1 00:00:06,465 --> 00:00:08,008 Sang Kegelapan telah bangkit. 2 00:00:08,092 --> 00:00:10,886 Namun, akan ada satu orang yang bisa melawannya. 3 00:00:10,970 --> 00:00:12,930 -Berikutnya ke mana? -Dua Sungai. 4 00:00:13,013 --> 00:00:16,058 Konon, empat Ta'veren ada di sana, usianya pas. 5 00:00:18,561 --> 00:00:22,523 Nynaeve pikir aku akan bisa mendengarkan angin jika bekerja dengannya. 6 00:00:22,606 --> 00:00:24,942 Menjadi Bestari, itu hidup yang sepi. 7 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 Aku mencintaimu. 8 00:00:26,485 --> 00:00:27,403 Aku tahu. 9 00:00:28,821 --> 00:00:29,739 Kau dengar itu? 10 00:00:31,449 --> 00:00:33,117 Seperti... ada yang janggal. 11 00:00:43,669 --> 00:00:46,088 Kalian datang, kemudian mereka datang. 12 00:00:46,172 --> 00:00:48,716 Mereka datang untuk alasan yang sama denganku. 13 00:00:48,799 --> 00:00:50,676 Sang Naga telah terlahir kembali. 14 00:00:50,760 --> 00:00:52,178 Salah satu dari kalian. 15 00:00:53,053 --> 00:00:54,221 Kita harus pergi. 16 00:01:51,904 --> 00:01:53,656 Dari Tuan Kapten. 17 00:01:53,739 --> 00:01:55,991 Untuk kemenanganmu hari ini. 18 00:01:56,075 --> 00:01:58,327 Semoga kau selalu berjalan dalam Cahaya. 19 00:02:02,581 --> 00:02:04,542 Kau pernah mencicipi ini? 20 00:02:25,729 --> 00:02:28,566 Ada kebrutalan pada hidangan ini. 21 00:02:29,483 --> 00:02:32,444 Karena rasanya tak hanya berasal dari burung, 22 00:02:32,528 --> 00:02:36,407 tulang, paruh, dan kakinya memotong bagian dalam mulutmu. 23 00:02:37,241 --> 00:02:41,537 Tidak terlalu sakit, hanya cukup membuat berdarah. 24 00:02:51,714 --> 00:02:53,591 Jangan takut, Nona. 25 00:02:53,674 --> 00:02:57,177 Seorang Aes Sedai seharusnya yang paling tahu 26 00:02:57,261 --> 00:03:02,558 bahwa terkadang kebrutalan adalah satu-satunya jalan menuju belas kasih. 27 00:05:10,185 --> 00:05:11,186 Berapa lama lagi? 28 00:05:11,270 --> 00:05:12,604 Tidak cukup. 29 00:05:12,688 --> 00:05:14,440 Maka kita harus bergegas. 30 00:05:58,984 --> 00:05:59,860 Tarik kendali. 31 00:05:59,943 --> 00:06:03,906 Kota ada di depan, tetapi ada baiknya kita mencari naungan. 32 00:06:03,989 --> 00:06:07,451 Itu tak akan hentikan Trolloc. Mereka hanya takut air dalam. 33 00:06:07,534 --> 00:06:09,411 Pantas mereka berbau kencing. 34 00:06:13,082 --> 00:06:14,666 Kau membuatku terbangun. 35 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 -Kita harus segera menyeberangi Taren. -Tentu, Nyonya. 36 00:06:18,462 --> 00:06:21,048 Putraku akan segera tiba, lalu kita... 37 00:06:21,715 --> 00:06:24,510 Dobel jika kami menyeberang dengan selamat. 38 00:06:27,763 --> 00:06:29,389 Apakah belum jelas? 39 00:06:30,974 --> 00:06:34,686 Kau wanita yang kukuh, ya? 40 00:06:34,770 --> 00:06:36,063 Ya. 41 00:06:36,563 --> 00:06:37,815 Ayo. Cepatlah. 42 00:08:36,266 --> 00:08:38,185 Mereka makhluk apa? 43 00:08:38,268 --> 00:08:41,021 Pelayan Kegelapan. Para pengendara Fade. 44 00:08:41,355 --> 00:08:43,857 Fade dapat memaksa Trolloc melakukan banyak hal, 45 00:08:43,941 --> 00:08:48,111 selain menyeberang sungai. Ayo. Kami akan membawamu ke kota berikutnya. 46 00:08:48,195 --> 00:08:50,405 Apa? Tidak! Keluargaku. 47 00:08:50,489 --> 00:08:53,408 -Kau tak bisa kembali. -Putraku menuju kemari. 48 00:08:53,492 --> 00:08:56,828 Dia akan segera tiba. Tolong. Jangan tinggalkan dia. 49 00:08:56,912 --> 00:09:00,916 Jika kau kembali, mereka akan ikuti kami. Tak bisa kuizinkan. 50 00:09:19,726 --> 00:09:23,814 Tidak! Itu satu-satunya cara untuk putraku menyeberang. 51 00:09:26,024 --> 00:09:28,694 Jubah Putih benar. 52 00:09:28,777 --> 00:09:32,406 -Kalian, Aes Sedai, adalah monster! -Berhenti! 53 00:09:33,699 --> 00:09:34,950 Jangan! 54 00:09:50,799 --> 00:09:52,217 Kumohon! 55 00:09:55,512 --> 00:09:57,931 -Kita harus menolongnya. Dia... -Mati. 56 00:10:09,067 --> 00:10:11,111 Ini akan perlambat, bukan hentikan. 57 00:10:11,194 --> 00:10:13,780 Jangan sampai mereka ke penyeberangan lain, 58 00:10:13,905 --> 00:10:15,574 tetapi kita harus bergerak cepat. 