1
00:00:00,275 --> 00:00:04,433
-- Diterjemahkan oleh Denisa --
Resync/Edited ==> (Coffee_Prison)
2
00:00:06,204 --> 00:00:07,789
Dunia sedang terkoyak.
3
00:00:09,040 --> 00:00:12,293
Bertahun-tahun lalu,
lelaki yang lahir berkekuatan besar
4
00:00:12,377 --> 00:00:14,963
percaya mereka mampu
menangkap Sang Kegelapan.
5
00:00:16,339 --> 00:00:17,465
Keangkuhannya.
6
00:00:19,551 --> 00:00:24,305
Saat mereka gagal, laut-laut mendidih,
gunung-gunung ditelan Bumi,
7
00:00:24,431 --> 00:00:25,932
kota-kota terbakar,
8
00:00:26,015 --> 00:00:29,728
dan para perempuan Aes Sedai
terpaksa harus memulihkan keadaan.
9
00:00:31,396 --> 00:00:34,566
Perempuan ini mengingat
satu hal di atas segalanya,
10
00:00:34,649 --> 00:00:38,194
lelaki yang membawa Kehancuran
bagi Dunia.
11
00:00:38,278 --> 00:00:41,656
Dan dia,
mereka beri nama Naga.
12
00:00:41,781 --> 00:00:44,325
Kini, lelaki ini telah
dilahirkan kembali.
13
00:00:44,409 --> 00:00:49,038
Entah di mana, atau oleh siapa,
apakah perempuan ataukah lelaki.
14
00:00:49,122 --> 00:00:54,294
Satu-satunya yang kami tahu pasti
adalah anak itu kini sudah cukup umur
15
00:00:54,377 --> 00:00:56,504
dan kami harus menemukannya...
16
00:00:57,589 --> 00:00:59,215
sebelum kegelapan menemukannya.
17
00:01:12,604 --> 00:01:13,938
Cepat!
18
00:01:38,296 --> 00:01:39,506
Berhenti!
19
00:01:44,427 --> 00:01:45,845
Aku bilang berhenti!
20
00:01:59,275 --> 00:02:00,777
Jangan mati seperti ini.
21
00:02:01,653 --> 00:02:03,279
Kau bisa lawan mereka.
Gunakan.
22
00:02:08,618 --> 00:02:09,744
Jangan sakiti dia.
23
00:02:10,787 --> 00:02:11,913
Ini bukan salahnya.
24
00:02:11,996 --> 00:02:16,042
Siapa yang kau maksud?
Tak ada orang lain di sini.
25
00:02:24,759 --> 00:02:26,845
Kegilaan telah menguasainya.
26
00:02:35,270 --> 00:02:37,355
Kau tahu tujuan kami ke sini?
27
00:02:38,314 --> 00:02:39,357
Ini hadiah.
28
00:02:41,734 --> 00:02:43,403
Kau seharusnya berterima kasih.
29
00:02:45,113 --> 00:02:46,656
Kekuatan ini.
30
00:02:47,907 --> 00:02:51,953
Dimaksudkan untuk perempuan...
dan perempuan saja.
31
00:02:53,788 --> 00:02:55,498
Saat kau sentuh...
32
00:02:58,001 --> 00:02:59,377
kau menjadikannya kotor.
33
00:02:59,961 --> 00:03:00,961
Kumohon.
34
00:03:01,629 --> 00:03:02,964
Jangan.
35
00:03:03,047 --> 00:03:04,716
- Kumohon.
- Saudari-saudari.
36
00:03:04,799 --> 00:03:07,010
Kumohon.
Jangan!
37
00:03:07,093 --> 00:03:08,219
Kumohon!
38
00:03:21,441 --> 00:03:22,692
Bukan dia.
39
00:03:25,737 --> 00:03:28,072
Dia lahir 20 tahun yang lalu,
40
00:03:28,156 --> 00:03:31,784
hampir seperti hari
Titisan Naga dinubuatkan.
41
00:03:31,868 --> 00:03:35,288
- Dia mampu menyentuh Sumber Sejati.
- Bukan dia.
42
00:03:39,125 --> 00:03:41,586
- Berikutnya ke mana?
- Dua Sungai.
43
00:03:45,381 --> 00:03:49,385
Konon, empat Ta'veren ada di sana,
usianya pas.
44
00:03:52,096 --> 00:03:54,599
Keturunan mereka ada
di pegunungan ini.
45
00:03:55,475 --> 00:03:58,269
Semoga mereka sudah siap.
46
00:04:53,825 --> 00:04:57,704
Kepang ini akan mengingatkanmu
bahwa kau adalah bagian dari kami,
47
00:04:58,496 --> 00:05:00,164
dan kami adalah bagian darimu.
48
00:05:01,249 --> 00:05:04,919
Menjadi perempuan berarti selalu sendiri
dan tidak merasa kesepian.
