1 00:00:06,716 --> 00:00:11,053 Dizem que o último Dragão despedaçou o mundo, mas o próximo irá salvá-lo. 2 00:00:11,137 --> 00:00:13,639 Esqueçam o que ouviram sobre o Dragão. 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,099 Esse poder. 4 00:00:15,141 --> 00:00:17,601 É para mulheres e só mulheres. 5 00:00:19,562 --> 00:00:22,356 As mulheres de todo o mundo dão-lhe vários nomes, 6 00:00:22,440 --> 00:00:23,899 mas é o Poder Único. 7 00:00:23,983 --> 00:00:25,943 Tu não ouves o vento, Egwene. 8 00:00:26,026 --> 00:00:28,362 O vento é que te ouve. 9 00:00:32,283 --> 00:00:35,244 Não vês como esta a ficar pálida e fraca? 10 00:00:35,327 --> 00:00:40,166 Os monstros mataram a Nynaeve e a Laila e metade das pessoas que amávamos. 11 00:00:40,207 --> 00:00:42,626 Vais ser como o teu pai. 12 00:00:42,710 --> 00:00:45,337 Um maldito cretino como ele. 13 00:00:46,797 --> 00:00:48,382 O quê é isto? 14 00:00:48,466 --> 00:00:50,259 Vai! Irei ter contigo. 15 00:00:50,843 --> 00:00:53,888 -Espera. Não podemos partir sem eles. -Podemos sim. 16 00:00:55,181 --> 00:00:56,682 -Rand! -Mat! 17 00:00:57,767 --> 00:01:02,354 Se não me levar até eles agora, corto-lhe a garganta. 18 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Nynaeve! 19 00:01:24,460 --> 00:01:25,586 Nynaeve! 20 00:05:47,306 --> 00:05:53,270 A RODA DO TEMPO 21 00:06:09,745 --> 00:06:11,163 Onde estão os meus amigos? 22 00:06:11,872 --> 00:06:13,040 Estão vivos? 23 00:06:16,293 --> 00:06:17,836 Não volto a perguntar. 24 00:06:17,920 --> 00:06:19,296 Eles não estão aqui. 25 00:06:20,631 --> 00:06:22,216 Como me encontrou? 26 00:06:26,762 --> 00:06:28,263 O que lhes fez ela? 27 00:06:30,599 --> 00:06:32,601 Julga que conhece este mundo. 28 00:06:34,561 --> 00:06:35,771 Não conhece nada. 29 00:06:36,814 --> 00:06:39,399 O Tenebroso vem atrás dos seus amigos. 30 00:06:39,900 --> 00:06:42,611 A Moiraine combateu as forças dele com tudo o que tem. 31 00:06:42,694 --> 00:06:45,572 Se se preocupa tanto com eles, porque os deixou? 32 00:06:45,656 --> 00:06:46,698 Não deixou. 33 00:06:48,033 --> 00:06:49,159 Fui eu. 34 00:06:54,206 --> 00:06:55,374 Ela não se pode mexer. 35 00:06:57,668 --> 00:06:59,878 Muito menos encontrá-los no estado dela. 36 00:07:01,588 --> 00:07:02,756 É uma curandeira. 37 00:07:03,715 --> 00:07:05,551 Acha que a vou ajudar? 38 00:07:05,634 --> 00:07:08,137 Fá-lo-á, se quiser ajudar os seus amigos. 39 00:07:16,270 --> 00:07:17,396 Não se mexa. 40 00:07:21,859 --> 00:07:25,445 Ambos sabemos... que não o fará. 41 00:07:27,906 --> 00:07:31,076 -Tentou mesmo matar-me? -Largue-me. 42 00:07:37,416 --> 00:07:39,084 Egwene! 43 00:07:40,711 --> 00:07:42,296 Perrin! 44 00:07:47,217 --> 00:07:48,385 Egwene! 45 00:07:49,887 --> 00:07:51,013 Perrin! 46 00:07:53,056 --> 00:07:54,057 Consegues vê-los? 47 00:07:54,141 --> 00:07:57,019 -Se conseguiram sair da cidade... -Conseguiram. 48 00:07:57,102 --> 00:07:58,812 -Egwene! -Rand. 49 00:07:58,896 --> 00:08:02,065 Vamos encontrá-los, vamos sim. Prometo-te. 50 00:08:02,149 --> 00:08:05,777 Mas não os ajudaremos se nos matarem. Está bem? 51 00:08:05,861 --> 00:08:08,238 Quem sabe o que há por aí capaz de nos ouvir? 52 00:08:09,239 --> 00:08:12,034 Encontremos um caminho para casa. Sim? 53 00:08:12,117 --> 00:08:15,287 -E se os encontrarmos no... -Não vou voltar para casa. 54 00:08:15,370 --> 00:08:18,707 A Moiraine disse que os Trollocs voltarão se o fizermos. 55 00:08:18,790 --> 00:08:21,877 Ela disse que temos de ir à Torre Branca. 56 00:08:23,337 --> 00:08:24,963 E acreditas na Moiraine? 57 00:08:27,341 --> 00:08:28,467 A Egwene acredita. 58 00:08:31,261 --> 00:08:33,263 E o que queres que façamos? 59 00:08:33,347 --> 00:08:35,766 Vamos a pé até à Torre Branca? 60 00:08:35,849 --> 00:08:38,894 -Como chegamos lá? -Dizem que todos os caminhos levam até lá. 61 00:08:38,977 --> 00:08:40,312 Não é assim que funciona. 62 00:08:42,231 --> 00:08:43,315 Fica para leste. 63 00:08:44,024 --> 00:08:45,359 Sabemos isso. 64 00:08:48,070 --> 00:08:48,987 Vá lá, Rand. 65 00:08:49,071 --> 00:08:51,865 A última coisa que querias fazer era sair de casa. 66 00:08:52,616 --> 00:08:53,742 Ambos sabemos isso. 67 00:08:56,578 --> 00:08:58,372 Não será a nossa casa sem eles. 68 00:09:34,491 --> 00:09:35,659 Aqueles lobos. 69 00:09:35,742 --> 00:09:37,786 Acho que nos seguem. 