1 00:00:06,131 --> 00:00:09,676 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,063 --> 00:00:23,732 ‫"فانيا" في الغرفة في نهاية الرواق.‬ 3 00:00:23,815 --> 00:00:26,526 ‫- كيف تقترح أن نصل إليها؟‬ ‫- لم أتبيّن ذلك بعد.‬ 4 00:00:26,609 --> 00:00:28,153 ‫- لن أشارك في هذا.‬ ‫- "كلاوس"!‬ 5 00:00:28,236 --> 00:00:31,448 ‫ماذا؟ يجب أن تنقذاها،‬ ‫فأنتما بارعان في أمور البطولة.‬ 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,576 ‫- مهلًا!‬ ‫- اسمعي، ستتفهم "فانيا"،‬ 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,829 ‫لأن توقعاتها واقعية لما أنا عليه.‬ 8 00:00:37,912 --> 00:00:40,498 ‫وأنا حثالة مثيرة.‬ 9 00:00:40,582 --> 00:00:43,626 ‫- أنت جبان، هذا ما أنت عليه.‬ ‫- الوقت ليس مناسبًا لذلك.‬ 10 00:00:43,710 --> 00:00:45,920 ‫لماذا؟ هل لأنني لا أريد الموت؟‬ ‫من يريد ذلك؟‬ 11 00:00:46,296 --> 00:00:49,299 ‫والشهداء لا يكونون موجودين‬ ‫للاستمتاع بحفلة الانتصار‬ 12 00:00:49,382 --> 00:00:50,508 ‫لأنهم يكونون أمواتًا.‬ 13 00:00:50,592 --> 00:00:52,552 ‫- ستذهب معنا.‬ ‫- لن أذهب.‬ 14 00:00:52,635 --> 00:00:53,762 ‫وإلا سأضربك!‬ 15 00:00:53,845 --> 00:00:55,555 ‫- وليس بالطريقة التي تحبها.‬ ‫- هذه إشارتي.‬ 16 00:00:55,638 --> 00:00:57,474 ‫- مهلًا! "آليسون"!‬ ‫- لا! "آليسون"!‬ 17 00:01:02,937 --> 00:01:04,147 ‫"فانيا"!‬ 18 00:01:05,774 --> 00:01:06,900 ‫"فانيا"!‬ 19 00:01:21,956 --> 00:01:23,458 ‫- "آليسون"!‬ ‫- "آليسون"!‬ 20 00:01:23,833 --> 00:01:25,293 ‫حسنًا. سأذهب.‬ 21 00:01:25,376 --> 00:01:27,003 ‫- لا، مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 22 00:01:27,087 --> 00:01:30,673 ‫إن لم تعد، فيجب أن أخبرك بشيء واحد.‬ 23 00:01:30,757 --> 00:01:32,258 ‫- "كلاوس"، لا وقت لديّ لهذا.‬ ‫- أرجوك.‬ 24 00:01:32,342 --> 00:01:33,343 ‫ماذا؟‬ 25 00:01:33,843 --> 00:01:38,056 ‫تشبه "أنتونيو بانديراس" بالشعر الطويل.‬ 26 00:01:38,515 --> 00:01:40,391 ‫ظننت أن عليك أن تعرف.‬ 27 00:01:42,018 --> 00:01:43,103 ‫شكرًا يا رجل.‬ 28 00:02:15,552 --> 00:02:16,386 ‫"كلاوس"!‬ 29 00:02:18,179 --> 00:02:19,556 ‫لن أنجح!‬ 30 00:02:20,223 --> 00:02:21,724 ‫يتوقف الأمر عليك يا صاحبي!‬ 31 00:02:21,808 --> 00:02:23,309 ‫عليك أن تنقذ العالم!‬ 32 00:02:23,393 --> 00:02:27,188 ‫لا يا "دييغو"، هذه فكرة سيئة!‬ 33 00:02:39,993 --> 00:02:41,619 ‫حسنًا يا "كلاوس".‬ 34 00:02:41,995 --> 00:02:43,288 ‫يمكنك أن تفعل هذا.‬ 35 00:02:43,371 --> 00:02:45,123 ‫لقد قاتلت في "فيتنام".‬ 36 00:02:45,665 --> 00:02:48,293 ‫صمدت في عائلة من 7 أولاد.‬ 37 00:02:49,043 --> 00:02:53,548 ‫وارتديت مرة ثوب "سارونغ" في حفلة أخوية،‬ 38 00:02:53,631 --> 00:02:55,633 ‫وحصلت على الكثير من المعجبين.‬ 39 00:03:19,032 --> 00:03:21,910 {\an8}‫"وداعًا"‬ 40 00:04:32,814 --> 00:04:34,315 {\an8}‫حسنًا، حافظ على هدوئك‬ 41 00:04:34,399 --> 00:04:36,567 {\an8}‫إلى أن أنهي مهمتي على التلة العشبية.‬ 42 00:04:37,026 --> 00:04:39,279 {\an8}‫سنجري الحسابات الزمنية وسأقتل الولد.‬ 43 00:04:39,487 --> 00:04:42,031 {\an8}‫أتمنى لو أن هناك طريقة أخرى.‬ 44 00:04:42,115 --> 00:04:44,701 {\an8}‫- لا يوجد. انظر إليه.‬ ‫- إلام تنظر؟‬ 45 00:04:44,993 --> 00:04:46,577 {\an8}‫- انظر.‬ ‫- هل ترى شيئًا مضحكًا؟‬ 46 00:04:46,661 --> 00:04:48,454 {\an8}‫- هذا زي موحد!‬ ‫- أسوأ حالة من مفارقة الذهان‬ 47 00:04:48,538 --> 00:04:49,414 ‫رأيتها في حياتي.‬ 48 00:04:50,832 --> 00:04:52,083 ‫ما الخطب؟‬ 49 00:04:52,583 --> 00:04:55,795 ‫- أشعر بالأسف تجاهه. أتعرف؟‬ ‫- اهتم بشؤونك!‬ 50 00:04:55,878 --> 00:04:58,214 ‫- أو سأعطيك شيئًا تحدق به.‬ ‫- إنه مجرد رجل صغير.‬ 51 00:04:58,298 --> 00:05:00,550 ‫- يبدو الجميع صغارًا أمامك.‬ ‫- تتمنى ارتداء سروال قصير.‬ 52 00:05:00,633 --> 00:05:03,469 ‫كأنك ابن "كينغ كونغ" و"هيتلر".‬ 53 00:05:04,762 --> 00:05:07,849 ‫"لوثر"، لا وقت لديّ لترددك.‬ 54 00:05:07,932 --> 00:05:10,310 ‫أيمكنني الاعتماد عليك لتبقيه تحت السيطرة؟‬ 55 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 ‫- أجل، سأبذل ما بوسعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 56 00:05:18,818 --> 00:05:21,237 ‫مرحبًا يا أخي. كيف حالك؟