49
00:05:05,003 --> 00:05:07,714
Jadi, saat kegelapan menyelimutimu
50
00:05:07,797 --> 00:05:11,384
dan kau tidak melihat cahaya,
rasakan kepang ini
51
00:05:11,467 --> 00:05:14,053
dan ketahuilah bahwa
kami ada untukmu.
52
00:05:15,179 --> 00:05:16,681
Kami semua mendukungmu.
53
00:05:22,520 --> 00:05:24,897
Sebagai Bestari Dua Sungai,
54
00:05:24,981 --> 00:05:28,026
aku senang menyambut kalian
di Lingkung Perempuan.
55
00:05:34,449 --> 00:05:35,742
Tegarlah, Egwene.
56
00:05:37,577 --> 00:05:39,245
Percayakan pada sungai.
57
00:06:57,824 --> 00:07:01,119
Aku ingat ketika jalan ini
hanyalah jalur rusa kecil
58
00:07:01,202 --> 00:07:02,829
berkelok-kelok menuruni gunung.
59
00:07:02,912 --> 00:07:05,540
- Bagaimana kau membawa wol ke kota?
- Diangkut.
60
00:07:05,623 --> 00:07:07,083
Brendi?
61
00:07:07,166 --> 00:07:10,419
Itu tetap di rumah.
Ibumu bisa minum.
62
00:07:18,094 --> 00:07:19,720
Kini makin banyak serigala.
63
00:07:21,097 --> 00:07:24,183
Sesuatu memaksa mereka turun
dari gunung.
64
00:07:29,355 --> 00:07:30,940
Saat kau masih kecil,
65
00:07:31,023 --> 00:07:33,985
kami membiarkanmu ke hutan ini
sendirian mencari beri.
66
00:07:34,068 --> 00:07:37,613
Kau selalu menyimpan satu keranjang
di lumbung untuk Egwene.
67
00:07:40,575 --> 00:07:42,743
Kedengarannya dahulu aku bodoh.
68
00:08:17,320 --> 00:08:19,155
Keluarga Coplin dan Conger khawatir
69
00:08:19,238 --> 00:08:22,283
tak ada brendi apel
di festival Bel Tine kali ini.
70
00:08:22,366 --> 00:08:24,744
Aku tak mau mereka mengingatnya
semenit pun.
71
00:08:29,582 --> 00:08:31,876
Baik, Tuan dan Nona,
72
00:08:31,959 --> 00:08:35,588
Terima kasih banyak
sudah menemaniku malam ini.
73
00:08:35,671 --> 00:08:39,425
Tak bisa kubayangkan semudah itu
berpisah dengan uang kalian, tetapi...
74
00:08:47,642 --> 00:08:51,437
- Lain kali kau akan dapat, Mat.
- Lain kali? Kalau sekarang?
75
00:08:51,520 --> 00:08:54,023
- Yang lain?
- Kau tak bisa taruhan lagi.
76
00:08:54,106 --> 00:08:56,359
Ayo, duduklah.
77
00:08:57,443 --> 00:09:00,404
- Apa kabar? Bagaimana para gadis?
- Pinjamkan aku uang.
78
00:09:01,572 --> 00:09:04,492
Satu putaran. Kita bertiga.
Demi masa lalu.
79
00:09:04,575 --> 00:09:06,702
- Ayolah. Kita sedang mengobrol.
- Soal apa?
80
00:09:06,786 --> 00:09:10,539
Kau sudah menikah. Hidupmu berakhir.
Rand merindukan Egwene,
81
00:09:10,623 --> 00:09:13,542
kedinginan di gunung,
hanya domba yang menghangatkan.
82
00:09:13,626 --> 00:09:15,586
- Kau sudah dengar?
- Soal apa?
83
00:09:15,670 --> 00:09:19,090
Sejumlah orang pergi ke Taren Ferry
membawa wol minggu lalu.
84
00:09:19,173 --> 00:09:22,093
Kota dipenuhi prajurit
dan prajurit bayaran ke selatan.
85
00:09:22,176 --> 00:09:25,846
- Kenapa?
- Katanya ada perang di Ghealdan.
86
00:09:25,930 --> 00:09:27,807
Di Ghealdan?
Siapa peduli?
87
00:09:27,890 --> 00:09:30,643
- Siapa yang bilang? Calle Coplin, ya?
- Lalu?
88
00:09:30,726 --> 00:09:33,854
Dia membohongimu telak.
89
00:09:34,897 --> 00:09:37,775
Jadi, ayo, mari kita bermain.
90
00:09:37,858 --> 00:09:38,776
- Tidak?
- Tidak.
91
00:09:38,859 --> 00:09:42,446
Tidak? Baiklah.
Tak apa.
92
00:09:42,530 --> 00:09:44,240
Aku bosan dengan kalian.
93
00:09:46,284 --> 00:09:47,410
Danya?