70 00:09:37,869 --> 00:09:42,165 Continua! Acendamos uma fogueira. Vai mantê-los afastados. 71 00:09:59,558 --> 00:10:01,059 Desculpa. Conseguirei. 72 00:10:03,645 --> 00:10:05,731 Não te preocupes, conseguirei. Vá. 73 00:10:07,399 --> 00:10:08,942 Está bem. Vá. 74 00:10:13,322 --> 00:10:14,781 Vá! 75 00:10:39,681 --> 00:10:40,974 Fui eu ou foste tu? 76 00:10:43,101 --> 00:10:46,229 Se não te importas, canaliza-nos comida ou água. 77 00:10:56,907 --> 00:10:58,867 Achas que eles estão bem? 78 00:10:59,785 --> 00:11:00,911 Não sei. 79 00:11:04,289 --> 00:11:06,500 Mas sei para onde irá o Rand. 80 00:11:08,085 --> 00:11:09,169 Para casa. 81 00:11:12,130 --> 00:11:13,715 Não, não podemos voltar. 82 00:11:13,799 --> 00:11:15,133 -Tem de ser. -Não podemos. 83 00:11:16,593 --> 00:11:17,969 Eles também não o farão. 84 00:11:19,096 --> 00:11:20,347 E como sabes? 85 00:11:22,849 --> 00:11:24,434 Porque conheço o Rand. 86 00:11:25,852 --> 00:11:28,105 Ele irá para onde pensar que vais. 87 00:11:29,981 --> 00:11:32,025 Vem cá, ficarei a vigiar. 88 00:11:32,109 --> 00:11:34,152 Aquece-te. Descansa um pouco. 89 00:12:38,091 --> 00:12:39,634 Já está disposta a ajudar? 90 00:12:42,095 --> 00:12:45,807 Se eu a ajudar, é melhor que ela me dê as respostas que quero. 91 00:12:47,476 --> 00:12:49,603 Está em posição de fazer exigências? 92 00:12:49,686 --> 00:12:51,646 Não é uma exigência, é uma ameaça. 93 00:12:56,401 --> 00:12:58,612 Ela vai morrer sem tratamento. 94 00:12:58,695 --> 00:12:59,821 Sabe disso. 95 00:13:02,657 --> 00:13:05,452 Não vejo outra Sabedoria por aqui. 96 00:13:05,535 --> 00:13:06,453 Vê? 97 00:13:23,970 --> 00:13:27,432 Não tem de ficar aí assim, não vou fugir. 98 00:13:30,644 --> 00:13:31,645 Pronto. 99 00:13:51,164 --> 00:13:53,250 Quer perguntar, pergunte lá. 100 00:14:01,258 --> 00:14:02,717 Disse que me seguiu. 101 00:14:04,386 --> 00:14:07,013 Desde Dois Rios até Shadar Logoth. 102 00:14:08,431 --> 00:14:09,349 Como? 103 00:14:15,564 --> 00:14:18,149 Disse que podia perguntar, não que eu responderia. 104 00:14:20,151 --> 00:14:21,403 Bom, estou pronta. 105 00:14:49,848 --> 00:14:53,476 Ouvi falar da ligação entre uma Aes Sedai e o Guardião dela, 106 00:14:53,560 --> 00:14:55,437 que sente o que ela sente. 107 00:14:59,024 --> 00:15:02,110 Então, prepare-se, porque isto vai doer. 108 00:15:49,366 --> 00:15:50,742 Agora, damos-lhe tempo. 109 00:16:23,274 --> 00:16:24,234 Laila? 110 00:16:35,954 --> 00:16:36,913 Laila! 111 00:17:18,955 --> 00:17:22,125 Perrin, os lobos. Estão perto. 112 00:17:25,336 --> 00:17:26,671 Depressa, foge! 113 00:17:27,964 --> 00:17:29,340 Por aqui. 114 00:17:38,683 --> 00:17:40,477 -Despacha-te! -Vamos! 115 00:17:43,938 --> 00:17:45,607 Eu protejo-te. Continua! 116 00:17:50,570 --> 00:17:52,113 Anda. Por aqui! 117 00:17:54,741 --> 00:17:56,284 Depressa! Vai! 118 00:17:57,368 --> 00:17:58,453 Eu retenho-os. 119 00:17:58,536 --> 00:17:59,704 Não, anda! 120 00:18:11,049 --> 00:18:12,592 Porque pararam? 121 00:18:12,675 --> 00:18:15,011 Temos de continuar. Anda! 122 00:18:15,094 --> 00:18:16,179 Eu protejo-te. 123 00:18:41,371 --> 00:18:42,705 Merda, está frio! 124 00:18:45,667 --> 00:18:48,169 Que tal... trocarmos de casacos? 125 00:18:50,088 --> 00:18:51,047 Vá lá. 126 00:18:51,798 --> 00:18:54,884 Pensa nos miúdos que um dia lerão histórias sobre ti. 127 00:18:55,969 --> 00:19:01,140 Mat Cauthon, o homem que uma vez andou enquanto estava frescote. 128 00:19:02,308 --> 00:19:03,643 Agora és engraçadinho? 129 00:19:05,895 --> 00:19:07,522 Essa é nova. 130 00:19:08,189 --> 00:19:11,109 Pelo menos, comecemos a descer em vez de subir. 131 00:19:12,485 --> 00:19:13,570 Ouve lá! 132 00:19:18,116 --> 00:19:19,284 E o que é aquilo? 133 00:19:20,118 --> 00:19:21,244 É a descer. 134 00:19:39,178 --> 00:19:43,099 Parece ser um lugar amigável. Belo modo de dar as boas-vindas às pessoas. 135 00:19:43,182 --> 00:19:45,435 Então, irás portar-te bem. 136 00:19:56,696 --> 00:19:57,780 Vamos. 137 00:20:02,994 --> 00:20:05,955 Porque será que nunca tivemos um destes em Dois Rios? 138 00:20:06,039 --> 00:20:07,582 É fascinante. 139 00:21:04,722 --> 00:21:06,641 Bebam! 140 00:21:11,521 --> 00:21:12,730 Bem-vindos, cavalheiros. 141 00:21:24,701 --> 00:21:26,953 Só temos o suficiente para comer. 