1 00:00:06,215 --> 00:00:07,800 Dunia telah binasa. 2 00:00:09,051 --> 00:00:12,304 Bertahun-tahun yang lalu, lelaki yang berkuasa 3 00:00:12,388 --> 00:00:14,974 percaya mereka mampu mengekang kejahatan. 4 00:00:16,350 --> 00:00:17,476 Mereka angkuh. 5 00:00:19,562 --> 00:00:24,316 Apabila mereka gagal, lautan mendidih, gunung-ganang ditelan bumi, 6 00:00:24,442 --> 00:00:25,943 kota-kota dijilat api 7 00:00:26,026 --> 00:00:29,739 dan Aes Sedai wanita terpaksa memulihkan dunia. 8 00:00:31,407 --> 00:00:34,577 Wanita-wanita ini takkan lupa 9 00:00:34,660 --> 00:00:38,205 lelaki yang menjadi punca Dunia Binasa. 10 00:00:38,289 --> 00:00:41,667 Mereka menggelarnya Naga. 11 00:00:41,792 --> 00:00:44,336 Lelaki ini telah dilahirkan semula. 12 00:00:44,420 --> 00:00:49,049 Kami tak tahu di mana, oleh siapa atau sama ada dia lelaki atau perempuan. 13 00:00:49,133 --> 00:00:54,305 Yang pasti, dia telah menginjak usia 14 00:00:54,388 --> 00:00:56,515 dan kami harus mencarinya… 15 00:00:57,600 --> 00:00:59,226 sebelum dia dikuasai kejahatan. 16 00:01:12,615 --> 00:01:13,949 Cepat! 17 00:01:38,307 --> 00:01:39,517 Berhenti! 18 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 Berhenti! 19 00:01:59,286 --> 00:02:00,788 Kita tak boleh mati begini. 20 00:02:01,664 --> 00:02:03,290 Lawan mereka dengannya. 21 00:02:08,629 --> 00:02:09,755 Jangan cederakan dia. 22 00:02:10,798 --> 00:02:11,924 Dia tak bersalah. 23 00:02:12,007 --> 00:02:16,053 Siapa yang awak maksudkan? Hanya kita saja di sini. 24 00:02:24,770 --> 00:02:26,856 Dia dah gila. 25 00:02:35,281 --> 00:02:37,366 Awak nampak tujuan kami ke sini? 26 00:02:38,325 --> 00:02:39,368 Ia satu anugerah. 27 00:02:41,745 --> 00:02:43,414 Berterima kasihlah kepada saya. 28 00:02:45,124 --> 00:02:46,667 Kuasa ini. 29 00:02:47,918 --> 00:02:51,964 Ia hanya untuk wanita. 30 00:02:53,799 --> 00:02:55,509 Jika awak menyentuhnya… 31 00:02:58,012 --> 00:02:59,388 ia akan tercemar. 32 00:02:59,972 --> 00:03:00,848 Tolonglah. 33 00:03:01,640 --> 00:03:02,975 Tidak. 34 00:03:03,058 --> 00:03:04,727 -Tolonglah. -Sahabat. 35 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 Tolonglah! Jangan! 36 00:03:07,104 --> 00:03:08,230 Tolonglah! 37 00:03:21,452 --> 00:03:22,703 Dia bukan orangnya. 38 00:03:25,748 --> 00:03:28,083 Dia dilahirkan 20 tahun yang lalu, 39 00:03:28,167 --> 00:03:31,795 hampir dengan ramalan hari kelahiran Jelmaan Semula Naga. 40 00:03:31,879 --> 00:03:35,299 -Dia dapat sentuh sumber itu. -Dia bukan orangnya. 41 00:03:39,136 --> 00:03:41,597 -Kita ke mana selepas ini? -Dua Sungai. 42 00:03:45,392 --> 00:03:49,396 Dengar kata, ada empat Ta'veren di sana. Usia mereka bersesuaian. 43 00:03:52,107 --> 00:03:54,610 Penduduk gunung ini sudah lama bertapak di sini. 44 00:03:55,486 --> 00:03:58,280 Semoga mereka sedia menghadapi cabaran yang mendatang. 45 00:04:53,836 --> 00:04:57,715 Tocang ini akan mengingatkan awak yang awak sebahagian daripada kami 46 00:04:58,507 --> 00:05:00,175 dan begitu juga sebaliknya. 47 00:05:01,260 --> 00:05:04,930 Wanita akan sentiasa berseorangan dan takkan berseorangan. 