‬ 57 00:05:22,613 --> 00:05:25,616 ‫- سيقتلني، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 58 00:05:26,701 --> 00:05:27,660 ‫ماذا؟ هو؟‬ 59 00:05:28,161 --> 00:05:30,997 ‫هل سيقتلك؟ أجل، صحيح. هذه سخافة!‬ 60 00:05:32,165 --> 00:05:34,083 ‫أنت كاذب فظيع يا "لوثر".‬ 61 00:05:34,167 --> 00:05:36,002 ‫أنت أسوأ في الكذب‬ ‫مما أنت عليه في المراقبة.‬ 62 00:05:36,085 --> 00:05:37,378 ‫من المخطئ في هذا؟‬ 63 00:05:37,503 --> 00:05:39,881 ‫ما النفع من وجود مراقب إن لم تصغ إليه؟‬ 64 00:05:39,964 --> 00:05:41,758 ‫هل تعترف إذًا بأنك تتآمر ضدي؟‬ 65 00:05:41,841 --> 00:05:44,594 ‫هل تعترف بأنك مصاب بمفارقة الذهان؟‬ 66 00:05:44,677 --> 00:05:48,806 ‫أعاني الوضوح التام‬ ‫في ما يتعلق بنواياك القاتلة.‬ 67 00:05:48,890 --> 00:05:51,184 ‫لن يقتلك فعليًا.‬ 68 00:05:51,267 --> 00:05:52,643 ‫سوف يقتل...‬ 69 00:05:53,353 --> 00:05:56,564 ‫- نسخة منك.‬ ‫- لكنني هذه النسخة مني.‬ 70 00:05:56,647 --> 00:05:59,817 ‫لا أحب ما يجري أيضًا لكنه وضع خطة جيدة.‬ 71 00:06:00,777 --> 00:06:04,739 ‫ماذا؟ خطة حيث تقتلانني‬ ‫وتقفزان إلى العام 2019 وتنقذان العالم؟‬ 72 00:06:05,823 --> 00:06:07,367 ‫أجل، كيف عرفت ذلك؟‬ 73 00:06:07,450 --> 00:06:10,411 ‫لأنني هو وهذا ما كنت لأفعله تمامًا،‬ 74 00:06:10,495 --> 00:06:11,621 ‫- إن كنت أحاول قتلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 75 00:06:11,704 --> 00:06:14,999 ‫ما أعرفه هو أنه لدينا رقم 5 إضافي‬ ‫وأنت تتصرف كالمجنون.‬ 76 00:06:15,541 --> 00:06:18,127 ‫مجنون؟ لم تر شيئًا بعد يا "لوثر".‬ 77 00:06:18,211 --> 00:06:20,963 ‫إن أردت الجنون، سأريك الجنون.‬ 78 00:06:22,423 --> 00:06:23,633 ‫حسنًا، كمراقبك،‬ 79 00:06:23,716 --> 00:06:25,593 ‫أظن أن أفضل ما قد أفعله لأجلك الآن،‬ 80 00:06:25,676 --> 00:06:26,886 ‫هو تخليصك من عذابك.‬ 81 00:06:26,969 --> 00:06:28,304 ‫حسنًا، اسمع يا "لوثر".‬ 82 00:06:29,013 --> 00:06:32,350 ‫أعرف أن عقلك البسيط‬ ‫لا يتجاوب إلا مع العمر والسلطة،‬ 83 00:06:32,433 --> 00:06:34,227 ‫فأصغ إليّ جيدًا.‬ 84 00:06:34,852 --> 00:06:37,855 ‫مجددًا، أنت تعاني عقدًا نفسية مع السلطة،‬ 85 00:06:38,856 --> 00:06:42,485 ‫وهذه المرة مع أخيك، وهذا يثير جنوني فعليًا.‬ 86 00:06:42,777 --> 00:06:43,736 ‫لكن تذكّر التالي.‬ 87 00:06:43,820 --> 00:06:46,072 ‫أنا أكبر منه بـ14 يومًا.‬ 88 00:06:46,781 --> 00:06:48,658 ‫أنا الأكبر سنًا.‬ 89 00:06:48,741 --> 00:06:51,202 ‫لذا يجب أن تصغي إليّ أنا يا "لوثر".‬ 90 00:06:51,285 --> 00:06:52,995 ‫أنا الكبير هنا.‬ 91 00:06:55,331 --> 00:06:56,249 ‫كيف الحال؟‬ 92 00:06:57,375 --> 00:06:59,752 ‫يا رقم 5، تصرفاتك غير مقبولة.‬ 93 00:06:59,961 --> 00:07:00,795 ‫انظر إلى نفسك.‬ 94 00:07:01,921 --> 00:07:03,297 ‫أعترف بأنه يُحتمل‬ 95 00:07:03,381 --> 00:07:05,216 ‫أنني لست في كامل...‬ 96 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 ‫- تركيزي الفكري الآن.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 97 00:07:08,970 --> 00:07:11,222 ‫- لكن ما أشكو منه، فهو مصاب به أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 98 00:07:11,681 --> 00:07:13,975 ‫أنتما! كفاكما شجارًا. لقد وصلنا.‬ 99 00:07:23,359 --> 00:07:25,611 ‫إطلاق الريح، المرحلة الرابعة.‬ 100 00:07:25,695 --> 00:07:28,156 ‫أترى؟ ما هي خطتك الآن أيها القوي؟‬ 101 00:07:31,534 --> 00:07:33,369 ‫هذا بسبب الغداء وحسب. اصمت.‬ 102 00:07:46,382 --> 00:07:47,341 ‫بحذر.‬ 103 00:07:48,134 --> 00:07:50,595 ‫أريد حافة ثوبي مستقيمة كنصل ينحر الأعناق!‬ 104 00:07:57,643 --> 00:07:58,644 ‫ثوب جميل!‬ 105 00:07:59,770 --> 00:08:02,732 ‫هل ستتلين القسم أم أنه حفل تتويج؟‬ 106 00:08:02,815 --> 00:08:04,233 ‫ما أخبار موظفك الجديد؟‬ 107 00:08:04,901 --> 00:08:07,445 ‫سمعت أنه صمد 10 دقائق في دورة التوجيه‬ 108 00:08:07,528 --> 00:08:09,155 ‫قبل أن يفقد صوابه.‬ 109 00:08:09,238 --> 00:08:10,198 ‫تعرفين الفتيان!‬ 110 00:08:10,281 --> 00:08:13,534 ‫لا بد أنه في مكان ما هنا‬ ‫يتناول سندويشًا عملاقًا.