59 00:10:15,657 --> 00:10:17,576 -Ayo. -Ayo. Cepat. 60 00:10:45,687 --> 00:10:46,646 Mereka pergi. 61 00:10:46,730 --> 00:10:49,316 Ayo. Cari tempat istirahat selagi bisa. 62 00:10:49,399 --> 00:10:50,692 Hati-hati, Semuanya. 63 00:10:50,776 --> 00:10:54,279 Ada yang lebih berbahaya dari Trolloc di dunia ini. 64 00:11:12,714 --> 00:11:14,800 Mereka perlu pulihkan kekuatan. 65 00:11:14,883 --> 00:11:16,009 Kau juga. 66 00:11:20,180 --> 00:11:22,474 Bayangkan Nynaeve di sini. 67 00:11:22,557 --> 00:11:26,812 Tiap terjaga dia berdebat dengan Aes Sedai. 68 00:11:26,895 --> 00:11:29,523 Membuat hidup Moiraine tersiksa. 69 00:11:29,606 --> 00:11:31,233 Aku melihatnya. 70 00:11:31,316 --> 00:11:33,110 Nynaeve ditarik. 71 00:11:33,193 --> 00:11:37,489 Salah satu makhluk itu menarik dan melemparnya seperti tak berharga. 72 00:11:38,740 --> 00:11:40,742 Jika dibunuh secepat itu, 73 00:11:40,826 --> 00:11:43,286 sungguh, dia tak merasakan apa-apa. 74 00:11:44,830 --> 00:11:46,623 Kita harus menyusun rencana. 75 00:11:46,706 --> 00:11:51,503 Kau lihat Moiraine ke tukang perahu. Bagaimana nasib kita jika kita melenceng? 76 00:11:51,586 --> 00:11:53,213 Bagaimana jika dia benar? 77 00:11:53,296 --> 00:11:57,384 Jika satu dari kita Titisan Naga, 78 00:11:57,467 --> 00:12:00,053 penyalur terkuat yang pernah hidup? 79 00:12:00,137 --> 00:12:04,057 Kata Moiraine, Trolloc mencari kita. Mereka mengikuti kita tadi. 80 00:12:04,141 --> 00:12:06,852 Ayolah. Siapa yang tahu kebenarannya? 81 00:12:06,935 --> 00:12:11,189 Konon, Naga terakhir menghancurkan dunia, yang berikutnya menyelamatkan. 82 00:12:11,273 --> 00:12:13,942 Kudengar dia punya sayap. 83 00:12:14,025 --> 00:12:17,195 Kalau kulihat, kalian tak punya bulu. 84 00:12:17,279 --> 00:12:19,990 Lupakan yang kalian dengar soal Naga. 85 00:12:20,073 --> 00:12:23,994 Karena dia mungkin saja apa pun, tetapi bukan mereka. 86 00:12:24,077 --> 00:12:27,664 Tidurlah. Kalian butuh itu. Kita berangkat besok fajar. 87 00:13:12,459 --> 00:13:13,627 Tak apa. 88 00:13:23,887 --> 00:13:26,473 Ayo. Duduklah. 89 00:13:32,896 --> 00:13:35,357 Kau akan bunuh kami seperti tukang perahu? 90 00:13:36,316 --> 00:13:38,151 Apa yang kau tahu soal Tiga Sumpah? 91 00:13:40,904 --> 00:13:43,490 Itu adalah janji yang dibuat oleh Aes Sedai 92 00:13:43,573 --> 00:13:46,535 untuk akhiri pengepungan Arthur Sayap Elang di Menara Putih. 93 00:13:46,618 --> 00:13:48,119 Apa isinya? 94 00:13:48,787 --> 00:13:51,540 -Jangan membunuh dan berbohong. -Kata-kata persisnya? 95 00:13:52,457 --> 00:13:55,585 Kata-kata itu penting, juga cara kita menggunakannya. 96 00:13:56,294 --> 00:13:57,546 Aku tak tahu. 97 00:13:57,629 --> 00:14:01,967 Satu, jangan berkata yang tidak benar. 98 00:14:02,050 --> 00:14:06,221 Dua, jangan membuat senjata yang dengannya orang bisa saling membunuh. 99 00:14:06,304 --> 00:14:10,267 Tiga, jangan gunakan Daya Tunggal sebagai senjata 100 00:14:10,350 --> 00:14:13,144 kecuali jika nyawanya terancam, 101 00:14:13,228 --> 00:14:17,107 atau nyawa Penjaganya, atau Aes Sedai lain. 102 00:14:17,857 --> 00:14:20,110 Sumpah ini terikat oleh Daya Tunggal. 103 00:14:20,193 --> 00:14:24,114 Bukannya kami tak melanggar, kami tak bisa mematahkannya. 104 00:14:24,990 --> 00:14:26,741 Aku tak membunuh tukang perahu itu. 105 00:14:26,825 --> 00:14:29,411 Dia menyia-nyiakan hidupnya untuk tujuan bodoh. 106 00:14:29,494 --> 00:14:31,329 Dia ingin selamatkan keluarganya. 107 00:14:31,413 --> 00:14:34,416 Jika kuizinkan dia menyeberang sungai, 108 00:14:34,499 --> 00:14:36,001 apa yang akan terjadi? 109 00:14:38,128 --> 00:14:40,630 -Trolloc pasti membunuhnya. -Ya. Lalu? 110 00:14:40,714 --> 00:14:42,507 -Mengikuti kita. -Tepat. 111 00:14:43,425 --> 00:14:47,971 Kekuatan di dalam dirimu adalah bagian terkecil dari kelebihanmu. 112 00:14:48,054 --> 00:14:50,890 Namun, pikiranmu dan caramu menggunakannyalah 113 00:14:50,974 --> 00:14:53,768 yang lebih berguna di pertempuran nanti. 