1
00:00:06,215 --> 00:00:07,800
Dunia telah binasa.
2
00:00:09,051 --> 00:00:12,304
Bertahun-tahun yang lalu,
lelaki yang berkuasa
3
00:00:12,388 --> 00:00:14,974
percaya mereka mampu mengekang kejahatan.
4
00:00:16,350 --> 00:00:17,476
Mereka angkuh.
5
00:00:19,562 --> 00:00:24,316
Apabila mereka gagal, lautan mendidih,
gunung-ganang ditelan bumi,
6
00:00:24,442 --> 00:00:25,943
kota-kota dijilat api
7
00:00:26,026 --> 00:00:29,739
dan Aes Sedai wanita
terpaksa memulihkan dunia.
8
00:00:31,407 --> 00:00:34,577
Wanita-wanita ini takkan lupa
9
00:00:34,660 --> 00:00:38,205
lelaki yang menjadi punca Dunia Binasa.
10
00:00:38,289 --> 00:00:41,667
Mereka menggelarnya Naga.
11
00:00:41,792 --> 00:00:44,336
Lelaki ini telah dilahirkan semula.
12
00:00:44,420 --> 00:00:49,049
Kami tak tahu di mana, oleh siapa
atau sama ada dia lelaki atau perempuan.
13
00:00:49,133 --> 00:00:54,305
Yang pasti, dia telah menginjak usia
14
00:00:54,388 --> 00:00:56,515
dan kami harus mencarinya…
15
00:00:57,600 --> 00:00:59,226
sebelum dia dikuasai kejahatan.
16
00:01:12,615 --> 00:01:13,949
Cepat!
17
00:01:38,307 --> 00:01:39,517
Berhenti!
18
00:01:44,438 --> 00:01:45,856
Berhenti!
19
00:01:59,286 --> 00:02:00,788
Kita tak boleh mati begini.
20
00:02:01,664 --> 00:02:03,290
Lawan mereka dengannya.
21
00:02:08,629 --> 00:02:09,755
Jangan cederakan dia.
22
00:02:10,798 --> 00:02:11,924
Dia tak bersalah.
23
00:02:12,007 --> 00:02:16,053
Siapa yang awak maksudkan?
Hanya kita saja di sini.
24
00:02:24,770 --> 00:02:26,856
Dia dah gila.
25
00:02:35,281 --> 00:02:37,366
Awak nampak tujuan kami ke sini?
26
00:02:38,325 --> 00:02:39,368
Ia satu anugerah.
27
00:02:41,745 --> 00:02:43,414
Berterima kasihlah kepada saya.
28
00:02:45,124 --> 00:02:46,667
Kuasa ini.
29
00:02:47,918 --> 00:02:51,964
Ia hanya untuk wanita.
30
00:02:53,799 --> 00:02:55,509
Jika awak menyentuhnya…
31
00:02:58,012 --> 00:02:59,388
ia akan tercemar.
32
00:02:59,972 --> 00:03:00,848
Tolonglah.
33
00:03:01,640 --> 00:03:02,975
Tidak.
34
00:03:03,058 --> 00:03:04,727
-Tolonglah.
-Sahabat.
35
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
Tolonglah! Jangan!
36
00:03:07,104 --> 00:03:08,230
Tolonglah!
37
00:03:21,452 --> 00:03:22,703
Dia bukan orangnya.
38
00:03:25,748 --> 00:03:28,083
Dia dilahirkan 20 tahun yang lalu,
39
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
hampir dengan ramalan
hari kelahiran Jelmaan Semula Naga.
40
00:03:31,879 --> 00:03:35,299
-Dia dapat sentuh sumber itu.
-Dia bukan orangnya.
41
00:03:39,136 --> 00:03:41,597
-Kita ke mana selepas ini?
-Dua Sungai.
42
00:03:45,392 --> 00:03:49,396
Dengar kata, ada empat Ta'veren di sana.
Usia mereka bersesuaian.
43
00:03:52,107 --> 00:03:54,610
Penduduk gunung ini
sudah lama bertapak di sini.
44
00:03:55,486 --> 00:03:58,280
Semoga mereka sedia menghadapi
cabaran yang mendatang.
45
00:04:53,836 --> 00:04:57,715
Tocang ini akan mengingatkan awak
yang awak sebahagian daripada kami
46
00:04:58,507 --> 00:05:00,175
dan begitu juga sebaliknya.
47
00:05:01,260 --> 00:05:04,930
Wanita akan sentiasa berseorangan
dan takkan berseorangan.
48
00:05:05,014 --> 00:05:07,725
Apabila awak diselubungi kegelapan
49
00:05:07,808 --> 00:05:11,395
dan cahaya tiada, sentuhlah tocang ini
50
00:05:11,478 --> 00:05:14,064
dan ketahuilah bahawa kami bersama awak.
