
202
00:16:22,880 --> 00:16:26,840
Ce noroc! Parfumul chiar are aroma de musc.
203
00:16:28,740 --> 00:16:31,660
Am fost la Ministerul Ritualurilor
204
00:16:31,660 --> 00:16:35,380
si am cercetat darurile oferite in trecut.
205
00:16:35,380 --> 00:16:37,340
Asa am aflat ce le place.
206
00:16:37,340 --> 00:16:41,680
Chiar voiam sa fiu de ajutor.
207
00:16:41,680 --> 00:16:44,360
Stiu ca esti isteata.
208
00:16:45,059 --> 00:16:47,259
Dar femeile nu trebuie sa se amestece
in treburile Curtii.
209
00:16:47,259 --> 00:16:50,399
Este un tabu.
210
00:16:52,059 --> 00:16:54,719
Incerci sa-mi faci probleme?
211
00:16:59,780 --> 00:17:01,819
Iertare, nu m-am gandit.
212
00:17:01,819 --> 00:17:03,779
Nu te mania!
213
00:17:05,540 --> 00:17:07,340
Maine plecam.
214
00:17:07,340 --> 00:17:09,620
Desi Maiestatea Sa vrea sa ma insotesti,
215
00:17:09,620 --> 00:17:12,018
nadajduiesc ca te vie abtine
216
00:17:12,019 --> 00:17:14,019
sa mai faci ceva de capul tau.
217
00:17:14,019 --> 00:17:18,259
Nu-mi strica apele!
218
00:17:18,860 --> 00:17:20,760
Culca-te!
219
00:17:23,540 --> 00:17:25,040
Bine.
220
00:17:45,820 --> 00:17:48,460
Cand ceea ce-i ortit sa se rupa nu se rupe,
221
00:17:48,460 --> 00:17:50,759
asta duce doar la dezastru.
222
00:17:54,732 --> 00:17:57,720
CONACUL PRINTULUI YUN
223
00:17:57,720 --> 00:18:00,380
Te-ai descurcat bine
cu printesa Bao Na.
224
00:18:00,380 --> 00:18:02,720
Mi-ai scapat pielea.
225
00:18:03,219 --> 00:18:07,319
Asa ca ma bazez pe tine
226
00:18:07,319 --> 00:18:10,560
sa-l asasinezi pe printul Bo.
227
00:18:19,840 --> 00:18:21,479
Ai fost la un pas de pierzanie.
228
00:18:21,479 --> 00:18:23,280
Nu e momentul potrivit.
229
00:18:23,300 --> 00:18:27,000
De ce il ataci taman acum pe printul Bo?
230
00:18:27,019 --> 00:18:28,739
E cea mai peilnica sansa.
231
00:18:29,480 --> 00:18:31,018
Printul Bo e greu de infrant.
232
00:18:31,019 --> 00:18:33,200
Are iscoade in toata capitala.
233
00:18:33,200 --> 00:18:36,159
Va fi greu de rapus aici.
234
00:18:36,159 --> 00:18:38,379
Dar, de va parasi capitala,
235
00:18:38,379 --> 00:18:40,460
chiar de-ar fi invincibil,
236
00:18:40,460 --> 00:18:44,039
tot nu va scapa din mrejele mele.
237
00:18:45,800 --> 00:18:50,480
Esti hotarat sa-i curmi viata.
238
00:18:50,480 --> 00:18:52,379
Am fost la un pas de moarte.
239
00:18:52,379 --> 00:18:54,519
Nimic nu ma poate opri.
240
00:18:55,939 --> 00:18:59,719
Infiltreaza-te printre ostenii lui!
241
00:18:59,719 --> 00:19:01,680
Printul Bo n-are incredere in nimeni.
242
00:19:01,680 --> 00:19:05,159
Ai cum sa-l duci de nas?
243
00:19:07,219 --> 00:19:08,939
Fii pe pace.
244
00:19:08,939 --> 00:19:12,480
Stiu pe cineva din anturajul lui.
245
00:19:12,480 --> 00:19:15,459
Ma voi folosi de ea.
246
00:19:15,460 --> 00:19:17,279
De cine vorbesti?
247
00:19:17,279 --> 00:19:19,560
Nu o sa ne strice planurile?
248
00:19:21,339 --> 00:19:23,639
Fii fara grija.
249
00:19:23,639 --> 00:19:26,840
Persoana respectiva
e doar o unealta pentru mine,
250
00:19:26,840 --> 00:19:29,540
in calea spre succes.