48 00:05:05,014 --> 00:05:07,725 Apabila awak diselubungi kegelapan 49 00:05:07,808 --> 00:05:11,395 dan cahaya tiada, sentuhlah tocang ini 50 00:05:11,478 --> 00:05:14,064 dan ketahuilah bahawa kami bersama awak. 51 00:05:15,190 --> 00:05:16,692 Kami semua ada bersama awak. 52 00:05:22,531 --> 00:05:24,908 Sebagai Bestari Dua Sungai, 53 00:05:24,992 --> 00:05:28,037 saya mengalu-alukan awak sebagai ahli Jemaah Wanita. 54 00:05:34,460 --> 00:05:35,753 Kuatkan hati, Egwene. 55 00:05:37,588 --> 00:05:39,256 Percayakan sungai itu. 56 00:06:57,835 --> 00:07:01,130 Ayah ingat lagi ketika jalan ini hanya denai kecil 57 00:07:01,213 --> 00:07:02,840 yang berliku-liku. 58 00:07:02,923 --> 00:07:05,551 -Bagaimana ayah hantar bulu biri? -Ayah angkatlah. 59 00:07:05,634 --> 00:07:07,094 Brandi pula? 60 00:07:07,177 --> 00:07:10,430 Ayah tinggalkannya di rumah. Ibu kamu sukakannya. 61 00:07:18,105 --> 00:07:19,731 Serigala dah makin banyak. 62 00:07:21,108 --> 00:07:24,194 Sesuatu memaksa mereka turun dari gunung. 63 00:07:29,366 --> 00:07:30,951 Semasa kamu kecil, 64 00:07:31,034 --> 00:07:33,996 kami biar kamu cari beri seorang diri di hutan ini. 65 00:07:34,079 --> 00:07:37,624 Kamu selalu simpan sebakul ceri untuk Egwene. 66 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 Jiwangnya saya waktu saya kecil. 67 00:08:17,331 --> 00:08:19,166 Keluarga Coplin dan Conger risau 68 00:08:19,249 --> 00:08:22,294 kalau brandi epal tiada semasa Bel Tine. 69 00:08:22,377 --> 00:08:24,755 Harap-harap mereka dah lupa. 70 00:08:29,593 --> 00:08:31,887 Baiklah, saudara dan saudari, 71 00:08:31,970 --> 00:08:35,599 terima kasih kerana bersabar dengan saya malam ini. 72 00:08:35,682 --> 00:08:39,436 Mungkin kalian tak sanggup serahkan wang kalian, tapi… 73 00:08:47,653 --> 00:08:51,448 -Lain kali awak mungkin menang, Mat. -Kenapa bukan sekarang? 74 00:08:51,531 --> 00:08:54,034 -Siapa lagi nak cuba? -Wang awak dah habis. 75 00:08:54,117 --> 00:08:56,370 Sudahlah, duduk. 76 00:08:57,454 --> 00:09:00,415 -Awak sihat? Adik-adik awak pula? -Boleh pinjamkan wang? 77 00:09:01,583 --> 00:09:04,503 Satu permainan saja. Kita bertiga. Demi masa silam. 78 00:09:04,586 --> 00:09:06,713 -Kami sedang berbual. -Tentang apa? 79 00:09:06,797 --> 00:09:10,550 Awak dah kahwin. Hidup awak bosan. Rand mendambakan Egwene 80 00:09:10,634 --> 00:09:13,553 dalam kesejukan dengan ditemani biri-biri. 81 00:09:13,637 --> 00:09:15,597 -Awak dah dengar? -Tentang apa? 82 00:09:15,681 --> 00:09:19,101 Beberapa orang bawa bulu biri ke Taren Ferry minggu lepas. 83 00:09:19,184 --> 00:09:22,104 Di sana, ada ramai askar yang menuju ke selatan. 84 00:09:22,187 --> 00:09:25,857 -Untuk apa? -Perang melanda Ghealdan. 85 00:09:25,941 --> 00:09:27,818 Ghealdan? Biarlah. 86 00:09:27,901 --> 00:09:30,654 -Calle Coplin yang cakap, bukan? -Apa masalahnya? 87 00:09:30,737 --> 00:09:33,865 Dia kaki kelentong. 88 00:09:34,908 --> 00:09:37,786 Sudahlah, mari kita main. 89 00:09:37,869 --> 00:09:38,787 -Tak mahu? -Ya. 90 00:09:38,870 --> 00:09:42,457 Awak pula? Baiklah. 91 00:09:42,541 --> 00:09:44,251 Kalian membosankan. 92 00:09:46,295 --> 00:09:47,421 Danya? 93 00:09:51,425 --> 00:09:54,261 -Dia habis berapa banyak wang? -Entahlah. 