‬ 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,244 ‫"هيرب".‬ 112 00:08:19,207 --> 00:08:21,083 ‫أخبر "ليلى" ما أخبرتني إياه.‬ 113 00:08:22,543 --> 00:08:24,837 ‫لم أخبرك طوعًا.‬ 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,340 ‫لقد وضعت سكينًا على عنقي.‬ 115 00:08:27,423 --> 00:08:28,257 ‫هيا.‬ 116 00:08:29,842 --> 00:08:31,719 ‫تحكم "دييغو" بلوح التحكّم اللامتناهي،‬ 117 00:08:32,178 --> 00:08:33,679 ‫ثم سرق حقيبة...‬ 118 00:08:34,764 --> 00:08:36,140 ‫وترك المجلس.‬ 119 00:08:36,224 --> 00:08:37,225 ‫قلت لك.‬ 120 00:08:37,308 --> 00:08:39,477 ‫وهو أيضًا وضع سكينًا على عنقي.‬ 121 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 ‫عرفت أنه حقير ومحتال.‬ 122 00:08:43,773 --> 00:08:46,275 ‫إذًا، ماذا ستفعلين بشأنه؟‬ 123 00:08:47,276 --> 00:08:48,110 ‫أنا؟‬ 124 00:08:49,028 --> 00:08:50,696 ‫إنه جروك وهو مسؤوليتك.‬ 125 00:08:51,280 --> 00:08:53,282 ‫أم أنك نسيت اتفاقنا؟‬ 126 00:08:54,325 --> 00:08:56,410 ‫سمحت له بالبقاء لأنك كنت تأملين أن أقتله.‬ 127 00:08:58,162 --> 00:08:59,330 ‫هل كان هذا امتحانًا؟‬ 128 00:08:59,413 --> 00:09:01,666 ‫كل شيء هو امتحان يا عزيزتي.‬ 129 00:09:02,166 --> 00:09:03,459 ‫السؤال المطروح هو،‬ 130 00:09:04,418 --> 00:09:08,381 ‫لم تفشلين فيه؟‬ 131 00:09:08,881 --> 00:09:09,757 ‫لم أفشل.‬ 132 00:09:10,132 --> 00:09:11,300 ‫دعيني أعالج الأمر بطريقتي.‬ 133 00:09:11,384 --> 00:09:13,135 ‫هل تتضمن طريقتك قطع الرأس؟‬ 134 00:09:13,553 --> 00:09:14,845 ‫التقطيع؟ الغلي؟‬ 135 00:09:14,929 --> 00:09:18,558 ‫لوالب الإبهام؟ الحرق على الوتد؟‬ ‫التعذيب بالمياه على الطريقة الصينية؟‬ 136 00:09:19,141 --> 00:09:20,309 ‫أريد أن أطلق سراحه.‬ 137 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 ‫أيها الأتباع...‬ 138 00:09:24,230 --> 00:09:25,064 ‫اخرجوا!‬ 139 00:09:44,584 --> 00:09:46,794 ‫يا عزيزتي، رابطنا العائلي قوي جدًا لكن...‬ 140 00:09:47,837 --> 00:09:49,880 ‫التمادي قد يؤذيك يا "ليلى".‬ 141 00:09:50,339 --> 00:09:53,009 ‫سوف أصبح رسميًا‬ 142 00:09:53,092 --> 00:09:55,720 ‫أقوى امرأة في الزمن،‬ 143 00:09:56,762 --> 00:09:58,514 ‫وستكونين يدي اليمنى.‬ 144 00:10:00,057 --> 00:10:03,561 ‫لكن يجب أن أتأكد من أنه يمكنني أن أثق بك‬ 145 00:10:04,854 --> 00:10:05,980 ‫على الدوام...‬ 146 00:10:07,523 --> 00:10:08,524 ‫وبجميع الأشكال.‬ 147 00:10:12,069 --> 00:10:12,987 ‫يمكنك ذلك.‬ 148 00:10:29,587 --> 00:10:31,714 ‫740، 41، 42...‬ 149 00:10:32,590 --> 00:10:33,674 ‫743.‬ 150 00:10:34,342 --> 00:10:35,217 ‫حسنًا.‬ 151 00:11:40,533 --> 00:11:41,367 ‫"هارلن"؟‬ 152 00:11:44,120 --> 00:11:45,246 ‫ما الخطب يا عزيزي؟‬ 153 00:11:45,329 --> 00:11:46,706 ‫كيف أساعدك؟‬ 154 00:11:46,997 --> 00:11:48,999 ‫- أرجوك، لا أعرف ماذا أفعل.‬ ‫- يا إلهي!‬ 155 00:11:49,333 --> 00:11:51,335 ‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ ‫- وجدته بهذا الشكل.‬ 156 00:11:51,794 --> 00:11:52,712 ‫"فانيا".‬ 157 00:11:55,172 --> 00:11:56,298 ‫"فانيا"؟‬ 158 00:11:57,299 --> 00:11:58,509 ‫يا إلهي!‬ 159 00:11:59,385 --> 00:12:00,928 ‫"هارلن"!‬ 160 00:12:01,011 --> 00:12:03,055 ‫ماذا فعلت بابننا بحق السماء؟‬ 161 00:12:03,139 --> 00:12:04,932 ‫ماذا تفعل يا "كارل"؟‬ 162 00:12:05,015 --> 00:12:07,184 ‫ما كان يجب أن أفعله منذ وقت طويل.‬ 163 00:12:07,268 --> 00:12:09,019 ‫- "كارل"، لا!‬ ‫- حان الوقت ليتلقى المساعدة!‬ 164 00:12:10,062 --> 00:12:12,940 ‫لا، لا ينتمي إلى تلك الأماكن.‬ 165 00:12:13,524 --> 00:12:14,734 ‫اصمد يا "هارلن"!‬ 166 00:12:15,401 --> 00:12:16,861 ‫سأؤمّن لك المساعدة،‬ 167 00:12:16,944 --> 00:12:18,738 ‫مهما قالت أمك.‬ 168 00:12:44,472 --> 00:12:45,598 ‫اخرج من السيارة.‬ 169 00:12:45,806 --> 00:12:47,349 ‫"سيسي"، بلا حماقة!‬ 170 00:12:48,184 --> 00:12:50,060 ‫لن تأخذ ابني مني.‬ 171 00:12:50,144 --> 00:12:51,562 ‫لن يعيدوه لنا أبدًا.‬ 172 00:12:51,645 --> 00:12:53,856 ‫ربما لم تعودي تستحقينه.‬ 173 00:12:57,318 --> 00:13:00,112 ‫ربما يجب أن تنتبه لأسلوب كلامك معي لمرة.‬ 174 00:13:04,492 --> 00:13:06,952 ‫الخط الزمني هو خط حياتك.