51
00:05:15,190 --> 00:05:16,692
Kami semua ada bersama awak.
52
00:05:22,531 --> 00:05:24,908
Sebagai Bestari Dua Sungai,
53
00:05:24,992 --> 00:05:28,037
saya mengalu-alukan awak
sebagai ahli Jemaah Wanita.
54
00:05:34,460 --> 00:05:35,753
Kuatkan hati, Egwene.
55
00:05:37,588 --> 00:05:39,256
Percayakan sungai itu.
56
00:06:57,835 --> 00:07:01,130
Ayah ingat lagi
ketika jalan ini hanya denai kecil
57
00:07:01,213 --> 00:07:02,840
yang berliku-liku.
58
00:07:02,923 --> 00:07:05,551
-Bagaimana ayah hantar bulu biri?
-Ayah angkatlah.
59
00:07:05,634 --> 00:07:07,094
Brandi pula?
60
00:07:07,177 --> 00:07:10,430
Ayah tinggalkannya di rumah.
Ibu kamu sukakannya.
61
00:07:18,105 --> 00:07:19,731
Serigala dah makin banyak.
62
00:07:21,108 --> 00:07:24,194
Sesuatu memaksa mereka turun dari gunung.
63
00:07:29,366 --> 00:07:30,951
Semasa kamu kecil,
64
00:07:31,034 --> 00:07:33,996
kami biar kamu cari beri
seorang diri di hutan ini.
65
00:07:34,079 --> 00:07:37,624
Kamu selalu simpan sebakul ceri
untuk Egwene.
66
00:07:40,586 --> 00:07:42,754
Jiwangnya saya waktu saya kecil.
67
00:08:17,331 --> 00:08:19,166
Keluarga Coplin dan Conger risau
68
00:08:19,249 --> 00:08:22,294
kalau brandi epal tiada semasa Bel Tine.
69
00:08:22,377 --> 00:08:24,755
Harap-harap mereka dah lupa.
70
00:08:29,593 --> 00:08:31,887
Baiklah, saudara dan saudari,
71
00:08:31,970 --> 00:08:35,599
terima kasih kerana bersabar
dengan saya malam ini.
72
00:08:35,682 --> 00:08:39,436
Mungkin kalian tak sanggup
serahkan wang kalian, tapi…
73
00:08:47,653 --> 00:08:51,448
-Lain kali awak mungkin menang, Mat.
-Kenapa bukan sekarang?
74
00:08:51,531 --> 00:08:54,034
-Siapa lagi nak cuba?
-Wang awak dah habis.
75
00:08:54,117 --> 00:08:56,370
Sudahlah, duduk.
76
00:08:57,454 --> 00:09:00,415
-Awak sihat? Adik-adik awak pula?
-Boleh pinjamkan wang?
77
00:09:01,583 --> 00:09:04,503
Satu permainan saja. Kita bertiga.
Demi masa silam.
78
00:09:04,586 --> 00:09:06,713
-Kami sedang berbual.
-Tentang apa?
79
00:09:06,797 --> 00:09:10,550
Awak dah kahwin. Hidup awak bosan.
Rand mendambakan Egwene
80
00:09:10,634 --> 00:09:13,553
dalam kesejukan dengan ditemani biri-biri.
81
00:09:13,637 --> 00:09:15,597
-Awak dah dengar?
-Tentang apa?
82
00:09:15,681 --> 00:09:19,101
Beberapa orang bawa bulu biri
ke Taren Ferry minggu lepas.
83
00:09:19,184 --> 00:09:22,104
Di sana, ada ramai askar
yang menuju ke selatan.
84
00:09:22,187 --> 00:09:25,857
-Untuk apa?
-Perang melanda Ghealdan.
85
00:09:25,941 --> 00:09:27,818
Ghealdan? Biarlah.
86
00:09:27,901 --> 00:09:30,654
-Calle Coplin yang cakap, bukan?
-Apa masalahnya?
87
00:09:30,737 --> 00:09:33,865
Dia kaki kelentong.
88
00:09:34,908 --> 00:09:37,786
Sudahlah, mari kita main.
89
00:09:37,869 --> 00:09:38,787
-Tak mahu?
-Ya.
90
00:09:38,870 --> 00:09:42,457
Awak pula? Baiklah.
91
00:09:42,541 --> 00:09:44,251
Kalian membosankan.
92
00:09:46,295 --> 00:09:47,421
Danya?
93
00:09:51,425 --> 00:09:54,261
-Dia habis berapa banyak wang?
-Entahlah.
