1 00:00:00,275 --> 00:00:04,433 -- Diterjemahkan oleh Denisa -- Resync/Edited ==> (Coffee_Prison) 2 00:00:06,204 --> 00:00:07,789 Dunia sedang terkoyak. 3 00:00:09,040 --> 00:00:12,293 Bertahun-tahun lalu, lelaki yang lahir berkekuatan besar 4 00:00:12,377 --> 00:00:14,963 percaya mereka mampu menangkap Sang Kegelapan. 5 00:00:16,339 --> 00:00:17,465 Keangkuhannya. 6 00:00:19,551 --> 00:00:24,305 Saat mereka gagal, laut-laut mendidih, gunung-gunung ditelan Bumi, 7 00:00:24,431 --> 00:00:25,932 kota-kota terbakar, 8 00:00:26,015 --> 00:00:29,728 dan para perempuan Aes Sedai terpaksa harus memulihkan keadaan. 9 00:00:31,396 --> 00:00:34,566 Perempuan ini mengingat satu hal di atas segalanya, 10 00:00:34,649 --> 00:00:38,194 lelaki yang membawa Kehancuran bagi Dunia. 11 00:00:38,278 --> 00:00:41,656 Dan dia, mereka beri nama Naga. 12 00:00:41,781 --> 00:00:44,325 Kini, lelaki ini telah dilahirkan kembali. 13 00:00:44,409 --> 00:00:49,038 Entah di mana, atau oleh siapa, apakah perempuan ataukah lelaki. 14 00:00:49,122 --> 00:00:54,294 Satu-satunya yang kami tahu pasti adalah anak itu kini sudah cukup umur 15 00:00:54,377 --> 00:00:56,504 dan kami harus menemukannya... 16 00:00:57,589 --> 00:00:59,215 sebelum kegelapan menemukannya. 17 00:01:12,604 --> 00:01:13,938 Cepat! 18 00:01:38,296 --> 00:01:39,506 Berhenti! 19 00:01:44,427 --> 00:01:45,845 Aku bilang berhenti! 20 00:01:59,275 --> 00:02:00,777 Jangan mati seperti ini. 21 00:02:01,653 --> 00:02:03,279 Kau bisa lawan mereka. Gunakan. 22 00:02:08,618 --> 00:02:09,744 Jangan sakiti dia. 23 00:02:10,787 --> 00:02:11,913 Ini bukan salahnya. 24 00:02:11,996 --> 00:02:16,042 Siapa yang kau maksud? Tak ada orang lain di sini. 25 00:02:24,759 --> 00:02:26,845 Kegilaan telah menguasainya. 26 00:02:35,270 --> 00:02:37,355 Kau tahu tujuan kami ke sini? 27 00:02:38,314 --> 00:02:39,357 Ini hadiah. 28 00:02:41,734 --> 00:02:43,403 Kau seharusnya berterima kasih. 29 00:02:45,113 --> 00:02:46,656 Kekuatan ini. 30 00:02:47,907 --> 00:02:51,953 Dimaksudkan untuk perempuan... dan perempuan saja. 31 00:02:53,788 --> 00:02:55,498 Saat kau sentuh... 32 00:02:58,001 --> 00:02:59,377 kau menjadikannya kotor. 33 00:02:59,961 --> 00:03:00,961 Kumohon. 34 00:03:01,629 --> 00:03:02,964 Jangan. 35 00:03:03,047 --> 00:03:04,716 - Kumohon. - Saudari-saudari. 36 00:03:04,799 --> 00:03:07,010 Kumohon. Jangan! 37 00:03:07,093 --> 00:03:08,219 Kumohon! 38 00:03:21,441 --> 00:03:22,692 Bukan dia. 39 00:03:25,737 --> 00:03:28,072 Dia lahir 20 tahun yang lalu, 40 00:03:28,156 --> 00:03:31,784 hampir seperti hari Titisan Naga dinubuatkan. 41 00:03:31,868 --> 00:03:35,288 - Dia mampu menyentuh Sumber Sejati. - Bukan dia. 42 00:03:39,125 --> 00:03:41,586 - Berikutnya ke mana? - Dua Sungai. 43 00:03:45,381 --> 00:03:49,385 Konon, empat Ta'veren ada di sana, usianya pas. 44 00:03:52,096 --> 00:03:54,599 Keturunan mereka ada di pegunungan ini. 45 00:03:55,475 --> 00:03:58,269 Semoga mereka sudah siap. 46 00:04:53,825 --> 00:04:57,704 Kepang ini akan mengingatkanmu bahwa kau adalah bagian dari kami, 47 00:04:58,496 --> 00:05:00,164 dan kami adalah bagian darimu. 48 00:05:01,249 --> 00:05:04,919 Menjadi perempuan berarti selalu sendiri dan tidak merasa kesepian. 