1 00:00:06,508 --> 00:00:08,051 ‫"الأظلم" ينهض.‬ 2 00:00:08,135 --> 00:00:10,929 ‫لكنّ هناك شخصاً يمكنه أن يواجهه.‬ 3 00:00:11,013 --> 00:00:12,973 ‫- إلى أين نذهب تالياً؟ - منطقة "النهرين".‬ 4 00:00:13,056 --> 00:00:16,101 ‫هناك شائعات عن 4 من الـ"تافيرن"، وكلهم في عمر مناسب.‬ 5 00:00:18,604 --> 00:00:22,566 ‫"ناينيف"، تظن أنني سأستطيع سماع الرياح إن عملت معها.‬ 6 00:00:22,649 --> 00:00:24,985 ‫حياة "ذات الحكمة" مليئة بالوحدة.‬ 7 00:00:25,068 --> 00:00:26,195 ‫أنا أحبك.‬ 8 00:00:26,528 --> 00:00:27,446 ‫أعلم.‬ 9 00:00:28,864 --> 00:00:29,782 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 10 00:00:31,492 --> 00:00:33,160 ‫يبدو... خاطئاً.‬ 11 00:00:43,712 --> 00:00:46,131 ‫جئت وتبعتك هذه الكائنات في اليوم التالي.‬ 12 00:00:46,215 --> 00:00:48,759 ‫إنهم هنا لسبب وجودي نفسه.‬ 13 00:00:48,842 --> 00:00:50,719 ‫بُعث "التنين" من جديد.‬ 14 00:00:50,803 --> 00:00:52,221 ‫وهو واحد منكم.‬ 15 00:00:53,096 --> 00:00:54,264 ‫سنغادر الآن.‬ 16 00:01:51,947 --> 00:01:53,699 ‫من سيادة القائد.‬ 17 00:01:53,782 --> 00:01:56,034 ‫جزاءً على انتصارك اليوم.‬ 18 00:01:56,118 --> 00:01:58,370 ‫لتمش تحت "النور" دوماً يا سيدي.‬ 19 00:02:02,624 --> 00:02:04,585 ‫هل تذوقت ذلك يوماً؟‬ 20 00:02:25,772 --> 00:02:28,609 ‫إنه طبق يتميز بالوحشية.‬ 21 00:02:29,526 --> 00:02:32,487 ‫لأن النكهة لا تأتي فقط من الطير،‬ 22 00:02:32,571 --> 00:02:36,450 ‫بل عظامه ومنقاره وأقدامه التي تقطع فمك.‬ 23 00:02:37,284 --> 00:02:41,580 ‫ليس لدرجة الألم، لكن لدرجة إنزاف الدم.‬ 24 00:02:51,757 --> 00:02:53,634 ‫لا تخافي يا فتاة.‬ 25 00:02:53,717 --> 00:02:57,220 ‫الـ"آز سيداي" يجب أن تعلم أفضل من غيرها‬ 26 00:02:57,304 --> 00:03:02,601 ‫أن أحياناً الوحشية هي السبيل الوحيد إلى... الرحمة.‬ 27 00:04:45,746 --> 00:04:51,710 ‫"عجلة الزمن"‬ 28 00:05:10,228 --> 00:05:11,229 ‫كم أمامنا من وقت؟‬ 29 00:05:11,313 --> 00:05:12,647 ‫ليس كافياً.‬ 30 00:05:12,731 --> 00:05:14,483 ‫يجب أن نسرع إذاً.‬ 31 00:05:59,027 --> 00:05:59,903 ‫أوقفوا الجياد.‬ 32 00:05:59,986 --> 00:06:03,949 ‫البلدة هناك. سيكون من الأفضل أن نختبئ داخل مكان ما.‬ 33 00:06:04,032 --> 00:06:07,494 ‫الأماكن لن توقف وحوش "ترولوك". الشيء الوحيد الذي تخشاه هو المياه العميقة.‬ 34 00:06:07,577 --> 00:06:09,454 ‫لا عجب أن رائحتها نتنة.‬ 35 00:06:13,125 --> 00:06:14,709 ‫لقد أوقظتموني.‬ 36 00:06:14,793 --> 00:06:18,421 ‫- نحتاج إلى عبور نهر "تارين" على الفور. - بالطبع يا سيدة.‬ 37 00:06:18,505 --> 00:06:21,091 ‫سيصل ابني قريباً ثم يمكننا...‬ 38 00:06:21,758 --> 00:06:24,553 ‫سأعطيك ضعف المبلغ عندما نبلغ الضفة الأخرى في أمان.‬ 39 00:06:27,806 --> 00:06:29,432 ‫ألم أكن واضحة؟‬ 40 00:06:31,017 --> 00:06:34,729 ‫لست من نوع النساء اللائي يقبلن بالرفض عادةً.‬ 41 00:06:34,813 --> 00:06:36,106 ‫لست كذلك.‬ 42 00:06:36,606 --> 00:06:37,858 ‫تعالوا. بسرعة.‬ 43 00:08:36,309 --> 00:08:38,228 ‫ماذا يكونون؟‬ 44 00:08:38,311 --> 00:08:41,064 ‫خدام الظلام. فرسان "فيد".‬ 45 00:08:41,398 --> 00:08:43,900 ‫فارس "فيد" يمكنه أن يجبر وحش "ترولوك" على فعل أي شيء،‬ 46 00:08:43,984 --> 00:08:48,154 ‫لكنه لن يعبر ذلك النهر. تعال معنا. سنأخذك إلى البلدة المجاورة آمناً.‬ 47 00:08:48,238 --> 00:08:50,448 ‫ماذا؟ كلا! عائلتي.‬ 48 00:08:50,532 --> 00:08:53,451 ‫- لا يمكن العودة الآن. - ابني في الطريق.‬ 49 00:08:53,535 --> 00:08:56,871 ‫سيصل في أي وقت. يجب أن تساعدوني. لا يمكننا تركه.‬ 50 00:08:56,955 --> 00:09:00,959 ‫إن عدت، فستمكنها من اتباعنا. لا يمكنني السماح بذلك.‬ 51 00:09:19,769 --> 00:09:23,857 ‫كلا! إنها الوسيلة الوحيدة لعبور ابني.‬ 52 00:09:26,067 --> 00:09:28,737 ‫أصحاب العباءات البيضاء محقون.‬ 53 00:09:28,820 --> 00:09:32,449 ‫- الـ"آز سيداي" متوحشات! - توقّف!‬ 54 00:09:33,742 --> 00:09:34,993 ‫لا تقفز!‬ 55 00:09:50,842 --> 00:09:52,260 ‫أرجوك!‬ 56 00:09:55,555 --> 00:09:57,974 ‫- يجب أن نساعده. إنه... - لقد اختفى.‬ 57 00:10:09,110 --> 00:10:11,154 ‫سيبطئ هذا من حركتها لكنه لن يوقفها.‬ 58 00:10:11,237 --> 00:10:13,823 ‫يمكننا التخلص من تعقبها قبل أن تصل إلى المعبر الثاني،‬ 59 00:10:13,948 --> 00:10:15,617 ‫لكن يجب أن نتحرك بسرعة.‬ 60 00:10:15,700 --> 00:10:17,619 ‫- هيا. - هيا. لنذهب.‬ 61 00:10:45,730 --> 00:10:46,689 ‫لقد ضللناها.‬ 62 00:10:46,773 --> 00:10:49,359 ‫تعالوا. سنجد مكاناً للاستراحة.‬ 63 00:10:49,442 --> 00:10:50,735 ‫احترسوا جميعاً.‬ 64 00:10:50,819 --> 00:10:54,322 ‫هناك أشياء أشد خطورة من وحوش "ترولوك" في هذا العالم.‬ 65 00:11:12,757 --> 00:11:14,843 ‫تحتاج إلى قوتها.‬ 66 00:11:14,926 --> 00:11:16,052 ‫وأنت أيضاً.‬ 67 00:11:20,223 --> 00:11:22,517 ‫تخيلوا لو كانت "ناينيف" هنا.‬ 68 00:11:22,600 --> 00:11:26,855 ‫كانت لتمضي كل لحظة وهي تعارض الـ"آز سيداي".‬ 69 00:11:26,938 --> 00:11:29,566 ‫كانت لتجعل حياة "موارين" بائسة.‬ 70 00:11:29,649 --> 00:11:31,276 ‫لقد رأيت ما حدث.‬ 71 00:11:31,359 --> 00:11:33,153 ‫أُخذت "ناينيف".‬ 72 00:11:33,236 --> 00:11:37,532 ‫أحد تلك الوحوش حملها ورماها كما لو كانت لا شيء.‬ 73 00:11:38,783 --> 00:11:40,785 ‫ميتة بهذه السرعة،‬ 74 00:11:40,869 --> 00:11:43,329 ‫أعدك أنها لم تشعر بشيء.‬ 75 00:11:44,873 --> 00:11:46,666 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 76 00:11:46,749 --> 00:11:51,546 ‫رأيتم ما فعلته "موارين" بربان العبّارة. ماذا سيحدث لنا إن تخطينا حدودنا؟‬ 77 00:11:51,629 --> 00:11:53,256 ‫ماذا سيحدث إن كانت محقة؟‬ 78 00:11:53,339 --> 00:11:57,427 ‫إن كان أحدنا "التنين المبعوث"،‬ 79 00:11:57,510 --> 00:12:00,096 ‫أقوى متحكم في العناصر عاش على وجه الأرض؟‬ 80 00:12:00,180 --> 00:12:04,100 ‫قالت "موارين" إن وحوش "ترولوك" أتت لنا. وعندما غادرنا، تبعتنا.‬ 81 00:12:04,184 --> 00:12:06,895 ‫بحقكم. من يعلم الحقيقة؟‬ 82 00:12:06,978 --> 00:12:11,232 ‫يقولون إن "التنين" الأخير دمّر العالم لكن "التنين" القادم سينقذه.‬ 83 00:12:11,316 --> 00:12:13,985 ‫سمعت أن "التنين" سيكون له أجنحة.‬ 84 00:12:14,068 --> 00:12:17,238 ‫وبالنظر إليكم، لا أرى ريشاً.‬ 85 00:12:17,322 --> 00:12:20,033 ‫انسوا ما سمعتموه عن "التنين".‬ 86 00:12:20,116 --> 00:12:24,037 ‫لأنه، ذكراً كان أم أنثى، ستشمل خصائصه كل ما ورد بالقصص، لكنه ليس مشابهاً لأي منها.‬ 87 00:12:24,120 --> 00:12:27,707 ‫ناموا. ستحتاجون إلى الراحة. سنغادر في الفجر.‬ 88 00:13:12,502 --> 00:13:13,670 ‫لا بأس.‬ 89 00:13:23,930 --> 00:13:26,516 ‫تعالي. اجلسي.‬ 90 00:13:32,939 --> 00:13:35,400 ‫هل ستقتليننا كما قتلت ربان العبّارة؟‬ 91 00:13:36,359 --> 00:13:38,194 ‫ماذا تعرفين عن "العهود الثلاثة"؟‬ 92 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 ‫إنها الوعود التي قطعتها الـ"آز سيداي"‬ 93 00:13:43,616 --> 00:13:46,578 ‫لإنهاء حصار "آرتور هوكوينغ" لـ"البرج الأبيض".‬ 94 00:13:46,661 --> 00:13:48,162 ‫وماذا تكون؟‬ 95 00:13:48,830 --> 00:13:51,583 ‫- لا أقتل، ولا أكذب. - بالكلمات الصحيحة؟‬ 96 00:13:52,500 --> 00:13:55,628 ‫الكلمات مهمة، وكيفية استخدامها مهمة.‬ 97 00:13:56,337 --> 00:13:57,589 ‫لا أعلم.‬ 98 00:13:57,672 --> 00:14:02,010 ‫أولاً، ألا أنطق بكلمة كاذبة.‬ 99 00:14:02,093 --> 00:14:06,264 ‫ثانياً، ألا أصنع سلاحاً يستخدمه شخص في قتل آخر.‬ 100 00:14:06,347 --> 00:14:10,310 ‫ثالثاً، ألا أستخدم "القوة الواحدة" كسلاح‬ 101 00:14:10,393 --> 00:14:13,187 ‫إلا في حالة الدفاع النهائي عن النفس،‬ 102 00:14:13,271 --> 00:14:17,150 ‫أو عن حياة حارسي أو "آز سيداي" أخرى.‬ 103 00:14:17,900 --> 00:14:20,153 ‫هذه العهود ملزمة من "القوة الواحدة" نفسها.‬ 104 00:14:20,236 --> 00:14:24,157 ‫لا نختار الالتزام بها، بل لا نستطيع سوى الالتزام بها.‬ 105 00:14:25,033 --> 00:14:26,784 ‫لم أقتل ربان العبّارة ذلك.‬ 106 00:14:26,868 --> 00:14:29,454 ‫لقد أهدر حياته بنفسه لسبب أحمق.‬ 107 00:14:29,537 --> 00:14:31,372 ‫كان يحاول الوصول إلى عائلته.‬ 108 00:14:31,456 --> 00:14:34,459 ‫إذا سمحت له بأخذ العبّارة لعبور النهر،‬ 109 00:14:34,542 --> 00:14:36,044 ‫ماذا كان ليحدث؟‬ 110 00:14:38,171 --> 00:14:40,673 ‫- كانت وحوش "ترولوك" ستقتله. - أجل. ثم؟‬ 111 00:14:40,757 --> 00:14:42,550 ‫- وستتبعنا. - بالضبط.‬ 112 00:14:43,468 --> 00:14:48,014 ‫القوة بداخلك هي أصغر جزء في جبروتك.‬ 113 00:14:48,097 --> 00:14:50,933 ‫عقلك وكيفية استخدامك لها‬ 114 00:14:51,017 --> 00:14:53,811 ‫هما المؤثر الأساسي في المعارك القادمة.‬ 115 00:14:54,520 --> 00:14:58,149 ‫- القوة في داخلي؟ - بم تسمّينها؟‬ 116 00:14:58,232 --> 00:15:01,903 ‫مهارة "ذات الحكمة" في التنبؤ بالطقس.‬ 117 00:15:05,114 --> 00:15:06,783 ‫أسمع الرياح.‬ 118 00:15:07,241 --> 00:15:09,952 ‫تسمّيها النساء في كل أنحاء العالم بأسماء مختلفة.‬ 119 00:15:10,578 --> 00:15:12,622 ‫لكنها الأمر نفسه.‬ 120 00:15:12,705 --> 00:15:14,791 ‫إنها الأمر نفسه بالنسبة إلينا جميعاً.‬ 121 00:15:15,792 --> 00:15:18,544 ‫أمر واحد. "القوة الواحدة".‬ 122 00:15:19,545 --> 00:15:21,255 ‫والنساء مثلك ومثلي،‬ 123 00:15:22,632 --> 00:15:24,801 ‫نحن محظوظات كفاية لنتمكن من لمسها.‬ 124 00:15:25,385 --> 00:15:27,804 ‫- لست "آز سيداي". - لكن يمكنك أن تكوني كذلك.‬ 125 00:15:28,388 --> 00:15:31,808 ‫لمس "المصدر" سيكون مصيرك سواء أردت ذلك أو لا.‬ 126 00:15:41,609 --> 00:15:42,819 ‫انظري إلى الحجر.‬ 127 00:15:45,613 --> 00:15:47,824 ‫انظري إلى سطحه.‬ 128 00:15:47,907 --> 00:15:52,203 ‫إنه صاف وشفاف، كمياه نهر.‬ 129 00:15:53,746 --> 00:15:56,457 ‫تخيلي نفسك تطفين في ذلك النهر.‬ 130 00:15:58,876 --> 00:16:02,797 ‫ومع تحرّك المياه، دعيها تأخذك.‬ 131 00:16:04,090 --> 00:16:07,343 ‫بلا أفكار. دعي نفسك تنجرفين.‬ 132 00:16:08,511 --> 00:16:10,722 ‫نقّي ذهنك من كل شيء.‬ 133 00:16:11,723 --> 00:16:16,728 ‫لا غابات. لا جوع ولا تعب.‬ 134 00:16:16,811 --> 00:16:21,733 ‫لا يوجد سواك وصوت المياه الدافق.‬ 135 00:16:21,816 --> 00:16:23,359 ‫دعيه يأخذك.‬ 136 00:16:25,403 --> 00:16:28,281 ‫استسلمي. دعي نفسك تنجرفين.‬ 137 00:16:30,867 --> 00:16:32,326 ‫انجرفي.‬ 138 00:16:36,122 --> 00:16:37,415 ‫ظننت...‬ 139 00:16:38,374 --> 00:16:40,376 ‫ظننت أنني شعرت بشيء، لكن...‬ 140 00:16:41,377 --> 00:16:43,796 ‫المرتان الأولان؟ كانتا من فعلي.‬ 141 00:16:44,881 --> 00:16:48,092 ‫الأخيرة؟ كانت من فعلك وحدك.‬ 142 00:16:51,179 --> 00:16:53,389 ‫أنت لا تسمعين الرياح يا "إيغوين".‬ 143 00:16:54,974 --> 00:16:57,351 ‫بل الرياح تسمعك.‬ 144 00:17:49,070 --> 00:17:50,655 ‫- آسفة، أنا... - لا بأس.‬ 145 00:17:52,031 --> 00:17:53,241 ‫أنا فقط...‬ 146 00:17:55,368 --> 00:17:58,120 ‫أتيت إلى هنا لأكون بمفردي.‬ 147 00:18:03,459 --> 00:18:05,127 ‫- "إيغوين"، أنا... - لا بأس.‬ 148 00:18:06,295 --> 00:18:07,296 ‫أفهم.‬ 149 00:18:42,665 --> 00:18:43,875 ‫"بيرين"!‬ 150 00:18:43,958 --> 00:18:44,959 ‫"بيرين".‬ 151 00:18:47,086 --> 00:18:48,170 ‫هل أنت بخير؟‬ 152 00:19:11,027 --> 00:19:12,904 ‫هل تظنين أننا سنعود يوماً؟‬ 153 00:19:13,404 --> 00:19:14,572 ‫إلى ديارنا؟‬ 154 00:19:20,995 --> 00:19:22,204 ‫كلا.‬ 155 00:20:58,092 --> 00:20:59,010 ‫كلا.‬ 156 00:21:01,387 --> 00:21:03,431 ‫- كيف... - هل رأيتها أيضاً؟‬ 157 00:21:03,514 --> 00:21:05,349 ‫لكنه كان حلماً.‬ 158 00:21:09,520 --> 00:21:11,188 ‫هل هذا من أفعالك؟‬ 159 00:21:11,272 --> 00:21:13,315 ‫هل وضعت ذلك في أحلامنا؟‬ 160 00:21:17,069 --> 00:21:18,487 ‫من رأى هذا؟‬ 161 00:21:20,698 --> 00:21:22,074 ‫من؟ جميعكم؟‬ 162 00:21:23,284 --> 00:21:25,619 ‫- ماذا رأيتم؟ - وطاوط.‬ 163 00:21:25,703 --> 00:21:29,290 ‫انقطعت أعناقها وهي تحلّق في الهواء.‬ 164 00:21:29,373 --> 00:21:31,584 ‫كأن أحدهم أمسك بها.‬ 165 00:21:32,376 --> 00:21:33,753 ‫شعرت بأعناقها تنكسر.‬ 166 00:21:33,836 --> 00:21:35,713 ‫هل كان هناك أي أحد في الحلم؟‬ 167 00:21:36,505 --> 00:21:38,174 ‫هل تحدّث إليكم أحد؟‬ 168 00:21:38,257 --> 00:21:41,927 ‫كان هناك رجل. عيناه كالجمرتين.‬ 169 00:21:42,678 --> 00:21:44,513 ‫لكنه لم يقل شيئاً.‬ 170 00:21:44,597 --> 00:21:47,558 ‫إذا حدث هذا مجدداً، فيجب أن تخبروني على الفور.‬ 171 00:21:47,641 --> 00:21:49,518 ‫للأحلام قوة.‬ 172 00:21:51,228 --> 00:21:52,480 ‫أكبر مما تتخيلون.‬ 173 00:21:52,563 --> 00:21:55,274 ‫- ما معنى ذلك؟ - تعالوا.‬ 174 00:21:55,357 --> 00:21:57,985 ‫- ارتاحت الجياد. - كلا!‬ 175 00:22:02,531 --> 00:22:03,866 ‫إلى أين نذهب؟‬ 176 00:22:05,409 --> 00:22:08,788 ‫شرقاً. إلى معبر النهر في "الجسر الأبيض".‬ 177 00:22:08,871 --> 00:22:11,999 ‫- وبعدها؟ - وبعدها إلى "البرج الأبيض".‬ 178 00:22:12,583 --> 00:22:14,752 ‫- لقد أخبرتكم بذلك. - وماذا بعد ذلك؟‬ 179 00:22:14,835 --> 00:22:16,712 ‫لماذا يجب أن نثق بك؟‬ 180 00:22:17,588 --> 00:22:20,257 ‫ربما يكون هناك مكان لـ"إيغوين".‬ 181 00:22:20,341 --> 00:22:23,177 ‫لكن ماذا يفعل رجل في "البرج الأبيض"؟‬ 182 00:22:23,260 --> 00:22:25,805 ‫عدا أن يكون ساعياً لدى الـ"آز سيداي".‬ 183 00:22:26,430 --> 00:22:27,848 ‫اذهب حيثما تشاء إذاً.‬ 184 00:22:27,932 --> 00:22:30,768 ‫لماذا لا أصدّق أنك ستسمحين لي بذلك؟‬ 185 00:22:30,851 --> 00:22:34,522 ‫لقد نفد صبري... ووقتي.‬ 186 00:22:41,946 --> 00:22:45,449 ‫لقد نجحت في استفزازها.‬ 187 00:22:45,533 --> 00:22:47,284 ‫هل أنت سعيد؟‬ 188 00:22:47,368 --> 00:22:48,536 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 189 00:22:54,083 --> 00:22:55,918 ‫محادثة وحيدة.‬ 190 00:22:56,001 --> 00:22:58,796 ‫بعد محادثة وحيدة، صرتم منحازين إليها؟‬ 191 00:22:59,588 --> 00:23:01,841 ‫بم وعدتك ليلة أمس؟‬ 192 00:23:02,716 --> 00:23:04,426 ‫أنك المنشودة؟‬ 193 00:23:04,510 --> 00:23:07,680 ‫أتظنين حقاً أنها أفضل مما يتعقبنا؟‬ 194 00:23:07,763 --> 00:23:09,223 ‫بالطبع أظن ذلك.‬ 195 00:23:09,974 --> 00:23:14,645 ‫تلك الوحوش قتلت "ناينيف" و"لايلا" ونصف عدد الناس الذين أحببناهم يوماً.‬ 196 00:23:14,728 --> 00:23:18,899 ‫لم تفعل "موارين" شيئاً سوى حمايتنا، ومحاولة الحفاظ على سلامتنا.‬ 197 00:23:18,983 --> 00:23:21,360 ‫ألا ترى كم تزداد شحوباً وضعفاً؟‬ 198 00:23:21,443 --> 00:23:24,029 ‫إنها تستخدم "القوة الواحدة" للحفاظ على قوتنا‬ 199 00:23:24,113 --> 00:23:25,823 ‫على حساب قوتها.‬ 200 00:23:25,906 --> 00:23:30,870 ‫وتفعل ذلك بالرغم من كونك وغداً عنيداً.‬ 201 00:23:33,038 --> 00:23:35,040 ‫إن كنت مكانها، لتركتك أيضاً.‬ 202 00:23:36,208 --> 00:23:37,751 ‫لقد تركتني بالفعل.‬ 203 00:23:43,090 --> 00:23:44,633 ‫لا تكن وضيعاً.‬ 204 00:23:45,384 --> 00:23:47,344 ‫ليس لنا إلا أحدنا الآخر.‬ 205 00:23:47,428 --> 00:23:50,431 ‫أنت محق بخصوص "موارين".‬ 206 00:23:51,056 --> 00:23:53,517 ‫إنها لا تقوم بأي من هذا لمصلحتنا.‬ 207 00:23:53,601 --> 00:23:56,270 ‫هناك سبب لديها وراء إبقائنا أحياء،‬ 208 00:23:56,353 --> 00:23:59,481 ‫وبمجرد انتفاء السبب، لن تكون لنا قيمة.‬ 209 00:24:00,232 --> 00:24:03,444 ‫حتى ذلك الحين، تطلق السيدة كرات اللهب،‬ 210 00:24:03,527 --> 00:24:07,239 ‫لذلك لنحاول أن نكسب ودها.‬ 211 00:24:07,323 --> 00:24:08,365 ‫هل ستأتي؟‬ 212 00:24:30,638 --> 00:24:32,223 ‫أصحاب العباءات البيضاء.‬ 213 00:24:38,229 --> 00:24:40,189 ‫لا تتحدثوا إلا إذا وُجّه إليكم الكلام‬ 214 00:24:40,272 --> 00:24:43,692 ‫وأجيبوا عن أي سؤال بمنتهى الصدق.‬ 215 00:24:43,776 --> 00:24:46,153 ‫لا تذكروا "البرج الأبيض" أو "آز سيداي".‬ 216 00:24:47,029 --> 00:24:50,324 ‫أنا سيدة من عائلة فقدت حظوتها وأنتم تحت رعايتي.‬ 217 00:25:03,629 --> 00:25:04,630 ‫مساء الخير.‬ 218 00:25:07,132 --> 00:25:10,094 ‫استأذنكم في الترجل عن جيادكم.‬ 219 00:25:17,601 --> 00:25:20,354 ‫- هل أنت متجهون إلى "الجسر الأبيض"؟ - أجل يا سيدي.‬ 220 00:25:20,437 --> 00:25:24,566 ‫لديّ أخت في المدينة آمل أن تسمح لنا بالبقاء.‬ 221 00:25:24,650 --> 00:25:27,611 ‫إنه وقت خطر للترحال.‬ 222 00:25:27,695 --> 00:25:29,530 ‫الحرب في الجنوب،‬ 223 00:25:29,613 --> 00:25:32,950 ‫والـ"آز سيداي" يتقدمن بقوة من "البرج الأبيض".‬ 224 00:25:33,033 --> 00:25:35,452 ‫لا نعبأ بالحروب والساحرات يا سيدي.‬ 225 00:25:36,078 --> 00:25:38,998 ‫نأمل أن نجد ملاذاً آمناً نحتمي فيه الليلة‬ 226 00:25:39,081 --> 00:25:40,958 ‫قبل حلول الظلام.‬ 227 00:25:41,041 --> 00:25:42,793 ‫لتنطلقوا إذاً.‬ 228 00:25:46,672 --> 00:25:47,840 ‫أنا آسف.‬ 229 00:25:49,341 --> 00:25:51,593 ‫إن كان يمكنكم البقاء لبعض الوقت،‬ 230 00:25:51,677 --> 00:25:54,972 ‫فلدينا أحد "السائلين" اليوم.‬ 231 00:25:55,764 --> 00:25:59,101 ‫سيكون دقيقاً ومقتضباً.‬ 232 00:26:02,896 --> 00:26:05,441 ‫كل من يود العبور من أرضنا‬ 233 00:26:05,524 --> 00:26:08,986 ‫يجب أن يتم سؤاله بشكل صحيح.‬ 234 00:26:09,069 --> 00:26:10,654 ‫هذه ليست أرضكم.‬ 235 00:26:10,738 --> 00:26:15,075 ‫أبناء "النور" يملكون كل مكان يسير عليه الإنسان.‬ 236 00:26:15,159 --> 00:26:17,703 ‫- من أين قلت إنكم جئتم؟ - لم أقل.‬ 237 00:26:17,786 --> 00:26:19,538 ‫لكنني من "الأراضي الحدودية".‬ 238 00:26:19,621 --> 00:26:24,084 ‫حيث يعلم الرجال أن عليهم عدم لمس الآخرين ما لم يودوا أن تُقطع أيديهم.‬ 239 00:26:26,670 --> 00:26:27,963 ‫فتشوا الجياد.‬ 240 00:26:32,676 --> 00:26:36,513 ‫يقولون إن "البرج الأبيض" بعث 8 أخوات‬ 241 00:26:36,597 --> 00:26:39,099 ‫للتعامل مع جيش "لوغين" في الجنوب.‬ 242 00:26:40,142 --> 00:26:43,979 ‫لا يسعهن سوى التدخل في شؤون الآخرين،‬ 243 00:26:44,063 --> 00:26:46,440 ‫وينتهي المطاف بموت أولئك الآخرين عادةً.‬ 244 00:26:49,902 --> 00:26:53,072 ‫آسفة يا سيدي. أنا مصابة.‬ 245 00:26:53,155 --> 00:26:54,281 ‫الألم...‬ 246 00:26:55,657 --> 00:26:58,327 ‫- إنه لا يُشفى بشكل جيد. - ماذا حدث لك؟‬ 247 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 ‫لن تصدّقني إن أخبرتك.‬ 248 00:27:06,502 --> 00:27:08,420 ‫كان وحشاً يا سيدي.‬ 249 00:27:08,504 --> 00:27:12,257 ‫بطول مترين ونصف وفمه كالخنزير.‬ 250 00:27:12,341 --> 00:27:15,427 ‫مجموعة منها اعتدت على القرية التي تواجدنا فيها.‬ 251 00:27:16,136 --> 00:27:17,846 ‫هل حدث ذلك في "الأراضي الحدودية"؟‬ 252 00:27:17,930 --> 00:27:21,016 ‫كلا يا سيدي. كانت في الغرب بالقرب من "جبال الضباب".‬ 253 00:27:21,517 --> 00:27:23,102 ‫أيمكنني رؤية جرحك يا سيدتي؟‬ 254 00:27:30,109 --> 00:27:31,610 ‫وحوش "ترولوك" في أقصى الجنوب؟‬ 255 00:27:32,778 --> 00:27:34,905 ‫عين "الأظلم" موجهة إلينا حقاً.‬ 256 00:27:35,447 --> 00:27:37,658 ‫ما اسم البلدة التي أتيتم منها؟‬ 257 00:27:37,741 --> 00:27:39,243 ‫"تارين فيري".‬ 258 00:27:40,285 --> 00:27:42,371 ‫تأذى الكثير من الناس هناك.‬ 259 00:27:43,247 --> 00:27:44,832 ‫ربما يمكنكم مساعدتهم.‬ 260 00:27:47,000 --> 00:27:50,504 ‫نحن أبناء "النور" نحاول الابتعاد عن "آز سيداي" عندما يكون ذلك ممكناً.‬ 261 00:27:50,587 --> 00:27:53,090 ‫عندما تصلون إلى "الجسر الأبيض"، ابحثي عن إحداهن.‬ 262 00:27:53,173 --> 00:27:55,759 ‫لن يشفي ذلك الجرح إلا إحدى أولئك النساء.‬ 263 00:27:55,843 --> 00:27:58,137 ‫- ليكن "النور" معك. - كلها جيدة يا سيدي.‬ 264 00:27:59,346 --> 00:28:03,142 ‫"النور" معنا دوماً. لا يحتاج إلى توجيه.‬ 265 00:28:04,059 --> 00:28:07,020 ‫لن أنسى وجوهكم في حال التقينا مجدداً.‬ 266 00:28:09,815 --> 00:28:12,860 ‫سيدي، سآخذ فرقة من "السائلين" إلى الجنوب.‬ 267 00:28:13,527 --> 00:28:15,446 ‫قالت المرأة إن وحوش "ترولوك" اتجهت غرباً.‬ 268 00:28:15,529 --> 00:28:20,701 ‫مهمتك القتال. نحن "السائلون" لدينا هدف أسمى.‬ 269 00:28:24,746 --> 00:28:26,623 ‫إلى الأمام يا رجال.‬ 270 00:28:28,000 --> 00:28:29,460 ‫أخرجوها.‬ 271 00:28:55,152 --> 00:28:57,404 ‫قلت إنه لا يمكنك كسر "العهود الثلاثة".‬ 272 00:28:57,488 --> 00:28:58,989 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 273 00:28:59,072 --> 00:29:01,366 ‫- كسرتها اليوم. - حقاً؟‬ 274 00:29:01,450 --> 00:29:05,162 ‫كذبت على صاحب العباءة البيضاء. يمكنك شفاء الجرح.‬ 275 00:29:05,245 --> 00:29:10,501 ‫يمكننا شفاء الآخرين وليس أنفسنا. لذلك نسافر معاً عادةً.‬ 276 00:29:10,584 --> 00:29:13,086 ‫وهل لديك أخت في "الجسر الأبيض"؟‬ 277 00:29:13,170 --> 00:29:15,255 ‫كل الـ"آز سيداي" أخوات.‬ 278 00:29:16,548 --> 00:29:18,717 ‫نقول الحقيقة دائماً.‬ 279 00:29:18,800 --> 00:29:21,303 ‫ربما لا تكون الحقيقة التي تظنينها.‬ 280 00:29:21,386 --> 00:29:22,930 ‫لذلك اسمعي جيداً.‬ 281 00:30:15,607 --> 00:30:18,777 ‫"نخطو في خطوات آبائنا‬ 282 00:30:18,860 --> 00:30:22,281 ‫في الطرق التي مهدتها أمهاتنا‬ 283 00:30:22,364 --> 00:30:26,118 ‫سقوا الأرض بدمائهم‬ 284 00:30:26,868 --> 00:30:29,746 ‫قبل زمن بعيد‬ 285 00:30:31,123 --> 00:30:33,083 ‫قبل زمن بعيد‬ 286 00:30:33,709 --> 00:30:34,835 ‫غنّوا‬ 287 00:30:34,918 --> 00:30:37,588 ‫غنّوا لـ(مانثرين)‬ 288 00:30:37,671 --> 00:30:38,630 ‫نوّحوا‬ 289 00:30:38,714 --> 00:30:41,300 ‫نوّحوا على دماء (إيمون)‬ 290 00:30:41,383 --> 00:30:42,384 ‫ابكوا‬ 291 00:30:42,467 --> 00:30:45,429 ‫ابكوا على (مانثرين)‬ 292 00:30:45,512 --> 00:30:48,390 ‫قبل زمن بعيد‬ 293 00:30:49,975 --> 00:30:52,227 ‫قبل زمن بعيد"‬ 294 00:30:53,395 --> 00:30:55,772 ‫من الجيد أن تتذكروا "مانثرين".‬ 295 00:30:55,856 --> 00:30:57,441 ‫إنها أغنية فحسب.‬ 296 00:30:58,400 --> 00:31:01,153 ‫ليست لديّ فكرة عما تكون "مانثرين".‬ 297 00:31:01,236 --> 00:31:05,032 ‫في اللغة القديمة، تعني "مانثرين" "دار الجبل".‬ 298 00:31:06,074 --> 00:31:09,703 ‫كان المكان الذي تسمّونه الآن "النهرين".‬ 299 00:31:11,163 --> 00:31:12,706 ‫في أثناء حروب "ترولوك"،‬ 300 00:31:12,789 --> 00:31:15,959 ‫جيش "مانثرين" كان قليلاً لكنه قوي.‬ 301 00:31:17,044 --> 00:31:19,671 ‫كان شوكة في يد "الأظلم".‬ 302 00:31:19,755 --> 00:31:22,883 ‫لذلك أرسل كل قواته لتدميره.‬ 303 00:31:24,259 --> 00:31:26,595 ‫لكن عندما وصل هذا الجيش الجرار،‬ 304 00:31:26,678 --> 00:31:30,140 ‫وقف أمامه رجال "دار الجبل" ونساؤه،‬ 305 00:31:30,223 --> 00:31:34,561 ‫موجهين ظهورهم إلى أضحل منعطف في النهر ومستعدين للقتال.‬ 306 00:31:34,645 --> 00:31:37,689 ‫ملكهم، "إيمون"، المذكور في الأغنية،‬ 307 00:31:37,773 --> 00:31:41,026 ‫أرسل رسائل إلى الجيران الذين حاربوا لأجلهم في الماضي‬ 308 00:31:41,109 --> 00:31:44,655 ‫ووُعدوا بالعون إذا صمدوا لـ3 أيام.‬ 309 00:31:44,738 --> 00:31:46,698 ‫ولقد صمدوا بطريقة ما.‬ 310 00:31:46,782 --> 00:31:51,995 ‫صمدوا أمام ذلك الجيش الوحشي لساعة،‬ 311 00:31:52,079 --> 00:31:55,499 ‫ولساعتين ثم 3 ساعات.‬ 312 00:31:57,084 --> 00:31:58,710 ‫حاربوا لـ3 أيام‬ 313 00:31:58,794 --> 00:32:01,463 ‫وبرغم تحوّل الأرض إلى ساحة جزارة،‬ 314 00:32:01,546 --> 00:32:03,548 ‫لم يعبر أي وحش "ترولوك" النهر.‬ 315 00:32:05,092 --> 00:32:08,136 ‫لكن في الليلة الثالثة، لم يأت العون.‬ 316 00:32:09,262 --> 00:32:11,515 ‫لذلك قاتلوا وحدهم.‬ 317 00:32:11,598 --> 00:32:14,434 ‫لـ6 أيام، و9 أيام.‬ 318 00:32:16,019 --> 00:32:18,522 ‫وأدركوا في اليوم العاشر.‬ 319 00:32:19,940 --> 00:32:21,775 ‫أدركوا أنه لن يأتي عون.‬ 320 00:32:24,653 --> 00:32:27,614 ‫في المدينة، نظّمت الملكة "إلدرين" قومها‬ 321 00:32:27,698 --> 00:32:31,118 ‫لأخذ الأطفال للاحتماء في كهوف الجبل.‬ 322 00:32:31,201 --> 00:32:33,578 ‫ومع ذلك لم يذهب الكثير منهم للاحتماء‬ 323 00:32:33,662 --> 00:32:36,456 ‫بل للانضمام إلى الجيش الذي يقاتل لأجل وطنهم.‬ 324 00:32:37,207 --> 00:32:41,378 ‫لم يتخلوا عن شبر أرض حتى تشبّع بدمائهم.‬ 325 00:32:42,129 --> 00:32:43,964 ‫لكن في اليوم الـ13،‬ 326 00:32:46,174 --> 00:32:50,011 ‫هلك جيش "مانثرين".‬ 327 00:32:52,848 --> 00:32:56,852 ‫شعرت الملكة "إلدرين" بموت زوجها.‬ 328 00:32:56,935 --> 00:32:59,438 ‫يدفعها حزنها، تقدمت‬ 329 00:32:59,521 --> 00:33:03,108 ‫وأطلقت "القوة الواحدة" على جيش وحوش "ترولوك".‬ 330 00:33:05,360 --> 00:33:09,114 ‫عصف إعصار من النيران بالبلاد.‬ 331 00:33:09,197 --> 00:33:11,742 ‫هرب جيش "الأظلم" كالحيوانات.‬ 332 00:33:11,825 --> 00:33:16,705 ‫لكنهم لم يكونوا بالسرعة الكافية إذ تمكن منهم اللهب وابتلعهم.‬ 333 00:33:18,915 --> 00:33:22,169 ‫لكن "إلدرين" سحبت من "القوة الواحدة"‬ 334 00:33:22,252 --> 00:33:24,796 ‫قدراً لا تستطيع أي امرأة تحمّله.‬ 335 00:33:24,880 --> 00:33:28,049 ‫مما أحرقها من الداخل إلى الخارج.‬ 336 00:33:29,801 --> 00:33:35,265 ‫لكن الأطفال ومن يرعونهم في الجبال قد أُنقذوا.‬ 337 00:33:36,016 --> 00:33:40,979 ‫لم يتبق شيء من مزارعهم، وقراهم، ولا مدينتهم الرائعة.‬ 338 00:33:41,062 --> 00:33:42,731 ‫لكنهم عادوا.‬ 339 00:33:44,065 --> 00:33:47,611 ‫وتمسّكوا بالأرض التي يملكونها.‬ 340 00:33:49,404 --> 00:33:51,531 ‫لذلك تقول الأغنية، "نوّحوا.‬ 341 00:33:51,615 --> 00:33:56,369 ‫نوّحوا على (مانثرين). نوّحوا على ما فُقد للأبد."‬ 342 00:34:00,791 --> 00:34:02,918 ‫الدماء القديمة متأصلة فيكم.‬ 343 00:34:04,211 --> 00:34:05,587 ‫تذكّروا ذلك.‬ 344 00:34:07,255 --> 00:34:09,382 ‫ستحتاجون إليها في الأيام القادمة.‬ 345 00:34:27,776 --> 00:34:31,988 ‫يمكننا أن نستريح هنا الليلة. لم أر أثراً لـ"ترولوك" منذ أيام.‬ 346 00:34:32,072 --> 00:34:35,242 ‫ربما السبب هو مدى اقترابنا من "شادار لوغوث".‬ 347 00:34:35,325 --> 00:34:36,618 ‫هل تعمدت فعل ذلك؟‬ 348 00:34:45,168 --> 00:34:47,587 ‫الوضع خطر في المدينة الظليلة.‬ 349 00:34:48,547 --> 00:34:51,466 ‫- لا يمكننا الذهاب إلى هناك. - صاحب العباءة البيضاء ذلك.‬ 350 00:34:51,550 --> 00:34:53,760 ‫أتظنين أنه من قتل الأخريات؟‬ 351 00:34:53,885 --> 00:34:56,346 ‫ألم تر خواتم أخواتي؟‬ 352 00:34:56,930 --> 00:34:58,265 ‫7 الآن.‬ 353 00:34:59,891 --> 00:35:03,270 ‫ليس الوحيد الذي التقى بوجه سيتذكره اليوم.‬ 354 00:35:09,526 --> 00:35:14,155 ‫ارتاحي. وغداً، سنبحث عن أخت تشفيك.‬ 355 00:35:35,051 --> 00:35:38,763 ‫- هل تود التحدث في الموضوع؟ - أي موضوع؟‬ 356 00:35:38,847 --> 00:35:41,057 ‫- بحقك يا "راند". - ماذا تريدين؟‬ 357 00:35:42,392 --> 00:35:45,687 ‫أتريدين مني التعامل كأن الأمور طبيعية؟‬ 358 00:35:45,770 --> 00:35:49,232 ‫- كلا، أنا... - لأنه لا يمكننا. لقد اتخذت قرارك.‬ 359 00:35:54,362 --> 00:35:55,572 ‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟‬ 360 00:35:57,032 --> 00:36:01,453 ‫لن أكون متدربة لدى "ناينيف" لأنها ماتت مع "لايلا".‬ 361 00:36:01,536 --> 00:36:03,955 ‫وها نحن أولاء وسط المجهول،‬ 362 00:36:04,039 --> 00:36:06,291 ‫تطاردنا الوحوش التي قتلتهما‬ 363 00:36:06,374 --> 00:36:07,959 ‫وترفض أن تنظر إليّ حتى.‬ 364 00:36:09,878 --> 00:36:12,088 ‫وأريدك أن تنظر إليّ فحسب.‬ 365 00:36:14,090 --> 00:36:15,508 ‫ليس أن تكرهني.‬ 366 00:36:16,676 --> 00:36:18,887 ‫لا أحتاج إلى أكثر من ذلك.‬ 367 00:36:27,520 --> 00:36:29,064 ‫لا أستطيع أن أكرهك أبداً.‬ 368 00:38:26,347 --> 00:38:27,891 ‫هل ستكون بخير؟‬ 369 00:38:29,559 --> 00:38:30,935 ‫تحتاج إلى النوم.‬ 370 00:38:33,313 --> 00:38:34,397 ‫كلكم تحتاجون إلى النوم.‬ 371 00:39:14,354 --> 00:39:17,690 ‫يجب أن نتحرك! استيقظ. أسرعوا. لقد وجدونا.‬ 372 00:39:17,774 --> 00:39:19,776 ‫يجب أن تستيقظي يا "موارين".‬ 373 00:39:23,488 --> 00:39:26,658 ‫احملها. لا تستطيع الحركة. يجب أن نخرجها من هنا.‬ 374 00:39:27,367 --> 00:39:28,493 ‫- انطلق! - إلى أين؟‬ 375 00:39:28,576 --> 00:39:32,080 ‫شرقاً؟ إلى مدينة "شادار لوغوث" المدمرة. اذهبوا! الآن!‬ 376 00:40:15,039 --> 00:40:16,749 ‫- برفق. - ماذا يحدث؟‬ 377 00:40:16,833 --> 00:40:19,335 ‫- برفق. - لا أعلم. لقد توقفت فحسب.‬ 378 00:40:19,836 --> 00:40:23,173 ‫- اثبت. - هيا يا "بيلا".‬ 379 00:40:24,174 --> 00:40:25,091 ‫ماذا يكون ذلك؟‬ 380 00:40:35,935 --> 00:40:39,981 ‫مهلاً، انظروا. وحوش "ترولوك". لماذا تقف هناك بذلك الشكل؟‬ 381 00:40:46,946 --> 00:40:49,741 ‫تعالوا. لن تتبعنا وحوش "ترولوك" إلى الداخل.‬ 382 00:41:32,909 --> 00:41:33,910 ‫أنصتوا.‬ 383 00:41:34,577 --> 00:41:36,079 ‫لا توجد طيور.‬ 384 00:41:38,206 --> 00:41:39,624 ‫لا توجد حشرات.‬ 385 00:41:42,293 --> 00:41:43,378 ‫لا يوجد شيء على الإطلاق.‬ 386 00:41:55,139 --> 00:41:56,599 ‫بالكاد تتنفس.‬ 387 00:42:10,405 --> 00:42:11,614 ‫سنبقى هنا.‬ 388 00:42:26,587 --> 00:42:28,298 ‫يجب أن تظل دافئة.‬ 389 00:42:34,470 --> 00:42:35,513 ‫"موارين".‬ 390 00:42:38,641 --> 00:42:42,061 ‫"شادار لوغوث". يبدو كاسم من اللغة القديمة.‬ 391 00:42:43,354 --> 00:42:46,024 ‫يعني "الظلال تنتظر".‬ 392 00:42:46,107 --> 00:42:47,942 ‫لكنها سُميت في الماضي "أريدول".‬ 393 00:42:49,736 --> 00:42:51,946 ‫في أثناء حروب "ترولوك"، كانت المدينة الأغنى‬ 394 00:42:52,030 --> 00:42:53,948 ‫والأقوى في العالم.‬ 395 00:42:54,032 --> 00:42:57,243 ‫عندما كان العالم في أشد الحاجة إليهم، بنوا جداراً من دون بوابة،‬ 396 00:42:57,368 --> 00:43:01,414 ‫حبسوا أنفسهم في الداخل وتركوا أمم البشر الأخرى تحترق.‬ 397 00:43:01,497 --> 00:43:04,625 ‫أهل المدينة وعدوا "مانثرين" بالعون،‬ 398 00:43:04,709 --> 00:43:06,878 ‫وكانوا من تركوهم يموتون.‬ 399 00:43:06,961 --> 00:43:11,466 ‫عندما انتهت حروب "ترولوك"، جاء الناجون إلى هنا لأجل المأكل والمأوى.‬ 400 00:43:11,549 --> 00:43:13,801 ‫عندما دقوا الأبواب، لم يرد أحد.‬ 401 00:43:13,885 --> 00:43:17,722 ‫عندما اقتحموا الجدار أخيراً، لم يجدوا أحداً في الداخل.‬ 402 00:43:18,389 --> 00:43:21,184 ‫يقولون إن الشر نفسه نما في قلب المدينة‬ 403 00:43:21,267 --> 00:43:24,062 ‫وفتك بكل كائن حي فيها.‬ 404 00:43:26,481 --> 00:43:29,025 ‫منذ ذلك الحين، ظلت المدينة مهجورة.‬ 405 00:43:29,525 --> 00:43:32,195 ‫حتى وحوش "ترولوك" ترفض الدخول إليها.‬ 406 00:43:36,032 --> 00:43:37,283 ‫لديّ ملحوظتان.‬ 407 00:43:37,367 --> 00:43:42,205 ‫أولاً، تحدثت لأطول فترة اليوم وعلى الأرجح منذ الأبد.‬ 408 00:43:42,288 --> 00:43:46,084 ‫وثانياً، لماذا أحضرتنا إلى هنا باسم "النور"؟‬ 409 00:43:47,210 --> 00:43:48,378 ‫لا تلمسوا شيئاً.‬ 410 00:43:48,461 --> 00:43:50,713 ‫تناولوا الطعام الذي أحضرتموه فحسب.‬ 411 00:46:00,301 --> 00:46:01,594 ‫يجب أن تحمل هذا.‬ 412 00:46:04,972 --> 00:46:06,015 ‫صنعته "لايلا".‬ 413 00:46:10,394 --> 00:46:13,689 ‫كانت تقول دوماً إنها لا تصنع الأسلحة بل الأدوات.‬ 414 00:46:15,066 --> 00:46:19,820 ‫وعلى الأرجح استخدمته ألف مرة لتقطيع التفاح وبري الخشب‬ 415 00:46:19,904 --> 00:46:22,865 ‫قبل أن أحتاج إليه للدفاع عن نفسي.‬ 416 00:46:25,785 --> 00:46:29,664 ‫لكن يجب أن أبقيه حاداً ونظيفاً،‬ 417 00:46:29,747 --> 00:46:32,959 ‫حتى عندما أحتاج إليه،‬ 418 00:46:34,627 --> 00:46:35,878 ‫يكون جاهزاً.‬ 419 00:46:47,181 --> 00:46:49,642 ‫لكنه لا يزال أداة.‬ 420 00:46:50,935 --> 00:46:53,187 ‫لإنقاذ حياتي‬ 421 00:46:55,398 --> 00:46:57,942 ‫أو حياة شخص أحبه.‬ 422 00:47:04,156 --> 00:47:06,409 ‫وظنت أن هذا سيكون أنت على الأرجح.‬ 423 00:47:08,828 --> 00:47:14,000 ‫بما أنها ظنت أنك إن وقعت في أي ورطة،‬ 424 00:47:14,083 --> 00:47:15,876 ‫فسيكون هذا خطئي على الأرجح.‬ 425 00:47:17,128 --> 00:47:19,046 ‫لكن دعنا نكون صرحاء،‬ 426 00:47:19,130 --> 00:47:22,925 ‫لا أرى كيف يمكن لأحد أن يلومني على هذا.‬ 427 00:47:32,977 --> 00:47:33,853 ‫أشكرك.‬ 428 00:47:39,400 --> 00:47:41,068 ‫ستكون الفتاتان بخير.‬ 429 00:47:42,820 --> 00:47:45,781 ‫سيذهب والداي إلى منزل والديك للاطمئنان عليهما.‬ 430 00:47:45,865 --> 00:47:47,325 ‫وأهل "راند" و"إيغوين" أيضاً.‬ 431 00:47:50,995 --> 00:47:52,121 ‫أعلم.‬ 432 00:50:32,573 --> 00:50:33,574 ‫ماذا يكون ذلك؟‬ 433 00:50:50,174 --> 00:50:52,510 ‫لا بأس. أنا هنا.‬ 434 00:50:52,593 --> 00:50:54,094 ‫أين نحن؟‬ 435 00:50:56,138 --> 00:50:57,848 ‫لقد قتلتنا جميعاً.‬ 436 00:51:10,528 --> 00:51:11,904 ‫ماذا هذا باسم "النور"؟‬ 437 00:51:12,321 --> 00:51:13,656 ‫لنخرج من هنا.‬ 438 00:51:16,116 --> 00:51:18,869 ‫اذهب! سأجدك.‬ 439 00:51:20,120 --> 00:51:22,081 ‫هيا يا "راند". لنذهب!‬ 440 00:51:23,249 --> 00:51:24,333 ‫لنذهب!‬ 441 00:51:31,340 --> 00:51:32,258 ‫هناك!‬ 442 00:51:39,640 --> 00:51:41,642 ‫- من أي طريق؟ - لا أعلم.‬ 443 00:51:41,725 --> 00:51:43,185 ‫هنا. هيا!‬ 444 00:51:59,869 --> 00:52:00,870 ‫يساراً!‬ 445 00:52:07,042 --> 00:52:09,128 ‫- ارفعني. - لماذا لا ترفعني أنت؟‬ 446 00:52:09,211 --> 00:52:10,087 ‫هيا.‬ 447 00:52:12,214 --> 00:52:13,173 ‫أجل.‬ 448 00:52:14,592 --> 00:52:16,510 ‫أسرع.‬ 449 00:52:17,970 --> 00:52:19,179 ‫أسرع!‬ 450 00:52:34,570 --> 00:52:38,657 ‫"راند"! هيا! الآن!‬ 451 00:52:38,741 --> 00:52:40,034 ‫"راند"!‬ 452 00:52:40,534 --> 00:52:41,577 ‫الآن!‬ 453 00:52:52,922 --> 00:52:53,923 ‫هيا.‬ 454 00:53:09,855 --> 00:53:11,065 ‫هل أنت مستعد؟‬ 455 00:53:41,095 --> 00:53:43,555 ‫- لنذهب. - مهلاً. لا يمكننا الرحيل من دونهم.‬ 456 00:53:43,639 --> 00:53:44,807 ‫بالطبع يمكننا.‬ 457 00:54:17,172 --> 00:54:18,882 ‫- "راند"! - "مات"!‬ 458 00:54:28,559 --> 00:54:29,727 ‫"راند"!‬ 459 00:54:29,810 --> 00:54:30,894 ‫"مات"!‬ 460 00:55:01,717 --> 00:55:06,221 ‫إذا لم تأخذني إليهم الآن، فسوف أنحر عنقك.‬ 461 00:56:46,572 --> 00:56:48,574 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 462 00:56:48,657 --> 00:56:50,659 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