94
00:09:54,344 --> 00:09:56,263
Tapi memang banyak.
95
00:10:09,401 --> 00:10:11,778
Sayang, kamu dah pulang.
96
00:10:11,862 --> 00:10:13,989
Ayah bimbang…
97
00:10:18,827 --> 00:10:21,580
Mari. Kita rugi kalau ada yang tak minum.
98
00:10:21,663 --> 00:10:24,416
Tidak. Awak minum dengan kami malam ini.
99
00:10:24,499 --> 00:10:26,752
Marin! Satu koleh untuk anak awak!
100
00:10:28,378 --> 00:10:29,713
Semua orang, minum.
101
00:10:30,339 --> 00:10:32,924
-Minum!
-Minum!
102
00:11:06,792 --> 00:11:08,668
Bagaimana upacara itu?
103
00:11:08,752 --> 00:11:12,297
Saya tak tahu. Kami belum sempat berbual.
104
00:11:13,006 --> 00:11:16,385
-Dia cuma sibuk.
-Ya, sudah tentu.
105
00:11:37,489 --> 00:11:38,949
Siapa nama awak?
106
00:11:43,578 --> 00:11:45,038
Lan Mandragoran.
107
00:11:47,207 --> 00:11:48,208
Ini Moiraine.
108
00:11:59,886 --> 00:12:02,264
Puan, boleh saya bantu?
109
00:12:06,768 --> 00:12:09,938
Kami perlukan kandang kuda
dan sebuah bilik.
110
00:12:10,021 --> 00:12:12,816
Dua katil dengan cadar bersih. Itu saja.
111
00:12:12,899 --> 00:12:14,776
Baik, Sedai Moiraine.
112
00:12:23,994 --> 00:12:25,120
Aes Sedai?
113
00:12:40,427 --> 00:12:41,845
Silakan, puan.
114
00:12:47,517 --> 00:12:49,352
Dia nampak macam manusia biasa.
115
00:12:49,436 --> 00:12:51,480
-Mungkin…
-Diam.
116
00:12:51,563 --> 00:12:53,523
Entah apa yang dia boleh dengar.
117
00:12:54,357 --> 00:12:57,110
Mungkinkah dia menuju
ke perang di selatan?
118
00:12:57,194 --> 00:13:02,032
Orang kata seorang Aes Sedai
boleh memenangi pertempuran.
119
00:13:02,115 --> 00:13:03,992
Tak kisahlah ke mana dia mahu pergi.
120
00:13:04,075 --> 00:13:07,078
Tapi kita lebih gembira
dan selamat selepas dia pergi.
121
00:13:08,371 --> 00:13:11,625
Di mana Laila? Mungkin di bengkel tempa.
122
00:13:13,168 --> 00:13:14,920
Besi sukar ditempa bersendirian.
123
00:13:19,633 --> 00:13:20,926
Ucap salam kepada Egwene.
124
00:13:33,355 --> 00:13:36,316
Kenapa awak di sini?
Semua orang di rumah tumpangan.
125
00:13:42,656 --> 00:13:45,492
Mereka kata awak tak hadiri upacaranya.
126
00:13:52,123 --> 00:13:53,416
Saya cintakan awak.
127
00:13:58,880 --> 00:13:59,881
Saya tahu.
128
00:14:12,477 --> 00:14:14,854
Ibu? Apa ibu buat di sini?
129
00:14:16,481 --> 00:14:18,275
Sama seperti orang lain.
130
00:14:19,025 --> 00:14:19,943
Di mana ayah?
131
00:14:22,862 --> 00:14:26,449
Seluruh penduduk pekan
boleh nampak. Kejinya.
132
00:14:26,533 --> 00:14:28,118
Siapa jaga adik-adik?
133
00:14:28,743 --> 00:14:29,744
Bangsat!
134
00:14:29,828 --> 00:14:32,289
Mari kita balik, ibu.
135
00:14:32,372 --> 00:14:34,499
-Suka hati ibulah!
-Tolonglah.
136
00:14:39,588 --> 00:14:42,507
Abang, ibu sakit lagi?
137
00:14:42,591 --> 00:14:46,303
-Ibu sihatlah, bodoh.
-Dia tak apa-apa. Jangan risau.
138
00:14:52,767 --> 00:14:55,312
Kamu akan jadi seperti ayah kamu.
139
00:14:56,396 --> 00:14:57,522
Ibu pasti.
140
00:14:59,065 --> 00:15:01,443
Keji sepertinya.
141
00:15:09,284 --> 00:15:10,243
Hei.
142
00:15:11,369 --> 00:15:15,248
Apa kata kamu tidur dengan abang,
bukan dengan ibu dan ayah?
