1
00:00:39,873 --> 00:00:44,127
Na esperança de quebrar o feitiço
que a afastara do amor verdadeiro,
2
00:00:44,211 --> 00:00:50,300
a Princesa Mei Li navegou de Cataio
para o reino da Princesa Cisne.
3
00:00:50,384 --> 00:00:54,471
De facto, o seu desejo realizou-se
e o feitiço foi quebrado.
4
00:00:55,472 --> 00:01:01,645
A forma como o feitiço foi lançado era uma
história demasiado triste para ser contada.
5
00:01:02,646 --> 00:01:05,941
Mas é também uma história inacabada,
6
00:01:06,024 --> 00:01:12,447
já que a Princesa Mei Li precisa
da ajuda da Princesa Cisne mais uma vez.
7
00:01:14,074 --> 00:01:16,535
Está lindo.
8
00:01:16,618 --> 00:01:19,121
Mas estás a ser demasiado generoso.
9
00:01:19,204 --> 00:01:20,789
Impossível.
10
00:01:20,873 --> 00:01:25,919
Podia pintar durante mil anos
e nunca captar a tua beleza.
11
00:01:38,015 --> 00:01:40,934
-Tu vens connosco!
-Não me toquem!
12
00:01:41,018 --> 00:01:43,645
O que estão a fazer? Esperem! Parem!
13
00:01:43,729 --> 00:01:45,063
Ordeno-vos...
14
00:01:47,357 --> 00:01:49,067
Pai!
15
00:01:57,451 --> 00:01:58,911
Pai, não!
16
00:01:59,912 --> 00:02:01,330
Não!
17
00:02:02,956 --> 00:02:06,084
Chen, lamento muito.
18
00:02:10,506 --> 00:02:12,466
Chen!
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,554
Como permitiu que ela o fizesse?
20
00:02:27,064 --> 00:02:29,775
Sempre quis saber como aconteceu.
21
00:02:29,858 --> 00:02:32,736
Era demasiado doloroso para partilhar,
até agora.
22
00:02:32,819 --> 00:02:36,949
Graças ao Príncipe Li, pertence ao passado.
23
00:02:37,032 --> 00:02:41,954
Agora, podes ir para casa,
casar e ser feliz para sempre.
24
00:02:43,247 --> 00:02:45,999
-Mei Li?
-O problema é esse.
25
00:02:46,083 --> 00:02:49,586
E se o pai se recusar a deixar-nos casar?
26
00:02:49,670 --> 00:02:53,298
E se a Fang lançar outro feitiço?
27
00:02:53,382 --> 00:02:56,718
Quero fazer uma pergunta difícil.
28
00:02:56,802 --> 00:02:59,513
Faz, estás à vontade.
29
00:02:59,596 --> 00:03:03,934
Eu e o Chen podemos ficar aqui?
30
00:03:05,060 --> 00:03:05,936
Eu...
31
00:03:07,145 --> 00:03:10,274
Perdoa-me. Estou a pedir demasiado.
32
00:03:10,357 --> 00:03:14,695
Serias verdadeiramente feliz aqui?
33
00:03:16,572 --> 00:03:19,533
Se tivesse de viver tão longe de casa,
34
00:03:19,616 --> 00:03:22,703
teria imensas saudades.
35
00:03:24,454 --> 00:03:26,290
Eu sei que tens razão.
36
00:03:27,499 --> 00:03:29,042
Mas talvez...
37
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
Ir para casa com a Mei Li?
38
00:03:31,670 --> 00:03:35,549
Nós interferimos e devíamos explicar porquê.
39
00:03:36,550 --> 00:03:40,554
A Alise e o Lucas estão em Borromeo
para o festival da tulipa.
40
00:03:40,637 --> 00:03:42,931
E se não formos?
41
00:03:43,015 --> 00:03:46,059
O imperador pode não os deixar casar.
42
00:03:46,143 --> 00:03:49,146
Sempre disse que te seguiria
até ao fim do mundo.
43
00:03:49,229 --> 00:03:51,190
Fim do mundo...
44
00:03:51,273 --> 00:03:53,275
...aqui vamos nós!
45
00:03:54,359 --> 00:03:57,321
Não fazia isto desde criança.
46
00:04:04,536 --> 00:04:07,581
Ganhaste
o Festival de Música da Princesa Cisne!
47
00:04:07,664 --> 00:04:09,499
O pai ficará tão orgulhoso.
48
00:04:11,126 --> 00:04:12,252
Obrigado.
49
00:04:13,253 --> 00:04:17,423
Amava-la mesmo, não amavas?
50
00:04:17,507 --> 00:04:20,260
A Alise será sempre especial para mim.
51
00:04:20,344 --> 00:04:24,681
O teu sacrifício permitiu que eu e o Chen
nos pudéssemos amar.
52
00:04:24,765 --> 00:04:28,018
Nunca esqueceremos isso. Nunca.
53
00:04:28,101 --> 00:04:30,687
És muito nobre, Li.
54
00:04:31,688 --> 00:04:36,276
Suponho que seja uma despedida...
55
00:04:36,360 --> 00:04:38,487
...para sempre!
56
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
A mãe teve um pesadelo. Só isso.
57
00:04:42,032 --> 00:04:45,410
Não. Foi uma premonição!
58
00:04:45,494 --> 00:04:47,871
Navegaram para um lugar longínquo
59
00:04:47,955 --> 00:04:50,290
e nunca mais voltaram!
60
00:04:50,374 --> 00:04:54,711
Tiveram um filho chamado Yippity Skippity.
61
00:04:54,795 --> 00:04:57,965
Daí eu dizer que foi um sonho, mãe.
62
00:04:58,048 --> 00:05:02,553
Então, criei este álbum de recortes
para ele,
63
00:05:02,636 --> 00:05:06,139
para o meu pequeno Yippity Skippity.
64
00:05:06,223 --> 00:05:08,392
"Tudo Sobre a Uberta".
65
00:05:08,475 --> 00:05:15,232
Para que ele saiba algo
sobre a sua pobre avó.
66
00:05:15,315 --> 00:05:20,404
Está muito bonito, mãe,
mas voltaremos, prometo.
67
00:05:21,697 --> 00:05:23,073
Adeus!
68
00:05:23,156 --> 00:05:25,784
Não sabes que dá azar dizer "adeus"
69
00:05:25,868 --> 00:05:29,997
-a alguém a embarcar num barco?
-Que disparate. Vai correr tudo bem.
70
00:05:30,080 --> 00:05:31,957
Fazemos figas.
71
00:05:32,040 --> 00:05:33,750
Batemos na madeira.
72
00:05:33,834 --> 00:05:35,377
Beliscamos uma rã.
73
00:05:35,460 --> 00:05:38,422
Inventaste essa última!
74
00:05:43,051 --> 00:05:46,096
Espero que estejamos a fazer a coisa certa.
75
00:06:19,213 --> 00:06:25,636
A PRINCESA CISNE: UM CASAMENTO REAL
76
00:06:30,682 --> 00:06:33,560
Ru! Junte-se a nós!
77
00:06:33,644 --> 00:06:38,565
Agora que estamos perto de casa,
tenho um presente para si.
78
00:06:39,900 --> 00:06:41,610
Adoro!
79
00:06:41,693 --> 00:06:46,365
Ru, sempre foi tão gentil comigo.
80
00:06:46,448 --> 00:06:49,535
Tem sido uma honra.
81
00:06:49,618 --> 00:06:53,038
Os véus de casamento devem ser especiais.
82
00:06:53,121 --> 00:06:54,540
Sim.
83
00:06:54,623 --> 00:06:56,834
Usá-lo-ei no dia do nosso casamento.
84
00:06:57,835 --> 00:07:01,129
Depois, o monge real pedirá que se ajoelhem.
85
00:07:04,716 --> 00:07:08,387
Depois, pedir-me-á que levante o véu.
86
00:07:09,388 --> 00:07:12,140
E, quando os vossos olhos se encontrarem,
87
00:07:12,224 --> 00:07:14,560
estarão unidos para sempre.
88
00:07:17,771 --> 00:07:20,774
Estou ansiosa para ver isso.
89
00:07:20,858 --> 00:07:22,568
E verás...
90
00:07:22,651 --> 00:07:24,653
...se o pai nos deixar casar.
91
00:07:26,864 --> 00:07:28,949
Parece que descobriremos em breve.
92
00:07:29,950 --> 00:07:31,743
Chegámos a casa.
93
00:07:36,540 --> 00:07:39,251
Muito bem, vamos rever o plano.
94
00:07:39,334 --> 00:07:44,047
Quando chegarmos,
a Mei Li e o Chen ficam no barco.
95
00:07:44,131 --> 00:07:47,259
No convés inferior. Escondidos.
96
00:07:53,473 --> 00:07:57,519
Imperador Divino, o Li voltou.
97
00:07:57,603 --> 00:08:00,189
Traz a bandeira da vitória,
98
00:08:00,272 --> 00:08:02,524
tal como as folhas de chá previram.
99
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
As tuas folhas de chá acertaram de novo.
100
00:08:09,072 --> 00:08:11,241
Bom trabalho, Fang!
101
00:08:11,325 --> 00:08:12,868
Uma nota pessoal:
102
00:08:12,951 --> 00:08:16,121
relembrar o imperador
das minhas habilidades mais vezes.
103
00:08:16,205 --> 00:08:18,749
Dou a mim mesma oito pontos.
104
00:08:18,832 --> 00:08:21,126
Não, 8,5 pontos!
105
00:08:21,210 --> 00:08:24,213
Oito e meio, de certeza!
106
00:08:27,299 --> 00:08:30,719
As tuas folhas de chá
provaram ser uma grande mais-valia.
107
00:08:43,065 --> 00:08:45,359
Imperador Divino.
