1 00:00:06,215 --> 00:00:07,800 O mundo está despedaçado. 2 00:00:09,051 --> 00:00:12,304 Há muitos, muitos anos, homens nascidos com grande poder 3 00:00:12,388 --> 00:00:14,974 acreditavam poder aprisionar as próprias trevas. 4 00:00:16,350 --> 00:00:17,476 Que arrogância! 5 00:00:19,562 --> 00:00:24,316 Quando fracassaram, os mares ferveram, as montanhas foram engolidas, 6 00:00:24,442 --> 00:00:25,943 as cidades arderam 7 00:00:26,026 --> 00:00:29,739 e sobraram as mulheres dos Aes Sedai para apanhar os cacos. 8 00:00:31,407 --> 00:00:34,577 Estas mulheres lembravam-se de uma coisa acima de tudo, 9 00:00:34,660 --> 00:00:38,205 do homem que trouxera a Rutura do Mundo. 10 00:00:38,289 --> 00:00:41,667 E elas chamaram-lhe Dragão. 11 00:00:41,792 --> 00:00:44,336 Agora, esse homem nasceu de novo. 12 00:00:44,420 --> 00:00:49,049 Não sabemos onde, nem de quem, se renasceu como uma rapariga ou um rapaz. 13 00:00:49,133 --> 00:00:54,305 A única coisa que sabemos ao certo é que essa criança entra na idade adulta 14 00:00:54,388 --> 00:00:56,515 e temos de a encontrar... 15 00:00:57,600 --> 00:00:59,226 ...antes que as trevas o façam. 16 00:01:12,615 --> 00:01:13,949 Mais depressa! 17 00:01:38,307 --> 00:01:39,517 Parem! 18 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 Mandei-vos parar! 19 00:01:59,286 --> 00:02:00,788 Não podemos morrer assim. 20 00:02:01,664 --> 00:02:03,290 Podes combatê-las. Usa-o. 21 00:02:08,629 --> 00:02:09,755 Não o magoem. 22 00:02:10,798 --> 00:02:11,924 A culpa não é dele. 23 00:02:12,007 --> 00:02:16,053 De quem está a falar? Não há mais ninguém aqui. 24 00:02:24,770 --> 00:02:26,856 A loucura já o afetou. 25 00:02:35,281 --> 00:02:37,366 Vê o que viemos aqui fazer? 26 00:02:38,325 --> 00:02:39,368 É um presente. 27 00:02:41,745 --> 00:02:43,414 Devia agradecer-me, na verdade. 28 00:02:45,124 --> 00:02:46,667 Esse poder. 29 00:02:47,918 --> 00:02:51,964 É para mulheres... e só mulheres. 30 00:02:53,799 --> 00:02:55,509 E quando lhe toca... 31 00:02:58,012 --> 00:02:59,388 ...torna-o imundo. 32 00:02:59,972 --> 00:03:00,848 Por favor. 33 00:03:01,640 --> 00:03:02,975 Não. 34 00:03:03,058 --> 00:03:04,727 -Por favor. -Irmãs! 35 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 Por favor. Não! 36 00:03:07,104 --> 00:03:08,230 Por favor! 37 00:03:21,452 --> 00:03:22,703 Não é ele. 38 00:03:25,748 --> 00:03:28,083 Ele nasceu há 20 anos, 39 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 quase no dia previsto pela profecia do Dragão Renascido. 40 00:03:31,879 --> 00:03:35,299 -Ele pode tocar na Fonte. -Não é ele. 41 00:03:39,136 --> 00:03:41,597 -Para onde a seguir? -Para Dois Rios. 42 00:03:45,392 --> 00:03:49,396 Há rumores de quatro Ta'veren lá, todos da idade certa. 43 00:03:52,107 --> 00:03:54,610 O velho sangue corre profundo naquelas montanhas. 44 00:03:55,486 --> 00:03:58,280 Oxalá os tenha preparado para o que aí vem. 45 00:04:19,593 --> 00:04:25,557 A RODA DO TEMPO 46 00:04:53,836 --> 00:04:57,715 Esta trança vai lembrar-te de que fazes parte de nós 47 00:04:58,507 --> 00:05:00,175 e nós fazemos parte de ti. 48 00:05:01,260 --> 00:05:04,930 Ser mulher é estar sempre só e nunca sozinha. 