114 00:14:54,477 --> 00:14:58,106 -Kekuatan dalam diriku? -Apa sebutannya? 115 00:14:58,189 --> 00:15:01,860 Kemampuan yang dimiliki Bestari untuk memprediksi cuaca. 116 00:15:05,071 --> 00:15:06,740 Aku mendengarkan angin. 117 00:15:07,198 --> 00:15:09,909 Wanita di dunia menyebutnya dengan sebutan berbeda. 118 00:15:10,535 --> 00:15:12,579 Namun, itu hal yang sama. 119 00:15:12,662 --> 00:15:14,748 Sama bagi kita semua. 120 00:15:15,749 --> 00:15:18,501 Satu hal. Daya Tunggal. 121 00:15:19,502 --> 00:15:21,212 Wanita seperti kau dan aku, 122 00:15:22,589 --> 00:15:24,758 kita cukup beruntung bisa menyentuhnya. 123 00:15:25,342 --> 00:15:27,761 -Aku bukan Aes Sedai. -Namun, mungkin saja. 124 00:15:28,345 --> 00:15:31,765 Kau akan bisa menyentuh Sumber Sejati entah kau mau atau tidak. 125 00:15:41,566 --> 00:15:42,776 Lihatlah batu itu. 126 00:15:45,570 --> 00:15:47,781 Lihatlah permukaannya. 127 00:15:47,864 --> 00:15:52,160 Jernih dan tak tembus cahaya, seperti air sungai. 128 00:15:53,703 --> 00:15:56,414 Bayangkan kau mengambang di sungai itu. 129 00:15:58,833 --> 00:16:02,754 Saat air bergerak, biarkan ia membawamu. 130 00:16:04,047 --> 00:16:07,300 Kosongkan pikiran. Biarkan dirimu terbawa. 131 00:16:08,468 --> 00:16:10,679 Kosongkan pikiran dari segalanya. 132 00:16:11,680 --> 00:16:16,685 Tak ada hutan. Tak ada rasa lapar, tak ada rasa lelah. 133 00:16:16,768 --> 00:16:21,690 Hanya ada batu dan suara gemericik air. 134 00:16:21,773 --> 00:16:23,316 Biarkan itu membawamu. 135 00:16:25,360 --> 00:16:28,238 Berserahlah. Biarkan dirimu terbawa. 136 00:16:30,824 --> 00:16:32,283 Terbawa. 137 00:16:36,079 --> 00:16:37,372 Sepertinya... 138 00:16:38,331 --> 00:16:40,333 aku merasakan sesuatu, tetapi... 139 00:16:41,334 --> 00:16:43,753 Dua yang pertama itu? Itu milikku. 140 00:16:44,838 --> 00:16:48,049 Yang terakhir itu? Itu milikmu, dan milikmu seorang. 141 00:16:51,136 --> 00:16:53,346 Bukan kau yang mendengarkan angin. 142 00:16:54,931 --> 00:16:57,308 Angin yang mendengarkanmu. 143 00:17:49,027 --> 00:17:50,612 -Maaf, aku... -Tak apa-apa. 144 00:17:51,988 --> 00:17:53,198 Aku hanya... 145 00:17:55,325 --> 00:17:58,077 Aku ke sini untuk menyendiri. 146 00:18:03,416 --> 00:18:05,084 -Egwene, aku... -Tak apa-apa. 147 00:18:06,252 --> 00:18:07,253 Aku mengerti. 148 00:18:42,622 --> 00:18:43,832 Perrin! 149 00:18:43,915 --> 00:18:44,916 Perrin. 150 00:18:47,043 --> 00:18:48,127 Kau tak apa-apa? 151 00:19:10,984 --> 00:19:12,861 Apa kita akan kembali? 152 00:19:13,361 --> 00:19:14,529 Ke rumah? 153 00:19:20,952 --> 00:19:22,161 Tidak. 154 00:20:58,049 --> 00:20:58,967 Tidak. 155 00:21:01,344 --> 00:21:03,388 -Bagaimana... -Kau juga melihat mereka? 156 00:21:03,471 --> 00:21:05,306 Namun, itu adalah mimpi. 157 00:21:09,477 --> 00:21:11,145 Ini ulahmu? 158 00:21:11,229 --> 00:21:13,272 Kau memasukkan ini ke mimpi kami? 159 00:21:17,026 --> 00:21:18,444 Siapa yang melihat ini? 160 00:21:20,655 --> 00:21:22,031 Siapa? Kalian semua? 161 00:21:23,241 --> 00:21:25,576 -Apa yang kalian lihat? -Kelelawar. 162 00:21:25,660 --> 00:21:29,247 Lehernya patah begitu saja, di udara. 163 00:21:29,330 --> 00:21:31,541 Seperti ada yang memegang mereka. 164 00:21:32,333 --> 00:21:33,710 Bisa kurasakan patahnya. 165 00:21:33,793 --> 00:21:35,670 Apakah ada seseorang di mimpimu? 166 00:21:36,462 --> 00:21:38,131 Ada yang bicara kepada kalian? 167 00:21:38,214 --> 00:21:41,884 Ada seorang pria. Mata bagaikan bara. 168 00:21:42,635 --> 00:21:44,470 Namun, dia tak berkata apa-apa. 169 00:21:44,554 --> 00:21:47,515 Jika terjadi lagi, beri tahu aku. 170 00:21:47,598 --> 00:21:49,475 Mimpi memiliki kekuatan. 171 00:21:51,185 --> 00:21:52,437 Lebih dari yang kau tahu. 172 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 -Apa artinya? -Ayo. 173 00:21:55,314 --> 00:21:57,942 -Kuda-kuda sudah istirahat. -Tidak! 174 00:22:02,488 --> 00:22:03,823 Kita mau ke mana? 175 00:22:05,366 --> 00:22:08,745 Timur. Ke penyeberangan sungai di Jembatan Putih. 