1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:15,948 --> 00:00:17,366 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمنظمات‬ 3 00:00:17,449 --> 00:00:18,867 ‫والأحداث والمراكز في المسلسل خيالية"‬ 4 00:00:43,767 --> 00:00:44,601 ‫لا!‬ 5 00:00:48,605 --> 00:00:49,648 ‫هل أنت بخير؟‬ 6 00:00:54,569 --> 00:00:56,029 ‫هل أنت "سو مان"؟‬ 7 00:00:56,113 --> 00:00:57,072 ‫عفوًا؟‬ 8 00:01:14,172 --> 00:01:15,549 ‫دعني!‬ 9 00:01:15,632 --> 00:01:17,342 ‫أفلتني!‬ 10 00:01:17,426 --> 00:01:18,593 ‫أمسك به جيدًا.‬ 11 00:01:19,511 --> 00:01:20,512 ‫دعني!‬ 12 00:01:20,595 --> 00:01:21,513 ‫- أفلتني!‬ ‫- بسرعة.‬ 13 00:01:21,596 --> 00:01:22,597 ‫أفلتني!‬ 14 00:01:23,765 --> 00:01:24,683 ‫أيها الحقير.‬ 15 00:01:26,892 --> 00:01:27,853 ‫ما خطبه؟‬ 16 00:01:28,895 --> 00:01:30,230 ‫ليس قويًا.‬ 17 00:01:30,313 --> 00:01:32,149 ‫أسرع، أوثقه.‬ 18 00:01:32,232 --> 00:01:33,900 ‫رباه، خفت من أجل لا شيء.‬ 19 00:01:43,452 --> 00:01:44,953 ‫إذا كان ما قالته "ها-نا" صحيحًا‬ 20 00:01:45,037 --> 00:01:46,705 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 21 00:01:46,788 --> 00:01:48,999 ‫لا يمكننا مواجهة "جي تشونغ-شين" بمفردنا.‬ 22 00:01:49,499 --> 00:01:51,001 ‫كيف سنتعامل‬ 23 00:01:51,084 --> 00:01:52,794 ‫مع مجموعة من الأرواح الشريرة؟‬ 24 00:01:52,878 --> 00:01:55,255 ‫ماذا سيفعل بكل هذه الأرواح الشريرة؟‬ 25 00:01:56,298 --> 00:01:57,632 ‫هل سيسطون على مصرف؟‬ 26 00:01:58,258 --> 00:01:59,217 ‫كل شيء متاح.‬ 27 00:01:59,801 --> 00:02:01,136 ‫عندما يجتمعون‬ 28 00:02:01,219 --> 00:02:03,597 ‫سيحصل حمام دماء في كل مكان.‬ 29 00:02:04,598 --> 00:02:05,891 ‫مهلًا.‬ 30 00:02:05,974 --> 00:02:08,769 ‫ألا ترى شيئًا؟ انظر.‬ 31 00:02:08,852 --> 00:02:12,105 ‫ضبابي كالدخان، ملمسه كالضباب.‬ 32 00:02:12,189 --> 00:02:14,232 ‫المكان الذي شاهدت فيه الأرواح.‬ 33 00:02:16,109 --> 00:02:17,319 ‫كان حي "مان" السكني.‬ 34 00:02:19,988 --> 00:02:22,073 ‫إذا كان جي تشونغ-شين" يلاحقنا...‬ 35 00:02:23,825 --> 00:02:25,410 ‫"مان"، لا.‬ 36 00:02:25,494 --> 00:02:27,370 ‫- تبًا.‬ ‫- تم تجريده من حقوقه كبائع‬ 37 00:02:27,454 --> 00:02:29,122 ‫وليس لديه القدرة على القتال!‬ 38 00:02:31,917 --> 00:02:32,793 ‫"مان" يتصل.‬ 39 00:02:32,876 --> 00:02:33,794 ‫"(سو مان)"‬ 40 00:02:38,256 --> 00:02:40,133 ‫- يا للهول.‬ ‫- "مان".‬ 41 00:02:41,051 --> 00:02:42,803 ‫- "مان".‬ ‫- "مان"؟‬ 42 00:02:45,096 --> 00:02:46,723 ‫- "مان"!‬ ‫- "مان"!‬ 43 00:03:12,082 --> 00:03:13,458 ‫"جي تشونغ-شين".‬ 44 00:03:13,542 --> 00:03:14,584 ‫أين أنت؟‬ 45 00:03:14,668 --> 00:03:15,836 ‫أين أنت أيها الوغد؟‬ 46 00:03:18,630 --> 00:03:20,757 ‫"مو-تاك".‬ 47 00:03:20,841 --> 00:03:22,425 ‫- لا...‬ ‫- مرحبًا.‬ 48 00:03:25,095 --> 00:03:28,348 ‫إنها تلك الساقطة المجنونة‬ ‫من المركز التجاري.‬ 49 00:03:28,431 --> 00:03:29,850 ‫- أجل.‬ ‫- "مان"، أين أنت؟‬ 50 00:03:29,933 --> 00:03:32,018 ‫أخبرنا بمكانك! سنأتي إليك!‬ 51 00:03:32,102 --> 00:03:33,937 ‫لا، لا تأتوا.‬ 52 00:03:34,019 --> 00:03:35,062 ‫لا يمكنكم المجيء إلى هنا.‬ 53 00:03:35,689 --> 00:03:38,233 ‫- رفقتكم تجعلني أبكي.‬ ‫- اللعنة.‬ 54 00:03:39,109 --> 00:03:40,777 ‫بأي حال، ماذا جرى للفتى؟‬ 55 00:03:40,861 --> 00:03:42,571 ‫قرأته وهو غبي الآن.‬ 56 00:03:43,572 --> 00:03:45,240 ‫ليس لديه قدرة‬ 57 00:03:45,323 --> 00:03:46,908 ‫أو أي قوة جسدية.‬ 58 00:03:50,829 --> 00:03:51,663 ‫"مان"!‬ 59 00:03:52,873 --> 00:03:55,667 ‫"مو-تاك"، لا تأت إلى هنا.‬ 60 00:03:55,750 --> 00:03:57,919 ‫ستموتون كلكم إذا جئتم. لا تأتوا!‬ 61 00:03:58,003 --> 00:03:58,879 ‫لا تأتوا.‬ 62 00:04:03,008 --> 00:04:04,843 ‫مصنع مهجور في "جونغجين" الساعة 9 مساء.‬ 63 00:04:05,427 --> 00:04:06,720 ‫سيخسر إصبعًا‬ 64 00:04:07,304 --> 00:04:09,014 ‫مع كل دقيقة تأخير.‬ 65 00:04:10,599 --> 00:04:11,516 ‫هؤلاء المعتوهون.‬ 66 00:04:13,435 --> 00:04:14,311 ‫"مطعم (إيوني) للنودلز"‬ 67 00:04:14,394 --> 00:04:16,062 ‫الأرواح الشريرة يمكنها قراءة الذكريات؟‬ 68 00:04:16,146 --> 00:04:18,690 ‫أجل، أنا متأكدة أنهم قرأوا كل شيء‬ ‫عن فريقنا‬ 69 00:04:18,773 --> 00:04:21,443 ‫لذا لعلهم يعرفون نوع القدرة‬ ‫التي يمتلكها كل واحد منا.‬ 70 00:04:23,945 --> 00:04:25,697 ‫كم روحًا شريرة جمع؟‬ 71 00:04:26,823 --> 00:04:29,576 ‫سننال منهم جميعًا مهما كان عددهم.‬ ‫أصبح "مان" رهينة.‬ 72 00:04:30,243 --> 00:04:31,369 ‫"مطعم (إيوني) للنودلز"‬ 73 00:04:33,663 --> 00:04:35,916 ‫إذًا فريقك يدعونا بالأرواح الشريرة.‬ 74 00:04:37,959 --> 00:04:39,169 ‫أردت قتلي.‬ 75 00:04:40,629 --> 00:04:43,798 ‫قلت إنك تفقد صوابك لأنك تريد قتلي‬ ‫أيها الوغد!‬ 76 00:04:44,382 --> 00:04:47,594 ‫هل اشتقت إلى أمك وأبيك إلى هذا الحد؟‬ 77 00:04:48,929 --> 00:04:51,932 ‫لماذا أنت مستميت لرؤية والديك؟‬ 78 00:04:54,226 --> 00:04:55,352 ‫ماذا تعرف؟‬ 79 00:04:56,603 --> 00:04:58,897 ‫أنت حثالة قتل والديه.‬ 80 00:05:05,487 --> 00:05:06,488 ‫سوف...‬ 81 00:05:07,948 --> 00:05:09,991 ‫أذهب إلى أقاصي الأرض إذا اضطررت‬ 82 00:05:10,492 --> 00:05:11,952 ‫لأحرص على الإمساك بك.‬ 83 00:05:14,871 --> 00:05:17,040 ‫أتعرف ما أكثر ما يحمسني؟‬ 84 00:05:18,208 --> 00:05:20,251 ‫أن والديك الموجودين هنا...‬ 85 00:05:22,253 --> 00:05:24,214 ‫سوف يريانك تموت.‬ 86 00:05:24,798 --> 00:05:25,715 ‫انتهى الأمر.‬ 87 00:05:28,176 --> 00:05:29,636 ‫أيها السافل!‬ 88 00:05:31,179 --> 00:05:32,097 ‫إنهم هنا.‬ 89 00:05:34,516 --> 00:05:36,601 ‫حسنًا.‬ 90 00:05:42,732 --> 00:05:43,566 ‫لا.‬ 91 00:05:44,943 --> 00:05:45,944 ‫لا...