49 00:05:05,003 --> 00:05:07,714 Jadi, saat kegelapan menyelimutimu 50 00:05:07,797 --> 00:05:11,384 dan kau tidak melihat cahaya, rasakan kepang ini 51 00:05:11,467 --> 00:05:14,053 dan ketahuilah bahwa kami ada untukmu. 52 00:05:15,179 --> 00:05:16,681 Kami semua mendukungmu. 53 00:05:22,520 --> 00:05:24,897 Sebagai Bestari Dua Sungai, 54 00:05:24,981 --> 00:05:28,026 aku senang menyambut kalian di Lingkung Perempuan. 55 00:05:34,449 --> 00:05:35,742 Tegarlah, Egwene. 56 00:05:37,577 --> 00:05:39,245 Percayakan pada sungai. 57 00:06:57,824 --> 00:07:01,119 Aku ingat ketika jalan ini hanyalah jalur rusa kecil 58 00:07:01,202 --> 00:07:02,829 berkelok-kelok menuruni gunung. 59 00:07:02,912 --> 00:07:05,540 - Bagaimana kau membawa wol ke kota? - Diangkut. 60 00:07:05,623 --> 00:07:07,083 Brendi? 61 00:07:07,166 --> 00:07:10,419 Itu tetap di rumah. Ibumu bisa minum. 62 00:07:18,094 --> 00:07:19,720 Kini makin banyak serigala. 63 00:07:21,097 --> 00:07:24,183 Sesuatu memaksa mereka turun dari gunung. 64 00:07:29,355 --> 00:07:30,940 Saat kau masih kecil, 65 00:07:31,023 --> 00:07:33,985 kami membiarkanmu ke hutan ini sendirian mencari beri. 66 00:07:34,068 --> 00:07:37,613 Kau selalu menyimpan satu keranjang di lumbung untuk Egwene. 67 00:07:40,575 --> 00:07:42,743 Kedengarannya dahulu aku bodoh. 68 00:08:17,320 --> 00:08:19,155 Keluarga Coplin dan Conger khawatir 69 00:08:19,238 --> 00:08:22,283 tak ada brendi apel di festival Bel Tine kali ini. 70 00:08:22,366 --> 00:08:24,744 Aku tak mau mereka mengingatnya semenit pun. 71 00:08:29,582 --> 00:08:31,876 Baik, Tuan dan Nona, 72 00:08:31,959 --> 00:08:35,588 Terima kasih banyak sudah menemaniku malam ini. 73 00:08:35,671 --> 00:08:39,425 Tak bisa kubayangkan semudah itu berpisah dengan uang kalian, tetapi... 74 00:08:47,642 --> 00:08:51,437 - Lain kali kau akan dapat, Mat. - Lain kali? Kalau sekarang? 75 00:08:51,520 --> 00:08:54,023 - Yang lain? - Kau tak bisa taruhan lagi. 76 00:08:54,106 --> 00:08:56,359 Ayo, duduklah. 77 00:08:57,443 --> 00:09:00,404 - Apa kabar? Bagaimana para gadis? - Pinjamkan aku uang. 78 00:09:01,572 --> 00:09:04,492 Satu putaran. Kita bertiga. Demi masa lalu. 79 00:09:04,575 --> 00:09:06,702 - Ayolah. Kita sedang mengobrol. - Soal apa? 80 00:09:06,786 --> 00:09:10,539 Kau sudah menikah. Hidupmu berakhir. Rand merindukan Egwene, 81 00:09:10,623 --> 00:09:13,542 kedinginan di gunung, hanya domba yang menghangatkan. 82 00:09:13,626 --> 00:09:15,586 - Kau sudah dengar? - Soal apa? 83 00:09:15,670 --> 00:09:19,090 Sejumlah orang pergi ke Taren Ferry membawa wol minggu lalu. 84 00:09:19,173 --> 00:09:22,093 Kota dipenuhi prajurit dan prajurit bayaran ke selatan. 85 00:09:22,176 --> 00:09:25,846 - Kenapa? - Katanya ada perang di Ghealdan. 86 00:09:25,930 --> 00:09:27,807 Di Ghealdan? Siapa peduli? 87 00:09:27,890 --> 00:09:30,643 - Siapa yang bilang? Calle Coplin, ya? - Lalu? 88 00:09:30,726 --> 00:09:33,854 Dia membohongimu telak. 89 00:09:34,897 --> 00:09:37,775 Jadi, ayo, mari kita bermain. 90 00:09:37,858 --> 00:09:38,776 - Tidak? - Tidak. 91 00:09:38,859 --> 00:09:42,446 Tidak? Baiklah. Tak apa. 92 00:09:42,530 --> 00:09:44,240 Aku bosan dengan kalian. 93 00:09:46,284 --> 00:09:47,410 Danya? 