108
00:08:45,442 --> 00:08:49,321
O seu filho, o Príncipe Li,
regressou com honra.
109
00:08:49,404 --> 00:08:51,240
Regressou, sim, senhor.
110
00:08:51,323 --> 00:08:55,077
Meu filho, estou tão orgulhoso.
111
00:08:55,160 --> 00:08:56,995
Obrigado, pai.
112
00:08:57,079 --> 00:08:58,997
E trazes convidados.
113
00:08:59,081 --> 00:09:03,669
A Princesa Cisne, Odette,
e o Príncipe Herdeiro Derek.
114
00:09:06,755 --> 00:09:10,467
Concede um momento em privado
ao príncipe e à princesa?
115
00:09:10,551 --> 00:09:12,678
Seria um prazer.
116
00:09:17,307 --> 00:09:20,185
Pediram um momento em privado, Fang.
117
00:09:24,273 --> 00:09:27,234
É uma honra conhecer-vos.
118
00:09:27,317 --> 00:09:29,444
Conhecemos bem a vossa história.
119
00:09:29,528 --> 00:09:32,030
Estamos lisonjeados, caro imperador.
120
00:09:32,114 --> 00:09:34,533
A Princesa Cisne.
121
00:09:34,616 --> 00:09:37,286
E o príncipe que só via a sua beleza.
122
00:09:37,369 --> 00:09:41,665
Sim, mas também derrotei o Grande Animal.
123
00:09:41,748 --> 00:09:43,500
Também há isso.
124
00:09:43,584 --> 00:09:46,920
Caro imperador, um presente nosso.
125
00:09:50,174 --> 00:09:52,801
É lindo.
126
00:09:52,885 --> 00:09:55,012
-É...?
-Um poema.
127
00:09:56,054 --> 00:09:59,099
-E o poeta?
-Bem, sou eu.
128
00:09:59,183 --> 00:10:01,518
Para o bem e para o mal.
129
00:10:01,602 --> 00:10:03,896
Para o bem, com certeza.
130
00:10:03,979 --> 00:10:06,773
Pode recitar-mo?
131
00:10:06,857 --> 00:10:09,693
Seria uma honra.
132
00:10:13,822 --> 00:10:18,869
Ela é como eu
Esta andorinha corajosa, Mei Li
133
00:10:18,952 --> 00:10:21,330
Tal como eu já voei
134
00:10:21,413 --> 00:10:24,625
Também ela uma noite
Pela minha janela entrou
135
00:10:24,708 --> 00:10:27,377
A minha Mei Li? Como?
136
00:10:27,461 --> 00:10:31,715
Primeiro, veio por mar
A minha amiga Mei Li
137
00:10:31,798 --> 00:10:37,221
Dezasseis mil quilómetros a flutuar
No barco do seu irmão se foi abrigar
138
00:10:37,304 --> 00:10:41,141
Então, é onde a Mei Li... Acolheram-na.
139
00:10:41,225 --> 00:10:43,310
Deviam tê-la trazido de volta.
140
00:10:43,393 --> 00:10:46,104
Tenho um mau pressentimento.
141
00:10:46,188 --> 00:10:48,023
Devíamos ter ficado lá.
142
00:10:48,106 --> 00:10:50,651
O meu pai não ficará contente.
143
00:10:50,734 --> 00:10:55,489
E o seu amor seguiu
Aquela pequena e corajosa andorinha
144
00:10:55,572 --> 00:10:57,908
Até ao meu quarto nessa noite
145
00:10:57,991 --> 00:11:00,827
O Chen? Tenho de dizer à Fang!
146
00:11:00,911 --> 00:11:05,499
Pois a Terra não tem oceano
Que impedisse a sua devoção
147
00:11:05,582 --> 00:11:08,919
Pela andorinha que vi nessa noite
148
00:11:10,212 --> 00:11:15,592
A Mei Li falou de dor
E pior, da raiva de um pai
149
00:11:16,927 --> 00:11:20,597
E da maldição de uma feiticeira
150
00:11:20,681 --> 00:11:24,726
Mas ela é como eu
A minha amiga Mei Li
151
00:11:24,810 --> 00:11:28,730
Um ato de devoção sem comparação
152
00:11:28,814 --> 00:11:33,026
Libertou o seu amor
Do ardil da feiticeira
153
00:11:33,110 --> 00:11:35,112
O feitiço foi quebrado?
154
00:11:35,195 --> 00:11:38,156
Foi uma dádiva de amor dele
155
00:11:38,240 --> 00:11:41,034
Ninguém menos que o seu amigo
156
00:11:41,118 --> 00:11:42,369
O seu irmão
157
00:11:43,370 --> 00:11:45,038
O seu gémeo
158
00:11:46,039 --> 00:11:48,959
Então, onde está ela? Ela está bem?
159
00:11:49,042 --> 00:11:52,713
Fang, sua parva!
160
00:11:52,796 --> 00:11:56,466
Não percebeste que o irmão gémeo
também podia quebrar o feitiço?
161
00:11:56,550 --> 00:11:59,303
Levas um miserável ponto por isso, Fang.
162
00:12:00,345 --> 00:12:02,681
Ru, envia o sinal!
163
00:12:02,764 --> 00:12:04,558
Não só é seguro voltar,
164
00:12:04,641 --> 00:12:07,144
como podem casar e viver no palácio!
165
00:12:31,168 --> 00:12:33,504
Não encontramos a Mei Li e o Chen.
166
00:12:33,587 --> 00:12:35,631
Oh, não. Ela perdeu a esperança.
167
00:12:35,714 --> 00:12:39,259
Envia todos os guardas,
todos os recursos à procura dela!
168
00:12:39,343 --> 00:12:42,137
Ela tem de saber quão arrependido estou.
169
00:12:42,221 --> 00:12:43,805
Eu vou com eles.
170
00:12:48,101 --> 00:12:50,103
De certeza que conheces o caminho?
171
00:12:50,187 --> 00:12:52,981
Eu e o meu pai costumávamos caçar lá.
172
00:12:53,982 --> 00:12:58,654
É muito longe, mas ninguém nos encontrará.
173
00:13:00,781 --> 00:13:05,035
Por favor, anciões, antepassados sagrados...
174
00:13:05,118 --> 00:13:06,787
...encontrem a Mei Li.
175
00:13:06,870 --> 00:13:09,248
Tragam-na para casa.
176
00:13:11,416 --> 00:13:15,045
Costumava sentir-me próximo
dos antepassados.
177
00:13:15,128 --> 00:13:16,547
Mas, agora,
178
00:13:16,630 --> 00:13:18,465
estão tão distantes.
179
00:13:19,508 --> 00:13:22,803
Presumo que estejam insatisfeitos comigo
180
00:13:22,886 --> 00:13:27,349
por ter permitido
que lançassem o feitiço ao Chen.
181
00:13:31,812 --> 00:13:33,814
Estamos próximos da ponte.
182
00:13:33,897 --> 00:13:36,984
A três dias da nossa nova casa.
183
00:13:41,154 --> 00:13:42,406
Fang?
184
00:13:42,489 --> 00:13:44,283
Vamos.
185
00:13:56,587 --> 00:13:59,923
A princesa não pode sair do reino.
186
00:14:02,342 --> 00:14:04,011
Não!
187
00:14:11,602 --> 00:14:13,353
Mei Li!
188
00:14:13,437 --> 00:14:14,688
Eram vocês?
189
00:14:14,771 --> 00:14:17,024
-Esperem.
-Não vamos voltar.
190
00:14:17,107 --> 00:14:19,276
-Não, ouçam...
-Li, deixa-nos ir!
191
00:14:19,359 --> 00:14:21,612
O pai dá-vos a bênção dele.
192
00:14:22,696 --> 00:14:24,781
-A sério?
-A sério.
193
00:14:24,865 --> 00:14:26,325
Mei Li!
194
00:14:26,408 --> 00:14:28,452
-Vamos ser...
-Tão felizes.
195
00:14:28,535 --> 00:14:32,581
-Não! Vamos casar.
-Certo. Mas também seremos felizes.
196
00:14:32,664 --> 00:14:35,042
Sim! Muito felizes.
197
00:14:39,880 --> 00:14:41,507
-Gosto disso!
-Gostas?
198
00:14:41,590 --> 00:14:44,927
-É a nossa canção da vitória.
-Nós ensinamos-ta.
199
00:14:49,973 --> 00:14:51,475
Tenta.
200
00:14:55,729 --> 00:15:00,150
"Quando a batalha acabar",
não "quando a batalha estiver perdida".
201
00:15:08,867 --> 00:15:12,746
Eu disse "de cabeça erguida",
não disse "de cabeça perdida".
202
00:15:30,848 --> 00:15:33,559
"Um herói", não "um urso"!
203
00:15:33,642 --> 00:15:35,769
Vamos cantar em inglês.
204
00:15:35,853 --> 00:15:40,315
Quando a batalha acabar
E estiveres de cabeça erguida
205
00:15:40,399 --> 00:15:45,863
Quando a bandeira final for hasteada
E o teu coração bater como um tambor
206
00:15:45,946 --> 00:15:47,781
Rapariga tola!
207
00:15:47,865 --> 00:15:50,701
Terias arruinado os meus planos,
se fugisses.
208
00:15:51,869 --> 00:15:55,873
Diz o que vieste dizer
e vai-te embora, Fang.
209
00:15:55,956 --> 00:15:59,710
Nunca casarás com o Chen.
210
00:15:59,793 --> 00:16:04,047
Porque estás tão determinada
a arruinar a nossa felicidade? Porquê?
211
00:16:04,131 --> 00:16:07,968
Porque o Chen será meu.
212
00:16:09,178 --> 00:16:10,804
Amas o Chen?
213
00:16:12,181 --> 00:16:13,682
Sim.