‬ 175 00:13:08,370 --> 00:13:09,997 ‫"منطقة محظورة"‬ 176 00:13:10,080 --> 00:13:11,457 ‫حسنًا أيها الجربوع المتعرق!‬ 177 00:13:11,749 --> 00:13:12,958 ‫أخبرني إلى أين ذهب "دييغو"،‬ 178 00:13:13,042 --> 00:13:15,961 ‫وإلا سأدبّس أمعاءك بأنفك‬ ‫وأدعك تموت بسبب قذارة ريحك.‬ 179 00:13:16,045 --> 00:13:18,214 ‫هذه صورة حية جدًا.‬ 180 00:13:18,297 --> 00:13:19,757 ‫مهلًا! لا!‬ 181 00:13:19,840 --> 00:13:22,468 ‫أنا في صفك. لا، ساعدته على الهرب.‬ 182 00:13:24,303 --> 00:13:25,137 ‫الهرب؟‬ 183 00:13:26,472 --> 00:13:29,517 ‫كان من المفترض أن يبقى هنا معي.‬ ‫إلى أين ذهب؟‬ 184 00:13:29,642 --> 00:13:30,726 ‫عاد لمساعدة عائلته.‬ 185 00:13:32,478 --> 00:13:34,396 ‫هل ستقتلينه حقًا؟‬ 186 00:13:34,897 --> 00:13:36,732 ‫بالطبع لا. أنا أحبه.‬ 187 00:13:37,107 --> 00:13:38,150 ‫هذا...‬ 188 00:13:38,692 --> 00:13:40,653 ‫انطق بكلمة عن الأمر وسأقتلك.‬ 189 00:13:40,861 --> 00:13:41,779 ‫لن أفعل.‬ 190 00:13:42,154 --> 00:13:44,240 ‫أقسم بذلك، لن أفعل.‬ 191 00:13:47,701 --> 00:13:48,661 ‫مهلًا.‬ 192 00:13:49,119 --> 00:13:52,790 ‫أكره أن أفسد متعتك لكن يجب أن أريك شيئًا.‬ 193 00:13:53,666 --> 00:13:54,667 ‫شيء مهم.‬ 194 00:13:56,460 --> 00:13:57,336 ‫مهلًا، لا.‬ 195 00:13:57,419 --> 00:13:59,964 ‫إنه هذا.‬ 196 00:14:12,726 --> 00:14:13,727 ‫يا إلهي!‬ 197 00:14:21,819 --> 00:14:24,572 ‫...معكم من "دالاس فورت ورث"‬ 198 00:14:24,655 --> 00:14:26,490 ‫لنقل وصف خاص‬ 199 00:14:26,574 --> 00:14:29,243 ‫لوصول الرئيس "جون كينيدي"...‬ 200 00:14:29,702 --> 00:14:32,705 ‫- في هذه اللحظة، 3...‬ ‫- هذا الجزء المفضّل لديّ.‬ 201 00:14:34,540 --> 00:14:36,959 ‫الهدوء قبل العاصفة.‬ 202 00:14:41,380 --> 00:14:43,465 ‫انظر. إنها الحقيبة.‬ 203 00:14:44,174 --> 00:14:46,176 ‫لا، لا تفعل. لن تبلغها في الوقت المناسب.‬ 204 00:14:46,260 --> 00:14:48,012 ‫بالطبع سأفعل.‬ 205 00:14:48,387 --> 00:14:49,722 ‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 206 00:14:49,805 --> 00:14:51,932 ‫مهلًا، ذكّرني فحسب،‬ 207 00:14:52,016 --> 00:14:54,393 ‫ما كانت المرحلة الأخيرة من مفارقة الذهان؟‬ 208 00:14:54,476 --> 00:14:55,603 ‫الغضب القاتل.‬ 209 00:14:56,020 --> 00:14:57,104 ‫صحيح.‬ 210 00:14:57,938 --> 00:14:59,189 ‫هذا عظيم؟‬ 211 00:15:01,108 --> 00:15:02,735 ‫يا رقم 5، أصغ إليّ. أنا...‬ 212 00:15:03,444 --> 00:15:04,320 ‫لا.‬ 213 00:15:08,824 --> 00:15:09,825 ‫تبًا!‬ 214 00:15:09,909 --> 00:15:11,201 ‫فكرة سيئة أيها الحقير.‬ 215 00:15:13,704 --> 00:15:16,123 ‫توقف! حسنًا؟‬ 216 00:15:16,373 --> 00:15:17,333 ‫كلاكما.‬ 217 00:15:17,416 --> 00:15:18,334 ‫تمالكا نفسيكما.‬ 218 00:15:19,043 --> 00:15:22,046 ‫سيطلّ "كينيدي" من زاوية الشارع في أي لحظة.‬ 219 00:15:22,129 --> 00:15:24,173 ‫اتفقنا؟ لذا، لنأخذ نفسًا عميقًا...‬ 220 00:15:29,219 --> 00:15:30,971 ‫نحن جميعنا عائلة.‬ 221 00:15:31,931 --> 00:15:34,934 ‫أيمكننا أن نحاول أن نتفق لوقت أطول؟‬ 222 00:15:37,186 --> 00:15:38,020 ‫أتريدها؟‬ 223 00:15:38,479 --> 00:15:39,396 ‫تفضل.‬ 224 00:15:39,772 --> 00:15:40,898 ‫ما هذا؟‬ 225 00:15:44,443 --> 00:15:45,361 ‫تبًا!‬ 226 00:15:46,445 --> 00:15:48,364 ‫- الآن...‬ ‫- أين كنا؟‬ 227 00:15:52,409 --> 00:15:54,244 ‫انظري يا أمي، ألعاب نارية.‬ 228 00:15:56,372 --> 00:15:58,582 ‫تعالي يا حبيبتي، سنتأخر على الموكب.‬ 229 00:16:30,948 --> 00:16:31,865 ‫هل يمكنكما رجاءً...‬ 230 00:16:34,410 --> 00:16:35,285 ‫مهلًا!‬ 231 00:16:36,245 --> 00:16:37,705 ‫سئمت هذا فعلًا.‬ 232 00:16:52,261 --> 00:16:53,220 ‫"فانيا"؟‬ 233 00:17:59,119 --> 00:17:59,953 ‫"فانيا"؟‬ 234 00:18:07,336 --> 00:18:08,504 ‫هل تذكرينني؟‬ 235 00:18:16,428 --> 00:18:17,805 ‫أتذكّر كل شيء.‬ 236 00:18:20,891 --> 00:18:22,643 ‫وأنا أفعل ذلك مجددًا، أليس كذلك؟‬ 237 00:18:27,064 --> 00:18:28,607 ‫ما خطبي؟‬ 238 00:18:30,275 --> 00:18:33,862 ‫لماذا لا يمكنني السيطرة على نفسي مثلكم؟‬ 239 00:18:33,946 --> 00:18:35,030 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 240 00:18:35,697 --> 00:18:37,241 ‫يمكنك العودة. ما زال هناك وقت.