‬ 92 00:05:53,618 --> 00:05:57,080 ‫"جي تشونغ-شين" و"بايك هيانغ-هوي"‬ ‫كلاهما روحان من المستوى 3.‬ 93 00:05:57,664 --> 00:05:59,749 ‫الروحان اللتان رأيتهما كانتا من المستوى 2.‬ 94 00:06:00,792 --> 00:06:01,876 ‫لنتحرك كمجموعة.‬ 95 00:06:02,502 --> 00:06:03,586 ‫لا تقاتلاهم بمفردكما.‬ 96 00:06:04,337 --> 00:06:05,755 ‫سأكون درعكما‬ 97 00:06:05,839 --> 00:06:07,048 ‫لذا ابقيا ورائي...‬ 98 00:06:08,758 --> 00:06:10,135 ‫واستخدماني للدفاع عن نفسيكما.‬ 99 00:06:12,470 --> 00:06:13,471 ‫كن حذرًا.‬ 100 00:06:17,308 --> 00:06:19,102 ‫هذا أشبه بدخول فم الأفعى.‬ 101 00:06:36,244 --> 00:06:37,329 ‫أعتقد أنه من هذه الناحية.‬ 102 00:07:03,605 --> 00:07:04,606 ‫سيدة "تشو"!‬ 103 00:07:05,857 --> 00:07:07,108 ‫- سيدة "تشو"!‬ ‫- سيدة "تشو"!‬ 104 00:07:10,153 --> 00:07:11,446 ‫ثمة روح شريرة هنا.‬ 105 00:07:12,280 --> 00:07:13,448 ‫إنها ضخمة.‬ 106 00:07:13,531 --> 00:07:14,616 ‫حجمها ضخم.‬ 107 00:07:25,335 --> 00:07:26,294 ‫نحن اثنان.‬ 108 00:07:26,836 --> 00:07:29,005 ‫سيدة "تشو"، أعطينا دقيقة.‬ 109 00:07:32,217 --> 00:07:35,261 ‫سأدعك تشهدين على موت زملائك.‬ 110 00:07:36,346 --> 00:07:38,181 ‫- "مو-تاك".‬ ‫- أنتما الاثنين، اذهبا وجدا "مان".‬ 111 00:07:38,973 --> 00:07:40,600 ‫اذهبا وجدا "مان"!‬ 112 00:07:40,683 --> 00:07:41,935 ‫حسنًا.‬ 113 00:07:42,018 --> 00:07:44,562 ‫سيدة "تشو"، اصمدي قليلًا.‬ 114 00:07:49,359 --> 00:07:50,610 ‫أترى تلك الساقطة العجوز؟‬ 115 00:07:50,693 --> 00:07:52,570 ‫إنها الشافية.‬ 116 00:07:52,654 --> 00:07:53,904 ‫اقتلها أولًا.‬ 117 00:08:08,128 --> 00:08:10,422 ‫حبيبتي!‬ 118 00:08:11,005 --> 00:08:12,507 ‫هنا!‬ 119 00:08:20,723 --> 00:08:21,933 ‫هناك 4.‬ 120 00:08:24,686 --> 00:08:26,896 ‫"ها-نا"، "مو-تاك".‬ 121 00:08:29,732 --> 00:08:32,193 ‫من الرائع وجود الجميع معًا.‬ 122 00:08:32,277 --> 00:08:33,695 ‫هذا أشبه بجمع شمل.‬ 123 00:08:33,778 --> 00:08:34,863 ‫هراء.‬ 124 00:08:35,697 --> 00:08:36,865 ‫هل دخلت الجامعة؟‬ 125 00:08:37,532 --> 00:08:40,493 ‫كل أزواجي تخرجوا من جامعة "سيول".‬ 126 00:08:58,344 --> 00:08:59,304 ‫"مو-تاك"...‬ 127 00:09:40,053 --> 00:09:41,679 ‫"مان"، اصمد قليلًا.‬ 128 00:09:58,112 --> 00:10:00,615 ‫أليس لديك احترام لكبار السن؟‬ 129 00:10:31,688 --> 00:10:33,982 ‫ليس هناك أشخاص كثيرون في غيبوبة...‬ 130 00:10:38,444 --> 00:10:39,529 ‫- "سو-هو".‬ ‫- "سو-هو".‬ 131 00:10:40,154 --> 00:10:40,989 ‫"سو-هو"!‬ 132 00:10:43,741 --> 00:10:46,536 ‫"مو-تاك"، هل من خطب؟ "مو-تاك".‬ 133 00:11:38,212 --> 00:11:39,881 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 134 00:11:54,812 --> 00:11:55,688 ‫لا.‬ 135 00:11:55,772 --> 00:11:57,398 ‫لا! "مو-تاك"!‬ 136 00:12:11,079 --> 00:12:12,080 ‫أفلتيه يا ساقطة.‬ 137 00:12:15,375 --> 00:12:17,085 ‫هذه الساقطة تقرأ العقول. كن حذرًا.‬ 138 00:12:32,100 --> 00:12:33,851 ‫الدخان الأزرق يعني الحياة.‬ 139 00:12:33,935 --> 00:12:35,269 ‫الأسود يعني الأرواح الشريرة.‬ 140 00:12:35,353 --> 00:12:37,313 ‫والدخان الأخضر‬ 141 00:12:37,397 --> 00:12:40,233 ‫يعني الأرواح التي اختطفتها‬ ‫الأرواح الشريرة.‬ 142 00:12:56,249 --> 00:12:58,042 ‫"ها-نا" لا ترد أيضًا.‬ 143 00:12:58,126 --> 00:12:59,919 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 144 00:13:00,420 --> 00:13:03,297 ‫"مو-تاك"، أجبني.‬ 145 00:13:03,381 --> 00:13:04,632 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- "وي...‬ 146 00:13:05,133 --> 00:13:05,967 ‫"وي-غين"...‬ 147 00:13:06,050 --> 00:13:07,135 ‫"وي-غين"؟‬ 148 00:13:09,804 --> 00:13:10,930 ‫"مان"؟‬ 149 00:13:11,013 --> 00:13:11,931 ‫"وي-غين"!‬ 150 00:13:12,473 --> 00:13:15,184 ‫"وي-غين"، يمكنك سماعي، أليس كذلك؟‬ 151 00:13:18,688 --> 00:13:20,481 ‫لقد ارتقت روح للتو.‬ 152 00:13:31,367 --> 00:13:32,493 ‫هل استحضرتها؟‬ 153 00:13:32,577 --> 00:13:34,579 ‫لا، لست متأكدًا مما يحصل.‬ 154 00:13:48,259 --> 00:13:49,969 ‫"وي-غين".‬ 155 00:13:50,052 --> 00:13:52,805 ‫- هل أنت في داخلي الآن؟‬ ‫- لا.‬ 156 00:13:52,889 --> 00:13:54,015 ‫اللعنة.‬ 157 00:14:01,564 --> 00:14:02,899 ‫أرجوك.‬ 158 00:14:02,982 --> 00:14:03,858 ‫أرجوك.‬ 159 00:14:07,278 --> 00:14:08,821 ‫أرجوك.‬ 160 00:14:19,248 --> 00:14:21,250 ‫لا، توقف.‬ 161 00:14:21,334 --> 00:14:22,251 ‫توقف!‬ 162 00:14:26,923 --> 00:14:27,882 ‫توقف، أرجوك.‬ 163 00:14:29,342 --> 00:14:30,968 ‫توقف. توقف!‬ 164 00:14:34,055 --> 00:14:35,181 ‫توقف!‬ 165 00:14:44,315 --> 00:14:45,691 ‫سيدة "تشو"!‬ 166 00:14:46,275 --> 00:14:47,401 ‫سيدة "تشو".‬ 167 00:14:47,485 --> 00:14:48,653 ‫توقف!‬ 168 00:14:48,736 --> 00:14:50,696 ‫توقف! توقف!‬ 169 00:14:50,780 --> 00:14:53,074 ‫توقفوا جميعكم.‬ 170 00:14:54,158 --> 00:14:56,160 ‫"وي-غين"...‬ 171 00:15:00,206 --> 00:15:03,167 ‫كل ذلك بسببي. أرجوك.‬ 172 00:15:04,043 --> 00:15:05,044 ‫"مان".‬ 173 00:15:05,920 --> 00:15:07,588 ‫"وي-غين".‬ 174 00:15:08,589 --> 00:15:12,510 ‫أرجوك ادخلي بي. هذه المرة فقط.‬ 175 00:15:13,678 --> 00:15:16,472 ‫كلهم سيموتون بسببي.‬ 176 00:15:19,141 --> 00:15:21,686 ‫كلهم يموتون بسببي.‬ 177 00:15:24,730 --> 00:15:26,732 ‫أرجوك...‬ 178 00:15:26,816 --> 00:15:29,569 ‫أرجوك ساعديني لأخرج هذه المرة فقط.‬ 179 00:15:32,572 --> 00:15:33,739 ‫"وي-غين".‬ 180 00:15:37,201 --> 00:15:39,203 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 181 00:16:01,559 --> 00:16:04,186 ‫"وي-غين"! أرجوك ساعدينا!‬ 182 00:16:28,878 --> 00:16:30,838 ‫ماذا تفعلين؟‬ 183 00:16:31,589 --> 00:16:32,506 ‫تلك الساقطة المجنونة.‬ 184 00:16:32,590 --> 00:16:35,383 ‫- افتحي الباب!‬ ‫- قال للتو‬ 185 00:16:35,468 --> 00:16:38,054 ‫إنه لم يعد بحاجة إليكما.