1 00:00:29,003 --> 00:00:30,721 ‫أردت قص شعري‬ 2 00:00:35,885 --> 00:00:37,703 ‫جلبت لك هدية "كايسي"‬ 3 00:00:40,890 --> 00:00:46,062 ‫"نيكولاس كايج" مذهل‬ 4 00:00:46,646 --> 00:00:48,439 ‫"كايسي" عزيزتي، خذي هدية أبيك الآن‬ 5 00:00:48,564 --> 00:00:50,816 ‫هذا الرجل أسطورة بالفعل‬ 6 00:00:54,862 --> 00:00:56,364 ‫الطعام‬ 7 00:00:56,739 --> 00:00:57,990 ‫اذهب وافتح، "فرناندو"‬ 8 00:00:59,825 --> 00:01:01,535 ‫عندي صورة لك أيضاً‬ 9 00:01:08,709 --> 00:01:09,961 ‫"ماريا"‬ 10 00:01:11,087 --> 00:01:13,422 ‫لا، لا، لا‬ 11 00:01:13,673 --> 00:01:15,216 ‫عيداً سعيداً عزيزتي‬ 12 00:01:36,237 --> 00:01:38,406 ‫"لوس أنجلس"، "كاليفورنيا"‬ 13 00:01:52,920 --> 00:01:54,338 ‫فندق "شاتو مارمون"‬ 14 00:02:06,058 --> 00:02:07,101 ‫شكراً‬ 15 00:02:07,226 --> 00:02:09,353 ‫بالطبع، شاهدت فيلم‬ ‫"هاوس أوف سترانجرز" لـ"مانكيويتش"‬ 16 00:02:09,478 --> 00:02:10,855 ‫إنه من أفلامي المفضلة‬ 17 00:02:10,980 --> 00:02:12,648 ‫هذا ما ذكرني به نصك تماماً‬ 18 00:02:12,773 --> 00:02:13,858 ‫- الصراع على السلطة‬ ‫- أجل‬ 19 00:02:13,983 --> 00:02:15,026 ‫- النضال لأجل الصلة‬ ‫- أجل‬ 20 00:02:15,276 --> 00:02:17,111 ‫وستخال الأمر يبدو جنونياً بعض الشيء‬ 21 00:02:17,236 --> 00:02:19,322 ‫لكن بشكل ما، إنه الملك "لير"‬ 22 00:02:19,447 --> 00:02:20,740 ‫إنه الملك "لير"، أجل تماماً‬ 23 00:02:20,865 --> 00:02:23,409 ‫أترى؟ كنت واثقاً أنك ستفهم‬ ‫ما أحاول فعله بهذا الفيلم‬ 24 00:02:23,534 --> 00:02:24,744 ‫حسناً‬ 25 00:02:25,202 --> 00:02:27,413 ‫"دايفد"، لا أعلم ما أقوله تماماً‬ 26 00:02:27,538 --> 00:02:31,751 ‫عدا كونه أروع دور على الإطلاق‬ ‫وأود فعلاً المشاركة فيه‬ 27 00:02:31,876 --> 00:02:33,753 ‫رائع يا رجل، سأتصل بك بعد يومين‬ 28 00:02:33,878 --> 00:02:37,214 ‫إن كنت قلقاً بشأن لكنة "بوسطن"،‬ ‫بوسعي تأديتها‬ 29 00:02:37,340 --> 00:02:38,507 ‫كنت أعمل عليها طوال الأسبوع‬ 30 00:02:38,633 --> 00:02:39,675 ‫لست قلقاً "نيك"‬ 31 00:02:39,800 --> 00:02:41,927 ‫حسناً، إن كانت لديك أسئلة‬ ‫أخرى أو أردت الكلام وحسب‬ 32 00:02:42,053 --> 00:02:43,095 ‫اتصل بي‬ 33 00:02:43,888 --> 00:02:46,307 ‫أو إن أردتني أن أقرأ الدور‬ 34 00:02:47,183 --> 00:02:48,267 ‫لا داعي لتقرأ أمامي‬ 35 00:02:48,392 --> 00:02:49,644 ‫بالطبع لا‬ 36 00:02:50,394 --> 00:02:51,854 ‫وواضح أنني لن أفعل ذلك‬ 37 00:02:51,979 --> 00:02:53,147 ‫هذا واضح‬ 38 00:02:53,356 --> 00:02:55,274 ‫لكنني أراهن أنك جزئياً‬ ‫تود سماعي أقرأ، صحيح؟‬ 39 00:02:55,399 --> 00:02:57,693 ‫لم قد لا تود ذلك؟‬ ‫إن كنت مكانك، كنت وددت سماع ذلك‬ 40 00:02:57,818 --> 00:02:59,779 ‫- حقاً، لا أريدك أن تقرأ‬ ‫- حسناً‬ 41 00:03:00,071 --> 00:03:01,447 ‫بأية حال، هذ سيارتي لذا سوف...‬ 42 00:03:01,572 --> 00:03:04,075 ‫أتعلم أمراً؟ سأقرأ الدور‬ 43 00:03:04,659 --> 00:03:06,285 ‫إنه استنتاج ماض "جيمي"‬ 44 00:03:06,827 --> 00:03:09,163 ‫يستغرق الدماغ البشري‬ ‫١٣ جزءاً من ألف من الثانية‬ 45 00:03:09,288 --> 00:03:10,665 ‫للبعث برسالة إلى الجسم‬ 46 00:03:10,956 --> 00:03:12,541 ‫لذا حين تصيبني رصاصاتك‬ 47 00:03:12,708 --> 00:03:16,253 ‫سيكون لحاء الدماغ قد بعث‬ ‫برسالة إلى العضلات الـ١٧‬ 48 00:03:16,379 --> 00:03:18,297 ‫لتشغيل إصبع الزناد خاصتي‬ 49 00:03:18,839 --> 00:03:22,093 ‫وقبل أن تتسنى لك الفرصة لتصاب بتشنج‬ 50 00:03:22,218 --> 00:03:26,764 ‫سيكون نخاعك المستطيل‬ ‫متناثراً على الجدار خلفك‬ 51 00:03:27,056 --> 00:03:30,184 ‫وإن كان هذا آخر عمل أنجزه‬ ‫على هذه الأرض الخضراء الجميلة‬ 52 00:03:30,309 --> 00:03:32,395 ‫إذاً ليكن ذلك‬ 53 00:03:32,812 --> 00:03:34,855 ‫يا لها من طريقة مذهلة للرحيل‬ 54 00:03:37,858 --> 00:03:39,110 ‫اللعنة‬ 55 00:03:42,405 --> 00:03:43,864 ‫بوسعي تأدية دور آخر إن أردت‬ 56 00:03:50,621 --> 00:03:51,914 ‫تباً يا رجل‬ 57 00:03:52,665 --> 00:03:54,500 ‫كان ذلك جيداً، صحيح؟‬ ‫بدا لي جيداً‬ 58 00:03:54,792 --> 00:03:57,169 ‫"مانكيويتش"؟ كانت فكرة مذهلة‬ 59 00:03:57,294 --> 00:03:59,171 ‫أعلم، خطرت ببالي فجأة‬ 60 00:03:59,296 --> 00:04:01,257 ‫هذا جيد، أنا سعيد لأجلك‬ 61 00:04:01,382 --> 00:04:04,051 ‫بصراحة يا رجل، تحتاج إلى هذا حقاً‬ 62 00:04:05,511 --> 00:04:07,430 ‫ماذا؟ ماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬ 63 00:04:07,555 --> 00:04:09,724 ‫تفهم الأمر، قد يحدث تغييراً كبيراً‬ 64 00:04:09,849 --> 00:04:12,059 ‫لا أحتاج إلى تغيير كبير،‬ ‫إن حصل الأمر، ليكن ذلك‬ 65 00:04:12,184 --> 00:04:13,811 ‫وإن لم يحصل،‬ ‫سأتابع العمل، هذا ما أفعله‬ 66 00:04:13,936 --> 00:04:16,564 ‫أقول وحسب إنه بوسعك‬ ‫أن تكون أكثر استراتيجية‬ 67 00:04:16,856 --> 00:04:18,524 ‫واتخاذ المزيد من خيارات‬ ‫النجوم السينمائيين‬ 68 00:04:18,649 --> 00:04:20,192 ‫كما قال لي "مايلز دايفس" مرة‬ 69 00:04:20,609 --> 00:04:22,361 ‫أحياناً إنها النوتات التي لا تعزفها‬ 70 00:04:22,486 --> 00:04:24,196 ‫كان "مايلز دايفس"‬ ‫مدمناً على الهيرويين‬ 71 00:04:24,321 --> 00:04:25,698 ‫أحبه، كان مايسترو‬ 72 00:04:25,823 --> 00:04:28,367 ‫لكنني سعيد،‬ ‫أنا بصحة جيدة حين أعمل، أنا ممثل‬ 73 00:04:28,492 --> 00:04:31,370 ‫لا، أنت نجم سينمائي وإياك أن تنسى ذلك‬ 74 00:04:31,620 --> 00:04:33,122 ‫حسناً، لا أحتاج إلى هذا،‬ ‫لا أحتاج إلى هذا‬ 75 00:04:33,247 --> 00:04:35,166 ‫ترجل من سيارتي،‬ ‫"نيكي"، ترجل من سيارتي‬ 76 00:04:35,291 --> 00:04:36,751 ‫لا أحتاج إلى هذا‬ 77 00:04:45,509 --> 00:04:46,761 ‫أحتاج إلى هذا‬ 78 00:04:47,344 --> 00:04:49,180 ‫قد يحدث تغييراً كبيراً‬ 79 00:04:49,388 --> 00:04:51,307 ‫إذاً لست سعيداً بوضع حياتك المهنية‬ 80 00:04:51,432 --> 00:04:53,768 ‫إذ يبدو أنك تعمل على الدوام‬ 81 00:04:53,893 --> 00:04:58,230 ‫لم أعتبرها قط حياة مهنية، بل مجرد عمل‬ ‫وما الخطب في ذلك؟‬ 82 00:04:58,355 --> 00:05:01,692 ‫في أي عمل آخر،‬ ‫العمل الجهيد هو أمر جدير بالملاحظة‬ 83 00:05:01,817 --> 00:05:04,028 ‫لكن في مجال الأفلام،‬ ‫تفرط في صنع الأفلام "نيك"‬ 84 00:05:04,153 --> 00:05:05,196 ‫تفرط في العمل الجهيد "نيك"‬ 85 00:05:05,321 --> 00:05:06,614 ‫دع الجمهور يفتقدك أكثر "نيك"‬ 86 00:05:06,739 --> 00:05:11,702 ‫بربكم، هذا عملي، أسدد فواتيري‬ ‫أطعم عائلتي، أنتم مزعجون‬ 87 00:05:11,827 --> 00:05:13,120 ‫يا إلهي‬ 88 00:05:14,038 --> 00:05:17,708 ‫أجل، إذاً ما الذي يقلقك هنا "نيك"؟‬ 89 00:05:17,833 --> 00:05:21,462 ‫أنك فقدت قدرتك وموهبتك كممثل؟‬ 90 00:05:22,588 --> 00:05:23,839 ‫لا‬ 91 00:05:25,466 --> 00:05:28,844 ‫لا، لكنني أريده فعلاً،‬ ‫إنه أروع دور على الإطلاق‬ 92 00:05:28,969 --> 00:05:30,179 ‫إنه دور مذهل‬ 93 00:05:30,304 --> 00:05:35,810 ‫برأيك، كيف تؤثر علاقتك‬ ‫بعملك في علاقتك بابنتك؟‬ 94 00:05:36,101 --> 00:05:38,020 ‫لندخل "آدي" في الموضوع، حسناً؟‬ 95 00:05:40,022 --> 00:05:43,526 ‫ماذا؟ لا داعي لفعل ذلك،‬ ‫بوسعكما متابعة الكلام‬ 96 00:05:43,651 --> 00:05:46,612 ‫سأنهي الكلام بالقول‬ ‫إن دوراً مماثلاً لا يتوفر كل يوم‬ 97 00:05:46,737 --> 00:05:48,447 ‫والآن سألزم الصمت،‬ ‫ألتزم الصمت بالكامل‬ 98 00:05:48,572 --> 00:05:52,660 ‫كيف أثر فيك قلق والدك‬ ‫على حياته المهنية؟‬ 99 00:05:52,785 --> 00:05:55,538 ‫حياته المهنية هي الشيء‬ ‫الوحيد الذي نتكلم عنه‬ 100 00:05:55,830 --> 00:05:59,083 ‫إما ذلك أو يجعلني أشاهد‬ ‫أفلاماً قديمة ثم نناقشها‬ 101 00:05:59,208 --> 00:06:01,794 ‫مما يعني فعلياً أنه يلقي‬ ‫علي محاضرة لساعتين‬ 102 00:06:02,086 --> 00:06:04,547 ‫إنه حديث، إنه حديث بالأحرى‬ 103 00:06:04,672 --> 00:06:07,383 ‫أجبرني على مشاهدة‬ ‫هذا الفيلم الغريب القديم‬ 104 00:06:07,550 --> 00:06:10,261 ‫ما كان اسمه؟ جزيرة د. "كالاماري"؟‬ 105 00:06:10,386 --> 00:06:11,929 ‫حجرة د. "كاليغاري"‬ 106 00:06:12,054 --> 00:06:13,097 ‫وهل أعجبك "آدي"؟‬ 107 00:06:13,305 --> 00:06:15,474 ‫إنه من أفلامي المفضلة، هل شاهدته؟‬ 108 00:06:15,599 --> 00:06:16,642 ‫لا، لم أشاهده‬ 109 00:06:16,767 --> 00:06:18,978 ‫يتكلم عن طبيب عجوز مجنون‬ 110 00:06:19,395 --> 00:06:22,314 ‫يتحكم بالكامل على شخص يسير وهو نائم‬ 111 00:06:22,439 --> 00:06:24,859 ‫يا له من عجوز مجنون‬ 112 00:06:25,025 --> 00:06:30,364 ‫أتتخيلين كم قد يكون ذلك مرعباً؟‬ ‫أن يتحكم بك شخص ما بالكامل؟‬ 113 00:06:30,489 --> 00:06:33,742 ‫وقد أعجبك، صحيح؟‬ ‫أحببت مواقع التصوير المرسومة والتبرج‬ 114 00:06:33,868 --> 00:06:34,910 ‫لا، لم أحبها‬ 115 00:06:35,119 --> 00:06:38,080 ‫يبدو لي أنها ربما‬ ‫لم ترد مشاهدة الفيلم‬ 116 00:06:38,372 --> 00:06:40,875 ‫هل فكرت في ذلك "نيك"؟ في ما تريده؟‬ 117 00:06:41,000 --> 00:06:44,545 ‫"شيريل"، هيا، هل هذا سؤال فعلي؟‬ ‫ماذا سيقول برأيك؟‬ 118 00:06:45,254 --> 00:06:48,966 ‫لديها إحساس بصري مذهل،‬ ‫كانت كذلك دوماً‬ 119 00:06:49,091 --> 00:06:52,219 ‫نحن مقربان جداً‬ ‫وضمن تلك القرابة، تمكنت من التأكيد...‬ 120 00:06:57,308 --> 00:06:58,350 ‫- مرحباً عزيزتي‬ ‫- مرحباً أمي‬ 121 00:06:58,475 --> 00:07:00,477 ‫وداعاً "آدي"، أحبك‬ 122 00:07:02,897 --> 00:07:04,231 ‫لا، ماذا حصل؟‬ 123 00:07:04,356 --> 00:07:08,110 ‫إنها غاضبة مني لأننا شاهدنا حجرة‬ ‫د."كاليغاري" معاً‬ 124 00:07:08,235 --> 00:07:11,614 ‫وكرهته، وأستغرب ذلك‬ ‫بالنظر إلى مدى نضج ذوقها عادة‬ 125 00:07:11,739 --> 00:07:13,365 ‫أنت مستغرب لأن ابنتك المراهقة‬ 126 00:07:13,490 --> 00:07:17,745 ‫لم ترد مشاهدة فيلم ألماني‬ ‫جنوني عمره ١٠٠ عام معك؟‬ 127 00:07:17,870 --> 00:07:19,622 ‫- أجل‬ ‫- يا إلهي، حسناً‬ 128 00:07:19,914 --> 00:07:20,956 ‫لا يقتصر الأمر على ذلك‬ 129 00:07:21,081 --> 00:07:24,668 ‫لم تقرأ قط "ماري شيلي"‬ ‫أو "جاين أوستن" أو حتى "تواين"‬ 130 00:07:24,960 --> 00:07:27,463 ‫يا لقلة ثقافتها، هل نتنكر لها؟‬ 131 00:07:28,005 --> 00:07:30,007 ‫خالت أن "هامفري بوغارت"‬ ‫هو نجم إباحي‬ 132 00:07:31,550 --> 00:07:33,010 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 133 00:07:34,053 --> 00:07:35,304 ‫هذا مخيب للأمل‬ 134 00:07:36,138 --> 00:07:38,641 ‫إلا إن كان هناك نجم خلاعي‬ ‫اسمه "هامفري بوغارت"‬ 135 00:07:38,766 --> 00:07:42,102 ‫سيكون ذلك منطقياً، صحيح؟‬ ‫"هامفري"، "هامب"، لا؟‬ 136 00:07:43,604 --> 00:07:48,400 ‫اسمع، أنت في مرحلة دقيقة‬ ‫حالياً معها، حسناً؟‬ 137 00:07:48,525 --> 00:07:51,320 ‫وإن لم تتعلم التواصل معها،‬ ‫ستبقى العلاقة منكسرة...‬ 138 00:07:51,445 --> 00:07:52,738 ‫علام تضحك؟‬ 139 00:07:53,364 --> 00:07:54,406 ‫- لماذا تبتسم؟‬ ‫- لا أبتسم‬ 140 00:07:54,531 --> 00:07:55,574 ‫- بلى‬ ‫- حسنًا‬ 141 00:07:55,699 --> 00:07:57,701 ‫"أوليفيا"،‬ ‫أستعد لفيلم مثير جداً للحماس‬ 142 00:07:57,826 --> 00:07:59,787 ‫- وأظنني سأحصل عليه‬ ‫- يا إلهي، اسمع، هلا تسديني خدمة‬ 143 00:07:59,912 --> 00:08:01,872 ‫- أجل‬ ‫- احضر حفلة عيد ميلادها‬ 144 00:08:02,039 --> 00:08:03,499 ‫- بالطبع‬ ‫- بالطبع‬ 145 00:08:03,666 --> 00:08:04,792 ‫يا إلهي‬ 146 00:08:04,959 --> 00:08:07,169 ‫مرحباً "فنك"، لنلتق،‬ ‫عندي لك بعض الأسئلة‬ 147 00:08:07,378 --> 00:08:08,963 ‫لا أعلم، أريد هذا فعلاً‬ 148 00:08:09,088 --> 00:08:11,924 ‫إنه أروع دور وكونك وكيل أعمالي...‬ 149 00:08:12,049 --> 00:08:15,135 ‫"نيك"، يخالجني شعور جيد‬ ‫حيال ذلك، حسناً؟‬ 150 00:08:15,344 --> 00:08:18,681 ‫- حسناً‬ ‫- هيا الآن، أعلم كم تتوتر بشأن ذلك‬ 151 00:08:19,056 --> 00:08:21,100 ‫سيساعدك هذا المكان على الاسترخاء‬ 152 00:08:21,976 --> 00:08:23,018 ‫تباً‬ 153 00:08:23,185 --> 00:08:25,270 ‫اللعنة، أحب هذا كثيراً‬ 154 00:08:27,231 --> 00:08:28,524 ‫أيفترض به أن يؤلم إلى هذا الحد؟‬ 155 00:08:28,983 --> 00:08:31,110 ‫- تباً‬ ‫- أجل، كلما ازداد الألم، كان ذلك أفضل‬ 156 00:08:31,694 --> 00:08:32,945 ‫اللعنة‬ 157 00:08:33,237 --> 00:08:35,114 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذا مفيد للدورة الدموية‬ 158 00:08:43,747 --> 00:08:46,917 ‫إذاً "نيك"، تلقينا عرضاً آخر،‬ ‫وصلنا هذا الصباح‬ 159 00:08:47,042 --> 00:08:48,627 ‫مذهل، ما موضوعه؟‬ 160 00:08:48,877 --> 00:08:50,879 ‫يدور حول مليون دولار‬ 161 00:08:51,463 --> 00:08:52,840 ‫ما هو؟‬ 162 00:08:53,924 --> 00:08:57,136 ‫حفلة عيد ميلاد "فنك"؟‬ ‫عم تتكلم حتى؟‬ 163 00:08:57,428 --> 00:08:59,930 ‫تذهب وتسرد بعض القصص،‬ ‫اجعلهم يضحكون‬ 164 00:09:00,055 --> 00:09:03,392 ‫أجعلهم يضحكون؟‬ ‫كمهرج سيرك؟ كفقمة مدربة؟‬ 165 00:09:07,938 --> 00:09:10,065 ‫"نيك"، تلقيت اتصالاً‬ ‫من مدير أعمالك "كيني"‬ 166 00:09:10,315 --> 00:09:12,609 ‫كنت تعيش في‬ ‫"سانسيت تاور" منذ أكثر من عام‬ 167 00:09:12,735 --> 00:09:14,820 ‫وإن يكن؟ يحبون استقبالي هناك‬ 168 00:09:14,945 --> 00:09:16,905 ‫تدين لهم بـ٦٠٠ ألف دولار‬ 169 00:09:17,698 --> 00:09:19,116 ‫أرسلوا الفواتير إلى "كيني"‬ 170 00:09:20,409 --> 00:09:21,452 ‫سأهتم بالأمر‬ 171 00:09:21,577 --> 00:09:23,912 ‫يقول "كيني" إنه ما‬ ‫زال لديك ديون هائلة‬ 172 00:09:24,204 --> 00:09:26,623 ‫والآن الطلاق وعادات الإنفاق خاصتك...‬ 173 00:09:26,957 --> 00:09:30,377 ‫- و... و...‬ ‫- حسناً، سأسوي هذا الأمر "فنك"‬ 174 00:09:30,711 --> 00:09:32,129 ‫تعلم أنني سأفعل ذلك‬ 175 00:09:33,130 --> 00:09:38,302 ‫وحين أفعل ذلك، سيتغير كل ذلك‬ 176 00:09:38,927 --> 00:09:40,262 ‫ثم سأعود‬ 177 00:09:41,513 --> 00:09:44,641 ‫وبالمناسبة، لم أذهب‬ ‫إلى أي مكان أصلاً‬ 178 00:09:44,933 --> 00:09:46,268 ‫لم تذهب إلى أي مكان أصلاً‬ 179 00:09:46,393 --> 00:09:47,728 ‫لا توجه إلى نفسك أبداً نقداً لاذعاً‬ 180 00:09:47,853 --> 00:09:50,230 ‫هيا، لا توجه إلى نفسك‬ ‫بداً نقداً لاذعاً‬ 181 00:10:04,119 --> 00:10:06,288 ‫"فنك"، مهلاً لحظة،‬ ‫دعني أذهب إلى مكان هادىء‬ 182 00:10:08,415 --> 00:10:10,375 ‫"فنك"، أما زلت هنا؟ أسمعك الآن‬ 183 00:10:10,667 --> 00:10:11,794 ‫هل كلمته؟