94
00:09:51,414 --> 00:09:54,250
- Dia kalah berapa hari ini?
- Tak kuhitung.
95
00:09:54,333 --> 00:09:56,252
Namun, lumayan banyak.
96
00:10:09,390 --> 00:10:11,767
Anakku, kau kembali.
97
00:10:11,851 --> 00:10:13,978
Ayah khawatir...
98
00:10:18,816 --> 00:10:21,569
Ayo. Kita merugi jika
mereka tak dilayani.
99
00:10:21,652 --> 00:10:24,405
Tidak. Kau minum dengan kami
malam ini.
100
00:10:24,488 --> 00:10:26,741
Marin!
Minuman untuk putrimu!
101
00:10:28,367 --> 00:10:29,702
Bersulang, Semuanya.
102
00:10:30,328 --> 00:10:32,913
- Bersulang!
- Bersulang!
103
00:11:06,781 --> 00:11:08,657
Bagaimana upacara hari ini?
104
00:11:08,741 --> 00:11:12,286
Sebenarnya aku tak tahu.
Kami belum bicara.
105
00:11:12,995 --> 00:11:16,374
- Pasti dia hanya sibuk.
- Ya, pasti.
106
00:11:37,478 --> 00:11:38,938
Siapa kau, Orang Asing?
107
00:11:43,567 --> 00:11:45,027
Lan Mandragoran.
108
00:11:47,196 --> 00:11:48,197
Ini Moiraine.
109
00:11:59,875 --> 00:12:02,253
Nona, ada yang bisa kubantu?
110
00:12:06,757 --> 00:12:09,927
Kami butuh kandang untuk kuda kami
dan kamar untuk bermalam.
111
00:12:10,010 --> 00:12:12,805
Dua ranjang dan seprai bersih.
Itu saja.
112
00:12:12,888 --> 00:12:14,765
Tentu saja, Moiraine Sedai.
113
00:12:23,983 --> 00:12:25,109
Aes Sedai?
114
00:12:40,416 --> 00:12:41,834
Mari, lewat sini.
115
00:12:47,506 --> 00:12:49,341
Dia seperti orang biasa.
116
00:12:49,425 --> 00:12:51,469
- Entahlah...
- Diam.
117
00:12:51,552 --> 00:12:53,512
Siapa tahu dia bisa mendengar.
118
00:12:54,346 --> 00:12:57,099
Mungkin dia menuju
ke perang di selatan?
119
00:12:57,183 --> 00:13:02,021
Dalam hikayat, konon, satu Aes Sedai
mampu mengubah pertempuran sendiri.
120
00:13:02,104 --> 00:13:03,981
Aku tak peduli dia mau ke mana.
121
00:13:04,064 --> 00:13:07,067
Namun, kita lebih senang dan aman
saat dia di sana.
122
00:13:08,360 --> 00:13:11,614
Di mana Laila?
Mungkin di bengkel.
123
00:13:13,157 --> 00:13:14,909
Menempa besi sendiri berat.
124
00:13:19,622 --> 00:13:20,915
Salam untuk Egwene.
125
00:13:33,344 --> 00:13:36,305
Sedang apa kau di sini?
Semua ada di penginapan.
126
00:13:42,645 --> 00:13:45,481
Mereka bilang
kau bahkan tak mau ke upacaranya.
127
00:13:52,112 --> 00:13:53,405
Aku mencintaimu.
128
00:13:58,869 --> 00:13:59,870
Aku tahu.
129
00:14:12,466 --> 00:14:14,843
Ibu?
Sedang apa di sini?
130
00:14:16,470 --> 00:14:18,264
Sama seperti yang lain.
131
00:14:19,014 --> 00:14:20,014
Di mana Ayah?
132
00:14:22,851 --> 00:14:26,438
Tepat di mana seluruh kota
bisa melihatnya. Bajingan.
133
00:14:26,522 --> 00:14:28,107
Adik-adik bersama siapa?
134
00:14:28,732 --> 00:14:29,733
Dasar sialan!
135
00:14:29,817 --> 00:14:32,278
Ayo.
Waktunya pulang, Bu.
136
00:14:32,361 --> 00:14:34,488
- Terserah aku mau ke mana!
- Kumohon.
137
00:14:39,577 --> 00:14:42,496
Mattie, apa Ibu sakit lagi?
138
00:14:42,580 --> 00:14:46,292
- Aku baik-baik saja, Jalang kecil.
- Ibu tak apa. Tenang saja.
139
00:14:52,756 --> 00:14:55,301
Kau akan menjadi
seperti ayahmu.
140
00:14:56,385 --> 00:14:57,511
Aku tahu itu.
141
00:14:59,054 --> 00:15:01,432
Bajingan sialan seperti dia.
142
00:15:09,273 --> 00:15:10,273
Hei.
143
00:15:11,358 --> 00:15:15,237
Malam ini tidur denganku, ya?