251
00:19:29,540 --> 00:19:33,660
Am vazut multi oameni capabili.
252
00:19:33,660 --> 00:19:35,840
Dar niciodata pe cineva
253
00:19:35,840 --> 00:19:38,979
care vorbeste atat de linistit
254
00:19:38,979 --> 00:19:42,000
despre asasinarea unui print.
255
00:19:42,000 --> 00:19:46,399
Ji Chong, ori nu te temi de moarte,
256
00:19:46,399 --> 00:19:51,419
ori esti prodigios.
257
00:19:51,419 --> 00:19:54,239
Tu vrei sa fac o treaba pentru tine.
258
00:19:54,239 --> 00:19:58,180
Nadajduiesc ca nu ai pretentia
sa fim si prieteni.
259
00:19:59,519 --> 00:20:01,700
Dupa planul tau,
260
00:20:01,700 --> 00:20:04,519
am trimis pe cineva la trupele din Jin.
261
00:20:04,519 --> 00:20:07,179
Acestea il vor ataca pe drum
262
00:20:07,179 --> 00:20:10,180
si ma vor sprijini cu asasinatul.
263
00:20:10,979 --> 00:20:12,320
Tu trebuie doar
264
00:20:12,320 --> 00:20:15,820
sa-l desparti pe print de grup.
265
00:20:15,820 --> 00:20:17,639
Si sa-i iei viata.
266
00:20:18,980 --> 00:20:21,060
Sa bem!
267
00:20:21,060 --> 00:20:24,879
O sa te rasplatesc regeste.
268
00:20:27,340 --> 00:20:30,160
Chiar am mare nevoie de bani.
269
00:20:30,160 --> 00:20:31,920
Daca izbutesc,
270
00:20:31,920 --> 00:20:34,319
o sa-mi dai cat iti cer.
271
00:20:34,319 --> 00:20:38,060
Ce spui, printe Yun?
272
00:20:39,300 --> 00:20:41,919
Daca ma scapi de grija lui,
273
00:20:41,919 --> 00:20:46,379
o sa-ti dau oricat vrei.
274
00:20:46,379 --> 00:20:48,119
Esti generos!
275
00:20:56,499 --> 00:21:01,159
Dar ce legatura ai cu trupele din Jin?
276
00:21:01,159 --> 00:21:04,840
Cum le vei face sa ma ajute?
277
00:21:06,479 --> 00:21:07,960
E un fleac.
278
00:21:07,960 --> 00:21:10,100
Ma descurc
279
00:21:10,100 --> 00:21:12,359
sa conving pe oricine.
280
00:21:12,359 --> 00:21:14,419
Am prieteni peste tot,
281
00:21:14,420 --> 00:21:17,200
oriunde in lume.
282
00:21:17,200 --> 00:21:20,040
In plus, sunt bani la mijloc.
283
00:21:20,040 --> 00:21:23,780
Doar de bani imi pasa mie.
284
00:21:27,554 --> 00:21:31,100
CONACUL PRINTULUI YUN
285
00:21:46,739 --> 00:21:49,360
Ce domnita interesanta!
286
00:21:51,920 --> 00:21:54,419
E vremea sa ne jucam.
287
00:22:15,080 --> 00:22:17,638
Stapane, noi ne aflam aici.
288
00:22:17,638 --> 00:22:20,179
Ar trebui sa ajungem la Kuizhou
in doua zile.
289
00:22:20,180 --> 00:22:24,719
Lasam soldatii sa bea apa
inainte sa pornim din nou?
290
00:22:32,759 --> 00:22:37,399
Cum ai poruncit, am trimis iscoade
la hanul unde vom innopta.
291
00:22:48,419 --> 00:22:50,778
Esti uluita?
292
00:22:50,778 --> 00:22:53,658
Te bucuri? Te miri?
293
00:22:53,658 --> 00:22:55,740
Tu!
294
00:22:59,019 --> 00:23:00,459
Ce cauti aici?
295
00:23:00,460 --> 00:23:02,759
Am venit sa te vad.
296
00:23:02,759 --> 00:23:05,419
Te vor pedepsi
ca te-ai furisat printre osteni!
297
00:23:05,420 --> 00:23:06,939
Iti faci griji pentru mine?
298
00:23:06,940 --> 00:23:11,019
Fii pe pace!
Printul Bo nu se poate atinge de mine.