49 00:05:05,014 --> 00:05:07,725 Assim, quando as trevas te rodearem 50 00:05:07,808 --> 00:05:11,395 e não vires nenhuma luz, toca nesta trança 51 00:05:11,478 --> 00:05:14,064 e saberás que todas estivemos diante de ti. 52 00:05:15,190 --> 00:05:16,692 Estamos todas contigo. 53 00:05:22,531 --> 00:05:24,908 Como Sabedoria de Dois Rios, 54 00:05:24,992 --> 00:05:28,037 sê bem-vinda ao Círculo das Mulheres. 55 00:05:34,460 --> 00:05:35,753 Sê forte, Egwene. 56 00:05:37,588 --> 00:05:39,256 Confia no rio. 57 00:06:57,835 --> 00:07:01,130 Lembro-me de quando esta estrada era só um carreirinho de veados 58 00:07:01,213 --> 00:07:02,840 a descer a montanha. 59 00:07:02,923 --> 00:07:05,551 -Como levavas a lã para a cidade? -Carregava-a. 60 00:07:05,634 --> 00:07:07,094 E o brande? 61 00:07:07,177 --> 00:07:10,430 Ficava em casa. A tua mãe podia beber. 62 00:07:18,105 --> 00:07:19,731 Agora, há mais lobos. 63 00:07:21,108 --> 00:07:24,194 Algo os tem empurrado pela montanha abaixo. 64 00:07:29,366 --> 00:07:30,951 Quando eras miúdo, 65 00:07:31,034 --> 00:07:33,996 deixávamos-te sozinho nesta floresta para procurares bagas. 66 00:07:34,079 --> 00:07:37,624 E guardavas sempre um cesto delas no celeiro para levares à Egwene. 67 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 Parece que eu era um tolinho. 68 00:08:17,331 --> 00:08:19,166 Preocupava aos Coplin e aos Conger 69 00:08:19,249 --> 00:08:22,294 que não tivéssemos brande de maçã este Bel Tine. 70 00:08:22,377 --> 00:08:24,755 Não quereria que se lembrassem disso. 71 00:08:29,593 --> 00:08:31,887 Muito bem, senhores e senhoras, 72 00:08:31,970 --> 00:08:35,599 quero agradecer a todos por serem pacientes comigo esta noite. 73 00:08:35,682 --> 00:08:39,436 Creio que não foi fácil separarem-se do vosso dinheiro, mas... 74 00:08:47,653 --> 00:08:51,448 -Conseguirás para a próxima, Mat. -Para a próxima? Que tal agora? 75 00:08:51,531 --> 00:08:54,034 -Alguém? -Não te sobra nada para apostar. 76 00:08:54,117 --> 00:08:56,370 Vá, senta-te. 77 00:08:57,454 --> 00:09:00,415 -Como estás? Como estão as miúdas? -Podes abonar-me. 78 00:09:01,583 --> 00:09:04,503 Um jogo. Nós os três. Pelos velhos tempos, certo? 79 00:09:04,586 --> 00:09:06,713 -Vá. Estamos a falar. -Sobre o quê? 80 00:09:06,797 --> 00:09:10,550 És casado. A tua vida acabou. E o Rand anseia pela Egwene, 81 00:09:10,634 --> 00:09:13,553 no frio das montanhas, só as ovelhas para o aquecerem. 82 00:09:13,637 --> 00:09:15,597 -Já ouviste? -Ouvi o quê? 83 00:09:15,681 --> 00:09:19,101 Algumas pessoas foram a Taren Ferry com a lã na semana passada. 84 00:09:19,184 --> 00:09:22,104 Estava cheia de soldados e de mercenários rumo ao sul. 85 00:09:22,187 --> 00:09:25,857 -Porquê? -Disseram haver uma guerra em Ghealdan. 86 00:09:25,941 --> 00:09:27,818 Em Ghealdan? Quem se importa? 87 00:09:27,901 --> 00:09:30,654 -A Calle Coplin disse-te isso? -E depois? 88 00:09:30,737 --> 00:09:33,865 Ela mijava-te na boca e dizia-te que estava a chover. 89 00:09:34,908 --> 00:09:37,786 Então, vá, joguemos. 90 00:09:37,869 --> 00:09:38,787 -Não? -Não. 91 00:09:38,870 --> 00:09:42,457 Não? Certo. Tudo bem. 92 00:09:42,541 --> 00:09:44,251 Chega de vocês. 93 00:09:46,295 --> 00:09:47,421 Danya? 