‬ 184 00:10:11,919 --> 00:10:13,420 ‫- كلمت "دايفد"‬ ‫- أتيت، رائع‬ 185 00:10:13,545 --> 00:10:15,339 ‫- انتظر‬ ‫- حسناً، نقطع قالب الحلوى‬ 186 00:10:16,590 --> 00:10:18,801 ‫- يا إلهي، تقوم...‬ ‫- علي إنهاء هذا الاتصال‬ 187 00:10:19,176 --> 00:10:22,763 ‫يا إلهي، يا إلهي، هيا‬ 188 00:10:22,888 --> 00:10:25,390 ‫"فنك"، هل كلمته؟‬ 189 00:10:25,766 --> 00:10:26,809 ‫"نيك"، أتسمعني؟‬ 190 00:10:26,934 --> 00:10:29,645 ‫أجل أسمعك، ماذا قال؟‬ 191 00:10:29,770 --> 00:10:31,021 ‫قال إنه يحبك‬ 192 00:10:31,647 --> 00:10:34,817 ‫لكنه اختار مساراً‬ ‫مختلفاً للدور في النهاية‬ 193 00:10:35,651 --> 00:10:36,902 ‫آسف يا رجل‬ 194 00:10:55,129 --> 00:10:58,090 ‫عيداً سعيداً لك‬ 195 00:10:58,298 --> 00:11:02,219 ‫- أكرهه‬ ‫- عيداً سعيداً لك‬ 196 00:11:02,344 --> 00:11:07,516 ‫- شكراً أمي‬ ‫- عيداً سعيداً لك، عزيزتي "آدي"‬ 197 00:11:07,891 --> 00:11:12,187 ‫- شكراً‬ ‫- عيداً سعيداً لك‬ 198 00:11:13,147 --> 00:11:14,398 ‫شكراً لك‬ 199 00:11:15,149 --> 00:11:17,067 ‫انفخيها، تمني أمنية‬ 200 00:11:19,403 --> 00:11:24,366 ‫حسناً جميعاً، اجتمعوا حول البيانو‬ 201 00:11:25,409 --> 00:11:26,952 ‫حان وقت الاستعراض يا جماعة‬ 202 00:11:27,077 --> 00:11:28,620 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- ماذا؟ "نيك"؟ "نيك"؟‬ 203 00:11:28,787 --> 00:11:30,455 ‫ابتعد عن البيانو "نيك"‬ 204 00:11:31,665 --> 00:11:34,793 ‫مرحباً "لويس"، كبرت بالكامل الآن‬ 205 00:11:35,502 --> 00:11:36,920 ‫كم عمرك؟ ١٥ عاماً؟‬ 206 00:11:37,379 --> 00:11:38,922 ‫- أبي، لا تكلم "لويس"‬ ‫- حسناً‬ 207 00:11:39,756 --> 00:11:41,675 ‫حين كانت بعمر التاسعة‬ 208 00:11:41,800 --> 00:11:44,469 ‫خضت وابنتي أول رحلة لنا معاً‬ 209 00:11:45,220 --> 00:11:47,222 ‫قدنا السيارة طوال الليلة‬ 210 00:11:47,347 --> 00:11:50,058 ‫عبرنا الصحراء،‬ ‫وصولاً إلى "غراند كانيون"‬ 211 00:11:50,184 --> 00:11:52,477 ‫- أتذكرين ذلك عزيزتي؟‬ ‫- أجل، أذكر ذلك‬ 212 00:11:53,103 --> 00:11:57,733 ‫وحين أشرقت الشمس،‬ ‫توقفت بجانب الطريق‬ 213 00:11:57,858 --> 00:12:02,821 ‫وألقت برأسها الصغير‬ ‫على كتفي وشاهدنا وحسب‬ 214 00:12:05,616 --> 00:12:07,034 ‫شاهدنا الشمس تشرق‬ 215 00:12:09,870 --> 00:12:12,206 ‫كانت تلك أجمل لحظة في حياتي‬ 216 00:12:12,998 --> 00:12:17,878 ‫وفي تلك اللحظة،‬ ‫ألفت لحناً صغيراً لعيدها الـ١٦‬ 217 00:12:18,003 --> 00:12:19,671 ‫كنت أعمل عليه منذ ذلك الحين‬ 218 00:12:19,796 --> 00:12:23,800 ‫وعيداً سعيداً عزيزتي، ها هو‬ 219 00:12:25,385 --> 00:12:27,804 ‫أشاهد الشمس تشرق‬ 220 00:12:29,306 --> 00:12:31,558 ‫أشاهد مطلع الشمس‬ 221 00:12:32,267 --> 00:12:33,894 ‫"آدي"‬ 222 00:12:34,770 --> 00:12:37,522 ‫"آدي"، "آدي"‬ 223 00:12:38,732 --> 00:12:43,153 ‫الحب في نظراتنا‬ 224 00:12:43,612 --> 00:12:45,280 ‫يا إلهي‬ 225 00:12:45,572 --> 00:12:48,033 ‫أنا متحمس جداً لأرى ما‬ ‫ستفعلينه بحياتك عزيزتي‬ 226 00:12:48,200 --> 00:12:50,077 ‫وسأساندك في أي خيار تتخذينه‬ 227 00:12:50,202 --> 00:12:53,080 ‫لكنني لا أنصحك باختيار حياة فنية‬ 228 00:12:53,914 --> 00:12:58,585 ‫خاصة أن الموهبة الفذة‬ ‫لا تلقى تقديراً في هذه المدينة القذرة‬ 229 00:12:58,710 --> 00:13:03,090 ‫تشرق الشمس، تشرق الشمس‬ 230 00:13:09,513 --> 00:13:13,225 ‫لا أعلم "أوليفيا"، لا أعلم‬ 231 00:13:23,443 --> 00:13:27,072 ‫أتذكرين حين كنا نحن الثلاثة‬ ‫نتمدد على أرض غرفة الجلوس‬ 232 00:13:27,197 --> 00:13:28,699 ‫في شقتنا في "نيويورك"‬ 233 00:13:28,824 --> 00:13:31,285 ‫وكنا كلانا نتأملها لساعات طويلة؟‬ 234 00:13:31,785 --> 00:13:33,036 ‫أتذكرين ذلك؟‬ 235 00:13:34,121 --> 00:13:35,706 ‫كان الوضع أسهل بكثير آنذاك‬ 236 00:13:35,998 --> 00:13:37,249 ‫أجل‬ 237 00:13:45,257 --> 00:13:46,508 ‫اسمع‬ 238 00:13:47,009 --> 00:13:48,969 ‫سأقول شيئاً ولا أعلم‬ ‫إن كان يجدر بي ذلك‬ 239 00:13:49,177 --> 00:13:50,429 ‫تكلمي‬ 240 00:13:51,847 --> 00:13:53,098 ‫حسناً‬ 241 00:13:53,640 --> 00:13:54,683 ‫أحتاج إليك‬ 242 00:13:55,017 --> 00:13:56,226 ‫تحتاجين إلي؟‬ 243 00:13:56,601 --> 00:14:00,314 ‫أريدك أن تعيد ترتيب‬ ‫أمورك "نيك"، حسناً؟‬ 244 00:14:00,439 --> 00:14:02,399 ‫ما عادت بعمر العامين‬ 245 00:14:02,524 --> 00:14:04,776 ‫هي فتاة ذكية تحتاج إلى أبيها‬ 246 00:14:05,152 --> 00:14:09,364 ‫لا تحتاج إلى هذا الرجل‬ 247 00:14:20,584 --> 00:14:21,668 ‫أجل‬ 248 00:14:36,058 --> 00:14:38,143 ‫فندق "سانسيت تاور"‬ 249 00:14:51,198 --> 00:14:53,784 ‫لا، لا، هيا‬ 250 00:15:14,304 --> 00:15:17,557 ‫- "نيك"‬ ‫- "فنك"، مسألة "مايوركا" تلك...‬ 251 00:15:17,682 --> 00:15:19,851 ‫ماذا؟ حفلة عيد الميلاد؟‬ ‫هذا محبط جداً‬ 252 00:15:19,976 --> 00:15:22,229 ‫آسف حقاً على ذكر الأمر حتى‬ 253 00:15:22,354 --> 00:15:23,397 ‫سأقبل العرض‬ 254 00:15:23,522 --> 00:15:24,773 ‫سيكون الأمر رائعاً‬ 255 00:15:24,898 --> 00:15:29,986 ‫حري به ذلك لأنه حين ينتهي،‬ ‫سأتوقف‬ 256 00:15:30,695 --> 00:15:32,572 ‫كالنقانق على شواية‬ 257 00:15:33,323 --> 00:15:34,616 ‫سأكف عن التمثيل‬ 258 00:15:35,659 --> 00:15:37,244 ‫لذا بوسعك الاتصال بوسائل الإعلام‬ 259 00:15:37,369 --> 00:15:39,496 ‫قلت لهم إنني قلت‬ 260 00:15:39,621 --> 00:15:44,668 ‫إنه كان شرفاً هائلاً‬ 261 00:15:46,795 --> 00:15:49,464 ‫أن أشكل جزءاً صغيراً‬ 262 00:15:50,424 --> 00:15:53,718 ‫في أحد أقدم التقاليد البشرية‬ 263 00:15:55,595 --> 00:15:59,975 ‫سرد الحكايات وصنع الأساطير‬ 264 00:16:00,434 --> 00:16:03,562 ‫تباً يا رجل، آسف،‬ ‫أقود عبر التلال، هلا تكرر كلامك‬ 265 00:16:03,687 --> 00:16:05,480 ‫قلت إنني سأترك...‬ 266 00:16:08,567 --> 00:16:10,277 ‫بالعودة إلى قصتنا الرئيسية‬ 267 00:16:10,402 --> 00:16:13,738 ‫بينما تعرضت ابنة المرشح الرئاسي‬ ‫الكاتالوني "تشارلز دلغادو"‬ 268 00:16:13,864 --> 00:16:14,948 ‫للخطف يوم الإثنين‬ 269 00:16:15,073 --> 00:16:18,326 ‫أكدت الشرطة أنها لا تملك‬ ‫أية معلومات عن مكان وجودها‬ 270 00:16:18,660 --> 00:16:19,953 ‫سألوا أي شخص يملك أية...‬ 271 00:16:20,078 --> 00:16:22,789 ‫ما رأيك بوقف الأحاديث السخيفة؟‬ 272 00:16:23,331 --> 00:16:24,875 ‫كدت تتسبب بقتلي مرتين‬ 273 00:16:25,000 --> 00:16:26,042 ‫حسناً‬ 274 00:16:43,185 --> 00:16:44,769 ‫"مايوركا"، "إسبانيا"‬ 275 00:16:49,316 --> 00:16:50,567 ‫اتخذت موقعي‬ 276 00:16:50,942 --> 00:16:54,029 ‫حسناً، ما إن أرى "بالداساري"،‬ ‫تتحركين وتعتقلينه‬ 277 00:16:54,279 --> 00:16:55,322 ‫تلقيتك‬ 278 00:16:58,033 --> 00:17:00,202 ‫مهلاً، مهلاً، ليس "بالداساري"‬ 279 00:17:00,911 --> 00:17:02,496 ‫ماذا يحصل حالياً؟‬ 280 00:17:02,621 --> 00:17:05,290 ‫"مارتن"، كلمني، من يوجد على الطائرة؟‬ 281 00:17:05,499 --> 00:17:07,459 ‫لا أعلم إن كنت أفقد صوابي‬ 282 00:17:08,585 --> 00:17:11,087 ‫لكنني واثق أنه الممثل "نيك كايج"‬ 283 00:17:11,505 --> 00:17:13,089 ‫ذلك السافل من فيلم "مونستراك"؟‬ 284 00:17:13,298 --> 00:17:14,841 ‫"مونستراك"؟‬ ‫لا، من "فايس أوف"‬ 285 00:17:14,966 --> 00:17:19,221 ‫مهلاً، مهلاً،‬ ‫لم "نيك كايج" على متن هذه الطائرة؟‬ 286 00:17:21,306 --> 00:17:23,975 ‫أتعلمين؟ سننسحب‬ ‫لا يروقني هذا الأمر، ارحلي من هناك‬ 287 00:17:24,100 --> 00:17:26,686 ‫- "مارتن"‬ ‫- لا، ارحلي من هناك، فوراً‬ 288 00:17:30,190 --> 00:17:33,193 ‫"فيفيان"، أتتلقينني؟‬ ‫سألتك، أتتلقينني؟‬ 289 00:17:33,527 --> 00:17:36,196 ‫أتعلم؟ لا‬ 290 00:17:36,404 --> 00:17:37,864 ‫ماذا تقصدين بلا؟‬ ‫لا، لا، ماذا تفعلين؟‬ 291 00:17:37,989 --> 00:17:39,241 ‫"فيفيان"، ماذا تفعلين؟‬ 292 00:17:39,658 --> 00:17:40,909 ‫شكراً‬ 293 00:17:41,952 --> 00:17:43,828 ‫- هذه فرصتنا‬ ‫- لا، اخرجي‬ 294 00:17:44,663 --> 00:17:46,498 ‫"فيفيان"، غادري ذلك المكان فوراً‬ 295 00:17:46,623 --> 00:17:50,794 ‫"نيكولاس كايج"،‬ ‫يا إلهي، أنت مذهل بالفعل‬ 296 00:17:51,127 --> 00:17:53,046 ‫- أحبك‬ ‫- شكراً‬ 297 00:17:53,380 --> 00:17:56,299 ‫أنا ونسيبي "ريموند"‬ ‫شاهدنا للتو "كرودز ٢"‬ 298 00:17:56,550 --> 00:17:59,302 ‫يا رجل، أضحكتنا بالفعل‬ 299 00:17:59,594 --> 00:18:00,887 ‫- هل لي بصورة معك؟‬ ‫- بالطبع‬ 300 00:18:01,221 --> 00:18:02,681 ‫- تباً يا إلهي‬ ‫- لا، أحب ذلك الفيلم أيضاً‬ 301 00:18:02,806 --> 00:18:04,391 ‫- كنت رائعاً في ذلك الفيلم يا رجل‬ ‫- شكراً‬ 302 00:18:04,516 --> 00:18:05,850 ‫- يا إلهي‬ ‫- صنعت ذلك الفيلم مع "إيما ستون"‬ 303 00:18:05,976 --> 00:18:07,018 ‫حقاً؟‬ 304 00:18:07,143 --> 00:18:08,311 ‫- هي من الممثلين المفضلين لدي‬ ‫- لكنك كنت الأروع‬ 305 00:18:08,436 --> 00:18:09,479 ‫- شكراً‬ ‫- نبدو رائعين‬ 306 00:18:09,604 --> 00:18:11,189 ‫انقلي تحياتي إلى نسيبك‬ 307 00:18:11,314 --> 00:18:12,816 ‫- حسناً، أجل‬ ‫- "ريموند"، حسناً‬ 308 00:18:12,941 --> 00:18:14,568 ‫- شكراً‬ ‫- حسناً، وداعاً‬ 309 00:18:16,486 --> 00:18:17,737 ‫وضعت جهاز التعقب عليه‬ 310 00:18:17,862 --> 00:18:21,616 ‫هل فقدت صوابك؟ إنه مدني، إنه ممثل‬ 311 00:18:21,783 --> 00:18:23,451 ‫أتذكرين ما حصل في "لشبونة"؟‬ 312 00:18:23,577 --> 00:18:24,953 ‫تباً لـ"لشبونة" يا رجل‬ 313 00:18:26,162 --> 00:18:27,414 ‫كان ذلك صاخباً بعض الشيء‬ 314 00:18:27,581 --> 00:18:29,958 ‫لكن تباً لـ"لشبونة"، لم تكن غلطتي‬ 315 00:18:30,166 --> 00:18:32,210 ‫وبالمناسبة هل شاهدت "كرودز ٢"؟‬ 316 00:18:32,335 --> 00:18:35,964 ‫لا، عمري ٤٤ عاماً،‬ ‫لم قد أشاهد "كرودز ٢"؟‬ 317 00:18:36,089 --> 00:18:37,340 ‫سآتي لأقلك‬ 318 00:18:53,064 --> 00:18:54,482 ‫أجل، "فنك"، هلا تنتظر؟‬ 319 00:18:54,649 --> 00:18:56,776 ‫عذراً، هذا اتصال من "لوس أنجلس"،‬ ‫علي الإجابة عليه‬ 320 00:18:56,901 --> 00:18:57,986 ‫- أمهلني دقيقتين وحسب‬ ‫- بالطبع‬ 321 00:18:58,111 --> 00:19:00,405 ‫أيمكنك الانتظار للحظة؟‬ ‫أصعد على متن مركب‬ 322 00:19:00,530 --> 00:19:01,823 ‫شكراً، أجل‬ 323 00:19:02,532 --> 00:19:04,909 ‫ماذا نعرف عن هذا الرجل بأية حال؟‬ 324 00:19:05,452 --> 00:19:07,912 ‫هل هو "دكتور نو" الإسباني؟‬ 325 00:19:08,330 --> 00:19:10,081 ‫هل هو مولع بأشياء غريبة؟‬ 326 00:19:10,373 --> 00:19:11,875 ‫أجرى "ألن" بعض الأبحاث عنه، انتظر‬ 327 00:19:12,000 --> 00:19:13,209 ‫"ألن"، ماذا يعمل هذا الرجل؟‬ 328 00:19:13,335 --> 00:19:14,836 ‫يملك بساتين زيتون على ما يبدو‬ 329 00:19:15,003 --> 00:19:17,047 ‫كما أنه ألف هذا السيناريو‬ 330 00:19:17,172 --> 00:19:18,632 ‫ويريد أن يمثل فيه "نيك" دور البطولة‬ 331 00:19:18,965 --> 00:19:20,342 ‫ارمه في النفايات‬ 332 00:19:20,592 --> 00:19:24,471 ‫"نيك"، أنت بخير، لن يطلب منك‬ ‫أمور لا أخلاقية‬ 333 00:19:24,596 --> 00:19:25,930 ‫أو يطلب أن تشاهده هو وزوجته‬ 334 00:19:26,056 --> 00:19:27,098 ‫ما كنت لأخال ذلك‬ 335 00:19:27,223 --> 00:19:28,558 ‫استرخ، استمتع بوقتك‬ 336 00:19:28,683 --> 00:19:30,518 ‫واتصل بي حين تنتهي‬ ‫وأخبرني بكل ما حصل‬ 337 00:19:38,777 --> 00:19:40,028 ‫هذا مكان جميل‬ 338 00:19:40,487 --> 00:19:42,364 ‫ربما يجدر بي العمل في تجارة الزيتون‬ 339 00:19:42,530 --> 00:19:44,491 ‫- سيد "كايج"، أنا...‬ ‫- أجل، عذراً بشكل سريع‬ 340 00:19:44,616 --> 00:19:46,117 ‫مالك هذا المنزل، ما اسمه؟‬ 341 00:19:46,242 --> 00:19:47,702 ‫- "خافي"‬ ‫- أجل "خافي"‬ 342 00:19:48,370 --> 00:19:51,039 ‫هل سيطلب مني "خافي" أن... تعلم‬ 343 00:19:52,540 --> 00:19:53,583 ‫لا أظنني أفهم قصدك‬ 344 00:19:53,708 --> 00:19:55,752 ‫اسمع، إن كان "خافي"‬ ‫يريدني بأفعال لا أخلاقية‬ 345 00:19:55,877 --> 00:19:57,170 ‫أو يريدني أن أشاهده هو زوجته‬ 346 00:19:57,295 --> 00:19:59,047 ‫لن يحصل ذلك، هذا مفهوم؟‬ ‫هذا غير جيد‬ 347 00:19:59,172 --> 00:20:00,799 ‫- أظن ذلك‬ ‫- حسناً، وإن كان "خافي"...‬ 348 00:20:00,924 --> 00:20:02,092 ‫أنا "خافي"‬ 349 00:20:09,766 --> 00:20:11,017 ‫"نيك كايج"‬ 350 00:20:13,311 --> 00:20:14,813 ‫إذاً كيف كان؟‬ 351 00:20:15,438 --> 00:20:18,525 ‫كان جيداً، عادياً، ليس بالأمر الهام‬ 352 00:20:18,650 --> 00:20:20,026 ‫هيا أخبرني الحقيقة‬ 353 00:20:20,151 --> 00:20:21,569 ‫حسناً، حسناً، كان مذهلاً‬ 354 00:20:21,820 --> 00:20:23,905 ‫- حقاً؟‬ ‫- لكنه كذلك رائع بالكامل‬ 355 00:20:24,197 --> 00:20:26,074 ‫كان أطول بقليل مما تخيلته‬ 356 00:20:26,199 --> 00:20:27,867 ‫إذ يقال إن الممثلين قصيرون جداً‬ 357 00:20:27,992 --> 00:20:29,411 ‫- إذاً هل كان قصير القامة؟‬ ‫- لا‬ 358 00:20:29,536 --> 00:20:33,373 ‫- لا؟‬ ‫- كان... رائعاً بالفعل‬ 359 00:20:33,665 --> 00:20:36,251 ‫حسناً، لكن هل قال شيئاً‬ ‫عن السيناريو الذي كتبته؟‬ 360 00:20:36,376 --> 00:20:39,087 ‫لا، لم يذكر الأمر‬ ‫لم أذكر الأمر، لم يكن الوقت مناسباً‬ 361 00:20:39,212 --> 00:20:40,964 ‫"خافي" حقاً،‬ ‫تخيل فقط كيف سيبدو الأمر‬ 362 00:20:41,089 --> 00:20:43,633 ‫حين تقول أمام الجميع في الحفلة‬ 363 00:20:43,758 --> 00:20:47,595 ‫إن "نيكولاس كايج" سيؤدي‬ ‫دور البطولة في فيلم كتبته‬ 364 00:20:48,054 --> 00:20:50,223 ‫لا أعلم "غابرييلا"،‬ ‫ربما أعيش في عالم أحلام‬ 365 00:20:50,348 --> 00:20:52,726 ‫انظري عمن نتكلم هنا،‬ ‫هذا الرجل أسطورة‬ 366 00:21:03,319 --> 00:21:04,571 ‫مرحباً‬ 367 00:21:07,699 --> 00:21:08,950 ‫مرحباً‬ 368 00:21:16,332 --> 00:21:17,584 ‫بصحتك‬ 369 00:21:29,679 --> 00:21:31,306 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، عذراً، خلت أن...‬ 370 00:21:31,514 --> 00:21:33,892 ‫هل قلت... لا، أنا... لا عليك‬ 371 00:21:37,812 --> 00:21:39,606 ‫أجل، بشأن ذلك، كنت أتساءل‬ 372 00:21:39,731 --> 00:21:40,857 ‫ولا بأس إن لم تفعل ذلك‬ 373 00:21:40,982 --> 00:21:43,401 ‫لكنني كنت أتساءل إن تسنت لك‬ ‫الفرصة لقراءة السيناريو خاصتي؟‬ 374 00:21:43,526 --> 00:21:48,990 ‫"خافي"، هل لي بالقدوم‬ ‫أو الحضور للشخصيات الهامة فقط؟‬ 375 00:21:49,741 --> 00:21:51,868 ‫سيد "كايج"،‬ ‫هذه السيدة "غابرييلا لوكيسي"‬ 376 00:21:51,993 --> 00:21:54,746 ‫- مرحباً‬ ‫- تدير كل عملياتنا الزراعية‬ 377 00:21:54,871 --> 00:21:58,416 ‫وهذا نسيبي "لوكاس غوتييريس"‬ 378 00:21:58,541 --> 00:22:01,795 ‫سيد "كايج"،‬ ‫واضح أننا متحمسون جداً لاستقبالك هنا‬ 379 00:22:02,837 --> 00:22:04,047 ‫علام تعمل تالياً؟