142 00:21:27,453 --> 00:21:28,955 -Hoje, a sopa é boa. -Sim. 143 00:21:29,998 --> 00:21:32,375 Mais alguém veio hoje à cidade? 144 00:21:32,458 --> 00:21:35,920 Da nossa idade, uma mulher com uma trança ou um grande homem? 145 00:21:36,004 --> 00:21:36,921 Um ferreiro? 146 00:21:37,005 --> 00:21:40,049 Não, o único outro recém-chegado à cidade é um Jogral. 147 00:21:40,133 --> 00:21:42,844 É melhor calarem-se, ele vai cantar outra canção. 148 00:22:08,161 --> 00:22:13,541 As cores da sua manhã 149 00:22:14,834 --> 00:22:20,173 A escuridão da sua noite 150 00:22:20,715 --> 00:22:25,887 Pequenas sepulturas que não avisaram 151 00:22:27,096 --> 00:22:32,727 Um sol que não trouxe luz 152 00:22:34,020 --> 00:22:39,150 Ele viu todo o seu mundo a quebrar 153 00:22:39,233 --> 00:22:44,447 Aquela alma torturada que conheci 154 00:22:44,530 --> 00:22:49,827 Numa prisão da sua criação 155 00:22:49,911 --> 00:22:54,957 O homem que não se esquece 156 00:22:56,834 --> 00:23:00,588 Ainda consigo ouvir a forma como chorou 157 00:23:00,671 --> 00:23:05,343 Por aqueles de quem tinha saudades 158 00:23:06,302 --> 00:23:10,056 Ainda consigo ouvir a forma como chorou 159 00:23:10,139 --> 00:23:14,811 Por aqueles que tinha perdido 160 00:23:16,104 --> 00:23:20,817 Ele viu-os nos rios 161 00:23:20,900 --> 00:23:25,488 Sentiu-os na chuva 162 00:23:25,571 --> 00:23:30,284 Em sonhos, ouviu-os sussurrar 163 00:23:30,368 --> 00:23:35,289 A verdade que é a sua dor 164 00:23:35,373 --> 00:23:39,836 Causou a rutura do mundo inteiro 165 00:23:39,919 --> 00:23:44,340 Aquela alma torturada que conheci 166 00:23:44,423 --> 00:23:48,928 Numa prisão da sua criação 167 00:23:49,011 --> 00:23:54,851 O homem que não se esquece 168 00:24:04,777 --> 00:24:08,030 Muito bem. Vamos todos chorar ou queremos outra rodada? 169 00:24:12,034 --> 00:24:14,370 -Desculpem. -Não se preocupe, amigo. 170 00:24:15,246 --> 00:24:16,289 Obrigado. 171 00:24:20,835 --> 00:24:22,336 Donativo para o Jogral? 172 00:24:22,420 --> 00:24:24,672 Deprimidos demais para caridade, temo eu. 173 00:24:24,755 --> 00:24:28,718 Mas se acham que podem fazer melhor, força. 174 00:24:30,219 --> 00:24:31,679 Não o deixem picar-vos. 175 00:24:32,722 --> 00:24:35,474 Quem cantar aqui, a não ser ele, acaba no lago. 176 00:24:36,767 --> 00:24:39,937 -São três dinheiros. -Não pedimos a cerveja para ele. 177 00:24:40,021 --> 00:24:42,690 -Donativo para o Jogral. -Não faz mal. 178 00:24:54,994 --> 00:24:56,954 Aqui, não se confia em ninguém. 179 00:25:00,291 --> 00:25:01,375 Vá. 180 00:25:02,460 --> 00:25:04,670 Donativo para o Jogral. 181 00:25:04,754 --> 00:25:08,216 -E uma pequena taxa pela lição de vida. -Lição muito cara. 182 00:25:08,299 --> 00:25:09,842 As melhores são-no. 183 00:25:19,435 --> 00:25:20,561 Senta-te. 184 00:25:47,255 --> 00:25:48,673 Eles ainda estão ali. 185 00:25:57,181 --> 00:25:58,099 Vê. 186 00:25:58,182 --> 00:25:59,267 Marcas recentes. 187 00:26:00,601 --> 00:26:01,644 E profundas. 188 00:26:08,025 --> 00:26:09,735 E a transportar muita gente. 189 00:26:10,695 --> 00:26:12,530 Quem achas que podiam ser? 190 00:26:12,613 --> 00:26:13,864 Não sei. 191 00:26:14,824 --> 00:26:15,658 Comerciantes... 192 00:26:17,994 --> 00:26:19,287 ...talvez Mantos Brancos. 193 00:26:24,208 --> 00:26:25,293 O que quer que sejam, 194 00:26:27,003 --> 00:26:29,588 foram para leste, em direção à Torre Branca. 195 00:26:32,091 --> 00:26:33,926 Os lobos, Perrin... 196 00:26:34,010 --> 00:26:36,762 Quase parece que nos conduziram até aqui. 197 00:26:40,558 --> 00:26:43,978 Devíamos ficar para trás até sabermos quem seguimos. 198 00:27:04,707 --> 00:27:07,335 Tens dinheiro suficiente para pagar esta noite? 199 00:27:07,418 --> 00:27:09,086 Eu tenho, tu foste roubado. 200 00:27:10,546 --> 00:27:13,799 Anda, vejamos se a rapariga do bar tem um quarto para nós. 201 00:27:15,426 --> 00:27:16,552 Anda. 202 00:27:25,269 --> 00:27:28,856 Vá, digam lá. Percebo quando um rapaz quer algo. 203 00:27:35,863 --> 00:27:39,116 Eu e o meu amigo encontramo-nos em dificuldades financeiras 204 00:27:39,200 --> 00:27:41,994 e precisamos de onde dormir, só esta noite. 205 00:27:43,371 --> 00:27:47,708 Humildemente pedimos a tua misericórdia e caridade. 206 00:27:48,876 --> 00:27:50,086 Digam lá, então. 207 00:27:53,464 --> 00:27:56,884 Procuramos um lugar barato, mesmo que seja só uma lona. 208 00:27:56,967 --> 00:27:59,428 Temos algum dinheiro ou podemos trabalhar. 