‬ 241 00:18:37,616 --> 00:18:39,243 ‫لا أستحق أن أعيش.‬ 242 00:18:40,452 --> 00:18:41,578 ‫قتلت "بوغو".‬ 243 00:18:42,287 --> 00:18:43,997 ‫كدت أقتل "آليسون".‬ 244 00:18:46,375 --> 00:18:47,751 ‫دمرت العالم.‬ 245 00:18:50,087 --> 00:18:51,630 ‫أنا وحش.‬ 246 00:18:57,511 --> 00:19:00,597 ‫عاملك والدنا كأنك قنبلة‬ ‫قبل أن تكوني قنبلة.‬ 247 00:19:02,224 --> 00:19:06,520 ‫خشي قوتك كثيرًا ولم يدعك تستخدمينها.‬ 248 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 ‫خدّرك وأبقاك كذلك لسنوات.‬ 249 00:19:12,192 --> 00:19:13,569 ‫هذا فظيع يا "فانيا".‬ 250 00:19:16,655 --> 00:19:18,407 ‫لا عجب أنك لم تستطيعي التحكم بقوتك.‬ 251 00:19:20,742 --> 00:19:22,578 ‫لم يستطع أبي تحمل غضبك.‬ 252 00:19:23,495 --> 00:19:25,372 ‫هذا لا يعني أنك لا تستطيعين ذلك.‬ 253 00:19:25,455 --> 00:19:31,128 ‫وربما يحق لك أن تشعري بالغضب‬ ‫والحزن والاضطراب لكن...‬ 254 00:19:33,505 --> 00:19:36,175 ‫إنه عالم سيئ مليء بالأشخاص السيئين.‬ 255 00:19:40,304 --> 00:19:41,555 ‫لست وحشًا.‬ 256 00:19:42,681 --> 00:19:43,891 ‫أنت أختي.‬ 257 00:19:44,433 --> 00:19:48,270 ‫والآن، يخاطر إخوتنا بكل شيء لإنقاذك.‬ 258 00:19:51,732 --> 00:19:54,193 ‫لم تعودي بمفردك يا "فانيا".‬ 259 00:19:56,486 --> 00:19:57,779 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 260 00:20:11,251 --> 00:20:13,712 ‫"بن"، ماذا يحدث لك؟‬ 261 00:20:16,548 --> 00:20:18,425 ‫لا يمكنني العودة معك.‬ 262 00:20:19,009 --> 00:20:20,010 ‫ماذا تعني؟‬ 263 00:20:22,304 --> 00:20:23,805 ‫أنا أؤذيك، أليس كذلك؟‬ 264 00:20:23,889 --> 00:20:25,140 ‫ليست غلطتك.‬ 265 00:20:25,807 --> 00:20:28,518 ‫صمدت بقدر ما استطعت هنا لكن...‬ 266 00:20:30,687 --> 00:20:32,856 ‫- ما كان يجب أن تأتي لأجلي.‬ ‫- "فانيا"...‬ 267 00:20:33,273 --> 00:20:35,525 ‫مت منذ 17 عامًا.‬ 268 00:20:37,778 --> 00:20:38,987 ‫وكل ما تبقى...‬ 269 00:20:40,072 --> 00:20:41,365 ‫هذه السنوات مع "كلاوس"،‬ 270 00:20:44,952 --> 00:20:46,328 ‫كانت مكسبًا إضافيًا.‬ 271 00:20:49,122 --> 00:20:51,124 ‫أقله هذه المرة، سأودّعك.‬ 272 00:20:56,797 --> 00:20:59,299 ‫- أيمكنني أن أطلب منك خدمة غريبة؟‬ ‫- أي شيء.‬ 273 00:21:01,051 --> 00:21:04,721 ‫أيمكنك أن تعانقيني بينما أذهب؟‬ ‫ مر وقت طويل منذ أن...‬ 274 00:21:16,191 --> 00:21:17,859 ‫قولي شيئًا لـ"كلاوس" نيابة عني.‬ 275 00:21:54,146 --> 00:21:56,189 ‫ترجّل من السيارة.‬ 276 00:22:01,111 --> 00:22:02,738 ‫ماذا ستفعلين يا "سيسي"؟‬ 277 00:22:03,280 --> 00:22:04,364 ‫هل ستطلقين النار عليّ؟‬ 278 00:22:04,865 --> 00:22:06,158 ‫لا أريد أن أؤذيك،‬ 279 00:22:06,825 --> 00:22:08,493 ‫لكن يجب أن تعيد لي ابني.‬ 280 00:22:08,910 --> 00:22:12,289 ‫إنه ابننا. ربما أنت و"فانيا" نسيتما ذلك.‬ 281 00:22:12,372 --> 00:22:14,875 ‫- لا علاقة لـ"فانيا" بهذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 282 00:22:15,167 --> 00:22:18,253 ‫كنا بأفضل حال‬ ‫قبل ظهور تلك الشمطاء الروسية.‬ 283 00:22:18,337 --> 00:22:22,132 ‫لم نكن بأفضل حال يا "كارل"، بحقك!‬ 284 00:22:22,215 --> 00:22:25,427 ‫تكرار الكذبة لا يجعلها حقيقة.‬ 285 00:22:26,386 --> 00:22:28,305 ‫ماذا؟ هل تحبينها؟‬ 286 00:22:29,097 --> 00:22:30,057 ‫هل هذا ما في الأمر؟‬ 287 00:22:30,849 --> 00:22:32,559 ‫فتاة من العدم؟‬ 288 00:22:33,268 --> 00:22:36,355 ‫قد تكون شيوعية صدمتها بسيارتك.‬ 289 00:22:39,775 --> 00:22:40,817 ‫أجل يا "كارل".‬ 290 00:22:43,904 --> 00:22:45,030 ‫أنا أحبها.‬ 291 00:22:47,032 --> 00:22:48,575 ‫لذا يجب أن تدعني أذهب.‬ 292 00:22:49,826 --> 00:22:51,370 ‫لقد أنصفتك.‬ 293 00:22:53,288 --> 00:22:54,414 ‫عملت بجد.‬ 294 00:22:55,332 --> 00:22:56,375 ‫كنت مخلصًا لك.‬ 295 00:22:57,167 --> 00:22:58,877 ‫لم ألمك على حالة الصبي قط.‬ 296 00:23:01,588 --> 00:23:02,631 ‫وبقيت.‬ 297 00:23:03,632 --> 00:23:05,717 ‫لا يحق لك أن تطلبي أكثر من ذلك.‬ 298 00:23:08,970 --> 00:23:10,347 ‫أنا أطلب يا "كارل".‬ 299 00:23:12,808 --> 00:23:14,017 ‫لكن ليس منك.