214
00:16:13,765 --> 00:16:16,059
E serei mulher dele.
215
00:16:16,143 --> 00:16:18,103
Porque te escolheria o Chen?
216
00:16:18,187 --> 00:16:21,398
Tenho uma pergunta melhor, princesa.
217
00:16:21,481 --> 00:16:23,442
Porque te escolheria a ti?
218
00:16:29,198 --> 00:16:31,617
Ficarás mais fraca de dia para dia,
219
00:16:31,700 --> 00:16:35,120
até ao momento
em que o Chen me levantar o véu
220
00:16:35,204 --> 00:16:36,872
e os nossos olhos se encontrarem.
221
00:16:36,955 --> 00:16:40,459
Depois, deixarás este mundo
222
00:16:40,542 --> 00:16:42,961
para viver com os antepassados.
223
00:16:44,963 --> 00:16:48,634
Perfeito. Realça os meus olhos, não achas?
224
00:16:49,718 --> 00:16:51,887
Isso nunca funcionará.
225
00:16:51,970 --> 00:16:54,389
Vou dizer à Princesa Cisne!
226
00:16:54,473 --> 00:16:56,934
Diz ao mundo inteiro!
227
00:16:57,935 --> 00:17:01,063
Nunca ninguém acreditará em ti.
228
00:17:01,146 --> 00:17:04,023
Quanto à tua querida Princesa Cisne,
229
00:17:04,107 --> 00:17:06,568
também tenho planos para ela.
230
00:17:07,569 --> 00:17:12,782
Nunca sentirás o amor que eu e o Chen temos.
231
00:17:12,866 --> 00:17:15,117
És malvada
232
00:17:15,202 --> 00:17:18,329
e o nosso amor é puro.
233
00:17:19,830 --> 00:17:22,416
Queres saber? És aborrecida.
234
00:17:22,501 --> 00:17:24,920
E tenho um casamento para planear.
235
00:17:32,511 --> 00:17:34,179
Foi incrível!
236
00:17:34,263 --> 00:17:36,890
A Mei Li ficou pasmada!
237
00:17:36,974 --> 00:17:38,433
Muito bem, Fang!
238
00:17:38,517 --> 00:17:42,980
...a bater como um tambor
Para a vitória
239
00:17:44,189 --> 00:17:47,442
Voltando para casa como herói
240
00:17:47,526 --> 00:17:49,152
Chen!
241
00:17:51,363 --> 00:17:54,491
Nunca te vi com flores no cabelo.
242
00:17:54,575 --> 00:17:56,618
Está lindo.
243
00:17:56,702 --> 00:17:59,204
Realçam os teus olhos.
244
00:18:06,587 --> 00:18:09,756
O meu sonho tornou-se realidade.
245
00:18:17,181 --> 00:18:18,599
Mei Li!
246
00:18:18,682 --> 00:18:21,643
Obrigada, pai!
247
00:18:21,727 --> 00:18:26,356
-Estás mais bonita que nunca.
-É tão gentil, pai.
248
00:18:29,026 --> 00:18:33,071
Não acredito
que teremos o nosso final feliz!
249
00:18:34,114 --> 00:18:36,325
Obrigado, Imperador Divino.
250
00:18:36,408 --> 00:18:40,746
Eu é que te devia agradecer,
depois do que se passou entre nós.
251
00:18:44,208 --> 00:18:47,878
Este mural conta a história
dos nossos antepassados.
252
00:18:47,961 --> 00:18:50,464
As suas provações e vitórias.
253
00:18:50,547 --> 00:18:53,717
As suas tristezas e alegrias.
254
00:18:53,800 --> 00:18:57,679
Estão aqui registados sete séculos,
princesa.
255
00:18:57,763 --> 00:19:02,392
Depois do casamento,
espero que continues como artista real.
256
00:19:02,476 --> 00:19:05,521
Seria uma honra, Imperador Divino.
257
00:19:05,604 --> 00:19:09,191
Posso restaurar as secções antigas do mural?
258
00:19:09,274 --> 00:19:10,901
Podes.
259
00:19:10,984 --> 00:19:14,238
Mas começa com a Mei Li, por favor.
260
00:19:14,321 --> 00:19:17,199
Aquela mancha assombra-me.
261
00:19:17,282 --> 00:19:20,661
Onde está a Fang? Chamei-a há algum tempo.
262
00:19:20,744 --> 00:19:22,371
Pai?
263
00:19:22,454 --> 00:19:23,997
Se não se importa,
264
00:19:24,081 --> 00:19:27,751
estou muito cansada
por causa de toda a excitação.
265
00:19:27,835 --> 00:19:29,169
Claro que estás.
266
00:19:29,253 --> 00:19:32,297
Posso ir deitar-me?
267
00:19:32,381 --> 00:19:33,423
Claro.
268
00:19:34,424 --> 00:19:38,220
Posso apresentar-vos
os meus antepassados mais antigos?
269
00:19:38,303 --> 00:19:40,848
Adoraríamos conhecê-los.
270
00:19:43,016 --> 00:19:45,769
Que cambada de idiotas!
271
00:19:45,853 --> 00:19:48,939
Nem a Princesa Cisne sabe quem sou!
272
00:19:49,022 --> 00:19:52,234
É como tirar um doce a um bebé.
273
00:19:52,317 --> 00:19:56,780
Um bebé pequenino que está a adormecer.
274
00:19:57,781 --> 00:20:00,492
Sim.
275
00:20:01,493 --> 00:20:03,954
O Han Fa estava cercado pelos inimigos...
276
00:20:04,037 --> 00:20:05,789
Imperador.
277
00:20:05,873 --> 00:20:10,294
Perdoe o meu atraso,
mas estava a estudar as folhas de chá e...
278
00:20:10,377 --> 00:20:13,338
-O que foi, Fang?
-Más notícias, receio.
279
00:20:14,339 --> 00:20:17,634
A mãe do Príncipe Derek
está gravemente doente.
280
00:20:17,718 --> 00:20:19,553
Mas ela estava bem.
281
00:20:19,636 --> 00:20:23,098
As folhas de chá da Fang nunca se enganaram.
282
00:20:23,182 --> 00:20:24,558
Mas tens a certeza?
283
00:20:25,559 --> 00:20:30,522
Está muito fraca e diz:
"Estou pronta para partir.
284
00:20:30,606 --> 00:20:34,151
Tenho memórias maravilhosas."
285
00:20:34,234 --> 00:20:36,737
O Derek grita: "Organizem o casamento!"
286
00:20:36,820 --> 00:20:38,906
No dia em que trouxeram a pequena...
287
00:20:38,989 --> 00:20:41,909
-Será Alice?
-Alise.
288
00:20:41,992 --> 00:20:44,828
Lamento muito, Príncipe Derek.
289
00:20:44,912 --> 00:20:46,705
Temos de voltar para casa.
290
00:20:46,788 --> 00:20:49,041
Levem o meu barco. Insisto.
291
00:20:49,124 --> 00:20:50,751
Obrigado.
292
00:20:56,381 --> 00:20:58,884
Adoro esta parte.
293
00:20:58,967 --> 00:21:02,054
A Rainha Uberta a mostrar o castelo.
294
00:21:02,137 --> 00:21:03,764
Que querida.
295
00:21:03,847 --> 00:21:08,685
Vou adicionar isto
ao meu Clube do Livro do Mês.
296
00:21:10,729 --> 00:21:13,857
Os vossos pertences estão todos a bordo.
297
00:21:13,941 --> 00:21:15,108
Obrigada, Ru.
298
00:21:15,192 --> 00:21:19,071
Sentirei muito a vossa falta.
299
00:21:22,741 --> 00:21:24,618
Princesa Odette!
300
00:21:24,701 --> 00:21:26,537
Conhece-me?
301
00:21:26,620 --> 00:21:30,123
-Acredita em mim!
-Acredito em si?
302
00:21:30,207 --> 00:21:32,125
As minhas desculpas, princesa.
303
00:21:32,209 --> 00:21:35,963
-Saia daqui. Mexa-se.
-Não, por favor!
304
00:21:36,046 --> 00:21:38,841
Por favor, senhor, seja gentil.
305
00:21:38,924 --> 00:21:42,261
-Ela é velha e fraca.
-Isto não lhe diz respeito.
306
00:21:46,473 --> 00:21:50,811
Ela disse que ninguém acreditaria em mim.
307
00:21:50,894 --> 00:21:54,648
Acredita em mim, Odette.
308
00:22:18,964 --> 00:22:21,133
Ainda estás a pensar na senhora?
309
00:22:21,216 --> 00:22:23,177
"Acredita em mim, Odette."
310
00:22:23,260 --> 00:22:25,762
Ela disse-o como se me conhecesse.
311
00:22:25,846 --> 00:22:27,973
E o mais estranho
312
00:22:28,056 --> 00:22:31,185
é que senti que também a conhecia.
313
00:22:31,268 --> 00:22:33,604
Foi estranho, concordo.
314
00:22:33,687 --> 00:22:36,440
E a Fang é um pouco assustadora.
315
00:22:36,523 --> 00:22:38,442
Encontrei-vos!
316
00:22:38,525 --> 00:22:40,110
Assustei-vos?
317
00:22:40,194 --> 00:22:43,030
Procurei-vos em todo o lado.
O oceano é enorme.
318
00:22:43,113 --> 00:22:45,866
-É tarde demais? A Uberta está...?
-Louca? Sim.
319
00:22:45,949 --> 00:22:47,993
-Espera. O quê?
-Dá comigo em doido!
320
00:22:48,076 --> 00:22:51,872
"Vai descobrir o que se passa
com o Derek e a Odette!"
321
00:22:51,955 --> 00:22:54,416
Então, ela não está a morrer?