94 00:09:51,414 --> 00:09:54,250 - Dia kalah berapa hari ini? - Tak kuhitung. 95 00:09:54,333 --> 00:09:56,252 Namun, lumayan banyak. 96 00:10:09,390 --> 00:10:11,767 Anakku, kau kembali. 97 00:10:11,851 --> 00:10:13,978 Ayah khawatir... 98 00:10:18,816 --> 00:10:21,569 Ayo. Kita merugi jika mereka tak dilayani. 99 00:10:21,652 --> 00:10:24,405 Tidak. Kau minum dengan kami malam ini. 100 00:10:24,488 --> 00:10:26,741 Marin! Minuman untuk putrimu! 101 00:10:28,367 --> 00:10:29,702 Bersulang, Semuanya. 102 00:10:30,328 --> 00:10:32,913 - Bersulang! - Bersulang! 103 00:11:06,781 --> 00:11:08,657 Bagaimana upacara hari ini? 104 00:11:08,741 --> 00:11:12,286 Sebenarnya aku tak tahu. Kami belum bicara. 105 00:11:12,995 --> 00:11:16,374 - Pasti dia hanya sibuk. - Ya, pasti. 106 00:11:37,478 --> 00:11:38,938 Siapa kau, Orang Asing? 107 00:11:43,567 --> 00:11:45,027 Lan Mandragoran. 108 00:11:47,196 --> 00:11:48,197 Ini Moiraine. 109 00:11:59,875 --> 00:12:02,253 Nona, ada yang bisa kubantu? 110 00:12:06,757 --> 00:12:09,927 Kami butuh kandang untuk kuda kami dan kamar untuk bermalam. 111 00:12:10,010 --> 00:12:12,805 Dua ranjang dan seprai bersih. Itu saja. 112 00:12:12,888 --> 00:12:14,765 Tentu saja, Moiraine Sedai. 113 00:12:23,983 --> 00:12:25,109 Aes Sedai? 114 00:12:40,416 --> 00:12:41,834 Mari, lewat sini. 115 00:12:47,506 --> 00:12:49,341 Dia seperti orang biasa. 116 00:12:49,425 --> 00:12:51,469 - Entahlah... - Diam. 117 00:12:51,552 --> 00:12:53,512 Siapa tahu dia bisa mendengar. 118 00:12:54,346 --> 00:12:57,099 Mungkin dia menuju ke perang di selatan? 119 00:12:57,183 --> 00:13:02,021 Dalam hikayat, konon, satu Aes Sedai mampu mengubah pertempuran sendiri. 120 00:13:02,104 --> 00:13:03,981 Aku tak peduli dia mau ke mana. 121 00:13:04,064 --> 00:13:07,067 Namun, kita lebih senang dan aman saat dia di sana. 122 00:13:08,360 --> 00:13:11,614 Di mana Laila? Mungkin di bengkel. 123 00:13:13,157 --> 00:13:14,909 Menempa besi sendiri berat. 124 00:13:19,622 --> 00:13:20,915 Salam untuk Egwene. 125 00:13:33,344 --> 00:13:36,305 Sedang apa kau di sini? Semua ada di penginapan. 126 00:13:42,645 --> 00:13:45,481 Mereka bilang kau bahkan tak mau ke upacaranya. 127 00:13:52,112 --> 00:13:53,405 Aku mencintaimu. 128 00:13:58,869 --> 00:13:59,870 Aku tahu. 129 00:14:12,466 --> 00:14:14,843 Ibu? Sedang apa di sini? 130 00:14:16,470 --> 00:14:18,264 Sama seperti yang lain. 131 00:14:19,014 --> 00:14:20,014 Di mana Ayah? 132 00:14:22,851 --> 00:14:26,438 Tepat di mana seluruh kota bisa melihatnya. Bajingan. 133 00:14:26,522 --> 00:14:28,107 Adik-adik bersama siapa? 134 00:14:28,732 --> 00:14:29,733 Dasar sialan! 135 00:14:29,817 --> 00:14:32,278 Ayo. Waktunya pulang, Bu. 136 00:14:32,361 --> 00:14:34,488 - Terserah aku mau ke mana! - Kumohon. 137 00:14:39,577 --> 00:14:42,496 Mattie, apa Ibu sakit lagi? 138 00:14:42,580 --> 00:14:46,292 - Aku baik-baik saja, Jalang kecil. - Ibu tak apa. Tenang saja. 139 00:14:52,756 --> 00:14:55,301 Kau akan menjadi seperti ayahmu. 