‬ 300 00:23:20,357 --> 00:23:22,317 ‫"هارلن"، حبيبي، ادخل إلى البيت.‬ 301 00:23:23,026 --> 00:23:24,236 ‫تعال إلى هنا يا صبي.‬ 302 00:23:26,113 --> 00:23:28,907 ‫من الأفضل أن يرى حقيقة أمه.‬ 303 00:23:29,157 --> 00:23:30,617 ‫كيف تريد تدمير العائلة.‬ 304 00:23:30,700 --> 00:23:32,577 ‫دعه وشأنه. هذا بيننا نحن.‬ 305 00:23:36,123 --> 00:23:36,998 ‫"هارلن"...‬ 306 00:23:37,290 --> 00:23:39,334 ‫"هارلن"، لا بأس يا حبيبي. لا بأس...‬ 307 00:23:39,418 --> 00:23:40,377 ‫لا!‬ 308 00:23:57,936 --> 00:23:58,854 ‫هل أنت بخير؟‬ 309 00:24:10,824 --> 00:24:11,992 ‫"هارلن".‬ 310 00:24:14,911 --> 00:24:15,912 ‫تبًا!‬ 311 00:24:20,333 --> 00:24:23,128 ‫"...أنقل هذه المؤسسة إلى المستويات‬ ‫التي بلغتها..."‬ 312 00:24:23,545 --> 00:24:25,464 ‫لم يمت والداي في عملية سرقة.‬ 313 00:24:28,133 --> 00:24:29,718 ‫لقد تم إعدامهما.‬ 314 00:24:30,135 --> 00:24:32,053 ‫أمر القتل رقم 743.‬ 315 00:24:34,347 --> 00:24:35,640 ‫وأعرف من نفذه.‬ 316 00:24:39,853 --> 00:24:41,396 {\an8}‫"عملية قتل موافق عليه‬ ‫بأمر من (أي جاي كارمايكل)" ‬ 317 00:24:54,326 --> 00:24:55,911 ‫رقم 5 قتل عائلتي.‬ 318 00:24:55,994 --> 00:24:57,746 ‫- لا، لا تقتلنا!‬ ‫- لا!‬ 319 00:25:00,790 --> 00:25:02,918 ‫و"أي جاي كارمايكل" أعطى الأمر.‬ 320 00:25:11,176 --> 00:25:12,761 ‫هو من جعلني يتيمة.‬ 321 00:25:14,346 --> 00:25:15,388 ‫عزيزتي.‬ 322 00:25:18,099 --> 00:25:19,142 ‫أيتها الصغيرة...‬ 323 00:25:19,976 --> 00:25:22,103 ‫عائلتك هنا.‬ 324 00:25:24,523 --> 00:25:25,482 ‫أجل.‬ 325 00:25:28,985 --> 00:25:29,986 ‫أتساءل...‬ 326 00:25:32,239 --> 00:25:36,326 ‫إن كان هذا ما كان يبحث عنه "دييغو" هنا.‬ 327 00:25:39,329 --> 00:25:41,915 ‫يحاول أن يخفي أدلة كي لا تعرفي الحقيقة.‬ 328 00:25:44,751 --> 00:25:46,294 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 329 00:25:47,087 --> 00:25:48,672 ‫لا يعرف "دييغو" ما فعله رقم 5.‬ 330 00:25:48,755 --> 00:25:53,218 ‫عزيزتي، أريدك أن تكوني أذكى قليلًا من هذا.‬ 331 00:25:53,885 --> 00:25:57,639 ‫مدرسة التهريج التي يسميها رقم 5‬ ‫أكاديمية "أمبريلا"،‬ 332 00:25:57,722 --> 00:26:00,433 ‫قد تكون مليئة بالحقيرين،‬ ‫لكنها ليست مليئة بالحمقى.‬ 333 00:26:02,018 --> 00:26:05,021 ‫إنهم عائلة، وما يعرفه أحدهم، يعرفه الجميع.‬ 334 00:26:05,105 --> 00:26:08,441 ‫لا. كنت أخدع "دييغو" ولم يكن يخدعني.‬ 335 00:26:08,525 --> 00:26:12,028 ‫ألهذا تبكين في مكتبي فيما لا يزال طليقًا،‬ 336 00:26:12,112 --> 00:26:13,363 ‫ويسخر منك؟‬ 337 00:26:20,120 --> 00:26:22,497 ‫لم أظن أنه ذكي بما يكفي ليفعل هذا.‬ 338 00:26:22,581 --> 00:26:23,915 ‫ليس كذلك...‬ 339 00:26:24,708 --> 00:26:25,875 ‫لكن رقم 5 بلى.‬ 340 00:26:28,336 --> 00:26:30,922 ‫و"دييغو" يصغي إليه ويثق به.‬ 341 00:26:33,592 --> 00:26:34,593 ‫رقم 5...‬ 342 00:26:35,719 --> 00:26:39,681 ‫يتلاعب بالأمور منذ البداية.‬ 343 00:26:41,641 --> 00:26:44,436 ‫أظن أن الوقت حان لنعالج هذه المشكلة...‬ 344 00:26:47,689 --> 00:26:48,857 ‫نهائيًا.‬ 345 00:27:08,168 --> 00:27:11,129 ‫هل استمتعت بالعرض أيها التافه؟‬ 346 00:27:14,966 --> 00:27:18,386 ‫لا أعرف كيف فعلت ذلك‬ ‫لكنني أعرف طريقة عملك.‬ 347 00:27:18,470 --> 00:27:22,307 ‫أنا واثقة بأنك تظن أنك ذكي جدًا.‬ 348 00:27:29,272 --> 00:27:32,734 ‫مشكلة الأسماك يا "أي جاي"،‬ 349 00:27:34,444 --> 00:27:40,033 ‫هي أنها ليست ندًا لسمكة قرش.‬ 350 00:27:55,215 --> 00:27:56,132 ‫هل تعبت؟‬ 351 00:27:56,216 --> 00:27:57,509 ‫يمكنني الاستمرار طوال اليوم.‬ 352 00:27:57,592 --> 00:27:59,928 ‫- يجب أن تتوقفا.‬ ‫- تبًا لك أيها الرجل القرد!‬ 353 00:28:06,309 --> 00:28:07,394 ‫اسمعا أيها الحقيران!‬ 354 00:28:07,769 --> 00:28:09,396 ‫اكتفيت من الإصغاء إليكما.‬ 355 00:28:09,479 --> 00:28:11,064 ‫أنا المسؤول الآن.‬ 356 00:28:12,482 --> 00:28:14,859 ‫- الآن يا "لوثر". أطلق النار عليه.‬ ‫- لا! بل أطلق النار عليه!‬ 357 00:28:15,694 --> 00:28:17,570 ‫- أطلق النار عليه!‬ ‫- لا، أطلق النار عليه!‬ 358 00:28:17,654 --> 00:28:18,863 ‫"لوثر"، أطلق النار عليه!‬ 359 00:28:19,239 --> 00:28:20,532 ‫"لوثر"، أطلق النار عليه.