322
00:22:54,499 --> 00:22:57,794
A morrer? Céus, não!
Eu é que estou. Ela está a matar-me.
323
00:22:57,878 --> 00:23:00,214
Isso diz muito, tendo em conta que já morri.
324
00:23:00,297 --> 00:23:03,091
As folhas de chá da Fang
disseram que ela estava a morrer.
325
00:23:03,175 --> 00:23:05,552
Vai ver como ela está. Agora! Vai!
326
00:23:05,636 --> 00:23:08,472
-Vejo que é de família.
-Scully...
327
00:23:16,647 --> 00:23:20,567
Já vi limonada morna melhor que isso.
328
00:23:20,651 --> 00:23:21,735
Que disparate.
329
00:23:27,491 --> 00:23:30,494
Não só está viva, como é perigosa.
330
00:23:30,577 --> 00:23:31,870
A Fang mentiu.
331
00:23:31,954 --> 00:23:34,665
Como sabia todos aqueles pormenores?
332
00:23:34,748 --> 00:23:36,667
É como se ela...
333
00:23:39,962 --> 00:23:43,841
Roubou o livro da Uberta!
Foi assim que ela soube.
334
00:23:43,924 --> 00:23:46,844
Scully, diz ao Rogers e à mãe
que precisamos de ajuda.
335
00:23:51,932 --> 00:23:54,852
-Parti uma unha.
-Pare!
336
00:23:54,935 --> 00:23:58,063
Peço desculpa, Vossa Alteza,
mas o Derek diz que tem de ir.
337
00:23:58,146 --> 00:24:00,065
Está tudo bem.
338
00:24:00,148 --> 00:24:03,068
Mas a Mei Li e o Chen vão casar?
339
00:24:04,528 --> 00:24:05,904
A questão é essa.
340
00:24:05,988 --> 00:24:08,323
Não casarão, a menos que nos ajudem.
341
00:24:09,408 --> 00:24:11,535
O imperador explodiu?
342
00:24:11,618 --> 00:24:15,330
O imperador está bem!
Ela e o Rogers vêm?
343
00:24:15,414 --> 00:24:17,749
Quais são as cores do casamento?
344
00:24:17,833 --> 00:24:19,209
Não faço ideia!
345
00:24:19,293 --> 00:24:21,378
O Derek perguntou?
346
00:24:21,461 --> 00:24:24,089
-Scully!
-Preciso de respostas!
347
00:24:24,173 --> 00:24:27,259
Pare! Tem de ir agora.
348
00:24:27,342 --> 00:24:30,179
-Vamos a caminho.
-Esperem. Mais uma coisa.
349
00:24:30,262 --> 00:24:33,140
Não podem ir como Lorde Rogers
e Rainha Uberta.
350
00:24:33,223 --> 00:24:36,476
A tal Fang leu o seu livro.
Sabe tudo sobre si.
351
00:24:36,560 --> 00:24:40,397
Ela conhece-me?
352
00:24:41,398 --> 00:24:43,275
Então, não temos outra opção.
353
00:24:53,327 --> 00:24:55,871
Quem és tu?
354
00:24:55,954 --> 00:24:58,749
Como assim? Sou o seu agente de talentos,
o Mr. Pennypacker.
355
00:24:58,832 --> 00:25:01,752
"A transformar talento em ouro,
todos os dias."
356
00:25:02,753 --> 00:25:03,962
Ótimo.
357
00:25:04,046 --> 00:25:08,592
Porque eu sou a Madame LeCroix,
358
00:25:08,675 --> 00:25:11,678
a mundialmente famosa...
359
00:25:22,564 --> 00:25:24,608
Cantora? Não, Uberta.
360
00:25:24,691 --> 00:25:28,737
Escolha algo mais adequado
ao seu talento vocal, como...
361
00:25:28,820 --> 00:25:32,950
Como um mimo mundialmente famoso.
362
00:25:33,033 --> 00:25:38,038
Pense nas expressões faciais
que pode usar silenciosamente.
363
00:25:45,337 --> 00:25:49,967
Voo para Cataio,
agora a embarcar no cais real.
364
00:25:52,678 --> 00:25:57,933
A sério, Uberta, esta representação
só é necessária quando lá chegarmos.
365
00:25:58,016 --> 00:26:00,060
"Uberta"?
366
00:26:00,143 --> 00:26:03,814
Quem é essa Uberta de que falas?
367
00:26:08,360 --> 00:26:11,405
-Preparar para descolar...
-Espera.
368
00:26:11,488 --> 00:26:17,411
Não há uma cortina entre mim e eles?
369
00:26:21,498 --> 00:26:24,168
Preparar para descolar!
370
00:26:24,251 --> 00:26:26,920
Não há nenhum entretenimento a bordo?
371
00:26:27,004 --> 00:26:28,797
Muito bem.
372
00:26:28,881 --> 00:26:31,842
Eu forneço o entretenimento.
373
00:26:31,925 --> 00:26:34,803
É tarde demais para saltar?
374
00:26:37,431 --> 00:26:40,142
Devia ter adivinhado
que a Fang estava a tramar algo.
375
00:26:40,225 --> 00:26:42,477
Não permitirei que volte a magoar a Mei Li.
376
00:26:42,561 --> 00:26:44,980
Vamos dizer ao teu pai o que ela fez.
377
00:26:45,063 --> 00:26:47,524
Não podemos. Ainda não.
378
00:26:48,525 --> 00:26:51,486
Venham, quero mostrar-vos uma coisa.
379
00:26:54,615 --> 00:26:56,867
Tiveram sorte
que a Fang não vos tivesse visto.
380
00:26:56,950 --> 00:26:59,745
Ela anda por estes salões como um fantasma.
381
00:26:59,828 --> 00:27:03,165
Não passámos propriamente pelos salões.
382
00:27:04,958 --> 00:27:08,545
-Está a arder há anos?
-Séculos.
383
00:27:08,629 --> 00:27:11,131
Chama-se a Chama do Feiticeiro.
384
00:27:11,215 --> 00:27:12,925
É o que dá o poder à Fang.
385
00:27:13,008 --> 00:27:15,761
É muito poder para uma pessoa.
386
00:27:15,844 --> 00:27:20,307
Alguém da realeza pode apagá-la,
387
00:27:20,390 --> 00:27:26,813
se o feiticeiro usar o seu poder para o mal.
388
00:27:27,856 --> 00:27:30,025
Não quando eu acabar com isto.
389
00:27:30,108 --> 00:27:32,945
De certeza que a Fang
está a tramar algo malvado.
390
00:27:33,028 --> 00:27:36,156
Não é assim tão simples, princesa.
391
00:27:36,240 --> 00:27:38,700
Precisamos de provas.
392
00:27:38,784 --> 00:27:42,162
O pai não será o primeiro a apagar a chama
393
00:27:42,246 --> 00:27:45,040
só porque achamos
que a Fang está a tramar algo.
394
00:27:48,919 --> 00:27:51,505
Vá lá, Fang! Presta atenção!
395
00:27:51,588 --> 00:27:53,632
Sê as pedras.
396
00:27:55,008 --> 00:27:57,511
Tenho um plano. Venham.
397
00:28:13,068 --> 00:28:17,030
Vamos vê-los a descobrir esta combinação.
398
00:28:25,539 --> 00:28:28,500
Quem fez esta confusão na minha cozinha?
399
00:28:28,584 --> 00:28:31,170
Foste tu, Woof-Shi?
400
00:28:38,051 --> 00:28:39,595
O quê?
401
00:28:42,306 --> 00:28:44,183
Não! Fora!
402
00:28:44,266 --> 00:28:46,768
Estou a fazer o pequeno-almoço do imperador.
403
00:28:46,852 --> 00:28:50,272
-Tenho de me concentrar.
-Calma.
404
00:28:50,355 --> 00:28:52,357
Eu pedi-lhes que viessem, Gong Fa.
405
00:28:53,692 --> 00:28:56,612
Eles produzem a melhor couve-chinesa.
406
00:28:56,695 --> 00:28:57,696
Está a ver?
407
00:28:58,697 --> 00:29:02,034
Não daria isso nem ao Woof-Shi!
408
00:29:02,117 --> 00:29:04,077
Isto são dedos reais.
409
00:29:04,161 --> 00:29:07,539
Eu escolho os meus próprios vegetais,
muito obrigada.
410
00:29:08,582 --> 00:29:10,834
Agora, a segunda parte.
411
00:29:14,379 --> 00:29:16,465
Conseguiste?
412
00:29:18,383 --> 00:29:20,761
A chave do covil da Fang.
413
00:29:20,844 --> 00:29:23,180
És tão corajosa, Mei Li.
414
00:29:23,263 --> 00:29:26,141
Temos de trabalhar em equipa
para deter a Fang.
415
00:29:26,225 --> 00:29:28,602
Vou esperar aqui e ficar atenta a ela.
416
00:29:28,685 --> 00:29:31,813
Por favor. Tenham cuidado, por favor.
417
00:29:31,897 --> 00:29:33,649
Vamos.
418
00:29:40,280 --> 00:29:42,574
Se a Fang estiver a tramar algo,
419
00:29:42,658 --> 00:29:45,577
a resposta está lá em baixo.
420
00:29:54,253 --> 00:29:57,381
Chicka-chicka, Fang-Fang!
Quem está a arrasar?
421
00:29:58,382 --> 00:29:59,842
A Fang!
422
00:30:01,134 --> 00:30:02,845
Vou ficar aqui.
423
00:30:02,928 --> 00:30:07,683
Se a Fang passar pela Mei Li,
eu ganho algum tempo. Boa sorte.
424
00:30:23,532 --> 00:30:24,700
Odette.
425
00:30:25,701 --> 00:30:26,994
"Não...
426
00:30:27,077 --> 00:30:29,621
"Não deviam..."