140 00:14:56,385 --> 00:14:57,511 Aku tahu itu. 141 00:14:59,054 --> 00:15:01,432 Bajingan sialan seperti dia. 142 00:15:09,273 --> 00:15:10,273 Hei. 143 00:15:11,358 --> 00:15:15,237 Malam ini tidur denganku, ya? Bukan dengan Ibu dan Ayah? 144 00:15:15,321 --> 00:15:17,573 Bagus. Kalau begitu, ayo. 145 00:15:29,001 --> 00:15:32,254 Seribu perang telah menyapu tanah di bawah gunung 146 00:15:32,338 --> 00:15:34,673 dan inilah saatnya rakyat Dua Sungai 147 00:15:34,757 --> 00:15:36,717 harus mulai memperhatikan. 148 00:15:36,800 --> 00:15:40,346 Perang hanyalah orang bodoh saling bunuh demi tujuan bodoh. 149 00:15:40,429 --> 00:15:42,348 Aes Sedai tidak berperang. 150 00:15:42,431 --> 00:15:45,684 Mereka mengendalikan dunia dari Menara Putih. 151 00:15:45,768 --> 00:15:47,436 Jika salah satunya ada di sini... 152 00:15:47,519 --> 00:15:50,814 Dia akan menikmati Bel Tine besok seperti kita semua. 153 00:15:53,233 --> 00:15:57,112 Rand, Egwene. Selesaikan curi piring. 154 00:15:57,196 --> 00:15:58,489 Baik. 155 00:16:05,871 --> 00:16:07,414 Kau menghindariku terus. 156 00:16:08,540 --> 00:16:11,460 Atau menunggu sampai bisa berdua denganmu. 157 00:16:21,303 --> 00:16:22,388 Bagaimana hari ini? 158 00:16:24,765 --> 00:16:26,850 - Kau tahu aku tak bisa... - Ini aku. 159 00:16:26,934 --> 00:16:29,436 Setidaknya katakan itu lancar atau tidak. 160 00:16:33,190 --> 00:16:34,358 Itu... 161 00:16:37,778 --> 00:16:38,779 lancar. 162 00:16:49,039 --> 00:16:53,127 Maaf. Hanya saja, aku sedang memikirkan sesuatu yang Nynaeve... 163 00:17:06,598 --> 00:17:10,394 Kau tahu, ayahku berkata 164 00:17:10,477 --> 00:17:13,439 aku biasa memetik sekeranjang beri untukmu. 165 00:17:13,522 --> 00:17:15,190 Saat aku masih kecil. 166 00:17:15,274 --> 00:17:17,109 Bak anak anjing dimabuk cinta. 167 00:17:19,069 --> 00:17:20,571 Terdengar manis. 168 00:17:32,416 --> 00:17:34,710 Sejak tadi ini ada di sakumu? 169 00:17:36,003 --> 00:17:37,003 Mungkin. 170 00:17:38,464 --> 00:17:39,506 Kemarilah. 171 00:18:07,910 --> 00:18:09,036 Ini bisa lebih hangat. 172 00:18:09,870 --> 00:18:13,332 - Aku terkejut mereka punya ini. - Ini bisa lebih hangat. 173 00:18:37,439 --> 00:18:38,565 Lebih baik? 174 00:18:38,649 --> 00:18:39,817 Sangat. 175 00:18:52,412 --> 00:18:53,413 Ada apa? 176 00:18:56,959 --> 00:18:58,585 Menurutmu satu dari mereka? 177 00:19:00,963 --> 00:19:01,963 Yang mana? 178 00:19:14,726 --> 00:19:16,728 Kau membiarkanku tertidur. 179 00:19:19,189 --> 00:19:21,859 Kau begitu seakan aku berhak bicara. 180 00:19:24,695 --> 00:19:26,905 Apa yang terjadi di sana hari ini? 181 00:19:29,616 --> 00:19:32,578 Bukan hari ini, tetapi sebelumnya. 182 00:19:34,288 --> 00:19:38,292 Nynaeve, dia memintaku menjadi muridnya. 183 00:19:38,876 --> 00:19:41,587 Untuk belajar menjadi Bestari. 184 00:19:41,670 --> 00:19:45,173 - Apa? Tidak, kau... - Dia meminta. 185 00:19:45,257 --> 00:19:47,217 Aku tidak menjawab ya atau tidak. 186 00:19:49,219 --> 00:19:50,220 Sungguh? 187 00:19:52,973 --> 00:19:56,810 Dia pikir aku akan bisa mendengarkan angin jika bekerja dengannya. 188 00:20:01,064 --> 00:20:04,318 Menjadi Bestari, itu hidup yang sepi. 189 00:20:06,403 --> 00:20:07,821 Tanpa suami. 190 00:20:09,489 --> 00:20:10,532 Tanpa anak-anak. 191 00:20:16,622 --> 00:20:17,998 Aku mau ke kamar. 192 00:20:20,792 --> 00:20:21,792 Rand. 193 00:21:04,461 --> 00:21:07,339 Kami ingin kudapan manis... 194 00:21:08,799 --> 00:21:11,551 Selamat Bel Tine. 195 00:21:13,804 --> 00:21:16,473 Tidak ada kudapan manis untuk kalian. 