94 00:09:51,425 --> 00:09:54,261 -Quanto dinheiro perdeu ele hoje? -Perdi a conta. 95 00:09:54,344 --> 00:09:56,263 Mas foi mais que suficiente. 96 00:10:09,401 --> 00:10:11,778 Minha querida, voltaste. 97 00:10:11,862 --> 00:10:13,989 Preocupava-me que... 98 00:10:18,827 --> 00:10:21,580 Anda. Perdemos uma moeda por cada mão sem um copo. 99 00:10:21,663 --> 00:10:24,416 Não. Esta noite, bebes connosco. 100 00:10:24,499 --> 00:10:26,752 Marin! Um copo para a tua filha! 101 00:10:28,378 --> 00:10:29,713 Saúde a todos! 102 00:10:30,339 --> 00:10:32,924 -Saúde! -Saúde! 103 00:11:06,792 --> 00:11:08,668 Como correu a cerimónia hoje? 104 00:11:08,752 --> 00:11:12,297 Na verdade, não sei. Ainda não conversámos. 105 00:11:13,006 --> 00:11:16,385 -De certeza que está muito ocupada. -Sim, de certeza. 106 00:11:37,489 --> 00:11:38,949 Diga o seu nome, estranho. 107 00:11:43,578 --> 00:11:45,038 Lan Mandragoran. 108 00:11:47,207 --> 00:11:48,208 Esta é a Moiraine. 109 00:11:59,886 --> 00:12:02,264 Minha senhora, posso ajudá-la? 110 00:12:06,768 --> 00:12:09,938 Precisamos de estábulos para os cavalos e de um quarto. 111 00:12:10,021 --> 00:12:12,816 Duas camas e lençóis lavados. É tudo o que precisamos. 112 00:12:12,899 --> 00:12:14,776 Com certeza, Moiraine Sedai. 113 00:12:23,994 --> 00:12:25,120 Uma Aes Sedai? 114 00:12:40,427 --> 00:12:41,845 Queira vir por aqui. 115 00:12:47,517 --> 00:12:49,352 Ela parece uma pessoa normal. 116 00:12:49,436 --> 00:12:51,480 -Não sei... -Cala-te. 117 00:12:51,563 --> 00:12:53,523 Quem sabe o que consegue ouvir. 118 00:12:54,357 --> 00:12:57,110 Estará a caminho da guerra no sul? 119 00:12:57,194 --> 00:13:02,032 Nas histórias, dizem que uma Aes Sedai pode virar a batalha sozinha. 120 00:13:02,115 --> 00:13:03,992 Não me interessa para onde vai. 121 00:13:04,075 --> 00:13:07,078 Mas ficaremos mais felizes e seguros quando ela lá estiver. 122 00:13:08,371 --> 00:13:11,625 Onde está a Laila? Provavelmente na forja. 123 00:13:13,168 --> 00:13:14,920 Custa trabalhar o ferro sozinha. 124 00:13:19,633 --> 00:13:20,926 Dê cumprimentos à Egwene. 125 00:13:33,355 --> 00:13:36,316 O que fazes aqui? Estão todos na estalagem. 126 00:13:42,656 --> 00:13:45,492 Disseram que nem foste à cerimónia dela. 127 00:13:52,123 --> 00:13:53,416 Amo-te. 128 00:13:58,880 --> 00:13:59,881 Eu sei. 129 00:14:12,477 --> 00:14:14,854 Mãe? O que fazes aqui? 130 00:14:16,481 --> 00:14:18,275 O mesmo que os outros. 131 00:14:19,025 --> 00:14:19,943 Onde está o pai? 132 00:14:22,862 --> 00:14:26,449 Exatamente onde toda a cidade o pudesse ver. Cretino! 133 00:14:26,533 --> 00:14:28,118 Quem está com as miúdas? 134 00:14:28,743 --> 00:14:29,744 Aquele porco! 135 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 Vá. Está na hora de ir para casa, mãe. 136 00:14:32,372 --> 00:14:34,499 -Irei quando eu quiser! -Por favor. 137 00:14:39,588 --> 00:14:42,507 Mattie, a mãe está outra vez doente? 138 00:14:42,591 --> 00:14:46,303 -Estou ótima, sua cabrazinha. -Ela está bem. Não te preocupes. 139 00:14:52,767 --> 00:14:55,312 Vais ser como o teu pai. 140 00:14:56,396 --> 00:14:57,522 Eu sei disso. 