209 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Guardem o dinheiro. 210 00:28:02,098 --> 00:28:03,766 A Luz sabe que preciso de ajuda. 211 00:28:08,145 --> 00:28:09,230 Venham. 212 00:28:11,857 --> 00:28:13,776 Comecem por rachar aquilo tudo. 213 00:28:15,486 --> 00:28:18,114 Dois rapazes fortes como vocês conseguem. 214 00:28:26,705 --> 00:28:29,708 Ela não é um pouco jovem para ti? 215 00:28:29,792 --> 00:28:32,002 Pensei que a Moiraine era mais o teu estilo. 216 00:28:32,086 --> 00:28:33,838 Abro exceções. 217 00:28:34,213 --> 00:28:36,340 Anda, vamos à vez. 218 00:28:39,051 --> 00:28:40,761 Se achas que ela está disposta. 219 00:28:40,845 --> 00:28:42,638 A lenha, Mat. 220 00:28:42,721 --> 00:28:43,806 Alternaremos. 221 00:28:47,268 --> 00:28:50,563 A bem dizer, foste tu que disseste que faríamos isto. 222 00:28:53,524 --> 00:28:57,027 E é por tua causa que estamos nesta cidade de merda, para começar. 223 00:28:57,153 --> 00:28:59,947 -O que se passa contigo? -Nada. 224 00:29:02,908 --> 00:29:05,411 Isto é o mínimo do que vamos ter de fazer 225 00:29:05,494 --> 00:29:07,580 para chegarmos à Torre Branca. 226 00:29:07,663 --> 00:29:09,331 Achas que isto será fácil? 227 00:29:11,792 --> 00:29:13,669 Falas a sério, não é? 228 00:29:15,546 --> 00:29:17,673 -Como assim? -Sobre esta merda toda! 229 00:29:17,756 --> 00:29:20,342 -Do que falas? -Então? Das Aes Sedai. 230 00:29:20,426 --> 00:29:23,762 Da Torre Branca, de um de nós ser o Dragão Renascido. 231 00:29:23,846 --> 00:29:25,097 É uma maldita piada! 232 00:29:25,181 --> 00:29:27,683 Da pior espécie, que já dura há demasiado tempo. 233 00:29:27,766 --> 00:29:30,519 A Egwene e o Perrin não vão à Torre Branca. 234 00:29:30,603 --> 00:29:31,937 Já devem estar mortos. 235 00:29:38,736 --> 00:29:40,529 Não acreditas nisso. 236 00:29:44,241 --> 00:29:45,826 Ainda que não estejam, 237 00:29:47,453 --> 00:29:49,580 não tens de lá ir por ela. 238 00:29:51,081 --> 00:29:52,708 Ela não o faria por ti. 239 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 És mesmo cretino! 240 00:30:02,176 --> 00:30:06,222 Vai lá, então. Eu trato disto. Faz o que quiseres, como sempre. 241 00:30:20,694 --> 00:30:21,737 Já terminaste? 242 00:30:21,820 --> 00:30:24,448 O Rand é um lenhador. Mais do que capaz. 243 00:30:24,532 --> 00:30:27,409 Achei que seria melhor se dividíssemos os esforços. 244 00:30:27,493 --> 00:30:30,412 Algo me diz que os teus esforços não valem muito. 245 00:30:30,496 --> 00:30:32,456 Depende inteiramente do exercício. 246 00:30:32,540 --> 00:30:34,083 Limpar latrinas? 247 00:30:35,626 --> 00:30:37,920 -Não. -Lavar lençóis? 248 00:30:38,003 --> 00:30:39,421 Prefiro dormir neles. 249 00:30:39,505 --> 00:30:42,550 Tenho uma ideia. Porque não me dizes o que podes fazer 250 00:30:42,633 --> 00:30:44,843 e verei se te encontro algo. 251 00:30:45,970 --> 00:30:47,304 Bem... 252 00:30:47,388 --> 00:30:51,225 Em casa, era um abastado comerciante de cavalos. 253 00:30:51,934 --> 00:30:53,561 Ainda bem que estás aqui. 254 00:30:53,644 --> 00:30:54,895 Atenção! 255 00:30:54,979 --> 00:30:58,857 Atenção, tenho aqui um comerciante de cavalos sem cavalos. 256 00:30:58,941 --> 00:30:59,817 Está bem. 257 00:30:59,900 --> 00:31:03,404 Alguém precisa de um comerciante de cavalos sem cavalos? 258 00:31:04,863 --> 00:31:07,658 Ninguém se importa com nada além da próxima cerveja. 259 00:31:07,741 --> 00:31:11,537 Portanto, a escolha é tua, servir cerveja ou cortar lenha. 260 00:31:11,620 --> 00:31:13,372 Normalmente sou eu que bebo. 261 00:31:16,041 --> 00:31:19,128 Então, sabes quão chateadas ficam as pessoas à espera de uma. 262 00:31:20,838 --> 00:31:22,172 -Vá. -Vá lá! 263 00:31:22,256 --> 00:31:23,591 De que está ele à espera? 264 00:31:29,430 --> 00:31:32,683 Bela demais para as minas, não é, empregada de bar com barba? 265 00:31:32,766 --> 00:31:35,394 Embotei a navalha a rapar as costas da tua mulher. 266 00:31:36,186 --> 00:31:38,814 Dana, quem é este? Onde o encontraste? 267 00:31:38,897 --> 00:31:42,776 Não sei. Acabou de aparecer. Mas talvez o mantenha por perto. 268 00:31:42,860 --> 00:31:44,153 Ele diverte. 269 00:31:47,531 --> 00:31:48,657 Deram-te uma gorjeta. 270 00:31:51,285 --> 00:31:53,329 A poupar para algo bonito? 