196 00:21:19,476 --> 00:21:21,603 Terlalu dini untuk sarapan? 197 00:21:21,687 --> 00:21:23,897 Tak pernah terlalu dini untuk roti ibumu. 198 00:21:26,441 --> 00:21:27,818 Aku masih tidur, dia pergi. 199 00:21:47,129 --> 00:21:51,675 Mat Cauthon, pembeli terbaik dan termiskinku. 200 00:21:51,800 --> 00:21:53,510 Tampaknya hanya aku pembelimu. 201 00:21:58,640 --> 00:22:01,393 Jadi, kau punya apa untukku tahun ini? 202 00:22:08,567 --> 00:22:11,153 Astaga. Sayangnya, ini bukan emas asli. 203 00:22:11,236 --> 00:22:13,947 Ini emas asli. Paling sedikit ini tiga mark. 204 00:22:14,823 --> 00:22:18,660 Mungkin. Namun, apakah aku bisa menjualnya di sini? 205 00:22:21,747 --> 00:22:23,582 - Kuberi kau satu mark. - Dua. 206 00:22:23,665 --> 00:22:24,666 Satu setengah. 207 00:22:24,750 --> 00:22:28,128 Kuberi kau tiga lentera, sudah untung kau dapat itu. 208 00:22:29,921 --> 00:22:32,549 Kau benar-benar brengsek, Padan Fain. 209 00:22:32,632 --> 00:22:34,134 Selalu dengan senang hati. 210 00:22:47,689 --> 00:22:49,858 Kau tidak tidur semalam. 211 00:22:50,400 --> 00:22:53,153 Menurutmu salah satu Nir-mata sudah ada di sini? 212 00:22:57,115 --> 00:22:59,451 Maka, ada yang harus kita lakukan hari ini. 213 00:23:13,715 --> 00:23:15,383 Kupikir kau mungkin di sini. 214 00:23:23,391 --> 00:23:26,895 Saat aku naik ke sini, kau tahu apa yang aku pikirkan? 215 00:23:30,816 --> 00:23:33,110 Aku memikirkan hidupku di sini... 216 00:23:35,153 --> 00:23:36,530 di Dua Sungai. 217 00:23:39,825 --> 00:23:41,451 Rumah yang akan kubangun. 218 00:23:45,997 --> 00:23:47,582 Istri yang akan kumiliki. 219 00:23:52,170 --> 00:23:55,841 Anak-anakku yang berlarian di hutan ini seperti aku dahulu. 220 00:24:08,854 --> 00:24:10,397 - Aku akan... - Aku tahu. 221 00:24:12,482 --> 00:24:13,859 Aku sudah tahu. 222 00:24:47,267 --> 00:24:51,605 Mereka menyebutmu pemimpin di kota ini, Bestari, tetapi kau di sini mencuci. 223 00:24:51,688 --> 00:24:54,608 Kolam ini suci. Suatu kehormatan membersihkannya. 224 00:24:54,691 --> 00:24:57,319 - Mau apa kau di sini? - Aku ingin jalan-jalan. 225 00:24:57,402 --> 00:25:00,572 - Di Dua Sungai? - Aku juga bisa menanyakan itu kepadamu. 226 00:25:01,406 --> 00:25:03,241 Kau bukan dari sini, bukan? 227 00:25:05,827 --> 00:25:08,955 Bestari lama membawamu ke sini saat kau masih bayi. 228 00:25:10,040 --> 00:25:12,167 Bayi yang orang tuanya meninggal. 229 00:25:13,418 --> 00:25:18,089 Namun, tak ada yang ingat kapan. Itu keistimewaan kota-kota kecil ini. 230 00:25:18,173 --> 00:25:22,010 Tak ada yang menyimpan catatan apa pun. Kelahiran, kematian. 231 00:25:22,093 --> 00:25:24,304 Bukan berarti kami tidak ingat. 232 00:25:34,522 --> 00:25:38,193 Bestari lama itu, wanita yang membesarkanku... 233 00:25:39,694 --> 00:25:43,406 saat baru berusia 13 tahun, dia sadar dia bisa mendengarkan angin 234 00:25:43,490 --> 00:25:45,408 dan dia pergi ke Menara Putih. 235 00:25:47,369 --> 00:25:48,578 Dia berjalan... 236 00:25:51,248 --> 00:25:52,290 dari sini. 237 00:25:54,793 --> 00:25:55,835 Berbulan-bulan. 238 00:25:59,965 --> 00:26:01,383 Saat dia sampai di sana, 239 00:26:01,466 --> 00:26:04,344 saudari-saudarimu melihat pakaian lusuhnya, 240 00:26:04,427 --> 00:26:06,221 logat jelatanya, 241 00:26:06,304 --> 00:26:08,348 dan mereka mengusirnya. 