94 00:09:54,344 --> 00:09:56,263 Tapi memang banyak. 95 00:10:09,401 --> 00:10:11,778 Sayang, kamu dah pulang. 96 00:10:11,862 --> 00:10:13,989 Ayah bimbang… 97 00:10:18,827 --> 00:10:21,580 Mari. Kita rugi kalau ada yang tak minum. 98 00:10:21,663 --> 00:10:24,416 Tidak. Awak minum dengan kami malam ini. 99 00:10:24,499 --> 00:10:26,752 Marin! Satu koleh untuk anak awak! 100 00:10:28,378 --> 00:10:29,713 Semua orang, minum. 101 00:10:30,339 --> 00:10:32,924 -Minum! -Minum! 102 00:11:06,792 --> 00:11:08,668 Bagaimana upacara itu? 103 00:11:08,752 --> 00:11:12,297 Saya tak tahu. Kami belum sempat berbual. 104 00:11:13,006 --> 00:11:16,385 -Dia cuma sibuk. -Ya, sudah tentu. 105 00:11:37,489 --> 00:11:38,949 Siapa nama awak? 106 00:11:43,578 --> 00:11:45,038 Lan Mandragoran. 107 00:11:47,207 --> 00:11:48,208 Ini Moiraine. 108 00:11:59,886 --> 00:12:02,264 Puan, boleh saya bantu? 109 00:12:06,768 --> 00:12:09,938 Kami perlukan kandang kuda dan sebuah bilik. 110 00:12:10,021 --> 00:12:12,816 Dua katil dengan cadar bersih. Itu saja. 111 00:12:12,899 --> 00:12:14,776 Baik, Sedai Moiraine. 112 00:12:23,994 --> 00:12:25,120 Aes Sedai? 113 00:12:40,427 --> 00:12:41,845 Silakan, puan. 114 00:12:47,517 --> 00:12:49,352 Dia nampak macam manusia biasa. 115 00:12:49,436 --> 00:12:51,480 -Mungkin… -Diam. 116 00:12:51,563 --> 00:12:53,523 Entah apa yang dia boleh dengar. 117 00:12:54,357 --> 00:12:57,110 Mungkinkah dia menuju ke perang di selatan? 118 00:12:57,194 --> 00:13:02,032 Orang kata seorang Aes Sedai boleh memenangi pertempuran. 119 00:13:02,115 --> 00:13:03,992 Tak kisahlah ke mana dia mahu pergi. 120 00:13:04,075 --> 00:13:07,078 Tapi kita lebih gembira dan selamat selepas dia pergi. 121 00:13:08,371 --> 00:13:11,625 Di mana Laila? Mungkin di bengkel tempa. 122 00:13:13,168 --> 00:13:14,920 Besi sukar ditempa bersendirian. 123 00:13:19,633 --> 00:13:20,926 Ucap salam kepada Egwene. 124 00:13:33,355 --> 00:13:36,316 Kenapa awak di sini? Semua orang di rumah tumpangan. 125 00:13:42,656 --> 00:13:45,492 Mereka kata awak tak hadiri upacaranya. 126 00:13:52,123 --> 00:13:53,416 Saya cintakan awak. 127 00:13:58,880 --> 00:13:59,881 Saya tahu. 128 00:14:12,477 --> 00:14:14,854 Ibu? Apa ibu buat di sini? 129 00:14:16,481 --> 00:14:18,275 Sama seperti orang lain. 130 00:14:19,025 --> 00:14:19,943 Di mana ayah? 131 00:14:22,862 --> 00:14:26,449 Seluruh penduduk pekan boleh nampak. Kejinya. 132 00:14:26,533 --> 00:14:28,118 Siapa jaga adik-adik? 133 00:14:28,743 --> 00:14:29,744 Bangsat! 134 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 Mari kita balik, ibu. 135 00:14:32,372 --> 00:14:34,499 -Suka hati ibulah! -Tolonglah. 136 00:14:39,588 --> 00:14:42,507 Abang, ibu sakit lagi? 137 00:14:42,591 --> 00:14:46,303 -Ibu sihatlah, bodoh. -Dia tak apa-apa. Jangan risau. 138 00:14:52,767 --> 00:14:55,312 Kamu akan jadi seperti ayah kamu. 139 00:14:56,396 --> 00:14:57,522 Ibu pasti. 140 00:14:59,065 --> 00:15:01,443 Keji sepertinya. 