Bukan dengan Ibu dan Ayah?
144
00:15:15,321 --> 00:15:17,573
Bagus.
Kalau begitu, ayo.
145
00:15:29,001 --> 00:15:32,254
Seribu perang telah menyapu
tanah di bawah gunung
146
00:15:32,338 --> 00:15:34,673
dan inilah saatnya
rakyat Dua Sungai
147
00:15:34,757 --> 00:15:36,717
harus mulai memperhatikan.
148
00:15:36,800 --> 00:15:40,346
Perang hanyalah orang bodoh
saling bunuh demi tujuan bodoh.
149
00:15:40,429 --> 00:15:42,348
Aes Sedai tidak berperang.
150
00:15:42,431 --> 00:15:45,684
Mereka mengendalikan dunia
dari Menara Putih.
151
00:15:45,768 --> 00:15:47,436
Jika salah satunya ada di sini...
152
00:15:47,519 --> 00:15:50,814
Dia akan menikmati Bel Tine besok
seperti kita semua.
153
00:15:53,233 --> 00:15:57,112
Rand, Egwene.
Selesaikan curi piring.
154
00:15:57,196 --> 00:15:58,489
Baik.
155
00:16:05,871 --> 00:16:07,414
Kau menghindariku terus.
156
00:16:08,540 --> 00:16:11,460
Atau menunggu sampai bisa
berdua denganmu.
157
00:16:21,303 --> 00:16:22,388
Bagaimana hari ini?
158
00:16:24,765 --> 00:16:26,850
- Kau tahu aku tak bisa...
- Ini aku.
159
00:16:26,934 --> 00:16:29,436
Setidaknya katakan itu
lancar atau tidak.
160
00:16:33,190 --> 00:16:34,358
Itu...
161
00:16:37,778 --> 00:16:38,779
lancar.
162
00:16:49,039 --> 00:16:53,127
Maaf. Hanya saja, aku sedang memikirkan
sesuatu yang Nynaeve...
163
00:17:06,598 --> 00:17:10,394
Kau tahu, ayahku berkata
164
00:17:10,477 --> 00:17:13,439
aku biasa memetik
sekeranjang beri untukmu.
165
00:17:13,522 --> 00:17:15,190
Saat aku masih kecil.
166
00:17:15,274 --> 00:17:17,109
Bak anak anjing dimabuk cinta.
167
00:17:19,069 --> 00:17:20,571
Terdengar manis.
168
00:17:32,416 --> 00:17:34,710
Sejak tadi ini ada di sakumu?
169
00:17:36,003 --> 00:17:37,003
Mungkin.
170
00:17:38,464 --> 00:17:39,506
Kemarilah.
171
00:18:07,910 --> 00:18:09,036
Ini bisa lebih hangat.
172
00:18:09,870 --> 00:18:13,332
- Aku terkejut mereka punya ini.
- Ini bisa lebih hangat.
173
00:18:37,439 --> 00:18:38,565
Lebih baik?
174
00:18:38,649 --> 00:18:39,817
Sangat.
175
00:18:52,412 --> 00:18:53,413
Ada apa?
176
00:18:56,959 --> 00:18:58,585
Menurutmu satu dari mereka?
177
00:19:00,963 --> 00:19:01,963
Yang mana?
178
00:19:14,726 --> 00:19:16,728
Kau membiarkanku tertidur.
179
00:19:19,189 --> 00:19:21,859
Kau begitu seakan
aku berhak bicara.
180
00:19:24,695 --> 00:19:26,905
Apa yang terjadi
di sana hari ini?
181
00:19:29,616 --> 00:19:32,578
Bukan hari ini, tetapi sebelumnya.
182
00:19:34,288 --> 00:19:38,292
Nynaeve, dia memintaku
menjadi muridnya.
183
00:19:38,876 --> 00:19:41,587
Untuk belajar menjadi Bestari.
184
00:19:41,670 --> 00:19:45,173
- Apa? Tidak, kau...
- Dia meminta.
185
00:19:45,257 --> 00:19:47,217
Aku tidak menjawab ya atau tidak.
186
00:19:49,219 --> 00:19:50,220
Sungguh?
187
00:19:52,973 --> 00:19:56,810
Dia pikir aku akan bisa mendengarkan angin
jika bekerja dengannya.
188
00:20:01,064 --> 00:20:04,318
Menjadi Bestari, itu hidup yang sepi.
189
00:20:06,403 --> 00:20:07,821
Tanpa suami.
190
00:20:09,489 --> 00:20:10,532
Tanpa anak-anak.
191
00:20:16,622 --> 00:20:17,998
Aku mau ke kamar.
192
00:20:20,792 --> 00:20:21,792
Rand.
193
00:21:04,461 --> 00:21:07,339
Kami ingin kudapan manis...
194
00:21:08,799 --> 00:21:11,551
Selamat Bel Tine.