299
00:23:11,019 --> 00:23:13,160
Lasa gluma!
300
00:23:13,160 --> 00:23:15,138
Azi n-am venit sa-mi cer dreptul.
301
00:23:15,139 --> 00:23:17,359
Nu poti sa te bucuri?
302
00:23:18,540 --> 00:23:20,379
Cum e drumul inainte?
303
00:23:20,379 --> 00:23:23,260
Am trimis cercetasi.
304
00:23:23,260 --> 00:23:25,030
Se intorc cat de curand.
305
00:23:25,038 --> 00:23:29,638
Ne asteapta drum lung.
Daca te plictisesti, te inveselesc eu.
306
00:23:29,638 --> 00:23:32,359
Te pricepi la cai?
307
00:23:32,359 --> 00:23:33,799
Da.
308
00:23:33,799 --> 00:23:35,800
El cine e?
309
00:23:35,800 --> 00:23:38,119
Ce cauta aici?
310
00:23:38,119 --> 00:23:40,599
Numele lui este Ji Chong.
311
00:23:40,599 --> 00:23:42,480
L-am recrutat dintre oamenii de rand.
Se pricepe la cai.
312
00:23:42,480 --> 00:23:45,359
Se va ocupa de caii nostri
si de calareti.
313
00:23:45,359 --> 00:23:48,859
Ji Chong e si cel recompensat
pentru ca a salvat-o pe printesa.
314
00:23:48,859 --> 00:23:52,359
De asta o cunoaste.
L-am verificat.
315
00:23:52,359 --> 00:23:56,019
A ajutat Curtea
incalcand regulile breslei sale.
316
00:23:56,019 --> 00:23:59,040
Ca sa aiba ce manca,
a ajuns sa se ocupe de cai.
317
00:23:59,040 --> 00:24:01,019
E foarte calificat.
318
00:24:01,019 --> 00:24:05,539
Ar trebui sa-si stie locul.
319
00:24:07,380 --> 00:24:11,300
Daca drumul ti se pare greu,
o sa-ti tin eu de urat.
320
00:24:14,720 --> 00:24:17,879
Inaltimea Ta, am ceva de raportat.
321
00:24:17,879 --> 00:24:20,300
- El e Ji Chong...
- Stiu cine e.
322
00:24:20,300 --> 00:24:25,200
Printre indatoririle lui nu se numara cea
de a flecari cu printesa.
323
00:24:28,211 --> 00:24:31,492
Plecaciune, Inaltimea Ta!
324
00:24:39,619 --> 00:24:41,699
Printe, cred ca l-ai inteles gresit.
325
00:24:41,700 --> 00:24:43,730
Imi spunea ca drumul e primejdios.
326
00:24:43,730 --> 00:24:45,850
Ne sfatuieste sa ne schimbam ruta.
327
00:24:46,840 --> 00:24:49,119
El spune asta...
328
00:24:49,119 --> 00:24:50,980
si ar trebui sa-i dau crezare?
329
00:24:50,980 --> 00:24:54,679
Pot sa-ti dovedesc ca nu mint.
330
00:24:58,940 --> 00:25:00,280
El e Zhuiri.
331
00:25:00,280 --> 00:25:03,419
E un soim auriu
pe care-l dresez de ani buni.
332
00:25:03,420 --> 00:25:07,718
Acum cateva ore, l-am trimis
sa verifice imprejurimile.
333
00:25:07,718 --> 00:25:11,780
A vazut ca drumul e impracticabil.
334
00:25:12,360 --> 00:25:14,439
Cum dovedesti asta?
335
00:25:17,199 --> 00:25:21,058
Stapane, cercetasii spun
ca intr-o rapa, la cateva sute de kilometri,
336
00:25:21,058 --> 00:25:23,818
a fost o alunecare de teren
si nu se poate trece.
337
00:25:23,818 --> 00:25:26,599
Trebuie sa trecem prin Kuizhou.
338
00:25:32,540 --> 00:25:34,780
Ji Chong, esti grozav!
339
00:25:34,780 --> 00:25:38,319
Soimul tau e destept.
340
00:25:38,319 --> 00:25:40,338
Multumesc, printe, pentru lauda.
341
00:25:40,339 --> 00:25:46,460
E placerea mea sa va ajut pe tine
si pe printesa.
342
00:25:46,460 --> 00:25:49,540
Wen Yan, anunta porunca mea!