141 00:15:09,284 --> 00:15:10,243 Hei. 142 00:15:11,369 --> 00:15:15,248 Apa kata kamu tidur dengan abang, bukan dengan ibu dan ayah? 143 00:15:15,332 --> 00:15:17,584 Bagus. Ayuh. 144 00:15:29,012 --> 00:15:32,265 Ribuan perang sudah melanda kawasan di kaki gunung 145 00:15:32,349 --> 00:15:34,684 dan penduduk Dua Sungai tak perlu 146 00:15:34,768 --> 00:15:36,728 masuk campur. 147 00:15:36,811 --> 00:15:40,357 Perang hanya untuk orang bodoh yang berjuang demi tujuan bodoh. 148 00:15:40,440 --> 00:15:42,359 Aes Sedai tak berperang. 149 00:15:42,442 --> 00:15:45,695 Mereka mengawal dunia dari Menara Putih, 150 00:15:45,779 --> 00:15:47,447 dan jika mereka ada di sini… 151 00:15:47,530 --> 00:15:50,825 Bolehlah dia meraikan Bel Tine dengan kita semua. 152 00:15:53,244 --> 00:15:57,123 Rand, Egwene. Cuci semua pinggan mangkuk. 153 00:15:57,207 --> 00:15:58,500 Baik. 154 00:16:05,882 --> 00:16:07,425 Awak mengelak daripada saya. 155 00:16:08,551 --> 00:16:11,471 Mungkin saya tunggu peluang untuk bersama awak. 156 00:16:21,314 --> 00:16:22,399 Bagaimana siang tadi? 157 00:16:24,776 --> 00:16:26,861 -Saya tak boleh… -Ini sayalah. 158 00:16:26,945 --> 00:16:29,447 Cakap baik atau teruk pun dah cukup. 159 00:16:33,201 --> 00:16:34,369 Ia… 160 00:16:37,789 --> 00:16:38,790 baik. 161 00:16:49,050 --> 00:16:53,138 Maaf, saya teringat kata-kata Nynaeve… 162 00:17:06,609 --> 00:17:10,405 Ayah saya kata, 163 00:17:10,488 --> 00:17:13,450 saya pernah kutip beri untuk awak. 164 00:17:13,533 --> 00:17:15,201 Semasa saya kecil. 165 00:17:15,285 --> 00:17:17,120 Macam budak mabuk kepayang. 166 00:17:19,080 --> 00:17:20,582 Macam comel saja. 167 00:17:32,427 --> 00:17:34,721 Ia di dalam kocek awak sepanjang hari? 168 00:17:36,014 --> 00:17:36,931 Mungkin. 169 00:17:38,475 --> 00:17:39,517 Mari sini. 170 00:18:07,921 --> 00:18:09,047 Ia tak cukup panas. 171 00:18:09,881 --> 00:18:13,343 -Ada air suam pun dah cukup baik. -Ia tak cukup panas. 172 00:18:37,450 --> 00:18:38,576 Lebih selesa sekarang? 173 00:18:38,660 --> 00:18:39,828 Ya. 174 00:18:52,423 --> 00:18:53,424 Kenapa? 175 00:18:56,970 --> 00:18:58,596 Awak rasa dia antara mereka? 176 00:19:00,974 --> 00:19:01,933 Yang mana satu? 177 00:19:14,737 --> 00:19:16,739 Awak biar saya tertidur. 178 00:19:19,200 --> 00:19:21,870 Macamlah saya boleh halang. 179 00:19:24,706 --> 00:19:26,916 Apa yang berlaku siang tadi? 180 00:19:29,627 --> 00:19:32,589 Masalahnya tak berlaku hari ini, tapi sebelum itu. 181 00:19:34,299 --> 00:19:38,303 Nynaeve mahu saya jadi anak didiknya 182 00:19:38,887 --> 00:19:41,598 supaya boleh menjadi bestari suatu hari nanti. 183 00:19:41,681 --> 00:19:45,184 -Apa? Tidak, awak… -Dia tanya saya. 184 00:19:45,268 --> 00:19:47,228 Saya belum jawab. 185 00:19:49,230 --> 00:19:50,231 Yakah? 186 00:19:52,984 --> 00:19:56,821 Dia rasa saya boleh dengar bisikan bayu jika saya belajar dengannya. 187 00:20:01,075 --> 00:20:04,329 Awak akan kesunyian jika menjadi seorang bestari. 188 00:20:06,414 --> 00:20:07,832 Tanpa suami, 189 00:20:09,500 --> 00:20:10,543 atau anak-anak. 190 00:20:16,633 --> 00:20:18,009 Saya patut pergi tidur. 191 00:20:20,803 --> 00:20:21,679 Rand. 192 00:21:04,472 --> 00:21:07,350 Kami nak gula-gula… 193 00:21:08,810 --> 00:21:11,562 Selamat Hari Bel Tine. 194 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 Saya tak ada gula-gula. 195 00:21:19,487 --> 00:21:21,614 Sekarang terlalu awal untuk bersarapan? 