‬ 186 00:16:38,137 --> 00:16:39,221 ‫افتح!‬ 187 00:16:54,946 --> 00:16:56,197 ‫"مو-تاك"...‬ 188 00:17:04,830 --> 00:17:06,207 ‫سيدة "تشو".‬ 189 00:17:06,290 --> 00:17:07,375 ‫سيدة "تشو"!‬ 190 00:17:07,458 --> 00:17:09,210 ‫لا، سيدة "تشو"!‬ 191 00:17:10,419 --> 00:17:13,923 ‫آسف، كل هذا بسببي.‬ 192 00:17:17,969 --> 00:17:19,762 ‫سيدة "تشو"...‬ 193 00:17:56,382 --> 00:17:57,341 ‫اللعنة.‬ 194 00:18:03,389 --> 00:18:05,224 ‫لن أودعكم!‬ 195 00:18:21,157 --> 00:18:22,116 ‫إنهم هم إذًا؟‬ 196 00:18:22,616 --> 00:18:23,951 ‫أغبياء.‬ 197 00:18:33,335 --> 00:18:36,464 ‫أحب سماع الناس يصرخون.‬ 198 00:19:35,189 --> 00:19:37,691 ‫سيدة "تشو"، استيقظي!‬ 199 00:19:37,775 --> 00:19:38,651 ‫أيها الرئيس "تشوي".‬ 200 00:19:38,734 --> 00:19:41,153 ‫- رباه "مان"، هل أنت بخير؟‬ ‫- شكرًا لقدومك.‬ 201 00:19:41,237 --> 00:19:44,031 ‫ليس لدينا الوقت لهذا، ماذا يجري؟‬ 202 00:19:45,199 --> 00:19:46,408 ‫أين "مو-تاك"؟‬ 203 00:19:46,492 --> 00:19:47,785 ‫هناك يستحضر الأرواح الشريرة.‬ 204 00:19:48,911 --> 00:19:51,747 ‫"مو-تاك"، تقوم بعملك وسط هذه الفوضى.‬ 205 00:19:51,831 --> 00:19:53,707 ‫هؤلاء الأوغاد في "يونغ".‬ 206 00:19:53,791 --> 00:19:55,376 ‫انظر كم يعملون بجهد‬ 207 00:19:55,459 --> 00:19:57,920 ‫بينما تعرقلهم بتفتيش أو ما شابه.‬ 208 00:20:01,799 --> 00:20:02,675 ‫"ها-نا".‬ 209 00:20:21,110 --> 00:20:22,528 ‫لقد علّقت على الأمور التافهة‬ 210 00:20:22,611 --> 00:20:25,197 ‫وأبقيت أفضل مهاجم لدينا على مقاعد‬ ‫الاحتياط.‬ 211 00:20:27,199 --> 00:20:28,284 ‫ثم حصل هذا الأمر.‬ 212 00:20:29,869 --> 00:20:32,121 ‫هل يجب أن تثير هذا الموضوع الآن؟‬ 213 00:20:32,204 --> 00:20:33,539 ‫كلنا كنا في الأسفل.‬ 214 00:20:34,290 --> 00:20:36,625 ‫"سو-هو" و"يو-سيك" على وشك الاختفاء.‬ 215 00:20:36,709 --> 00:20:37,543 ‫أجل.‬ 216 00:20:38,711 --> 00:20:39,795 ‫يجب قول ذلك.‬ 217 00:20:41,005 --> 00:20:42,506 ‫كيف أمكنك تجريده من قوته‬ 218 00:20:43,799 --> 00:20:45,384 ‫بينما كانت الأرواح الشريرة تلاحقه؟‬ 219 00:20:47,428 --> 00:20:49,847 ‫يخرج ويدخل وفق الحاجة؟‬ ‫هذا ليس ضمن قوانيننا.‬ 220 00:20:50,431 --> 00:20:52,683 ‫إذًا لا بأس أن تكون حياة الشخص في خطر؟‬ 221 00:20:52,766 --> 00:20:55,436 ‫المشكلة أنه أصبح هدفهم.‬ 222 00:21:08,741 --> 00:21:11,410 ‫"الإسعاف"‬ 223 00:21:20,044 --> 00:21:21,795 ‫أنت كالابن البار.‬ 224 00:21:23,380 --> 00:21:25,507 ‫أهلًا بعودتك يا "مان".‬ 225 00:21:30,679 --> 00:21:33,015 ‫- "ها-نا".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 226 00:21:37,603 --> 00:21:39,355 ‫رئيس، ألم تمحُ ذاكرته؟‬ 227 00:21:41,273 --> 00:21:43,150 ‫هل كنت لتفعلي ذلك مكاني؟‬ 228 00:21:47,112 --> 00:21:48,447 ‫لست ميتًا.‬ 229 00:21:50,074 --> 00:21:52,534 ‫شكرًا "ها-نا". شكرًا لقدومك.‬ 230 00:21:52,618 --> 00:21:56,246 ‫اللعنة، قلت لك ألا تلمسني.‬ 231 00:22:07,758 --> 00:22:09,802 ‫"مركز شرطة (جونغجين)"‬ 232 00:22:17,101 --> 00:22:18,894 ‫"جئت لتسليم نفسي‬ 233 00:22:18,978 --> 00:22:20,437 ‫في 2 نوفمبر الساعة 11 ق.ظ‬ 234 00:22:20,521 --> 00:22:22,481 ‫قتلت زوجتي وعشيقها"‬ 235 00:22:24,233 --> 00:22:25,150 ‫أين أنا؟‬ 236 00:22:29,613 --> 00:22:31,949 ‫من أنت؟‬ 237 00:22:32,533 --> 00:22:33,659 ‫من هذا الغبي؟‬ 238 00:22:33,742 --> 00:22:35,327 ‫"أنا هنا لتسليم نفسي"‬ 239 00:22:35,411 --> 00:22:38,288 ‫لماذا نحن جالسان هنا هكذا؟‬ 240 00:22:39,164 --> 00:22:40,290 ‫ماذا؟‬ 241 00:22:42,918 --> 00:22:43,877 ‫من أنت؟‬ 242 00:22:46,171 --> 00:22:47,506 ‫"(كيم جونغ-يونغ)"‬ 243 00:22:51,969 --> 00:22:54,638 ‫لا يمكن أن يكون هذا من صنع بشري.‬ 244 00:22:54,722 --> 00:22:55,681 ‫هذا صحيح.‬ 245 00:22:56,390 --> 00:22:57,349 ‫إنها روح شريرة.‬ 246 00:22:57,433 --> 00:23:00,519 ‫يعودون إلى طبيعتهم ما إن ترحل‬ ‫الروح الشريرة.‬ 247 00:23:01,520 --> 00:23:03,105 ‫يمكن أن تعتقله الشرطة بعد ذلك.‬ 248 00:23:05,441 --> 00:23:09,236 ‫إنه "تشوي يونغ-إيل" المشتبه به‬ ‫في جريمة فيلا العطلة.‬ 249 00:23:13,490 --> 00:23:14,616 ‫هل نقبض عليه؟‬ 250 00:23:17,119 --> 00:23:18,579 ‫- خذوه.‬ ‫- حاضر سيدتي.‬ 251 00:23:42,811 --> 00:23:43,771 ‫لقد جئت.‬ 252 00:23:53,155 --> 00:23:56,283 ‫"مو-تاك"، هل تتألم كثيرًا؟‬ 253 00:23:56,366 --> 00:23:58,494 ‫يجب فحصك من جديد.‬ 254 00:23:59,244 --> 00:24:00,370 ‫أنا بخير.‬ 255 00:24:02,247 --> 00:24:03,916 ‫أنا أكثر قلقًا عليها.‬ 256 00:24:05,834 --> 00:24:06,919 ‫أجل.‬ 257 00:24:08,754 --> 00:24:10,631 ‫سمعت أن دماغها تورم كثيرًا.‬ 258 00:24:11,965 --> 00:24:13,050 ‫وعيناها مصابتان برضوض.‬ 259 00:24:14,218 --> 00:24:16,345 ‫كيف يجرؤون على فعل هذا بوجهها الجميل؟‬ 260 00:24:21,308 --> 00:24:23,644 ‫لكنها تتحسن، أليس كذلك؟‬ 261 00:24:24,937 --> 00:24:25,854 ‫صحيح.‬ 262 00:24:27,064 --> 00:24:28,107 ‫لنمنحها الوقت.‬ 263 00:24:29,108 --> 00:24:33,362 ‫إنها امرأة يمكنها النجاة من هذا بسهولة.‬ 264 00:24:35,197 --> 00:24:36,865 ‫سوف تستعيد وعيها.‬ 265 00:24:42,871 --> 00:24:44,373 ‫لقد نسيت‬ 266 00:24:44,456 --> 00:24:46,458 ‫كيفية المشي جيدًا؟‬ 267 00:24:46,542 --> 00:24:48,961 ‫وعدتك بأن أشفي رجلك.‬ 268 00:24:49,044 --> 00:24:52,339 ‫"يدا الأم شافيتان‬ 269 00:24:53,924 --> 00:24:57,803 ‫يدا الأم شافيتان‬ 270 00:24:58,595 --> 00:25:02,391 ‫عظام (مان) قوية ومتينة"‬ 271 00:25:03,559 --> 00:25:06,812 ‫سيدة "تشو"، يجب أن تصمدي.‬ 272 00:25:13,068 --> 00:25:15,904 ‫العمدة استأجر الأرواح الشريرة؟‬ 273 00:25:16,780 --> 00:25:17,865 ‫أجل.‬ 274 00:25:24,872 --> 00:25:26,582 ‫يجب أن نتكلم.‬ 275 00:25:27,332 --> 00:25:29,168 ‫لا يمكنك القبض على هؤلاء الحقيرين‬ ‫دون مساعدتي.