343
00:25:49,540 --> 00:25:52,519
Ocolim pe la sud-vest, prin Kuizhou.
344
00:25:52,519 --> 00:25:54,400
Prea bine.
345
00:25:56,700 --> 00:25:58,459
Te vei ocupa de cai,
346
00:25:58,460 --> 00:26:05,740
dar iti vei si folosi soimul
sa verifici drumul inainte.
347
00:26:05,740 --> 00:26:08,520
Printe, iertare, dar nu pot.
348
00:26:09,639 --> 00:26:13,859
Ji Chong, ti se ofera ocazia
sa-l slujesti pe print!
349
00:26:15,499 --> 00:26:20,220
Vreau in plus 50 de taeli de argint.
350
00:26:20,220 --> 00:26:22,160
Imi dai de lucru in plus.
351
00:26:22,160 --> 00:26:25,560
Nu se poate fara bani mai multi.
352
00:26:28,519 --> 00:26:30,219
O suta de taeli.
353
00:26:31,060 --> 00:26:33,160
Multumesc, Inaltimea Ta!
354
00:26:33,160 --> 00:26:36,079
Printe, Ji Chong e destept
si stie sa lupte.
355
00:26:36,079 --> 00:26:39,400
Il are si pe Zhuiri...
356
00:26:39,400 --> 00:26:44,700
O sa ne ajute sa ajungem cu bine...
357
00:26:49,440 --> 00:26:51,200
Multumesc pentru lauda, printesa.
358
00:26:51,200 --> 00:26:56,300
Dar nu-i bine sa ma lauzi
in fata printului.
359
00:26:57,180 --> 00:27:00,760
Vad ca e gelos si ursuz.
360
00:27:05,060 --> 00:27:06,839
Nu e gelos.
361
00:27:06,839 --> 00:27:09,340
Ii dau eu prea multa bataie de cap.
362
00:27:11,079 --> 00:27:13,779
Am auzit de peste tot
ce mult va iubiti.
363
00:27:13,780 --> 00:27:16,659
Dar de ce lucrurile par sa stea altfel?
364
00:27:16,659 --> 00:27:18,780
Ce ati patit?
365
00:27:21,019 --> 00:27:22,739
Nu stiu.
366
00:27:22,739 --> 00:27:25,519
Poate nu-s eu destul de buna.
367
00:27:40,800 --> 00:27:42,839
Mai bine te-ai indeparta de el.
368
00:27:42,839 --> 00:27:49,039
O sa-ti franga inima pierind pentru patrie,
cine stie pe ce meleaguri.
369
00:27:51,780 --> 00:27:53,280
Pornim!
370
00:28:03,257 --> 00:28:06,099
KUIZHOU
371
00:28:06,100 --> 00:28:10,300
CONACUL STAPANULUI FEUDAL
372
00:28:11,360 --> 00:28:14,160
Astept de doua zile!
373
00:28:14,160 --> 00:28:17,500
Printul si printesa vin sau nu?
374
00:28:17,500 --> 00:28:19,018
O sa ajunga.
375
00:28:19,019 --> 00:28:23,818
Ai uitat ca ne-au luat pe nepusa masa
anuntand ca stau patru zile la Kuizhou?
376
00:28:23,818 --> 00:28:25,659
Printul a facut-o de dragul printesei.
377
00:28:25,659 --> 00:28:27,919
Ce gest marinimos!
378
00:28:27,919 --> 00:28:33,279
Se vede ca printesa Ma
e tare iubita de print.
379
00:28:33,279 --> 00:28:36,358
Cand cineva ajunge atat de sus,
si rudele sale au de castigat.
380
00:28:36,358 --> 00:28:43,119
Printesa si-a pierdut caminul,
dar se trage din Kuizhou.
381
00:28:43,119 --> 00:28:47,539
Am dat o caruta de galbeni
ca sa ajung stapan feudal.
382
00:28:47,539 --> 00:28:52,039
Acum am sansa sa-i intru in gratii
printului Bo.
383
00:28:52,039 --> 00:28:57,199
Daca reusesc sa ma fac placut,
384
00:28:57,199 --> 00:29:01,160
voi ajunge putred de bogat.
385
00:29:01,160 --> 00:29:02,639
Asa e!
386
00:29:02,639 --> 00:29:05,338
Daca ii intri in gratii printesei,
te pui bine si cu printul.
387
00:29:05,339 --> 00:29:09,159
O sa ai mult de castigat!