427
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
"Não deviam ter voltado"?
428
00:30:36,587 --> 00:30:38,088
Derek!
429
00:30:38,172 --> 00:30:40,048
Foge, Odette! Não!
430
00:30:44,970 --> 00:30:48,891
-Li! Oh, não! Li!
-Não!
431
00:30:51,226 --> 00:30:52,811
Odette!
432
00:31:01,195 --> 00:31:02,362
Obrigada.
433
00:31:02,446 --> 00:31:04,114
-Estão bem? Depressa!
-Sim.
434
00:31:05,157 --> 00:31:07,534
Antes que a Fang venha.
435
00:31:11,788 --> 00:31:15,292
-Ela sabe que voltámos.
-Eu disse, ela sabe tudo.
436
00:31:15,375 --> 00:31:19,254
Deve haver outra forma de provar
que ela anda a tramar algo.
437
00:31:19,338 --> 00:31:20,756
Penso que não.
438
00:31:20,839 --> 00:31:24,885
É o covil ou nada. Mas não estão seguros,
aqui. Têm de se ir embora.
439
00:31:27,471 --> 00:31:29,389
Reforços.
440
00:31:30,390 --> 00:31:34,394
Não sei qual será o plano, mas prepara-te.
441
00:31:35,479 --> 00:31:36,897
COMPRAS A BORDO
442
00:31:36,980 --> 00:31:43,362
Olha, pode-se comprar uma estátua
do Pé-Grande para o jardim.
443
00:31:44,363 --> 00:31:46,073
E é em tamanho real.
444
00:31:46,156 --> 00:31:48,742
Senhoras e senhores, recolham as mesas
445
00:31:48,825 --> 00:31:51,912
e endireitem as costas das vossas cadeiras.
446
00:31:51,995 --> 00:31:55,123
Preparem-se para aterrar.
447
00:31:55,207 --> 00:31:59,711
Que voo horrível. Só serviram amendoins.
448
00:32:04,675 --> 00:32:08,053
Olá a todos.
449
00:32:08,136 --> 00:32:10,597
Cheguei.
450
00:32:10,681 --> 00:32:13,267
O vosso ídolo chegou.
451
00:32:13,350 --> 00:32:15,394
A vossa estrela chegou.
452
00:32:15,477 --> 00:32:17,521
Aproximem-se, boa gente, aproximem-se!
453
00:32:17,604 --> 00:32:19,690
Sou o C. J. Pennypacker
454
00:32:19,773 --> 00:32:24,862
e estou certo de que reconhecem
a única, a inigualável, a silenciosa
455
00:32:24,945 --> 00:32:26,697
Madame LeCroix!
456
00:32:26,780 --> 00:32:31,368
Ventriloquista mundialmente famosa!
457
00:32:32,661 --> 00:32:35,163
Ele quer dizer
458
00:32:35,247 --> 00:32:38,750
vocalista mundialmente famosa.
459
00:32:38,834 --> 00:32:42,337
Mas sobretudo ventriloquista.
460
00:32:42,421 --> 00:32:44,506
Não vou ser ventriloquista.
461
00:32:44,590 --> 00:32:49,136
Quando lhe pedirem para atuar, basta dizer:
"Deixei o meu boneco em casa."
462
00:32:49,219 --> 00:32:51,889
Se ao menos fosse verdade...
463
00:32:51,972 --> 00:32:54,349
O seu autógrafo, Madame LeCroix!
464
00:32:54,433 --> 00:32:59,605
-O seu autógrafo.
-Sim, claro!
465
00:32:59,688 --> 00:33:02,774
-Derek e Odette!
-Belos disfarces.
466
00:33:02,858 --> 00:33:05,777
Gostaram? Combina tanto comigo.
467
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
Precisamos de falar.
Imediatamente. Em privado.
468
00:33:08,947 --> 00:33:11,283
Então, querem dar uma volta de balão.
469
00:33:11,366 --> 00:33:14,494
Vamos a isto!
470
00:33:15,495 --> 00:33:20,626
É aí que o Jean-Bob, o Speed e o Puffin
vão entrar no covil.
471
00:33:20,709 --> 00:33:21,960
Muito bem, do início.
472
00:33:22,044 --> 00:33:27,633
Usamos a minha fama
como cantora internacional
473
00:33:27,716 --> 00:33:31,053
para entrar no palácio real.
474
00:33:31,136 --> 00:33:33,013
Certo. E depois?
475
00:33:33,096 --> 00:33:36,350
Depois, eu encontro a Fang
e mantenho-a distraída.
476
00:33:36,433 --> 00:33:39,978
-Enquanto...?
-Enquanto entramos no covil dela
477
00:33:40,062 --> 00:33:42,481
e encontramos as provas que procuramos.
478
00:33:42,564 --> 00:33:45,400
-Perfeito.
-Uma retificação.
479
00:33:45,484 --> 00:33:48,278
Temos uma rainha, um génio e dois heróis,
480
00:33:48,362 --> 00:33:52,574
mas o pássaro, a tartaruga e a rã
é que vão fazer o mais perigoso?
481
00:33:52,658 --> 00:33:55,369
Às vezes, a vida é um passeio pelo parque
482
00:33:55,452 --> 00:33:58,914
e, às vezes, é uma corrida
pela floresta, Jean-Bob.
483
00:33:58,997 --> 00:34:01,834
Que reconfortante. Obrigado.
484
00:34:01,917 --> 00:34:05,587
-Alguma pergunta ou sugestão?
-Eu não tenho.
485
00:34:05,671 --> 00:34:10,007
Acho que é perfeito!
486
00:34:10,092 --> 00:34:13,594
Permita-me sugerir
uma pequena reviravolta, Uberta.
487
00:34:13,679 --> 00:34:19,016
Um médico louco
removeu as cordas vocais à LeCroix.
488
00:34:21,436 --> 00:34:26,608
Ouve, amigo,
sempre quis interpretar este papel
489
00:34:26,692 --> 00:34:29,695
e nada vai arruinar
490
00:34:29,777 --> 00:34:35,284
a digressão mundial da Madame LeCroix.
491
00:34:56,221 --> 00:35:00,350
Chen, a Princesa Odette
e o Príncipe Derek voltaram.
492
00:35:00,475 --> 00:35:02,519
O Derek e a Odette voltaram?
493
00:35:03,562 --> 00:35:05,606
A Fang não pode saber.
494
00:35:05,689 --> 00:35:08,150
Eles voltaram porque...
495
00:35:08,233 --> 00:35:12,654
Porque acham que ela está determinada
a impedir o nosso casamento.
496
00:35:12,738 --> 00:35:15,991
-Isto acaba agora.
-Não, Chen.
497
00:35:16,074 --> 00:35:17,826
Ela é demasiado poderosa.
498
00:35:17,910 --> 00:35:21,288
Além disso, tenho uma ideia melhor.
499
00:35:21,371 --> 00:35:23,957
Vamos casar o quanto antes.
500
00:35:24,041 --> 00:35:26,752
Antes que Fang tenha tempo de arruinar algo.
501
00:35:26,835 --> 00:35:29,004
Mas o teu pai...
502
00:35:29,087 --> 00:35:31,757
Vou implorar até ele concordar.
503
00:35:33,008 --> 00:35:34,510
Quanto mais cedo, melhor.
504
00:35:41,183 --> 00:35:43,769
Pareço tão realista.
505
00:35:44,770 --> 00:35:48,357
Fiz o meu melhor para que pareça vivo.
506
00:35:50,317 --> 00:35:53,237
Sei que não é o que imaginou, pai.
507
00:35:53,320 --> 00:35:58,158
Queria ostentação
e milhares de convidados, não era?
508
00:35:58,242 --> 00:36:00,410
Só porque mereces.
509
00:36:00,494 --> 00:36:02,496
É tão gentil, pai.
510
00:36:02,579 --> 00:36:04,164
Só que...
511
00:36:04,248 --> 00:36:07,376
...tenho pesadelos em que a Fang...
512
00:36:07,459 --> 00:36:10,128
Em que ela arruína tudo.
513
00:36:10,212 --> 00:36:12,840
Em que usa o seu poder para...
514
00:36:12,923 --> 00:36:15,259
Não, nunca permitiria isso.
515
00:36:18,387 --> 00:36:21,598
Recolher os convites de casamento?
516
00:36:21,682 --> 00:36:24,017
É uma tarefa monumental, eu sei.
517
00:36:24,101 --> 00:36:29,106
Os convites foram levados por doze navios
e cem cavaleiros.
518
00:36:30,440 --> 00:36:34,069
Lamento, Ru, mas devo isto à Mei Li.
519
00:36:34,152 --> 00:36:36,321
Isto e muito mais.
520
00:36:36,405 --> 00:36:40,450
É um bom pai, Imperador Divino.
521
00:36:40,534 --> 00:36:42,494
Quem me dera.
522
00:36:42,578 --> 00:36:45,873
Mas esperemos
que ainda haja tempo para o ser.
523
00:36:45,956 --> 00:36:47,791
Xeque-mate.
524
00:36:53,380 --> 00:36:56,466
Lamento, minha senhora. Nunca a vi.
525
00:37:00,512 --> 00:37:02,222
Procuro uma senhora idosa.
526
00:37:02,306 --> 00:37:04,933
Ela grita: "Acredita em mim."
527
00:37:05,017 --> 00:37:06,643
Lamento.
528
00:37:07,644 --> 00:37:08,979
Desculpe, senhor?
529
00:37:13,734 --> 00:37:15,485
Tudo bem.
530
00:37:15,569 --> 00:37:17,571
Deixe-me ajudá-lo, por favor.
531
00:37:17,654 --> 00:37:19,364
Venha comigo.
532
00:37:21,658 --> 00:37:23,285
Desculpa.