271 00:31:53,412 --> 00:31:55,080 Apenas tento ir para casa. 272 00:31:55,164 --> 00:31:58,959 E cá estava eu a pensar que este era o lugar com que sempre sonharas. 273 00:31:59,043 --> 00:32:02,671 É pena. Fonte de Breen não é bem o sítio para encontrar um homem 274 00:32:02,796 --> 00:32:05,341 capaz de dizer uma frase inteira. 275 00:32:07,259 --> 00:32:09,053 Então, onde fica a casa? 276 00:32:09,136 --> 00:32:13,140 Somos os dois de Baerlon, no oeste. 277 00:32:13,974 --> 00:32:16,602 Não sabes a forma mais rápida de voltar? 278 00:32:17,102 --> 00:32:20,105 De barco. Mas precisarás de mais gorjetas do que isso. 279 00:32:20,189 --> 00:32:22,650 -Quantas mais? -Mais umas centenas de mesas. 280 00:32:22,733 --> 00:32:25,152 O dobro, se o teu amigo for contigo. 281 00:32:27,279 --> 00:32:29,531 Acho que só vou precisar de um bilhete. 282 00:32:31,158 --> 00:32:33,410 É pena que vás para casa. 283 00:32:33,494 --> 00:32:35,871 Gosto do facto de teres saído. 284 00:32:37,164 --> 00:32:39,416 Aqui, nascemos nesta terra. 285 00:32:39,500 --> 00:32:41,377 Passamos a vida a cavá-la, 286 00:32:41,460 --> 00:32:45,714 até um dia nos cobrirem com umas quantas pás da mesma terra. 287 00:32:45,798 --> 00:32:48,425 E todos estes sacanas sabem tudo sobre mim. 288 00:32:48,509 --> 00:32:51,679 Os que ficaram por aqui conhecem-me desde miúda. 289 00:32:54,264 --> 00:32:56,016 Mas num lugar novo... 290 00:32:57,226 --> 00:33:00,020 Num lugar novo, podemos ser o que quisermos. 291 00:33:00,104 --> 00:33:03,023 E ninguém vai conhecer a terra em que nascemos. 292 00:33:09,613 --> 00:33:11,615 Tenho pessoas que precisam de mim. 293 00:33:11,699 --> 00:33:14,159 Por isso, vou voltar, de algum modo. 294 00:33:14,243 --> 00:33:16,704 Tenha eu de mendigar, pedir emprestado ou roubar. 295 00:33:16,787 --> 00:33:20,833 Eu reconsideria essa última, a menos que queiras acabar numa jaula. 296 00:33:30,592 --> 00:33:33,887 O veneno... Não é nada que eu já tenha visto. 297 00:33:35,180 --> 00:33:36,432 Preocupa-me... 298 00:33:42,187 --> 00:33:43,188 Volto já. 299 00:33:45,023 --> 00:33:48,569 Aonde vai? Não ia vigiar todos os meus movimentos? 300 00:33:49,695 --> 00:33:52,364 Vai mantê-la a salvo. Tem de o fazer. 301 00:33:57,995 --> 00:33:59,496 Não tenha tanta certeza. 302 00:34:18,932 --> 00:34:21,310 Não conseguiremos ver muito à frente ali dentro. 303 00:34:31,195 --> 00:34:32,446 Deixa-me ir primeiro. 304 00:34:34,406 --> 00:34:36,909 -Virei buscar-te, se for seguro. -Não! 305 00:34:36,992 --> 00:34:39,536 Vamos juntos ou não vamos de todo. 306 00:34:39,620 --> 00:34:42,748 Não, só vou ver... Apenas verei quem é. 307 00:34:43,916 --> 00:34:46,126 Não tens de me proteger, Perrin. 308 00:34:47,586 --> 00:34:48,587 Está bem? 309 00:34:52,216 --> 00:34:55,427 O que aconteceu não é culpa tua. 310 00:34:57,638 --> 00:34:59,223 É. 311 00:34:59,306 --> 00:35:00,474 Não é. 312 00:35:05,229 --> 00:35:06,563 Não é culpa tua. 313 00:35:21,036 --> 00:35:22,079 Anda. 314 00:35:22,871 --> 00:35:23,956 Vamos. 315 00:35:44,518 --> 00:35:46,645 Perrin, o que é? 316 00:35:49,439 --> 00:35:51,316 O que querem? 317 00:35:51,400 --> 00:35:53,277 Sabem a canção? 318 00:35:54,611 --> 00:35:56,154 Sabem a canção? 319 00:36:01,326 --> 00:36:02,452 O quê? 320 00:36:08,667 --> 00:36:11,169 Eles não a sabem ou teriam respondido. 321 00:36:12,796 --> 00:36:17,509 "As boas-vindas aquecem-nos o espírito como as fogueiras nos aquecem a carne. 322 00:36:17,593 --> 00:36:19,428 "Mas não sabemos a canção." 323 00:36:20,846 --> 00:36:22,598 É a parte importante. 324 00:36:22,931 --> 00:36:24,808 Vá, digam-no. 325 00:36:28,437 --> 00:36:31,857 "As boas-vindas aquecem-nos o espírito 326 00:36:31,940 --> 00:36:34,985 "como as fogueiras nos aquecem a carne, 327 00:36:35,068 --> 00:36:37,029 "mas não sabemos a canção." 328 00:36:42,826 --> 00:36:44,870 "Não sabemos a canção." 329 00:36:47,414 --> 00:36:48,749 Satisfeitos? 330 00:36:48,832 --> 00:36:50,292 Então, procuramos ainda. 331 00:36:51,209 --> 00:36:56,214 Como era, assim será, se nos lembrarmos, procurarmos e encontrarmos. 332 00:36:58,133 --> 00:37:00,510 Sou a Ila. Este é o Raen. 333 00:37:01,261 --> 00:37:02,512 Estão com péssimo ar. 334 00:37:18,904 --> 00:37:19,905 Façam favor. 335 00:37:38,340 --> 00:37:39,925 Quem são? 336 00:37:41,343 --> 00:37:43,053 Vá lá. 337 00:37:43,136 --> 00:37:45,764 A nossa reputação precede-nos aonde quer que vamos. 