‬ 380 00:22:04,214 --> 00:22:08,593 ‫إنه سؤال صعب على الممثل،‬ ‫لكن لا بأس‬ 381 00:22:09,219 --> 00:22:12,472 ‫لأنني ما عدت ممثلاً، تقاعدت‬ 382 00:22:13,056 --> 00:22:15,850 ‫ماذا؟ ماذا تقصد بأنك تقاعدت؟‬ 383 00:22:16,142 --> 00:22:18,478 ‫إذاً ماذا ستفعل الآن؟‬ 384 00:22:20,980 --> 00:22:22,315 ‫أعيش حياة منزلية هادئة‬ 385 00:22:23,233 --> 00:22:28,196 ‫لأنها مسألة وقت وحسب‬ ‫قبل أن يقطع المصنع الأكبر الطاقة عنا‬ 386 00:22:28,321 --> 00:22:33,493 ‫وننسحب إلى حفرة الفراغ‬ ‫السوداء التي أتينا منها‬ 387 00:22:38,039 --> 00:22:39,582 ‫إذاً أخبرنا عن صنع فيلم "ذو روك"‬ 388 00:22:41,042 --> 00:22:44,003 ‫أراهن أنك تتمنى لو أنك‬ ‫ما زلت تصنع أفلاماً مماثلة‬ 389 00:22:44,128 --> 00:22:45,171 ‫سيد "كايج"‬ 390 00:22:47,215 --> 00:22:49,509 ‫لا بد أنه كان جميلاً أن تكون نجماً‬ 391 00:22:50,802 --> 00:22:52,053 ‫والآن...‬ 392 00:23:17,954 --> 00:23:19,706 ‫سيد "كايج"؟ استيقظ‬ 393 00:23:19,914 --> 00:23:21,374 ‫يا إلهي‬ 394 00:23:21,499 --> 00:23:25,420 ‫إذاً كان السيد "غوتييريس"‬ ‫ينتظرك طوال اليوم لتصحو‬ 395 00:23:25,545 --> 00:23:28,423 ‫يريد أن يريك أحد أماكنه‬ ‫المفضلة في "إسبانيا"‬ 396 00:23:28,548 --> 00:23:30,341 ‫يسمى منحدرات "كاب دي فورمنتور"‬ 397 00:23:30,466 --> 00:23:35,013 ‫أجل، أعاني من فرق التوقيت‬ ‫لذا لا يمكنني حضور ذلك، حسناً؟‬ 398 00:23:35,722 --> 00:23:36,973 ‫شكراً‬ 399 00:23:40,143 --> 00:23:41,686 ‫- يا إلهي‬ ‫- سيد "كايج"‬ 400 00:23:41,811 --> 00:23:45,064 ‫إن كان السيد "غوتييريس"‬ ‫يطلب منك مرافقته لرؤية المنحدرات‬ 401 00:23:45,189 --> 00:23:48,067 ‫عليك مرافقته لرؤية‬ ‫المنحدرات وستحب المنحدرات‬ 402 00:23:48,192 --> 00:23:49,444 ‫حتى إن كنت تكره المنحدرات‬ 403 00:23:50,486 --> 00:23:51,738 ‫هل هذا واضح؟‬ 404 00:23:53,990 --> 00:23:56,326 ‫قالت "غابرييلا" إنك كنت‬ ‫متحمس جداً بشأن المنحدرات‬ 405 00:23:56,576 --> 00:23:58,995 ‫أجل، كثيراً‬ 406 00:23:59,120 --> 00:24:03,374 ‫لكنني لا أشعر أنني بأفضل حال الآن‬ 407 00:24:03,499 --> 00:24:06,085 ‫لذا إن أردت الذهاب إلى هناك بمفردك‬ ‫بوسعي العودة إلى الغرفة‬ 408 00:24:06,210 --> 00:24:07,462 ‫تباً‬ 409 00:24:07,629 --> 00:24:09,005 ‫- تباً‬ ‫- ماذا؟‬ 410 00:24:12,258 --> 00:24:13,509 ‫علينا الذهاب فوراً‬ 411 00:24:14,469 --> 00:24:15,720 ‫مهلاً‬ 412 00:24:17,597 --> 00:24:18,848 ‫"خافي"‬ 413 00:24:21,976 --> 00:24:23,102 ‫"خافي"‬ 414 00:24:23,227 --> 00:24:24,604 ‫ماذا يجري؟‬ 415 00:24:24,771 --> 00:24:26,981 ‫- أسرع‬ ‫- مم نهرب؟‬ 416 00:24:27,607 --> 00:24:28,858 ‫الجنرال‬ 417 00:24:30,318 --> 00:24:31,569 ‫"خافي"‬ 418 00:24:34,113 --> 00:24:35,156 ‫مهلاً‬ 419 00:24:35,281 --> 00:24:37,116 ‫عليك أن تخبرني فوراً بما يحصل‬ 420 00:24:37,241 --> 00:24:39,661 ‫وإلا سآخذ أغراضي‬ ‫وأعود إلى "لوس أنجلس"‬ 421 00:24:39,786 --> 00:24:41,037 ‫الجنرال‬ 422 00:24:42,413 --> 00:24:44,999 ‫منعني الجنرال من رؤية ابنته "ماتيلدا"‬ 423 00:24:46,542 --> 00:24:48,252 ‫لكننا تحدينا أوامره‬ 424 00:24:48,962 --> 00:24:54,175 ‫والآن، يريد إنهاء حياتي، ألا تراه؟‬ 425 00:25:00,056 --> 00:25:03,393 ‫حسناً، حسناً، فهمت،‬ ‫تختلق الأمر؟‬ 426 00:25:03,893 --> 00:25:08,147 ‫ما هذا؟‬ ‫الارتجال على طريقة "ستانيسلافسكي"؟‬ 427 00:25:08,356 --> 00:25:09,399 ‫بوسعك التوقف‬ 428 00:25:09,524 --> 00:25:11,609 ‫"ستانيسلافسكي"؟‬ ‫هل هو عنصر في المقاومة؟‬ 429 00:25:11,734 --> 00:25:13,987 ‫توقف، أنا ضيفك‬ 430 00:25:14,862 --> 00:25:17,115 ‫انتزعت "غابرييلا" غطاء‬ ‫السرير عني هذا الصباح‬ 431 00:25:17,240 --> 00:25:20,201 ‫والآن ترسلني في عملية بحث عقيمة‬ 432 00:25:20,326 --> 00:25:22,662 ‫آسف لكنك لا تستطيع وقف التمثيل،‬ ‫لا يمكنك ذلك‬ 433 00:25:22,787 --> 00:25:24,205 ‫هذا ليس من شأنك‬ 434 00:25:24,330 --> 00:25:26,249 ‫سواء أعجبك الأمر أم لا،‬ ‫أنت موهوب‬ 435 00:25:27,750 --> 00:25:30,837 ‫وتلك الموهبة تبث النور والفرح‬ 436 00:25:30,962 --> 00:25:35,133 ‫في عالم داكن ومنكسر بشكل متزايد‬ 437 00:25:36,050 --> 00:25:38,136 ‫وإن أدرت بظهرك لتلك الموهبة‬ 438 00:25:39,679 --> 00:25:43,683 ‫تدير بظهرك للبشرية بأسرها‬ 439 00:25:44,892 --> 00:25:46,144 ‫البشرية؟‬ 440 00:25:46,561 --> 00:25:47,812 ‫أخشى ذلك‬ 441 00:25:49,397 --> 00:25:50,648 ‫ماذا سأفعل؟‬ 442 00:25:50,982 --> 00:25:53,276 ‫إن لم نذهب فوراً، سيقتلوننا‬ 443 00:25:54,444 --> 00:25:56,779 ‫ما إن يشم أولئك الناس الدم‬ ‫حتى يأتون مسرعين‬ 444 00:25:56,904 --> 00:25:58,489 ‫يكادون يصلون إلى طرف الغابة‬ 445 00:25:58,614 --> 00:25:59,866 ‫بوسعي سماعهم‬ 446 00:26:00,033 --> 00:26:01,909 ‫و"ماتيلدا" بانتظاري على الشاطىء‬ 447 00:26:02,035 --> 00:26:04,245 ‫علينا الذهاب فوراً، علينا أن نقفز‬ 448 00:26:13,337 --> 00:26:16,966 ‫أنت في وضع يتعذر الدفاع عنه،‬ ‫تعلم ذلك، صحيح؟‬ 449 00:26:19,093 --> 00:26:20,344 ‫إذاً أخبرني أمراً‬ 450 00:26:21,971 --> 00:26:23,222 ‫أتحبها؟‬ 451 00:26:23,639 --> 00:26:24,932 ‫أحببتها دوماً‬ 452 00:26:25,767 --> 00:26:28,770 ‫إذاً لنخرجك من هنا على قيد الحياة‬ 453 00:26:36,819 --> 00:26:39,322 ‫تباً‬ 454 00:26:43,868 --> 00:26:45,119 ‫اللعنة‬ 455 00:26:45,661 --> 00:26:46,704 ‫يا إلهي‬ 456 00:26:46,829 --> 00:26:49,582 ‫كنت أجهل أن هناك منحدراً‬ ‫كنت أجهل أنه مرتفع إلى هذا الحد‬ 457 00:26:49,999 --> 00:26:51,250 ‫كدنا نموت‬ 458 00:26:54,253 --> 00:26:55,505 ‫أنت رجل جامح‬ 459 00:26:57,924 --> 00:26:59,509 ‫أفضل "بوربون" لكن شكراً لك‬ 460 00:27:01,844 --> 00:27:03,513 ‫يا إلهي، هذا المكان خلاب‬ 461 00:27:05,223 --> 00:27:07,391 ‫أراهن أن ابنتي كانت‬ ‫لتحب القدوم إلى هنا‬ 462 00:27:07,517 --> 00:27:08,559 ‫سيكون ذلك مفيداً لها‬ 463 00:27:08,684 --> 00:27:09,727 ‫هل أنتما مقربان؟‬ 464 00:27:09,936 --> 00:27:13,147 ‫يستحيل التقرب‬ ‫من فتاة بعمر الـ١٦ عاماً‬ 465 00:27:13,272 --> 00:27:14,774 ‫لكنني حاولت التواجد بجانبها‬ 466 00:27:14,899 --> 00:27:16,984 ‫ما من سيناريو لتأدية دور الأهل‬ 467 00:27:18,069 --> 00:27:20,029 ‫الحمد للقدير على وجود‬ ‫زوجتي السابقة "أوليفيا"‬ 468 00:27:20,822 --> 00:27:22,031 ‫كيف تعرفت بـ"أوليفيا"؟‬ 469 00:27:22,615 --> 00:27:25,493 ‫كانت أخصائية تبرج في فيلم‬ ‫"كابتن كوريليز ماندولين"‬ 470 00:27:25,868 --> 00:27:26,911 ‫إنه فيلم جميل‬ 471 00:27:27,036 --> 00:27:28,663 ‫شكراً، قللوا من تقديره حتماً‬ 472 00:27:29,205 --> 00:27:32,416 ‫انسجمنا فوراً،‬ ‫كانت مضحكة، ذكية وجميلة‬ 473 00:27:33,167 --> 00:27:34,418 ‫إذاً ماذا حصل؟‬ 474 00:27:36,170 --> 00:27:37,421 ‫ماذا حصل؟‬ 475 00:27:41,509 --> 00:27:44,011 ‫ماذا عنك؟ هل تزوجت يوماً؟ أولاد؟‬ 476 00:27:44,137 --> 00:27:45,388 ‫لا‬ 477 00:27:46,889 --> 00:27:48,808 ‫هناك امرأة‬ 478 00:27:48,933 --> 00:27:53,980 ‫لكن الظروف تعرقل الحب أحياناً‬ 479 00:27:54,105 --> 00:27:57,108 ‫وهذه هي حال الأمور‬ 480 00:28:01,654 --> 00:28:04,490 ‫بأية حال سيد "كايج"...‬ 481 00:28:05,408 --> 00:28:06,742 ‫ما فيلمك المفضل؟‬ 482 00:28:07,160 --> 00:28:10,413 ‫فيلمي المفضل؟‬ 483 00:28:12,957 --> 00:28:14,208 ‫هذا...‬ 484 00:28:15,751 --> 00:28:18,546 ‫هذا سؤال يستحيل الرد عليه‬ 485 00:28:19,046 --> 00:28:23,384 ‫لأن هناك تاريخاً غنياً‬ ‫من السينما يتجاوز المئة عام‬ 486 00:28:23,634 --> 00:28:27,805 ‫لا يمكنك حده بفيلم واحد‬ ‫الأمر منوط بمزاجك، بالمواسم‬ 487 00:28:28,514 --> 00:28:30,474 ‫حسناً، لنختر أفضل ثلاثة، ابدأ أنت‬ 488 00:28:31,017 --> 00:28:32,435 ‫الأول، "فايس أوف"‬ 489 00:28:33,102 --> 00:28:34,145 ‫شكراً‬ 490 00:28:35,855 --> 00:28:38,065 ‫"وو" خبير فعلي، شكراً‬ 491 00:28:39,275 --> 00:28:41,235 ‫الثاني، دعني أفكر‬ 492 00:28:42,236 --> 00:28:43,821 ‫حجرة د. "كاليغاري"‬ 493 00:28:43,946 --> 00:28:45,948 ‫أتحب "كاليغاري"؟ أحب "كاليغاري"‬ 494 00:28:47,783 --> 00:28:49,577 ‫بدأت أخالني الوحيد‬ 495 00:28:49,869 --> 00:28:51,287 ‫هل ستحقق الأمر "خاف"؟‬ 496 00:28:51,704 --> 00:28:55,791 ‫هذا صعب، كما قلت‬ ‫تاريخ غني من السينما يتجاوز المئة عام‬ 497 00:28:57,043 --> 00:28:58,294 ‫شكراً‬ 498 00:28:58,836 --> 00:29:02,798 ‫اسمع، أيمكنك الكف عن المماطلة‬ ‫والإجابة على السؤال؟‬ 499 00:29:02,924 --> 00:29:05,218 ‫ما هو فيلمك الثالث‬ ‫المفضل على الإطلاق؟‬ 500 00:29:09,764 --> 00:29:10,806 ‫"بادنغتون" الجزء الثاني‬ 501 00:29:10,932 --> 00:29:12,183 ‫ماذا؟‬ 502 00:29:13,100 --> 00:29:14,977 ‫حجرة د. "كاليغاري"،‬ ‫"بادنغتون" الجزء الثاني‬ 503 00:29:15,102 --> 00:29:17,647 ‫اجمع هذه النقاط‬ ‫لا أريد أن أكون متعالياً لكن...‬ 504 00:29:17,772 --> 00:29:20,483 ‫بكيت طوال الفيلم،‬ ‫جعلني أرغب في أن أصبح رجلاً أفضل‬ 505 00:29:20,816 --> 00:29:22,860 ‫ترهات يا رجل‬ 506 00:29:30,368 --> 00:29:32,078 ‫"بادنغتون" الجزء الثاني مذهل‬ 507 00:29:33,788 --> 00:29:35,164 ‫قلت لك‬ 508 00:29:41,045 --> 00:29:42,296 ‫اختر الحقيقة أو الجرأة "نيك"؟‬ 509 00:29:43,381 --> 00:29:44,632 ‫الحقيقة‬ 510 00:29:50,054 --> 00:29:52,974 ‫هل كرهت السيناريو الذي كتبته؟‬ ‫لا بأس بذلك‬ 511 00:29:53,432 --> 00:29:54,684 ‫أريد أن أعرف وحسب‬ 512 00:29:55,184 --> 00:29:56,435 ‫كتبت سيناريو؟‬ 513 00:29:56,602 --> 00:29:58,062 ‫أرسلته إلى وكيل أعمالك‬ 514 00:29:59,230 --> 00:30:00,606 ‫كان يفترض به إعطاؤك إياه‬ 515 00:30:00,731 --> 00:30:01,774 ‫لم يفعل ذلك‬ 516 00:30:02,024 --> 00:30:03,985 ‫أظنني أفهم لما لم يفعل ذلك‬ 517 00:30:04,110 --> 00:30:05,611 ‫لكن أين هو؟ سأقرأه فوراً‬ 518 00:30:06,070 --> 00:30:07,113 ‫الآن؟ تقصد الآن؟‬ 519 00:30:07,238 --> 00:30:08,489 ‫الآن، أرسله‬ 520 00:30:19,792 --> 00:30:21,711 ‫- أرسلته‬ ‫- مذهل‬ 521 00:30:22,169 --> 00:30:24,880 ‫لنذهب إلى المدينة‬ ‫ولنحتس كأساً بداعي الاحتفال‬ 522 00:30:25,423 --> 00:30:28,843 ‫بوسعك مشاهدتي أقرأه‬ ‫لنر ما الممل فيه، سيكون ذلك مسلياً‬ 523 00:30:29,302 --> 00:30:30,553 ‫لا‬ 524 00:30:31,345 --> 00:30:34,807 ‫بصراحة، أنا شديد التوتر،‬ ‫يخفق قلبي بسرعة شديدة‬ 525 00:30:37,852 --> 00:30:39,270 ‫أظن أنه يجدر بي الخلود إلى الفراش‬ 526 00:30:40,146 --> 00:30:42,606 ‫اسمع "خافي"، سأقول لك الحقيقة‬ 527 00:30:43,983 --> 00:30:46,527 ‫لم أكن متحمساً جداً‬ ‫بشأن قدومي إلى هنا‬ 528 00:30:46,652 --> 00:30:52,992 ‫لكن الليلة، استمتعت بوقتي أكثر‬ ‫مما فعلت منذ وقت طويل‬ 529 00:30:53,117 --> 00:30:55,161 ‫لذا شكراً لك‬ 530 00:31:13,346 --> 00:31:14,513 ‫مرحباً "نيكي"‬ 531 00:31:14,889 --> 00:31:16,223 ‫إذاً ما عدت متقاعداً؟‬ 532 00:31:16,599 --> 00:31:17,850 ‫هذا هو الهدف‬ 533 00:31:18,100 --> 00:31:22,271 ‫ألهمك "خافي"، صحيح؟‬ ‫أيروقك هذا الرجل؟‬ 534 00:31:22,730 --> 00:31:24,398 ‫لديه ذوق رفيع في الأفلام‬ 535 00:31:24,523 --> 00:31:28,444 ‫كما أن الأمر قد يفيدني‬ ‫أن أؤدي بعض الأدوار الصغيرة‬ 536 00:31:28,569 --> 00:31:30,337 ‫مع مخرجين كبار‬ 537 00:31:30,738 --> 00:31:32,798 ‫وتأدية دور بعض الشخصيات الصعبة‬ 538 00:31:33,324 --> 00:31:35,342 ‫إذاً مثل ماذا؟‬ 539 00:31:35,368 --> 00:31:39,163 ‫العم المثلي في الفيلم التالي‬ ‫للأخوين "دوبلاس" مثلاً؟‬ 540 00:31:39,288 --> 00:31:41,999 ‫- تماماً‬ ‫- عم تتكلم؟‬ 541 00:31:43,125 --> 00:31:46,754 ‫لم نعمل منذ كنت بسن الـ١٥ عاماً،‬ ‫أي منذ ٤١ عاماً‬ 542 00:31:46,879 --> 00:31:50,633 ‫لنكون في المركز السابع‬ ‫لبرنامج إخراج لفيلم للطلاب الهواة‬ 543 00:31:50,658 --> 00:31:52,168 ‫أظنها فكرة جيدة‬ 544 00:31:52,193 --> 00:31:53,544 ‫اسمعني‬ 545 00:31:53,636 --> 00:31:59,725 ‫أنت "نيك" وعائلتك...‬ 546 00:32:06,941 --> 00:32:08,483 ‫"كايج"‬ 547 00:32:08,734 --> 00:32:12,738 ‫لا تحتاج "آدي" إلى والد هو فنان منازع‬ ‫تريدك أن تكون نجماً‬ 548 00:32:13,697 --> 00:32:16,367 ‫عليك الحصول على الفيلم الناجح التالي‬ ‫وسنعود إلى الساحة‬ 549 00:32:16,534 --> 00:32:17,952 ‫مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬ 550 00:32:18,077 --> 00:32:21,330 ‫مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬ 551 00:32:55,403 --> 00:32:56,954 ‫يا إلهي‬ 552 00:32:58,072 --> 00:33:00,149 ‫ماذا تريدان؟ أتريدان المال؟‬ 553 00:33:00,408 --> 00:33:02,493 ‫هاك، خذا ساعتي،‬ ‫ليست مزيفة، إنها حقيقية‬ 554 00:33:02,619 --> 00:33:04,412 ‫سيد "كايج"،‬ ‫نحن مع الحكومة الأمريكية‬ 555 00:33:04,704 --> 00:33:05,747 ‫نحتاج إلى مساعدتك‬ 556 00:33:05,872 --> 00:33:09,459 ‫الرجل الذي تنزل عنده‬ ‫هو رئيس كارتل دولي عنيف لبيع الأسلحة‬ 557 00:33:09,584 --> 00:33:10,919 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 558 00:33:11,419 --> 00:33:13,421 ‫- "خافي"؟‬ ‫- إنه سافل عديم الرحمة‬ 559 00:33:13,630 --> 00:33:15,798 ‫بدأ بأعمال صغيرة‬ ‫في "إسبانيا" الساحلية‬ 560 00:33:16,007 --> 00:33:17,175 ‫ثم أصيب بالجشع‬ 561 00:33:17,300 --> 00:33:19,844 ‫يحاول توسيع عملياته، شرقاً، غرباً‬ 562 00:33:20,386 --> 00:33:21,930 ‫مخلفاً مجموعة كبيرة من الجثث وراءه‬ 563 00:33:22,096 --> 00:33:23,139 ‫"خافي غوتييريس"؟‬ 564 00:33:23,264 --> 00:33:24,474 ‫أجل "خافي"‬ 565 00:33:24,599 --> 00:33:25,975 ‫لا أظننا نتكلم عن "خافي" عينه‬ 566 00:33:26,100 --> 00:33:27,143 ‫نتكلم عن "خافي" عينه‬ 567 00:33:27,268 --> 00:33:28,311 ‫إنه الرجل عينه‬ 568 00:33:28,436 --> 00:33:30,688 ‫حسناً، حسناً،‬ ‫إذاً أنتم الاستخبارات المركزية‬ 569 00:33:30,813 --> 00:33:34,275 ‫وكالة استخبارات ما؟‬ ‫ويقضي عملكم بتقييم الناس، صحيح؟