533
00:37:23,368 --> 00:37:25,996
Vi-te a ajudar uma idosa na doca.
534
00:37:26,079 --> 00:37:27,956
Eu lembro-me de ti!
535
00:37:28,040 --> 00:37:31,460
Estavas a embarcar
no navio real, nessa noite.
536
00:37:31,543 --> 00:37:34,838
Sim! Ela chamou-te Odette?
537
00:37:36,840 --> 00:37:39,384
Guarda o meu segredo, por favor.
538
00:37:39,468 --> 00:37:42,471
-Podes confiar em mim.
-Obrigada.
539
00:37:42,554 --> 00:37:45,682
Viste a senhora?
540
00:37:45,766 --> 00:37:48,852
Procurei-a, mas não a vi.
541
00:37:48,936 --> 00:37:52,648
-Se a vires...
-Eu digo-lhe que a procuras.
542
00:37:52,731 --> 00:37:55,108
-Obrigada.
-De nada.
543
00:37:58,612 --> 00:38:01,865
Meu caro senhor,
diga ao imperador que chegámos.
544
00:38:01,949 --> 00:38:05,786
Lamento, não pode simplesmente aparecer
para ver o imperador.
545
00:38:05,869 --> 00:38:09,498
Desculpe, grandalhão,
acho que não está a entender.
546
00:38:09,581 --> 00:38:12,960
A Madame LeCroix é uma grande estrela.
547
00:38:14,920 --> 00:38:17,881
De certeza que é. Mesmo assim...
548
00:38:17,965 --> 00:38:20,801
Vou prová-lo.
549
00:38:21,844 --> 00:38:26,974
Não. Nada de atuações gratuitas, lembra-se?
O contrato. O contrato.
550
00:38:28,016 --> 00:38:32,855
Está bem. Pague-me algo.
Qualquer coisa, não importa. Um botão!
551
00:38:34,982 --> 00:38:36,316
Madame LeCroix?
552
00:38:36,400 --> 00:38:41,154
Não acredito
que estou a conhecê-la pessoalmente.
553
00:38:41,238 --> 00:38:44,241
Venha, vou apresentá-la ao meu pai.
554
00:38:45,242 --> 00:38:48,871
Tudo bem, capitão.
Eu assumo a responsabilidade por eles.
555
00:38:48,954 --> 00:38:53,584
Não está convidado para a minha atuação.
556
00:38:54,585 --> 00:38:59,423
No outro lado do mundo,
toda a gente conhece a Madame LeCroix.
557
00:38:59,506 --> 00:39:01,800
Seria uma honra ouvi-la cantar.
558
00:39:01,884 --> 00:39:06,346
-Sim, eu...
-Mas eu, Pennypacker, como agente, acho...
559
00:39:06,430 --> 00:39:11,560
-Mas eu, LeCroix, acho...
-Ela demora horas a aquecer.
560
00:39:11,643 --> 00:39:13,854
Já fiz o aquecimento.
561
00:39:13,937 --> 00:39:18,358
Mas porque tem de cantar
quando tem tantos talentos?
562
00:39:18,442 --> 00:39:21,195
Finja ser uma estátua durante muito tempo.
563
00:39:21,278 --> 00:39:24,698
Durante muito tempo! Veja só.
564
00:39:28,035 --> 00:39:30,537
É admirável, não é?
565
00:39:30,621 --> 00:39:33,832
Olá, bela.
566
00:39:33,916 --> 00:39:37,336
-Esta é a Fang, a minha feiticeira.
-Uma feiticeira?
567
00:39:37,419 --> 00:39:40,464
Acredite, reconheço o talento,
quando o vejo,
568
00:39:40,547 --> 00:39:42,966
e a senhora tem talento!
569
00:39:44,051 --> 00:39:47,971
Vá lá, faça a sua habilidade.
Mostre-me magia. Um truque de cartas.
570
00:39:48,055 --> 00:39:51,308
-Que tal se o fizer desaparecer?
-Fang!
571
00:39:51,391 --> 00:39:54,228
Não, eu gosto!
572
00:39:54,311 --> 00:39:58,315
Por trás desta beleza felina,
ela tem um verdadeiro...
573
00:39:59,358 --> 00:40:04,071
Vou fazer de si a maior mágica do mundo.
574
00:40:04,154 --> 00:40:07,241
-Mande este palhaço embora.
-Estás a dar-me ordens?
575
00:40:08,659 --> 00:40:12,538
Mr. Pennypacker,
se está interessado nas habilidades da Fang,
576
00:40:12,621 --> 00:40:16,750
ela vai levá-lo a ver a Chama do Feiticeiro.
577
00:40:17,793 --> 00:40:22,422
Com a breca! Teremos tempo
para falar da sua digressão mundial.
578
00:40:24,800 --> 00:40:28,095
Talvez queira ver
algumas das nossas estátuas.
579
00:40:34,184 --> 00:40:35,394
Caminho livre.
580
00:40:35,477 --> 00:40:40,190
Porque fazem uma porta pequena
numa porta grande?
581
00:40:40,274 --> 00:40:42,568
Jean-Bob, entra!
582
00:40:50,325 --> 00:40:52,744
Porta do cão!
583
00:40:58,500 --> 00:41:00,294
Estou a ver.
584
00:41:00,377 --> 00:41:04,256
Porque lhe chamam a Chama do Feiticeiro?
585
00:41:04,339 --> 00:41:08,510
Porque é a fonte do meu poder.
586
00:41:17,603 --> 00:41:20,063
Vá lá, Speed. Vamos.
587
00:41:20,147 --> 00:41:21,440
Sopa de tartaruga.
588
00:41:21,523 --> 00:41:23,859
Não há nada melhor.
589
00:41:27,196 --> 00:41:30,032
Woof-Shi, perdeste uma.
590
00:41:34,494 --> 00:41:37,956
Asas de papagaio-do-mar picantes,
o prato favorito do imperador!
591
00:41:38,040 --> 00:41:40,584
Speed, parece que somos o jantar.
592
00:41:42,920 --> 00:41:46,423
A isto é que chamamos uma cena boa.
593
00:41:46,507 --> 00:41:49,051
Ainda bem que gostou. O passeio acabou.
594
00:41:49,134 --> 00:41:52,638
O quê?
Vá lá, querida, chama a isso feitiçaria?
595
00:41:52,721 --> 00:41:57,142
Achei que conseguisse fazer
os três truques clássicos de magia.
596
00:41:57,226 --> 00:41:59,770
Primeiro, tirar um coelho da cartola.
597
00:42:02,314 --> 00:42:05,150
Segundo, fazer alguém levitar.
598
00:42:09,905 --> 00:42:14,076
Terceiro, dividir alguém ao meio.
599
00:42:14,159 --> 00:42:15,994
Não!
600
00:42:16,078 --> 00:42:18,664
Ponha o Mr. Pennypacker no chão.
601
00:42:36,014 --> 00:42:37,599
Falha de segurança!
602
00:42:39,643 --> 00:42:40,686
Depressa.
603
00:42:40,769 --> 00:42:44,648
Espere. Ainda temos de falar
sobre o seu contrato!
604
00:42:53,991 --> 00:42:57,077
SPEEDBALL PRINCESA CISNE
605
00:43:28,066 --> 00:43:31,528
Fazemos o seguinte, dou-lhe 50%
606
00:43:31,612 --> 00:43:34,072
da bilheteira internacional.
607
00:43:34,156 --> 00:43:39,703
Dou-lhe 80%
da bilheteira internacional e nacional.
608
00:43:39,786 --> 00:43:41,955
Isso é o...
609
00:43:49,713 --> 00:43:51,507
Ouça-me, Fang. Ouça.
610
00:43:51,590 --> 00:43:54,801
Eu dou-lhe tudo.
611
00:43:54,885 --> 00:43:56,595
Não fico com nada!
612
00:43:56,678 --> 00:43:59,181
O que me diz?
Temos acordo ou temos acordo?
613
00:43:59,264 --> 00:44:01,016
Não vê?
614
00:44:01,099 --> 00:44:03,894
Estou a oferecer-lhe tudo.
615
00:44:03,977 --> 00:44:07,231
Isto é muito raro, é uma oportunidade...
616
00:44:07,314 --> 00:44:09,358
Não. Onde está a Fang?
617
00:44:09,441 --> 00:44:11,652
Ela correu naquela direção.
618
00:44:11,735 --> 00:44:13,445
O quê?
619
00:44:15,155 --> 00:44:17,908
Parece que chegámos, Jean-Bob.
620
00:44:18,909 --> 00:44:20,202
Há sempre um rangido.
621
00:44:20,285 --> 00:44:22,788
Porque é que o vilão nunca lubrifica...?
622
00:44:24,331 --> 00:44:27,292
Espera. Pode estar a fingir-se de morta.
623
00:44:27,376 --> 00:44:31,046
Acho que só os gambás se fingem de mortos.
624
00:44:31,129 --> 00:44:35,634
E se tiver um amigo gambá
que a ensinou a fingir-se de morta?
625
00:44:35,717 --> 00:44:38,720
Uma aranha com um amigo gambá?
626
00:44:38,804 --> 00:44:40,597
Nós temos um amigo papagaio-do-mar.
627
00:44:40,681 --> 00:44:43,559
Chega de conversa fiada. Separem-se.
628
00:44:43,642 --> 00:44:47,980
Claro. Desde que possa ficar longe
da Senhora Aranha.
629
00:44:59,199 --> 00:45:02,202
Aqui só há feitiços.
630
00:45:02,286 --> 00:45:04,913
Aqui só há frascos cheios de...
631
00:45:04,997 --> 00:45:07,249
...pernas de rã!
632
00:45:34,193 --> 00:45:36,445
Parece que encontrámos a prova.