338 00:37:45,847 --> 00:37:48,100 Mal-merecida, essa reputação. 339 00:37:49,518 --> 00:37:52,479 Somos os Tuatha'an, o povo errante. 340 00:37:52,562 --> 00:37:55,273 As pessoas que vos roubam o ouro e as crianças. 341 00:37:55,357 --> 00:37:56,316 Aram... 342 00:37:57,943 --> 00:38:00,028 Já ouviram falar dos Latoeiros? 343 00:38:02,072 --> 00:38:06,576 As nossas fogueiras estão abertas a todos enquanto precisarem delas. 344 00:38:06,660 --> 00:38:10,205 E vocês os dois parecem precisar delas. 345 00:38:37,816 --> 00:38:41,194 Deixei o teu amigo sair há uma hora, pensei que se juntaria a ti. 346 00:38:41,278 --> 00:38:43,697 Não até o trabalho todo estar feito, de certeza. 347 00:38:44,740 --> 00:38:47,659 Basta para agora e talvez para o próximo ano. 348 00:38:49,036 --> 00:38:52,330 Então, podemos ficar aqui? 349 00:38:55,000 --> 00:38:57,335 Farei algo melhor. Anda. 350 00:39:01,339 --> 00:39:04,217 Sinceramente, ficaremos bem debaixo das lonas. 351 00:39:04,301 --> 00:39:06,762 Podes ocupar isto com outro freguês pagador. 352 00:39:06,845 --> 00:39:09,056 Achas que vejo algum desse dinheiro? 353 00:39:09,139 --> 00:39:12,267 Não, tu e o Mat merecem um telhado a sério. 354 00:39:12,350 --> 00:39:14,603 E isto vai dar-vos muita privacidade. 355 00:39:14,686 --> 00:39:17,939 Podem fazer o barulho que quiserem e ninguém ouvirá nada. 356 00:39:18,815 --> 00:39:22,444 Nada como um pouco de marmelada para resolver males de relacionamento. 357 00:39:23,779 --> 00:39:25,113 Eu e o Mat não somos... 358 00:39:25,197 --> 00:39:28,116 Não é da minha conta o que um homem decide fazer com o... 359 00:39:28,200 --> 00:39:30,494 -Calo o bico. -Não estamos juntos. 360 00:39:30,577 --> 00:39:33,622 De certeza? As coisas parecem muito tensas para "amigos". 361 00:39:33,705 --> 00:39:36,291 Se quisesse um homem, saía-me melhor. 362 00:39:36,374 --> 00:39:37,667 Eu não sabia. 363 00:39:37,751 --> 00:39:39,252 Não sei dizer. 364 00:39:40,504 --> 00:39:43,840 Estas cervejas são grátis para ambos, o que quer que sejam. 365 00:39:43,924 --> 00:39:46,259 Bebe a dele. Ele não fez quase nada. 366 00:39:47,385 --> 00:39:48,720 A menos que trabalhes. 367 00:39:50,097 --> 00:39:53,350 Se achas que não bebo em trabalho, julgaste-me mal. 368 00:40:30,220 --> 00:40:31,429 Siuan. 369 00:40:38,019 --> 00:40:39,855 Encontrei o que procuramos. 370 00:40:40,605 --> 00:40:41,731 Ela pode cavalgar? 371 00:40:43,275 --> 00:40:46,653 A cataplasma dar-lhe-á energia por algumas horas, talvez mais. 372 00:40:46,736 --> 00:40:47,946 Mas depois disso... 373 00:41:27,611 --> 00:41:29,029 O que fazes, rapaz? 374 00:41:31,990 --> 00:41:34,993 Podia perguntar-lhe o mesmo, velho. 375 00:41:40,123 --> 00:41:41,499 Não o quero magoar. 376 00:41:42,459 --> 00:41:45,670 Sangrarás antes de me poderes tocar. 377 00:41:46,922 --> 00:41:50,342 Não sobrevivi aos Trollocs para morrer às mãos de um cantor. 378 00:41:51,843 --> 00:41:53,261 Não vim por ti. 379 00:41:54,095 --> 00:41:55,722 Vim para o enterrar. 380 00:42:01,102 --> 00:42:04,606 Que moço de lavoura de Dois Rios já viu um Trolloc? 381 00:42:07,734 --> 00:42:09,694 Quem diz que sou de Dois Rios? 382 00:42:09,778 --> 00:42:11,905 Está escrito na tua testa. 383 00:42:11,988 --> 00:42:13,990 No teu discurso, nas tuas vestes. 384 00:42:14,074 --> 00:42:15,909 Na tua atitude estúpida. 385 00:42:16,910 --> 00:42:18,620 Teimoso como uma mula. 386 00:42:20,330 --> 00:42:23,250 Anda, ajuda-me a descê-lo. 387 00:42:29,631 --> 00:42:30,840 O que fez ele? 388 00:42:31,466 --> 00:42:33,051 Isto não foi justiça. 389 00:42:34,844 --> 00:42:37,931 Ouvi-os na cidade, a gabarem-se de matar um Aiel. 390 00:42:40,850 --> 00:42:41,851 Ele é um Aiel? 391 00:42:42,727 --> 00:42:44,980 Pouco há além do sotaque e das vestes 392 00:42:45,063 --> 00:42:47,107 que possa dizer de onde uma pessoa é. 393 00:42:47,190 --> 00:42:51,027 Mas é raro ver aquela cor de cabelo fora do Deserto de Aiel. 394 00:42:53,613 --> 00:42:55,740 Dizem que são tão maus como os Trollocs. 395 00:42:55,824 --> 00:42:56,783 Eu não o digo. 396 00:42:57,450 --> 00:43:00,620 São lutadores, sim, mas respeitam a honra. 397 00:43:02,122 --> 00:43:03,206 Sabes, 398 00:43:04,416 --> 00:43:07,585 só quando estão velados é que te deves preocupar. 399 00:43:07,669 --> 00:43:09,754 É quando estás morto. 