143
00:15:15,332 --> 00:15:17,584
Bagus. Ayuh.
144
00:15:29,012 --> 00:15:32,265
Ribuan perang sudah melanda
kawasan di kaki gunung
145
00:15:32,349 --> 00:15:34,684
dan penduduk Dua Sungai tak perlu
146
00:15:34,768 --> 00:15:36,728
masuk campur.
147
00:15:36,811 --> 00:15:40,357
Perang hanya untuk orang bodoh
yang berjuang demi tujuan bodoh.
148
00:15:40,440 --> 00:15:42,359
Aes Sedai tak berperang.
149
00:15:42,442 --> 00:15:45,695
Mereka mengawal dunia dari Menara Putih,
150
00:15:45,779 --> 00:15:47,447
dan jika mereka ada di sini…
151
00:15:47,530 --> 00:15:50,825
Bolehlah dia meraikan Bel Tine
dengan kita semua.
152
00:15:53,244 --> 00:15:57,123
Rand, Egwene. Cuci semua pinggan mangkuk.
153
00:15:57,207 --> 00:15:58,500
Baik.
154
00:16:05,882 --> 00:16:07,425
Awak mengelak daripada saya.
155
00:16:08,551 --> 00:16:11,471
Mungkin saya tunggu peluang
untuk bersama awak.
156
00:16:21,314 --> 00:16:22,399
Bagaimana siang tadi?
157
00:16:24,776 --> 00:16:26,861
-Saya tak boleh…
-Ini sayalah.
158
00:16:26,945 --> 00:16:29,447
Cakap baik atau teruk pun dah cukup.
159
00:16:33,201 --> 00:16:34,369
Ia…
160
00:16:37,789 --> 00:16:38,790
baik.
161
00:16:49,050 --> 00:16:53,138
Maaf, saya teringat kata-kata Nynaeve…
162
00:17:06,609 --> 00:17:10,405
Ayah saya kata,
163
00:17:10,488 --> 00:17:13,450
saya pernah kutip beri untuk awak.
164
00:17:13,533 --> 00:17:15,201
Semasa saya kecil.
165
00:17:15,285 --> 00:17:17,120
Macam budak mabuk kepayang.
166
00:17:19,080 --> 00:17:20,582
Macam comel saja.
167
00:17:32,427 --> 00:17:34,721
Ia di dalam kocek awak sepanjang hari?
168
00:17:36,014 --> 00:17:36,931
Mungkin.
169
00:17:38,475 --> 00:17:39,517
Mari sini.
170
00:18:07,921 --> 00:18:09,047
Ia tak cukup panas.
171
00:18:09,881 --> 00:18:13,343
-Ada air suam pun dah cukup baik.
-Ia tak cukup panas.
172
00:18:37,450 --> 00:18:38,576
Lebih selesa sekarang?
173
00:18:38,660 --> 00:18:39,828
Ya.
174
00:18:52,423 --> 00:18:53,424
Kenapa?
175
00:18:56,970 --> 00:18:58,596
Awak rasa dia antara mereka?
176
00:19:00,974 --> 00:19:01,933
Yang mana satu?
177
00:19:14,737 --> 00:19:16,739
Awak biar saya tertidur.
178
00:19:19,200 --> 00:19:21,870
Macamlah saya boleh halang.
179
00:19:24,706 --> 00:19:26,916
Apa yang berlaku siang tadi?
180
00:19:29,627 --> 00:19:32,589
Masalahnya tak berlaku hari ini,
tapi sebelum itu.
181
00:19:34,299 --> 00:19:38,303
Nynaeve mahu saya jadi anak didiknya
182
00:19:38,887 --> 00:19:41,598
supaya boleh menjadi bestari
suatu hari nanti.
183
00:19:41,681 --> 00:19:45,184
-Apa? Tidak, awak…
-Dia tanya saya.
184
00:19:45,268 --> 00:19:47,228
Saya belum jawab.
185
00:19:49,230 --> 00:19:50,231
Yakah?
186
00:19:52,984 --> 00:19:56,821
Dia rasa saya boleh dengar bisikan bayu
jika saya belajar dengannya.
187
00:20:01,075 --> 00:20:04,329
Awak akan kesunyian
jika menjadi seorang bestari.
188
00:20:06,414 --> 00:20:07,832
Tanpa suami,
189
00:20:09,500 --> 00:20:10,543
atau anak-anak.
190
00:20:16,633 --> 00:20:18,009
Saya patut pergi tidur.
191
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
Rand.
192
00:21:04,472 --> 00:21:07,350
Kami nak gula-gula…
193
00:21:08,810 --> 00:21:11,562
Selamat Hari Bel Tine.
194
00:21:13,815 --> 00:21:16,484
Saya tak ada gula-gula.