633
00:45:38,655 --> 00:45:40,866
Não estão suficientemente boas.
634
00:45:40,949 --> 00:45:43,702
Olhe só. Não. O que é isto?
635
00:45:43,785 --> 00:45:46,288
Quem colheu isto? Não.
636
00:45:48,874 --> 00:45:51,793
Eu colho os meus vegetais, muito obrigada.
637
00:45:52,794 --> 00:45:54,671
Experimente esta.
638
00:46:02,137 --> 00:46:04,223
Reconhece-me?
639
00:46:05,974 --> 00:46:09,561
Sou eu, a Princesa Mei Li.
640
00:46:09,645 --> 00:46:12,898
Costumava deixar-me cozinhar.
641
00:46:14,024 --> 00:46:15,609
Não percebe?
642
00:46:15,692 --> 00:46:17,945
Sou a Mei Li!
643
00:46:18,028 --> 00:46:21,657
Sim, sim, é a Mei Li.
644
00:46:23,283 --> 00:46:25,827
Coitadinha.
645
00:46:30,582 --> 00:46:32,751
Voltarei amanhã.
646
00:46:39,341 --> 00:46:40,759
Vamos ver aqui.
647
00:46:44,513 --> 00:46:47,182
Encontrámos isto no covil da Fang.
648
00:46:52,563 --> 00:46:55,524
A Fang ama o Chen?
649
00:46:55,607 --> 00:46:58,735
-Esta é a nossa prova!
-Temos de mostrar isto ao Li.
650
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Puffin, diz ao Li
para ir ter connosco à Ponte da Lua.
651
00:47:03,740 --> 00:47:05,200
Sou a Mei Li.
652
00:47:07,286 --> 00:47:08,745
Puffin!
653
00:47:16,461 --> 00:47:20,007
Chamo-lhes
os meus dois grandes antepassados,
654
00:47:20,090 --> 00:47:23,302
famosos pela sua coragem e sabedoria,
655
00:47:23,385 --> 00:47:28,348
mas principalmente pela sua bondade
enquanto pais da realeza.
656
00:47:28,432 --> 00:47:30,642
Quem me dera ter o dom deles.
657
00:47:32,311 --> 00:47:37,816
Aposto que, por vezes,
eles também se sentiram maus pais.
658
00:47:39,401 --> 00:47:44,198
Mas descobri que os nossos filhos
tendem a lembrar-se do melhor de nós
659
00:47:44,281 --> 00:47:47,910
e a esquecer o resto.
660
00:47:47,993 --> 00:47:50,245
Acha mesmo que sim?
661
00:47:50,329 --> 00:47:53,957
Eu sei que sim.
662
00:47:54,041 --> 00:47:56,585
Acredite em mim.
663
00:48:06,720 --> 00:48:07,846
O quê?
664
00:48:07,930 --> 00:48:12,309
A boa notícia é que temos tempo
até ao casamento para deter a Fang.
665
00:48:12,392 --> 00:48:15,437
A má notícia
é que o pai antecipou o casamento.
666
00:48:15,521 --> 00:48:16,522
O quê?
667
00:48:16,605 --> 00:48:19,608
A Mei Li quer casar de imediato.
668
00:48:19,691 --> 00:48:22,694
O teu pai tem de apagar
a Chama do Feiticeiro.
669
00:48:22,778 --> 00:48:24,780
Sabe-se lá o que a Fang planeou.
670
00:48:24,863 --> 00:48:28,742
Quando vir isto, o meu pai não hesitará.
671
00:48:28,825 --> 00:48:30,035
Odette!
672
00:48:30,118 --> 00:48:34,373
Há uma senhora a chamar
pelo teu nome do mercado.
673
00:48:34,456 --> 00:48:35,457
Vamos.
674
00:48:36,458 --> 00:48:40,128
Vigiem a Fang,
enquanto procuro o meu pai, está bem?
675
00:48:40,212 --> 00:48:41,630
Claro.
676
00:48:42,798 --> 00:48:45,217
Porque tem de se chamar Fang (presa)?
677
00:48:45,300 --> 00:48:47,553
Porque não se chama só "Dente"?
678
00:48:48,679 --> 00:48:52,808
Estava no mercado
e uma velhinha abordou-me
679
00:48:52,891 --> 00:48:55,477
e disse que era a Mei Li.
680
00:48:55,561 --> 00:48:59,022
Parecia tão sincera,
que quase acreditei nela.
681
00:48:59,106 --> 00:49:02,901
Mas claro que não podia ser mesmo a Mei Li.
682
00:49:03,944 --> 00:49:06,572
O imperador quereria
que cuidássemos bem dela.
683
00:49:07,614 --> 00:49:10,576
Vou ver se a encontro.
684
00:49:17,207 --> 00:49:20,210
A Mei Li e o Chen vão casar-se ali,
685
00:49:20,294 --> 00:49:23,589
não muito longe da Ponte da Lua, vê?
686
00:49:24,756 --> 00:49:25,966
Sim.
687
00:49:26,049 --> 00:49:28,677
Que lugar adorável.
688
00:49:28,760 --> 00:49:30,762
Gostaria que viesse ao casamento.
689
00:49:30,846 --> 00:49:34,224
Na verdade, gostaria que cantasse.
690
00:49:37,144 --> 00:49:38,520
Sim!
691
00:49:38,604 --> 00:49:42,024
Toma lá, Pennypacker!
692
00:49:43,775 --> 00:49:45,485
Odette.
693
00:49:45,569 --> 00:49:47,321
Odette.
694
00:49:47,404 --> 00:49:50,616
Sou a Mei Li.
695
00:49:50,699 --> 00:49:51,783
Disse...?
696
00:49:51,867 --> 00:49:53,327
Sim!
697
00:49:53,410 --> 00:49:55,787
Eu sou...
698
00:50:03,378 --> 00:50:05,964
Coitadinha.
699
00:50:06,048 --> 00:50:07,716
Como posso ajudar?
700
00:50:11,136 --> 00:50:12,971
Permita-me, princesa.
701
00:50:13,972 --> 00:50:17,351
É esta a senhora que insiste ser a princesa?
702
00:50:17,434 --> 00:50:19,603
Então, também ouviu falar dela.
703
00:50:19,686 --> 00:50:21,813
Tenho tanta pena dela.
704
00:50:21,897 --> 00:50:24,816
Leve-a para a cabana real, por favor,
705
00:50:24,900 --> 00:50:27,569
e certifique-se de que cuidam dela.
706
00:50:34,493 --> 00:50:37,788
Ainda bem que estão a salvo.
707
00:50:43,168 --> 00:50:45,212
Isto foi estranho.
708
00:50:45,295 --> 00:50:47,464
A quem o dizes.
709
00:50:49,758 --> 00:50:52,344
Obrigado, menina.
710
00:50:57,349 --> 00:50:59,184
É ela.
711
00:51:02,980 --> 00:51:05,941
És tão boa, Fang!
712
00:51:08,610 --> 00:51:11,530
Eles não fazem ideia
de quem é a velhinha. Zip!
713
00:51:12,573 --> 00:51:16,702
-A velhinha é mesmo a Mei Li!
-Vamos.
714
00:51:19,955 --> 00:51:22,958
Vá lá, Fang! Qual é a regra?
715
00:51:23,041 --> 00:51:27,171
Olhar para os dois lados antes
de te transformares. É uma regra simples.
716
00:51:48,734 --> 00:51:52,988
Não a censuro por querer ser a Mei Li.
717
00:51:53,071 --> 00:51:56,909
Ela é a pessoa mais maravilhosa
que alguma vez conheci.
718
00:51:56,992 --> 00:51:58,785
Eu era o precetor dela.
719
00:51:58,869 --> 00:52:01,496
Como um segundo pai para ela.
720
00:52:01,580 --> 00:52:04,917
Pelo menos, era como ela me fazia sentir.
721
00:52:05,000 --> 00:52:09,755
Ela e o Chen foram enfeitiçados.
722
00:52:09,838 --> 00:52:11,882
Garanto-lhe.
723
00:52:11,965 --> 00:52:16,386
Eu estava lá quando o feitiço foi quebrado.
724
00:52:16,470 --> 00:52:18,555
Ela foi tão corajosa.
725
00:52:19,556 --> 00:52:21,600
Tão corajosa.
726
00:52:26,438 --> 00:52:31,860
Se alguém me disser que está louca
por acreditar que é a Mei Li,
727
00:52:31,944 --> 00:52:38,367
vou dizer-lhes:
"Não, esta senhora é a mais sã de todos,
728
00:52:38,450 --> 00:52:43,413
porque todos deveriam desejar ser a Mei Li."
729
00:53:05,727 --> 00:53:08,188
Desculpe? Senhor.
730
00:53:09,273 --> 00:53:14,069
Posso ajudar a cuidar da senhora
que trouxe para cá?
731
00:53:14,152 --> 00:53:15,487
Conhece-a?
732
00:53:15,571 --> 00:53:17,698
Só a vi uma vez.
733
00:53:17,781 --> 00:53:20,784
Ela parecia tão triste.
734
00:53:20,868 --> 00:53:24,580
Tenho a certeza de que precisa de uma amiga.
735
00:53:27,124 --> 00:53:31,420
A cozinheira dar-lhe-á tudo o que precisar
para cuidar dela.
736
00:53:31,503 --> 00:53:34,840
Obrigada, bondoso senhor.
737
00:53:53,275 --> 00:53:55,402
Eu disse que não deviam ter voltado.
738
00:53:55,485 --> 00:53:57,863
Nós sabemos o que fizeste.
739
00:53:57,946 --> 00:54:01,074
Céus, eles sabem o que eu fiz!
740
00:54:01,158 --> 00:54:02,618
E sabemos porquê.