‬ 360 00:28:20,615 --> 00:28:21,533 ‫الآن يا "لوثر"!‬ 361 00:28:28,164 --> 00:28:29,958 ‫- "لوثر"...‬ ‫- أنا آسف يا صديقي.‬ 362 00:28:39,801 --> 00:28:41,219 ‫الآن! افتح البوابة!‬ 363 00:28:42,929 --> 00:28:43,888 ‫صحيح.‬ 364 00:29:12,917 --> 00:29:14,586 ‫- هل أنتم بخير؟‬ ‫- "فانيا".‬ 365 00:29:14,669 --> 00:29:17,338 ‫جسديًا أم معنويًا؟‬ 366 00:29:18,923 --> 00:29:20,008 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 367 00:29:23,136 --> 00:29:26,723 ‫- هل أنقذنا العالم أم ماذا؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 368 00:29:26,806 --> 00:29:28,224 ‫ما زال المبنى قائمًا.‬ 369 00:29:30,727 --> 00:29:32,187 ‫"كينيدي" على بعد دقائق.‬ 370 00:29:32,729 --> 00:29:35,356 ‫- ما زال بإمكاني إنقاذه.‬ ‫- لا يا "دييغو"! انتظر!‬ 371 00:29:38,568 --> 00:29:39,944 ‫وصل الرئيس "كينيدي"...‬ 372 00:29:41,446 --> 00:29:43,990 ‫ما زال لديّ الوقت لأوقف أبي‬ ‫قبل أن يقوم "كينيدي" بالانعطاف الأخير.‬ 373 00:29:44,324 --> 00:29:45,867 ‫لا، إلى أين تذهب؟‬ 374 00:29:45,950 --> 00:29:48,411 ‫اسمعي، رأيت الانفجار.‬ 375 00:29:48,495 --> 00:29:49,788 ‫رأيت الأشرطة يا "آليسون".‬ 376 00:29:50,163 --> 00:29:51,831 ‫سيتسبب الانفجار بنهاية العالم.‬ 377 00:29:52,874 --> 00:29:54,000 ‫أنت بأمان الآن.‬ 378 00:29:54,626 --> 00:29:56,711 ‫- ليس عليه أن يموت.‬ ‫- لا يا "دييغو".‬ 379 00:29:57,545 --> 00:30:01,341 ‫...الحاكم والسيدة "كونولي"‬ ‫بقيا في السيارة.‬ 380 00:30:01,674 --> 00:30:03,384 ‫لكن الرئيس والسيدة الأولى،‬ 381 00:30:03,468 --> 00:30:05,512 ‫ونائب الرئيس والسيدة "ليندن جونسون"‬ 382 00:30:05,595 --> 00:30:08,097 ‫يمشون جميعًا على طول السياج،‬ 383 00:30:08,181 --> 00:30:10,475 ‫ويسلّمون على الجماهير.‬ 384 00:30:10,558 --> 00:30:13,394 ‫وتقابلهم لافتات‬ 385 00:30:13,478 --> 00:30:17,524 ‫تعبّر عن مشاعر شخصية وسياسية متنوعة...‬ 386 00:30:49,681 --> 00:30:50,807 ‫إياك أن تفكر في الأمر.‬ 387 00:30:50,890 --> 00:30:53,560 ‫- ادخل الدوامة يا حقير.‬ ‫- حسنًا!‬ 388 00:30:54,060 --> 00:30:55,186 ‫لكن أعطني الحسابات.‬ 389 00:30:56,479 --> 00:30:59,065 ‫كي لا أبدو مثل المراهق "تايغر بيت" ذاك.‬ 390 00:31:00,233 --> 00:31:02,777 ‫قف بالقرب من الدوامة وسأخبرك.‬ 391 00:31:05,363 --> 00:31:06,322 ‫هيا!‬ 392 00:31:08,700 --> 00:31:11,077 ‫- اقترب أكثر.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 393 00:31:11,828 --> 00:31:12,871 ‫أعطني إياها.‬ 394 00:31:16,291 --> 00:31:17,709 ‫كان خطأ مطبعيًا.‬ 395 00:31:18,251 --> 00:31:19,085 ‫خطأ مطبعي؟‬ 396 00:31:19,168 --> 00:31:21,212 ‫وضعنا العلامة العشرية في المكان الخاطئ‬ 397 00:31:21,296 --> 00:31:24,382 ‫في إثباتنا على وجود حدود‬ ‫لعدد الدورات المقبول‬ 398 00:31:24,465 --> 00:31:27,552 ‫في حقول اتجاهية متعدد الحدود المستوية‬ ‫لدرجة ثابتة.‬ 399 00:31:27,635 --> 00:31:31,014 ‫كتبنا 5.7 ويجب أن تكون...‬ 400 00:31:31,097 --> 00:31:33,057 ‫- 0.57.‬ ‫- 0.57.‬ 401 00:31:33,141 --> 00:31:34,225 ‫اللعنة!‬ 402 00:31:35,226 --> 00:31:36,895 ‫عرفت أنه يوجد خطأ ما.‬ 403 00:31:38,730 --> 00:31:39,606 ‫حسنًا.‬ 404 00:31:40,940 --> 00:31:42,025 ‫أظن أن الوقت حان.‬ 405 00:31:42,108 --> 00:31:43,192 ‫حان الوقت.‬ 406 00:31:43,568 --> 00:31:44,485 ‫اذهب.‬ 407 00:31:49,824 --> 00:31:51,159 ‫لا!‬ 408 00:31:55,288 --> 00:31:56,122 ‫رقم 5!‬ 409 00:31:57,582 --> 00:31:58,750 ‫إنه يتقلص!‬ 410 00:32:08,217 --> 00:32:11,763 ‫والحشود تصيح!‬ ‫ها هو رئيس "الولايات المتحدة"!‬ 411 00:32:13,222 --> 00:32:14,265 ‫نجحنا!‬ 412 00:32:15,642 --> 00:32:17,852 ‫ويمكنني رؤية اسمرار بشرته من هنا.‬ 413 00:32:17,936 --> 00:32:19,562 ‫الحقيبة أيها الغبي!‬ 414 00:32:19,854 --> 00:32:20,688 ‫ماذا؟‬ 415 00:32:25,401 --> 00:32:26,819 ‫أتعلم؟‬ 416 00:32:27,278 --> 00:32:30,031 ‫سيكون من اللطف أن تشكرني‬ ‫لأنني حميت وجودك.‬ 417 00:32:30,740 --> 00:32:32,033 ‫وها هم قادمون...‬ 418 00:32:32,116 --> 00:32:33,868 ‫تتحرك السيارة الرئاسية...‬ 419 00:32:34,035 --> 00:32:37,038 ‫- "لوثر"! ها هو!‬ ‫- ...