400 00:43:10,588 --> 00:43:13,383 Ora, ele não era uma ameaça. 401 00:43:15,302 --> 00:43:17,178 Foi assassinado por cobardes 402 00:43:17,262 --> 00:43:19,472 que temiam algo que não entendiam. 403 00:43:27,105 --> 00:43:31,276 É a última vez que te pergunto. O que fazes aqui? 404 00:43:34,237 --> 00:43:37,574 Preciso de dinheiro... para ir para casa. 405 00:43:40,160 --> 00:43:41,786 Achei que ele podia ter algum. 406 00:43:45,165 --> 00:43:46,750 Não é que precise dele. 407 00:43:52,339 --> 00:43:54,299 Já todos tivemos momentos de desespero. 408 00:43:55,675 --> 00:43:57,427 Diz-me quando tiveres terminado. 409 00:44:31,211 --> 00:44:32,337 Desculpe. 410 00:44:34,506 --> 00:44:36,633 Tenho irmãs que precisam de mim. 411 00:44:45,266 --> 00:44:46,393 Terminei. 412 00:45:01,616 --> 00:45:05,703 Se vais tirar dos mortos, o mínimo que podes fazer é enterrá-los. 413 00:45:16,131 --> 00:45:19,259 -Então, também és de Baerlon? -Desculpa? 414 00:45:19,342 --> 00:45:21,511 O Mat disse que ia voltar para lá. 415 00:45:21,594 --> 00:45:25,223 O Mat diz muitas coisas. Sim, sou de Baerlon. 416 00:45:25,306 --> 00:45:26,516 Porque saíste? 417 00:45:28,309 --> 00:45:30,645 Precisei de me afastar. O Mat também. 418 00:45:30,728 --> 00:45:33,648 -Estão em apuros? -É complicado. 419 00:45:33,731 --> 00:45:35,942 Então, porque o deixas voltar sozinho? 420 00:45:36,025 --> 00:45:37,902 Vou para leste. 421 00:45:37,986 --> 00:45:39,070 Para onde? 422 00:45:40,864 --> 00:45:43,867 Não me estou a intrometer. Talvez eu possa ajudar. 423 00:45:43,950 --> 00:45:45,285 Conheço os lugares todos. 424 00:45:45,368 --> 00:45:48,121 Os mineiros e os viajantes falam de todos os lados. 425 00:45:49,330 --> 00:45:52,083 E aqui estou eu, só a ouvir quando quero ver. 426 00:45:53,168 --> 00:45:54,252 Ver o quê? 427 00:45:57,755 --> 00:45:59,090 A Pedra de Tear. 428 00:46:00,300 --> 00:46:02,635 O Trono do Leão de Caemlyn. 429 00:46:02,719 --> 00:46:04,512 Uma estância de Ogier. 430 00:46:04,596 --> 00:46:06,097 Talvez até um Trolloc. 431 00:46:10,477 --> 00:46:11,895 Porque não o fazes? 432 00:46:14,856 --> 00:46:17,275 A Roda não me deu muitas escolhas. 433 00:46:18,067 --> 00:46:20,778 E as que fiz deixaram-me aqui. 434 00:46:25,700 --> 00:46:27,744 Sabes o que é giro? Eu... 435 00:46:27,827 --> 00:46:31,039 Nunca pensei muito na Roda antes de tudo isto. 436 00:46:32,207 --> 00:46:34,959 Sempre fiz o que achei correto, 437 00:46:35,043 --> 00:46:38,463 depois passei para a coisa seguinte e tentei fazer o certo de novo. 438 00:46:42,425 --> 00:46:43,593 Mas agora… 439 00:46:48,848 --> 00:46:50,016 Não sei. 440 00:46:52,810 --> 00:46:54,354 Não sei o que é correto. 441 00:46:55,647 --> 00:46:57,232 Não sei o que fazer. 442 00:46:59,859 --> 00:47:01,444 Não sei nada, na verdade. 443 00:47:13,373 --> 00:47:15,458 -Desculpa, eu não... -Não, desculpa. 444 00:47:15,542 --> 00:47:18,044 -Eu não queria... -Atirei-me em força. 445 00:47:18,127 --> 00:47:20,672 Não, não tem nada que ver contigo. É só que... 446 00:47:20,755 --> 00:47:21,881 Foi o cabelo? 447 00:47:24,050 --> 00:47:25,260 O quê? 448 00:47:26,427 --> 00:47:28,346 Não, eu não o devia ter entrançado. 449 00:47:29,514 --> 00:47:32,100 Faz-me parecer demais com ela, não é? 450 00:47:33,017 --> 00:47:34,143 Com quem? 451 00:47:36,729 --> 00:47:37,897 Com a Egwene. 452 00:47:43,736 --> 00:47:44,988 Gosto muito de ti, Rand. 453 00:47:45,071 --> 00:47:47,907 Seria melhor se voltasses para a cama. 454 00:47:47,991 --> 00:47:50,660 -Como sabes o nome dela? -Eu disse, vai para a cama. 455 00:47:58,209 --> 00:48:00,753 -O que estás a fazer? -Espero. 456 00:48:00,837 --> 00:48:02,797 -Pelo quê? -Pelo Mat. 457 00:48:03,548 --> 00:48:04,757 Também preciso dele. 458 00:48:11,014 --> 00:48:14,475 Não pensei que fosses tão querido. Torna tudo mais difícil. 459 00:48:16,644 --> 00:48:17,604 Socorro! 460 00:48:20,523 --> 00:48:23,401 Descansa, guerreiro da Terra das Três Dobras. 461 00:48:24,944 --> 00:48:28,031 Que a tua alma encontre água e sombra. 462 00:48:30,283 --> 00:48:31,659 Como te chamas, rapaz? 463 00:48:33,661 --> 00:48:35,079 Mat Cauthon. 464 00:48:37,915 --> 00:48:39,292 Thom Merrilin. 465 00:48:46,174 --> 00:48:51,763 Agora que somos conhecidos, vai devolver-me o meu dinheiro? 466 00:49:02,982 --> 00:49:05,401 Vejo que me negaste a oportunidade. 