195
00:21:19,487 --> 00:21:21,614
Sekarang terlalu awal untuk bersarapan?
196
00:21:21,698 --> 00:21:23,908
Roti ibu kamu enak dimakan bila-bila masa.
197
00:21:26,452 --> 00:21:27,829
Dia keluar awal.
198
00:21:47,140 --> 00:21:51,686
Mat Cauthon, pelanggan terbaik saya,
tapi termiskin.
199
00:21:51,811 --> 00:21:53,521
Saya saja pelanggan awak.
200
00:21:58,651 --> 00:22:01,404
Apa yang awak ada tahun ini?
201
00:22:08,578 --> 00:22:11,164
Aduhai. Malangnya, ini bukan emas tulen.
202
00:22:11,247 --> 00:22:13,958
Ia emas. Paling kurang pun
nilainya tiga mark.
203
00:22:14,834 --> 00:22:18,671
Mungkin, tapi bolehkah ia dijual
di pekan ini?
204
00:22:21,758 --> 00:22:23,593
-Saya akan bagi satu mark.
-Dua.
205
00:22:23,676 --> 00:22:24,677
Separuh mark.
206
00:22:24,761 --> 00:22:28,139
Bersyukurlah kerana saya akan
beri awak tiga tanglung.
207
00:22:29,932 --> 00:22:32,560
Padan Fain, awak teruk.
208
00:22:32,643 --> 00:22:34,145
Sama-sama.
209
00:22:47,700 --> 00:22:49,869
Awak tak tidur malam tadi.
210
00:22:50,411 --> 00:22:53,164
Awak rasa Tunamata sudah tiba di sini?
211
00:22:57,126 --> 00:22:59,462
Nampaknya kita sibuk hari ini.
212
00:23:13,726 --> 00:23:15,394
Saya dah agak awak di sini.
213
00:23:23,402 --> 00:23:26,906
Awak tahu apa yang saya fikirkan di sini?
214
00:23:30,827 --> 00:23:33,121
Saya fikir tentang hidup saya di sini…
215
00:23:35,164 --> 00:23:36,541
di Dua Sungai.
216
00:23:39,836 --> 00:23:41,462
Tentang rumah saya nanti.
217
00:23:46,008 --> 00:23:47,593
Bakal isteri saya.
218
00:23:52,181 --> 00:23:55,852
Anak-anak saya yang bermain di hutan
seperti semasa saya kecil.
219
00:24:08,865 --> 00:24:10,408
-Saya akan…
-Saya tahu.
220
00:24:12,493 --> 00:24:13,870
Saya dah tahu.
221
00:24:47,278 --> 00:24:51,616
Awak bestari pekan ini,
tapi bestari pun perlu mencuci.
222
00:24:51,699 --> 00:24:54,619
Kolam ini suci.
Saya bertuah dapat mencucinya.
223
00:24:54,702 --> 00:24:57,330
-Apa awak buat di sini?
-Saya bersiar-siar.
224
00:24:57,413 --> 00:25:00,583
-Di Dua Sungai?
-Saya juga boleh tanya awak soalan itu.
225
00:25:01,417 --> 00:25:03,252
Awak bukan penduduk asal.
226
00:25:05,838 --> 00:25:08,966
Mantan bestari bawa awak ke sini
semasa awak bayi.
227
00:25:10,051 --> 00:25:12,178
Ibu bapa awak sudah tiada.
228
00:25:13,429 --> 00:25:18,100
Tapi semua orang dah lupa.
Itulah masalah pekan kecil begini.
229
00:25:18,184 --> 00:25:22,021
Tiada rekod kelahiran atau kematian.
230
00:25:22,104 --> 00:25:24,315
Itu tak bermakna kami dah lupa.
231
00:25:34,533 --> 00:25:38,204
Bestari yang besarkan saya itu
232
00:25:39,705 --> 00:25:43,417
boleh dengar bisikan bayu
ketika berusia 13 tahun.
233
00:25:43,501 --> 00:25:45,419
Kemudian dia pergi ke Menara Putih.
234
00:25:47,380 --> 00:25:48,589
Dia berjalan kaki…
235
00:25:51,259 --> 00:25:52,301
dari sini.
236
00:25:54,804 --> 00:25:55,846
Ambil masa berbulan.
237
00:25:59,976 --> 00:26:01,394
Apabila dia tiba di sana,
238
00:26:01,477 --> 00:26:04,355
sahabat awak lihat pakaian buruknya,
239
00:26:04,438 --> 00:26:06,232
loghat kampungnya
240
00:26:06,315 --> 00:26:08,359
dan halau dia.