176 00:22:08,828 --> 00:22:11,956 -Lalu? -Ke Menara Putih. 177 00:22:12,540 --> 00:22:14,709 -Aku sudah bilang. -Lalu apa? 178 00:22:14,792 --> 00:22:16,669 Kenapa kami harus percaya padamu? 179 00:22:17,545 --> 00:22:20,214 Ada tempat untuk Egwene, mungkin. 180 00:22:20,298 --> 00:22:23,134 Namun, apa yang pria lakukan di Menara Putih? 181 00:22:23,217 --> 00:22:25,762 Selain menjadi pesuruh untuk Aes Sedai? 182 00:22:26,387 --> 00:22:27,805 Kalau begitu, pergilah. 183 00:22:27,889 --> 00:22:30,725 Kenapa aku tak percaya kau serius mengatakan itu? 184 00:22:30,808 --> 00:22:34,479 Aku mulai kehabisan kesabaran dan waktu. 185 00:22:41,903 --> 00:22:45,406 Kau membuatnya marah. 186 00:22:45,490 --> 00:22:47,241 Puas? 187 00:22:47,325 --> 00:22:48,493 Terserah kau saja. 188 00:22:54,040 --> 00:22:55,875 Satu percakapan. 189 00:22:55,958 --> 00:22:58,753 Satu percakapan dan kau kini memihaknya? 190 00:22:59,545 --> 00:23:01,798 Dia menjanjikan apa kepadamu semalam? 191 00:23:02,673 --> 00:23:04,383 Bahwa kau orangnya? 192 00:23:04,467 --> 00:23:07,637 Pikirmu dia lebih baik dari yang mengejar kita? 193 00:23:07,720 --> 00:23:09,180 Tentu saja! 194 00:23:09,931 --> 00:23:14,602 Monster itu membunuh Nynaeve dan Laila, dan separuh orang-orang yang kita sayangi. 195 00:23:14,685 --> 00:23:18,856 Moiraine hanya melindungi kita, berusaha membuat kita aman. 196 00:23:18,940 --> 00:23:21,317 Kau tak lihat dia mulai pucat dan lemah? 197 00:23:21,400 --> 00:23:23,986 Dia menggunakan Daya Tunggal untuk menjaga kita 198 00:23:24,070 --> 00:23:25,780 dengan mengorbankan kekuatannya. 199 00:23:25,863 --> 00:23:30,827 Dia lakukan itu, meskipun kau keras kepala. 200 00:23:32,995 --> 00:23:34,997 Jika jadi dia, kau pun kutinggalkan. 201 00:23:36,165 --> 00:23:37,708 Kau sudah melakukannya. 202 00:23:43,047 --> 00:23:44,590 Jangan menyebalkan. 203 00:23:45,341 --> 00:23:47,301 Setidaknya kita saling melindungi. 204 00:23:47,385 --> 00:23:50,388 Kau benar. Kau benar soal Moiraine. 205 00:23:51,013 --> 00:23:53,474 Dia tak lakukan ini demi kita. 206 00:23:53,558 --> 00:23:56,227 Dia punya alasan melindungi kita, 207 00:23:56,310 --> 00:23:59,438 setelah alasan itu tak penting lagi, kita mati. 208 00:24:00,189 --> 00:24:03,401 Sampai itu terjadi, dia menembakkan bola api, 209 00:24:03,484 --> 00:24:07,196 jadi, usahakan jangan buat dia marah. 210 00:24:07,280 --> 00:24:08,322 Kau ikut? 211 00:24:30,595 --> 00:24:32,180 Jubah Putih. 212 00:24:38,603 --> 00:24:40,521 Jangan berbicara kecuali diajak bicara 213 00:24:40,938 --> 00:24:43,649 dan usahakan jujur dalam menjawab pertanyaan apa pun. 214 00:24:43,733 --> 00:24:46,110 Jangan menyebut Menara Putih atau Aes Sedai. 215 00:24:46,986 --> 00:24:50,281 Aku wanita dari rumah yang runtuh. Kalian di bawah naunganku. 216 00:25:03,586 --> 00:25:04,587 Selamat siang. 217 00:25:07,089 --> 00:25:10,051 Jika kalian berbaik hati untuk turun dari kuda. 218 00:25:17,558 --> 00:25:20,311 -Kalian mau ke Jembatan Putih? -Ya, Tuan. 219 00:25:20,394 --> 00:25:24,523 Aku punya saudari di kota yang kami harap menampung kami. 220 00:25:24,607 --> 00:25:27,568 Ini waktu yang berbahaya untuk berada di jalan. 221 00:25:27,652 --> 00:25:29,487 Perang di selatan, 222 00:25:29,570 --> 00:25:32,907 Aes Sedai menyerbu dari Menara Putih. 223 00:25:32,990 --> 00:25:35,409 Kami tak cemas akan perang dan penyihir, Tuan. 224 00:25:36,035 --> 00:25:38,955 Kami hanya ingin tempat bermalam yang aman 225 00:25:39,038 --> 00:25:40,915 sebelum cahaya memudar. 226 00:25:40,998 --> 00:25:42,750 Kalau begitu, hati-hati di jalan. 227 00:25:46,629 --> 00:25:47,797 Maaf. 228 00:25:49,298 --> 00:25:51,550 Jika kalian ingin lebih lama di sini, 229 00:25:51,634 --> 00:25:54,929 kami bersama salah satu Penyidik hari ini. 230 00:25:55,721 --> 00:25:59,058 Dia akan teliti, tetapi singkat. 231 00:26:02,853 --> 00:26:05,398 Siapa pun yang ingin melintasi tanah kami, 232 00:26:05,481 --> 00:26:08,943 harus dipertanyakan dengan benar. 