141 00:14:59,065 --> 00:15:01,443 Um maldito cretino como ele. 142 00:15:09,284 --> 00:15:10,243 Ouve. 143 00:15:11,369 --> 00:15:15,248 Que tal as duas dormirem comigo esta noite? Em vez de com os pais? 144 00:15:15,332 --> 00:15:17,584 Boa! Então, venham. 145 00:15:29,012 --> 00:15:32,265 Travaram-se mil guerras nas terras da montanha 146 00:15:32,349 --> 00:15:34,684 e o povo de Dois Rios já não precisa 147 00:15:34,768 --> 00:15:36,728 de prestar mais atenção do que antes. 148 00:15:36,811 --> 00:15:40,357 A guerra são só tolos a matar outros tolos por causas tolas. 149 00:15:40,440 --> 00:15:42,359 As Aes Sedai não travam guerras. 150 00:15:42,442 --> 00:15:45,695 Dão as ordens ao mundo a partir da Torre Branca. 151 00:15:45,779 --> 00:15:47,447 E se uma delas está aqui... 152 00:15:47,530 --> 00:15:50,825 Então, vai desfrutar do Bel Tine amanhã, como todos nós. 153 00:15:53,244 --> 00:15:57,123 Rand e Egwene. Porque não terminam a louça? 154 00:15:57,207 --> 00:15:58,500 Com certeza. 155 00:16:05,882 --> 00:16:07,425 Tens-me evitado. 156 00:16:08,551 --> 00:16:11,471 Ou à espera do momento certo, até te apanhar a sós. 157 00:16:21,314 --> 00:16:22,399 Como correu hoje? 158 00:16:24,776 --> 00:16:26,861 -Sabes que não posso falar da... -Sou eu. 159 00:16:26,945 --> 00:16:29,447 Podes ao menos dizer se foi bom ou mau. 160 00:16:33,201 --> 00:16:34,369 Foi... 161 00:16:37,789 --> 00:16:38,790 ...bom. 162 00:16:49,050 --> 00:16:53,138 Desculpa. É só que penso em algo que a Nynaeve... 163 00:17:06,609 --> 00:17:10,405 Sabes, o meu pai disse 164 00:17:10,488 --> 00:17:13,450 que eu apanhava cestos de bagas para te trazer. 165 00:17:13,533 --> 00:17:15,201 Quando era miúdo. 166 00:17:15,285 --> 00:17:17,120 Como um cachorrinho apaixonado. 167 00:17:19,080 --> 00:17:20,582 Parece-me querido. 168 00:17:32,427 --> 00:17:34,721 Isso esteve no teu bolso o dia todo? 169 00:17:36,014 --> 00:17:36,931 Talvez. 170 00:17:38,475 --> 00:17:39,517 Vem cá. 171 00:18:07,921 --> 00:18:09,047 Está pouco quente. 172 00:18:09,881 --> 00:18:13,343 -Estou impressionada que a tenham. -Está pouco quente. 173 00:18:37,450 --> 00:18:38,576 Está melhor? 174 00:18:38,660 --> 00:18:39,828 Muito. 175 00:18:52,423 --> 00:18:53,424 O que foi? 176 00:18:56,970 --> 00:18:58,596 Achas que é um deles? 177 00:19:00,974 --> 00:19:01,933 Qual deles? 178 00:19:14,737 --> 00:19:16,739 Deixaste-me adormecer. 179 00:19:19,200 --> 00:19:21,870 Até parece que tenho voto na matéria. 180 00:19:24,706 --> 00:19:26,916 O que aconteceu lá hoje? 181 00:19:29,627 --> 00:19:32,589 Não foi hoje. Foi antes. 182 00:19:34,299 --> 00:19:38,303 A Nynaeve pediu-me para me tornar aprendiz dela. 183 00:19:38,887 --> 00:19:41,598 Para estudar para, um dia ser, uma Sabedoria. 184 00:19:41,681 --> 00:19:45,184 -O quê? Não, tu... -Ela pediu. 185 00:19:45,268 --> 00:19:47,228 Eu não disse sim nem não. 186 00:19:49,230 --> 00:19:50,231 A sério? 187 00:19:52,984 --> 00:19:56,821 Acha que conseguirei ouvir o vento se trabalhar com ela. 188 00:20:01,075 --> 00:20:04,329 Ser Sabedoria é uma vida solitária. 189 00:20:06,414 --> 00:20:07,832 Sem esposo. 190 00:20:09,500 --> 00:20:10,543 Sem filhos. 191 00:20:16,633 --> 00:20:18,009 Tenho de ir para a cama. 192 00:20:20,803 --> 00:20:21,679 Rand. 193 00:21:04,472 --> 00:21:07,350 Queremos doces... 