241
00:26:11,320 --> 00:26:13,864
Dia orang biasa dari pekan kecil,
242
00:26:13,948 --> 00:26:17,952
tapi dia ingat hingga ke hujung hayat.
243
00:26:19,078 --> 00:26:20,162
Saya juga begitu.
244
00:26:21,330 --> 00:26:25,209
Orang kata awak terlalu muda
untuk jadi bestari, tapi saya tak setuju.
245
00:26:26,502 --> 00:26:30,423
Saya rasa awak kuat,
padahal tocang awak baru diikat
246
00:26:30,506 --> 00:26:32,341
setahun dua.
247
00:26:33,301 --> 00:26:36,387
-Dah lima tahun.
-Jadi, awak 25 tahun?
248
00:26:38,055 --> 00:26:41,892
-Dua puluh enam?
-Itu tak bermakna saya tak cekap.
249
00:26:42,935 --> 00:26:46,230
Lagipun, saya buat
untuk melindungi pekan ini.
250
00:26:47,189 --> 00:26:49,191
Daripada awak, kalau terpaksa.
251
00:26:51,694 --> 00:26:52,945
Selamat bersiar-siar.
252
00:27:02,913 --> 00:27:04,290
Minum, kawan-kawan.
253
00:27:04,373 --> 00:27:06,917
Setahun yang malang sudah berlalu.
254
00:27:12,340 --> 00:27:14,175
Baiklah. Ceritalah.
255
00:27:14,258 --> 00:27:15,384
Cerita apa?
256
00:27:16,177 --> 00:27:17,845
-Tak ada apa-apa.
-Tipulah.
257
00:27:17,928 --> 00:27:21,432
-Sesuatu berlaku kepada Egwene?
-Apa yang berlaku?
258
00:27:24,977 --> 00:27:26,270
Teruk, ya?
259
00:27:46,707 --> 00:27:48,084
Awak dengar bunyi itu?
260
00:28:08,729 --> 00:28:11,232
Bunyinya macam sesuatu tak kena.
261
00:28:14,193 --> 00:28:15,528
Apa maknanya?
262
00:28:17,947 --> 00:28:19,031
Saya tak tahu.
263
00:28:21,200 --> 00:28:23,202
Saya tak pernah dengar bunyi sebegitu.
264
00:29:04,743 --> 00:29:09,290
Mat, awak kurang bernasib baik malam tadi.
265
00:29:09,373 --> 00:29:11,750
Jadi, saya dan Rand nak beri sumbangan.
266
00:29:12,877 --> 00:29:15,171
Belilah tanglung untuk adik-adik awak.
267
00:29:18,340 --> 00:29:19,467
Kami tak apa-apa.
268
00:29:25,598 --> 00:29:28,100
-Terima kasih.
-Saya balik dulu.
269
00:29:30,895 --> 00:29:33,689
-Jangan duduk di gunung terlalu lama.
-Yalah.
270
00:30:03,761 --> 00:30:07,932
Mungkin kita patut sambut Bel Tine
dan nyalakan lilin untuknya di sana.
271
00:30:08,015 --> 00:30:11,393
Tujuannya adalah
untuk membantu rohnya pulang.
272
00:30:11,477 --> 00:30:14,396
Kedudukan kita tak penting.
273
00:30:23,864 --> 00:30:26,825
Berapa lama masa yang Pemintal Masa ambil
274
00:30:26,909 --> 00:30:29,745
untuk mengembalikan
roh seseorang ke dunia?
275
00:30:29,828 --> 00:30:34,750
Entahlah, tapi tentu ada sebab
yang buat kita lupa kehidupan silam kita.
276
00:30:36,043 --> 00:30:40,214
Jadi, kita patut memanfaatkan hidup ini
sebaik mungkin.
277
00:30:43,300 --> 00:30:44,927
Jangan terlalu bimbang
278
00:30:46,971 --> 00:30:51,100
kerana walau apa yang berlaku,
tak kiralah sama ada ia kesedihan,
279
00:30:52,768 --> 00:30:54,061
kekecewaan,
280
00:30:56,355 --> 00:30:57,648
atau kematian…
281
00:31:00,150 --> 00:31:01,777
Pemintal akan terus berputar.
282
00:31:03,654 --> 00:31:04,863
Sentiasa.
283
00:31:07,533 --> 00:31:08,993
Kita boleh cuba lagi.
284
00:31:10,119 --> 00:31:12,663
Mungkin buat lebih baik
daripada sebelum ini.
285
00:32:21,649 --> 00:32:24,318
Ayuh. Kalau kita mahu
orang kesayangan kita
286
00:32:24,401 --> 00:32:26,070
berjaya cari jalan pulang,
287
00:32:26,153 --> 00:32:29,198
tunjukkanlah ganjarannya.