‬ 276 00:25:29,710 --> 00:25:32,337 ‫اشطبني عن لائحة المطلوبين وسأهتم بالأمر.‬ 277 00:25:34,756 --> 00:25:37,759 ‫يبدو أنه ساعد في فبركة‬ 278 00:25:37,843 --> 00:25:39,720 ‫وفاة "جي تشونغ-شين".‬ 279 00:25:41,638 --> 00:25:44,766 ‫يا للهول، أعجز عن الكلام عند سماع شيء‬ ‫بهذه التفاهة.‬ 280 00:25:45,475 --> 00:25:48,020 ‫إلام تحوّل العالم؟ كيف يعمل نذل مثله‬ ‫في السياسة؟‬ 281 00:25:51,273 --> 00:25:54,401 ‫- هل يعرف "مو-تاك" و"مان" أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 282 00:25:56,945 --> 00:25:58,864 ‫رجل يستأجر أرواحًا شريرة أسوأ بكثير‬ 283 00:25:58,947 --> 00:26:00,616 ‫من الأرواح الشريرة نفسها.‬ 284 00:26:02,910 --> 00:26:04,244 ‫لن نسمح باستمرار ذلك.‬ 285 00:26:05,245 --> 00:26:09,416 ‫لنضع حدًا للعمدة "تشين" و"تشو تاي-سين".‬ 286 00:26:48,288 --> 00:26:49,206 ‫أنا...‬ 287 00:27:14,850 --> 00:27:18,271 ‫أشعر بأن عبئًا كبيرًا أزيح عن صدري.‬ 288 00:27:18,354 --> 00:27:21,941 ‫كيف يجرؤ هؤلاء الحقيرون على إفساد مسيرتك‬ ‫قبل الانتخابات مباشرة؟‬ 289 00:27:22,024 --> 00:27:26,654 ‫هناك سفلة كثيرون يظنون أنهم مثل "روبن هود"‬ ‫وفرقته.‬ 290 00:27:26,737 --> 00:27:28,239 ‫ماذا عن المجلس البلدي؟‬ 291 00:27:28,322 --> 00:27:31,367 ‫سعيت وراء نقاط ضعفهم‬ ‫وقدمت لهم خدمات أيضًا.‬ 292 00:27:31,450 --> 00:27:35,663 ‫لكن ما زال عليك خوض الانتخابات الأولية.‬ 293 00:27:35,746 --> 00:27:37,039 ‫ظننت أن ذلك سيكون أسهل.‬ 294 00:27:37,123 --> 00:27:38,541 ‫إذا أنقذنا ماء وجه المجلس البلدي‬ 295 00:27:38,624 --> 00:27:42,253 ‫لذا لجأت إلى حل كل شيء بالتدابير المناسبة.‬ 296 00:27:44,931 --> 00:27:45,932 ‫المناسبة؟‬ 297 00:27:47,350 --> 00:27:49,936 ‫ثمة شركة اختارها المجلس سوف تستخرج العصارة‬ 298 00:27:50,019 --> 00:27:52,939 ‫وسنتولى عملية التنقية.‬ 299 00:27:53,898 --> 00:27:55,358 ‫متى سنبدأ؟‬ 300 00:27:56,401 --> 00:27:59,570 ‫وُضعت الأنابيب، بدأنا منذ وقت طويل.‬ 301 00:28:01,239 --> 00:28:03,616 ‫احرص على عدم تسرب المياه الآسنة‬ ‫إلى إمدادات المياه،‬ 302 00:28:03,700 --> 00:28:05,243 ‫قم بتغيير مسار مجرى المياه.‬ 303 00:28:05,326 --> 00:28:06,786 ‫بالطبع سنفعل.‬ 304 00:28:06,869 --> 00:28:09,831 ‫كما غيّرت مسار الشعور العام‬ ‫عبر تلك المقالات‬ 305 00:28:09,914 --> 00:28:12,542 ‫بالقضاء عليهم.‬ 306 00:28:18,047 --> 00:28:18,965 ‫والآن،‬ 307 00:28:20,758 --> 00:28:22,260 ‫لدينا شخص واحد بعد.‬ 308 00:28:29,392 --> 00:28:31,728 ‫ذلك التحري الحقير.‬ 309 00:28:38,985 --> 00:28:41,404 ‫"بلدية (جونغجين)"‬ 310 00:28:43,906 --> 00:28:46,367 ‫هؤلاء هم أعضاء الجمعية الوطنية‬ ‫الذين يريدون الانضمام لمعسكرك.‬ 311 00:28:46,451 --> 00:28:47,577 ‫"أعضاء المعسكر المحتملون"‬ 312 00:28:47,660 --> 00:28:50,830 ‫"هيون تشونغ-نام" عضو‬ ‫في معسكر "أوه يونغ-دوك".‬ 313 00:28:51,497 --> 00:28:52,999 ‫ما إن يقوم السيد "هيون" بالتغيير‬ 314 00:28:53,082 --> 00:28:56,836 ‫11 عضو في الجمعية من "جونغجين"‬ ‫سينضمون إلينا معه.‬ 315 00:28:57,628 --> 00:28:59,589 ‫إنهم مستقرون في مقاطعاتهم‬ 316 00:29:00,089 --> 00:29:01,299 ‫لذا سوف تربح على الأرجح.‬ 317 00:29:10,892 --> 00:29:12,226 ‫أتظنين أنني سوف أنجح؟‬ 318 00:29:13,269 --> 00:29:14,103 ‫عفوًا؟‬ 319 00:29:15,188 --> 00:29:17,190 ‫أتظنين أنني أستحق المنصب؟‬ 320 00:29:21,861 --> 00:29:23,696 ‫أنت على طريق النصر.‬ 321 00:29:24,322 --> 00:29:27,283 ‫في هذه المرحلة، لا أحد‬ ‫يمكنه فعل الكثير لإيقافك.‬ 322 00:29:32,622 --> 00:29:34,040 ‫بدأت أشعر بالخوف.‬ 323 00:29:35,958 --> 00:29:38,461 ‫أظنني قد أصبح فعلًا الرئيس.‬ 324 00:29:43,007 --> 00:29:45,093 ‫"دولة الشعب والعدالة، (كوريا)"‬ 325 00:29:54,977 --> 00:29:56,270 ‫"الخزائن"‬ 326 00:30:14,539 --> 00:30:17,291 ‫ماذا كنت تفعلين في الداخل؟‬ 327 00:30:18,000 --> 00:30:19,377 ‫أستعير ملابسك.‬ 328 00:30:19,460 --> 00:30:21,838 ‫لا يمكنني التجول بزي السجن.‬ 329 00:30:23,840 --> 00:30:24,882 ‫أين "جانغ-سو"؟‬ 330 00:30:25,591 --> 00:30:26,843 ‫في الحمّام.‬ 331 00:30:27,760 --> 00:30:31,139 ‫إنه مقزز بالفعل، لا أحتمل البقاء في الغرفة‬ ‫نفسها معه.‬ 332 00:30:38,437 --> 00:30:39,647 ‫على كم حصلت؟‬ 333 00:30:46,362 --> 00:30:48,865 ‫ما هذا الشيء؟ أهو لي؟‬ 334 00:30:51,701 --> 00:30:52,577 ‫اسمع.‬ 335 00:30:53,411 --> 00:30:55,788 ‫ألم تشتر يومًا هدية لصديقة؟‬ 336 00:30:56,747 --> 00:30:57,707 ‫لم تفعل قط.‬ 337 00:31:03,129 --> 00:31:04,589 ‫ماذا تفعل؟‬ 338 00:31:04,672 --> 00:31:06,132 ‫ماذا فعلت في غرفتي؟‬ 339 00:31:06,883 --> 00:31:08,301 ‫عم كنت تبحثين؟‬ 340 00:31:08,384 --> 00:31:10,428 ‫دعني، قلت لك أن تفلتني.‬ 341 00:31:10,511 --> 00:31:13,472 ‫لم أكن أبحث عن شيء.‬ 342 00:31:13,556 --> 00:31:16,350 ‫استعرت ملابسك وحسب! ما خطبك؟‬ 343 00:31:21,814 --> 00:31:23,733 ‫أحضري صورة لجواز السفر اليوم.‬ 344 00:31:24,483 --> 00:31:25,776 ‫صورة لجواز السفر؟ لماذا؟‬ 345 00:31:25,860 --> 00:31:28,404 ‫أتريد الذهاب في رحلة معي أم ماذا؟‬ 346 00:31:28,487 --> 00:31:29,780 ‫سنسافر إلى الخارج.‬ 347 00:31:29,864 --> 00:31:31,157 ‫من أنت لتقرر؟‬ 348 00:31:31,240 --> 00:31:32,783 ‫إذا أردت المغادرة، غادر لوحدك.‬ 349 00:31:39,040 --> 00:31:40,374 ‫يمكنك أن ترافقيني‬ 350 00:31:40,458 --> 00:31:42,335 ‫أو يمكنك الموت الآن.‬ 351 00:31:44,045 --> 00:31:46,214 ‫أنت على لائحة المطلوبين، قصّي شعرك أولًا.‬ 352 00:31:52,011 --> 00:31:54,722 ‫كيف يُفترض أن أقصّ شعري بهذا؟‬ 353 00:31:58,100 --> 00:31:59,936 ‫عندئذ ماذا ستفعل‬ 354 00:32:00,019 --> 00:32:01,395 ‫عندما نعود إلى "كوريا"؟‬ 355 00:32:01,979 --> 00:32:03,356 ‫ذلك التسجيل الصوتي...