242 00:26:11,309 --> 00:26:13,853 Dia kecil dan dari kota kecil, 243 00:26:13,937 --> 00:26:17,941 tetapi dia ingat sampai hari dia meninggal. 244 00:26:19,067 --> 00:26:20,151 Aku juga. 245 00:26:21,319 --> 00:26:25,198 Orang berkata kau terlalu muda untuk menjadi Bestari, aku tak setuju. 246 00:26:26,491 --> 00:26:30,412 Menurutku kau kuat. Meski kau baru memiliki kepang itu, 247 00:26:30,495 --> 00:26:32,330 satu atau dua tahun? 248 00:26:33,290 --> 00:26:36,376 - Lima tahun. - Jadi, usiamu 25 tahun? 249 00:26:38,044 --> 00:26:41,881 - 26..? - Bukan berarti aku tak cakap. 250 00:26:42,924 --> 00:26:46,219 Apa pun yang kau pikirkan, itu untuk melindungi kota ini. 251 00:26:47,178 --> 00:26:49,180 Darimu kalau perlu. 252 00:26:51,683 --> 00:26:52,934 Nikmati jalan-jalanmu. 253 00:27:02,902 --> 00:27:04,279 Bersulang, Kawan-kawan. 254 00:27:04,362 --> 00:27:06,906 Kita berhasil melewati tahun yang buruk ini. 255 00:27:12,329 --> 00:27:14,164 Baik, katakan. 256 00:27:14,247 --> 00:27:15,373 Katakan apa? 257 00:27:16,166 --> 00:27:17,834 - Tak ada. - Omong kosong. 258 00:27:17,917 --> 00:27:21,421 - Ada yang terjadi dengan Egwene? - Apa? 259 00:27:24,966 --> 00:27:26,259 Seburuk itu, ya? 260 00:27:46,696 --> 00:27:48,073 Kau dengar itu? 261 00:28:08,718 --> 00:28:11,221 Seperti... ada yang janggal. 262 00:28:14,182 --> 00:28:15,517 Apa artinya? 263 00:28:17,936 --> 00:28:19,020 Entahlah. 264 00:28:21,189 --> 00:28:23,191 Aku tak pernah mendengar ini. 265 00:29:04,732 --> 00:29:09,279 Mat, kami lihat kau kurang beruntung semalam. 266 00:29:09,362 --> 00:29:11,739 Jadi, Rand dan aku patungan. 267 00:29:12,866 --> 00:29:15,160 Membeli lentera untuk adik-adikmu. 268 00:29:18,329 --> 00:29:19,456 Kami tak apa-apa. 269 00:29:25,587 --> 00:29:28,089 - Terima kasih. - Baiklah, aku harus pulang. 270 00:29:30,884 --> 00:29:33,678 - Jangan terlalu lama di gunung. - Tidak akan. 271 00:30:03,750 --> 00:30:07,921 Mungkin seharusnya kita di Bel Tine. Menyalakan lilin untuknya. 272 00:30:08,004 --> 00:30:11,382 Intinya adalah membantu memandu rohnya kembali kepada kita. 273 00:30:11,466 --> 00:30:14,385 Tak peduli di mana dan kapan kita melakukannya. 274 00:30:23,853 --> 00:30:26,814 Berapa lama yang dibutuhkan sampai Roda Waktu 275 00:30:26,898 --> 00:30:29,734 membuat roh seseorang kembali ke dunia? 276 00:30:29,817 --> 00:30:34,739 Andai aku tahu, tetapi pasti ada alasan tak ada yang ingat masa lalunya. 277 00:30:36,032 --> 00:30:40,203 Kita hanya bisa menjalani kehidupan yang diberikan dengan baik 278 00:30:43,289 --> 00:30:44,916 dan mengambil manfaat. 279 00:30:46,960 --> 00:30:51,089 Bahwa apa pun yang terjadi, rasa sakit apa pun yang kita hadapi, 280 00:30:52,757 --> 00:30:54,050 patah hati, 281 00:30:56,344 --> 00:30:57,637 bahkan kematian... 282 00:31:00,139 --> 00:31:01,766 Roda terus berputar. 283 00:31:03,643 --> 00:31:04,852 Selalu. 284 00:31:07,522 --> 00:31:08,982 Kita coba lagi. 285 00:31:10,108 --> 00:31:12,652 Mungkin sedikit lebih baik. 286 00:32:21,638 --> 00:32:24,307 Ayo. Jika kita ingin arwah orang terkasih 287 00:32:24,390 --> 00:32:26,059 kembali ke dunia, 288 00:32:26,142 --> 00:32:29,187 kita harus menunjukkan sesuatu yang layak. 