195
00:21:13,804 --> 00:21:16,473
Tidak ada kudapan manis
untuk kalian.
196
00:21:19,476 --> 00:21:21,603
Terlalu dini untuk sarapan?
197
00:21:21,687 --> 00:21:23,897
Tak pernah terlalu dini
untuk roti ibumu.
198
00:21:26,441 --> 00:21:27,818
Aku masih tidur, dia pergi.
199
00:21:47,129 --> 00:21:51,675
Mat Cauthon,
pembeli terbaik dan termiskinku.
200
00:21:51,800 --> 00:21:53,510
Tampaknya hanya aku pembelimu.
201
00:21:58,640 --> 00:22:01,393
Jadi, kau punya apa untukku
tahun ini?
202
00:22:08,567 --> 00:22:11,153
Astaga.
Sayangnya, ini bukan emas asli.
203
00:22:11,236 --> 00:22:13,947
Ini emas asli.
Paling sedikit ini tiga mark.
204
00:22:14,823 --> 00:22:18,660
Mungkin. Namun, apakah aku bisa
menjualnya di sini?
205
00:22:21,747 --> 00:22:23,582
- Kuberi kau satu mark.
- Dua.
206
00:22:23,665 --> 00:22:24,666
Satu setengah.
207
00:22:24,750 --> 00:22:28,128
Kuberi kau tiga lentera,
sudah untung kau dapat itu.
208
00:22:29,921 --> 00:22:32,549
Kau benar-benar brengsek, Padan Fain.
209
00:22:32,632 --> 00:22:34,134
Selalu dengan senang hati.
210
00:22:47,689 --> 00:22:49,858
Kau tidak tidur semalam.
211
00:22:50,400 --> 00:22:53,153
Menurutmu salah satu Nir-mata
sudah ada di sini?
212
00:22:57,115 --> 00:22:59,451
Maka, ada yang harus kita lakukan
hari ini.
213
00:23:13,715 --> 00:23:15,383
Kupikir kau mungkin di sini.
214
00:23:23,391 --> 00:23:26,895
Saat aku naik ke sini,
kau tahu apa yang aku pikirkan?
215
00:23:30,816 --> 00:23:33,110
Aku memikirkan hidupku di sini...
216
00:23:35,153 --> 00:23:36,530
di Dua Sungai.
217
00:23:39,825 --> 00:23:41,451
Rumah yang akan kubangun.
218
00:23:45,997 --> 00:23:47,582
Istri yang akan kumiliki.
219
00:23:52,170 --> 00:23:55,841
Anak-anakku yang berlarian
di hutan ini seperti aku dahulu.
220
00:24:08,854 --> 00:24:10,397
- Aku akan...
- Aku tahu.
221
00:24:12,482 --> 00:24:13,859
Aku sudah tahu.
222
00:24:47,267 --> 00:24:51,605
Mereka menyebutmu pemimpin di kota ini,
Bestari, tetapi kau di sini mencuci.
223
00:24:51,688 --> 00:24:54,608
Kolam ini suci.
Suatu kehormatan membersihkannya.
224
00:24:54,691 --> 00:24:57,319
- Mau apa kau di sini?
- Aku ingin jalan-jalan.
225
00:24:57,402 --> 00:25:00,572
- Di Dua Sungai?
- Aku juga bisa menanyakan itu kepadamu.
226
00:25:01,406 --> 00:25:03,241
Kau bukan dari sini, bukan?
227
00:25:05,827 --> 00:25:08,955
Bestari lama membawamu ke sini
saat kau masih bayi.
228
00:25:10,040 --> 00:25:12,167
Bayi yang orang tuanya meninggal.
229
00:25:13,418 --> 00:25:18,089
Namun, tak ada yang ingat kapan.
Itu keistimewaan kota-kota kecil ini.
230
00:25:18,173 --> 00:25:22,010
Tak ada yang menyimpan catatan apa pun.
Kelahiran, kematian.
231
00:25:22,093 --> 00:25:24,304
Bukan berarti kami tidak ingat.
232
00:25:34,522 --> 00:25:38,193
Bestari lama itu,
wanita yang membesarkanku...
233
00:25:39,694 --> 00:25:43,406
saat baru berusia 13 tahun,
dia sadar dia bisa mendengarkan angin
234
00:25:43,490 --> 00:25:45,408
dan dia pergi ke Menara Putih.
235
00:25:47,369 --> 00:25:48,578
Dia berjalan...
236
00:25:51,248 --> 00:25:52,290
dari sini.
237
00:25:54,793 --> 00:25:55,835
Berbulan-bulan.
238
00:25:59,965 --> 00:26:01,383
Saat dia sampai di sana,
239
00:26:01,466 --> 00:26:04,344
saudari-saudarimu
melihat pakaian lusuhnya,
240
00:26:04,427 --> 00:26:06,221
logat jelatanya,
241
00:26:06,304 --> 00:26:08,348
dan mereka mengusirnya.