194 00:21:08,810 --> 00:21:11,562 Feliz Bel Tine. 195 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 Não. Não há doces para vocês. 196 00:21:19,487 --> 00:21:21,614 É cedo demais para o pequeno-almoço? 197 00:21:21,698 --> 00:21:23,908 Nunca o é para o pão da tua mãe. 198 00:21:26,452 --> 00:21:27,829 Saiu antes de eu acordar. 199 00:21:47,140 --> 00:21:51,686 Mat Cauthon, o meu melhor e mais pobre freguês. 200 00:21:51,811 --> 00:21:53,521 Pareço ser o teu único freguês. 201 00:21:58,651 --> 00:22:01,404 Então, o que tens para mim este ano? 202 00:22:08,578 --> 00:22:11,164 Céus! Não é ouro verdadeiro, infelizmente. 203 00:22:11,247 --> 00:22:13,958 É, sim. Vale três marcos, pelo menos. 204 00:22:14,834 --> 00:22:18,671 É possível. Mas poderei vendê-la aqui na cidade? 205 00:22:21,758 --> 00:22:23,593 -Dou-te um marco. -Dois. 206 00:22:23,676 --> 00:22:24,677 Meio marco. 207 00:22:24,761 --> 00:22:28,139 Dou-te três lanternas e terás sorte em tê-las. 208 00:22:29,932 --> 00:22:32,560 És um sacana, Padan Fein. 209 00:22:32,643 --> 00:22:34,145 É um prazer, como sempre. 210 00:22:47,700 --> 00:22:49,869 Não pregaste olho ontem à noite. 211 00:22:50,411 --> 00:22:53,164 Achas que um dos Sem-Olhos já está cá? 212 00:22:57,126 --> 00:22:59,462 Então, ambos temos trabalho a fazer hoje. 213 00:23:13,726 --> 00:23:15,394 Achei que podias estar aqui. 214 00:23:23,402 --> 00:23:26,906 Quando venho aqui, sabes do que me pergunto? 215 00:23:30,827 --> 00:23:33,121 Pergunto-me sobre a minha vida aqui... 216 00:23:35,164 --> 00:23:36,541 ...em Dois Rios. 217 00:23:39,836 --> 00:23:41,462 Sobre a casa que construirei. 218 00:23:46,008 --> 00:23:47,593 A esposa que terei. 219 00:23:52,181 --> 00:23:55,852 Sobre os meus filhos a correrem por esta floresta, como corri. 220 00:24:08,865 --> 00:24:10,408 -Vou para... -Eu sei. 221 00:24:12,493 --> 00:24:13,870 Já sei. 222 00:24:47,278 --> 00:24:51,616 Chamam-lhe líder nesta cidade, Sabedoria, e aqui está a limpar. 223 00:24:51,699 --> 00:24:54,619 Este poço é sagrado. É uma honra limpá-lo. 224 00:24:54,702 --> 00:24:57,330 -O que faz aqui? -Eu queria caminhar. 225 00:24:57,413 --> 00:25:00,583 -Em Dois Rios? -Eu podia perguntar-lhe o mesmo. 226 00:25:01,417 --> 00:25:03,252 Não é daqui, pois não? 227 00:25:05,838 --> 00:25:08,966 A antiga Sabedoria trouxe-a para aqui quando era bebé. 228 00:25:10,051 --> 00:25:12,178 Um bebé cujos pais tinham falecido. 229 00:25:13,429 --> 00:25:18,100 Mas ninguém se lembra bem quando. É o que acontece com estas cidadezinhas. 230 00:25:18,184 --> 00:25:22,021 Ninguém guarda registos de nada. Nascimentos, mortes. 231 00:25:22,104 --> 00:25:24,315 Não significa que não nos lembramos. 232 00:25:34,533 --> 00:25:38,204 Essa antiga Sabedoria, a mulher que me criou... 233 00:25:39,705 --> 00:25:43,417 ...quando tinha apenas 13 anos, percebeu que conseguia ouvir o vento. 234 00:25:43,501 --> 00:25:45,419 E foi à Torre Branca. 235 00:25:47,380 --> 00:25:48,589 Foi a pé... 236 00:25:51,259 --> 00:25:52,301 ...daqui. 237 00:25:54,804 --> 00:25:55,846 Levou meses. 