‬ 570 00:33:34,400 --> 00:33:36,527 ‫كوني ممثلاً، هذا عملي أيضاً‬ 571 00:33:36,653 --> 00:33:38,947 ‫أن أفهم شخصيات الناس‬ ‫وأبادلهم مشاعرهم‬ 572 00:33:39,072 --> 00:33:42,533 ‫وهكذا أعلم أن "خافي"‬ ‫ليس تاجر أسلحة‬ 573 00:33:42,659 --> 00:33:43,910 ‫أتقول إن قدراتك التمثيلية‬ 574 00:33:44,035 --> 00:33:45,912 ‫أفضل من خمسة أعوام‬ ‫من المعطيات الثابتة‬ 575 00:33:46,037 --> 00:33:48,331 ‫التي جمعتها أفضل وكالة‬ ‫استخبارات في العالم؟‬ 576 00:33:48,456 --> 00:33:50,375 ‫قدرتي الروحانية الحديثة‬ 577 00:33:50,792 --> 00:33:51,918 ‫حري بك أن تصدق ذلك‬ 578 00:33:52,043 --> 00:33:54,337 ‫يا جماعة، هذا فظيع‬ 579 00:33:54,462 --> 00:33:57,590 ‫قدرات "نيكولاس كايج"‬ ‫الروحانية الجديدة كممثل‬ 580 00:33:57,715 --> 00:33:59,509 ‫حددت أننا نستهدف الشخص الخاطىء‬ 581 00:33:59,634 --> 00:34:02,053 ‫لذا لنوضب أغراضنا ولنعد إلى المنزل‬ 582 00:34:02,178 --> 00:34:04,722 ‫دعك منه يا رجل،‬ ‫إنه مصاب باضطراب عاطفي وحسب‬ 583 00:34:04,847 --> 00:34:06,891 ‫اكتشف للتو أن زوجته‬ ‫على علاقة بوالده‬ 584 00:34:07,058 --> 00:34:09,268 ‫ليس الأمر صحيحاً بالكامل‬ 585 00:34:09,811 --> 00:34:12,230 ‫انظر، أتعرف هذه الفتاة؟‬ 586 00:34:14,357 --> 00:34:15,400 ‫لا‬ 587 00:34:15,566 --> 00:34:16,776 ‫إنها "ماريا دلغادو"‬ 588 00:34:17,110 --> 00:34:18,736 ‫ابنة رئيس "كاتالونيا"‬ 589 00:34:19,320 --> 00:34:22,281 ‫خطفها رجال "خافي" منذ يومين لإجبار‬ ‫والدها على الانسحاب من الانتخابات‬ 590 00:34:22,407 --> 00:34:24,283 ‫وترك المجال لشخص‬ ‫متعاون أكثر مع الكارتل‬ 591 00:34:24,409 --> 00:34:25,952 ‫أجل، لا يروق هذا الأمر‬ ‫للـ"الولايات المتحدة"‬ 592 00:34:26,077 --> 00:34:27,120 ‫أجل اسمع‬ 593 00:34:27,328 --> 00:34:29,414 ‫علينا الولوج إلى كاميرات‬ ‫المراقبة لدى "خافي"‬ 594 00:34:29,539 --> 00:34:32,208 ‫لا يمكننا الاقتراب من ذلك‬ ‫المجمع لأنه محصن بالكامل‬ 595 00:34:33,292 --> 00:34:34,585 ‫ثم ظهرت‬ 596 00:34:34,836 --> 00:34:37,714 ‫إذاً ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫أتجسس على "خافي"؟‬ 597 00:34:38,047 --> 00:34:39,090 ‫أصبت‬ 598 00:34:39,215 --> 00:34:40,383 ‫أجل، لن أفعل ذلك‬ 599 00:34:40,883 --> 00:34:42,427 ‫لديك ابنة بعمرها تقريباً، صحيح؟‬ 600 00:34:43,845 --> 00:34:45,179 ‫وصلنا هذا الفيديو أمس‬ 601 00:34:48,141 --> 00:34:49,726 ‫كيف قد يكون شعورك برأيك؟‬ 602 00:34:50,518 --> 00:34:51,894 ‫إدراكك أنه كان بوسعك المساعدة؟‬ 603 00:34:52,603 --> 00:34:54,188 ‫لكنك اخترت عدم فعل ذلك؟‬ 604 00:34:55,815 --> 00:34:58,276 ‫ستحمل ذنباً شديداً إثر ذلك، صحيح؟‬ 605 00:34:58,693 --> 00:35:03,072 ‫لأنك كلما نظرت إلى ابنتك، صدقني‬ 606 00:35:03,281 --> 00:35:05,450 ‫سترى تلك الفتاة الصغيرة‬ 607 00:35:05,867 --> 00:35:07,785 ‫مدفونة في خندق في مكان ما‬ 608 00:35:08,411 --> 00:35:13,875 ‫وسينتابك ذلك لما تبقى من حياتك‬ 609 00:35:23,009 --> 00:35:24,218 ‫حسناً، ها نحن ذا "نيك"‬ 610 00:35:24,343 --> 00:35:26,220 ‫سنتسبب بانقطاع طاقة هائل بما يكفي‬ 611 00:35:26,345 --> 00:35:27,972 ‫لإعادة تشغيل جميع كاميرات المراقبة‬ 612 00:35:28,181 --> 00:35:30,808 ‫حين يحصل ذلك،‬ ‫لديك أربع دقائق و١٠ ثوان تماماً‬ 613 00:35:30,933 --> 00:35:33,686 ‫للدخول والخروج قبل أن يعيدوا تشغيلها‬ 614 00:36:36,040 --> 00:36:39,210 ‫لا تنس‬ ‫اضبط الكاميرات ثم خذها حين تغادر‬ 615 00:36:49,387 --> 00:36:50,805 ‫تباً، هناك رجل قادم‬ 616 00:36:51,097 --> 00:36:52,223 ‫"نيك"، هناك حارس آت صوبك‬ 617 00:36:52,348 --> 00:36:53,641 ‫حسناً "نيك"، حافظ على هدوئك‬ 618 00:36:53,766 --> 00:36:55,017 ‫كما تكلمنا تماماً‬ 619 00:36:55,268 --> 00:36:57,645 ‫أخرج العامل المعطل من الجيب‬ 620 00:36:57,979 --> 00:36:59,063 ‫ضعه في يدك‬ 621 00:36:59,188 --> 00:37:00,606 ‫انزع الطبقة الخارجية‬ 622 00:37:00,731 --> 00:37:02,525 ‫في الطبقة الداخلية،‬ ‫توجد المادة الكيميائية‬ 623 00:37:02,775 --> 00:37:05,486 ‫وإن لمست بشرة أحد بها،‬ ‫سيفقدون الوعي خلال ثوان‬ 624 00:37:07,280 --> 00:37:08,739 ‫والآن جد مكاناً للاختباء‬ 625 00:37:09,740 --> 00:37:11,367 ‫مهلاً، لا مكان أختبىء فيه هنا‬ 626 00:37:12,618 --> 00:37:13,870 ‫انتظر‬ 627 00:37:17,373 --> 00:37:18,916 ‫أظنني أستطيع الاختباء تحت...‬ 628 00:37:20,126 --> 00:37:21,377 ‫لمست جبيني‬ 629 00:37:21,836 --> 00:37:23,087 ‫لمست جبينك؟‬ 630 00:37:23,254 --> 00:37:24,755 ‫أظن ذلك، لست واثقاً مئة بالمئة‬ 631 00:37:24,881 --> 00:37:26,132 ‫هل لمسته أو لا؟‬ 632 00:37:26,340 --> 00:37:27,592 ‫أتعلمين؟ لست واثقاً تماماً‬ 633 00:37:31,554 --> 00:37:33,598 ‫فعلت ذلك، فعلت ذلك‬ 634 00:37:33,723 --> 00:37:35,141 ‫"نيك"، اسمعني فوراً‬ 635 00:37:35,266 --> 00:37:37,226 ‫لديك ٣٠ ثانية قبل‬ ‫أن يسيل لعابك على الأرض‬ 636 00:37:37,351 --> 00:37:40,062 ‫عد إلى الجيب وأخرج‬ ‫الترياق بأسرع وقت ممكن‬ 637 00:37:43,816 --> 00:37:44,984 ‫إنه مقفل‬ 638 00:37:45,109 --> 00:37:46,360 ‫أين المفتاح الذي أعطيناك إياه؟‬ 639 00:37:46,777 --> 00:37:49,030 ‫داخل الترياق‬ 640 00:37:49,614 --> 00:37:52,241 ‫- تباً لهذا‬ ‫- حسناً، تباً، حسناً‬ 641 00:37:56,037 --> 00:37:57,747 ‫حسناً "نيك"، هناك نافذة إلى يسارك‬ 642 00:37:58,039 --> 00:38:01,459 ‫اخرج من تلك النافذة،‬ ‫اخرج، اعبر حافة النافذة‬ 643 00:38:01,584 --> 00:38:05,755 ‫امش عبر الحافة،‬ ‫ثم ادخل عبر نافذة غرفة رجال الأمن‬ 644 00:38:05,922 --> 00:38:07,715 ‫ما خطبك؟ إنه فوقها بثلاثة طوابق‬ 645 00:38:07,840 --> 00:38:09,091 ‫وهو منتش بالكامل‬ 646 00:38:15,848 --> 00:38:18,476 ‫افعل ذلك الآن "نيك"،‬ ‫الآن، إنه يقترب منك‬ 647 00:38:18,601 --> 00:38:20,061 ‫إنه هالك، إنه هالك‬ 648 00:38:20,603 --> 00:38:23,397 ‫"مارتن"، أسمعك‬ 649 00:38:34,700 --> 00:38:36,285 ‫هيا "نيك"، بوسعك فعل هذا، حسناً؟‬ 650 00:38:36,452 --> 00:38:38,496 ‫تابع السير، تابع السير‬ 651 00:38:47,254 --> 00:38:49,715 ‫لا أشعر بساقي‬ 652 00:38:49,882 --> 00:38:51,759 ‫أتعلمين؟ استمتعت جداً‬ ‫بالعمل لدى الاستخبارات المركزية‬ 653 00:38:51,884 --> 00:38:54,220 ‫أتوق للعودة إلى دياري‬ ‫والعمل في فرع لمطعم "سونيك"‬ 654 00:38:55,554 --> 00:38:56,806 ‫تباً‬ 655 00:38:57,431 --> 00:38:58,975 ‫أشبه بالمطاط‬ 656 00:38:59,350 --> 00:39:02,061 ‫هيا "نيك"، بوسعك فعل هذا،‬ ‫تابع السير، حسناً؟‬ 657 00:39:06,941 --> 00:39:08,818 ‫انتظر، هناك حارس في الغرفة‬ 658 00:39:12,321 --> 00:39:13,572 ‫استيقظ "نيك"‬ 659 00:39:15,741 --> 00:39:17,493 ‫حسناً اذهب، هيا، هيا "نيك"‬ 660 00:39:17,827 --> 00:39:19,203 ‫أحبك‬ 661 00:39:19,870 --> 00:39:21,998 ‫ابق معي، ابق مستيقظاً‬ 662 00:39:22,248 --> 00:39:24,166 ‫تابع السير، بوسعك فعل ذلك‬ 663 00:39:24,291 --> 00:39:25,543 ‫أدخل ساقيك الآن‬ 664 00:39:25,668 --> 00:39:27,003 ‫أدخل ساقيك‬ 665 00:39:32,675 --> 00:39:34,176 ‫أعجز عن الحراك‬ 666 00:39:34,385 --> 00:39:37,555 ‫إذاً ستموت، أتريد الموت الليلة؟‬ ‫لن تموت بهذا الشكل‬ 667 00:39:37,847 --> 00:39:39,098 ‫أظنه سيفعل ذلك‬ 668 00:39:49,400 --> 00:39:50,484 ‫هيا‬ 669 00:39:50,609 --> 00:39:52,111 ‫هيا، نجحت، أنت في الداخل‬ 670 00:39:52,236 --> 00:39:53,946 ‫افعل ذلك، افعل ذلك، ابق مستيقظاً‬ 671 00:39:54,155 --> 00:39:55,698 ‫هيا، هيا "نيك"‬ 672 00:39:56,949 --> 00:39:58,868 ‫- هيا‬ ‫- هيا‬ 673 00:39:59,076 --> 00:40:00,327 ‫نجحت‬ 674 00:40:00,870 --> 00:40:03,039 ‫- نجحت، نجحت‬ ‫- نجحت، نجحت‬ 675 00:40:04,540 --> 00:40:07,585 ‫- يا للهول يا رجل‬ ‫- استيقظ، استيقظ‬ 676 00:40:07,710 --> 00:40:09,754 ‫- استيقظ‬ ‫- انهض "نيك"، انهض‬ 677 00:40:09,920 --> 00:40:11,272 ‫انهض‬ 678 00:40:11,964 --> 00:40:15,968 ‫هيا "نيك"، هيا انهض، انهض "نيك"‬ 679 00:40:20,806 --> 00:40:22,058 ‫بدأ التصوير‬ 680 00:40:26,479 --> 00:40:27,730 ‫يا إلهي‬ 681 00:40:28,189 --> 00:40:29,440 ‫أجل‬ 682 00:40:29,815 --> 00:40:30,900 ‫كيف نهض؟‬ 683 00:40:31,025 --> 00:40:33,402 ‫ممثل متدرب‬ ‫حسناً يا رجل، دخلنا‬ 684 00:40:33,652 --> 00:40:36,572 ‫لم يكن شعوراً جميلاً‬ ‫أن أخون "خافي" هكذا‬ 685 00:40:37,073 --> 00:40:39,617 ‫خاصة أنني ما زلت‬ ‫غير مقتنع أنه الفاعل‬ 686 00:40:39,950 --> 00:40:43,370 ‫لكن الغريب هو أنني أتخيل نفسي‬ ‫أمارس المزيد من هذا العمل‬ 687 00:40:43,496 --> 00:40:44,663 ‫عمل التجسس‬ 688 00:40:44,830 --> 00:40:46,457 ‫الخداع وما إلى ذلك‬ 689 00:40:46,999 --> 00:40:48,542 ‫أظنني قد أكون بارعاً في ذلك‬ 690 00:40:48,834 --> 00:40:50,503 ‫جيد، لأنه عندنا مهمة أخرى لك‬ 691 00:40:50,753 --> 00:40:53,005 ‫لا، لا، تباً لذلك‬ 692 00:40:53,297 --> 00:40:57,051 ‫كان مرعباً، أوشك أن أتجه‬ ‫إلى المطار بعد الحفلة لذا...‬ 693 00:40:57,176 --> 00:40:59,136 ‫"نيك"، تشير معلوماتنا إلى أن "خافي"‬ 694 00:40:59,261 --> 00:41:02,181 ‫يحتجز "ماريا ديلغادو"‬ ‫في المجمع حالياً‬ 695 00:41:02,473 --> 00:41:04,058 ‫- في المجمع؟‬ ‫- أجل‬ 696 00:41:04,183 --> 00:41:05,684 ‫نريدك أن تساعدنا لإيجادها‬ 697 00:41:05,810 --> 00:41:08,229 ‫مما يعني أنه عليك إيجاد‬ ‫طريقة للبقاء لوقت أطول‬ 698 00:41:09,522 --> 00:41:12,608 ‫"فيفيان"، لا يمكنني فعل هذا‬ 699 00:41:12,942 --> 00:41:14,652 ‫بلى يمكنك ذلك، رأيناك للتو تفعل ذلك‬ 700 00:41:15,945 --> 00:41:18,906 ‫تلك الفتاة الصغيرة "نيك"؟‬ ‫ليس لديها أحد‬ 701 00:41:20,866 --> 00:41:22,118 ‫أنت فقط‬ 702 00:41:23,244 --> 00:41:27,081 ‫وإن رحلت، لا أعلم ما سيحصل لها‬ 703 00:41:43,389 --> 00:41:45,182 ‫أريد أن أشكركم‬ ‫جميعاً على قدومكم الليلة‬ 704 00:41:46,183 --> 00:41:47,643 ‫يعني لي الأمر أكثر مما تتصورون‬ 705 00:41:48,185 --> 00:41:50,312 ‫وأود سرد قصة‬ 706 00:41:51,313 --> 00:41:52,606 ‫منذ بضعة أعوام‬ 707 00:41:53,315 --> 00:41:59,280 ‫تدهورت علاقتي بأبي لدرجة‬ ‫أننا ما عدنا نتكلم مع بعضنا‬ 708 00:42:00,239 --> 00:42:02,491 ‫فقد يكون صعب المراس جداً، أبي‬ 709 00:42:02,616 --> 00:42:04,535 ‫وبصراحة، ربما لست أفضل منه بكثير‬ 710 00:42:07,288 --> 00:42:08,539 ‫لكنه حين مرض‬ 711 00:42:09,957 --> 00:42:13,460 ‫أدركت أنني لم أرد خسارته‬ 712 00:42:13,586 --> 00:42:16,797 ‫قبل أن نصلح علاقتنا المفككة‬ 713 00:42:18,007 --> 00:42:19,425 ‫لكنني كنت أجهل كيف أفعل ذلك‬ 714 00:42:20,384 --> 00:42:22,928 ‫ثم ذات يوم، قبل نحو أسبوع على وفاته‬ 715 00:42:24,221 --> 00:42:25,681 ‫حصل الأمر، كمعجزة‬ 716 00:42:26,849 --> 00:42:28,100 ‫رفعت عيني‬ 717 00:42:30,561 --> 00:42:33,189 ‫ورأيت على تلفاز صغير في المستشفى‬ 718 00:42:33,814 --> 00:42:35,191 ‫فيلم "غاردنغ تيس"‬ 719 00:42:36,692 --> 00:42:40,738 ‫كنا نختلف بشأن كل شيء، أبي وأنا‬ 720 00:42:40,863 --> 00:42:42,239 ‫باستثناء ذلك الفيلم‬ 721 00:42:43,574 --> 00:42:44,825 ‫كنا نحبه كلانا‬ 722 00:42:45,492 --> 00:42:47,453 ‫كنا نقتبسه بلا توقف‬ 723 00:42:48,495 --> 00:42:50,664 ‫بشكل ما، كان أبي أشبه بـ"تيس"‬ 724 00:42:51,624 --> 00:42:52,875 ‫السيدة الأولى السابقة‬ 725 00:42:53,000 --> 00:42:55,294 ‫وكنت "دوغ شيسنيك"‬ 726 00:42:55,961 --> 00:42:58,589 ‫عميل الاستخبارات‬ ‫المسؤول عن الاعتناء به‬ 727 00:43:00,841 --> 00:43:04,929 ‫لقد جمعنا ذلك الفيلم‬ 728 00:43:06,805 --> 00:43:11,018 ‫لذا بالنيابة عن أبي المتوفي وعن نفسي‬ 729 00:43:12,895 --> 00:43:14,313 ‫أريد أن أشكرك‬ 730 00:43:19,526 --> 00:43:22,905 ‫أراهن أنك لم تكن تعرف‬ ‫أن "دوغ شيسنيك" قد يؤثر هكذا في أحد‬ 731 00:43:23,530 --> 00:43:26,784 ‫حسناً، كان "دوغ" رجلاً معقداً‬ 732 00:43:26,951 --> 00:43:30,913 ‫كانت له... ولاءات متنافسة‬ 733 00:43:31,038 --> 00:43:35,042 ‫وأحياناً، تأدية دور شخصية مماثلة‬ 734 00:43:35,167 --> 00:43:38,212 ‫قد تكون منهكة بالفعل‬ 735 00:43:38,629 --> 00:43:41,048 ‫شكراً على تضحيتك، كانت مذهلة‬ 736 00:43:41,507 --> 00:43:42,925 ‫شكراً على استقبالي‬ 737 00:43:44,677 --> 00:43:45,928 ‫وأنا...‬ 738 00:43:48,681 --> 00:43:49,932 ‫أنا...‬ 739 00:43:51,433 --> 00:43:53,269 ‫متحمس للإعلان بأن...‬ 740 00:43:53,644 --> 00:43:58,482 ‫"خافي" سمح لي أخيراً‬ ‫بقراءة السيناريو خاصته‬ 741 00:43:58,607 --> 00:44:00,234 ‫وهو مذهل‬ 742 00:44:00,985 --> 00:44:02,778 ‫إنه بالفعل عمل خبير‬ 743 00:44:02,903 --> 00:44:05,531 ‫إنه من أروع ما قرأته منذ أعوام‬ 744 00:44:05,656 --> 00:44:07,449 ‫إذاً أيعني ذلك أنك تريد المشاركة فيه؟‬ 745 00:44:07,658 --> 00:44:08,701 ‫لا أريد ذلك‬ 746 00:44:08,826 --> 00:44:13,914 ‫لكن ما أود فعله هو‬ ‫تمضية المزيد من الوقت هنا‬ 747 00:44:14,373 --> 00:44:16,917 ‫في المجمع، معك‬ 748 00:44:17,584 --> 00:44:21,380 ‫لنبتكر فيلمنا الخاص‬ 749 00:44:22,339 --> 00:44:23,590 ‫ما رأيك؟‬ 750 00:44:26,468 --> 00:44:27,720 ‫أقول أجل‬ 751 00:44:29,763 --> 00:44:31,015 ‫أجل‬ 752 00:44:36,228 --> 00:44:37,521 ‫طردت "إيرل"‬ 753 00:44:37,938 --> 00:44:39,440 ‫- حصل الأمر مرتين الآن‬ ‫- لا‬ 754 00:44:39,565 --> 00:44:42,860 ‫إنه سائق يعمل لدى‬ ‫الاستخبارات المركزية‬ 755 00:44:43,044 --> 00:44:45,062 ‫لا يمكنني فعل شيء‬ ‫بشأن الطاهي أو الممرضة‬ 756 00:44:45,087 --> 00:44:46,313 ‫لا، يعملان لديك‬ 757 00:44:46,380 --> 00:44:48,932 ‫لكن هذا الرجل يعمل لدينا وقد رحل‬ 758 00:44:52,886 --> 00:44:56,431 ‫"نيك"، كشفت لنا كاميرات المراقبة‬ ‫عن موقع محتمل لـ"ماريا"‬ 759 00:44:56,457 --> 00:44:58,033 ‫سأبعثه لك الآن‬ 760 00:44:59,084 --> 00:45:01,611 ‫جد طريقة للدخول‬ ‫إلى تلك الغرفة "نيك"‬ 761 00:45:05,866 --> 00:45:07,409 ‫سيد "كايج"‬ 762 00:45:07,443 --> 00:45:09,520 ‫- مرحباً "خافي"‬ ‫- "نيك"‬ 763 00:45:09,553 --> 00:45:15,059 ‫أدركت أننا إن كنا سنصنع تحفة فنية‬ 764 00:45:15,684 --> 00:45:17,436 ‫لا يمكننا الجلوس‬ ‫ببساطة والتحديق بشاشة‬ 765 00:45:18,479 --> 00:45:22,566 ‫علينا فتح أذهاننا إلى الاحتمالات‬ ‫اللامتناهية التي يوفرها لنا الكون‬ 766 00:45:24,568 --> 00:45:25,611 ‫ماذا لديك هناك؟