242
00:26:11,309 --> 00:26:13,853
Dia kecil dan dari kota kecil,
243
00:26:13,937 --> 00:26:17,941
tetapi dia ingat
sampai hari dia meninggal.
244
00:26:19,067 --> 00:26:20,151
Aku juga.
245
00:26:21,319 --> 00:26:25,198
Orang berkata kau terlalu muda
untuk menjadi Bestari, aku tak setuju.
246
00:26:26,491 --> 00:26:30,412
Menurutku kau kuat.
Meski kau baru memiliki kepang itu,
247
00:26:30,495 --> 00:26:32,330
satu atau dua tahun?
248
00:26:33,290 --> 00:26:36,376
- Lima tahun.
- Jadi, usiamu 25 tahun?
249
00:26:38,044 --> 00:26:41,881
- 26..?
- Bukan berarti aku tak cakap.
250
00:26:42,924 --> 00:26:46,219
Apa pun yang kau pikirkan,
itu untuk melindungi kota ini.
251
00:26:47,178 --> 00:26:49,180
Darimu kalau perlu.
252
00:26:51,683 --> 00:26:52,934
Nikmati jalan-jalanmu.
253
00:27:02,902 --> 00:27:04,279
Bersulang, Kawan-kawan.
254
00:27:04,362 --> 00:27:06,906
Kita berhasil melewati
tahun yang buruk ini.
255
00:27:12,329 --> 00:27:14,164
Baik, katakan.
256
00:27:14,247 --> 00:27:15,373
Katakan apa?
257
00:27:16,166 --> 00:27:17,834
- Tak ada.
- Omong kosong.
258
00:27:17,917 --> 00:27:21,421
- Ada yang terjadi dengan Egwene?
- Apa?
259
00:27:24,966 --> 00:27:26,259
Seburuk itu, ya?
260
00:27:46,696 --> 00:27:48,073
Kau dengar itu?
261
00:28:08,718 --> 00:28:11,221
Seperti... ada yang janggal.
262
00:28:14,182 --> 00:28:15,517
Apa artinya?
263
00:28:17,936 --> 00:28:19,020
Entahlah.
264
00:28:21,189 --> 00:28:23,191
Aku tak pernah mendengar ini.
265
00:29:04,732 --> 00:29:09,279
Mat, kami lihat
kau kurang beruntung semalam.
266
00:29:09,362 --> 00:29:11,739
Jadi, Rand dan aku patungan.
267
00:29:12,866 --> 00:29:15,160
Membeli lentera untuk adik-adikmu.
268
00:29:18,329 --> 00:29:19,456
Kami tak apa-apa.
269
00:29:25,587 --> 00:29:28,089
- Terima kasih.
- Baiklah, aku harus pulang.
270
00:29:30,884 --> 00:29:33,678
- Jangan terlalu lama di gunung.
- Tidak akan.
271
00:30:03,750 --> 00:30:07,921
Mungkin seharusnya kita di Bel Tine.
Menyalakan lilin untuknya.
272
00:30:08,004 --> 00:30:11,382
Intinya adalah membantu
memandu rohnya kembali kepada kita.
273
00:30:11,466 --> 00:30:14,385
Tak peduli di mana
dan kapan kita melakukannya.
274
00:30:23,853 --> 00:30:26,814
Berapa lama yang dibutuhkan
sampai Roda Waktu
275
00:30:26,898 --> 00:30:29,734
membuat roh seseorang kembali
ke dunia?
276
00:30:29,817 --> 00:30:34,739
Andai aku tahu, tetapi pasti ada alasan
tak ada yang ingat masa lalunya.
277
00:30:36,032 --> 00:30:40,203
Kita hanya bisa menjalani
kehidupan yang diberikan dengan baik
278
00:30:43,289 --> 00:30:44,916
dan mengambil manfaat.
279
00:30:46,960 --> 00:30:51,089
Bahwa apa pun yang terjadi,
rasa sakit apa pun yang kita hadapi,
280
00:30:52,757 --> 00:30:54,050
patah hati,
281
00:30:56,344 --> 00:30:57,637
bahkan kematian...
282
00:31:00,139 --> 00:31:01,766
Roda terus berputar.
283
00:31:03,643 --> 00:31:04,852
Selalu.
284
00:31:07,522 --> 00:31:08,982
Kita coba lagi.
285
00:31:10,108 --> 00:31:12,652
Mungkin sedikit lebih baik.
286
00:32:21,638 --> 00:32:24,307
Ayo. Jika kita ingin
arwah orang terkasih
287
00:32:24,390 --> 00:32:26,059
kembali ke dunia,
288
00:32:26,142 --> 00:32:29,187
kita harus menunjukkan
sesuatu yang layak.
289
00:32:44,077 --> 00:32:45,203
Ayo!