196 00:21:21,698 --> 00:21:23,908 Roti ibu kamu enak dimakan bila-bila masa. 197 00:21:26,452 --> 00:21:27,829 Dia keluar awal. 198 00:21:47,140 --> 00:21:51,686 Mat Cauthon, pelanggan terbaik saya, tapi termiskin. 199 00:21:51,811 --> 00:21:53,521 Saya saja pelanggan awak. 200 00:21:58,651 --> 00:22:01,404 Apa yang awak ada tahun ini? 201 00:22:08,578 --> 00:22:11,164 Aduhai. Malangnya, ini bukan emas tulen. 202 00:22:11,247 --> 00:22:13,958 Ia emas. Paling kurang pun nilainya tiga mark. 203 00:22:14,834 --> 00:22:18,671 Mungkin, tapi bolehkah ia dijual di pekan ini? 204 00:22:21,758 --> 00:22:23,593 -Saya akan bagi satu mark. -Dua. 205 00:22:23,676 --> 00:22:24,677 Separuh mark. 206 00:22:24,761 --> 00:22:28,139 Bersyukurlah kerana saya akan beri awak tiga tanglung. 207 00:22:29,932 --> 00:22:32,560 Padan Fain, awak teruk. 208 00:22:32,643 --> 00:22:34,145 Sama-sama. 209 00:22:47,700 --> 00:22:49,869 Awak tak tidur malam tadi. 210 00:22:50,411 --> 00:22:53,164 Awak rasa Tunamata sudah tiba di sini? 211 00:22:57,126 --> 00:22:59,462 Nampaknya kita sibuk hari ini. 212 00:23:13,726 --> 00:23:15,394 Saya dah agak awak di sini. 213 00:23:23,402 --> 00:23:26,906 Awak tahu apa yang saya fikirkan di sini? 214 00:23:30,827 --> 00:23:33,121 Saya fikir tentang hidup saya di sini… 215 00:23:35,164 --> 00:23:36,541 di Dua Sungai. 216 00:23:39,836 --> 00:23:41,462 Tentang rumah saya nanti. 217 00:23:46,008 --> 00:23:47,593 Bakal isteri saya. 218 00:23:52,181 --> 00:23:55,852 Anak-anak saya yang bermain di hutan seperti semasa saya kecil. 219 00:24:08,865 --> 00:24:10,408 -Saya akan… -Saya tahu. 220 00:24:12,493 --> 00:24:13,870 Saya dah tahu. 221 00:24:47,278 --> 00:24:51,616 Awak bestari pekan ini, tapi bestari pun perlu mencuci. 222 00:24:51,699 --> 00:24:54,619 Kolam ini suci. Saya bertuah dapat mencucinya. 223 00:24:54,702 --> 00:24:57,330 -Apa awak buat di sini? -Saya bersiar-siar. 224 00:24:57,413 --> 00:25:00,583 -Di Dua Sungai? -Saya juga boleh tanya awak soalan itu. 225 00:25:01,417 --> 00:25:03,252 Awak bukan penduduk asal. 226 00:25:05,838 --> 00:25:08,966 Mantan bestari bawa awak ke sini semasa awak bayi. 227 00:25:10,051 --> 00:25:12,178 Ibu bapa awak sudah tiada. 228 00:25:13,429 --> 00:25:18,100 Tapi semua orang dah lupa. Itulah masalah pekan kecil begini. 229 00:25:18,184 --> 00:25:22,021 Tiada rekod kelahiran atau kematian. 230 00:25:22,104 --> 00:25:24,315 Itu tak bermakna kami dah lupa. 231 00:25:34,533 --> 00:25:38,204 Bestari yang besarkan saya itu 232 00:25:39,705 --> 00:25:43,417 boleh dengar bisikan bayu ketika berusia 13 tahun. 233 00:25:43,501 --> 00:25:45,419 Kemudian dia pergi ke Menara Putih. 234 00:25:47,380 --> 00:25:48,589 Dia berjalan kaki… 235 00:25:51,259 --> 00:25:52,301 dari sini. 236 00:25:54,804 --> 00:25:55,846 Ambil masa berbulan. 237 00:25:59,976 --> 00:26:01,394 Apabila dia tiba di sana, 238 00:26:01,477 --> 00:26:04,355 sahabat awak lihat pakaian buruknya, 239 00:26:04,438 --> 00:26:06,232 loghat kampungnya 240 00:26:06,315 --> 00:26:08,359 dan halau dia. 241 00:26:11,320 --> 00:26:13,864 Dia orang biasa dari pekan kecil, 242 00:26:13,948 --> 00:26:17,952 tapi dia ingat hingga ke hujung hayat. 