‬ 356 00:32:04,732 --> 00:32:07,151 ‫سيشكل ثروة ما إن يصبح "تشين ميونغ-هوي"...‬ 357 00:32:08,319 --> 00:32:09,904 ‫رئيسًا.‬ 358 00:32:15,326 --> 00:32:18,037 ‫إذا جربت هذا الأمر معي مرة أخرى‬ 359 00:32:19,497 --> 00:32:21,082 ‫سأقطع عضوك.‬ 360 00:32:30,633 --> 00:32:32,927 ‫لم أستحضر منطقة "يونغ"...‬ 361 00:32:34,470 --> 00:32:36,472 ‫مع رغبتي في القتل؟‬ 362 00:32:40,518 --> 00:32:41,519 ‫"مان".‬ 363 00:32:42,228 --> 00:32:43,062 ‫نعم؟‬ 364 00:32:43,145 --> 00:32:44,689 ‫يريدك المفتشون هنا.‬ 365 00:32:46,357 --> 00:32:49,068 ‫هل يجب أن أشعر بالتوتر؟‬ 366 00:32:50,236 --> 00:32:51,195 ‫أجل.‬ 367 00:32:59,078 --> 00:33:02,790 ‫لجنة "يونغ" تود التصريح‬ 368 00:33:02,873 --> 00:33:05,501 ‫بخصوص البائع 1543 "سو مان".‬ 369 00:33:09,755 --> 00:33:10,589 ‫لقد أعدنا تعيينك.‬ 370 00:33:15,970 --> 00:33:16,846 ‫نعم!‬ 371 00:33:29,817 --> 00:33:33,571 ‫ندين لك كثيرًا.‬ 372 00:33:34,696 --> 00:33:36,073 ‫"وي-غين".‬ 373 00:33:37,575 --> 00:33:42,120 ‫لا أظن أنني أعمل كبائع بسبب أمي وأبي.‬ 374 00:33:42,204 --> 00:33:45,166 ‫لماذا تفعل ذلك إذًا؟‬ 375 00:33:47,292 --> 00:33:50,087 ‫سوف أكتشف ذلك.‬ 376 00:33:54,841 --> 00:33:58,220 ‫أشعر بأنني لم أمنحك كل ثقتي.‬ 377 00:33:59,388 --> 00:34:01,807 ‫لا أثق بنفسي كليًا أيضًا.‬ 378 00:34:03,559 --> 00:34:04,852 ‫شكرًا جزيلًا لك...‬ 379 00:34:06,604 --> 00:34:08,147 ‫على منحي فرصة أخرى.‬ 380 00:34:27,208 --> 00:34:28,292 ‫"وي-غين".‬ 381 00:34:30,002 --> 00:34:31,712 ‫يبدو أن "سو-هو" سيختفي.‬ 382 00:34:31,796 --> 00:34:32,880 ‫ماذا؟‬ 383 00:34:33,672 --> 00:34:34,507 ‫ماذا؟‬ 384 00:34:44,975 --> 00:34:46,102 ‫سيدة "تشو".‬ 385 00:34:53,401 --> 00:34:54,443 ‫هنا!‬ 386 00:34:56,612 --> 00:34:57,571 ‫لا، سيدة "تشو"...‬ 387 00:35:00,741 --> 00:35:01,867 ‫"مان".‬ 388 00:35:02,451 --> 00:35:03,577 ‫"مان".‬ 389 00:35:05,913 --> 00:35:07,415 ‫سيدة "تشو"...‬ 390 00:35:13,921 --> 00:35:15,548 ‫لا...‬ 391 00:35:16,173 --> 00:35:17,133 ‫سيدة "تشو".‬ 392 00:35:18,259 --> 00:35:19,718 ‫سيدة "تشو"!‬ 393 00:35:44,618 --> 00:35:48,622 ‫"قبل 7 سنوات"‬ 394 00:35:49,748 --> 00:35:51,041 ‫سيدة "تشو ماي-أوك".‬ 395 00:35:53,794 --> 00:35:54,962 ‫سيدة "تشو ماي-أوك".‬ 396 00:36:01,510 --> 00:36:02,720 ‫سيدة "تشو ماي-أوك".‬ 397 00:36:05,431 --> 00:36:06,557 ‫سيدة "تشو ماي-أوك".‬ 398 00:36:13,314 --> 00:36:16,233 ‫هل أنت "تشو ماي-أوك" البالغة 45 عامًا؟‬ 399 00:36:19,403 --> 00:36:20,279 ‫أجل.‬ 400 00:36:21,530 --> 00:36:22,907 ‫كنت أبحث عنك.‬ 401 00:36:26,285 --> 00:36:28,871 ‫مضى زمن طويل لم ينادني به أحد باسمي.‬ 402 00:36:29,830 --> 00:36:31,707 ‫لم أعرف أنك كنت تتحدثين معي.‬ 403 00:36:33,876 --> 00:36:35,794 ‫هذا ما يحصل للأمهات.‬ 404 00:36:36,462 --> 00:36:37,922 ‫لا أحد يناديني باسمي.‬ 405 00:36:40,090 --> 00:36:41,300 ‫يناديني الناس...‬ 406 00:36:42,468 --> 00:36:43,802 ‫بأم "سو-هو".‬ 407 00:36:44,720 --> 00:36:45,679 ‫فقط.‬ 408 00:36:55,648 --> 00:36:56,899 ‫أمي.‬ 409 00:37:07,409 --> 00:37:08,494 ‫"سو-هو".‬ 410 00:37:16,794 --> 00:37:18,087 ‫"سو-هو".‬ 411 00:37:20,047 --> 00:37:22,258 ‫"سو-هو"، بني.‬ 412 00:37:25,094 --> 00:37:26,804 ‫- اشحنها بـ200 جول.‬ ‫- 200 جول.‬ 413 00:37:26,887 --> 00:37:28,681 ‫ليبتعد الجميع، صدمة.‬ 414 00:37:42,194 --> 00:37:43,737 ‫سيدة "تشو".‬ 415 00:37:45,030 --> 00:37:47,575 ‫أنت في غيبوبة منذ شهر.‬ 416 00:37:48,075 --> 00:37:49,910 ‫رباه، نعم.‬ 417 00:37:51,495 --> 00:37:52,788 ‫لقد نجوت لوحدي.‬ 418 00:37:53,872 --> 00:37:55,874 ‫أفلتت يدك مني في الماء‬ 419 00:37:56,667 --> 00:37:58,752 ‫وأنقذت نفسي وحسب.‬ 420 00:38:18,439 --> 00:38:20,190 ‫آسف لأنني تركتك أولًا أمي.‬ 421 00:38:20,983 --> 00:38:21,984 ‫لا.‬ 422 00:38:22,067 --> 00:38:24,570 ‫لا، أنا آسفة.‬ 423 00:38:26,196 --> 00:38:27,489 ‫الماما آسفة.‬ 424 00:38:29,283 --> 00:38:30,909 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 425 00:38:30,993 --> 00:38:32,077 ‫لا تقولي هذا.‬ 426 00:38:34,413 --> 00:38:35,623 ‫بني.‬ 427 00:38:36,832 --> 00:38:39,168 ‫"سو-هو"...‬ 428 00:38:39,835 --> 00:38:41,378 ‫- اشحنه إلى الحد الأقصى.‬ ‫- الحد الأقصى.‬ 429 00:38:41,462 --> 00:38:42,963 ‫ليبتعد الجميع، صدمة!‬ 430 00:38:47,426 --> 00:38:48,469 ‫"سو-هو".‬ 431 00:38:55,559 --> 00:38:57,144 ‫أمسك بي بقوة.‬ 432 00:39:04,943 --> 00:39:08,280 ‫لن أفلت يدك.‬ 433 00:39:11,325 --> 00:39:13,452 ‫لن يفلت أحدنا الآخر أبدًا.‬ 434 00:39:27,675 --> 00:39:29,468 ‫- "سو-هو".‬ ‫- "أو-سيك".‬ 435 00:40:18,809 --> 00:40:19,727 ‫"سو-هو"!‬ 436 00:40:34,825 --> 00:40:36,243 ‫سيدة "تشو"...‬ 437 00:40:50,758 --> 00:40:52,426 ‫رباه يا سيدة "تشو".‬ 438 00:40:53,135 --> 00:40:54,261 ‫لقد أبليت حسنًا.‬ 439 00:40:54,344 --> 00:40:55,304 ‫دعني.‬ 440 00:40:55,387 --> 00:40:56,638 ‫حسنًا.‬ 441 00:40:57,931 --> 00:40:59,391 ‫أهلًا بعودتك "مان".‬ 442 00:40:59,475 --> 00:41:00,642 ‫مضت فترة.‬ 443 00:41:00,726 --> 00:41:01,769 ‫نعم، رئيس "تشوي".‬ 444 00:41:03,061 --> 00:41:04,396 ‫ما كل هذا؟‬ 445 00:41:04,480 --> 00:41:05,856 ‫حضّرت عصيدة صدف أذن البحر.‬ 446 00:41:05,939 --> 00:41:07,441 ‫هل غسلت كل شيء جيدًا؟‬ 447 00:41:07,524 --> 00:41:09,234 ‫هلا تجلسين؟‬ 448 00:41:16,825 --> 00:41:19,787 ‫سأشفيك ما إن أشعر بتحسن.‬ 449 00:41:19,870 --> 00:41:21,413 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا.‬ 450 00:41:21,497 --> 00:41:22,414 ‫تحتاجين إلى الراحة.‬ 451 00:41:22,498 --> 00:41:24,792 ‫لقد تحسنت للتو يا سيدة "تشو"، مستحيل.‬ 452 00:41:27,377 --> 00:41:28,378 ‫لنأكل.