الرئيس والسيدة الأولى.‬ 420 00:32:42,919 --> 00:32:44,212 ‫"كينيدي" ينعطف.‬ 421 00:32:45,922 --> 00:32:47,256 ‫انظر، ها هو أبي.‬ 422 00:32:48,049 --> 00:32:49,133 ‫ماذا نفعل؟‬ 423 00:32:50,176 --> 00:32:51,010 ‫أجل.‬ 424 00:32:52,637 --> 00:32:54,806 ‫- تبًا!‬ ‫- "دييغو".‬ 425 00:32:59,268 --> 00:33:02,730 ‫- إنه يحدث مجددًا.‬ ‫- "جاكي".‬ 426 00:33:19,664 --> 00:33:20,498 ‫لا!‬ 427 00:33:27,588 --> 00:33:29,799 ‫إذاعة "كاي إل أي أف" من "دالاس"،‬ 428 00:33:29,882 --> 00:33:31,926 ‫تمّ التبليغ عن إطلاق 3 رصاصات‬ 429 00:33:32,010 --> 00:33:33,970 ‫على موكب الرئيس "كينيدي" اليوم‬ 430 00:33:34,053 --> 00:33:35,722 ‫بالقرب من وسط المدينة.‬ 431 00:33:35,805 --> 00:33:38,099 ‫تراجع الإذاعة التقارير...‬ 432 00:33:39,392 --> 00:33:40,518 ‫أين هو بحق الجحيم؟‬ 433 00:33:46,941 --> 00:33:50,403 ‫"قلت لك ذلك."‬ 434 00:34:00,204 --> 00:34:03,708 ‫إنه وقت حزين للشعب كله.‬ 435 00:34:04,959 --> 00:34:07,086 ‫مُنينا خسارة‬ 436 00:34:07,170 --> 00:34:08,921 ‫لا يمكن قياسها...‬ 437 00:34:10,381 --> 00:34:11,841 ‫...بلّغه أحدهم حتى.‬ 438 00:34:13,384 --> 00:34:15,094 ‫- تهانينا!‬ ‫- ولك أيضًا.‬ 439 00:34:18,473 --> 00:34:23,686 ‫أعرف أن العالم يشارك الحزن‬ ‫الذي تشعر به السيدة "كينيدي"...‬ 440 00:34:23,853 --> 00:34:24,812 ‫لقد وصلت.‬ 441 00:34:25,730 --> 00:34:27,899 ‫- هل تبعك أحد؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 442 00:34:28,524 --> 00:34:29,984 ‫قمت بتضليلهم.‬ 443 00:34:30,068 --> 00:34:31,027 ‫ممتاز.‬ 444 00:34:32,612 --> 00:34:35,364 ‫- شمبانيا؟‬ ‫- لا يوجد ما نحتفل به.‬ 445 00:34:36,783 --> 00:34:38,910 ‫لم تسمع الأخبار بالتأكيد.‬ 446 00:34:38,993 --> 00:34:40,870 ‫حُلّت مشكلتنا الصغيرة مع "كينيدي".‬ 447 00:34:40,953 --> 00:34:44,207 ‫لم يكن يُفترض المسّ به. كان هذا اتفاقنا.‬ 448 00:34:45,166 --> 00:34:48,294 ‫كان لا بد من التخلص منه، بطريقة أو بأخرى.‬ 449 00:34:49,420 --> 00:34:50,838 ‫أغضب الكثير من الناس.‬ 450 00:34:51,214 --> 00:34:53,591 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 451 00:34:57,345 --> 00:34:58,763 ‫حصلنا كلّنا على ما أردناه.‬ 452 00:34:59,347 --> 00:35:01,516 ‫تقنية الصاروخ التي زوّدتنا بها‬ 453 00:35:01,599 --> 00:35:03,935 ‫ستسمح لنا بأن نسبق الروس ونصل إلى القمر.‬ 454 00:35:04,018 --> 00:35:06,729 ‫وبالمقابل، حين نصل إلى القمر،‬ 455 00:35:07,522 --> 00:35:09,023 ‫بعد 5 أو 6 سنوات،‬ 456 00:35:09,732 --> 00:35:12,568 ‫مصالحك في القسم المظلم من القمر‬ 457 00:35:13,277 --> 00:35:14,654 ‫لن تتأثر.‬ 458 00:35:15,488 --> 00:35:16,781 ‫هذا جدير بالاحتفال...‬ 459 00:35:17,824 --> 00:35:18,783 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 460 00:35:19,534 --> 00:35:22,036 ‫لن تتصلوا بي مجددًا.‬ 461 00:35:27,291 --> 00:35:29,293 ‫طابت ليلتكم أيها السادة.‬ 462 00:35:32,338 --> 00:35:34,549 ‫لا تكن متأكدًا من ذلك يا "ريج".‬ 463 00:35:35,633 --> 00:35:38,553 ‫ستستمر في إعطائنا تلك التكنولوجيا الفاخرة.‬ 464 00:35:38,761 --> 00:35:40,346 ‫ولم أفعل ذلك؟‬ 465 00:35:40,972 --> 00:35:42,265 ‫لأنك إن لم تفعل،‬ 466 00:35:43,599 --> 00:35:46,894 ‫سنخبر العالم من أنت حقًا.‬ 467 00:35:58,156 --> 00:35:59,740 ‫أحدهم مستعد للقتال.‬ 468 00:36:07,248 --> 00:36:08,332 ‫ماذا يفعل؟‬ 469 00:36:32,648 --> 00:36:34,400 ‫يا إلهي!‬ 470 00:36:40,781 --> 00:36:44,035 ‫"هذه بداية شيء أكبر منكم،‬ 471 00:36:44,577 --> 00:36:46,329 ‫وسأكون الـ..."‬ 472 00:36:49,207 --> 00:36:50,958 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 473 00:36:51,918 --> 00:36:52,793 ‫ماذا؟‬ 474 00:36:57,673 --> 00:36:59,759 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 475 00:37:00,384 --> 00:37:01,969 ‫الشذوذ خارج عن السيطرة.‬ 476 00:37:12,438 --> 00:37:14,523 ‫هل رأى هذا أي شخص آخر؟‬ 477 00:37:15,483 --> 00:37:16,692 ‫لا، أنت فقط.‬ 478 00:37:37,338 --> 00:37:39,757 ‫استدع كل الموظفين من الميدان.‬ 479 00:37:41,050 --> 00:37:42,593 ‫سنذهب إلى الحرب.‬ 480 00:39:00,129 --> 00:39:02,131 ‫ترجمة "موريال ضو"‬