243 00:26:19,078 --> 00:26:20,162 Saya juga begitu. 244 00:26:21,330 --> 00:26:25,209 Orang kata awak terlalu muda untuk jadi bestari, tapi saya tak setuju. 245 00:26:26,502 --> 00:26:30,423 Saya rasa awak kuat, padahal tocang awak baru diikat 246 00:26:30,506 --> 00:26:32,341 setahun dua. 247 00:26:33,301 --> 00:26:36,387 -Dah lima tahun. -Jadi, awak 25 tahun? 248 00:26:38,055 --> 00:26:41,892 -Dua puluh enam? -Itu tak bermakna saya tak cekap. 249 00:26:42,935 --> 00:26:46,230 Lagipun, saya buat untuk melindungi pekan ini. 250 00:26:47,189 --> 00:26:49,191 Daripada awak, kalau terpaksa. 251 00:26:51,694 --> 00:26:52,945 Selamat bersiar-siar. 252 00:27:02,913 --> 00:27:04,290 Minum, kawan-kawan. 253 00:27:04,373 --> 00:27:06,917 Setahun yang malang sudah berlalu. 254 00:27:12,340 --> 00:27:14,175 Baiklah. Ceritalah. 255 00:27:14,258 --> 00:27:15,384 Cerita apa? 256 00:27:16,177 --> 00:27:17,845 -Tak ada apa-apa. -Tipulah. 257 00:27:17,928 --> 00:27:21,432 -Sesuatu berlaku kepada Egwene? -Apa yang berlaku? 258 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 Teruk, ya? 259 00:27:46,707 --> 00:27:48,084 Awak dengar bunyi itu? 260 00:28:08,729 --> 00:28:11,232 Bunyinya macam sesuatu tak kena. 261 00:28:14,193 --> 00:28:15,528 Apa maknanya? 262 00:28:17,947 --> 00:28:19,031 Saya tak tahu. 263 00:28:21,200 --> 00:28:23,202 Saya tak pernah dengar bunyi sebegitu. 264 00:29:04,743 --> 00:29:09,290 Mat, awak kurang bernasib baik malam tadi. 265 00:29:09,373 --> 00:29:11,750 Jadi, saya dan Rand nak beri sumbangan. 266 00:29:12,877 --> 00:29:15,171 Belilah tanglung untuk adik-adik awak. 267 00:29:18,340 --> 00:29:19,467 Kami tak apa-apa. 268 00:29:25,598 --> 00:29:28,100 -Terima kasih. -Saya balik dulu. 269 00:29:30,895 --> 00:29:33,689 -Jangan duduk di gunung terlalu lama. -Yalah. 270 00:30:03,761 --> 00:30:07,932 Mungkin kita patut sambut Bel Tine dan nyalakan lilin untuknya di sana. 271 00:30:08,015 --> 00:30:11,393 Tujuannya adalah untuk membantu rohnya pulang. 272 00:30:11,477 --> 00:30:14,396 Kedudukan kita tak penting. 273 00:30:23,864 --> 00:30:26,825 Berapa lama masa yang Pemintal Masa ambil 274 00:30:26,909 --> 00:30:29,745 untuk mengembalikan roh seseorang ke dunia? 275 00:30:29,828 --> 00:30:34,750 Entahlah, tapi tentu ada sebab yang buat kita lupa kehidupan silam kita. 276 00:30:36,043 --> 00:30:40,214 Jadi, kita patut memanfaatkan hidup ini sebaik mungkin. 277 00:30:43,300 --> 00:30:44,927 Jangan terlalu bimbang 278 00:30:46,971 --> 00:30:51,100 kerana walau apa yang berlaku, tak kiralah sama ada ia kesedihan, 279 00:30:52,768 --> 00:30:54,061 kekecewaan, 280 00:30:56,355 --> 00:30:57,648 atau kematian… 281 00:31:00,150 --> 00:31:01,777 Pemintal akan terus berputar. 282 00:31:03,654 --> 00:31:04,863 Sentiasa. 283 00:31:07,533 --> 00:31:08,993 Kita boleh cuba lagi. 284 00:31:10,119 --> 00:31:12,663 Mungkin buat lebih baik daripada sebelum ini. 285 00:32:21,649 --> 00:32:24,318 Ayuh. Kalau kita mahu orang kesayangan kita 286 00:32:24,401 --> 00:32:26,070 berjaya cari jalan pulang, 287 00:32:26,153 --> 00:32:29,198 tunjukkanlah ganjarannya. 