467 00:49:06,944 --> 00:49:08,404 Cuida de ti, rapaz. 468 00:49:09,155 --> 00:49:12,492 Não me deixes encontrar-te pendurado numa jaula, um dia. 469 00:49:24,337 --> 00:49:25,421 Socorro! 470 00:49:26,005 --> 00:49:29,384 Porque achas que te trouxe aqui? Essa porta é feita de pau-ferro. 471 00:49:29,467 --> 00:49:31,844 Três homens como tu não a deitam abaixo. 472 00:49:31,928 --> 00:49:34,931 E como eu disse, ninguém consegue ouvir nada lá fora. 473 00:49:41,979 --> 00:49:42,980 Rand, vá lá! 474 00:49:58,287 --> 00:49:59,622 -Mat! -O que foi? 475 00:50:00,873 --> 00:50:02,875 -Ela tirou-me a espada. Foge! -O que foi? 476 00:50:06,421 --> 00:50:07,797 -Foge! -Voltem aqui! 477 00:50:14,512 --> 00:50:15,763 Rand, aqui. 478 00:50:19,350 --> 00:50:20,518 Saiam da frente! 479 00:50:23,354 --> 00:50:24,313 Por aqui. 480 00:50:24,856 --> 00:50:25,940 O que se passa? 481 00:50:35,742 --> 00:50:36,993 Dana... 482 00:50:37,076 --> 00:50:40,329 -O que estás a fazer? -Eu vejo-vos. 483 00:50:40,413 --> 00:50:43,499 À noite, nos meus sonhos, vocês os cinco. 484 00:50:43,583 --> 00:50:46,794 Mas só um de vocês importa. Só um de vocês o pode ser. 485 00:50:46,878 --> 00:50:48,087 -Cinco? -Ser o quê? 486 00:50:48,171 --> 00:50:49,464 O Dragão. 487 00:50:54,010 --> 00:50:55,094 Quem és tu? 488 00:50:55,178 --> 00:50:57,638 Não importa quem sou. 489 00:50:57,722 --> 00:50:59,724 O que importa é quem vou ser. 490 00:51:00,433 --> 00:51:03,311 A última vez que alguém trouxe o Dragão ao Tenebroso, 491 00:51:03,394 --> 00:51:06,355 ainda nos lembramos do nome dele, 3000 anos depois. 492 00:51:07,064 --> 00:51:08,232 Ishamael. 493 00:51:09,066 --> 00:51:11,903 E pensar que de todos os que servem o Tenebroso, 494 00:51:11,986 --> 00:51:13,488 de pescadores a rainhas, 495 00:51:13,571 --> 00:51:16,657 serei eu a levá-lo até ele, desta vez. 496 00:51:16,741 --> 00:51:17,784 Eu. 497 00:51:18,367 --> 00:51:21,913 -Deixarias o Tenebroso matar-nos? -Ele não vos quer matar. 498 00:51:21,996 --> 00:51:24,415 Isso é o que as Aes Sedai querem. 499 00:51:24,499 --> 00:51:28,127 Ele quer que nos salvem. Não veem isso? 500 00:51:28,211 --> 00:51:31,172 A Roda continua a girar e as pessoas continuam a sofrer. 501 00:51:31,255 --> 00:51:35,092 Todos os homens que vêm a esta cidade de merda têm uma história. 502 00:51:35,176 --> 00:51:38,095 Inundação, seca, guerra, 503 00:51:38,179 --> 00:51:41,974 irmãs a assassinarem os irmãos, crianças a matarem os pais. 504 00:51:43,893 --> 00:51:45,186 Mas o Dragão... 505 00:51:46,437 --> 00:51:49,023 O Dragão tem a hipótese de mudar tudo isso, 506 00:51:49,106 --> 00:51:52,401 de quebrar a Roda e fazê-la parar. 507 00:51:54,403 --> 00:51:55,863 Vamos partir agora. 508 00:51:58,449 --> 00:51:59,492 Vão? 509 00:52:05,414 --> 00:52:07,041 Chamei um deles. 510 00:52:07,124 --> 00:52:08,668 Já está a caminho. 511 00:52:09,293 --> 00:52:12,088 -O quê... Um de quê? -Um de quê? 512 00:52:12,171 --> 00:52:13,881 Um dos Sem-Olhos. 513 00:52:17,301 --> 00:52:19,345 E não conseguem superar um Evanescente. 514 00:52:33,025 --> 00:52:35,486 Tu... Não a ouviste? 515 00:52:35,570 --> 00:52:39,448 É uma Amiga do Tenebroso, rapaz. Jurou de corpo e alma ao Tenebroso. 516 00:52:39,532 --> 00:52:42,076 Se o que ela disse é verdade, temos de partir já. 517 00:52:42,159 --> 00:52:44,161 Não vamos a lado nenhum consigo. 518 00:52:44,245 --> 00:52:47,707 Como queiram, se acham que o Evanescente será melhor companhia. 519 00:52:50,751 --> 00:52:52,003 Para onde vai? 520 00:52:53,129 --> 00:52:54,547 Para leste. 521 00:52:54,630 --> 00:52:55,756 E depressa. 522 00:52:56,591 --> 00:52:57,925 Vêm? 523 00:52:59,135 --> 00:53:01,470 Para leste é bom. 524 00:53:44,305 --> 00:53:47,141 Já estamos a ir para sudoeste há três horas. 525 00:53:47,934 --> 00:53:49,518 Pode dizer-me porquê? 526 00:53:51,896 --> 00:53:54,231 Moiraine, precisamos de ti agora. 527 00:54:32,186 --> 00:54:33,980 Moiraine Sedai. 528 00:54:36,565 --> 00:54:38,234 Liandrin Sedai. 529 00:54:39,318 --> 00:54:41,612 Se vieste ajudar, é tarde demais. 530 00:54:44,198 --> 00:54:45,783 Não ouviste? 531 00:54:48,160 --> 00:54:51,539 Capturámos um homem que se autointitula o Dragão Renascido. 532 00:57:07,383 --> 00:57:09,385 Legendas: Ana Paula Moreira 533 00:57:09,468 --> 00:57:11,470 Supervisor Criativo Mariana Vieira