‬ 453 00:41:35,761 --> 00:41:37,805 ‫كف عن النظر إلي بهاتين العينين.‬ 454 00:41:37,888 --> 00:41:41,350 ‫لطالما شفيت الآخرين‬ 455 00:41:41,433 --> 00:41:43,644 ‫من الذي سيشفيك إذا تأذيت؟‬ 456 00:41:46,271 --> 00:41:47,731 ‫عندما تأذيت...‬ 457 00:41:50,067 --> 00:41:51,527 ‫كان ذلك مخيفًا فعلًا.‬ 458 00:41:54,780 --> 00:41:56,198 ‫أنتم جميعًا...‬ 459 00:41:57,199 --> 00:41:59,034 ‫كأفراد عائلة.‬ 460 00:42:03,705 --> 00:42:04,998 ‫نعم؟‬ 461 00:42:06,625 --> 00:42:07,668 ‫لدي...‬ 462 00:42:08,794 --> 00:42:10,504 ‫أمر أخبره لعائلتي.‬ 463 00:42:11,755 --> 00:42:15,008 ‫إنه اعتراف صادم جدًا.‬ 464 00:42:15,092 --> 00:42:16,468 ‫اعتراف؟‬ 465 00:42:16,552 --> 00:42:18,303 ‫لا تتجرأ على قول إنك تحبنا.‬ 466 00:42:19,137 --> 00:42:20,055 ‫يا للهول.‬ 467 00:42:25,352 --> 00:42:26,645 ‫استعدت...‬ 468 00:42:29,273 --> 00:42:30,274 ‫ذكرياتي.‬ 469 00:42:30,357 --> 00:42:32,150 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 470 00:42:32,234 --> 00:42:34,194 ‫- بحق؟‬ ‫- حقًا؟‬ 471 00:42:35,445 --> 00:42:37,155 ‫- حوالى النصف.‬ ‫- ماذا؟‬ 472 00:42:37,239 --> 00:42:38,156 ‫النصف؟‬ 473 00:42:38,657 --> 00:42:39,825 ‫ماذا تعني بالنصف؟‬ 474 00:42:39,908 --> 00:42:41,118 ‫لحظة، انظر إلي.‬ 475 00:42:46,874 --> 00:42:48,375 ‫خير لك، "مو-تاك"!‬ 476 00:43:02,055 --> 00:43:05,225 ‫هذه هي الرسائل النصية المتبادلة بينكما‬ ‫على هاتفيكما الجوالين.‬ 477 00:43:05,309 --> 00:43:06,143 ‫"ستكون الحياة جيدة"‬ 478 00:43:09,187 --> 00:43:11,064 ‫بتاريخ الـ21 من الجاري‬ 479 00:43:11,148 --> 00:43:13,358 ‫دهست "غا مو-تاك" و3 آخرين...‬ 480 00:43:17,571 --> 00:43:19,364 ‫بشاحنة.‬ 481 00:43:23,452 --> 00:43:24,995 ‫هل توقعت أن تكون الحياة جيدة‬ 482 00:43:25,078 --> 00:43:26,997 ‫بعد قتل الناس؟‬ 483 00:43:47,059 --> 00:43:48,018 ‫اسمعي.‬ 484 00:43:48,685 --> 00:43:51,521 ‫بشأن تاريخ الاتصالات على جوال‬ ‫"نوه هانغ-غيو"...‬ 485 00:43:51,605 --> 00:43:53,565 ‫أجل، هل وجدت كل الذين اتصل بهم؟‬ 486 00:43:54,650 --> 00:43:56,360 ‫اتصل بـ5 أرقام على هذا الهاتف.‬ 487 00:43:57,152 --> 00:43:58,528 ‫أحدها يعود لـ"نوه تشانغ-غيو".‬ 488 00:43:58,612 --> 00:44:00,864 ‫والأرقام الـ4 الأخرى لهواتف‬ ‫جوالة أيضًا لذا اكتشفت‬ 489 00:44:00,948 --> 00:44:02,366 ‫مواقع الإشارات.‬ 490 00:44:21,009 --> 00:44:22,719 ‫متى وصلت إلى هذا الحد؟‬ 491 00:44:26,765 --> 00:44:27,766 ‫عمل عظيم.‬ 492 00:44:29,476 --> 00:44:34,064 ‫لكن لنتظاهر بأنك لم تر هذه الصور قط.‬ 493 00:44:34,940 --> 00:44:36,066 ‫ما خطتك؟‬ 494 00:44:36,900 --> 00:44:39,861 ‫أعطيتني للتو الأسماء المزيفة المسجلة‬ ‫على الهواتف الجوالة.‬ 495 00:44:39,945 --> 00:44:41,405 ‫هذا كل ما فعلته، صحيح؟‬ 496 00:44:43,240 --> 00:44:44,324 ‫أجبني.‬ 497 00:44:45,909 --> 00:44:46,910 ‫نعم، سيدتي.‬ 498 00:45:01,383 --> 00:45:03,051 ‫هل استمتعت بالغداء؟‬ 499 00:45:36,543 --> 00:45:39,755 ‫الرجال الذين اتصلوا بك على جوالك.‬ 500 00:45:42,090 --> 00:45:45,343 ‫لديك أصدقاء أثرياء ونافذون‬ 501 00:45:46,928 --> 00:45:49,639 ‫لكنهم لم يجدوا لك محاميًا حتى.‬ 502 00:45:54,811 --> 00:45:57,355 ‫يوم انكشاف أمر المطمر غير القانوني‬ ‫في دار البلدية.‬ 503 00:45:58,482 --> 00:46:01,610 ‫اجتمع السادة "نوه هانغ-غيو" و"تشو تاي-سين"‬ ‫والعمدة "تشين"‬ 504 00:46:02,861 --> 00:46:04,362 ‫وانضم إليهم هذا الرجل.‬ 505 00:46:15,081 --> 00:46:16,833 ‫ما نوع العلاقة...‬ 506 00:46:18,335 --> 00:46:21,671 ‫التي جمعت القاتل التسلسلي "جي تشونغ-سين"‬ ‫بالعمدة "تشين" والسيد "تشو"؟‬ 507 00:46:24,758 --> 00:46:27,761 ‫وجدنا 17 حسابًا مصرفيًا‬ ‫فتحتها بأسماء مختلفة‬ 508 00:46:27,844 --> 00:46:29,304 ‫و5 عمليات تحريض على القتل.‬ 509 00:46:30,138 --> 00:46:33,600 ‫إذا كنت لا تريد تحمل اللوم والاحتفال‬ ‫بعيد مولدك الـ80 في السجن‬ 510 00:46:34,810 --> 00:46:36,645 ‫لا تمتنع عن الإدلاء بشهادتك.‬ 511 00:46:37,437 --> 00:46:38,772 ‫حان وقت التعاون.‬ 512 00:46:46,154 --> 00:46:49,199 ‫أولًا، أحتاج لمعرفة ما سأحصل عليه‬ ‫مقابل التعاون‬ 513 00:46:49,282 --> 00:46:50,450 ‫معكم.‬ 514 00:47:00,085 --> 00:47:01,211 ‫اللعنة.‬ 515 00:47:02,879 --> 00:47:05,632 ‫لقد جمّدت كل الحسابات المصرفية‬ ‫التي كان يديرها "هانغ-غيو".‬ 516 00:47:06,383 --> 00:47:08,176 ‫كيف سأقوم بتمويل الحملة؟‬ 517 00:47:09,052 --> 00:47:10,262 ‫كل من "تشانغ-غيو"‬ 518 00:47:10,846 --> 00:47:12,681 ‫و"هانغ-غيو" تم توقيفهما بشكل طارئ‬ 519 00:47:13,265 --> 00:47:15,433 ‫لذا لم يتسن لهما الوقت لتنظيف هاتفيهما.‬ 520 00:47:17,727 --> 00:47:18,937 ‫ما خطتك؟‬ 521 00:47:23,358 --> 00:47:26,570 ‫الرئيس "تشوي" من مسؤوليتك. ما خطتك الآن؟‬ 522 00:47:27,362 --> 00:47:29,531 ‫قال لك ألا تعبث مع الأقل رتبة.‬ 523 00:47:30,866 --> 00:47:32,534 ‫قال إنه لن يسمح لك بالإفلات‬ 524 00:47:32,617 --> 00:47:34,035 ‫إذا عبثنا مع أي شرطي.‬ 525 00:47:34,119 --> 00:47:35,245 ‫رئيس "تشو"!‬ 526 00:47:39,708 --> 00:47:42,168 ‫أتظن أنك ستكون بخير يا "سو-ريونغ"؟‬ 527 00:47:44,087 --> 00:47:46,882 ‫أنت.‬ 528 00:47:46,965 --> 00:47:49,217 ‫لقد رقيتك من مجرد رئيس قسم‬ 529 00:47:49,301 --> 00:47:51,845 ‫مع زهرة كركديه واحدة على شارتك‬ ‫لذا هلا تحسن التصرف؟‬ 530 00:47:52,554 --> 00:47:53,889 ‫هل اعتقدت‬ 531 00:47:53,972 --> 00:47:56,474 ‫أنك من مستواي لأنني‬ ‫كنت لطيفًا معك أيها الوغد؟‬ 532 00:48:06,735 --> 00:48:08,361 ‫إذا لم تتخلص من تلك الساقطة،‬ 533 00:48:09,446 --> 00:48:11,615 ‫ستكون الاستقالة أقل ما تفعله.‬ 534 00:48:18,204 --> 00:48:19,789 ‫اخرج من سيارتي أيها الوغد.‬ 535 00:48:29,466 --> 00:48:30,634 ‫اذهب.‬ 536 00:48:46,608 --> 00:48:49,361 ‫لماذا تحضّرين كل هذا الكيمشي‬ ‫ونحن سنرسل طلبات خارجية فقط؟