288 00:32:44,088 --> 00:32:45,214 Ayuh! 289 00:33:05,818 --> 00:33:07,361 Fade bawa Trolloc bersama. 290 00:33:08,779 --> 00:33:11,949 Terlalu banyak. Kita perlu beredar sekarang. 291 00:33:16,412 --> 00:33:18,539 Awak tahu dia yang mana satu? 292 00:33:19,790 --> 00:33:20,708 Tidak. 293 00:33:45,858 --> 00:33:47,901 Tom, apa masalahnya? 294 00:34:32,988 --> 00:34:33,989 Tunduk! 295 00:34:35,866 --> 00:34:37,868 Nynaeve, apa yang berlaku? 296 00:34:38,660 --> 00:34:39,578 Itu makhluk apa? 297 00:34:48,962 --> 00:34:50,756 -Tunggu! -Tunggu! 298 00:34:51,673 --> 00:34:52,841 Siapakah mereka? 299 00:35:06,980 --> 00:35:10,567 Ibu, ayah. Di mana adik-adik? 300 00:35:10,651 --> 00:35:13,612 -Mereka di sini. Ibu… -Di manakah mereka? 301 00:35:19,284 --> 00:35:20,577 Tolong! 302 00:35:49,648 --> 00:35:50,858 Tekan luka itu. 303 00:35:55,571 --> 00:35:56,530 Siap. 304 00:35:59,324 --> 00:36:02,327 Sabar. Darah dah berhenti. 305 00:36:05,706 --> 00:36:08,041 Terima kasih… 306 00:36:45,704 --> 00:36:46,830 Ayah! Apa benda itu? 307 00:36:47,623 --> 00:36:49,416 Rand! Lari! 308 00:36:58,342 --> 00:36:59,384 Ayah! 309 00:37:05,724 --> 00:37:07,559 Hei! Di sini! 310 00:37:48,684 --> 00:37:51,561 -Ayah? -Kamu tak apa-apa? 311 00:37:52,854 --> 00:37:54,731 Ayah tak apa-apa. Ia Trolloc. 312 00:37:54,815 --> 00:37:56,400 Kamu perlu pergi dari sini. 313 00:38:01,613 --> 00:38:03,323 Kamu perlu pergi. 314 00:38:05,909 --> 00:38:09,746 -Pergi. -Tak. Saya akan bawa ayah kepada Nynaeve. 315 00:38:44,072 --> 00:38:44,906 Aduhai! 316 00:39:28,825 --> 00:39:32,871 Awak nak berseronok? Ayuh, seranglah kami. 317 00:39:48,887 --> 00:39:50,013 Pergi! 318 00:39:57,104 --> 00:39:59,272 Pegang tangan saya! Pergi! 319 00:39:59,356 --> 00:40:01,149 Lari, Laila! 320 00:40:06,947 --> 00:40:07,823 Lari! 321 00:40:19,084 --> 00:40:20,293 Abang Matty! Tolong! 322 00:40:20,377 --> 00:40:22,129 Hei! 323 00:40:22,212 --> 00:40:25,882 Semuanya selamat. Abang ada. 324 00:40:25,966 --> 00:40:30,095 Jangan bimbang. Kamu ingat permainan aci sembunyi? 325 00:40:30,178 --> 00:40:32,556 Cari pokok oak besar di dalam hutan. Cepat. 326 00:41:22,272 --> 00:41:24,357 Nynaeve! 327 00:41:44,920 --> 00:41:45,921 Tidak! 328 00:42:08,485 --> 00:42:10,904 Tidak, Laila. 329 00:42:23,708 --> 00:42:26,419 Pandang sini. 330 00:42:50,402 --> 00:42:51,861 Nynaeve! 331 00:42:55,824 --> 00:42:59,661 -Ayuh. -Nynaeve, tidak! 332 00:43:19,723 --> 00:43:20,724 Mereka ramai. 333 00:43:43,079 --> 00:43:45,081 Cahaya, berikanlah saya kekuatan. 334 00:45:43,867 --> 00:45:44,951 Egwene... 335 00:45:59,674 --> 00:46:01,009 Syukur kepada Cahaya. 336 00:46:03,470 --> 00:46:06,264 Ayah saya perlukan bantuan. 337 00:46:06,347 --> 00:46:08,516 Di mana Nynaeve? 338 00:46:11,269 --> 00:46:12,479 Dia dah tiada. 339 00:46:18,776 --> 00:46:20,069 Boleh awak bantu? 340 00:46:24,157 --> 00:46:25,116 Ayuh. 341 00:46:44,886 --> 00:46:46,638 -Anak-anak ibu. -Ibu! 342 00:46:46,721 --> 00:46:48,181 Anak-anak. 343 00:46:48,264 --> 00:46:50,433 -Kamu semua selamat. -Ibu! 344 00:46:51,309 --> 00:46:52,894 Syukur kepada Cahaya. 