290
00:33:05,807 --> 00:33:07,350
Fade membawa para Trolloc.
291
00:33:08,768 --> 00:33:11,938
Puluhan.
Kita harus pergi sekarang.
292
00:33:16,401 --> 00:33:18,528
Kau tahu yang mana dari mereka?
293
00:33:19,779 --> 00:33:20,779
Tidak.
294
00:33:45,847 --> 00:33:47,890
Tom?
Tom, ada apa?
295
00:34:32,977 --> 00:34:33,978
Merunduk!
296
00:34:35,855 --> 00:34:37,857
Nynaeve, apa yang terjadi?
297
00:34:38,649 --> 00:34:39,649
Mereka itu apa?
298
00:34:48,951 --> 00:34:50,745
- Tunggu!
- Cepat!
299
00:34:51,662 --> 00:34:52,830
Mereka siapa?
300
00:35:06,969 --> 00:35:10,556
Ibu, Ayah.
Di mana adik-adik?
301
00:35:10,640 --> 00:35:13,601
- Tadi di sini. Aku...
- Di mana adik-adikku?
302
00:35:19,273 --> 00:35:20,566
Tolong aku!
303
00:35:49,637 --> 00:35:50,847
Tekan.
304
00:35:55,560 --> 00:35:56,560
Sudah.
305
00:35:59,313 --> 00:36:02,316
Sudah.
Pendarahannya sudah berhenti.
306
00:36:05,695 --> 00:36:08,030
Terima kasih.
307
00:36:45,693 --> 00:36:46,819
Ayah!
Apa itu?
308
00:36:47,612 --> 00:36:49,405
Rand!
Lari!
309
00:36:58,331 --> 00:36:59,373
Ayah!
310
00:37:05,713 --> 00:37:07,548
Hei! Di sini!
311
00:37:48,673 --> 00:37:51,550
- Ayah?
- Kau baik-baik saja?
312
00:37:52,843 --> 00:37:54,720
- Aku baik-baik saja.
- Itu Trolloc.
313
00:37:54,804 --> 00:37:56,389
Kau harus keluar dari sini.
314
00:38:01,602 --> 00:38:03,312
Kau harus pergi.
315
00:38:05,898 --> 00:38:09,735
- Pergi.
- Tidak. Akan kubawa Ayah ke Nynaeve.
316
00:38:44,061 --> 00:38:45,061
Cahaya!
317
00:39:28,814 --> 00:39:32,860
Kau ingin makanan sungguhan?
Ayo ambil ini.
318
00:39:48,876 --> 00:39:50,002
Cepat! Pergi!
319
00:39:57,093 --> 00:39:59,261
Pegang tanganku!
Cepat!
320
00:39:59,345 --> 00:40:01,138
Lari, Laila!
Lari!
321
00:40:06,936 --> 00:40:07,936
Lari!
322
00:40:19,073 --> 00:40:20,282
Matty! Tolong kami!
323
00:40:20,366 --> 00:40:22,118
Hei!
324
00:40:22,201 --> 00:40:25,871
Tak apa.
Ada aku.
325
00:40:25,955 --> 00:40:30,084
Tenang. Ingat saat kita bermain
petak umpet? Ya?
326
00:40:30,167 --> 00:40:32,545
Pohon ek besar di hutan.
Ayo.
327
00:41:22,261 --> 00:41:24,346
Nynaeve!
328
00:41:44,909 --> 00:41:45,910
Tidak!
329
00:42:08,474 --> 00:42:10,893
Tidak, Laila.
Jangan... Laila, jangan.
330
00:42:23,697 --> 00:42:26,408
Lihat aku.
331
00:42:50,391 --> 00:42:51,850
Nynaeve!
332
00:42:55,813 --> 00:42:59,650
- Ayo.
- Nynaeve, tidak!
333
00:43:19,712 --> 00:43:20,713
Mereka banyak.
334
00:43:43,068 --> 00:43:45,070
Cahaya, beri aku kekuatan.
335
00:45:43,856 --> 00:45:44,940
Egwene...
336
00:45:59,663 --> 00:46:00,998
Syukurlah.
337
00:46:03,459 --> 00:46:06,253
Ayahku... dia butuh bantuan.
338
00:46:06,336 --> 00:46:08,505
Di mana Nynaeve?
339
00:46:11,258 --> 00:46:12,468
Dia sudah tiada.
340
00:46:18,765 --> 00:46:20,058
Bisakah kau menolongnya?
341
00:46:24,146 --> 00:46:25,146
Cepat.
342
00:46:44,875 --> 00:46:46,627
- Sayangku.
- Ibu!
343
00:46:46,710 --> 00:46:48,170
Anak-anakku sayang.
344
00:46:48,253 --> 00:46:50,422
- Kalian baik-baik saja.
- Ibu!
345
00:46:51,298 --> 00:46:52,883
Terima kasih, Cahaya.