‬ 767 00:45:25,944 --> 00:45:27,196 ‫وحي إلهي‬ 768 00:45:28,739 --> 00:45:29,990 ‫"إل إس دي"‬ 769 00:45:35,871 --> 00:45:37,122 ‫تباً لهذا‬ 770 00:45:57,309 --> 00:46:01,105 ‫إذاً كنت أفكر في أن فيلمنا بوسعه‬ ‫أن يرتكز على الشخصية‬ 771 00:46:01,230 --> 00:46:02,481 ‫أجل‬ 772 00:46:02,689 --> 00:46:06,568 ‫شيء لا يعتمد‬ ‫على التأثيرات الخاصة المبتذلة‬ 773 00:46:06,693 --> 00:46:09,029 ‫صحيح، أو الانفجارات الكبرى‬ 774 00:46:09,154 --> 00:46:10,489 ‫عليه أن يكون متنوعاً‬ 775 00:46:10,739 --> 00:46:12,366 ‫ويعمل على مستويات متعددة‬ 776 00:46:12,491 --> 00:46:15,077 ‫يجدر به أن يدور بالكامل حول الأداء‬ 777 00:46:15,452 --> 00:46:18,038 ‫ولعله مفعول الممنوعات وحسب‬ 778 00:46:18,539 --> 00:46:21,291 ‫لكن ماذا إن أدرجنا مشهداً‬ ‫ضخماً عن الممنوعات؟‬ 779 00:46:22,459 --> 00:46:23,710 ‫رائع‬ 780 00:46:24,420 --> 00:46:28,215 ‫يا إلهي، سيكون مذهلاً بالفعل‬ 781 00:46:30,384 --> 00:46:33,470 ‫لكن... ما موضوعه؟‬ 782 00:46:42,271 --> 00:46:44,523 ‫من حيث الأنواع،‬ ‫أحب الأفلام الكوميدية‬ 783 00:46:44,648 --> 00:46:47,568 ‫لكن ليس حين يجلس شخصان‬ ‫وحسب ويتكلمان‬ 784 00:46:47,693 --> 00:46:51,280 ‫لا أحتمل الأفلام الكوميدية الناطقة‬ 785 00:46:51,405 --> 00:46:53,615 ‫لا بد من وجود حبكة ما لدفعه قدماً‬ 786 00:46:56,660 --> 00:46:58,662 ‫"فيفيان"، هل من تحديث؟‬ ‫هل وجدت الفتاة؟‬ 787 00:47:01,373 --> 00:47:02,624 ‫إنها ابنتي‬ 788 00:47:03,750 --> 00:47:04,793 ‫ليس بعد‬ 789 00:47:07,671 --> 00:47:10,257 ‫أنا تحت تأثير الممنوعات حالياً‬ 790 00:47:10,382 --> 00:47:11,842 ‫ما هذا؟‬ 791 00:47:14,595 --> 00:47:16,680 ‫لم يكن لدي خيار وإلا كان ليكشف تغطيتي‬ 792 00:47:16,805 --> 00:47:18,974 ‫إنه وضع شبيه بـ"توني براسكو"،‬ ‫أكلمك لاحقاً‬ 793 00:47:19,099 --> 00:47:20,142 ‫"نيك"، اسمع‬ 794 00:47:21,185 --> 00:47:22,311 ‫أتعلم في ما كنت أفكر؟‬ 795 00:47:23,520 --> 00:47:26,607 ‫ربما بوسعنا إدراج منحى التشويق‬ ‫المرتكز على جنون الارتياب‬ 796 00:47:27,691 --> 00:47:29,485 ‫جنون الارتياب، هذا مذهل‬ 797 00:47:30,319 --> 00:47:32,029 ‫أترى هذان الرجلان هناك مثلاً؟‬ 798 00:47:33,530 --> 00:47:34,698 ‫كانا يراقباننا‬ 799 00:47:34,907 --> 00:47:36,158 ‫حسناً، حسناً‬ 800 00:47:38,327 --> 00:47:39,703 ‫مهلاً، أكانا يراقباننا؟‬ 801 00:47:40,162 --> 00:47:41,830 ‫لا أعلم، أيفعلان ذلك؟‬ 802 00:47:44,791 --> 00:47:46,251 ‫تباً‬ 803 00:47:47,586 --> 00:47:49,421 ‫هل رأيت ذلك؟ نظرا للتو صوبنا‬ 804 00:47:49,630 --> 00:47:50,881 ‫تباً‬ 805 00:47:51,465 --> 00:47:53,634 ‫تباً، ماذا يجري؟‬ 806 00:47:53,967 --> 00:47:55,677 ‫لا، لا، ربما كانت مجرد صدفة‬ 807 00:47:55,802 --> 00:47:56,845 ‫سأنظر مجدداً، هل أنت جاهز؟‬ 808 00:47:56,970 --> 00:47:59,515 ‫لا، لا تنظر مباشرة في العينين،‬ ‫هكذا تجعلهما يجفلان‬ 809 00:47:59,806 --> 00:48:01,141 ‫لا، هكذا تجعل الدب يجفل‬ 810 00:48:01,934 --> 00:48:04,978 ‫هذا صحيح،‬ ‫هكذا تجعل الدب يجفل، أعتذر‬ 811 00:48:05,354 --> 00:48:08,607 ‫لكن إن كنت ستنظر،‬ ‫ربما يجدر بك التظاهر بالضحك‬ 812 00:48:09,107 --> 00:48:10,692 ‫- التظاهر بالضحك؟ حسناً، جيد‬ ‫- أجل‬ 813 00:48:18,867 --> 00:48:20,911 ‫- لا‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 814 00:48:21,328 --> 00:48:27,876 ‫لننهض ببطء وحسب‬ ‫حين أعد إلى ثلاثة، ولنركض‬ 815 00:48:28,835 --> 00:48:30,087 ‫حسناً؟‬ 816 00:48:30,337 --> 00:48:31,588 ‫واحد‬ 817 00:48:31,964 --> 00:48:33,215 ‫تباً‬ 818 00:48:38,720 --> 00:48:40,013 ‫هيا، هيا، هيا‬ 819 00:48:41,098 --> 00:48:42,140 ‫أسرع‬ 820 00:48:43,976 --> 00:48:45,227 ‫هذا جنون‬ 821 00:48:46,478 --> 00:48:48,689 ‫تباً، المكان مرتفع جداً‬ 822 00:48:48,981 --> 00:48:53,151 ‫استعملني كمسند بشري‬ 823 00:48:54,570 --> 00:48:55,612 ‫افعل ذلك‬ 824 00:49:04,496 --> 00:49:05,539 ‫أمسك بيدي‬ 825 00:49:06,123 --> 00:49:07,374 ‫أمسك بها‬ 826 00:49:10,502 --> 00:49:12,296 ‫أنت أثقل مما تبدو عليه‬ 827 00:49:16,508 --> 00:49:17,718 ‫رأسي كبير جداً‬ 828 00:49:17,843 --> 00:49:20,012 ‫هائل، رأس هائل‬ 829 00:49:22,389 --> 00:49:23,640 ‫لن أنجو، أليس كذلك؟‬ 830 00:49:24,808 --> 00:49:26,393 ‫هلا تقول لـ"غابرييلا" إنني سأفتقدها‬ 831 00:49:26,643 --> 00:49:27,978 ‫بوسعك إخبارها ذلك بنفسك‬ 832 00:49:28,103 --> 00:49:31,064 ‫لا، لا بأس،‬ ‫اذهب وعش حياة جميلة‬ 833 00:49:31,189 --> 00:49:32,441 ‫لن أذهب إلى أي مكان بدونك‬ 834 00:49:32,566 --> 00:49:34,818 ‫والآن أمسك بيدي أيها الجندي‬ 835 00:49:41,366 --> 00:49:43,368 ‫لكننا آنذاك، سنموت كلانا‬ 836 00:49:43,493 --> 00:49:45,203 ‫ولا يمكنني تحمل تأنيب الضمير بعد ذلك‬ 837 00:49:45,329 --> 00:49:46,580 ‫لذا أفلتني‬ 838 00:49:47,539 --> 00:49:48,790 ‫أفلتني‬ 839 00:49:55,714 --> 00:49:57,132 ‫وداعاً "نيكولاس كايج"‬ 840 00:49:58,508 --> 00:50:01,303 ‫لن أنساك أبداً "خافز"‬ 841 00:50:02,095 --> 00:50:03,513 ‫لن أنساك أبداً‬ 842 00:50:05,182 --> 00:50:07,184 ‫والآن ارحل من هنا‬ 843 00:50:09,770 --> 00:50:10,812 ‫اذهب‬ 844 00:50:23,158 --> 00:50:24,242 ‫سيد "كايج"؟‬ 845 00:50:26,536 --> 00:50:27,788 ‫"خافي"؟‬ 846 00:50:28,246 --> 00:50:29,706 ‫- يا صديقي‬ ‫- مرحباً‬ 847 00:50:30,624 --> 00:50:31,875 ‫من أين أتيت؟‬ 848 00:50:35,337 --> 00:50:36,588 ‫أجل‬ 849 00:50:38,131 --> 00:50:39,675 ‫تبين أنه كان بوسعنا‬ ‫العبور من حوله وحسب‬ 850 00:50:39,800 --> 00:50:41,468 ‫- أجل أظن ذلك‬ ‫- لا يهم‬ 851 00:50:43,887 --> 00:50:45,138 ‫ها هما‬ 852 00:50:46,515 --> 00:50:48,850 ‫تباً، تباً، اركض‬ 853 00:50:51,228 --> 00:50:52,579 ‫أتراهما؟‬ 854 00:50:53,271 --> 00:50:54,623 ‫اللعنة‬ 855 00:50:54,815 --> 00:50:56,166 ‫تباً‬ 856 00:51:02,014 --> 00:51:04,550 ‫لا، لا، لا يمكنني القيادة‬ ‫تحت تأثير الممنوعات، لا يمكنني ذلك‬ 857 00:51:04,574 --> 00:51:07,077 ‫عليك القيادة تحت تأثير الممنوعات‬ ‫أنت أفضل مني في القيادة‬ 858 00:51:07,085 --> 00:51:08,428 ‫ما أدراك؟‬ 859 00:51:08,453 --> 00:51:10,363 ‫لأنني قرأت أنك أديت بنفسك‬ ‫جميع مشاهد القيادة الجسورة‬ 860 00:51:10,388 --> 00:51:11,698 ‫في فيلم "غون إن سيكستي سيكوندز"‬ 861 00:51:11,723 --> 00:51:14,309 ‫هذا صحيح، أديت حركات جيدة‬ ‫على عجلتين، صحيح؟‬ 862 00:51:14,334 --> 00:51:16,670 ‫مشاهد العجلتين مذهلة،‬ ‫والآن قد السيارة‬ 863 00:51:16,795 --> 00:51:18,296 ‫هم آتون، لنذهب‬ 864 00:51:32,477 --> 00:51:33,854 ‫- اللعنة‬ ‫- ماذا؟‬ 865 00:51:34,020 --> 00:51:35,372 ‫اللعنة‬ 866 00:51:35,380 --> 00:51:36,623 ‫ماذا؟ أتراهما؟‬ 867 00:51:36,648 --> 00:51:38,466 ‫لا "نيك"، لدي فكرة‬ 868 00:51:39,234 --> 00:51:41,486 ‫ربما هذا الفيلم، ربما يدور حول هذا‬ 869 00:51:42,154 --> 00:51:45,323 ‫يدور حولنا، حول علاقتنا‬ 870 00:51:47,659 --> 00:51:49,210 ‫هذا جيد‬ 871 00:51:50,370 --> 00:51:51,921 ‫هذا جيد‬ 872 00:52:06,261 --> 00:52:08,889 ‫"فيفيان"، أين أنت؟ هل تفقدت الموقع؟‬ 873 00:52:29,159 --> 00:52:30,410 ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 874 00:52:30,911 --> 00:52:31,953 ‫مرحباً؟‬ 875 00:52:32,078 --> 00:52:34,998 ‫مرحباً؟ مرحباً؟‬ 876 00:52:39,419 --> 00:52:40,796 ‫أتريدني أن أدخلك إلى هناك؟‬ 877 00:52:43,048 --> 00:52:44,299 ‫أجل‬ 878 00:52:45,133 --> 00:52:46,468 ‫أريد أن أعرف ما في الداخل‬ 879 00:52:46,760 --> 00:52:48,720 ‫بغض النظر عن العواقب؟‬ 880 00:52:58,271 --> 00:52:59,523 ‫لأنك حين تدخل إلى هناك‬ 881 00:53:01,817 --> 00:53:03,401 ‫قد يتغير شعورك حيالي‬ 882 00:53:10,200 --> 00:53:12,619 ‫قد تتغير علاقتنا بكاملها "نيك كايج"‬ 883 00:53:15,455 --> 00:53:16,832 ‫علي الدخول "خاف"‬ 884 00:53:18,667 --> 00:53:20,218 ‫افتح الباب‬ 885 00:53:50,156 --> 00:53:51,908 ‫هل هذا مفرط؟‬ 886 00:53:52,492 --> 00:53:53,843 ‫أشبه بالهلوسة‬ 887 00:53:55,087 --> 00:53:56,471 ‫أشبه بالهلوسة‬ 888 00:53:56,496 --> 00:53:58,415 ‫أعلم، آسف إن كان الأمر غريباً‬ 889 00:53:58,915 --> 00:54:00,959 ‫إنها مجموعة جيدة‬ 890 00:54:02,294 --> 00:54:03,545 ‫إنها شاملة بالكامل‬ 891 00:54:05,046 --> 00:54:07,966 ‫مجموعة أنيقة جداً من تشكيلة اللآلىء‬ 892 00:54:09,217 --> 00:54:10,260 ‫"ذو روك"‬ 893 00:54:10,510 --> 00:54:12,929 ‫أعد الأرنب إلى العلبة‬ 894 00:54:13,221 --> 00:54:14,472 ‫"كون إير"‬ 895 00:54:16,641 --> 00:54:18,935 ‫هذا مخيف جداً بالفعل‬ 896 00:54:19,311 --> 00:54:20,478 ‫لا، ليس مخيفاً‬ 897 00:54:21,187 --> 00:54:24,065 ‫هل هذا المنشار الكهربائي‬ ‫من فيلم "ماندي"؟‬ 898 00:54:24,190 --> 00:54:25,567 ‫"ماندي" هو تحفة فنية‬ 899 00:54:27,219 --> 00:54:29,046 ‫تعلم أن هذه مسدسات حقيقية، صحيح؟‬ 900 00:54:29,070 --> 00:54:30,822 ‫بالطبع هي حقيقية‬ 901 00:54:33,241 --> 00:54:35,293 ‫متجر الأسلحة "كاستوم سبرنغفيلد"‬ 902 00:54:36,077 --> 00:54:38,096 ‫معد خصيصاً للفيلم‬ 903 00:54:39,164 --> 00:54:41,198 ‫أيفترض بهذا أن يكون أنا؟‬ 904 00:54:41,666 --> 00:54:44,419 ‫إنه متنافر‬ 905 00:54:44,711 --> 00:54:46,587 ‫انظر إلى الأسلحة وحسب‬ 906 00:54:47,172 --> 00:54:53,678 ‫إن كنت لا تمانع سؤالي‬ ‫كم دفعت ثمن هذا التمثال المربك؟‬ 907 00:54:54,596 --> 00:54:56,181 ‫نحو ٦٠٠٠ دولار‬ 908 00:54:57,933 --> 00:54:59,684 ‫سأعطيك ٢٠ ألفاً مقابله‬ 909 00:55:01,144 --> 00:55:05,774 ‫آسف سيد "كايج"‬ ‫لكنه ليس برسم البيع‬ 910 00:55:13,865 --> 00:55:15,533 ‫عندي خبر سيىء، الفتاة ليست هناك‬ 911 00:55:15,742 --> 00:55:17,869 ‫الخبر السار هو أن السيناريو‬ ‫يسير بأفضل شكل‬ 912 00:55:18,745 --> 00:55:20,997 ‫يبدو أشبه بتشابك‬ ‫بين "كاسافيتس" و"إيناريتو"‬ 913 00:55:21,122 --> 00:55:22,540 ‫مع نفحة من "فون ترير"‬ 914 00:55:22,666 --> 00:55:24,376 ‫- "نيك" لكن...‬ ‫- أعلم ما ستقولينه‬ 915 00:55:25,001 --> 00:55:27,295 ‫لـ"خافي" مشاكله لكن بالفعل‬ 916 00:55:27,462 --> 00:55:30,298 ‫له حس ابتكاري لا يصدق حيال القصة‬ 917 00:55:30,423 --> 00:55:32,050 ‫خطف فتاة شابة‬ 918 00:55:32,175 --> 00:55:34,552 ‫وفي كل يوم يمر، تزداد الأرجحية‬ 919 00:55:34,678 --> 00:55:37,263 ‫بأن يقتلها "خافي" أو أحد رجاله‬ 920 00:55:39,015 --> 00:55:40,308 ‫ماذا تريدينني أن أفعل الآن؟‬ 921 00:55:40,517 --> 00:55:43,019 ‫لا أعلم، ما زلت أحاول تبيان ذلك‬ 922 00:55:43,803 --> 00:55:46,514 ‫لكن في الوقت الحالي‬ ‫لم لا تضيف حبكة درامية إلى فيلمك‬ 923 00:55:46,639 --> 00:55:47,932 ‫حيث يتعرض أحد للخطف؟‬ 924 00:55:48,141 --> 00:55:51,811 ‫هكذا بوسعك أن ترى‬ ‫أين قد يخفي رهينة، نظرياً‬ 925 00:55:52,103 --> 00:55:53,980 ‫أنجز عملين هنا‬ 926 00:55:54,939 --> 00:55:56,190 ‫حسناً‬ 927 00:55:57,692 --> 00:56:02,280 ‫"فيفيان"، هذه دراما واقعية للبالغين‬ 928 00:56:02,305 --> 00:56:05,809 ‫عن رجلين صلبين وحساسين‬ ‫وصداقتهما غير المحتملة‬ 929 00:56:05,834 --> 00:56:07,652 ‫يبدوان أشبه بشخصيتين متنازعتين للسيد‬ 930 00:56:07,677 --> 00:56:11,306 ‫وهي بشكل جلي فكرة ثورية جداً بذاتها‬ 931 00:56:11,331 --> 00:56:16,085 ‫لكن ما ليس فكرة ثورية هو الخطف‬ 932 00:56:16,711 --> 00:56:19,756 ‫وإن أضفت ذلك إلى النص،‬ ‫سيرتاب "خافي" من الأمر‬ 933 00:56:19,881 --> 00:56:22,967 ‫إنه متصلب جداً بطبعه،‬ ‫وبذلك تنكشف هذه المهمة، حسناً؟‬ 934 00:56:23,092 --> 00:56:24,802 ‫يا إلهي‬ 935 00:56:27,805 --> 00:56:28,848 ‫أتعلم "نيك"؟‬ 936 00:56:28,973 --> 00:56:32,727 ‫أظن أن الخطف قد‬ ‫يمنح هذا الفيلم جاذباً أكبر‬ 937 00:56:33,061 --> 00:56:36,147 ‫من الصعب جداً إيجاد جمهور‬ ‫هذه الأيام، صحيح؟‬ 938 00:56:36,272 --> 00:56:38,733 ‫إلا إن كان فيلماً لـ"مارفل"‬ ‫"ستار وورز" أو ما إلى ذلك، أجل‬ 939 00:56:38,858 --> 00:56:40,234 ‫لا يبدو أنه هذا النوع من الأفلام‬ 940 00:56:40,360 --> 00:56:41,694 ‫لا، "فيفيان"، ليس كذلك‬ 941 00:56:41,819 --> 00:56:43,905 ‫إنه فيلم ذكي للبالغين‬ 942 00:56:44,030 --> 00:56:49,369 ‫شخصياً، أريد فيلماً درامياً ذكياً‬ ‫للبالغين مرتكزاً على الشخصية‬ 943 00:56:49,494 --> 00:56:51,954 ‫يدور حول حياة الواقع‬ ‫وأشخاص حقيقيين‬ 944 00:56:52,246 --> 00:56:53,664 ‫لكن في الواقع‬ 945 00:56:53,790 --> 00:56:57,502 ‫معظم الناس بحاجة إلى شيء‬ ‫آسر لجذبهم إلى السينما‬ 946 00:56:57,627 --> 00:56:59,212 ‫حسناً، تتكلمين الآن عن التسويق‬ 947 00:56:59,587 --> 00:57:01,381 ‫وإن كنت تتكلمين عن التسويق، إذاً أجل‬ 948 00:57:01,506 --> 00:57:03,883 ‫تحتاجين إلى شيء آسر‬ ‫لجذبهم إلى صالة السينما‬ 949 00:57:04,050 --> 00:57:06,219 ‫إذاً أدخلهم إلى صالة السينما، هيا‬ 950 00:57:06,344 --> 00:57:08,471 ‫كل ما يلزمك هو مشهد‬ ‫جدير بذكره في الموجز‬ 951 00:57:09,347 --> 00:57:10,598 ‫أطلقها‬ 952 00:57:13,893 --> 00:57:16,437 ‫مهلاً، مهلاً، تتعرض ابنتك للخطف؟‬ 953 00:57:16,713 --> 00:57:18,248 ‫أجل، إنه مشهد جدير بذكره في الموجز‬ 954 00:57:18,272 --> 00:57:20,775 ‫هل أحسن الإطلاق؟‬ ‫لأنه كان ضمن مرآي‬ 955 00:57:20,800 --> 00:57:23,311 ‫- لكن من يخطفها؟‬ ‫- ربما الماسورة ملتوية‬ 956 00:57:23,336 --> 00:57:24,629 ‫الماسورة غير ملتوية حتماً‬ 957 00:57:24,862 --> 00:57:26,114 ‫من يخطفها؟‬ 958 00:57:26,406 --> 00:57:27,698 ‫الأشرار‬ 959 00:57:28,699 --> 00:57:31,035 ‫نخاطر كلانا بحياتنا لإنقاذ الابنة‬ 960 00:57:31,160 --> 00:57:33,121 ‫فنصبح رجلين عظيمين لأجل ذلك‬ ‫هذا كلاسيكي‬ 961 00:57:33,246 --> 00:57:34,747 ‫يبدو لي كأنه فيلم مختلف بالكامل‬ 962 00:57:34,872 --> 00:57:35,957 ‫"خافي"، أرجوك‬ 963 00:57:36,082 --> 00:57:38,292 ‫جارني وحسب في هذا الأمر‬ 964 00:57:38,418 --> 00:57:39,460 ‫ثم ماذا يحصل؟‬ 965 00:57:39,669 --> 00:57:42,505 ‫الخاتمة هي عن رجلين ينقذان الفتاة؟‬ 966 00:57:42,905 --> 00:57:44,248 ‫هذا مروع‬ 967 00:57:44,315 --> 00:57:45,866 ‫أعطني السلاح‬ 968 00:57:47,860 --> 00:57:49,953 ‫أتعلم ما العنصر الأساسي‬ ‫في الرماية البارعة؟‬ 969 00:57:51,097 --> 00:57:52,640 ‫التحكم بأنفاسك‬ 970 00:57:54,392 --> 00:57:56,060 ‫وهل تعلم كيف يمكنك‬ ‫التحكم بأنفاسك "نيك"؟