238 00:25:59,976 --> 00:26:01,394 E, quando chegou lá, 239 00:26:01,477 --> 00:26:04,355 as suas irmãs viram a roupa esfarrapada dela, 240 00:26:04,438 --> 00:26:06,232 o sotaque de camponesa, 241 00:26:06,315 --> 00:26:08,359 e mandaram-na embora. 242 00:26:11,320 --> 00:26:13,864 Ela era pequena e de uma cidadezinha, 243 00:26:13,948 --> 00:26:17,952 mas lembrou-se até ao dia em que morreu. 244 00:26:19,078 --> 00:26:20,162 Eu também. 245 00:26:21,330 --> 00:26:25,209 Dizem que é demasiado jovem para ser Sabedoria e eu discordo. 246 00:26:26,502 --> 00:26:30,423 Acho que é forte. Ainda que só tenha essa trança há, 247 00:26:30,506 --> 00:26:32,341 quantos, um ou dois anos? 248 00:26:33,301 --> 00:26:36,387 -Já a tenho há cinco. -Então, tem 25 anos? 249 00:26:38,055 --> 00:26:41,892 -Vinte e seis? -Não me impede de fazer o trabalho. 250 00:26:42,935 --> 00:26:46,230 E, pense o que pensar, isso é para proteger esta cidade. 251 00:26:47,189 --> 00:26:49,191 De si, se tiver de ser. 252 00:26:51,694 --> 00:26:52,945 Boa caminhada. 253 00:27:02,913 --> 00:27:04,290 Saúde, rapazes. 254 00:27:04,373 --> 00:27:06,917 Sobrevivemos a mais um ano desta merda. 255 00:27:12,340 --> 00:27:14,175 Pronto. Diz lá. 256 00:27:14,258 --> 00:27:15,384 Digo o quê? 257 00:27:16,177 --> 00:27:17,845 -Nada. -Treta. 258 00:27:17,928 --> 00:27:21,432 -Passou-se algo com a Egwene? -O que aconteceu? 259 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 Foi assim tão mau? 260 00:27:46,707 --> 00:27:48,084 Ouves isso? 261 00:28:08,729 --> 00:28:11,232 Soa... errado. 262 00:28:14,193 --> 00:28:15,528 O que significa isso? 263 00:28:17,947 --> 00:28:19,031 Não sei. 264 00:28:21,200 --> 00:28:23,202 Nunca ouvi nada assim. 265 00:29:04,743 --> 00:29:09,290 Mat, reparámos que a sorte não estava contigo ontem à noite. 266 00:29:09,373 --> 00:29:11,750 Por isso, eu e o Rand contribuímos. 267 00:29:12,877 --> 00:29:15,171 Para comprares lanternas para as miúdas. 268 00:29:18,340 --> 00:29:19,467 Não precisamos. 269 00:29:25,598 --> 00:29:28,100 -Obrigado. -Pronto, tenho de ir para casa. 270 00:29:30,895 --> 00:29:33,689 -Não fiques muito tempo na montanha. -Não ficarei. 271 00:30:03,761 --> 00:30:07,932 Talvez devêssemos estar no Bel Tine. Para acender uma vela por ela. 272 00:30:08,015 --> 00:30:11,393 O objetivo é ajudar a guiar o espírito dela até nós. 273 00:30:11,477 --> 00:30:14,396 Não importa onde estamos quando o fazemos, na verdade. 274 00:30:23,864 --> 00:30:26,825 Quanto tempo demora até a Roda do Tempo 275 00:30:26,909 --> 00:30:29,745 fazer o espírito de alguém voltar de novo ao mundo? 276 00:30:29,828 --> 00:30:34,750 Gostava de saber, mas há decerto uma razão para ninguém se lembrar da vida anterior. 277 00:30:36,043 --> 00:30:40,214 Só podemos fazer o nosso melhor com a vida que nos foi dada. 278 00:30:43,300 --> 00:30:44,927 E confortarmo-nos com isso. 279 00:30:46,971 --> 00:30:51,100 Que aconteça o que acontecer, que dor enfrentemos, 280 00:30:52,768 --> 00:30:54,061 que desgosto, 281 00:30:56,355 --> 00:30:57,648 até mesmo a morte... 282 00:31:00,150 --> 00:31:01,777 ...a Roda continua a girar. 283 00:31:03,654 --> 00:31:04,863 Sempre. 