346
00:46:53,759 --> 00:46:55,010
Terima kasih, Cahaya.
347
00:47:04,978 --> 00:47:06,271
Perrin!
348
00:47:09,149 --> 00:47:10,150
Perrin!
349
00:47:47,896 --> 00:47:49,690
Ini racun Trolloc.
350
00:48:30,397 --> 00:48:33,358
Kalian datang,
kemudian mereka datang.
351
00:48:34,276 --> 00:48:36,820
Mereka datang
untuk alasan yang sama denganku.
352
00:48:36,903 --> 00:48:37,903
Mencari kalian.
353
00:48:39,281 --> 00:48:40,532
Kalian berempat.
354
00:48:43,201 --> 00:48:46,455
20 tahun lalu,
ada seorang wanita di Menara Putih.
355
00:48:47,497 --> 00:48:51,668
Seorang Aes Sedai lahir dengan
mata sangat putih hingga tak bisa melihat.
356
00:48:53,170 --> 00:48:57,883
Namun, dia tetap melihat sekilas
putaran Roda Waktu.
357
00:48:59,051 --> 00:49:01,053
Sang Kegelapan telah bangkit.
358
00:49:01,136 --> 00:49:04,097
Bisikannya telah terngiang-ngiang
di benak kita.
359
00:49:04,806 --> 00:49:07,601
Namun, akan ada satu orang
yang bisa melawannya.
360
00:49:09,770 --> 00:49:11,688
Sang Naga telah terlahir kembali.
361
00:49:13,607 --> 00:49:14,816
Salah satu dari kalian.
362
00:49:16,777 --> 00:49:18,445
Kau benar-benar sudah gila.
363
00:49:20,572 --> 00:49:21,572
Moiraine.
364
00:49:29,665 --> 00:49:33,335
- Itu apa?
- Tentara Kegelapan. Lebih banyak Trolloc.
365
00:49:33,418 --> 00:49:34,795
Setidaknya ada 300.
366
00:49:35,295 --> 00:49:37,673
- Bagaimana bisa ke sini?
- Ambil kuda.
367
00:49:37,756 --> 00:49:41,218
- Kau tak boleh pergi.
- Kalian ikut aku. Kalian berempat.
368
00:49:42,511 --> 00:49:45,514
Hidup kalian tak akan seperti
yang kalian bayangkan.
369
00:49:45,597 --> 00:49:47,683
Kalian terlalu lama hidup
di gunung ini
370
00:49:47,766 --> 00:49:50,811
berpura-pura keadaan dunia
tidak memengaruhi kalian.
371
00:49:50,894 --> 00:49:53,480
- Kami tak bisa pergi.
- Kalian diincar.
372
00:49:53,563 --> 00:49:55,065
Mereka akan mengikuti kalian.
373
00:49:55,148 --> 00:49:57,776
Jika kalian tetap di sini,
mereka akan ke sini.
374
00:49:57,859 --> 00:50:00,153
Mereka tak akan menyisakan apa pun.
375
00:50:00,237 --> 00:50:02,447
Aku tak bisa
menghentikan mereka.
376
00:50:03,156 --> 00:50:05,742
Harapan kita hanyalah
Menara Putih
377
00:50:05,826 --> 00:50:08,161
dan saudari-saudari
Aes Sedai lainnya.
378
00:50:10,080 --> 00:50:12,999
Tak ada waktu lagi.
Kita harus pergi.
379
00:50:25,804 --> 00:50:30,392
Roda Waktu terus berputar,
dan Zaman datang silih berganti,
380
00:50:30,475 --> 00:50:33,812
menyisakan kenangan yang
menjadi legenda.
381
00:50:33,895 --> 00:50:36,106
Legenda memudar menjadi mitos,
382
00:50:36,189 --> 00:50:38,191
dan bahkan mitos
telah lama dilupakan
383
00:50:38,275 --> 00:50:41,153
saat Zaman yang melahirkannya
datang kembali.
384
00:50:59,254 --> 00:51:03,800
Dalam satu Zaman, yang disebut
Zaman Ketiga oleh beberapa orang,
385
00:51:03,884 --> 00:51:07,304
angin bertiup di Pegunungan Kabut.
386
00:51:07,387 --> 00:51:09,306
Angin bukanlah awalnya.
387
00:51:10,849 --> 00:51:15,437
Tak ada awal atau akhir
dari perputaran Roda Waktu.
388
00:51:16,605 --> 00:51:18,315
Namun, itu adalah awal.
389
00:51:18,335 --> 00:51:20,775
>> Bersambung Ep.2..
390
00:51:21,775 --> 00:51:26,921
-- Diterjemahkan oleh Denisa --
Resync/Edited ==> (Coffee_Prison)
391
00:53:43,043 --> 00:53:45,045
Supervisor Kreasi
(Dameria Damayanti)