289 00:32:44,077 --> 00:32:45,203 Ayo! 290 00:33:05,807 --> 00:33:07,350 Fade membawa para Trolloc. 291 00:33:08,768 --> 00:33:11,938 Puluhan. Kita harus pergi sekarang. 292 00:33:16,401 --> 00:33:18,528 Kau tahu yang mana dari mereka? 293 00:33:19,779 --> 00:33:20,779 Tidak. 294 00:33:45,847 --> 00:33:47,890 Tom? Tom, ada apa? 295 00:34:32,977 --> 00:34:33,978 Merunduk! 296 00:34:35,855 --> 00:34:37,857 Nynaeve, apa yang terjadi? 297 00:34:38,649 --> 00:34:39,649 Mereka itu apa? 298 00:34:48,951 --> 00:34:50,745 - Tunggu! - Cepat! 299 00:34:51,662 --> 00:34:52,830 Mereka siapa? 300 00:35:06,969 --> 00:35:10,556 Ibu, Ayah. Di mana adik-adik? 301 00:35:10,640 --> 00:35:13,601 - Tadi di sini. Aku... - Di mana adik-adikku? 302 00:35:19,273 --> 00:35:20,566 Tolong aku! 303 00:35:49,637 --> 00:35:50,847 Tekan. 304 00:35:55,560 --> 00:35:56,560 Sudah. 305 00:35:59,313 --> 00:36:02,316 Sudah. Pendarahannya sudah berhenti. 306 00:36:05,695 --> 00:36:08,030 Terima kasih. 307 00:36:45,693 --> 00:36:46,819 Ayah! Apa itu? 308 00:36:47,612 --> 00:36:49,405 Rand! Lari! 309 00:36:58,331 --> 00:36:59,373 Ayah! 310 00:37:05,713 --> 00:37:07,548 Hei! Di sini! 311 00:37:48,673 --> 00:37:51,550 - Ayah? - Kau baik-baik saja? 312 00:37:52,843 --> 00:37:54,720 - Aku baik-baik saja. - Itu Trolloc. 313 00:37:54,804 --> 00:37:56,389 Kau harus keluar dari sini. 314 00:38:01,602 --> 00:38:03,312 Kau harus pergi. 315 00:38:05,898 --> 00:38:09,735 - Pergi. - Tidak. Akan kubawa Ayah ke Nynaeve. 316 00:38:44,061 --> 00:38:45,061 Cahaya! 317 00:39:28,814 --> 00:39:32,860 Kau ingin makanan sungguhan? Ayo ambil ini. 318 00:39:48,876 --> 00:39:50,002 Cepat! Pergi! 319 00:39:57,093 --> 00:39:59,261 Pegang tanganku! Cepat! 320 00:39:59,345 --> 00:40:01,138 Lari, Laila! Lari! 321 00:40:06,936 --> 00:40:07,936 Lari! 322 00:40:19,073 --> 00:40:20,282 Matty! Tolong kami! 323 00:40:20,366 --> 00:40:22,118 Hei! 324 00:40:22,201 --> 00:40:25,871 Tak apa. Ada aku. 325 00:40:25,955 --> 00:40:30,084 Tenang. Ingat saat kita bermain petak umpet? Ya? 326 00:40:30,167 --> 00:40:32,545 Pohon ek besar di hutan. Ayo. 327 00:41:22,261 --> 00:41:24,346 Nynaeve! 328 00:41:44,909 --> 00:41:45,910 Tidak! 329 00:42:08,474 --> 00:42:10,893 Tidak, Laila. Jangan... Laila, jangan. 330 00:42:23,697 --> 00:42:26,408 Lihat aku. 331 00:42:50,391 --> 00:42:51,850 Nynaeve! 332 00:42:55,813 --> 00:42:59,650 - Ayo. - Nynaeve, tidak! 333 00:43:19,712 --> 00:43:20,713 Mereka banyak. 334 00:43:43,068 --> 00:43:45,070 Cahaya, beri aku kekuatan. 335 00:45:43,856 --> 00:45:44,940 Egwene... 336 00:45:59,663 --> 00:46:00,998 Syukurlah. 337 00:46:03,459 --> 00:46:06,253 Ayahku... dia butuh bantuan. 338 00:46:06,336 --> 00:46:08,505 Di mana Nynaeve? 339 00:46:11,258 --> 00:46:12,468 Dia sudah tiada. 340 00:46:18,765 --> 00:46:20,058 Bisakah kau menolongnya? 341 00:46:24,146 --> 00:46:25,146 Cepat. 342 00:46:44,875 --> 00:46:46,627 - Sayangku. - Ibu! 343 00:46:46,710 --> 00:46:48,170 Anak-anakku sayang. 344 00:46:48,253 --> 00:46:50,422 - Kalian baik-baik saja. - Ibu! 345 00:46:51,298 --> 00:46:52,883 Terima kasih, Cahaya. 346 00:46:53,759 --> 00:46:55,010 Terima kasih, Cahaya. 