284 00:31:07,533 --> 00:31:08,993 Tentamos de novo. 285 00:31:10,119 --> 00:31:12,663 Talvez façamos um pouco melhor que da última vez. 286 00:32:21,649 --> 00:32:24,318 Vá. Se quisermos que as almas dos nossos familiares 287 00:32:24,401 --> 00:32:26,070 voltem para cá, 288 00:32:26,153 --> 00:32:29,198 é melhor mostrarmos-lhes algo pelo qual valha a pena voltar. 289 00:32:44,088 --> 00:32:45,214 Vá lá! 290 00:33:05,818 --> 00:33:07,361 Os Evanescentes têm Trollocs. 291 00:33:08,779 --> 00:33:11,949 Dezenas deles. Temos de partir já. 292 00:33:16,412 --> 00:33:18,539 Sabes qual deles é? 293 00:33:19,790 --> 00:33:20,708 Não. 294 00:33:45,858 --> 00:33:47,901 Tom? Tom, o que se passa? 295 00:34:32,988 --> 00:34:33,989 Baixa-te! 296 00:34:35,866 --> 00:34:37,868 Nynaeve, o que se passa? 297 00:34:38,660 --> 00:34:39,578 O que são eles? 298 00:34:48,962 --> 00:34:50,756 -Esperem! -Espera! 299 00:34:51,673 --> 00:34:52,841 Quem são eles? 300 00:35:06,980 --> 00:35:10,567 Mãe, pai. Onde estão as miúdas? 301 00:35:10,651 --> 00:35:13,612 -Estavam aqui. Eu... -Onde estão as miúdas? 302 00:35:19,284 --> 00:35:20,577 Ajudem-me! 303 00:35:49,648 --> 00:35:50,858 Faz pressão. 304 00:35:55,571 --> 00:35:56,530 Pronto. 305 00:35:59,324 --> 00:36:02,327 Pronto. Parou. 306 00:36:05,706 --> 00:36:08,041 Obrigado... 307 00:36:45,704 --> 00:36:46,830 Pai! O que é aquilo? 308 00:36:47,623 --> 00:36:49,416 Rand! Foge! 309 00:36:58,342 --> 00:36:59,384 Pai! 310 00:37:05,724 --> 00:37:07,559 Aqui! 311 00:37:48,684 --> 00:37:51,561 -Pai? -Estás bem? 312 00:37:52,854 --> 00:37:54,731 Estou ótimo. É um Trolloc. 313 00:37:54,815 --> 00:37:56,400 Tens de sair daqui. 314 00:38:01,613 --> 00:38:03,323 Tens de te ir embora. 315 00:38:05,909 --> 00:38:09,746 -Vai. -Não. Eu levo-te à Nynaeve. 316 00:38:44,072 --> 00:38:44,906 Minha Luz! 317 00:39:28,825 --> 00:39:32,871 Queres um banquete a sério? Vem buscar um pouco disto. 318 00:39:48,887 --> 00:39:50,013 Vai! 319 00:39:57,104 --> 00:39:59,272 Pega na minha mão! Vai! 320 00:39:59,356 --> 00:40:01,149 Foge, Laila! 321 00:40:06,947 --> 00:40:07,823 Foge! 322 00:40:19,084 --> 00:40:20,293 Matty! Ajuda-nos! 323 00:40:20,377 --> 00:40:22,129 Olá! 324 00:40:22,212 --> 00:40:25,882 Está tudo bem. Eu protejo-vos. 325 00:40:25,966 --> 00:40:30,095 Não se preocupem. Lembram-se de quando brincávamos às escondidas? Sim? 326 00:40:30,178 --> 00:40:32,556 O carvalho grande na floresta. Vamos. 327 00:41:22,272 --> 00:41:24,357 Nynaeve! 328 00:41:44,920 --> 00:41:45,921 Não! 329 00:42:08,485 --> 00:42:10,904 Não, Laila. Não... Laila, não. 330 00:42:23,708 --> 00:42:26,419 Olha para mim. 331 00:42:50,402 --> 00:42:51,861 Nynaeve! 332 00:42:55,824 --> 00:42:59,661 -Vamos. Anda. -Nynaeve, não! 333 00:43:19,723 --> 00:43:20,724 São demasiados. 334 00:43:43,079 --> 00:43:45,081 Luz, dá-me força. 335 00:45:43,867 --> 00:45:44,951 Egwene... 336 00:45:59,674 --> 00:46:01,009 Agradece à Luz. 337 00:46:03,470 --> 00:46:06,264 O meu pai... ele precisa de ajuda. 338 00:46:06,347 --> 00:46:08,516 Onde está a Nynaeve? 339 00:46:11,269 --> 00:46:12,479 Ela partiu. 340 00:46:18,776 --> 00:46:20,069 Podes ajudá-lo? 341 00:46:24,157 --> 00:46:25,116 Depressa. 342 00:46:44,886 --> 00:46:46,638 -Os meus bebés. -Mãe! 343 00:46:46,721 --> 00:46:48,181 As minhas meninas. 