388
00:29:11,080 --> 00:29:16,080
Trupele printului Bo se indreapta incoace.
389
00:29:16,080 --> 00:29:18,338
Vin deja? Sa ne grabim!
390
00:29:18,338 --> 00:29:21,899
Pregatiti-va sa-i intampinati
pe print si pe printesa!
391
00:29:21,900 --> 00:29:23,400
Prea bine.
392
00:29:47,420 --> 00:29:49,800
Plecaciune, printule Bo
si printesa Zhaixing!
393
00:29:49,800 --> 00:29:51,619
Ati batut cale lunag pana aici.
394
00:29:51,620 --> 00:29:53,759
Inaltimile Voastre,
395
00:29:53,759 --> 00:29:56,179
va poftesc sa popositi
in conacul stapanului feudal.
396
00:29:56,179 --> 00:30:01,220
Dupa ce va odihniti,
am pregatit un ospat.
397
00:30:01,220 --> 00:30:03,579
Ma veti gazdui doar pe mine.
398
00:30:03,579 --> 00:30:06,119
Voi innopta la conac.
399
00:30:07,800 --> 00:30:10,098
Kuizhou e cetatea de bastina a printesei.
400
00:30:10,099 --> 00:30:11,680
Nu a vazut-o de mult.
401
00:30:11,680 --> 00:30:14,679
Abia asteapta sa revada conacul Ma.
402
00:30:14,679 --> 00:30:17,260
Ii ingadui sa nu innopteze cu mine.
403
00:30:18,720 --> 00:30:22,400
Nu ascunzi niciodata dragostea
ce i-o porti printesei.
404
00:30:22,400 --> 00:30:23,960
Cat devotament!
405
00:30:23,960 --> 00:30:28,959
E un mare noroc pentru Kuizhou
si pentru mine.
406
00:30:28,959 --> 00:30:34,519
Inaltimea Ta, vii intaia oara la Kuizhou.
407
00:30:34,519 --> 00:30:37,059
Langa cetate e muntele Langshou.
408
00:30:37,060 --> 00:30:38,859
Acolo traiesc multi lupi.
409
00:30:38,859 --> 00:30:41,019
De vreme ce-ti plac lupii,
410
00:30:41,019 --> 00:30:44,759
ai vrea sa ma insotesti
la o plimbare pe munte?
411
00:30:44,759 --> 00:30:49,059
N-am venit de dragul peisajului.
412
00:30:49,059 --> 00:30:52,418
Poti sa te plimbi singura.
413
00:30:53,879 --> 00:30:56,639
Pofteste, Inaltimea Ta!
414
00:31:01,739 --> 00:31:03,940
L-ai poftit sa vedeti lupii?
415
00:31:03,940 --> 00:31:08,040
Ce imagine pitoreasca!
416
00:31:08,040 --> 00:31:12,239
Daca-l imbiai si sa infulece niste scorpioni,
417
00:31:12,239 --> 00:31:13,780
ar fi fost si mai bine!
418
00:31:13,780 --> 00:31:18,979
Ciudata maniera ai, printesa,
de a-ti arata iubirea!
419
00:31:18,979 --> 00:31:22,019
Ma faci sa ma simt ca un ageamiu.
420
00:31:23,040 --> 00:31:25,539
Razi cat poftesti!
421
00:31:28,139 --> 00:31:31,779
Amandurora ne plac lupii.
422
00:31:31,780 --> 00:31:36,699
Nu prea stiu ce altceva avem in comun.
423
00:31:37,940 --> 00:31:42,980
Prea despici firul in patru!
424
00:31:42,980 --> 00:31:46,999
Uiti ca printul Bo e un barbat ca oricare altul.
425
00:31:46,999 --> 00:31:52,818
Barbatilor nu le plac femeile destepte.
426
00:31:55,820 --> 00:31:59,540
Atunci ce fel de femei le plac?
427
00:31:59,540 --> 00:32:02,039
Cele cochete!
428
00:32:08,320 --> 00:32:14,399
Un dans la banchetul de diseara?
429
00:32:14,399 --> 00:32:15,619
Da.
430
00:32:15,619 --> 00:32:18,579
E un dans cu sabia al ostii Ma,
431
00:32:18,580 --> 00:32:20,939
interpretat dupa o victorie.
432
00:32:20,940 --> 00:32:25,619
Il stiu toate fetele din Kuizhou.