233 00:26:09,026 --> 00:26:10,611 Ini bukan tanahmu. 234 00:26:10,695 --> 00:26:15,032 Putra Cahaya berhak bertanya jika ada yang melintasi tanahnya. 235 00:26:15,116 --> 00:26:17,660 -Kau bilang kalian dari mana? -Aku tak bilang. 236 00:26:17,743 --> 00:26:19,495 Namun, aku dari Tanah Perbatasan. 237 00:26:19,578 --> 00:26:24,041 Di mana pria bisa menjaga tangan agar tak kehilangan. 238 00:26:26,627 --> 00:26:27,920 Geledah kuda-kudanya. 239 00:26:32,633 --> 00:26:36,470 Konon katanya, Menara Putih mengirim delapan saudari perempuan 240 00:26:36,554 --> 00:26:39,056 untuk menghadapi tentara Logain di selatan. 241 00:26:40,099 --> 00:26:43,936 Mau tak mau mereka ikut campur urusan orang 242 00:26:44,020 --> 00:26:46,397 dan yang lainnya biasanya berakhir mati. 243 00:26:49,859 --> 00:26:53,029 Aku... Maaf, Tuan. Aku punya luka. 244 00:26:53,112 --> 00:26:54,238 Rasa sakitnya... 245 00:26:55,614 --> 00:26:58,284 -Belum sembuh betul. -Apa yang terjadi kepadamu? 246 00:27:02,163 --> 00:27:04,498 Kau tak akan percaya jika kuberi tahu. 247 00:27:06,459 --> 00:27:08,377 Itu monster, Tuan. 248 00:27:08,461 --> 00:27:12,214 Tingginya 2,4 meter dengan mulut seperti babi hutan. 249 00:27:12,298 --> 00:27:15,384 Sekelompok dari mereka mengambil alih desa kami. 250 00:27:16,093 --> 00:27:17,803 Ini di Tanah Perbatasan? 251 00:27:17,887 --> 00:27:20,973 Bukan, Tuan. Barat dari sini, dekat Pegunungan Halimun. 252 00:27:21,474 --> 00:27:23,059 Bolehkah aku melihat lukamu? 253 00:27:30,066 --> 00:27:31,567 Trolloc sejauh ini ke selatan? 254 00:27:32,735 --> 00:27:34,862 Mata Sang Kegelapan mengawasi kita. 255 00:27:35,404 --> 00:27:37,615 Apa nama kota asalmu? 256 00:27:37,698 --> 00:27:39,200 Taren Ferry. 257 00:27:40,242 --> 00:27:42,328 Ada banyak orang terluka di sana. 258 00:27:43,204 --> 00:27:44,789 Mungkin kau bisa bantu mereka. 259 00:27:46,957 --> 00:27:50,461 Kami, Putra Cahaya, mencoba menghindari Aes Sedai selagi bisa. 260 00:27:50,544 --> 00:27:53,047 Carilah bantuan saat kau tiba di Jembatan Putih. 261 00:27:53,130 --> 00:27:55,716 Hanya mereka yang bisa sembuhkan luka ini. 262 00:27:55,800 --> 00:27:58,094 -Semoga Cahaya menyertaimu. -Semua aman, Tuan. 263 00:27:59,303 --> 00:28:03,099 Cahaya selalu menyertai kalian. Tak perlu disuruh. 264 00:28:04,016 --> 00:28:06,977 Aku tak akan lupa wajah kalian, jika kita bertemu lagi. 265 00:28:09,772 --> 00:28:12,817 Tuan, aku akan bawa rombongan Penyidik ke selatan. 266 00:28:13,484 --> 00:28:15,403 Wanita itu berkata Trolloc ke barat. 267 00:28:15,486 --> 00:28:20,658 Kau ditakdirkan bertempur. Kami Penyidik punya tujuan lebih tinggi. 268 00:28:24,703 --> 00:28:26,580 Jalan, Tuan-tuan. 269 00:28:27,957 --> 00:28:29,417 Bawa dia pergi. 270 00:28:55,109 --> 00:28:57,361 Katamu kau tak bisa melanggar Tiga Sumpah. 271 00:28:57,445 --> 00:28:58,946 Benar. 272 00:28:59,029 --> 00:29:01,323 -Hari ini, kau bisa. -Masa? 273 00:29:01,407 --> 00:29:05,119 Jubah Putih. Kau bohongi dia. Kau bisa sembuhkan luka itu. 274 00:29:05,202 --> 00:29:10,458 Kami hanya bisa sembuhkan orang lain. Itu sebabnya kami selalu pergi bersama. 275 00:29:10,541 --> 00:29:13,043 Kau punya saudari di Jembatan Putih? 276 00:29:13,127 --> 00:29:15,212 Semua Aes Sedai adalah saudariku. 277 00:29:16,505 --> 00:29:18,674 Kami akan selalu katakan kebenaran. 278 00:29:18,757 --> 00:29:21,260 Hanya saja bukan yang kau pikir kau dengar. 279 00:29:21,343 --> 00:29:22,887 Jadi, dengarkan baik-baik. 280 00:30:15,564 --> 00:30:18,734 Kami mengikuti jejak ayah kami 281 00:30:18,817 --> 00:30:22,238 Jejak yang diletakkan oleh ibu kami 282 00:30:22,321 --> 00:30:26,075 Mereka melindungi tanah kami dengan darah mereka 283 00:30:26,825 --> 00:30:29,703 Dahulu kala 284 00:30:31,080 --> 00:30:33,040 Dahulu kala 285 00:30:33,666 --> 00:30:34,792 Menyanyi 286 00:30:34,875 --> 00:30:37,545 Menyanyikan Manetheren 287 00:30:37,628 --> 00:30:38,587 Meratapi 288 00:30:38,671 --> 00:30:41,257 Meratapi darah Aemon 289 00:30:41,340 --> 00:30:42,341 Menangis 290 00:30:42,424 --> 00:30:45,386 Menangisi Manetheren 291 00:30:45,469 --> 00:30:48,347 Dahulu kala 292 00:30:49,932 --> 00:30:52,184 Dahulu kala 293 00:30:53,352 --> 00:30:55,729 Mengingat Manetheren memang baik. 294 00:30:55,813 --> 00:30:57,398 Itu hanya sebuah lagu. 295 00:30:58,357 --> 00:31:01,110 Aku tidak tahu apa itu Manetheren. 