344 00:46:48,264 --> 00:46:50,433 -Estão bem. -Mamã! 345 00:46:51,309 --> 00:46:52,894 A Luz seja louvada! 346 00:46:53,770 --> 00:46:55,021 A Luz seja louvada! 347 00:47:04,989 --> 00:47:06,282 Perrin! 348 00:47:09,160 --> 00:47:10,161 Perrin! 349 00:47:47,907 --> 00:47:49,701 É veneno de Trolloc. 350 00:48:30,408 --> 00:48:33,369 Aparece e dão-se estas coisas no dia seguinte. 351 00:48:34,287 --> 00:48:36,831 Estão aqui pela mesma razão que eu. 352 00:48:36,914 --> 00:48:37,790 Por vocês. 353 00:48:39,292 --> 00:48:40,543 Por vocês os quatro. 354 00:48:43,212 --> 00:48:46,466 Há 20 anos, havia uma mulher na Torre Branca. 355 00:48:47,508 --> 00:48:51,679 Uma Aes Sedai nascida com olhos tão brancos que não via nada. 356 00:48:53,181 --> 00:48:57,894 Ainda assim, via vislumbres da viragem da Roda. 357 00:48:59,062 --> 00:49:01,064 O Tenebroso está a despertar. 358 00:49:01,147 --> 00:49:04,108 Os sussurros dele já estão nas nossas mentes. 359 00:49:04,817 --> 00:49:07,612 Mas haverá alguém capaz de o enfrentar. 360 00:49:09,781 --> 00:49:11,699 O Dragão nasceu de novo. 361 00:49:13,618 --> 00:49:14,827 E é um de vós. 362 00:49:16,788 --> 00:49:18,456 Perdeu completamente o juízo. 363 00:49:20,583 --> 00:49:21,501 Moiraine. 364 00:49:29,676 --> 00:49:33,346 -O que é aquilo? -É o exército do Tenebroso. Mais Trollocs. 365 00:49:33,429 --> 00:49:34,806 Trezentos, pelo menos. 366 00:49:35,306 --> 00:49:37,684 -Como chegaram tão depressa? -Traz os cavalos. 367 00:49:37,767 --> 00:49:41,229 -Não se pode ir embora. -Vêm comigo. Os quatro. 368 00:49:42,522 --> 00:49:45,525 A vossa vida não vai ser como pensavam. 369 00:49:45,608 --> 00:49:47,694 Viveram demasiado tempo nestas montanhas 370 00:49:47,777 --> 00:49:50,822 a fingir que o que acontece no mundo não vos afetará. 371 00:49:50,905 --> 00:49:53,491 -Não podemos partir. -Eles andam atrás de vocês. 372 00:49:53,574 --> 00:49:55,076 Irão seguir-vos. 373 00:49:55,159 --> 00:49:57,787 E, se ficarem aqui, é para cá que eles virão. 374 00:49:57,870 --> 00:50:00,164 Não deixarão nada nem ninguém de pé. 375 00:50:00,248 --> 00:50:02,458 E não posso fazer nada para os deter. 376 00:50:03,167 --> 00:50:05,753 A nossa única hipótese é chegar à Torre Branca 377 00:50:05,837 --> 00:50:08,172 e às outras irmãs das Aes Sedai. 378 00:50:10,091 --> 00:50:13,010 Não há tempo. Partimos agora. 379 00:50:25,815 --> 00:50:30,403 A Roda do Tempo gira e as Eras vêm e passam, 380 00:50:30,486 --> 00:50:33,823 deixando memórias que se tornam lenda. 381 00:50:33,906 --> 00:50:36,117 A lenda desvanece-se em mitos 382 00:50:36,200 --> 00:50:38,202 e até estes estão há muito esquecido 383 00:50:38,286 --> 00:50:41,164 quando a Era que os gerou regressa. 384 00:50:59,265 --> 00:51:03,811 Numa era, por alguns chamada a Terceira Era, 385 00:51:03,895 --> 00:51:07,315 um vento levantou-se nas Montanhas da Bruma. 386 00:51:07,398 --> 00:51:09,317 O vento não era o início. 387 00:51:10,860 --> 00:51:15,448 Não há inícios nem fins para a viragem da Roda do Tempo. 388 00:51:16,616 --> 00:51:18,326 Mas era um início. 389 00:53:40,968 --> 00:53:42,970 Legendas: Ana Paula Moreira 390 00:53:43,054 --> 00:53:45,056 Supervisor Criativo Mariana Vieira