345 00:46:53,770 --> 00:46:55,021 Syukur kepada Cahaya. 346 00:47:04,989 --> 00:47:06,282 Perrin! 347 00:47:09,160 --> 00:47:10,161 Perrin! 348 00:47:47,907 --> 00:47:49,701 Ia racun Trolloc. 349 00:48:30,408 --> 00:48:33,369 Awak muncul dan esoknya, makhluk ini datang. 350 00:48:34,287 --> 00:48:36,831 Mereka juga mencari orang yang saya cari. 351 00:48:36,914 --> 00:48:37,790 Awak. 352 00:48:39,292 --> 00:48:40,543 Awak berempat. 353 00:48:43,212 --> 00:48:46,466 Dua puluh tahun lepas, ada seorang wanita di Menara Putih. 354 00:48:47,508 --> 00:48:51,679 Mata Aes Sedai itu amat putih hingga dia tidak mampu melihat. 355 00:48:53,181 --> 00:48:57,894 Namun, dia masih nampak putaran Pemintal. 356 00:48:59,062 --> 00:49:01,064 Maha Puaka mula bangkit. 357 00:49:01,147 --> 00:49:04,108 Bisikannya sudah mengganggu fikiran kita. 358 00:49:04,817 --> 00:49:07,612 Namun, ada seseorang yang mampu menentangnya. 359 00:49:09,781 --> 00:49:11,699 Naga telah dilahirkan semula 360 00:49:13,618 --> 00:49:14,827 dan dia antara kalian. 361 00:49:16,788 --> 00:49:18,456 Awak dah gila. 362 00:49:20,583 --> 00:49:21,501 Moiraine. 363 00:49:29,676 --> 00:49:33,346 -Itu apa? -Tentera Maha Puaka, Trolloc. 364 00:49:33,429 --> 00:49:34,806 Minimum, tiga ratus orang. 365 00:49:35,306 --> 00:49:37,684 -Cepatnya mereka datang. -Dapatkan kuda. 366 00:49:37,767 --> 00:49:41,229 -Awak tak boleh pergi. -Awak berempat akan ikut saya. 367 00:49:42,522 --> 00:49:45,525 Hidup kalian akan berubah. 368 00:49:45,608 --> 00:49:47,694 Kalian selesa tinggal di sini 369 00:49:47,777 --> 00:49:50,822 seolah-olah kalian terlindung daripada malapetaka. 370 00:49:50,905 --> 00:49:53,491 -Kami tak boleh pergi. -Mereka buru kalian 371 00:49:53,574 --> 00:49:55,076 dan akan mengekori kalian. 372 00:49:55,159 --> 00:49:57,787 Mereka akan datang ke sini jika kalian tak lari. 373 00:49:57,870 --> 00:50:00,164 Mereka akan hapuskan segala-galanya 374 00:50:00,248 --> 00:50:02,458 dan saya tak mampu halang mereka. 375 00:50:03,167 --> 00:50:05,753 Kita perlu pergi ke Menara Putih 376 00:50:05,837 --> 00:50:08,172 dan berjumpa Aes Sedai yang lain. 377 00:50:10,091 --> 00:50:13,010 Masa sudah suntuk. Kita bertolak sekarang. 378 00:50:25,815 --> 00:50:30,403 Pemintal Masa berputar dan zaman silih berganti, 379 00:50:30,486 --> 00:50:33,823 meninggalkan kenangan yang menjadi legenda. 380 00:50:33,906 --> 00:50:36,117 Legenda menjadi kisah dongeng 381 00:50:36,200 --> 00:50:38,202 yang lenyap daripada ingatan 382 00:50:38,286 --> 00:50:41,164 apabila zaman yang melahirkannya kembali. 383 00:50:59,265 --> 00:51:03,811 Pada satu zaman yang digelar Zaman Ketiga, 384 00:51:03,895 --> 00:51:07,315 angin mula terbentuk di Pergunungan Kabus. 385 00:51:07,398 --> 00:51:09,317 Angin itu bukan permulaannya. 386 00:51:10,860 --> 00:51:15,448 Putaran Pemintal Masa tiada permulaan atau penghujung. 387 00:51:16,616 --> 00:51:18,326 Tapi ia tetap satu permulaan. 388 00:53:40,968 --> 00:53:42,970 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati 389 00:53:43,054 --> 00:53:45,056 Penyelia Kreatif Vincent Lim