‬ 971 00:57:57,186 --> 00:57:58,229 ‫بقلبك‬ 972 00:57:58,646 --> 00:58:00,731 ‫يجدر بقلبك أن يكون ساكناً‬ 973 00:58:01,482 --> 00:58:02,733 ‫ينعم بالسلام‬ 974 00:58:03,943 --> 00:58:06,446 ‫أما قلبي فليس ساكناً‬ 975 00:58:07,155 --> 00:58:10,174 ‫قلبي لا ينعم بالسلام‬ 976 00:58:13,419 --> 00:58:14,987 ‫أتعلم السبب؟‬ 977 00:58:15,054 --> 00:58:18,824 ‫"خافي"، إن كنت لن تطلق النار،‬ ‫ربما أعطني السلاح؟‬ 978 00:58:18,958 --> 00:58:21,477 ‫- لأنك تكذب علي‬ ‫- ماذا؟‬ 979 00:58:21,569 --> 00:58:24,922 ‫إياك أن تكذب علي‬ 980 00:58:25,047 --> 00:58:28,134 ‫- لا أفعل ذلك‬ ‫- إياك أن تكذب علي‬ 981 00:58:28,259 --> 00:58:30,136 ‫يا إلهي، لا أفعل ذلك، أقسم‬ 982 00:58:30,261 --> 00:58:32,597 ‫أعلم لما لا تنفك تذكر‬ ‫هذه الفتاة المخطوفة‬ 983 00:58:34,432 --> 00:58:36,809 ‫تشعر بالذنب حيال علاقتك مع ابنتك‬ 984 00:58:39,312 --> 00:58:40,563 ‫يا إلهي، أجل‬ 985 00:58:41,481 --> 00:58:42,565 ‫ألف مرة، أجل‬ 986 00:58:42,690 --> 00:58:44,817 ‫أنت عاجز عن الإنتاج، بشكل مبتكر‬ 987 00:58:45,818 --> 00:58:48,529 ‫لأنك تشعر بالذنب بشأن دورك كأب‬ 988 00:58:49,071 --> 00:58:50,448 ‫أنت محق، أجل‬ 989 00:58:51,240 --> 00:58:52,283 ‫أنت محق مئة بالمئة‬ 990 00:58:52,408 --> 00:58:53,659 ‫أطلقها‬ 991 00:59:13,429 --> 00:59:15,306 ‫"فيفيان"، ماذا يجري؟‬ 992 00:59:15,431 --> 00:59:17,558 ‫"نيك"، عليك مغادرة ذلك المنزل فوراً‬ 993 00:59:17,808 --> 00:59:19,477 ‫ضبطت الوكالة تنصتاً على هواتفنا‬ 994 00:59:19,602 --> 00:59:20,978 ‫ثم كشفت رجلاً يتعقبني‬ 995 00:59:21,395 --> 00:59:23,940 ‫إن كشفوا أمري،‬ ‫أي أنهم كشفوا أمرك على الأرجح‬ 996 00:59:24,065 --> 00:59:25,149 ‫حسناً، تباً‬ 997 00:59:25,274 --> 00:59:27,485 ‫"نيك"، ما عاد بوسعنا ضمان سلامتك‬ 998 00:59:29,820 --> 00:59:32,073 ‫يا إلهي‬ ‫أثرت فيّ الذعر الشديد‬ 999 00:59:32,281 --> 00:59:35,301 ‫"نيك"، أريدك أن ترافقني‬ 1000 00:59:37,703 --> 00:59:39,055 ‫الآن؟‬ 1001 00:59:41,874 --> 00:59:44,085 ‫آسف لأنني مجبر على اتخاذي‬ ‫هذه الخطوة، "نيك"‬ 1002 00:59:45,878 --> 00:59:48,297 ‫لكنك لست مجبراً، لست مجبراً فعلاً‬ 1003 00:59:48,422 --> 00:59:49,882 ‫لا، إنه الخيار الوحيد‬ 1004 00:59:51,592 --> 00:59:53,719 ‫هل لي بالاتصال بعائلتي سريعاً؟‬ 1005 00:59:54,387 --> 00:59:55,638 ‫لأقول لهم إنني أحبهم‬ 1006 00:59:56,389 --> 00:59:57,515 ‫ماذا؟‬ 1007 00:59:57,765 --> 00:59:59,267 ‫لا داعي للاتصال بهم‬ 1008 00:59:59,725 --> 01:00:00,977 ‫هم هنا‬ 1009 01:00:02,186 --> 01:00:03,229 ‫- أبي‬ ‫- "نيك"‬ 1010 01:00:03,354 --> 01:00:05,773 ‫- هل أنت بخير؟ ماذا...‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1011 01:00:06,148 --> 01:00:09,026 ‫اتصل صديقك وأخبرنا أنك‬ ‫مريض جداً وتعجز عن الكلام‬ 1012 01:00:09,151 --> 01:00:10,820 ‫نحن قلقتان عليك‬ 1013 01:00:11,028 --> 01:00:12,780 ‫أتريد أخذ موقف مني "خافي"؟‬ ‫افعل ذلك‬ 1014 01:00:12,905 --> 01:00:15,783 ‫لكنني أتوسل إليك،‬ ‫لا تقحم عائلتي في هذا‬ 1015 01:00:15,908 --> 01:00:18,369 ‫مع الأسف، لا أستطيع فعل ذلك،‬ ‫لم تترك لي خياراً آخر‬ 1016 01:00:18,494 --> 01:00:20,037 ‫- هل تحتضر أبي؟‬ ‫- أجل‬ 1017 01:00:20,580 --> 01:00:21,789 ‫- يا إلهي‬ ‫- ماذا؟‬ 1018 01:00:21,956 --> 01:00:23,583 ‫- على صعيد الابتكار‬ ‫- هيا‬ 1019 01:00:23,708 --> 01:00:24,917 ‫لا، على الصعيد الجسدي، وضعه مذهل‬ 1020 01:00:25,042 --> 01:00:26,586 ‫سيعيش على الأرجح أطول منا جميعاً‬ 1021 01:00:27,795 --> 01:00:29,088 ‫إذاً لست مريضاً حتى؟‬ 1022 01:00:29,630 --> 01:00:30,798 ‫أنا بخير عزيزتي‬ 1023 01:00:31,007 --> 01:00:32,049 ‫- أنا بخير، أنا بخير‬ ‫- تباً‬ 1024 01:00:32,174 --> 01:00:35,219 ‫اسمعي،‬ ‫كبرت وأصبحت أهتم بشدة بأمر أبيك‬ 1025 01:00:35,553 --> 01:00:36,596 ‫وزوجك السابق‬ 1026 01:00:37,013 --> 01:00:38,514 ‫نعمل على فيلم معاً‬ 1027 01:00:38,639 --> 01:00:42,310 ‫فيلم درامي جميل للبالغين‬ ‫مرتكز على الشخصية‬ 1028 01:00:42,643 --> 01:00:46,814 ‫لكن لديه الكثير من المشاكل‬ ‫غير المحلولة معكما‬ 1029 01:00:47,148 --> 01:00:50,067 ‫وبدأت تؤثر بشكل سلبي على العمل‬ 1030 01:00:50,192 --> 01:00:51,235 ‫أليس كذلك "نيك"؟‬ 1031 01:00:51,360 --> 01:00:53,946 ‫هل فقدتما صوابكما كلاكما؟‬ 1032 01:00:54,071 --> 01:00:55,698 ‫لديه الكثير من الندم‬ 1033 01:00:55,823 --> 01:00:58,409 ‫أجل، هذا أمر آخر يندم‬ ‫عليه ليضيفه إلى اللائحة‬ 1034 01:00:58,534 --> 01:01:01,662 ‫كنا على متن الطائرة، طوال اليوم‬ 1035 01:01:02,038 --> 01:01:03,331 ‫كان علي إلغاء مواعيدي مع الزبائن‬ 1036 01:01:03,456 --> 01:01:05,541 ‫أصبنا بالهلع لأننا‬ ‫لم نجد أحداً يطعم الهررة‬ 1037 01:01:05,666 --> 01:01:08,586 ‫قد نجدها نافقة حين نعود‬ ‫إلى المنزل بعد هذه الترهات‬ 1038 01:01:09,086 --> 01:01:11,088 ‫منزل تفوح منه رائحة‬ ‫الهر النافق النتنة، هذا رائع‬ 1039 01:01:11,297 --> 01:01:14,008 ‫- هذا مسل‬ ‫- مات هري في المطبخ ذات مرة‬ 1040 01:01:15,551 --> 01:01:17,845 ‫ولم تتمكن جدتي قط من إزالة الرائحة‬ 1041 01:01:18,095 --> 01:01:21,098 ‫آسف جداً على الإزعاج لكنها حالة طارئة‬ 1042 01:01:21,432 --> 01:01:22,725 ‫تناولي الغداء معنا‬ 1043 01:01:23,684 --> 01:01:25,186 ‫ودعيه يقول ما يريد قوله‬ 1044 01:01:25,311 --> 01:01:27,104 ‫ألا تجدها فكرة جيدة "نيك"؟‬ 1045 01:01:30,149 --> 01:01:32,902 ‫الغداء فكرة رائعة "خافي"‬ 1046 01:01:33,653 --> 01:01:36,781 ‫ثم بعد ذلك،‬ ‫بوسعهما العودة إلى المنزل، صحيح؟‬ 1047 01:01:38,949 --> 01:01:41,911 ‫رائع، لنتناول الـ"تاباس"‬ 1048 01:01:43,704 --> 01:01:45,039 ‫هذا غريب جداً‬ 1049 01:01:45,164 --> 01:01:48,376 ‫أجل، ماذا توقعت؟‬ 1050 01:01:50,169 --> 01:01:52,797 ‫أريد أن أعتذر منكما‬ 1051 01:01:54,590 --> 01:01:56,759 ‫أظن أنه كان يجدر بي‬ ‫أن أكون حاضراً أكثر‬ 1052 01:01:56,884 --> 01:01:58,219 ‫أثناء وجودي في المنزل‬ 1053 01:01:59,011 --> 01:02:03,015 ‫لم يكن من داع لأبقى‬ ‫دوماً مركزاً على عملي‬ 1054 01:02:03,516 --> 01:02:05,643 ‫وعلى وجهي في النص‬ 1055 01:02:07,812 --> 01:02:10,398 ‫لكن هذا ما لا أنفك أعود إليه‬ 1056 01:02:11,148 --> 01:02:16,028 ‫أكانت أي منكما لتود منعي‬ ‫من عيش أحلامي الفنية؟‬ 1057 01:02:16,153 --> 01:02:19,699 ‫لأنني أعلم حتماً أنني ما‬ ‫كنت لأفعل ذلك لأي منكما‬ 1058 01:02:23,994 --> 01:02:25,996 ‫استقللنا الطائرة‬ ‫إلى "مايوركا" لأجل هذا؟‬ 1059 01:02:26,122 --> 01:02:29,041 ‫كان ذلك مثيراً للشفقة بالفعل‬ 1060 01:02:29,208 --> 01:02:30,876 ‫كان كذلك حقاً، أليس كذلك؟‬ 1061 01:02:31,001 --> 01:02:32,712 ‫لا، لا، لا،‬ ‫أنا عاجز عن التعبير بصراحة‬ 1062 01:02:32,837 --> 01:02:35,089 ‫حقاً؟ لأنك تعتاد على هذه الترهات‬ 1063 01:02:35,214 --> 01:02:37,216 ‫أجل، هذا متوقع تماماً‬ 1064 01:02:40,344 --> 01:02:44,807 ‫ألا يمكننا التركيز على الأوقات‬ ‫الجميلة التي أمضيناها معاً؟‬ 1065 01:02:45,349 --> 01:02:48,310 ‫"آدي"، تلك الرحلة‬ ‫التي خضناها في أرجاء الصحراء‬ 1066 01:02:48,811 --> 01:02:50,187 ‫لم يسبق لي أن أريتك هذا‬ 1067 01:02:50,312 --> 01:02:52,565 ‫لكنني أحتفظ بهذه الصورة‬ ‫الصغيرة في محفظتي‬ 1068 01:02:52,690 --> 01:02:55,234 ‫لتذكرني بالوقت المسلي الذي أمضيناه‬ 1069 01:02:56,360 --> 01:02:59,280 ‫وأعلم أنها لم تكن رائعة‬ 1070 01:02:59,405 --> 01:03:01,031 ‫لكن تلك الأغنية‬ 1071 01:03:01,157 --> 01:03:04,368 ‫عنيت فعلاً تلك اللحظة‬ ‫التي دونتها في الأغنية‬ 1072 01:03:04,785 --> 01:03:06,829 ‫- عنيتها فعلاً‬ ‫- لم تكتبها‬ 1073 01:03:07,997 --> 01:03:09,331 ‫ثملت واختلقتها‬ 1074 01:03:09,457 --> 01:03:13,294 ‫لأنك لم تحتمل عدم كونك‬ ‫مركز الاهتمام لثانيتين‬ 1075 01:03:13,419 --> 01:03:16,338 ‫- "آدي"‬ ‫- لأنه يجدر بكل شيء‬ 1076 01:03:16,464 --> 01:03:19,842 ‫أن يتمحور حولك دوماً‬ ‫ما تحبه‬ 1077 01:03:20,342 --> 01:03:22,344 ‫أية كتب قرأتها، أية أفلام تحبها‬ 1078 01:03:23,053 --> 01:03:25,556 ‫هذا مروع، أتعلم؟‬ 1079 01:03:26,891 --> 01:03:27,933 ‫أنا ابنتك‬ 1080 01:03:29,310 --> 01:03:30,561 ‫وأصاب بالتوتر‬ 1081 01:03:31,520 --> 01:03:33,689 ‫أشعر بقلق يضعفني بالكامل‬ 1082 01:03:33,814 --> 01:03:36,692 ‫بأنني إن لم أحب ما تحبه، لن تحبني‬ 1083 01:03:37,651 --> 01:03:41,739 ‫"آدي"، كنت أتشارك الأمور‬ ‫التي كانت تعني لي شيئاً‬ 1084 01:03:41,864 --> 01:03:42,907 ‫الأمور التي كانت مهمة بالنسبة إلي‬ 1085 01:03:43,032 --> 01:03:45,159 ‫لا، لم تكن تفعل ذلك،‬ ‫لم تكن تفعل ذلك‬ 1086 01:03:45,284 --> 01:03:47,953 ‫كنت تحاول قولبتي‬ ‫لأصبح نسخة صغيرة عنك‬ 1087 01:03:48,078 --> 01:03:49,330 ‫قولبتك؟‬ 1088 01:03:50,039 --> 01:03:55,252 ‫بل أرشدك، "آدي"‬ ‫أحبك، أحبك أكثر من أي شيء في العالم‬ 1089 01:03:55,586 --> 01:03:58,506 ‫وأريدك أن تعرفي أنني كنت أحاول‬ 1090 01:03:59,256 --> 01:04:00,841 ‫أعلم، أعلم أنك كنت تحاول‬ 1091 01:04:01,842 --> 01:04:03,219 ‫تحاول دوماً‬ 1092 01:04:04,220 --> 01:04:06,055 ‫تباً، هذا هو الجزء الأفظع في الواقع‬ 1093 01:04:12,520 --> 01:04:13,771 ‫تباً‬ 1094 01:04:14,104 --> 01:04:16,482 ‫أظن أنه ينتظرنا عمل أكثر‬ ‫مما تصورت لكن هذا جيد‬ 1095 01:04:18,359 --> 01:04:21,111 ‫هذا جيد جداً‬ ‫هذه خطوة أولى جيدة‬ 1096 01:04:24,114 --> 01:04:27,451 ‫عذراً على المقاطعة سيد‬ ‫"غوتييريس" لكن لديك زائر‬ 1097 01:04:27,827 --> 01:04:29,078 ‫شكراً‬ 1098 01:04:33,415 --> 01:04:36,669 ‫"خافي" رجل "هوليوود"، ها هو‬ 1099 01:04:38,003 --> 01:04:41,549 ‫حسناً "لوكاس"، ما الأمر الطارىء جداً‬ ‫لكي تأتي إلى هنا؟‬ 1100 01:04:42,007 --> 01:04:43,509 ‫عندي لك أخبار‬ 1101 01:04:44,677 --> 01:04:45,928 ‫"خافي فورد كوبولا"‬ 1102 01:04:47,304 --> 01:04:48,556 ‫اجلس، كل معي‬ 1103 01:05:02,528 --> 01:05:03,779 ‫حبوب "فروت لوبس"؟‬ 1104 01:05:05,698 --> 01:05:06,949 ‫إنها لذيذة‬ 1105 01:05:08,325 --> 01:05:09,577 ‫تذوقها‬ 1106 01:05:13,581 --> 01:05:14,832 ‫أحب "فروت لوبس"‬ 1107 01:05:17,751 --> 01:05:21,630 ‫إذاً تلقيت اتصالاً مثيراً‬ ‫للاهتمام هذا الأسبوع‬ 1108 01:05:22,965 --> 01:05:24,008 ‫من "سيرجيو بالداساري"‬ 1109 01:05:24,341 --> 01:05:25,676 ‫"سيرجيو بالداساري"؟‬ 1110 01:05:26,719 --> 01:05:28,095 ‫زعيم عائلة الجريمة "كالابيرو"؟‬ 1111 01:05:30,264 --> 01:05:31,515 ‫خلته كان ميتاً‬ 1112 01:05:33,350 --> 01:05:35,102 ‫لم يره أحد منذ ١٥ عاماً‬ 1113 01:05:35,477 --> 01:05:38,522 ‫لكن يبدو أنه ما زال يتولى زمام الأمور‬ 1114 01:05:38,689 --> 01:05:40,608 ‫من مكان ما خارج "نابولي"‬ 1115 01:05:41,525 --> 01:05:43,861 ‫اتصل بي في الأسبوع الفائت وقال‬ 1116 01:05:44,528 --> 01:05:47,156 ‫إن مصالحنا تفرض علينا دمج عملياتنا‬ 1117 01:05:48,157 --> 01:05:53,787 ‫حين يعاد انتخاب رئيس "كاتالونيا"‬ 1118 01:05:54,163 --> 01:05:57,333 ‫أنت الزعيم، القرار لك‬ 1119 01:05:59,501 --> 01:06:00,753 ‫مهلاً‬ 1120 01:06:02,296 --> 01:06:04,423 ‫الانتخاب؟ مما يعني أنك...‬ 1121 01:06:06,675 --> 01:06:08,636 ‫خطفت ابنة "دلغادو"‬ 1122 01:06:09,720 --> 01:06:10,971 ‫أجل‬ 1123 01:06:15,059 --> 01:06:17,394 ‫لكنني لا أستطيع عقد‬ ‫صفقة مع الإيطاليين‬ 1124 01:06:18,646 --> 01:06:20,105 ‫إن كنت أتعرض للخيانة‬ 1125 01:06:20,356 --> 01:06:21,607 ‫ماذا؟‬ 1126 01:06:22,650 --> 01:06:24,109 ‫من يخونك؟‬ 1127 01:06:25,277 --> 01:06:28,238 ‫أحضر زوجتي وابنتي‬ ‫بالطائرة إلى "مايوركا"‬ 1128 01:06:28,364 --> 01:06:30,074 ‫- عائلتي‬ ‫- تباً‬ 1129 01:06:30,491 --> 01:06:31,825 ‫لا، لا تقولي تباً‬ 1130 01:06:31,992 --> 01:06:34,036 ‫أقحمتنا في هذه الورطة، أخرجينا منها‬ 1131 01:06:34,161 --> 01:06:37,081 ‫يستحيل أن ننفذ عملية‬ ‫إخراج في الوقت المناسب‬ 1132 01:06:37,206 --> 01:06:38,582 ‫إذاً ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬ 1133 01:06:38,707 --> 01:06:41,418 ‫إن أمكنك أن تنفرد‬ ‫بـ"خافي" ثم تقوم بتصفيته‬ 1134 01:06:41,669 --> 01:06:43,837 ‫ستكسب الوكالة بعض الوقت‬ ‫لإخراجكم جميعاً من هناك‬ 1135 01:06:44,046 --> 01:06:45,631 ‫ألديك سلاح بتصرفك؟‬ 1136 01:06:47,049 --> 01:06:48,092 ‫ربما‬ 1137 01:06:48,217 --> 01:06:51,679 ‫"نيك"، آسفة‬ ‫لكنها أفضل طريقة لحماية عائلتك‬ 1138 01:06:56,850 --> 01:06:58,310 ‫اسمع، أريدك أن تكون صريحاً معي‬ 1139 01:06:59,269 --> 01:07:00,854 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- حسناً‬ 1140 01:07:01,772 --> 01:07:04,650 ‫سأخبرك أمراً لكن لا تصابي بالهلع رجاء‬ 1141 01:07:06,276 --> 01:07:07,653 ‫أعمل مع الاستخبارات المركزية‬ 1142 01:07:12,533 --> 01:07:13,826 ‫هل أنت مصاب بانهيار عصبي؟‬ 1143 01:07:13,951 --> 01:07:16,120 ‫على الأرجح لكنني أقول لك الحقيقة‬ 1144 01:07:16,620 --> 01:07:19,790 ‫أرادوا معلومات عن عمليات‬ ‫"خافي" التجارية لذا كنت أساعدهم‬ 1145 01:07:19,915 --> 01:07:21,875 ‫والغريب هو أن الأمر منطقي بعض الشيء‬ 1146 01:07:22,001 --> 01:07:24,378 ‫بما أن التمثيل يشبه‬ ‫التجسس إلى حد كبير‬ 1147 01:07:24,503 --> 01:07:25,921 ‫أتدرك كيف يبدو هذا الأمر؟‬ 1148 01:07:26,046 --> 01:07:27,923 ‫لأنه ليس جيداً‬ 1149 01:07:28,048 --> 01:07:31,385 ‫حسناً،‬ ‫أحتاج إلى ساعة للقيام بأمر أخير لهم‬ 1150 01:07:31,510 --> 01:07:32,594 ‫ثم حين أعود‬ 1151 01:07:32,720 --> 01:07:35,264 ‫سنستقل الطائرة نحن الثلاثة‬ ‫إلى "لوس أنجلس" معاً، حسناً؟‬ 1152 01:07:36,306 --> 01:07:37,516 ‫لا أعلم ما أقوله‬ 1153 01:07:37,641 --> 01:07:40,728 ‫لا تقولي شيئاً،‬ ‫فقط أعيدي "آدي" إلى غرفتي‬ 1154 01:07:40,978 --> 01:07:42,730 ‫لا تكلمي أحداً، لا تذهبي إلى أي مكان‬ 1155 01:07:42,855 --> 01:07:45,482 ‫سأعود لأخذك، أعدك، أحبك‬ 1156 01:07:51,113 --> 01:07:52,489 ‫ما الخطب يا نسيبي؟‬ 1157 01:07:53,866 --> 01:07:55,159 ‫ألم تحب الحبوب؟‬ 1158 01:07:55,284 --> 01:07:56,535 ‫"لوكاس"، ما الخطب؟‬ 1159 01:07:56,952 --> 01:07:58,954 ‫ما علاقتي بأي من هذا؟