433
00:32:25,619 --> 00:32:32,120
Acum se interpreteaza la festivaluri
si spre intampinarea oaspetilor.
434
00:32:33,499 --> 00:32:39,059
Am auzit ca printul Bo
le-a ingaduit ostenilor sa-l danseze
435
00:32:39,060 --> 00:32:41,899
pe campul de lupta, dupa o victorie.
436
00:32:41,900 --> 00:32:46,819
Poate ca si lui ii e pe plac acest dans.
437
00:32:49,700 --> 00:32:53,200
Nobile Li, gandeste-te!
438
00:32:53,200 --> 00:32:57,100
Printesa e nascuta la Kuizhou.
439
00:32:57,100 --> 00:33:01,160
Daca va interpreta acest dans,
440
00:33:02,720 --> 00:33:09,299
printul Bo va fi cuprins de recunostinta
pentru domnia ta.
441
00:33:10,022 --> 00:33:11,700
Asa e!
442
00:33:11,700 --> 00:33:13,699
- Eu sa...
- Ce idee buna!
443
00:33:13,699 --> 00:33:15,839
- Va dansa...
- Eu?
444
00:33:15,839 --> 00:33:21,979
Insasi printesa!
Intregul Kuizhou va fi binecuvantat.
445
00:33:22,859 --> 00:33:26,239
Inaltimea Sa va fi recunoscator.
446
00:33:26,239 --> 00:33:28,039
Ce idee buna!
447
00:33:29,060 --> 00:33:29,978
Ce zici?
448
00:33:29,979 --> 00:33:32,600
Iti surade ideea?
449
00:33:34,419 --> 00:33:38,579
Da, le stii pe toate.
450
00:33:38,579 --> 00:33:40,378
Insa ai pierdut ceva din vedere.
451
00:33:40,379 --> 00:33:43,200
Orice fata din Kuizhou
danseaza gratios...
452
00:33:43,200 --> 00:33:45,119
in afara de mine.
453
00:33:46,580 --> 00:33:48,999
Esti fiica de general.
454
00:33:48,999 --> 00:33:50,800
De ce n-ai fi in stare sa dansezi?
455
00:33:51,979 --> 00:33:53,779
Picioarele mele sunt betegi.
456
00:33:53,780 --> 00:33:57,260
Tata nu mi-a ingaduit sa dansez.
457
00:33:58,580 --> 00:34:02,139
Ma Zhaixing, gandeste-te bine!
458
00:34:02,139 --> 00:34:04,859
Printul Bo e un razboinic.
459
00:34:04,859 --> 00:34:08,738
Nu va rezista incurajarii
prin acest dans.
460
00:34:08,739 --> 00:34:11,500
Daca reusesti sa-l interpretezi
461
00:34:11,500 --> 00:34:15,919
si sa incurajezi trupele,
sa le urezi expeditie usoara,
462
00:34:15,919 --> 00:34:20,160
printul Bo va fi impresionant
463
00:34:20,160 --> 00:34:22,600
de bunele tale intentii.
464
00:34:24,099 --> 00:34:26,959
Printesa, au mai ramas destule ceasuri
pana atunci.
465
00:34:26,959 --> 00:34:31,358
Ai timp sa-l inveti!
466
00:34:32,700 --> 00:34:34,700
Da, ar fi bine sa reusesc!
467
00:34:34,700 --> 00:34:37,538
Printul se va bucura,
dar si tata, in Ceruri.
468
00:34:37,539 --> 00:34:38,900
Multumesc, domnia ta!
469
00:34:38,900 --> 00:34:40,239
Pentru putin...
470
00:34:40,239 --> 00:34:42,220
Printesa, te rog!
471
00:34:52,920 --> 00:34:54,479
Haide!
472
00:34:54,479 --> 00:34:58,340
Fura-i toate privirile printului Bo.
473
00:34:58,340 --> 00:35:02,299
Ca sa am timp sa-mi rezolv treburile.
474
00:35:36,840 --> 00:35:39,100
E pecetea printesei Bao Na.
475
00:35:39,100 --> 00:35:42,079
Si un bilet care ii imita scrisul.
476
00:35:42,079 --> 00:35:44,680
Iata ce ai cerut!
477
00:35:44,680 --> 00:35:46,839
Veti purta straie de osteni din Qitan
478
00:35:46,839 --> 00:35:49,138
si i le veti da printului Bo.
479
00:35:49,139 --> 00:35:52,519
Va veni singur in locul capcanei.