‬ 537 00:48:49,444 --> 00:48:51,279 ‫ما زال علينا تحضير الكيمشي للشتاء.‬ 538 00:48:57,118 --> 00:48:58,244 ‫ما الخطب؟‬ 539 00:48:59,579 --> 00:49:00,747 ‫ذكرياتي.‬ 540 00:49:01,706 --> 00:49:03,625 ‫رباه، لا تستعجل الأمر.‬ 541 00:49:04,125 --> 00:49:06,586 ‫بدأت تتذكر، ستتذكر كل شيء قريبًا.‬ 542 00:49:07,420 --> 00:49:08,755 ‫هذا محبط.‬ 543 00:49:10,215 --> 00:49:11,049 ‫أنا...‬ 544 00:49:12,801 --> 00:49:13,885 ‫اللعنة.‬ 545 00:49:15,345 --> 00:49:18,264 ‫أتذكر بالتأكيد أنني تعرضت للطعن بسكين.‬ 546 00:49:18,932 --> 00:49:23,144 ‫لكن هذا يعني أنني وجدت دليلًا من نوع ما.‬ 547 00:49:24,604 --> 00:49:26,398 ‫وهذا ما...‬ 548 00:49:29,859 --> 00:49:32,112 ‫لا أتذكره.‬ 549 00:49:34,114 --> 00:49:36,408 ‫بسبب ذلك الدليل...‬ 550 00:49:38,410 --> 00:49:39,244 ‫"سو-ريونغ"...‬ 551 00:49:40,286 --> 00:49:41,496 ‫نعم، ماذا؟‬ 552 00:49:41,997 --> 00:49:42,998 ‫"سو-ريونغ"...‬ 553 00:49:46,626 --> 00:49:48,086 ‫اللعنة، كم هذا محبط.‬ 554 00:49:48,169 --> 00:49:49,546 ‫- انس الأمر، مفهوم؟‬ ‫- اللعنة.‬ 555 00:49:54,134 --> 00:49:55,176 ‫أتريد المساعدة؟‬ 556 00:49:56,636 --> 00:49:57,512 ‫كيف؟‬ 557 00:49:59,931 --> 00:50:02,851 ‫أولًا، بدأت تستعيد ذكرياتك‬ 558 00:50:02,934 --> 00:50:04,394 ‫عندما قاتلت "جي تشونغ-شين".‬ 559 00:50:04,978 --> 00:50:05,812 ‫أجل.‬ 560 00:50:07,564 --> 00:50:11,568 ‫وقلت إن هذه الذكريات عبارة عن أجزاء.‬ 561 00:50:12,485 --> 00:50:13,445 ‫يمكنني مساعدتك...‬ 562 00:50:15,780 --> 00:50:16,948 ‫في جمع هذه الأجزاء...‬ 563 00:50:21,828 --> 00:50:23,663 ‫في قطعة واحدة.‬ 564 00:50:26,249 --> 00:50:28,293 ‫هكذا جمعنا أجزاء ذكريات "مان".‬ 565 00:50:28,376 --> 00:50:30,795 ‫هكذا وجدنا "جي تشونغ-شين"...‬ 566 00:50:33,631 --> 00:50:35,341 ‫من ذكريات العقل اللا واعي.‬ 567 00:50:38,428 --> 00:50:43,058 ‫لا أظن أن لديه عقلًا لا واعيًا.‬ 568 00:50:43,141 --> 00:50:46,227 ‫أشك أن لديه شيئًا بهذه الأهمية في رأسه.‬ 569 00:50:50,440 --> 00:50:51,775 ‫"ها-نا".‬ 570 00:50:52,692 --> 00:50:53,693 ‫حاولي.‬ 571 00:50:54,277 --> 00:50:55,361 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد.‬ 572 00:51:05,330 --> 00:51:06,414 ‫قد يؤلمك رأسك.‬ 573 00:51:06,498 --> 00:51:07,999 ‫سأفعل حتى لو انكسر رأسي.‬ 574 00:51:08,083 --> 00:51:09,167 ‫لنجدها.‬ 575 00:51:12,295 --> 00:51:13,421 ‫مهلًا.‬ 576 00:51:15,715 --> 00:51:16,966 ‫لا تنظري بتمعن.‬ 577 00:51:17,050 --> 00:51:19,886 ‫تعرفين، خصوصيتي...‬ 578 00:51:19,969 --> 00:51:21,826 ‫ماذا الآن؟ خصوصيتك؟‬ 579 00:51:21,851 --> 00:51:23,853 ‫أجل، لدي حياة خاصة.‬ 580 00:51:34,438 --> 00:51:36,899 ‫سيدة "تشو"، أحضرت ربيانًا مملحًا.‬ 581 00:51:36,983 --> 00:51:38,150 ‫هذه ليست المشكلة.‬ 582 00:51:40,736 --> 00:51:41,946 ‫ماذا تفعلين؟‬ 583 00:51:46,368 --> 00:51:48,286 ‫هذا تدخل في الانتخابات.‬ 584 00:51:48,370 --> 00:51:49,496 ‫قاتل "يونغ-نيم"...‬ 585 00:51:54,626 --> 00:51:55,627 ‫"52س4882"‬ 586 00:52:03,843 --> 00:52:07,972 ‫"قبل 7 سنوات"‬ 587 00:52:08,848 --> 00:52:10,266 ‫من فضلك دعني أنضم إليك.‬ 588 00:52:10,850 --> 00:52:13,728 ‫نسيت الحجز وليس هناك أماكن خالية.‬ 589 00:52:14,979 --> 00:52:17,982 ‫انظر، كل شيء يحترق.‬ 590 00:52:20,077 --> 00:52:21,120 ‫لا؟‬ 591 00:52:21,954 --> 00:52:23,998 ‫بأي حال، لماذا تأكل بمفردك؟‬ 592 00:52:24,081 --> 00:52:25,666 ‫هل أنت منبوذ أم ماذا؟‬ 593 00:52:26,333 --> 00:52:27,459 ‫رباه.‬ 594 00:52:29,336 --> 00:52:31,755 ‫يا للروعة، هذا لذيذ.‬ 595 00:52:32,381 --> 00:52:34,800 ‫- عفوًا، أريد حصة إضافية من فضلك.‬ ‫- طبعًا.‬ 596 00:52:41,891 --> 00:52:43,309 ‫على حسابي.‬ 597 00:52:43,392 --> 00:52:44,310 ‫يا رجل.‬ 598 00:52:46,228 --> 00:52:48,355 ‫لست مهتمًا بالرجال، اذهب.‬ 599 00:52:51,025 --> 00:52:52,067 ‫ولا أنا.‬ 600 00:52:53,777 --> 00:52:57,072 ‫ماذا تحاول أن تفعل الآن؟‬ 601 00:53:03,329 --> 00:53:05,289 ‫أنت تتولى قضية "كيم يونغ-نيم".‬ 602 00:53:07,374 --> 00:53:11,587 ‫رأيت شيئًا خلال تحقيقي في خدعة انتخابات‬ ‫"تشين ميونغ-هوي".‬ 603 00:53:13,047 --> 00:53:14,089 ‫هناك رابط...‬ 604 00:53:15,257 --> 00:53:16,342 ‫بين العمدة "تشين"...‬ 605 00:53:17,509 --> 00:53:19,094 ‫والسيدة "كيم يونغ-نيم"؟‬ 606 00:53:23,891 --> 00:53:25,059 ‫أنا التحري "غا".‬ 607 00:53:26,852 --> 00:53:28,270 ‫أدعى "سو غوون".‬ 608 00:53:32,232 --> 00:53:33,692 ‫أنا تحري أيضًا.‬ 609 00:53:33,776 --> 00:53:34,985 ‫"التحري (سو غوون)"‬ 610 00:53:37,988 --> 00:53:39,448 ‫زجاجة "سوجو" أخرى من فضلك.‬ 611 00:53:45,412 --> 00:53:47,247 ‫"(تشين ميونغ-هوي)"‬ 612 00:53:51,418 --> 00:53:52,378 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 613 00:53:52,461 --> 00:53:54,004 ‫أجل، أنا من الشرطة.‬ 614 00:53:54,088 --> 00:53:56,632 ‫السيارة رقم 52س4882.‬ 615 00:53:57,299 --> 00:53:59,885 ‫من قاد السيارة في 16 سبتمبر؟‬ 616 00:53:59,969 --> 00:54:01,512 ‫تحتفظون بسجل السيارة، صحيح؟‬ 617 00:54:01,595 --> 00:54:02,805 ‫انشغالنا لا يسمح لنا بذلك.‬ 618 00:54:02,888 --> 00:54:04,348 ‫هيا، أعطيني بعض الوقت.‬ 619 00:54:06,141 --> 00:54:07,351 ‫- لحظة سيدي.‬ ‫- من فضلك.‬ 620 00:54:07,434 --> 00:54:08,477 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 621 00:54:09,603 --> 00:54:10,813 ‫لحظة واحدة.‬ 622 00:54:12,022 --> 00:54:14,733 ‫تعرفينني، أليس كذلك؟‬ 623 00:54:14,817 --> 00:54:16,360 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ألم تريني؟‬ 624 00:54:18,821 --> 00:54:20,280 ‫أنت صديقة "كيم يونغ-نيم"!‬ 625 00:54:27,246 --> 00:54:29,248 ‫يا رجل.