‬ 1160 01:07:59,079 --> 01:08:03,375 ‫صديقك "نيكولاس كايج"،‬ ‫نجم "هوليوود" اللعين‬ 1161 01:08:03,709 --> 01:08:05,586 ‫يعمل مع الحكومة الأمريكية‬ 1162 01:08:23,020 --> 01:08:24,063 ‫ترهات‬ 1163 01:08:24,188 --> 01:08:26,440 ‫ترهات، ترهات‬ 1164 01:08:28,901 --> 01:08:31,320 ‫ترهات، اسمع‬ 1165 01:08:34,907 --> 01:08:37,743 ‫أتخيل نفسي أقوم بالمزيد‬ ‫من هذه الأعمال، أعمال التجسس‬ 1166 01:08:37,868 --> 01:08:39,244 ‫الخداع وما إلى ذلك‬ 1167 01:08:40,120 --> 01:08:41,663 ‫أظنني قد أكون بارعاً في ذلك‬ 1168 01:08:41,789 --> 01:08:43,665 ‫جيد، لأنه عندنا مهمة أخرى لك‬ 1169 01:08:47,503 --> 01:08:49,546 ‫وأظنك كنت تعلم بشأن ذلك يا نسيبي‬ 1170 01:08:50,089 --> 01:08:51,131 ‫ماذا؟‬ 1171 01:08:52,216 --> 01:08:53,258 ‫لا‬ 1172 01:08:53,634 --> 01:08:55,260 ‫"لوكاس"، لا‬ ‫لم تكن لدي فكرة‬ 1173 01:08:55,385 --> 01:08:59,181 ‫لم تكن لديك فكرة، أيها السافل اللعين‬ 1174 01:08:59,348 --> 01:09:00,974 ‫اجث على ركبتيك‬ 1175 01:09:01,100 --> 01:09:03,060 ‫يجدر بي تفجير رأسك، أيها السافل‬ 1176 01:09:03,977 --> 01:09:05,020 ‫اهدأ، اهدأ‬ 1177 01:09:05,312 --> 01:09:06,688 ‫تخالني وحشاً‬ 1178 01:09:07,064 --> 01:09:08,857 ‫لكنك تأخذ مالي‬ 1179 01:09:09,316 --> 01:09:10,359 ‫تأخذ هذا المنزل،‬ 1180 01:09:10,484 --> 01:09:14,571 ‫تأخذ وتأخذ بينما أنجز كل العمل‬ 1181 01:09:14,696 --> 01:09:17,574 ‫"لوكاس"، أرجوك لا تفعل هذا،‬ ‫أقسم إنني ما كنت أعلم‬ 1182 01:09:17,908 --> 01:09:19,368 ‫لا، لا، لا‬ 1183 01:09:31,213 --> 01:09:33,715 ‫أود تصديقك، يا نسيبي‬ 1184 01:09:35,008 --> 01:09:40,055 ‫لكن إما أن أقتلك،‬ ‫أو تقتل "نيكولاس كايج"‬ 1185 01:09:46,895 --> 01:09:48,147 ‫الخيار لك‬ 1186 01:10:57,549 --> 01:10:58,800 ‫مرحباً‬ 1187 01:10:59,509 --> 01:11:00,761 ‫مرحباً‬ 1188 01:11:00,969 --> 01:11:02,221 ‫آسف‬ 1189 01:11:03,722 --> 01:11:06,099 ‫كان يجدر بي سؤالك قبل إحضارهما‬ 1190 01:11:07,351 --> 01:11:08,602 ‫أجل‬ 1191 01:11:09,019 --> 01:11:10,270 ‫وكنت أفكر‬ 1192 01:11:11,104 --> 01:11:12,898 ‫ربما الخطف فكرة جيدة‬ 1193 01:11:13,857 --> 01:11:16,652 ‫سيبدأ فيلمنا كفيلم جميل‬ ‫مرتكز على الشخصية‬ 1194 01:11:16,777 --> 01:11:18,820 ‫ثم يتحول ببطء إلى فيلم أكثر تشويقاً‬ 1195 01:11:19,071 --> 01:11:20,530 ‫فيلم ناجح من أفلام "هوليوود"‬ 1196 01:11:21,240 --> 01:11:23,325 ‫هكذا يكون فيه شيء للجميع‬ 1197 01:11:24,743 --> 01:11:26,662 ‫أتود الذهاب بالسيارة إلى المنحدرات؟‬ 1198 01:11:29,248 --> 01:11:31,708 ‫لتصفية ذهننا والتفكير‬ ‫في الفصل الثالث؟‬ 1199 01:11:33,126 --> 01:11:34,378 ‫رائع‬ 1200 01:11:54,231 --> 01:11:55,482 ‫إذاً...‬ 1201 01:11:57,901 --> 01:11:59,152 ‫يجدر بنا الذهاب‬ 1202 01:11:59,820 --> 01:12:01,071 ‫أجل‬ 1203 01:12:08,787 --> 01:12:10,038 ‫هل هذا حذاء جديد؟‬ 1204 01:12:10,372 --> 01:12:12,791 ‫هذا؟ لا، كان لدي أصلاً‬ 1205 01:12:14,751 --> 01:12:16,003 ‫لم يسبق لي أن رأيته‬ 1206 01:12:16,169 --> 01:12:18,630 ‫لا أرتديه كثيراً،‬ ‫لا أظنه يناسبني فعلاً‬ 1207 01:12:18,839 --> 01:12:19,881 ‫ماذا؟‬ 1208 01:12:20,215 --> 01:12:22,426 ‫إنه رائع، يبدو رائعاً‬ 1209 01:12:22,551 --> 01:12:24,011 ‫يناسبك تماماً، أحبه‬ 1210 01:12:24,678 --> 01:12:27,431 ‫أتريد تجربته؟‬ ‫أظنه سيبدو مذهلاً عليك‬ 1211 01:12:33,437 --> 01:12:34,896 ‫يبدو مذهلاً عليك‬ 1212 01:12:35,022 --> 01:12:36,565 ‫يروقني كيف يبدو هذا عليك‬ 1213 01:12:36,732 --> 01:12:37,983 ‫أجل‬ 1214 01:12:40,027 --> 01:12:41,278 ‫أتريدنا أن نتبادلهما؟‬ 1215 01:12:41,570 --> 01:12:42,821 ‫بشكل دائم؟‬ 1216 01:12:44,614 --> 01:12:45,866 ‫حسناً‬ 1217 01:12:56,001 --> 01:12:57,252 ‫رائع‬ 1218 01:13:01,631 --> 01:13:04,384 ‫يسرني جداً أنني تعرفت بك‬ 1219 01:13:05,844 --> 01:13:10,974 ‫أنت من نوع الأصدقاء‬ ‫الذي لا أراه لأعوام‬ 1220 01:13:11,099 --> 01:13:15,270 ‫ولا أكلمه حتى،‬ ‫ثم نعاود علاقتنا من حيث انقطعت‬ 1221 01:13:15,395 --> 01:13:18,440 ‫أوافقك الرأي تماماً، إنها ببساطة...‬ 1222 01:13:19,232 --> 01:13:20,484 ‫- سهلة‬ ‫- سهلة‬ 1223 01:13:33,330 --> 01:13:34,581 ‫حسناً‬ 1224 01:13:37,626 --> 01:13:40,128 ‫أظن أن الوقت حان لنعلم‬ ‫كيف تنتهي هذه العلاقة‬ 1225 01:13:57,020 --> 01:14:00,732 ‫"نيك"، قصدت فعلاً ما قلته هناك‬ 1226 01:14:01,817 --> 01:14:03,068 ‫أنا أيضاً‬ 1227 01:14:04,444 --> 01:14:06,113 ‫لذا سيؤلمني هذا الأمر فعلاً‬ 1228 01:14:08,393 --> 01:14:11,938 ‫"خافي"، أحضرتني إلى هنا‬ ‫لقتلي يا رجل‬ 1229 01:14:12,188 --> 01:14:13,231 ‫آسف "نيك"‬ 1230 01:14:13,440 --> 01:14:14,524 ‫أنا أيضاً‬ 1231 01:14:14,691 --> 01:14:16,735 ‫لأنك إن ضغطت على الزناد،‬ ‫سنموت كلانا‬ 1232 01:14:16,943 --> 01:14:18,987 ‫مهلاً، هل أردت قتلي؟‬ 1233 01:14:19,988 --> 01:14:21,448 ‫وهل هذان مسدساي الذهبيان؟‬ 1234 01:14:21,573 --> 01:14:24,284 ‫هذان مسدساي الذهبيان‬ 1235 01:14:24,492 --> 01:14:26,453 ‫ويبدو أنه كان لكلانا سر صغير، صحيح؟‬ 1236 01:14:26,578 --> 01:14:27,787 ‫لماذا قد تقتلني؟‬ 1237 01:14:27,913 --> 01:14:29,706 ‫أنت زعيم منظمة جرمية‬ 1238 01:14:29,831 --> 01:14:32,751 ‫نسيبي "لوكاس" هو زعيم المنظمة‬ 1239 01:14:32,876 --> 01:14:34,377 ‫حسب الاستخبارات المركزية،‬ ‫تتولى إدارتها بنفسك‬ 1240 01:14:34,502 --> 01:14:36,296 ‫يخالني العالم بأسره أتولى إدارتها‬ 1241 01:14:37,130 --> 01:14:39,007 ‫حين توفي أبي، تولى "لوكاس" الأعمال‬ 1242 01:14:39,674 --> 01:14:41,301 ‫أجبرني على تأدية دور الزعيم الصوري‬ 1243 01:14:41,426 --> 01:14:42,469 ‫تقبض ماله‬ 1244 01:14:42,594 --> 01:14:44,346 ‫لا يمكنك ترك هذا العالم ببساطة "نيك"‬ 1245 01:14:45,096 --> 01:14:47,974 ‫أنت وجميع الذين تحبهم في خطر دائم‬ 1246 01:14:48,099 --> 01:14:49,851 ‫لم تخالني لا أستطيع‬ ‫أن أكون مع "غابرييلا"؟‬ 1247 01:14:50,977 --> 01:14:52,520 ‫تكن المشاعر لـ"غابرييلا"؟‬ 1248 01:14:52,646 --> 01:14:53,688 ‫أتمازحني؟‬ 1249 01:14:53,813 --> 01:14:56,650 ‫لا أستطيع أن أكون مع "غابرييلا"‬ ‫لأن ذلك سيجعلها مستهدفة‬ 1250 01:14:56,775 --> 01:14:58,818 ‫مهلاً، ألم تدرك فعلاً‬ ‫الإعجاب المتبادل بيننا؟‬ 1251 01:14:58,944 --> 01:15:01,529 ‫- أنت في الاستخبارات المركزية‬ ‫- لست في الاستخبارات المركزية‬ 1252 01:15:01,655 --> 01:15:04,324 ‫أنا ممثل، تعلم ذلك‬ 1253 01:15:04,866 --> 01:15:06,284 ‫المنظمة الوحيدة التي أنتسب إليها‬ 1254 01:15:06,409 --> 01:15:08,203 ‫هي نقابة ممثلي الشاشة في "أمريكا"‬ 1255 01:15:08,787 --> 01:15:10,455 ‫و"أفترا" لكنني لا أعلم ما هي‬ 1256 01:15:10,580 --> 01:15:12,332 ‫أظنها مؤسسة إذاعية،‬ ‫ضع المسدس جانباً وحسب‬ 1257 01:15:12,357 --> 01:15:14,100 ‫- مستحيل، افعل ذلك أولاً‬ ‫- لن أفعل ذلك أولاً،‬ 1258 01:15:14,125 --> 01:15:16,294 ‫أحضرت عائلتي إلى هنا‬ ‫الوضع فظيع بالفعل‬ 1259 01:15:16,419 --> 01:15:18,922 ‫- لا أريد قتلك‬ ‫- أنت آخر شخص أريد قتله‬ 1260 01:15:19,047 --> 01:15:20,757 ‫- أحبك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 1261 01:15:26,763 --> 01:15:29,140 ‫إنه نسيبي‬ ‫لا بد أنه علم أنني ما كنت لأقتلك‬ 1262 01:15:29,432 --> 01:15:30,475 ‫هذا ما خلته‬ 1263 01:15:30,600 --> 01:15:34,020 ‫لذا علي دوماً الوثوق‬ ‫بحدسي الروحاني كممثل‬ 1264 01:15:44,322 --> 01:15:46,074 ‫- أسرع‬ ‫- أحاول ذلك‬ 1265 01:15:46,491 --> 01:15:48,451 ‫حذاؤك لا يوفر سناداً للكاحل‬ 1266 01:15:53,707 --> 01:15:54,749 ‫تباً‬ 1267 01:16:00,296 --> 01:16:04,467 ‫حسناً، اركض إلى هناك، خذ الشاحنة‬ ‫ثم عد لأخذي، سأتولى المراقبة‬ 1268 01:16:04,843 --> 01:16:07,095 ‫أحببت ذلك، أحببت الخطة‬ 1269 01:16:07,512 --> 01:16:11,516 ‫لكن بما أنك ألقيت علي‬ ‫عبء ما يشبه الحذاء بلا رباط‬ 1270 01:16:11,641 --> 01:16:13,268 ‫ربما يجدر بك الذهاب وسأبقى هنا‬ 1271 01:16:13,393 --> 01:16:14,978 ‫أحب تلك الخطة، فعلاً‬ 1272 01:16:15,103 --> 01:16:18,398 ‫لكنك أسرع مني في الركض‬ ‫حتى بحذاء رديء‬ 1273 01:16:18,690 --> 01:16:20,316 ‫رأيتك تركض سريعاً‬ ‫في فيلم "ناشونل تريجور"‬ 1274 01:16:20,341 --> 01:16:22,043 ‫لا، ذلك عمل الممثلين الجسورين‬ 1275 01:16:22,068 --> 01:16:24,078 ‫ليس حسب الشريط الإعدادي للفيلم‬ 1276 01:16:24,996 --> 01:16:26,522 ‫حسناً، سأذهب‬ 1277 01:16:26,547 --> 01:16:27,898 ‫انتظر‬ 1278 01:16:27,991 --> 01:16:29,851 ‫إذاً ستذهب؟ سأرافقك‬ 1279 01:16:39,502 --> 01:16:40,854 ‫ها هم‬ 1280 01:16:53,183 --> 01:16:54,534 ‫تباً‬ 1281 01:16:58,021 --> 01:16:59,572 ‫يقترب منا‬ 1282 01:17:03,651 --> 01:17:05,203 ‫إلى يسارك، إلى يسارك‬ 1283 01:17:08,198 --> 01:17:09,699 ‫اللعنة‬ 1284 01:17:13,695 --> 01:17:15,038 ‫- اضغط على المكابح‬ ‫- ماذا؟‬ 1285 01:17:15,063 --> 01:17:16,598 ‫اضغط على المكابح،‬ ‫سيصطدم بمؤخر الشاحنة‬ 1286 01:17:16,623 --> 01:17:19,417 ‫- لن ينجح ذلك‬ ‫- بلى، سينجح، افعل ذلك وحسب، هيا‬ 1287 01:17:24,089 --> 01:17:25,757 ‫لا تقلق، فقد الوعي بالكامل‬ 1288 01:17:25,882 --> 01:17:27,133 ‫تباً‬ 1289 01:17:32,597 --> 01:17:34,641 ‫أنا بخير، هل أنت بخير؟‬ 1290 01:17:47,821 --> 01:17:49,280 ‫- "ليف"‬ ‫- أخذوا "آدي"، "نيك"‬ 1291 01:17:49,405 --> 01:17:51,950 ‫- أخذوا "آدي"؟‬ ‫- خرجت بحثاً عنك وأمسكوا بها‬ 1292 01:17:52,075 --> 01:17:54,143 ‫سيأتي المزيد من الجنود، علينا الذهاب‬ 1293 01:17:54,686 --> 01:17:56,037 ‫تباً‬ 1294 01:18:01,651 --> 01:18:03,211 ‫"فيفيان"؟ آلو‬ 1295 01:18:03,236 --> 01:18:05,330 ‫"نيك"، بعثت لك بالعنوان،‬ ‫هل أنت آت؟‬ 1296 01:18:05,421 --> 01:18:08,341 ‫ماذا؟ خطفوا ابنتي،‬ ‫ماذا يريدون منها؟‬ 1297 01:18:08,466 --> 01:18:11,261 ‫مع الأسف، يستعملونها‬ ‫للضغط على الحكومة الأمريكية‬ 1298 01:18:11,386 --> 01:18:13,388 ‫لكي يسحبوا دعمهم لـ"دلغادو"‬ 1299 01:18:13,763 --> 01:18:16,015 ‫وما لم ينسحب "دلغادو"‬ ‫من الانتخابات...‬ 1300 01:18:16,933 --> 01:18:19,978 ‫"نيك"، آسفة لكنهم قالوا‬ ‫إنهم سيقتلون الفتاتين‬ 1301 01:18:20,945 --> 01:18:22,288 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 1302 01:18:22,313 --> 01:18:25,608 ‫ستدفعينه إلى الانسحاب، صحيح؟‬ ‫ستدفعينه إلى الانسحاب؟‬ 1303 01:18:25,775 --> 01:18:28,286 ‫تعال مباشرة إلى هنا وحسب‬ 1304 01:18:48,256 --> 01:18:49,599 ‫وصلوا‬ 1305 01:19:00,435 --> 01:19:01,761 ‫اقتلها‬ 1306 01:19:24,417 --> 01:19:25,768 ‫تباً‬ 1307 01:19:29,489 --> 01:19:31,007 ‫ربما ما زالت جماعته في المنطقة‬ 1308 01:19:31,032 --> 01:19:32,358 ‫- علينا الذهاب‬ ‫- إلى أين؟‬ 1309 01:19:32,383 --> 01:19:34,277 ‫لدي مكان، لنذهب‬ 1310 01:19:34,344 --> 01:19:35,595 ‫- لنذهب‬ ‫- تعالا، تعالا فوراً‬ 1311 01:19:39,015 --> 01:19:40,475 ‫إذاً ما الخطة هنا؟‬ 1312 01:19:40,808 --> 01:19:44,187 ‫هل ستكون بطلاً عظيماً‬ ‫وتنقذ "آدي" بنفسك؟‬ 1313 01:19:44,520 --> 01:19:45,980 ‫سينتهي بك المطاف ميتاً مثلها‬ 1314 01:19:46,606 --> 01:19:48,441 ‫دع الأمر للمحترفين‬ 1315 01:19:49,442 --> 01:19:51,027 ‫الشرطة المحلية، أياً يكن‬ 1316 01:19:51,277 --> 01:19:52,528 ‫ما من أحد آخر‬ 1317 01:19:56,032 --> 01:19:59,494 ‫أحبك وقد اعتنيت بك دوماً‬ 1318 01:19:59,744 --> 01:20:02,497 ‫إليك عني، علي الدخول إلى هناك‬ 1319 01:20:02,664 --> 01:20:05,208 ‫لأن "آدي" عليها أن تعلم‬ ‫بأنني ناضلت لأجلها‬ 1320 01:20:07,502 --> 01:20:09,712 ‫أحاول مساعدتك لكنك لا تصغي‬ 1321 01:20:09,963 --> 01:20:13,466 ‫كيف تساعدني؟‬ ‫كيف تساعدني على الإطلاق؟‬ 1322 01:20:15,385 --> 01:20:17,220 ‫عليك أن تعرف من تكون "نيك"‬ 1323 01:20:17,887 --> 01:20:20,348 ‫ليس دوراً، لست بطلاً‬ 1324 01:20:20,765 --> 01:20:24,060 ‫أنت مجرد رجل يوشك‬ ‫أن يتسبب بقتلنا، أيها الأبله اللعين‬ 1325 01:20:37,824 --> 01:20:41,577 ‫ابتعت هذا المنزل منذ‬ ‫٢٠ عاماً لوضع مماثل‬ 1326 01:20:41,953 --> 01:20:44,122 ‫فيه كل ما يلزمنا،‬ ‫طعام، جوازات سفر‬ 1327 01:20:44,247 --> 01:20:45,623 ‫مواد للتنكر‬ 1328 01:20:47,041 --> 01:20:48,293 ‫سنكون بمأمن لليلة‬ 1329 01:20:52,338 --> 01:20:55,425 ‫"أوليفيا"، أعدك أننا سنستعيد ابنتك‬ 1330 01:21:07,145 --> 01:21:09,897 ‫الفتاتان محتجزتان‬ ‫على الأرجح في مجمع نسيبي‬ 1331 01:21:10,106 --> 01:21:13,318 ‫إنه دير يستعملونه كتغطية لكنه حصن‬ 1332 01:21:13,443 --> 01:21:15,653 ‫لا يمكن اختراقه،‬ ‫هناك جدران في كل جانب‬ 1333 01:21:15,778 --> 01:21:17,030 ‫هل من طرقات للهرب؟‬ 1334 01:21:17,155 --> 01:21:20,241 ‫أنفاق لكن لها أبواب‬ ‫معدنية تفتح من الداخل فقط‬ 1335 01:21:20,366 --> 01:21:23,536 ‫حتى إن لم يكن هناك حراس مسلحون،‬ ‫يستحيل الدخول منها‬ 1336 01:21:24,329 --> 01:21:27,540 ‫هذا المضطرب عقلياً‬ ‫سيقتل ابنتنا خلال ١٢ ساعة‬ 1337 01:21:27,665 --> 01:21:29,250 ‫فماذا سنفعل؟‬ 1338 01:21:37,842 --> 01:21:40,970 ‫سندخل مباشرة من البوابة الأمامية‬ 1339 01:21:43,765 --> 01:21:46,267 ‫حسناً، رائع،‬ ‫هذا جواب مأساوي جداً‬ 1340 01:21:46,392 --> 01:21:47,643 ‫كيف يفترض بذلك أن ينجح؟‬ 1341 01:21:48,478 --> 01:21:50,480 ‫يحاول "لوكاس" تشكيل حلف‬ ‫مع "سيرجيو بالداساري" ‬ 1342 01:21:50,605 --> 01:21:52,148 ‫زعيم عائلة "كالابيرو" الجرمية‬ 1343 01:21:52,440 --> 01:21:55,693 ‫"بالداساري"،‬ ‫لم يره أحد منذ ١٥ عاماً‬ 1344 01:21:55,985 --> 01:21:58,237 ‫تماماً، وبما أن أحداً لم يره‬ 1345 01:21:59,697 --> 01:22:01,699 ‫لا أحد يعرف شكله تماماً‬ 1346 01:22:02,492 --> 01:22:06,079 ‫"أوليفيا"، يقول "نيك" إنك كنت‬ ‫أخصائية تبرج مذهلة حين تقابلتما‬ 1347 01:22:06,245 --> 01:22:08,331 ‫لذا مع بعض القطع الاصطناعية والتبرج‬ 1348 01:22:09,624 --> 01:22:11,167 ‫بوسعي تأدية دور "سيرجيو"‬ 1349 01:22:26,974 --> 01:22:32,855 ‫"لوكاس غوتييريس"، مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫بخير؟ إذاً...‬ 1350 01:22:32,980 --> 01:22:35,066 ‫أقدم إليك زوجتي "باربارا"‬ 1351 01:22:35,191 --> 01:22:39,253 ‫لماذا؟‬ ‫ولدت في "سانتا باربارا"، "كاليفورنيا"‬ 1352 01:22:42,031 --> 01:22:44,058 ‫أتخالني أبله "سيرجيو"؟