480
00:35:59,350 --> 00:36:01,600
AM CEVA IMPORTANT SA-TI SPUN.
VINO SINGUR IN PADUREA FUHU.
481
00:36:01,600 --> 00:36:06,700
Printul va pica sigur in cursa.
482
00:36:08,139 --> 00:36:09,618
Ai facut rost de ce ne trebuia!
483
00:36:09,619 --> 00:36:11,419
Esti grozav!
484
00:36:11,420 --> 00:36:14,919
Banuiesc ca esti omul printului Yun.
485
00:36:14,919 --> 00:36:17,379
De ce nu te arati la fata?
486
00:36:17,379 --> 00:36:20,560
Ai ce-ti trebuie pentru misiune.
487
00:36:20,560 --> 00:36:22,859
Restul nu te priveste.
488
00:36:26,940 --> 00:36:28,900
Generale Cheng,
489
00:36:28,900 --> 00:36:33,619
tu si oamenii tai
sunteti cei mai de seama asasini din Jin.
490
00:36:33,619 --> 00:36:35,519
Fagaduieste-mi ca nu veti rata!
491
00:36:35,519 --> 00:36:37,459
Stii cine sunt?
492
00:36:43,899 --> 00:36:47,020
Stiu vocea aia de undeva...
493
00:36:52,439 --> 00:36:55,818
Ocazia de a-l intalni pe printul Bo
494
00:36:55,819 --> 00:36:58,120
ti se datoreaza domniei tale
si iti multumesc.
495
00:36:58,120 --> 00:37:00,560
Nu-i nevoie...
496
00:37:00,560 --> 00:37:04,980
Dar sunt ingrijorat.
497
00:37:04,980 --> 00:37:09,719
Toti trei ati fost pretendenti
la mana printesei.
498
00:37:09,719 --> 00:37:13,680
Nu stiu ce va crede printul.
499
00:37:13,680 --> 00:37:18,740
Tine mult la viitoarea lui soata.
500
00:37:18,740 --> 00:37:20,259
Iti faci prea multe griji.
501
00:37:20,260 --> 00:37:22,138
Noi ne simtim rusinati.
502
00:37:22,139 --> 00:37:24,578
Am venit cu doua scopuri.
503
00:37:24,579 --> 00:37:26,899
Primul e sa-i facem pe plac printului.
504
00:37:26,900 --> 00:37:30,840
Al doilea e sa o felicitam pe printesa
pentru norocul sau.
505
00:37:30,840 --> 00:37:35,299
A facut bine ca ne-a refuzat.
506
00:37:35,299 --> 00:37:38,700
Da. Ca sa ne fie bine,
507
00:37:38,700 --> 00:37:41,261
o sa facem pe prostii.
508
00:37:41,261 --> 00:37:44,740
Si o sa ne punem bine cu printesa.
509
00:37:48,360 --> 00:37:52,600
Bine procedati!
510
00:37:52,600 --> 00:37:56,460
Va fi o seara importanta
511
00:37:56,460 --> 00:37:58,899
pentru noi toti.
512
00:37:58,899 --> 00:38:03,759
Multe depind de aceasta.
513
00:38:03,759 --> 00:38:07,730
Am pregatit un dar special
514
00:38:07,730 --> 00:38:09,919
pentru printul Bo.
515
00:38:09,919 --> 00:38:12,879
Se va bucura mult.
516
00:38:12,879 --> 00:38:14,538
Nobile Li, ai facut treaba buna.
517
00:38:14,539 --> 00:38:19,759
Am pregatit si noi niste mici atentii.
518
00:38:20,700 --> 00:38:24,240
Te rugam sa le primesti.
519
00:38:24,240 --> 00:38:29,840
Sunt pretendentii refuzati de printesa.
520
00:38:31,859 --> 00:38:36,199
Cel care da bani e nobilul Qi,
fiul unui ministru raposat.
521
00:38:36,199 --> 00:38:39,660
Langa el e nobilul Liu,
fiul guvernatorului din Luzhou.
522
00:38:39,660 --> 00:38:42,401
Ultimul e nobilul Qiao,
vlastarul unui mare general.
523
00:38:42,401 --> 00:38:45,880
Bine ai venit, printe Bo!
524
00:38:45,880 --> 00:38:50,340
Lui Ma Zhaixing ii umbla multe vorbe...
525
00:38:50,340 --> 00:38:52,600
Printe Bo!