296 00:31:01,193 --> 00:31:04,989 Dalam Bahasa Kuno, Manetheren berarti "rumah gunung". 297 00:31:06,031 --> 00:31:09,660 Dahulu nama tempat yang kini kalian sebut Dua Sungai. 298 00:31:11,120 --> 00:31:12,663 Selama Perang Trolloc, 299 00:31:12,746 --> 00:31:15,916 tentara Manetheren kecil, tetapi kuat. 300 00:31:17,001 --> 00:31:19,628 Duri di tangan Sang Kegelapan. 301 00:31:19,712 --> 00:31:22,840 Jadi, dia mengirim seluruh pasukannya untuk menghancurkannya. 302 00:31:24,216 --> 00:31:26,552 Namun, saat tentara raksasa ini tiba, 303 00:31:26,635 --> 00:31:30,097 para wanita dan pria rumah gunung bahu-membahu menghadapinya, 304 00:31:30,180 --> 00:31:34,518 kelokan sungai paling dangkal di belakang mereka, siap bertempur. 305 00:31:34,602 --> 00:31:37,646 Raja mereka, Aemon, seperti dalam lagu, 306 00:31:37,730 --> 00:31:40,983 mengirim pesan ke tetangga yang dahulu mereka perjuangkan 307 00:31:41,066 --> 00:31:44,612 dan mereka dijanjikan bantuan jika bisa bertahan selama tiga hari. 308 00:31:44,695 --> 00:31:46,655 Entah bagaimana mereka bertahan. 309 00:31:46,739 --> 00:31:51,952 Menghadapi tentara mengerikan, mereka bertahan selama satu jam, 310 00:31:52,036 --> 00:31:55,456 dua jam, lalu tiga jam. 311 00:31:57,041 --> 00:31:58,667 Tiga hari, mereka bertempur 312 00:31:58,751 --> 00:32:01,420 dan meski tanah itu menjadi medan pembantaian, 313 00:32:01,503 --> 00:32:03,505 tak ada Trolloc yang menyeberang. 314 00:32:05,049 --> 00:32:08,093 Namun, pada malam ketiga, tak ada bantuan datang. 315 00:32:09,219 --> 00:32:11,472 Jadi, mereka berjuang sendirian. 316 00:32:11,555 --> 00:32:14,391 Selama enam hari. Sembilan hari. 317 00:32:15,976 --> 00:32:18,479 Lalu, pada hari kesepuluh, mereka tahu. 318 00:32:19,897 --> 00:32:21,732 Mereka tahu tak akan ada bantuan. 319 00:32:24,610 --> 00:32:27,571 Dari kota, Ratu Eldrene mengatur rakyatnya 320 00:32:27,655 --> 00:32:31,075 untuk membawa anak-anak dan mencari perlindungan di gunung. 321 00:32:31,158 --> 00:32:33,535 Banyak yang tak pergi ke tempat aman 322 00:32:33,619 --> 00:32:36,413 dan memilih berjuang dengan tentara demi tanah mereka. 323 00:32:37,164 --> 00:32:41,335 Tak ada sejengkal tanah pun diserahkan hingga berlumuran darah. 324 00:32:42,086 --> 00:32:43,921 Namun, pada hari ke-13, 325 00:32:46,131 --> 00:32:49,968 tentara Manetheren... pergi. 326 00:32:52,805 --> 00:32:56,809 Ratu Eldrene merasa suaminya mati. 327 00:32:56,892 --> 00:32:59,395 Dirundung duka, dia meminta pertolongan 328 00:32:59,478 --> 00:33:03,065 dan melemparkan Daya Tunggal ke pasukan Trolloc. 329 00:33:05,317 --> 00:33:09,071 Badai api menyapu tanah. 330 00:33:09,154 --> 00:33:11,699 Tentara Kegelapan lari tunggang-langgang. 331 00:33:11,782 --> 00:33:16,662 Namun, mereka kurang cepat untuk lari dari amukan api. 332 00:33:18,872 --> 00:33:22,126 Namun, Eldrene menarik Daya Tunggal lebih banyak 333 00:33:22,209 --> 00:33:24,753 dari yang bisa ditampung wanita mana pun. 334 00:33:24,837 --> 00:33:28,006 Dan itu membakar habis tubuhnya. 335 00:33:29,758 --> 00:33:35,222 Namun, anak-anak dan pengawal mereka yang bersembunyi di pegunungan, selamat. 336 00:33:35,973 --> 00:33:40,936 Tak ada yang tersisa dari pertanian, desa, atau kota besar mereka. 337 00:33:41,019 --> 00:33:42,688 Namun, mereka kembali 338 00:33:44,022 --> 00:33:47,568 dan menguasai tanah yang dahulu adalah milik mereka. 339 00:33:49,361 --> 00:33:51,488 Itu sebabnya liriknya berbunyi, "Meratap. 340 00:33:51,572 --> 00:33:56,326 Meratapi Manetheren. Meratapi yang telah hilang selamanya." 