288
00:32:44,088 --> 00:32:45,214
Ayuh!
289
00:33:05,818 --> 00:33:07,361
Fade bawa Trolloc bersama.
290
00:33:08,779 --> 00:33:11,949
Terlalu banyak.
Kita perlu beredar sekarang.
291
00:33:16,412 --> 00:33:18,539
Awak tahu dia yang mana satu?
292
00:33:19,790 --> 00:33:20,708
Tidak.
293
00:33:45,858 --> 00:33:47,901
Tom, apa masalahnya?
294
00:34:32,988 --> 00:34:33,989
Tunduk!
295
00:34:35,866 --> 00:34:37,868
Nynaeve, apa yang berlaku?
296
00:34:38,660 --> 00:34:39,578
Itu makhluk apa?
297
00:34:48,962 --> 00:34:50,756
-Tunggu!
-Tunggu!
298
00:34:51,673 --> 00:34:52,841
Siapakah mereka?
299
00:35:06,980 --> 00:35:10,567
Ibu, ayah. Di mana adik-adik?
300
00:35:10,651 --> 00:35:13,612
-Mereka di sini. Ibu…
-Di manakah mereka?
301
00:35:19,284 --> 00:35:20,577
Tolong!
302
00:35:49,648 --> 00:35:50,858
Tekan luka itu.
303
00:35:55,571 --> 00:35:56,530
Siap.
304
00:35:59,324 --> 00:36:02,327
Sabar. Darah dah berhenti.
305
00:36:05,706 --> 00:36:08,041
Terima kasih…
306
00:36:45,704 --> 00:36:46,830
Ayah! Apa benda itu?
307
00:36:47,623 --> 00:36:49,416
Rand! Lari!
308
00:36:58,342 --> 00:36:59,384
Ayah!
309
00:37:05,724 --> 00:37:07,559
Hei! Di sini!
310
00:37:48,684 --> 00:37:51,561
-Ayah?
-Kamu tak apa-apa?
311
00:37:52,854 --> 00:37:54,731
Ayah tak apa-apa. Ia Trolloc.
312
00:37:54,815 --> 00:37:56,400
Kamu perlu pergi dari sini.
313
00:38:01,613 --> 00:38:03,323
Kamu perlu pergi.
314
00:38:05,909 --> 00:38:09,746
-Pergi.
-Tak. Saya akan bawa ayah kepada Nynaeve.
315
00:38:44,072 --> 00:38:44,906
Aduhai!
316
00:39:28,825 --> 00:39:32,871
Awak nak berseronok? Ayuh, seranglah kami.
317
00:39:48,887 --> 00:39:50,013
Pergi!
318
00:39:57,104 --> 00:39:59,272
Pegang tangan saya! Pergi!
319
00:39:59,356 --> 00:40:01,149
Lari, Laila!
320
00:40:06,947 --> 00:40:07,823
Lari!
321
00:40:19,084 --> 00:40:20,293
Abang Matty! Tolong!
322
00:40:20,377 --> 00:40:22,129
Hei!
323
00:40:22,212 --> 00:40:25,882
Semuanya selamat. Abang ada.
324
00:40:25,966 --> 00:40:30,095
Jangan bimbang.
Kamu ingat permainan aci sembunyi?
325
00:40:30,178 --> 00:40:32,556
Cari pokok oak besar
di dalam hutan. Cepat.
326
00:41:22,272 --> 00:41:24,357
Nynaeve!
327
00:41:44,920 --> 00:41:45,921
Tidak!
328
00:42:08,485 --> 00:42:10,904
Tidak, Laila.
329
00:42:23,708 --> 00:42:26,419
Pandang sini.
330
00:42:50,402 --> 00:42:51,861
Nynaeve!
331
00:42:55,824 --> 00:42:59,661
-Ayuh.
-Nynaeve, tidak!
332
00:43:19,723 --> 00:43:20,724
Mereka ramai.
333
00:43:43,079 --> 00:43:45,081
Cahaya, berikanlah saya kekuatan.
334
00:45:43,867 --> 00:45:44,951
Egwene...
335
00:45:59,674 --> 00:46:01,009
Syukur kepada Cahaya.
336
00:46:03,470 --> 00:46:06,264
Ayah saya perlukan bantuan.
337
00:46:06,347 --> 00:46:08,516
Di mana Nynaeve?
338
00:46:11,269 --> 00:46:12,479
Dia dah tiada.
339
00:46:18,776 --> 00:46:20,069
Boleh awak bantu?
340
00:46:24,157 --> 00:46:25,116
Ayuh.
341
00:46:44,886 --> 00:46:46,638
-Anak-anak ibu.
-Ibu!