‬ 626 00:54:29,331 --> 00:54:30,874 ‫جثة "كيم يونغ-نيم" هناك.‬ 627 00:54:30,958 --> 00:54:32,710 ‫هذا تدخل في الانتخابات.‬ 628 00:54:32,793 --> 00:54:34,753 ‫لماذا أصبحت خائفًا فجأة يا "سو-ريونغ"؟‬ 629 00:54:36,380 --> 00:54:38,090 ‫لا تكن جبانًا يا "سو-ريونغ".‬ 630 00:54:40,134 --> 00:54:41,760 ‫لن يعطوك مذكرة لهذا بأي حال!‬ 631 00:54:44,221 --> 00:54:45,681 ‫ألو؟ تكلمي.‬ 632 00:54:45,764 --> 00:54:48,851 ‫أعرف من هو قاتل "يونغ-نيم".‬ 633 00:54:48,934 --> 00:54:50,936 ‫- لدي الدليل.‬ ‫- فهمت.‬ 634 00:54:51,020 --> 00:54:52,104 ‫"مو-تاك".‬ 635 00:54:54,481 --> 00:54:57,401 ‫"ها-نا"، رقم الهاتف هذا.‬ 636 00:54:58,193 --> 00:54:59,319 ‫تذكر هذا الرقم.‬ 637 00:55:00,237 --> 00:55:02,031 ‫أنا أقرأه.‬ 638 00:55:09,580 --> 00:55:10,414 ‫010...‬ 639 00:55:11,331 --> 00:55:13,917 ‫- 4...‬ ‫- مهلًا، دوّن ذلك الرقم.‬ 640 00:55:14,668 --> 00:55:16,712 ‫497...‬ 641 00:55:18,464 --> 00:55:19,423 ‫4536.‬ 642 00:55:26,388 --> 00:55:27,514 ‫"مو-تاك".‬ 643 00:55:29,099 --> 00:55:32,394 ‫أيمكنك أن تضمن سلامتي؟‬ 644 00:55:32,478 --> 00:55:33,437 ‫بالتأكيد.‬ 645 00:55:34,021 --> 00:55:37,066 ‫يمكن أن تطمئن إلى أن هويتك ستبقى سرية.‬ 646 00:55:37,149 --> 00:55:38,233 ‫من هناك؟‬ 647 00:55:38,984 --> 00:55:41,361 ‫لنتقابل إذًا.‬ 648 00:55:54,666 --> 00:55:55,667 ‫هل أنت بخير؟‬ 649 00:55:57,127 --> 00:55:58,629 ‫لقد تأخرت قليلًا.‬ 650 00:56:04,134 --> 00:56:04,968 ‫لقد عدت.‬ 651 00:56:05,761 --> 00:56:08,764 ‫عمل رائع.‬ 652 00:56:08,847 --> 00:56:10,057 ‫ما الأمر؟‬ 653 00:56:10,140 --> 00:56:13,936 ‫إنه "مو-تاك"، تذكر كل شيء من 7 سنوات.‬ 654 00:56:15,479 --> 00:56:18,315 ‫مهلًا، فعلًا؟‬ 655 00:56:20,984 --> 00:56:21,944 ‫أجل.‬ 656 00:56:23,612 --> 00:56:24,613 ‫أتذكّر...‬ 657 00:56:26,198 --> 00:56:27,282 ‫والدك أيضًا.‬ 658 00:56:28,992 --> 00:56:32,204 ‫يشبهك كثيرًا.‬ 659 00:56:32,830 --> 00:56:34,456 ‫لا، أنا أشبهه كثيرًا.‬ 660 00:56:42,589 --> 00:56:43,632 ‫اجلس.‬ 661 00:56:45,968 --> 00:56:47,386 ‫قلت لك إن هذا سيؤلمك.‬ 662 00:56:54,017 --> 00:56:55,185 ‫نعم، مخبر؟‬ 663 00:56:56,645 --> 00:56:57,688 ‫أجل.‬ 664 00:56:58,605 --> 00:57:00,566 ‫ذهبت لرؤية المخبر‬ 665 00:57:01,191 --> 00:57:02,818 ‫في اليوم الذي تعرضت فيه لاعتداء.‬ 666 00:57:03,569 --> 00:57:05,612 ‫هذا الرقم يعود لـ7 سنوات.‬ 667 00:57:06,447 --> 00:57:07,906 ‫أيمكنني أن أجد صاحبه؟‬ 668 00:57:07,990 --> 00:57:09,283 ‫أعطني إياه.‬ 669 00:57:13,328 --> 00:57:14,580 ‫مهلًا.‬ 670 00:57:18,000 --> 00:57:19,126 ‫هل تتذكر...‬ 671 00:57:21,128 --> 00:57:22,337 ‫كل شيء؟‬ 672 00:57:39,646 --> 00:57:40,731 ‫تزوجيني.‬ 673 00:57:43,859 --> 00:57:45,068 ‫أجل.‬ 674 00:57:46,570 --> 00:57:47,571 ‫تتذكر...‬ 675 00:57:50,115 --> 00:57:51,200 ‫كل شيء؟‬ 676 00:57:52,868 --> 00:57:53,994 ‫أجل.‬ 677 00:57:59,124 --> 00:57:59,958 ‫لنتقابل.‬ 678 00:58:02,669 --> 00:58:04,505 ‫تحرية "كيم". لا.‬ 679 00:58:06,882 --> 00:58:08,175 ‫"جونغ-يونغ".‬ 680 00:58:11,220 --> 00:58:12,471 ‫لدينا...‬ 681 00:58:13,764 --> 00:58:16,183 ‫أخبار كثيرة فاتنا الاطلاع عليها.‬ 682 00:58:18,310 --> 00:58:19,311 ‫صحيح.‬ 683 00:58:24,691 --> 00:58:27,110 ‫ذلك الذي إلى اليمين‬ 684 00:58:27,194 --> 00:58:28,904 ‫يبدوان متشابهين.‬ 685 00:58:28,987 --> 00:58:31,114 ‫قلت لك ألا تقرأي الأمور الخاصة.‬ 686 00:58:31,198 --> 00:58:32,115 ‫دعني أرى.‬ 687 00:58:32,658 --> 00:58:33,992 ‫بل ذلك الذي إلى اليسار.‬ 688 00:58:35,244 --> 00:58:36,119 ‫لو علمت‬ 689 00:58:36,203 --> 00:58:37,829 ‫لقدمت لها بعض النودلز.‬ 690 00:58:37,913 --> 00:58:39,081 ‫أحضرها المرة المقبلة.‬ 691 00:58:39,164 --> 00:58:40,999 ‫نعم، هذا.‬ 692 00:58:41,542 --> 00:58:44,086 ‫ذلك إلى اليسار هو ما تحبه النساء.‬ 693 00:58:45,003 --> 00:58:46,838 ‫إنه موعدهما الأول في 7 سنوات.‬ 694 00:58:46,922 --> 00:58:48,257 ‫النودلز لا تفي بالغرض.‬ 695 00:58:48,340 --> 00:58:49,925 ‫استعمل هذا قدر ما تشاء.‬ 696 00:58:51,009 --> 00:58:53,303 ‫رباه، رائحتك كرجل عجوز.‬ 697 00:58:53,387 --> 00:58:55,013 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 698 00:58:58,934 --> 00:59:00,352 ‫- "مو-تاك".‬ ‫- نعم؟‬ 699 00:59:00,435 --> 00:59:02,396 ‫لست مضطرًا للعودة إلى المنزل الليلة.‬ 700 00:59:02,938 --> 00:59:04,273 ‫لم لا؟ سأعود إلى المنزل.‬ 701 00:59:04,356 --> 00:59:06,108 ‫- لا تعد إلى المنزل.‬ ‫- لا تعد.‬ 702 00:59:06,191 --> 00:59:08,110 ‫- ألن تعود إلى المنزل؟‬ ‫- سأعود!‬ 703 00:59:08,193 --> 00:59:09,695 ‫- لن يفعل!‬ ‫- لماذا لن أفعل؟‬ 704 00:59:09,778 --> 00:59:11,238 ‫- سأعود إلى المنزل.‬ ‫- لا تعد.‬ 705 00:59:11,321 --> 00:59:12,531 ‫ما أدراك؟‬ 706 01:01:31,002 --> 01:01:33,004 ‫ترجمة كاتي الحاضر‬ 707 01:02:06,329 --> 01:02:08,123 ‫ترى، عندما تكون بائعًا‬ 708 01:02:08,206 --> 01:02:10,667 ‫لا تبدو الفجوة بين الحياة والموت‬ 709 01:02:10,751 --> 01:02:12,461 ‫هائلة،‬ 710 01:02:12,544 --> 01:02:14,004 ‫وهذا مريح.‬ 711 01:02:14,087 --> 01:02:16,256 ‫ماذا يجب أن نفعل بهؤلاء الأوغاد إذًا؟‬ 712 01:02:16,339 --> 01:02:17,382 ‫لنفعل الأمور على طريقتهم.‬ 713 01:02:17,466 --> 01:02:18,925 ‫"طريقتهم"؟‬ 714 01:02:19,009 --> 01:02:20,260 ‫هذه 5 ملايين وون...‬ 715 01:02:20,969 --> 01:02:21,970 ‫لنسرقها.‬ 716 01:02:22,929 --> 01:02:26,016 ‫- سنسطو على مال حملتهم؟‬ ‫- أحسنت.‬ 717 01:02:26,099 --> 01:02:27,726 ‫سنقبض على "جي تشونغ-شين"‬ 718 01:02:27,809 --> 01:02:29,728 ‫ونساعد والدي "مان" على الصعود.‬ 719 01:02:29,811 --> 01:02:32,230 ‫يمكن أن نعيد الفتح بعد ذلك.‬ 720 01:02:33,440 --> 01:02:35,358 ‫ترجمة كاتي الحاضر‬