341 00:34:00,748 --> 00:34:02,875 Darah lama mengalir di diri kalian. 342 00:34:04,168 --> 00:34:05,544 Ingat itu. 343 00:34:07,212 --> 00:34:09,339 Kalian akan membutuhkannya nanti. 344 00:34:27,733 --> 00:34:31,945 Kita bisa rehat di sini malam ini. Aku belum melihat tanda-tanda Trolloc. 345 00:34:32,029 --> 00:34:35,199 Mungkin kita sudah dekat dengan Shadar Logoth. 346 00:34:35,282 --> 00:34:36,575 Apakah itu disengaja? 347 00:34:45,125 --> 00:34:47,544 Terlalu berbahaya di Kota Bayangan. 348 00:34:48,504 --> 00:34:51,423 -Kita tidak bisa pergi ke sana. -Jubah Putih itu. 349 00:34:51,507 --> 00:34:53,717 Menurutmu dia yang membunuh yang lain? 350 00:34:53,842 --> 00:34:56,303 Apakah kau tak melihat cincin saudariku? 351 00:34:56,887 --> 00:34:58,222 Kini, ada tujuh. 352 00:34:59,848 --> 00:35:03,227 Bukan hanya dia yang bertemu wajah yang akan dia ingat hari ini. 353 00:35:09,483 --> 00:35:14,112 Istirahatlah. Besok, kita cari saudari yang bisa menyembuhkanmu. 354 00:35:35,008 --> 00:35:38,720 -Kau ingin membicarakannya? -Tentang apa? 355 00:35:38,804 --> 00:35:41,014 -Ayolah, Rand. -Apa yang kau inginkan? 356 00:35:42,349 --> 00:35:45,644 Kau ingin aku kembali seperti dahulu? 357 00:35:45,727 --> 00:35:49,189 -Tidak, aku... -Karena kita tak bisa. Kau sudah putuskan. 358 00:35:54,319 --> 00:35:55,529 Kau mengerti, 'kan? 359 00:35:56,989 --> 00:36:01,410 Aku tidak akan menjadi murid Nynaeve karena dia sudah mati, begitu juga Laila. 360 00:36:01,493 --> 00:36:03,912 Dan kita berada di antah berantah, 361 00:36:03,996 --> 00:36:06,248 dikejar monster yang membunuh mereka, 362 00:36:06,331 --> 00:36:07,916 kau bahkan enggan melihatku. 363 00:36:09,835 --> 00:36:12,045 Padahal aku hanya ingin kau melihatku, 364 00:36:14,047 --> 00:36:15,465 dan tidak membenciku. 365 00:36:16,633 --> 00:36:18,844 Aku tak butuh apa-apa lebih dari itu. 366 00:36:27,477 --> 00:36:29,021 Aku tak bisa membencimu. 367 00:38:26,304 --> 00:38:27,848 Apa dia akan baik-baik saja? 368 00:38:29,516 --> 00:38:30,892 Dia butuh tidur. 369 00:38:33,270 --> 00:38:34,354 Kalian juga. 370 00:39:14,311 --> 00:39:17,647 Kita harus bergerak! Bangun. Cepat. Mereka menemukan kita. 371 00:39:17,731 --> 00:39:19,733 Kau harus bangun, Moiraine. 372 00:39:23,445 --> 00:39:26,615 Gendong dia. Dia tak bisa bergerak. Bawa dia pergi. 373 00:39:27,324 --> 00:39:28,450 -Pergilah! -Ke mana? 374 00:39:28,533 --> 00:39:32,037 Timur. Ke kota Shadar Logoth yang hancur. Pergi! Sekarang! 375 00:40:14,996 --> 00:40:16,706 -Tenang. -Ada apa? 376 00:40:16,790 --> 00:40:19,292 -Tenang. -Entahlah. Ia tiba-tiba berhenti. 377 00:40:19,793 --> 00:40:23,130 -Tenang. -Bela, ayolah. 378 00:40:24,131 --> 00:40:25,048 Apa itu? 379 00:40:35,892 --> 00:40:39,938 Tunggu, lihat. Trolloc. Kenapa mereka hanya berdiri di sana? 380 00:40:46,903 --> 00:40:49,698 Ayo. Trolloc tak akan mengikuti kita ke dalam. 381 00:41:32,866 --> 00:41:33,867 Coba dengarkan. 382 00:41:34,534 --> 00:41:36,036 Tidak ada burung. 383 00:41:38,163 --> 00:41:39,581 Tidak ada serangga. 384 00:41:42,250 --> 00:41:43,335 Tidak ada apa-apa. 385 00:41:55,096 --> 00:41:56,556 Dia hampir tak bernapas. 386 00:42:10,362 --> 00:42:11,571 Kita bermalam di sini. 387 00:42:26,544 --> 00:42:28,255 Dia harus tetap hangat. 388 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 Moiraine. 389 00:42:38,598 --> 00:42:42,018 Shadar Logoth. Terdengar seperti Bahasa Kuno. 390 00:42:43,311 --> 00:42:45,981 Itu artinya "bayangan menanti". 391 00:42:46,064 --> 00:42:47,899 Namun, dahulu disebut Aridhol. 392 00:42:49,693 --> 00:42:51,903 Selama Perang Trolloc, itu kota terkaya 393 00:42:51,987 --> 00:42:53,905 dan terkuat di dunia. 394 00:42:53,989 --> 00:42:57,200 Saat dunia butuh, mereka membangun tembok tanpa gerbang, 395 00:42:57,325 --> 00:43:01,371 mengunci diri di dalam, dan membiarkan bangsa lain terbakar. 