526
00:38:54,539 --> 00:38:57,899
Pofteste!
527
00:38:57,899 --> 00:39:00,139
Ia loc!
528
00:39:00,139 --> 00:39:02,239
Cu grija...
529
00:39:07,259 --> 00:39:09,140
Inaltimea Ta!
530
00:39:09,140 --> 00:39:12,160
Marii negutatorii si familiile instartie din cetate
531
00:39:12,160 --> 00:39:18,259
au venit cu bucurie la festin,
532
00:39:18,260 --> 00:39:20,260
auzind ca acesta este organizat
533
00:39:20,260 --> 00:39:22,940
in cinstea printului Bo.
534
00:39:24,379 --> 00:39:26,079
Prea bine.
535
00:39:29,899 --> 00:39:34,239
Va multumesc pentru primirea calduroasa
la Kuizhou.
536
00:39:34,239 --> 00:39:36,800
Sunt foarte multumit.
537
00:39:37,819 --> 00:39:40,199
Curtea are nevoie de sprijinul vostru,
538
00:39:40,199 --> 00:39:43,540
in bani sau in provizii
pentru viitorul razboi cu Jin.
539
00:39:43,540 --> 00:39:47,360
Printe Bo, contribuim cu placere
540
00:39:47,360 --> 00:39:49,019
sa sustinem Curtea.
541
00:39:49,020 --> 00:39:50,959
Multumim!
542
00:39:50,959 --> 00:39:53,699
Sa bem in constea printului Bo!
543
00:39:53,700 --> 00:39:55,619
In cinstea domniei tale!
544
00:40:00,959 --> 00:40:02,220
Ce vin bun!
545
00:40:02,220 --> 00:40:05,479
Nobile Li, multumesc.
546
00:40:05,959 --> 00:40:07,138
Inaltimea Ta,
547
00:40:07,139 --> 00:40:11,899
am pregatit un dans
special pentru domnia ta.
548
00:40:11,899 --> 00:40:14,280
Va fi interpretat de fecioare din Kuizhou,
549
00:40:14,280 --> 00:40:16,859
ca sa-ti poarte noroc in lupta.
550
00:40:16,859 --> 00:40:18,880
Dansul acesta e o binecuvantare, stiu.
551
00:40:18,880 --> 00:40:21,159
Il voi urmari cu placere.
552
00:40:21,159 --> 00:40:23,859
Sa nu mai intarziem! Luati loc!
553
00:40:23,859 --> 00:40:25,619
Muzica!
554
00:40:54,220 --> 00:40:57,279
Inaltimea Ta, esti multumit?
555
00:41:42,700 --> 00:41:44,100
Bravo!
556
00:41:47,260 --> 00:41:49,740
Aceea nu e printesa Ma?
557
00:41:49,740 --> 00:41:52,719
Printesa danseaza
pentru viitorul ei sot.
558
00:41:52,719 --> 00:41:54,999
Ce frumos!
559
00:42:15,779 --> 00:42:19,098
Printesa a repetat mult dansul.
560
00:42:19,099 --> 00:42:23,859
S-a dat peste cap
ca sa iti placa.
561
00:42:25,010 --> 00:42:31,050
Subtitrarea va este oferita de felixuca,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
562
00:42:31,050 --> 00:42:33,450
"Timpul curge invers", Jolin Tsai
563
00:42:33,450 --> 00:42:37,040
♫ Despartirea e lesne de indurat ♫
564
00:42:37,040 --> 00:42:44,910
♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
565
00:42:47,020 --> 00:42:54,950
♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫
566
00:42:54,950 --> 00:43:00,220
♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫
567
00:43:00,220 --> 00:43:07,640
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
568
00:43:07,640 --> 00:43:14,640
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
569
00:43:14,640 --> 00:43:21,920
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
570
00:43:21,920 --> 00:43:25,560
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
571
00:43:25,560 --> 00:43:29,150
♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫
572
00:43:29,150 --> 00:43:36,340
♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
573
00:43:36,340 --> 00:43:43,460
♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
574
00:43:43,460 --> 00:43:50,550
♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
575
00:43:50,550 --> 00:43:57,820
♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
576
00:43:57,820 --> 00:44:04,700
♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
577
00:44:04,700 --> 00:44:12,090
♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
578
00:44:12,090 --> 00:44:17,630
♫ Cand doi si doar unul eram ♫
579
00:44:23,270 --> 00:44:26,750
~ LUPUL ~