347 00:47:04,978 --> 00:47:06,271 Perrin! 348 00:47:09,149 --> 00:47:10,150 Perrin! 349 00:47:47,896 --> 00:47:49,690 Ini racun Trolloc. 350 00:48:30,397 --> 00:48:33,358 Kalian datang, kemudian mereka datang. 351 00:48:34,276 --> 00:48:36,820 Mereka datang untuk alasan yang sama denganku. 352 00:48:36,903 --> 00:48:37,903 Mencari kalian. 353 00:48:39,281 --> 00:48:40,532 Kalian berempat. 354 00:48:43,201 --> 00:48:46,455 20 tahun lalu, ada seorang wanita di Menara Putih. 355 00:48:47,497 --> 00:48:51,668 Seorang Aes Sedai lahir dengan mata sangat putih hingga tak bisa melihat. 356 00:48:53,170 --> 00:48:57,883 Namun, dia tetap melihat sekilas putaran Roda Waktu. 357 00:48:59,051 --> 00:49:01,053 Sang Kegelapan telah bangkit. 358 00:49:01,136 --> 00:49:04,097 Bisikannya telah terngiang-ngiang di benak kita. 359 00:49:04,806 --> 00:49:07,601 Namun, akan ada satu orang yang bisa melawannya. 360 00:49:09,770 --> 00:49:11,688 Sang Naga telah terlahir kembali. 361 00:49:13,607 --> 00:49:14,816 Salah satu dari kalian. 362 00:49:16,777 --> 00:49:18,445 Kau benar-benar sudah gila. 363 00:49:20,572 --> 00:49:21,572 Moiraine. 364 00:49:29,665 --> 00:49:33,335 - Itu apa? - Tentara Kegelapan. Lebih banyak Trolloc. 365 00:49:33,418 --> 00:49:34,795 Setidaknya ada 300. 366 00:49:35,295 --> 00:49:37,673 - Bagaimana bisa ke sini? - Ambil kuda. 367 00:49:37,756 --> 00:49:41,218 - Kau tak boleh pergi. - Kalian ikut aku. Kalian berempat. 368 00:49:42,511 --> 00:49:45,514 Hidup kalian tak akan seperti yang kalian bayangkan. 369 00:49:45,597 --> 00:49:47,683 Kalian terlalu lama hidup di gunung ini 370 00:49:47,766 --> 00:49:50,811 berpura-pura keadaan dunia tidak memengaruhi kalian. 371 00:49:50,894 --> 00:49:53,480 - Kami tak bisa pergi. - Kalian diincar. 372 00:49:53,563 --> 00:49:55,065 Mereka akan mengikuti kalian. 373 00:49:55,148 --> 00:49:57,776 Jika kalian tetap di sini, mereka akan ke sini. 374 00:49:57,859 --> 00:50:00,153 Mereka tak akan menyisakan apa pun. 375 00:50:00,237 --> 00:50:02,447 Aku tak bisa menghentikan mereka. 376 00:50:03,156 --> 00:50:05,742 Harapan kita hanyalah Menara Putih 377 00:50:05,826 --> 00:50:08,161 dan saudari-saudari Aes Sedai lainnya. 378 00:50:10,080 --> 00:50:12,999 Tak ada waktu lagi. Kita harus pergi. 379 00:50:25,804 --> 00:50:30,392 Roda Waktu terus berputar, dan Zaman datang silih berganti, 380 00:50:30,475 --> 00:50:33,812 menyisakan kenangan yang menjadi legenda. 381 00:50:33,895 --> 00:50:36,106 Legenda memudar menjadi mitos, 382 00:50:36,189 --> 00:50:38,191 dan bahkan mitos telah lama dilupakan 383 00:50:38,275 --> 00:50:41,153 saat Zaman yang melahirkannya datang kembali. 384 00:50:59,254 --> 00:51:03,800 Dalam satu Zaman, yang disebut Zaman Ketiga oleh beberapa orang, 385 00:51:03,884 --> 00:51:07,304 angin bertiup di Pegunungan Kabut. 386 00:51:07,387 --> 00:51:09,306 Angin bukanlah awalnya. 387 00:51:10,849 --> 00:51:15,437 Tak ada awal atau akhir dari perputaran Roda Waktu. 388 00:51:16,605 --> 00:51:18,315 Namun, itu adalah awal. 389 00:51:18,335 --> 00:51:20,775 >> Bersambung Ep.2.. 390 00:51:21,775 --> 00:51:26,921 -- Diterjemahkan oleh Denisa -- Resync/Edited ==> (Coffee_Prison) 391 00:53:43,043 --> 00:53:45,045 Supervisor Kreasi (Dameria Damayanti)