342
00:46:46,721 --> 00:46:48,181
Anak-anak.
343
00:46:48,264 --> 00:46:50,433
-Kamu semua selamat.
-Ibu!
344
00:46:51,309 --> 00:46:52,894
Syukur kepada Cahaya.
345
00:46:53,770 --> 00:46:55,021
Syukur kepada Cahaya.
346
00:47:04,989 --> 00:47:06,282
Perrin!
347
00:47:09,160 --> 00:47:10,161
Perrin!
348
00:47:47,907 --> 00:47:49,701
Ia racun Trolloc.
349
00:48:30,408 --> 00:48:33,369
Awak muncul dan esoknya,
makhluk ini datang.
350
00:48:34,287 --> 00:48:36,831
Mereka juga mencari orang yang saya cari.
351
00:48:36,914 --> 00:48:37,790
Awak.
352
00:48:39,292 --> 00:48:40,543
Awak berempat.
353
00:48:43,212 --> 00:48:46,466
Dua puluh tahun lepas,
ada seorang wanita di Menara Putih.
354
00:48:47,508 --> 00:48:51,679
Mata Aes Sedai itu amat putih
hingga dia tidak mampu melihat.
355
00:48:53,181 --> 00:48:57,894
Namun, dia masih nampak putaran Pemintal.
356
00:48:59,062 --> 00:49:01,064
Maha Puaka mula bangkit.
357
00:49:01,147 --> 00:49:04,108
Bisikannya sudah mengganggu fikiran kita.
358
00:49:04,817 --> 00:49:07,612
Namun, ada seseorang
yang mampu menentangnya.
359
00:49:09,781 --> 00:49:11,699
Naga telah dilahirkan semula
360
00:49:13,618 --> 00:49:14,827
dan dia antara kalian.
361
00:49:16,788 --> 00:49:18,456
Awak dah gila.
362
00:49:20,583 --> 00:49:21,501
Moiraine.
363
00:49:29,676 --> 00:49:33,346
-Itu apa?
-Tentera Maha Puaka, Trolloc.
364
00:49:33,429 --> 00:49:34,806
Minimum, tiga ratus orang.
365
00:49:35,306 --> 00:49:37,684
-Cepatnya mereka datang.
-Dapatkan kuda.
366
00:49:37,767 --> 00:49:41,229
-Awak tak boleh pergi.
-Awak berempat akan ikut saya.
367
00:49:42,522 --> 00:49:45,525
Hidup kalian akan berubah.
368
00:49:45,608 --> 00:49:47,694
Kalian selesa tinggal di sini
369
00:49:47,777 --> 00:49:50,822
seolah-olah kalian terlindung
daripada malapetaka.
370
00:49:50,905 --> 00:49:53,491
-Kami tak boleh pergi.
-Mereka buru kalian
371
00:49:53,574 --> 00:49:55,076
dan akan mengekori kalian.
372
00:49:55,159 --> 00:49:57,787
Mereka akan datang ke sini
jika kalian tak lari.
373
00:49:57,870 --> 00:50:00,164
Mereka akan hapuskan segala-galanya
374
00:50:00,248 --> 00:50:02,458
dan saya tak mampu halang mereka.
375
00:50:03,167 --> 00:50:05,753
Kita perlu pergi ke Menara Putih
376
00:50:05,837 --> 00:50:08,172
dan berjumpa Aes Sedai yang lain.
377
00:50:10,091 --> 00:50:13,010
Masa sudah suntuk. Kita bertolak sekarang.
378
00:50:25,815 --> 00:50:30,403
Pemintal Masa berputar
dan zaman silih berganti,
379
00:50:30,486 --> 00:50:33,823
meninggalkan kenangan
yang menjadi legenda.
380
00:50:33,906 --> 00:50:36,117
Legenda menjadi kisah dongeng
381
00:50:36,200 --> 00:50:38,202
yang lenyap daripada ingatan
382
00:50:38,286 --> 00:50:41,164
apabila zaman yang melahirkannya kembali.
383
00:50:59,265 --> 00:51:03,811
Pada satu zaman yang digelar Zaman Ketiga,
384
00:51:03,895 --> 00:51:07,315
angin mula terbentuk di Pergunungan Kabus.
385
00:51:07,398 --> 00:51:09,317
Angin itu bukan permulaannya.
386
00:51:10,860 --> 00:51:15,448
Putaran Pemintal Masa
tiada permulaan atau penghujung.
387
00:51:16,616 --> 00:51:18,326
Tapi ia tetap satu permulaan.
388
00:53:40,968 --> 00:53:42,970
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati
389
00:53:43,054 --> 00:53:45,056
Penyelia Kreatif
Vincent Lim