396 00:43:01,454 --> 00:43:04,582 Warga kota ini yang menjanjikan bantuan untuk Manetheren, 397 00:43:04,666 --> 00:43:06,835 dan merekalah yang membiarkan mereka mati. 398 00:43:06,918 --> 00:43:11,423 Saat perang usai, mereka yang selamat ke sini mencari makanan dan naungan. 399 00:43:11,506 --> 00:43:13,758 Saat mereka mengetuk, tak ada yang menjawab. 400 00:43:13,842 --> 00:43:17,679 Saat akhirnya mereka mendobrak tembok itu, tiada seorang pun di dalam. 401 00:43:18,346 --> 00:43:21,141 Konon, iblis tumbuh dari jantung kota, 402 00:43:21,224 --> 00:43:24,019 memusnahkan semua orang dan semua yang hidup. 403 00:43:26,438 --> 00:43:28,982 Sejak itu, kota itu ditinggalkan. 404 00:43:29,482 --> 00:43:32,152 Trolloc pun enggan ke balik tembok ini. 405 00:43:35,989 --> 00:43:37,240 Ada beberapa hal. 406 00:43:37,324 --> 00:43:42,162 Satu, kau banyak bicara seharian ini. 407 00:43:42,245 --> 00:43:46,041 Dua, kenapa kau membawa kami ke sini? 408 00:43:47,167 --> 00:43:48,335 Jangan sentuh apa pun. 409 00:43:48,418 --> 00:43:50,670 Hanya makan makanan yang kalian bawa. 410 00:46:00,258 --> 00:46:01,551 Simpanlah ini. 411 00:46:04,929 --> 00:46:05,972 Laila yang buat. 412 00:46:10,351 --> 00:46:13,646 Dia selalu bilang dia tak membuat senjata, hanya alat. 413 00:46:15,023 --> 00:46:19,777 Mungkin sudah ribuan kali kupakai untuk memotong apel atau meraut kayu 414 00:46:19,861 --> 00:46:22,822 sebelum kupakai untuk membela diri. 415 00:46:25,742 --> 00:46:29,621 Namun, jaga tetap tajam dan bersih, 416 00:46:29,704 --> 00:46:32,916 agar jika memang kubutuhkan, 417 00:46:34,584 --> 00:46:35,835 ini siap digunakan. 418 00:46:47,138 --> 00:46:49,599 Namun, tetap saja ini alat. 419 00:46:50,892 --> 00:46:53,144 Untuk menyelamatkan hidupku 420 00:46:55,355 --> 00:46:57,899 atau seseorang yang kucintai. 421 00:47:04,113 --> 00:47:06,366 Dia pikir itu mungkin kau. 422 00:47:08,785 --> 00:47:13,957 Karena dia sepertinya berpikir jika kau mendapat masalah, 423 00:47:14,040 --> 00:47:15,833 itu mungkin salahku. 424 00:47:17,085 --> 00:47:19,003 Meskipun jujur, 425 00:47:19,087 --> 00:47:22,882 aku bingung kenapa orang bisa menyalahkanku atas semua ini. 426 00:47:32,934 --> 00:47:33,810 Terima kasih. 427 00:47:39,357 --> 00:47:41,025 Adik-adikmu akan aman. 428 00:47:42,777 --> 00:47:45,738 Orang tuaku akan ke rumahmu, memeriksa orang tuamu. 429 00:47:45,822 --> 00:47:47,282 Orang tua Rand dan Egwene. 430 00:47:50,952 --> 00:47:52,078 Aku tahu. 431 00:50:32,530 --> 00:50:33,531 Apa itu? 432 00:50:50,131 --> 00:50:52,467 Tak apa. Aku di sini. 433 00:50:52,550 --> 00:50:54,051 Di mana kita? 434 00:50:56,095 --> 00:50:57,805 Kau membunuh kita semua. 435 00:51:10,485 --> 00:51:11,861 Apa yang terjadi? 436 00:51:12,278 --> 00:51:13,613 Ayo pergi dari sini. 437 00:51:16,073 --> 00:51:18,826 Pergi! Aku akan menemukanmu. 438 00:51:20,077 --> 00:51:22,038 Ayo, Rand. Ayo pergi! 439 00:51:23,206 --> 00:51:24,290 Cepat! 440 00:51:31,297 --> 00:51:32,215 Di sana! 441 00:51:39,597 --> 00:51:41,599 -Ke arah mana? -Aku tak tahu. 442 00:51:41,682 --> 00:51:43,142 Ke sini. Ayo! 443 00:51:59,826 --> 00:52:00,827 Kiri! 444 00:52:06,999 --> 00:52:09,085 -Angkat aku. -Kau saja angkat aku. 445 00:52:09,168 --> 00:52:10,044 Cepat. 446 00:52:12,171 --> 00:52:13,130 Ya. 447 00:52:14,549 --> 00:52:16,467 Cepat. 448 00:52:17,927 --> 00:52:19,136 Cepat! 449 00:52:34,527 --> 00:52:38,614 Rand! Rand, ayo! Sekarang! 450 00:52:38,698 --> 00:52:39,991 Rand! 451 00:52:40,491 --> 00:52:41,534 Sekarang! 452 00:52:52,879 --> 00:52:53,880 Ayo. 453 00:53:09,812 --> 00:53:11,022 Kau siap? 454 00:53:41,052 --> 00:53:43,512 -Ayo. -Kita tak bisa pergi tanpa mereka. 455 00:53:43,596 --> 00:53:44,764 Bisa. 456 00:54:17,129 --> 00:54:18,839 -Rand! -Mat! 457 00:54:28,516 --> 00:54:29,684 Rand! 458 00:54:29,767 --> 00:54:30,851 Mat! 459 00:55:01,674 --> 00:55:06,178 Jika kau tak bawa aku ke mereka sekarang, kugorok lehermu. 460 00:56:46,529 --> 00:56:48,531 Terjemahan subtitle oleh Denisa 461 00:56:48,614 --> 00:56:50,616 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti