1 00:00:06,465 --> 00:00:08,008 ‫"الأظلم" ينهض.‬ 2 00:00:08,092 --> 00:00:10,886 ‫لكنّ هناك شخصاً يمكنه أن يواجهه.‬ 3 00:00:10,970 --> 00:00:12,930 ‫- إلى أين نذهب تالياً؟ ‫- منطقة "النهرين".‬ 4 00:00:13,013 --> 00:00:16,058 ‫هناك شائعات عن 4 من الـ"تافيرن"، ‫وكلهم في عمر مناسب.‬ 5 00:00:18,561 --> 00:00:22,523 ‫"ناينيف"، تظن أنني سأستطيع ‫سماع الرياح إن عملت معها.‬ 6 00:00:22,606 --> 00:00:24,942 ‫حياة "ذات الحكمة" مليئة بالوحدة.‬ 7 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 ‫أنا أحبك.‬ 8 00:00:26,485 --> 00:00:27,403 ‫أعلم.‬ 9 00:00:28,821 --> 00:00:29,739 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 10 00:00:31,449 --> 00:00:33,117 ‫يبدو... خاطئاً.‬ 11 00:00:43,669 --> 00:00:46,088 ‫جئت وتبعتك هذه الكائنات في اليوم التالي.‬ 12 00:00:46,172 --> 00:00:48,716 ‫إنهم هنا لسبب وجودي نفسه.‬ 13 00:00:48,799 --> 00:00:50,676 ‫بُعث "التنين" من جديد.‬ 14 00:00:50,760 --> 00:00:52,178 ‫وهو واحد منكم.‬ 15 00:00:53,053 --> 00:00:54,221 ‫سنغادر الآن.‬ 16 00:01:51,904 --> 00:01:53,656 ‫من سيادة القائد.‬ 17 00:01:53,739 --> 00:01:55,991 ‫جزاءً على انتصارك اليوم.‬ 18 00:01:56,075 --> 00:01:58,327 ‫لتمش تحت "النور" دوماً يا سيدي.‬ 19 00:02:02,581 --> 00:02:04,542 ‫هل تذوقت ذلك يوماً؟‬ 20 00:02:25,729 --> 00:02:28,566 ‫إنه طبق يتميز بالوحشية.‬ 21 00:02:29,483 --> 00:02:32,444 ‫لأن النكهة لا تأتي فقط من الطير،‬ 22 00:02:32,528 --> 00:02:36,407 ‫بل عظامه ومنقاره وأقدامه التي تقطع فمك.‬ 23 00:02:37,241 --> 00:02:41,537 ‫ليس لدرجة الألم، لكن لدرجة إنزاف الدم.‬ 24 00:02:51,714 --> 00:02:53,591 ‫لا تخافي يا فتاة.‬ 25 00:02:53,674 --> 00:02:57,177 ‫الـ"آز سيداي" يجب أن تعلم أفضل من غيرها‬ 26 00:02:57,261 --> 00:03:02,558 ‫أن أحياناً الوحشية هي السبيل ‫الوحيد إلى... الرحمة.‬ 27 00:04:45,703 --> 00:04:51,667 ‫"عجلة الزمن"‬ 28 00:05:10,185 --> 00:05:11,186 ‫كم أمامنا من وقت؟‬ 29 00:05:11,270 --> 00:05:12,604 ‫ليس كافياً.‬ 30 00:05:12,688 --> 00:05:14,440 ‫يجب أن نسرع إذاً.‬ 31 00:05:58,984 --> 00:05:59,860 ‫أوقفوا الجياد.‬ 32 00:05:59,943 --> 00:06:03,906 ‫البلدة هناك. سيكون من الأفضل ‫أن نختبئ داخل مكان ما.‬ 33 00:06:03,989 --> 00:06:07,451 ‫الأماكن لن توقف وحوش "ترولوك". ‫الشيء الوحيد الذي تخشاه هو المياه العميقة.‬ 34 00:06:07,534 --> 00:06:09,411 ‫لا عجب أن رائحتها نتنة.‬ 35 00:06:13,082 --> 00:06:14,666 ‫لقد أوقظتموني.‬ 36 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 ‫- نحتاج إلى عبور نهر "تارين" على الفور. ‫- بالطبع يا سيدة.‬ 37 00:06:18,462 --> 00:06:21,048 ‫سيصل ابني قريباً ثم يمكننا...‬ 38 00:06:21,715 --> 00:06:24,510 ‫سأعطيك ضعف المبلغ ‫عندما نبلغ الضفة الأخرى في أمان.‬ 39 00:06:27,763 --> 00:06:29,389 ‫ألم أكن واضحة؟‬ 40 00:06:30,974 --> 00:06:34,686 ‫لست من نوع النساء ‫اللائي يقبلن بالرفض عادةً.‬ 41 00:06:34,770 --> 00:06:36,063 ‫لست كذلك.‬ 42 00:06:36,563 --> 00:06:37,815 ‫تعالوا. بسرعة.‬ 43 00:08:36,266 --> 00:08:38,185 ‫ماذا يكونون؟‬ 44 00:08:38,268 --> 00:08:41,021 ‫خدام الظلام. فرسان "فيد".‬ 45 00:08:41,355 --> 00:08:43,857 ‫فارس "فيد" يمكنه أن يجبر ‫وحش "ترولوك" على فعل أي شيء،‬ 46 00:08:43,941 --> 00:08:48,111 ‫لكنه لن يعبر ذلك النهر. تعال معنا. ‫سنأخذك إلى البلدة المجاورة آمناً.‬ 47 00:08:48,195 --> 00:08:50,405 ‫ماذا؟ كلا! عائلتي.‬ 48 00:08:50,489 --> 00:08:53,408 ‫- لا يمكن العودة الآن. ‫- ابني في الطريق.‬ 49 00:08:53,492 --> 00:08:56,828 ‫سيصل في أي وقت. يجب أن تساعدوني. ‫لا يمكننا تركه.‬ 50 00:08:56,912 --> 00:09:00,916 ‫إن عدت، فستمكنها من اتباعنا. ‫لا يمكنني السماح بذلك.‬ 51 00:09:19,726 --> 00:09:23,814 ‫كلا! إنها الوسيلة الوحيدة لعبور ابني.‬ 52 00:09:26,024 --> 00:09:28,694 ‫أصحاب العباءات البيضاء محقون.‬ 53 00:09:28,777 --> 00:09:32,406 ‫- الـ"آز سيداي" متوحشات! ‫- توقّف!‬ 54 00:09:33,699 --> 00:09:34,950 ‫لا تقفز!‬ 55 00:09:50,799 --> 00:09:52,217 ‫أرجوك!‬ 56 00:09:55,512 --> 00:09:57,931 ‫- يجب أن نساعده. إنه... ‫- لقد اختفى.‬ 57 00:10:09,067 --> 00:10:11,111 ‫سيبطئ هذا من حركتها لكنه لن يوقفها.‬ 58 00:10:11,194 --> 00:10:13,780 ‫يمكننا التخلص من تعقبها ‫قبل أن تصل إلى المعبر الثاني،‬ 59 00:10:13,905 --> 00:10:15,574 ‫لكن يجب أن نتحرك بسرعة.‬ 60 00:10:15,657 --> 00:10:17,576 ‫- هيا. ‫- هيا. لنذهب.‬ 61 00:10:45,687 --> 00:10:46,646 ‫لقد ضللناها.‬ 62 00:10:46,730 --> 00:10:49,316 ‫تعالوا. سنجد مكاناً للاستراحة.‬ 63 00:10:49,399 --> 00:10:50,692 ‫احترسوا جميعاً.‬ 64 00:10:50,776 --> 00:10:54,279 ‫هناك أشياء أشد خطورة ‫من وحوش "ترولوك" في هذا العالم.‬ 65 00:11:12,714 --> 00:11:14,800 ‫تحتاج إلى قوتها.‬ 66 00:11:14,883 --> 00:11:16,009 ‫وأنت أيضاً.‬ 67 00:11:20,180 --> 00:11:22,474 ‫تخيلوا لو كانت "ناينيف" هنا.‬ 68 00:11:22,557 --> 00:11:26,812 ‫كانت لتمضي كل لحظة ‫وهي تعارض الـ"آز سيداي".‬ 69 00:11:26,895 --> 00:11:29,523 ‫كانت لتجعل حياة "موارين" بائسة.‬ 70 00:11:29,606 --> 00:11:31,233 ‫لقد رأيت ما حدث.‬ 71 00:11:31,316 --> 00:11:33,110 ‫أُخذت "ناينيف".‬ 72 00:11:33,193 --> 00:11:37,489 ‫أحد تلك الوحوش حملها ورماها ‫كما لو كانت لا شيء.‬ 73 00:11:38,740 --> 00:11:40,742 ‫ميتة بهذه السرعة،‬ 74 00:11:40,826 --> 00:11:43,286 ‫أعدك أنها لم تشعر بشيء.‬ 75 00:11:44,830 --> 00:11:46,623 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 76 00:11:46,706 --> 00:11:51,503 ‫رأيتم ما فعلته "موارين" بربان العبّارة. ‫ماذا سيحدث لنا إن تخطينا حدودنا؟‬ 77 00:11:51,586 --> 00:11:53,213 ‫ماذا سيحدث إن كانت محقة؟‬ 78 00:11:53,296 --> 00:11:57,384 ‫إن كان أحدنا "التنين المبعوث"،‬ 79 00:11:57,467 --> 00:12:00,053 ‫أقوى متحكم في العناصر عاش على وجه الأرض؟‬ 80 00:12:00,137 --> 00:12:04,057 ‫قالت "موارين" إن وحوش "ترولوك" أتت لنا. ‫وعندما غادرنا، تبعتنا.‬ 81 00:12:04,141 --> 00:12:06,852 ‫بحقكم. من يعلم الحقيقة؟‬ 82 00:12:06,935 --> 00:12:11,189 ‫يقولون إن "التنين" الأخير دمّر العالم ‫لكن "التنين" القادم سينقذه.‬ 83 00:12:11,273 --> 00:12:13,942 ‫سمعت أن "التنين" سيكون له أجنحة.‬ 84 00:12:14,025 --> 00:12:17,195 ‫وبالنظر إليكم، لا أرى ريشاً.‬ 85 00:12:17,279 --> 00:12:19,990 ‫انسوا ما سمعتموه عن "التنين".‬ 86 00:12:20,073 --> 00:12:23,994 ‫لأنه، ذكراً كان أم أنثى، ستشمل خصائصه كل ‫ما ورد بالقصص، لكنه ليس مشابهاً لأي منها.‬ 87 00:12:24,077 --> 00:12:27,664 ‫ناموا. ستحتاجون إلى الراحة. ‫سنغادر في الفجر.‬ 88 00:13:12,459 --> 00:13:13,627 ‫لا بأس.‬ 89 00:13:23,887 --> 00:13:26,473 ‫تعالي. اجلسي.‬ 90 00:13:32,896 --> 00:13:35,357 ‫هل ستقتليننا كما قتلت ربان العبّارة؟‬ 91 00:13:36,316 --> 00:13:38,151 ‫ماذا تعرفين عن "العهود الثلاثة"؟‬ 92 00:13:40,904 --> 00:13:43,490 ‫إنها الوعود التي قطعتها الـ"آز سيداي"‬ 93 00:13:43,573 --> 00:13:46,535 ‫لإنهاء حصار "آرتور هوكوينغ" ‫لـ"البرج الأبيض".‬ 94 00:13:46,618 --> 00:13:48,119 ‫وماذا تكون؟‬ 95 00:13:48,787 --> 00:13:51,540 ‫- لا أقتل، ولا أكذب. ‫- بالكلمات الصحيحة؟‬ 96 00:13:52,457 --> 00:13:55,585 ‫الكلمات مهمة، وكيفية استخدامها مهمة.‬ 97 00:13:56,294 --> 00:13:57,546 ‫لا أعلم.‬ 98 00:13:57,629 --> 00:14:01,967 ‫أولاً، ألا أنطق بكلمة كاذبة.‬ 99 00:14:02,050 --> 00:14:06,221 ‫ثانياً، ألا أصنع سلاحاً ‫يستخدمه شخص في قتل آخر.‬ 100 00:14:06,304 --> 00:14:10,267 ‫ثالثاً، ألا أستخدم "القوة الواحدة" كسلاح‬ 101 00:14:10,350 --> 00:14:13,144 ‫إلا في حالة الدفاع النهائي عن النفس،‬ 102 00:14:13,228 --> 00:14:17,107 ‫أو عن حياة حارسي أو "آز سيداي" أخرى.‬ 103 00:14:17,857 --> 00:14:20,110 ‫هذه العهود ملزمة من "القوة الواحدة" نفسها.‬ 104 00:14:20,193 --> 00:14:24,114 ‫لا نختار الالتزام بها، ‫بل لا نستطيع سوى الالتزام بها.‬ 105 00:14:24,990 --> 00:14:26,741 ‫لم أقتل ربان العبّارة ذلك.‬ 106 00:14:26,825 --> 00:14:29,411 ‫لقد أهدر حياته بنفسه لسبب أحمق.‬ 107 00:14:29,494 --> 00:14:31,329 ‫كان يحاول الوصول إلى عائلته.‬ 108 00:14:31,413 --> 00:14:34,416 ‫إذا سمحت له بأخذ العبّارة لعبور النهر،‬ 109 00:14:34,499 --> 00:14:36,001 ‫ماذا كان ليحدث؟‬ 110 00:14:38,128 --> 00:14:40,630 ‫- كانت وحوش "ترولوك" ستقتله. ‫- أجل. ثم؟‬ 111 00:14:40,714 --> 00:14:42,507 ‫- وستتبعنا. ‫- بالضبط.‬ 112 00:14:43,425 --> 00:14:47,971 ‫القوة بداخلك هي أصغر جزء في جبروتك.‬ 113 00:14:48,054 --> 00:14:50,890 ‫عقلك وكيفية استخدامك لها‬ 114 00:14:50,974 --> 00:14:53,768 ‫هما المؤثر الأساسي في المعارك القادمة.‬ 115 00:14:54,477 --> 00:14:58,106 ‫- القوة في داخلي؟ ‫- بم تسمّينها؟‬ 116 00:14:58,189 --> 00:15:01,860 ‫مهارة "ذات الحكمة" في التنبؤ بالطقس.‬ 117 00:15:05,071 --> 00:15:06,740 ‫أسمع الرياح.‬ 118 00:15:07,198 --> 00:15:09,909 ‫تسمّيها النساء في كل أنحاء العالم ‫بأسماء مختلفة.‬ 119 00:15:10,535 --> 00:15:12,579 ‫لكنها الأمر نفسه.‬ 120 00:15:12,662 --> 00:15:14,748 ‫إنها الأمر نفسه بالنسبة إلينا جميعاً.‬ 121 00:15:15,749 --> 00:15:18,501 ‫أمر واحد. "القوة الواحدة".‬ 122 00:15:19,502 --> 00:15:21,212 ‫والنساء مثلك ومثلي،‬ 123 00:15:22,589 --> 00:15:24,758 ‫نحن محظوظات كفاية لنتمكن من لمسها.‬ 124 00:15:25,342 --> 00:15:27,761 ‫- لست "آز سيداي". ‫- لكن يمكنك أن تكوني كذلك.‬ 125 00:15:28,345 --> 00:15:31,765 ‫لمس "المصدر" سيكون مصيرك ‫سواء أردت ذلك أو لا.‬ 126 00:15:41,566 --> 00:15:42,776 ‫انظري إلى الحجر.‬ 127 00:15:45,570 --> 00:15:47,781 ‫انظري إلى سطحه.‬ 128 00:15:47,864 --> 00:15:52,160 ‫إنه صاف وشفاف، كمياه نهر.‬ 129 00:15:53,703 --> 00:15:56,414 ‫تخيلي نفسك تطفين في ذلك النهر.‬ 130 00:15:58,833 --> 00:16:02,754 ‫ومع تحرّك المياه، دعيها تأخذك.‬ 131 00:16:04,047 --> 00:16:07,300 ‫بلا أفكار. دعي نفسك تنجرفين.‬ 132 00:16:08,468 --> 00:16:10,679 ‫نقّي ذهنك من كل شيء.‬ 133 00:16:11,680 --> 00:16:16,685 ‫لا غابات. لا جوع ولا تعب.‬ 134 00:16:16,768 --> 00:16:21,690 ‫لا يوجد سواك وصوت المياه الدافق.‬ 135 00:16:21,773 --> 00:16:23,316 ‫دعيه يأخذك.‬ 136 00:16:25,360 --> 00:16:28,238 ‫استسلمي. دعي نفسك تنجرفين.‬ 137 00:16:30,824 --> 00:16:32,283 ‫انجرفي.‬ 138 00:16:36,079 --> 00:16:37,372 ‫ظننت...‬ 139 00:16:38,331 --> 00:16:40,333 ‫ظننت أنني شعرت بشيء، لكن...‬ 140 00:16:41,334 --> 00:16:43,753 ‫المرتان الأولان؟ كانتا من فعلي.‬ 141 00:16:44,838 --> 00:16:48,049 ‫الأخيرة؟ كانت من فعلك وحدك.‬ 142 00:16:51,136 --> 00:16:53,346 ‫أنت لا تسمعين الرياح يا "إيغوين".‬ 143 00:16:54,931 --> 00:16:57,308 ‫بل الرياح تسمعك.‬ 144 00:17:49,027 --> 00:17:50,612 ‫- آسفة، أنا... ‫- لا بأس.‬ 145 00:17:51,988 --> 00:17:53,198 ‫أنا فقط...‬ 146 00:17:55,325 --> 00:17:58,077 ‫أتيت إلى هنا لأكون بمفردي.‬ 147 00:18:03,416 --> 00:18:05,084 ‫- "إيغوين"، أنا... ‫- لا بأس.‬ 148 00:18:06,252 --> 00:18:07,253 ‫أفهم.‬ 149 00:18:42,622 --> 00:18:43,832 ‫"بيرين"!‬ 150 00:18:43,915 --> 00:18:44,916 ‫"بيرين".‬ 151 00:18:47,043 --> 00:18:48,127 ‫هل أنت بخير؟‬ 152 00:19:10,984 --> 00:19:12,861 ‫هل تظنين أننا سنعود يوماً؟‬ 153 00:19:13,361 --> 00:19:14,529 ‫إلى ديارنا؟‬ 154 00:19:20,952 --> 00:19:22,161 ‫كلا.‬ 155 00:20:58,049 --> 00:20:58,967 ‫كلا.‬ 156 00:21:01,344 --> 00:21:03,388 ‫- كيف... ‫- هل رأيتها أيضاً؟‬ 157 00:21:03,471 --> 00:21:05,306 ‫لكنه كان حلماً.‬ 158 00:21:09,477 --> 00:21:11,145 ‫هل هذا من أفعالك؟‬ 159 00:21:11,229 --> 00:21:13,272 ‫هل وضعت ذلك في أحلامنا؟‬ 160 00:21:17,026 --> 00:21:18,444 ‫من رأى هذا؟‬ 161 00:21:20,655 --> 00:21:22,031 ‫من؟ جميعكم؟‬ 162 00:21:23,241 --> 00:21:25,576 ‫- ماذا رأيتم؟ ‫- وطاوط.‬ 163 00:21:25,660 --> 00:21:29,247 ‫انقطعت أعناقها وهي تحلّق في الهواء.‬ 164 00:21:29,330 --> 00:21:31,541 ‫كأن أحدهم أمسك بها.‬ 165 00:21:32,333 --> 00:21:33,710 ‫شعرت بأعناقها تنكسر.‬ 166 00:21:33,793 --> 00:21:35,670 ‫هل كان هناك أي أحد في الحلم؟‬ 167 00:21:36,462 --> 00:21:38,131 ‫هل تحدّث إليكم أحد؟‬ 168 00:21:38,214 --> 00:21:41,884 ‫كان هناك رجل. عيناه كالجمرتين.‬ 169 00:21:42,635 --> 00:21:44,470 ‫لكنه لم يقل شيئاً.‬ 170 00:21:44,554 --> 00:21:47,515 ‫إذا حدث هذا مجدداً، ‫فيجب أن تخبروني على الفور.‬ 171 00:21:47,598 --> 00:21:49,475 ‫للأحلام قوة.‬ 172 00:21:51,185 --> 00:21:52,437 ‫أكبر مما تتخيلون.‬ 173 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- تعالوا.‬ 174 00:21:55,314 --> 00:21:57,942 ‫- ارتاحت الجياد. ‫- كلا!‬ 175 00:22:02,488 --> 00:22:03,823 ‫إلى أين نذهب؟‬ 176 00:22:05,366 --> 00:22:08,745 ‫شرقاً. إلى معبر النهر في "الجسر الأبيض".‬ 177 00:22:08,828 --> 00:22:11,956 ‫- وبعدها؟ ‫- وبعدها إلى "البرج الأبيض".‬ 178 00:22:12,540 --> 00:22:14,709 ‫- لقد أخبرتكم بذلك. ‫- وماذا بعد ذلك؟‬ 179 00:22:14,792 --> 00:22:16,669 ‫لماذا يجب أن نثق بك؟‬ 180 00:22:17,545 --> 00:22:20,214 ‫ربما يكون هناك مكان لـ"إيغوين".‬ 181 00:22:20,298 --> 00:22:23,134 ‫لكن ماذا يفعل رجل في "البرج الأبيض"؟‬ 182 00:22:23,217 --> 00:22:25,762 ‫عدا أن يكون ساعياً لدى الـ"آز سيداي".‬ 183 00:22:26,387 --> 00:22:27,805 ‫اذهب حيثما تشاء إذاً.‬ 184 00:22:27,889 --> 00:22:30,725 ‫لماذا لا أصدّق أنك ستسمحين لي بذلك؟‬ 185 00:22:30,808 --> 00:22:34,479 ‫لقد نفد صبري... ووقتي.‬ 186 00:22:41,903 --> 00:22:45,406 ‫لقد نجحت في استفزازها.‬ 187 00:22:45,490 --> 00:22:47,241 ‫هل أنت سعيد؟‬ 188 00:22:47,325 --> 00:22:48,493 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 189 00:22:54,040 --> 00:22:55,875 ‫محادثة وحيدة.‬ 190 00:22:55,958 --> 00:22:58,753 ‫بعد محادثة وحيدة، صرتم منحازين إليها؟‬ 191 00:22:59,545 --> 00:23:01,798 ‫بم وعدتك ليلة أمس؟‬ 192 00:23:02,673 --> 00:23:04,383 ‫أنك المنشودة؟‬ 193 00:23:04,467 --> 00:23:07,637 ‫أتظنين حقاً أنها أفضل مما يتعقبنا؟‬ 194 00:23:07,720 --> 00:23:09,180 ‫بالطبع أظن ذلك.‬ 195 00:23:09,931 --> 00:23:14,602 ‫تلك الوحوش قتلت "ناينيف" و"لايلا" ‫ونصف عدد الناس الذين أحببناهم يوماً.‬ 196 00:23:14,685 --> 00:23:18,856 ‫لم تفعل "موارين" شيئاً سوى حمايتنا، ‫ومحاولة الحفاظ على سلامتنا.‬ 197 00:23:18,940 --> 00:23:21,317 ‫ألا ترى كم تزداد شحوباً وضعفاً؟‬ 198 00:23:21,400 --> 00:23:23,986 ‫إنها تستخدم "القوة الواحدة" ‫للحفاظ على قوتنا‬ 199 00:23:24,070 --> 00:23:25,780 ‫على حساب قوتها.‬ 200 00:23:25,863 --> 00:23:30,827 ‫وتفعل ذلك بالرغم من كونك وغداً عنيداً.‬ 201 00:23:32,995 --> 00:23:34,997 ‫إن كنت مكانها، لتركتك أيضاً.‬ 202 00:23:36,165 --> 00:23:37,708 ‫لقد تركتني بالفعل.‬ 203 00:23:43,047 --> 00:23:44,590 ‫لا تكن وضيعاً.‬ 204 00:23:45,341 --> 00:23:47,301 ‫ليس لنا إلا أحدنا الآخر.‬ 205 00:23:47,385 --> 00:23:50,388 ‫أنت محق بخصوص "موارين".‬ 206 00:23:51,013 --> 00:23:53,474 ‫إنها لا تقوم بأي من هذا لمصلحتنا.‬ 207 00:23:53,558 --> 00:23:56,227 ‫هناك سبب لديها وراء إبقائنا أحياء،‬ 208 00:23:56,310 --> 00:23:59,438 ‫وبمجرد انتفاء السبب، لن تكون لنا قيمة.‬ 209 00:24:00,189 --> 00:24:03,401 ‫حتى ذلك الحين، تطلق السيدة كرات اللهب،‬ 210 00:24:03,484 --> 00:24:07,196 ‫لذلك لنحاول أن نكسب ودها.‬ 211 00:24:07,280 --> 00:24:08,322 ‫هل ستأتي؟‬ 212 00:24:30,595 --> 00:24:32,180 ‫أصحاب العباءات البيضاء.‬ 213 00:24:38,186 --> 00:24:40,146 ‫لا تتحدثوا إلا إذا وُجّه إليكم الكلام‬ 214 00:24:40,229 --> 00:24:43,649 ‫وأجيبوا عن أي سؤال بمنتهى الصدق.‬ 215 00:24:43,733 --> 00:24:46,110 ‫لا تذكروا "البرج الأبيض" أو "آز سيداي".‬ 216 00:24:46,986 --> 00:24:50,281 ‫أنا سيدة من عائلة فقدت حظوتها ‫وأنتم تحت رعايتي.‬ 217 00:25:03,586 --> 00:25:04,587 ‫مساء الخير.‬ 218 00:25:07,089 --> 00:25:10,051 ‫استأذنكم في الترجل عن جيادكم.‬ 219 00:25:17,558 --> 00:25:20,311 ‫- هل أنت متجهون إلى "الجسر الأبيض"؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 220 00:25:20,394 --> 00:25:24,523 ‫لديّ أخت في المدينة ‫آمل أن تسمح لنا بالبقاء.‬ 221 00:25:24,607 --> 00:25:27,568 ‫إنه وقت خطر للترحال.‬ 222 00:25:27,652 --> 00:25:29,487 ‫الحرب في الجنوب،‬ 223 00:25:29,570 --> 00:25:32,907 ‫والـ"آز سيداي" ‫يتقدمن بقوة من "البرج الأبيض".‬ 224 00:25:32,990 --> 00:25:35,409 ‫لا نعبأ بالحروب والساحرات يا سيدي.‬ 225 00:25:36,035 --> 00:25:38,955 ‫نأمل أن نجد ملاذاً آمناً نحتمي فيه الليلة‬ 226 00:25:39,038 --> 00:25:40,915 ‫قبل حلول الظلام.‬ 227 00:25:40,998 --> 00:25:42,750 ‫لتنطلقوا إذاً.‬ 228 00:25:46,629 --> 00:25:47,797 ‫أنا آسف.‬ 229 00:25:49,298 --> 00:25:51,550 ‫إن كان يمكنكم البقاء لبعض الوقت،‬ 230 00:25:51,634 --> 00:25:54,929 ‫فلدينا أحد "السائلين" اليوم.‬ 231 00:25:55,721 --> 00:25:59,058 ‫سيكون دقيقاً ومقتضباً.‬ 232 00:26:02,853 --> 00:26:05,398 ‫كل من يود العبور من أرضنا‬ 233 00:26:05,481 --> 00:26:08,943 ‫يجب أن يتم سؤاله بشكل صحيح.‬ 234 00:26:09,026 --> 00:26:10,611 ‫هذه ليست أرضكم.‬ 235 00:26:10,695 --> 00:26:15,032 ‫أبناء "النور" يملكون كل مكان ‫يسير عليه الإنسان.‬ 236 00:26:15,116 --> 00:26:17,660 ‫- من أين قلت إنكم جئتم؟ ‫- لم أقل.‬ 237 00:26:17,743 --> 00:26:19,495 ‫لكنني من "الأراضي الحدودية".‬ 238 00:26:19,578 --> 00:26:24,041 ‫حيث يعلم الرجال أن عليهم عدم لمس الآخرين ‫ما لم يودوا أن تُقطع أيديهم.‬ 239 00:26:26,627 --> 00:26:27,920 ‫فتشوا الجياد.‬ 240 00:26:32,633 --> 00:26:36,470 ‫يقولون إن "البرج الأبيض" بعث 8 أخوات‬ 241 00:26:36,554 --> 00:26:39,056 ‫للتعامل مع جيش "لوغين" في الجنوب.‬ 242 00:26:40,099 --> 00:26:43,936 ‫لا يسعهن سوى التدخل في شؤون الآخرين،‬ 243 00:26:44,020 --> 00:26:46,397 ‫وينتهي المطاف بموت أولئك الآخرين عادةً.‬ 244 00:26:49,859 --> 00:26:53,029 ‫آسفة يا سيدي. أنا مصابة.‬ 245 00:26:53,112 --> 00:26:54,238 ‫الألم...‬ 246 00:26:55,614 --> 00:26:58,284 ‫- إنه لا يُشفى بشكل جيد. ‫- ماذا حدث لك؟‬ 247 00:27:02,163 --> 00:27:04,498 ‫لن تصدّقني إن أخبرتك.‬ 248 00:27:06,459 --> 00:27:08,377 ‫كان وحشاً يا سيدي.‬ 249 00:27:08,461 --> 00:27:12,214 ‫بطول مترين ونصف وفمه كالخنزير.‬ 250 00:27:12,298 --> 00:27:15,384 ‫مجموعة منها اعتدت على القرية ‫التي تواجدنا فيها.‬ 251 00:27:16,093 --> 00:27:17,803 ‫هل حدث ذلك في "الأراضي الحدودية"؟‬ 252 00:27:17,887 --> 00:27:20,973 ‫كلا يا سيدي. كانت في الغرب ‫بالقرب من "جبال الضباب".‬ 253 00:27:21,474 --> 00:27:23,059 ‫أيمكنني رؤية جرحك يا سيدتي؟‬ 254 00:27:30,066 --> 00:27:31,567 ‫وحوش "ترولوك" في أقصى الجنوب؟‬ 255 00:27:32,735 --> 00:27:34,862 ‫عين "الأظلم" موجهة إلينا حقاً.‬ 256 00:27:35,404 --> 00:27:37,615 ‫ما اسم البلدة التي أتيتم منها؟‬ 257 00:27:37,698 --> 00:27:39,200 ‫"تارين فيري".‬ 258 00:27:40,242 --> 00:27:42,328 ‫تأذى الكثير من الناس هناك.‬ 259 00:27:43,204 --> 00:27:44,789 ‫ربما يمكنكم مساعدتهم.‬ 260 00:27:46,957 --> 00:27:50,461 ‫نحن أبناء "النور" نحاول الابتعاد ‫عن "آز سيداي" عندما يكون ذلك ممكناً.‬ 261 00:27:50,544 --> 00:27:53,047 ‫عندما تصلون إلى "الجسر الأبيض"، ‫ابحثي عن إحداهن.‬ 262 00:27:53,130 --> 00:27:55,716 ‫لن يشفي ذلك الجرح إلا إحدى أولئك النساء.‬ 263 00:27:55,800 --> 00:27:58,094 ‫- ليكن "النور" معك. ‫- كلها جيدة يا سيدي.‬ 264 00:27:59,303 --> 00:28:03,099 ‫"النور" معنا دوماً. لا يحتاج إلى توجيه.‬ 265 00:28:04,016 --> 00:28:06,977 ‫لن أنسى وجوهكم في حال التقينا مجدداً.‬ 266 00:28:09,772 --> 00:28:12,817 ‫سيدي، سآخذ فرقة من "السائلين" إلى الجنوب.‬ 267 00:28:13,484 --> 00:28:15,403 ‫قالت المرأة إن وحوش "ترولوك" اتجهت غرباً.‬ 268 00:28:15,486 --> 00:28:20,658 ‫مهمتك القتال. ‫نحن "السائلون" لدينا هدف أسمى.‬ 269 00:28:24,703 --> 00:28:26,580 ‫إلى الأمام يا رجال.‬ 270 00:28:27,957 --> 00:28:29,417 ‫أخرجوها.‬ 271 00:28:55,109 --> 00:28:57,361 ‫قلت إنه لا يمكنك كسر "العهود الثلاثة".‬ 272 00:28:57,445 --> 00:28:58,946 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 273 00:28:59,029 --> 00:29:01,323 ‫- كسرتها اليوم. ‫- حقاً؟‬ 274 00:29:01,407 --> 00:29:05,119 ‫كذبت على صاحب العباءة البيضاء. ‫يمكنك شفاء الجرح.‬ 275 00:29:05,202 --> 00:29:10,458 ‫يمكننا شفاء الآخرين وليس أنفسنا. ‫لذلك نسافر معاً عادةً.‬ 276 00:29:10,541 --> 00:29:13,043 ‫وهل لديك أخت في "الجسر الأبيض"؟‬ 277 00:29:13,127 --> 00:29:15,212 ‫كل الـ"آز سيداي" أخوات.‬ 278 00:29:16,505 --> 00:29:18,674 ‫نقول الحقيقة دائماً.‬ 279 00:29:18,757 --> 00:29:21,260 ‫ربما لا تكون الحقيقة التي تظنينها.‬ 280 00:29:21,343 --> 00:29:22,887 ‫لذلك اسمعي جيداً.‬ 281 00:30:15,564 --> 00:30:18,734 ‫"نخطو في خطوات آبائنا‬ 282 00:30:18,817 --> 00:30:22,238 ‫في الطرق التي مهدتها أمهاتنا‬ 283 00:30:22,321 --> 00:30:26,075 ‫سقوا الأرض بدمائهم‬ 284 00:30:26,825 --> 00:30:29,703 ‫قبل زمن بعيد‬ 285 00:30:31,080 --> 00:30:33,040 ‫قبل زمن بعيد‬ 286 00:30:33,666 --> 00:30:34,792 ‫غنّوا‬ 287 00:30:34,875 --> 00:30:37,545 ‫غنّوا لـ(مانثرين)‬ 288 00:30:37,628 --> 00:30:38,587 ‫نوّحوا‬ 289 00:30:38,671 --> 00:30:41,257 ‫نوّحوا على دماء (إيمون)‬ 290 00:30:41,340 --> 00:30:42,341 ‫ابكوا‬ 291 00:30:42,424 --> 00:30:45,386 ‫ابكوا على (مانثرين)‬ 292 00:30:45,469 --> 00:30:48,347 ‫قبل زمن بعيد‬ 293 00:30:49,932 --> 00:30:52,184 ‫قبل زمن بعيد"‬ 294 00:30:53,352 --> 00:30:55,729 ‫من الجيد أن تتذكروا "مانثرين".‬ 295 00:30:55,813 --> 00:30:57,398 ‫إنها أغنية فحسب.‬ 296 00:30:58,357 --> 00:31:01,110 ‫ليست لديّ فكرة عما تكون "مانثرين".‬ 297 00:31:01,193 --> 00:31:04,989 ‫في اللغة القديمة، ‫تعني "مانثرين" "دار الجبل".‬ 298 00:31:06,031 --> 00:31:09,660 ‫كان المكان الذي تسمّونه الآن "النهرين".‬ 299 00:31:11,120 --> 00:31:12,663 ‫في أثناء حروب "ترولوك"،‬ 300 00:31:12,746 --> 00:31:15,916 ‫جيش "مانثرين" كان قليلاً لكنه قوي.‬ 301 00:31:17,001 --> 00:31:19,628 ‫كان شوكة في يد "الأظلم".‬ 302 00:31:19,712 --> 00:31:22,840 ‫لذلك أرسل كل قواته لتدميره.‬ 303 00:31:24,216 --> 00:31:26,552 ‫لكن عندما وصل هذا الجيش الجرار،‬ 304 00:31:26,635 --> 00:31:30,097 ‫وقف أمامه رجال "دار الجبل" ونساؤه،‬ 305 00:31:30,180 --> 00:31:34,518 ‫موجهين ظهورهم إلى أضحل منعطف في النهر ‫ومستعدين للقتال.‬ 306 00:31:34,602 --> 00:31:37,646 ‫ملكهم، "إيمون"، المذكور في الأغنية،‬ 307 00:31:37,730 --> 00:31:40,983 ‫أرسل رسائل إلى الجيران ‫الذين حاربوا لأجلهم في الماضي‬ 308 00:31:41,066 --> 00:31:44,612 ‫ووُعدوا بالعون إذا صمدوا لـ3 أيام.‬ 309 00:31:44,695 --> 00:31:46,655 ‫ولقد صمدوا بطريقة ما.‬ 310 00:31:46,739 --> 00:31:51,952 ‫صمدوا أمام ذلك الجيش الوحشي لساعة،‬ 311 00:31:52,036 --> 00:31:55,456 ‫ولساعتين ثم 3 ساعات.‬ 312 00:31:57,041 --> 00:31:58,667 ‫حاربوا لـ3 أيام‬ 313 00:31:58,751 --> 00:32:01,420 ‫وبرغم تحوّل الأرض إلى ساحة جزارة،‬ 314 00:32:01,503 --> 00:32:03,505 ‫لم يعبر أي وحش "ترولوك" النهر.‬ 315 00:32:05,049 --> 00:32:08,093 ‫لكن في الليلة الثالثة، لم يأت العون.‬ 316 00:32:09,219 --> 00:32:11,472 ‫لذلك قاتلوا وحدهم.‬ 317 00:32:11,555 --> 00:32:14,391 ‫لـ6 أيام، و9 أيام.‬ 318 00:32:15,976 --> 00:32:18,479 ‫وأدركوا في اليوم العاشر.‬ 319 00:32:19,897 --> 00:32:21,732 ‫أدركوا أنه لن يأتي عون.‬ 320 00:32:24,610 --> 00:32:27,571 ‫في المدينة، نظّمت الملكة "إلدرين" قومها‬ 321 00:32:27,655 --> 00:32:31,075 ‫لأخذ الأطفال للاحتماء في كهوف الجبل.‬ 322 00:32:31,158 --> 00:32:33,535 ‫ومع ذلك لم يذهب الكثير منهم للاحتماء‬ 323 00:32:33,619 --> 00:32:36,413 ‫بل للانضمام إلى الجيش ‫الذي يقاتل لأجل وطنهم.‬ 324 00:32:37,164 --> 00:32:41,335 ‫لم يتخلوا عن شبر أرض حتى تشبّع بدمائهم.‬ 325 00:32:42,086 --> 00:32:43,921 ‫لكن في اليوم الـ13،‬ 326 00:32:46,131 --> 00:32:49,968 ‫هلك جيش "مانثرين".‬ 327 00:32:52,805 --> 00:32:56,809 ‫شعرت الملكة "إلدرين" بموت زوجها.‬ 328 00:32:56,892 --> 00:32:59,395 ‫يدفعها حزنها، تقدمت‬ 329 00:32:59,478 --> 00:33:03,065 ‫وأطلقت "القوة الواحدة" ‫على جيش وحوش "ترولوك".‬ 330 00:33:05,317 --> 00:33:09,071 ‫عصف إعصار من النيران بالبلاد.‬ 331 00:33:09,154 --> 00:33:11,699 ‫هرب جيش "الأظلم" كالحيوانات.‬ 332 00:33:11,782 --> 00:33:16,662 ‫لكنهم لم يكونوا بالسرعة الكافية ‫إذ تمكن منهم اللهب وابتلعهم.‬ 333 00:33:18,872 --> 00:33:22,126 ‫لكن "إلدرين" سحبت من "القوة الواحدة"‬ 334 00:33:22,209 --> 00:33:24,753 ‫قدراً لا تستطيع أي امرأة تحمّله.‬ 335 00:33:24,837 --> 00:33:28,006 ‫مما أحرقها من الداخل إلى الخارج.‬ 336 00:33:29,758 --> 00:33:35,222 ‫لكن الأطفال ومن يرعونهم في الجبال ‫قد أُنقذوا.‬ 337 00:33:35,973 --> 00:33:40,936 ‫لم يتبق شيء من مزارعهم، ‫وقراهم، ولا مدينتهم الرائعة.‬ 338 00:33:41,019 --> 00:33:42,688 ‫لكنهم عادوا.‬ 339 00:33:44,022 --> 00:33:47,568 ‫وتمسّكوا بالأرض التي يملكونها.‬ 340 00:33:49,361 --> 00:33:51,488 ‫لذلك تقول الأغنية، "نوّحوا.‬ 341 00:33:51,572 --> 00:33:56,326 ‫نوّحوا على (مانثرين). ‫نوّحوا على ما فُقد للأبد."‬ 342 00:34:00,748 --> 00:34:02,875 ‫الدماء القديمة متأصلة فيكم.‬ 343 00:34:04,168 --> 00:34:05,544 ‫تذكّروا ذلك.‬ 344 00:34:07,212 --> 00:34:09,339 ‫ستحتاجون إليها في الأيام القادمة.‬ 345 00:34:27,733 --> 00:34:31,945 ‫يمكننا أن نستريح هنا الليلة. ‫لم أر أثراً لـ"ترولوك" منذ أيام.‬ 346 00:34:32,029 --> 00:34:35,199 ‫ربما السبب هو مدى اقترابنا ‫من "شادار لوغوث".‬ 347 00:34:35,282 --> 00:34:36,575 ‫هل تعمدت فعل ذلك؟‬ 348 00:34:45,125 --> 00:34:47,544 ‫الوضع خطر في المدينة الظليلة.‬ 349 00:34:48,504 --> 00:34:51,423 ‫- لا يمكننا الذهاب إلى هناك. ‫- صاحب العباءة البيضاء ذلك.‬ 350 00:34:51,507 --> 00:34:53,717 ‫أتظنين أنه من قتل الأخريات؟‬ 351 00:34:53,842 --> 00:34:56,303 ‫ألم تر خواتم أخواتي؟‬ 352 00:34:56,887 --> 00:34:58,222 ‫7 الآن.‬ 353 00:34:59,848 --> 00:35:03,227 ‫ليس الوحيد الذي التقى بوجه سيتذكره اليوم.‬ 354 00:35:09,483 --> 00:35:14,112 ‫ارتاحي. وغداً، سنبحث عن أخت تشفيك.‬ 355 00:35:35,008 --> 00:35:38,720 ‫- هل تود التحدث في الموضوع؟ ‫- أي موضوع؟‬ 356 00:35:38,804 --> 00:35:41,014 ‫- بحقك يا "راند". ‫- ماذا تريدين؟‬ 357 00:35:42,349 --> 00:35:45,644 ‫أتريدين مني التعامل كأن الأمور طبيعية؟‬ 358 00:35:45,727 --> 00:35:49,189 ‫- كلا، أنا... ‫- لأنه لا يمكننا. لقد اتخذت قرارك.‬ 359 00:35:54,319 --> 00:35:55,529 ‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟‬ 360 00:35:56,989 --> 00:36:01,410 ‫لن أكون متدربة لدى "ناينيف" ‫لأنها ماتت مع "لايلا".‬ 361 00:36:01,493 --> 00:36:03,912 ‫وها نحن أولاء وسط المجهول،‬ 362 00:36:03,996 --> 00:36:06,248 ‫تطاردنا الوحوش التي قتلتهما‬ 363 00:36:06,331 --> 00:36:07,916 ‫وترفض أن تنظر إليّ حتى.‬ 364 00:36:09,835 --> 00:36:12,045 ‫وأريدك أن تنظر إليّ فحسب.‬ 365 00:36:14,047 --> 00:36:15,465 ‫ليس أن تكرهني.‬ 366 00:36:16,633 --> 00:36:18,844 ‫لا أحتاج إلى أكثر من ذلك.‬ 367 00:36:27,477 --> 00:36:29,021 ‫لا أستطيع أن أكرهك أبداً.‬ 368 00:38:26,304 --> 00:38:27,848 ‫هل ستكون بخير؟‬ 369 00:38:29,516 --> 00:38:30,892 ‫تحتاج إلى النوم.‬ 370 00:38:33,270 --> 00:38:34,354 ‫كلكم تحتاجون إلى النوم.‬ 371 00:39:14,311 --> 00:39:17,647 ‫يجب أن نتحرك! استيقظ. أسرعوا. لقد وجدونا.‬ 372 00:39:17,731 --> 00:39:19,733 ‫يجب أن تستيقظي يا "موارين".‬ 373 00:39:23,445 --> 00:39:26,615 ‫احملها. لا تستطيع الحركة. ‫يجب أن نخرجها من هنا.‬ 374 00:39:27,324 --> 00:39:28,450 ‫- انطلق! ‫- إلى أين؟‬ 375 00:39:28,533 --> 00:39:32,037 ‫شرقاً؟ إلى مدينة "شادار لوغوث" المدمرة. ‫اذهبوا! الآن!‬ 376 00:40:14,996 --> 00:40:16,706 ‫- برفق. ‫- ماذا يحدث؟‬ 377 00:40:16,790 --> 00:40:19,292 ‫- برفق. ‫- لا أعلم. لقد توقفت فحسب.‬ 378 00:40:19,793 --> 00:40:23,130 ‫- اثبت. ‫- هيا يا "بيلا".‬ 379 00:40:24,131 --> 00:40:25,048 ‫ماذا يكون ذلك؟‬ 380 00:40:35,892 --> 00:40:39,938 ‫مهلاً، انظروا. وحوش "ترولوك". ‫لماذا تقف هناك بذلك الشكل؟‬ 381 00:40:46,903 --> 00:40:49,698 ‫تعالوا. لن تتبعنا وحوش "ترولوك" ‫إلى الداخل.‬ 382 00:41:32,866 --> 00:41:33,867 ‫أنصتوا.‬ 383 00:41:34,534 --> 00:41:36,036 ‫لا توجد طيور.‬ 384 00:41:38,163 --> 00:41:39,581 ‫لا توجد حشرات.‬ 385 00:41:42,250 --> 00:41:43,335 ‫لا يوجد شيء على الإطلاق.‬ 386 00:41:55,096 --> 00:41:56,556 ‫بالكاد تتنفس.‬ 387 00:42:10,362 --> 00:42:11,571 ‫سنبقى هنا.‬ 388 00:42:26,544 --> 00:42:28,255 ‫يجب أن تظل دافئة.‬ 389 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 ‫"موارين".‬ 390 00:42:38,598 --> 00:42:42,018 ‫"شادار لوغوث". يبدو كاسم من اللغة القديمة.‬ 391 00:42:43,311 --> 00:42:45,981 ‫يعني "الظلال تنتظر".‬ 392 00:42:46,064 --> 00:42:47,899 ‫لكنها سُميت في الماضي "أريدول".‬ 393 00:42:49,693 --> 00:42:51,903 ‫في أثناء حروب "ترولوك"، ‫كانت المدينة الأغنى‬ 394 00:42:51,987 --> 00:42:53,905 ‫والأقوى في العالم.‬ 395 00:42:53,989 --> 00:42:57,200 ‫عندما كان العالم في أشد الحاجة إليهم، ‫بنوا جداراً من دون بوابة،‬ 396 00:42:57,325 --> 00:43:01,371 ‫حبسوا أنفسهم في الداخل ‫وتركوا أمم البشر الأخرى تحترق.‬ 397 00:43:01,454 --> 00:43:04,582 ‫أهل المدينة وعدوا "مانثرين" بالعون،‬ 398 00:43:04,666 --> 00:43:06,835 ‫وكانوا من تركوهم يموتون.‬ 399 00:43:06,918 --> 00:43:11,423 ‫عندما انتهت حروب "ترولوك"، ‫جاء الناجون إلى هنا لأجل المأكل والمأوى.‬ 400 00:43:11,506 --> 00:43:13,758 ‫عندما دقوا الأبواب، لم يرد أحد.‬ 401 00:43:13,842 --> 00:43:17,679 ‫عندما اقتحموا الجدار أخيراً، ‫لم يجدوا أحداً في الداخل.‬ 402 00:43:18,346 --> 00:43:21,141 ‫يقولون إن الشر نفسه نما في قلب المدينة‬ 403 00:43:21,224 --> 00:43:24,019 ‫وفتك بكل كائن حي فيها.‬ 404 00:43:26,438 --> 00:43:28,982 ‫منذ ذلك الحين، ظلت المدينة مهجورة.‬ 405 00:43:29,482 --> 00:43:32,152 ‫حتى وحوش "ترولوك" ترفض الدخول إليها.‬ 406 00:43:35,989 --> 00:43:37,240 ‫لديّ ملحوظتان.‬ 407 00:43:37,324 --> 00:43:42,162 ‫أولاً، تحدثت لأطول فترة اليوم ‫وعلى الأرجح منذ الأبد.‬ 408 00:43:42,245 --> 00:43:46,041 ‫وثانياً، لماذا أحضرتنا إلى هنا ‫باسم "النور"؟‬ 409 00:43:47,167 --> 00:43:48,335 ‫لا تلمسوا شيئاً.‬ 410 00:43:48,418 --> 00:43:50,670 ‫تناولوا الطعام الذي أحضرتموه فحسب.‬ 411 00:46:00,258 --> 00:46:01,551 ‫يجب أن تحمل هذا.‬ 412 00:46:04,929 --> 00:46:05,972 ‫صنعته "لايلا".‬ 413 00:46:10,351 --> 00:46:13,646 ‫كانت تقول دوماً إنها لا تصنع الأسلحة ‫بل الأدوات.‬ 414 00:46:15,023 --> 00:46:19,777 ‫وعلى الأرجح استخدمته ألف مرة ‫لتقطيع التفاح وبري الخشب‬ 415 00:46:19,861 --> 00:46:22,822 ‫قبل أن أحتاج إليه للدفاع عن نفسي.‬ 416 00:46:25,742 --> 00:46:29,621 ‫لكن يجب أن أبقيه حاداً ونظيفاً،‬ 417 00:46:29,704 --> 00:46:32,916 ‫حتى عندما أحتاج إليه،‬ 418 00:46:34,584 --> 00:46:35,835 ‫يكون جاهزاً.‬ 419 00:46:47,138 --> 00:46:49,599 ‫لكنه لا يزال أداة.‬ 420 00:46:50,892 --> 00:46:53,144 ‫لإنقاذ حياتي‬ 421 00:46:55,355 --> 00:46:57,899 ‫أو حياة شخص أحبه.‬ 422 00:47:04,113 --> 00:47:06,366 ‫وظنت أن هذا سيكون أنت على الأرجح.‬ 423 00:47:08,785 --> 00:47:13,957 ‫بما أنها ظنت أنك إن وقعت في أي ورطة،‬ 424 00:47:14,040 --> 00:47:15,833 ‫فسيكون هذا خطئي على الأرجح.‬ 425 00:47:17,085 --> 00:47:19,003 ‫لكن دعنا نكون صرحاء،‬ 426 00:47:19,087 --> 00:47:22,882 ‫لا أرى كيف يمكن لأحد أن يلومني على هذا.‬ 427 00:47:32,934 --> 00:47:33,810 ‫أشكرك.‬ 428 00:47:39,357 --> 00:47:41,025 ‫ستكون الفتاتان بخير.‬ 429 00:47:42,777 --> 00:47:45,738 ‫سيذهب والداي إلى منزل والديك ‫للاطمئنان عليهما.‬ 430 00:47:45,822 --> 00:47:47,282 ‫وأهل "راند" و"إيغوين" أيضاً.‬ 431 00:47:50,952 --> 00:47:52,078 ‫أعلم.‬ 432 00:50:32,530 --> 00:50:33,531 ‫ماذا يكون ذلك؟‬ 433 00:50:50,131 --> 00:50:52,467 ‫لا بأس. أنا هنا.‬ 434 00:50:52,550 --> 00:50:54,051 ‫أين نحن؟‬ 435 00:50:56,095 --> 00:50:57,805 ‫لقد قتلتنا جميعاً.‬ 436 00:51:10,485 --> 00:51:11,861 ‫ماذا هذا باسم "النور"؟‬ 437 00:51:12,278 --> 00:51:13,613 ‫لنخرج من هنا.‬ 438 00:51:16,073 --> 00:51:18,826 ‫اذهب! سأجدك.‬ 439 00:51:20,077 --> 00:51:22,038 ‫هيا يا "راند". لنذهب!‬ 440 00:51:23,206 --> 00:51:24,290 ‫لنذهب!‬ 441 00:51:31,297 --> 00:51:32,215 ‫هناك!‬ 442 00:51:39,597 --> 00:51:41,599 ‫- من أي طريق؟ ‫- لا أعلم.‬ 443 00:51:41,682 --> 00:51:43,142 ‫هنا. هيا!‬ 444 00:51:59,826 --> 00:52:00,827 ‫يساراً!‬ 445 00:52:06,999 --> 00:52:09,085 ‫- ارفعني. ‫- لماذا لا ترفعني أنت؟‬ 446 00:52:09,168 --> 00:52:10,044 ‫هيا.‬ 447 00:52:12,171 --> 00:52:13,130 ‫أجل.‬ 448 00:52:14,549 --> 00:52:16,467 ‫أسرع.‬ 449 00:52:17,927 --> 00:52:19,136 ‫أسرع!‬ 450 00:52:34,527 --> 00:52:38,614 ‫"راند"! هيا! الآن!‬ 451 00:52:38,698 --> 00:52:39,991 ‫"راند"!‬ 452 00:52:40,491 --> 00:52:41,534 ‫الآن!‬ 453 00:52:52,879 --> 00:52:53,880 ‫هيا.‬ 454 00:53:09,812 --> 00:53:11,022 ‫هل أنت مستعد؟‬ 455 00:53:41,052 --> 00:53:43,512 ‫- لنذهب. ‫- مهلاً. لا يمكننا الرحيل من دونهم.‬ 456 00:53:43,596 --> 00:53:44,764 ‫بالطبع يمكننا.‬ 457 00:54:17,129 --> 00:54:18,839 ‫- "راند"! ‫- "مات"!‬ 458 00:54:28,516 --> 00:54:29,684 ‫"راند"!‬ 459 00:54:29,767 --> 00:54:30,851 ‫"مات"!‬ 460 00:55:01,674 --> 00:55:06,178 ‫إذا لم تأخذني إليهم الآن، فسوف أنحر عنقك.‬ 461 00:56:46,529 --> 00:56:48,531 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 462 00:56:48,614 --> 00:56:50,616 ‫مشرف الجودة ‫"حسام السيد"‬