‬ 1353 01:22:44,867 --> 01:22:47,412 ‫أتخال أنك ستدخل إلى هنا‬ ‫ببساطة بعد ١٥ عاماً‬ 1354 01:22:47,437 --> 01:22:48,947 ‫لتقتلني أيها السافل؟‬ 1355 01:22:48,971 --> 01:22:51,499 ‫سيبتر أذني‬ 1356 01:22:51,624 --> 01:22:53,376 ‫لحساب من تعمل؟ أمهلك ثلاث ثوان‬ 1357 01:22:53,401 --> 01:22:54,727 ‫لا أحد سواي‬ 1358 01:22:54,852 --> 01:22:58,439 ‫- اثنتان‬ ‫- أقسم، النجدة، النجدة‬ 1359 01:23:00,633 --> 01:23:02,260 ‫أتخال بوسعها مساعدتك "سيرجيو"؟‬ 1360 01:23:05,096 --> 01:23:08,266 ‫هيا، اقتله،‬ ‫سأجري الصفقة مع ذلك‬ 1361 01:23:09,475 --> 01:23:10,935 ‫لكنني لا أظنك ستقتله‬ 1362 01:23:12,895 --> 01:23:14,147 ‫ألا تخالينني سأقتله؟‬ 1363 01:23:14,689 --> 01:23:17,024 ‫لا، أخالك لو أردت قتله،‬ ‫كنت فعلت ذلك الآن‬ 1364 01:23:17,150 --> 01:23:18,985 ‫لذا لا، لا أظنك ستفعل ذلك‬ 1365 01:23:21,696 --> 01:23:26,325 ‫مع أنني أتساءل،‬ ‫لم تخال أنه بوسعك إخافتي؟‬ 1366 01:23:29,145 --> 01:23:31,155 ‫حسناً "باربارا" من "سانتا باربارا"‬ 1367 01:23:31,180 --> 01:23:32,731 ‫حسناً "باربارا"‬ 1368 01:23:34,003 --> 01:23:37,381 ‫سرتني رؤيتك "سيرجيو"،‬ ‫لم أرك منذ وقت طويل‬ 1369 01:23:37,507 --> 01:23:38,549 ‫هل أنت بخير؟‬ 1370 01:23:38,674 --> 01:23:43,596 ‫سيرشدك رجالي إلى غرفتك،‬ ‫قم بتسوية هندامك ثم نتكلم‬ 1371 01:23:44,305 --> 01:23:47,642 ‫يا إلهي، كيف تبدو أذني؟‬ ‫كاد يبتر لي أذني‬ 1372 01:23:47,767 --> 01:23:50,186 ‫تباً، لدينا نحو ١٥ دقيقة فقط "نيك"‬ ‫علينا البحث عن "آدي"‬ 1373 01:23:50,311 --> 01:23:51,354 ‫أعلم، أعلم‬ 1374 01:23:51,479 --> 01:23:52,563 ‫حسب خريطة "خافي"‬ 1375 01:23:52,688 --> 01:23:54,732 ‫يحتجزونها على الأرجح‬ ‫في الدور التحتاني للمبنى هنا‬ 1376 01:24:05,243 --> 01:24:06,494 ‫هل أنت جاهز؟‬ 1377 01:24:23,177 --> 01:24:24,428 ‫ماذا نفعل؟‬ 1378 01:24:30,560 --> 01:24:32,937 ‫أحسنت، تباً‬ 1379 01:24:36,732 --> 01:24:37,984 ‫خذي سلاحه‬ 1380 01:24:40,987 --> 01:24:42,280 ‫ارم السلاح "سيرجيو"‬ 1381 01:24:46,701 --> 01:24:50,079 ‫لا يفترض بأي منكما التواجد هنا،‬ ‫رافقاني‬ 1382 01:24:57,795 --> 01:24:59,046 ‫"لوكاس"‬ 1383 01:25:02,758 --> 01:25:04,010 ‫هناك شيء مريب‬ 1384 01:25:04,677 --> 01:25:07,430 ‫قتلا أحد رجالنا وكان‬ ‫"سيرجيو" يحمل مسدساً‬ 1385 01:25:07,888 --> 01:25:11,976 ‫مسدس؟ حسناً "سيرجيو"،‬ ‫ماذا يجري يا رجل؟‬ 1386 01:25:12,602 --> 01:25:15,605 ‫ألديك مشكلة تود إخباري بها أو...‬ 1387 01:25:16,272 --> 01:25:18,983 ‫بدأت أخال أن الفتاة ليست بحوزتك‬ 1388 01:25:19,108 --> 01:25:22,486 ‫بما أن اتفاقنا كان مرتكزاً‬ ‫على انسحاب "دلغادو"‬ 1389 01:25:22,903 --> 01:25:23,946 ‫- سينسحب‬ ‫- تباً‬ 1390 01:25:24,071 --> 01:25:25,406 ‫لكنه لم يفعل ذك بعد‬ 1391 01:25:25,531 --> 01:25:30,369 ‫"لوكاس"، أرجوك،‬ ‫لا يروقني هذ الرجل‬ 1392 01:25:30,745 --> 01:25:31,996 ‫تفقد المحيط، اذهب‬ 1393 01:25:32,371 --> 01:25:33,748 ‫- أرجوك، "لوكاس"‬ ‫- اذهب‬ 1394 01:25:33,873 --> 01:25:35,124 ‫فوراً‬ 1395 01:25:37,043 --> 01:25:38,294 ‫حسناً‬ 1396 01:25:41,005 --> 01:25:45,968 ‫إن كنا سنعمل معاً "سيرجيو"‬ 1397 01:25:47,178 --> 01:25:48,804 ‫عليك الوثوق بي‬ 1398 01:25:56,145 --> 01:25:57,396 ‫ما هذا؟‬ 1399 01:25:57,563 --> 01:25:58,814 ‫ماذا؟‬ 1400 01:25:59,023 --> 01:26:00,066 ‫تباً‬ 1401 01:26:00,191 --> 01:26:01,609 ‫- وجهك‬ ‫- تباً‬ 1402 01:26:01,984 --> 01:26:06,364 ‫سأفجر له رأسه، إياك أن تتحرك‬ 1403 01:26:06,614 --> 01:26:08,157 ‫"أوليفيا"، خذي الفتاتين واخرجي‬ 1404 01:26:08,282 --> 01:26:09,325 ‫ما الخطة "نيك"؟‬ 1405 01:26:09,450 --> 01:26:11,285 ‫أخرجي الفتاتين من هنا‬ ‫على قيد الحياة‬ 1406 01:26:12,203 --> 01:26:13,913 ‫لا، لا يمكننا تركه هنا‬ 1407 01:26:14,038 --> 01:26:15,289 ‫"أدي"، اذهبي مع أمك‬ 1408 01:26:15,414 --> 01:26:18,918 ‫لنذهب وحسب، اذهبي،‬ ‫هيا، اركضي "آدي"‬ 1409 01:26:21,337 --> 01:26:22,588 ‫أيروقك هذا؟‬ 1410 01:26:23,547 --> 01:26:25,257 ‫يا إلهي، "نيك كايج"‬ 1411 01:26:25,383 --> 01:26:28,678 ‫"نيك كايج" حتماً،‬ ‫إياك أن تفكر في الأمر حتى‬ 1412 01:26:32,348 --> 01:26:33,766 ‫حسناً، من هنا، هيا بنا‬ 1413 01:26:35,267 --> 01:26:36,519 ‫هيا بنا‬ 1414 01:26:39,271 --> 01:26:40,523 ‫اذهبا‬ 1415 01:26:40,981 --> 01:26:42,942 ‫مهلاً، أين "نيك"؟‬ 1416 01:26:43,275 --> 01:26:44,610 ‫يصوب مسدساً على "لوكاس"‬ 1417 01:26:45,152 --> 01:26:46,612 ‫أكسبنا بعض الوقت لكن هناك آخرون‬ 1418 01:26:47,029 --> 01:26:48,698 ‫لن يخرج من هناك أبداً‬ ‫على قيد الحياة‬ 1419 01:26:53,536 --> 01:26:55,371 ‫إليك ما أعرفه "نيك كايج"‬ 1420 01:26:56,038 --> 01:26:59,583 ‫هناك أربعة رجال يصوبون‬ ‫السلاح مباشرة إلى رأسك‬ 1421 01:27:00,960 --> 01:27:03,629 ‫أجل هذا صحيح، لكن إليك ما أعرفه‬ 1422 01:27:04,380 --> 01:27:07,258 ‫عائلتي بمأمن وهذا كل ما يهم‬ 1423 01:27:12,513 --> 01:27:15,808 ‫ها هو، ها هو‬ 1424 01:27:15,975 --> 01:27:17,476 ‫البطل الأمريكي‬ 1425 01:27:18,018 --> 01:27:21,814 ‫نجم "هوليوود" اللعين‬ 1426 01:27:23,691 --> 01:27:25,776 ‫هيا، ما هذا؟‬ 1427 01:27:26,235 --> 01:27:27,778 ‫وهذا الأنف، أجل‬ 1428 01:27:28,904 --> 01:27:30,156 ‫إياكن أن تتحركن‬ 1429 01:27:30,281 --> 01:27:32,491 ‫يا إلهي، إنه هذا الرجل مجدداً‬ 1430 01:27:32,616 --> 01:27:33,659 ‫"كارلوس"‬ 1431 01:27:33,784 --> 01:27:34,827 ‫أمسكت بهن‬ 1432 01:27:34,952 --> 01:27:36,954 ‫"كارلوس"، أرجوك،‬ ‫لا تريد فعل هذا بي‬ 1433 01:27:37,329 --> 01:27:38,622 ‫لا تريد فعل هذا بـ"خافي"‬ 1434 01:27:38,956 --> 01:27:40,750 ‫أحسن معاملتك بالكامل‬ 1435 01:27:41,625 --> 01:27:44,211 ‫يوشك "خافي" أن يموت، وأنت أيضاً‬ 1436 01:27:46,130 --> 01:27:47,173 ‫تباً‬ 1437 01:27:47,298 --> 01:27:49,467 ‫هل من شيء تود قوله قبل أن تموت؟‬ 1438 01:27:51,385 --> 01:27:54,346 ‫يستغرق الدماغ البشري‬ ‫١٣ جزء من ألف من الثانية‬ 1439 01:27:54,472 --> 01:27:55,681 ‫ليبعث برسالة إلى الجسم‬ 1440 01:27:55,931 --> 01:27:57,475 ‫لذا حين تصيبني برصاصتك‬ 1441 01:27:57,892 --> 01:28:02,605 ‫سيكون لحاء الدماغ قد بعث‬ ‫برسالة إلى العضلات الـ١٧‬ 1442 01:28:02,730 --> 01:28:04,440 ‫لتشغيل إصبع الزناد خاصتي‬ 1443 01:28:05,608 --> 01:28:08,861 ‫وقبل أن تتسنى لك الفرصة‬ ‫لتصاب بتشنج‬ 1444 01:28:09,111 --> 01:28:13,908 ‫سيكون نخاعك المستطيل‬ ‫متناثراً على الجدار خلفك‬ 1445 01:28:14,617 --> 01:28:18,871 ‫وإن كان هذا آخر عمل أنجزه‬ ‫على هذه الأرض الخضراء الجميلة‬ 1446 01:28:19,163 --> 01:28:20,498 ‫إذاً ليكن ذلك‬ 1447 01:28:20,790 --> 01:28:24,251 ‫يا لها من طريقة مذهلة للرحيل‬ 1448 01:28:27,671 --> 01:28:28,923 ‫مهلاً‬ 1449 01:28:31,634 --> 01:28:33,594 ‫تباً، هيا "نيك"، اذهب، اذهب‬ 1450 01:28:33,719 --> 01:28:34,970 ‫أيها السافل‬ 1451 01:28:35,596 --> 01:28:37,348 ‫أيها السافل‬ 1452 01:28:39,308 --> 01:28:40,559 ‫هل قتلناه؟‬ 1453 01:28:45,940 --> 01:28:47,191 ‫تباً‬ 1454 01:28:47,942 --> 01:28:50,611 ‫ستموتن، جميعكن‬ 1455 01:29:00,538 --> 01:29:01,956 ‫"نيكولاس كايج"؟‬ 1456 01:29:04,667 --> 01:29:06,710 ‫هذا رائع بالفعل‬ 1457 01:29:11,382 --> 01:29:13,425 ‫"آدي"، هل أذاك؟‬ 1458 01:29:13,551 --> 01:29:14,593 ‫- حري به ألا يكون قد فعل ذلك‬ ‫- لا‬ 1459 01:29:14,718 --> 01:29:15,761 ‫- هل أنت جائعة؟‬ ‫- لا‬ 1460 01:29:15,886 --> 01:29:18,806 ‫"خافي" لديه تفاح‬ ‫أتريدين تفاحة "ماكنتوش"؟ "هونيكريسب"؟‬ 1461 01:29:18,931 --> 01:29:19,974 ‫لا تفاح "نيك"‬ 1462 01:29:20,099 --> 01:29:21,433 ‫أبي أرجوك ركز على الطريق، أرجوك‬ 1463 01:29:21,559 --> 01:29:22,810 ‫تباً‬ 1464 01:29:28,941 --> 01:29:30,192 ‫تباً‬ 1465 01:29:38,242 --> 01:29:39,785 ‫"أوليفيا"، أعطيني المسدسين، هما هناك‬ 1466 01:29:39,910 --> 01:29:41,161 ‫ماذا تفعل؟‬ 1467 01:29:41,871 --> 01:29:43,998 ‫- لا‬ ‫- حسناً، أوقف الشاحنة، سأؤخرهم‬ 1468 01:29:44,123 --> 01:29:45,165 ‫- مستحيل‬ ‫- بلى‬ 1469 01:29:45,291 --> 01:29:47,877 ‫تبعد كلمترين عن السفارة‬ ‫إن أخرتهم، ستنجون جميعاً‬ 1470 01:29:48,002 --> 01:29:49,211 ‫"خافي"، بوسعي إيصالنا إلى هناك‬ 1471 01:29:49,336 --> 01:29:51,005 ‫ابق في الشاحنة وحسب، "خافز"‬ 1472 01:29:55,134 --> 01:29:57,428 ‫- لا‬ ‫- اصعد في السيارة وحسب "خافي"‬ 1473 01:30:01,265 --> 01:30:04,518 ‫لن أعيش حياة طبيعية ما لم أتصد لنسيبي‬ 1474 01:30:06,812 --> 01:30:08,063 ‫أحتاج إلى هذا‬ 1475 01:30:09,106 --> 01:30:10,357 ‫اذهب الآن‬ 1476 01:30:11,817 --> 01:30:13,068 ‫اذهب‬ 1477 01:30:21,493 --> 01:30:23,746 ‫- بقيت‬ ‫- بالطبع‬ 1478 01:31:01,367 --> 01:31:03,285 ‫لا تقلقي "آدي"،‬ ‫سيكون الجميع بخير‬ 1479 01:31:03,619 --> 01:31:05,204 ‫- كيف حال "ماريا"؟‬ ‫- هي بخير‬ 1480 01:31:05,329 --> 01:31:07,581 ‫- أبي أرجوك، أسرع أكثر‬ ‫- أجل، انعطف يساراً هنا‬ 1481 01:31:23,931 --> 01:31:25,282 ‫تباً‬ 1482 01:31:32,231 --> 01:31:34,041 ‫- تشبثن‬ ‫- لا‬ 1483 01:31:48,622 --> 01:31:51,000 ‫هل أضعناهم؟ أظننا أضعناهم‬ 1484 01:31:51,625 --> 01:31:53,176 ‫أبي، حذار‬ 1485 01:32:23,741 --> 01:32:26,201 ‫سأقتلك "نيك كايج"‬ 1486 01:32:28,996 --> 01:32:30,581 ‫انخفضن، لينخفض الجميع‬ 1487 01:32:35,377 --> 01:32:37,504 ‫- تشبثن‬ ‫- احترس‬ 1488 01:32:43,635 --> 01:32:44,987 ‫دخلوا‬ 1489 01:32:53,479 --> 01:32:55,213 ‫- ماذا حصل للتو؟‬ ‫- لا أعلم‬ 1490 01:32:55,547 --> 01:32:57,099 ‫"آدي"؟‬ 1491 01:32:57,157 --> 01:32:58,700 ‫- ترجل‬ ‫- مسدس‬ 1492 01:32:58,709 --> 01:32:59,960 ‫- أبي‬ ‫- هيا‬ 1493 01:33:04,323 --> 01:33:05,574 ‫إياك أن تتحرك‬ 1494 01:33:07,868 --> 01:33:12,539 ‫تراجعوا، تراجعوا،‬ ‫إن اقتربتم مني، سأقتله‬ 1495 01:33:12,748 --> 01:33:14,299 ‫"آدي"؟‬ 1496 01:33:16,168 --> 01:33:17,519 ‫أبي‬ 1497 01:33:29,890 --> 01:33:35,479 ‫نجحنا "نيك"، نجحنا‬ 1498 01:33:37,773 --> 01:33:39,224 ‫جميعنا‬ 1499 01:33:42,236 --> 01:33:43,795 ‫أحبك أبي‬ 1500 01:34:35,455 --> 01:34:36,990 ‫أحبك أبي؟‬ 1501 01:34:37,624 --> 01:34:39,642 ‫- كتب "خافي" هذا النص‬ ‫- حسناً‬ 1502 01:34:39,918 --> 01:34:41,470 ‫تهانينا‬ 1503 01:34:41,670 --> 01:34:43,213 ‫شكراً "أوليفيا"‬ 1504 01:34:46,717 --> 01:34:49,052 ‫- لقد عدنا إلى الساحة‬ ‫- مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬ 1505 01:34:49,261 --> 01:34:50,512 ‫مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬ 1506 01:35:01,607 --> 01:35:02,983 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 1507 01:35:06,887 --> 01:35:08,230 ‫"نيك"‬ 1508 01:35:08,255 --> 01:35:11,274 ‫"خافي"، كنت أبحث عنك،‬ ‫كنت أتساءل عن مكانك‬ 1509 01:35:11,341 --> 01:35:14,636 ‫لم أستطع المشاهدة، كنت شديد التوتر‬ 1510 01:35:15,295 --> 01:35:16,638 ‫كيف كان؟‬ 1511 01:35:16,663 --> 01:35:18,724 ‫أحبوه، تهانينا‬ 1512 01:35:18,982 --> 01:35:20,534 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 1513 01:35:20,626 --> 01:35:21,877 ‫رائع‬ 1514 01:35:23,003 --> 01:35:27,174 ‫هذا... "نيك"، شكراً لك‬ 1515 01:35:27,382 --> 01:35:29,927 ‫"خافي"، فعلنا هذا معاً، شكراً لك‬ 1516 01:35:30,093 --> 01:35:31,895 ‫أتريد مرافقتي إلى الحفلة؟‬ 1517 01:35:32,054 --> 01:35:34,614 ‫يريدون إجراء مقابلة معنا،‬ ‫مجلة "فانيتي فير"‬ 1518 01:35:37,835 --> 01:35:40,345 ‫أجل، لا،‬ ‫لا أستطيع الليلة لكن اذهب بنفسك‬ 1519 01:35:40,370 --> 01:35:42,397 ‫أمض وقتاً مسلياً واستمتع بهذا‬ 1520 01:35:42,397 --> 01:35:43,899 ‫وانقل تحياتي إلى "غابرييلا"‬ 1521 01:35:49,972 --> 01:35:51,740 ‫تريد "آدي" استعارة حزامك‬ 1522 01:35:51,765 --> 01:35:53,108 ‫أجل، أريد ذلك‬ 1523 01:35:53,133 --> 01:35:55,177 ‫يبدو أنه ثقيل‬ 1524 01:35:55,202 --> 01:35:57,496 ‫أجل، إنها عنكبوتة ذئبية ضخمة وبدينة‬ 1525 01:35:57,521 --> 01:35:59,348 ‫تعرفين معد ملابسي، "جيف"‬ 1526 01:35:59,373 --> 01:36:00,415 ‫- سيد "نيمان ماركوس"؟‬ ‫- أجل‬ 1527 01:36:00,540 --> 01:36:03,627 ‫أرادني أن أرتدي نحلة وقلت له‬ ‫"جيف"، ليس النحل، ليس النحل‬ 1528 01:36:03,794 --> 01:36:05,003 ‫لذا قال: ما رأيك بعقرب؟‬ 1529 01:36:05,128 --> 01:36:07,047 ‫فقلت له إن العقرب‬ ‫عدائي بعض الشيء "جيف"‬ 1530 01:36:07,172 --> 01:36:08,215 ‫ماذا عن العنكبوتة الذئبية؟‬ 1531 01:36:08,240 --> 01:36:10,250 ‫فقال: لا أظنها أقل عدائية "نيك"‬ 1532 01:36:10,275 --> 01:36:12,836 ‫وقلت له: إنها كذلك بنظري،‬ ‫هي ظريفة وزغبة، صحيح؟‬ 1533 01:36:12,861 --> 01:36:14,412 ‫تريد "آدي" استعارته‬ 1534 01:36:14,646 --> 01:36:15,989 ‫على الإطلاق‬ 1535 01:36:16,014 --> 01:36:17,566 ‫بوسعك أخذه، إنه لك‬ 1536 01:36:17,616 --> 01:36:19,993 ‫أنت واثق أنه لم يكن من داع‬ ‫لتبقى في العرض الأولي؟‬ 1537 01:36:20,269 --> 01:36:21,520 ‫- مئة بالمئة‬ ‫- حقاً؟‬ 1538 01:36:22,045 --> 01:36:24,639 ‫- من اختار "ديمي مور" لتأدية دور أمي؟‬ ‫- الاستوديو‬ 1539 01:36:24,731 --> 01:36:27,067 ‫لكنها لا تؤدي دور أمك‬ ‫بأفضل شكل، صحيح؟‬ 1540 01:36:27,134 --> 01:36:29,636 ‫بربك، هي خلابة‬ 1541 01:36:29,703 --> 01:36:30,988 ‫وأنت كذلك "أوليفيا"‬ 1542 01:36:31,013 --> 01:36:33,073 ‫أبي، كف عن التحرش بأمي‬ 1543 01:36:33,098 --> 01:36:34,441 ‫لا أتحرش بها‬ 1544 01:36:34,491 --> 01:36:37,352 ‫هذا مقرف،‬ ‫ما عدت أريد الاستماع إلى هذا‬ 1545 01:36:37,544 --> 01:36:39,638 ‫أتعلمين؟ ما رأيك بأن نشاهد فيلماً؟‬ 1546 01:36:39,688 --> 01:36:41,431 ‫أجل، كما تريد أبي‬ 1547 01:36:41,456 --> 01:36:43,492 ‫لا، حقاً، اختاريه بنفسك‬ 1548 01:36:44,459 --> 01:36:46,970 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أرينا شيئاً تحبينه‬ 1549 01:36:47,671 --> 01:36:49,022 ‫هذا...‬ 1550 01:36:49,256 --> 01:36:50,924 ‫هل شاهدت يوماً "بادنغتون ٢"؟‬ 1551 01:37:37,929 --> 01:37:45,020 ‫أنت "نيك" وعائلتك...‬ 1552 01:37:48,148 --> 01:37:49,699 ‫"كايج"‬