741
00:54:02,701 --> 00:54:04,411
O Chen pertence à Mei Li.
742
00:54:04,494 --> 00:54:07,080
Eu sou...
743
00:54:08,081 --> 00:54:10,751
...a doce e inocente Mei Li.
744
00:54:13,504 --> 00:54:15,881
Não ficarás com o Chen!
745
00:54:15,964 --> 00:54:17,883
Tarde demais.
746
00:54:29,228 --> 00:54:30,979
Que lugar é este?
747
00:54:31,063 --> 00:54:33,065
Isto não pode ser bom.
748
00:54:37,069 --> 00:54:38,570
-Ru! Ajude-nos!
-Ru!
749
00:54:38,654 --> 00:54:39,821
-Pare!
-Ouve...?
750
00:54:42,449 --> 00:54:43,825
-Ajude-nos!
-Socorro!
751
00:54:43,909 --> 00:54:45,869
-Ajude-nos, Ru!
-Socorro!
752
00:54:45,953 --> 00:54:47,955
Ele não nos ouve.
753
00:54:48,038 --> 00:54:50,499
Que lugar é este?
754
00:54:59,591 --> 00:55:01,927
Pobres heróis audaciosos.
755
00:55:02,010 --> 00:55:04,513
Tão habituados a ajudar.
756
00:55:04,596 --> 00:55:08,392
Mas, quando o Chen levantar o meu véu
e os nossos olhares se encontrarem,
757
00:55:08,475 --> 00:55:14,273
estaremos casados e a Mei Li morrerá.
758
00:55:16,316 --> 00:55:18,360
Isto vale dez pontos, Fang!
759
00:55:18,443 --> 00:55:20,779
Um dez em grande!
760
00:55:20,863 --> 00:55:23,615
Chicka-chicka, Fang-Fang!
761
00:55:27,661 --> 00:55:29,663
Pai!
762
00:55:30,664 --> 00:55:32,291
Pai!
763
00:55:35,294 --> 00:55:40,257
Vou preparar uma atuação muito especial.
764
00:55:40,340 --> 00:55:43,135
Eu sei que sim, Madame LeCroix.
765
00:55:47,848 --> 00:55:51,185
-Pai, está aí.
-O que foi, filho?
766
00:55:52,561 --> 00:55:54,062
O quê?
767
00:55:54,146 --> 00:55:55,147
Não!
768
00:56:06,533 --> 00:56:08,368
Derek.
769
00:56:12,497 --> 00:56:14,666
Venerados antepassados,
770
00:56:14,750 --> 00:56:17,127
tenho diante de mim uma terrível decisão.
771
00:56:17,211 --> 00:56:21,131
Preciso da sabedoria
que só vós podeis dar-me.
772
00:56:30,432 --> 00:56:32,976
Parece preocupado, pai.
773
00:56:33,060 --> 00:56:34,645
Posso ajudar?
774
00:56:34,728 --> 00:56:37,814
És tão parecida com a tua doce mãe.
775
00:56:39,566 --> 00:56:42,694
Não preciso que os antepassados
me digam o que fazer.
776
00:56:42,778 --> 00:56:45,906
Nenhuma feiticeira
é mais importante do que tu.
777
00:56:45,989 --> 00:56:50,244
Não permitirei que a Fang
destrua a tua felicidade.
778
00:56:58,502 --> 00:57:00,420
A Chama!
779
00:57:02,464 --> 00:57:04,174
Ela é tão cruel.
780
00:57:41,295 --> 00:57:42,921
Não!
781
00:57:43,005 --> 00:57:46,216
-Por favor, não.
-Mentiste-me!
782
00:57:46,300 --> 00:57:50,762
Só de pensar que fizeste a minha filha
sofrer por causa dos teus desejos...
783
00:57:50,846 --> 00:57:53,223
Fizeste todo este reino sofrer!
784
00:57:53,307 --> 00:57:56,560
Agi mal, Imperador Divino.
785
00:57:56,643 --> 00:57:59,271
Mas pelo amor aos antepassados...
786
00:57:59,354 --> 00:58:03,108
-Não fales dos antepassados!
-Mas tenho de falar.
787
00:58:03,192 --> 00:58:06,945
Por todos os antepassados que passaram
788
00:58:07,029 --> 00:58:09,281
e todos os que virão,
789
00:58:09,364 --> 00:58:12,868
não pode apagar a Chama.
790
00:58:12,951 --> 00:58:16,121
Não me dás outra opção!
791
00:58:17,164 --> 00:58:19,875
Há outra opção.
792
00:58:19,958 --> 00:58:23,629
Vou-me embora, nunca mais voltarei.
793
00:58:23,712 --> 00:58:25,964
Será o meu castigo.
794
00:58:26,048 --> 00:58:29,718
Nunca mais me voltará a ver, prometo.
795
00:58:36,099 --> 00:58:38,060
Se voltares,
796
00:58:38,143 --> 00:58:41,730
perderás a tua vida.
797
00:58:42,731 --> 00:58:45,651
O seu julgamento é justo,
798
00:58:45,734 --> 00:58:48,487
Imperador Divino.
799
00:59:14,638 --> 00:59:18,016
Nem eu poderia ter planeado isto melhor.
800
00:59:18,100 --> 00:59:19,893
Acabou a Fang.
801
00:59:19,977 --> 00:59:22,646
Nunca mais será vista.
802
00:59:22,729 --> 00:59:26,984
Agora, serei para sempre...
803
00:59:27,985 --> 00:59:31,530
...a Mei Li.
804
00:59:32,990 --> 00:59:37,494
Cuidado, rapariga, esse é o riso da Fang.
805
00:59:39,746 --> 00:59:41,832
Muito melhor.
806
00:59:49,840 --> 00:59:51,341
Sim?
807
00:59:52,342 --> 00:59:55,512
Passei pela Fang.
Ela ia a fugir do castelo.
808
00:59:55,596 --> 00:59:58,098
Disse que nunca mais poderia voltar.
809
00:59:58,182 --> 01:00:00,809
Não sei o que fez, pai,
810
01:00:00,893 --> 01:00:03,187
mas obrigada! Obrigada!
811
01:00:04,271 --> 01:00:07,107
Agora, podes casar sem medo.
812
01:00:07,191 --> 01:00:08,358
Li!
813
01:00:08,442 --> 01:00:12,362
Estou tão feliz por ti, Mei Li.
814
01:00:12,446 --> 01:00:13,864
Está quase pronto.
815
01:00:13,947 --> 01:00:18,577
A sua sopa é a única coisa que ela come.
816
01:00:18,660 --> 01:00:21,830
Ainda bem. Coitadinha.
817
01:00:21,914 --> 01:00:24,583
És tão gentil por cuidar dela.
818
01:00:24,666 --> 01:00:27,294
Volta sempre que precisares.
819
01:00:30,380 --> 01:00:32,132
-Desculpa.
-Não.
820
01:00:32,216 --> 01:00:35,427
Não, eu é que peço desculpa, príncipe real.
821
01:00:36,720 --> 01:00:38,972
Trata-me por "Li".
822
01:00:40,390 --> 01:00:41,642
Li.
823
01:00:49,775 --> 01:00:51,860
O Ru? Ele pediu-me que viesse cá.
824
01:00:53,153 --> 01:00:56,698
-Não o vi.
-A sério?
825
01:01:03,539 --> 01:01:05,749
Casamenteiro.
826
01:01:05,832 --> 01:01:09,378
Não sei do que estás a falar.
827
01:01:23,475 --> 01:01:26,812
A Mei Li sempre foi a minha favorita.
828
01:01:26,895 --> 01:01:28,480
Sim.
829
01:01:28,564 --> 01:01:33,193
Estou triste por quem não poderá
ver este momento.
830
01:01:34,945 --> 01:01:36,738
Com licença.
831
01:01:42,953 --> 01:01:46,999
A tua mãe estava tão ansiosa por este dia.
832
01:01:48,333 --> 01:01:51,086
És uma noiva tão bonita.
833
01:02:13,150 --> 01:02:15,944
A canção do casamento é sagrada,
834
01:02:16,028 --> 01:02:20,574
pois fala de um amor sincero e verdadeiro.
835
01:02:26,872 --> 01:02:29,416
Por favor, pai, precisamos desta canção?
836
01:02:29,499 --> 01:02:31,335
Vais adorar.
837
01:02:31,418 --> 01:02:34,087
De certeza que será linda.
838
01:02:41,929 --> 01:02:48,936
O teu amor vem salvar-me
No momento certo
839
01:02:49,019 --> 01:02:54,358
Dando o teu melhor, alcanças-me
No momento certo
840
01:02:54,441 --> 01:03:00,280
Tudo
Tudo o que podia fazer, amar ou cantar
841
01:03:00,364 --> 01:03:03,534
Cria agora um novo sonho eterno
842
01:03:03,617 --> 01:03:10,624
Para nós
843
01:03:10,707 --> 01:03:14,753
O meu coração sempre baterá
844
01:03:14,837 --> 01:03:18,715
O Sol sempre brilhará
845
01:03:18,799 --> 01:03:21,593
Tu sempre me salvarás
846
01:03:21,677 --> 01:03:28,684
No momento certo
847
01:03:31,186 --> 01:03:36,275
Como a Lua depois do amanhecer
848
01:03:37,276 --> 01:03:42,656
Continuo a ver com clareza
849
01:03:43,657 --> 01:03:48,745
A tua beleza continua viva
850
01:03:48,829 --> 01:03:51,748
E eu estou aqui
851
01:04:42,382 --> 01:04:45,844
Estou aqui, Mei Li
852
01:04:45,928 --> 01:04:47,638
Estou aqui
853
01:04:48,639 --> 01:04:54,353
E se está na hora de ir
854
01:04:55,354 --> 01:04:58,857
Estarei contigo
855
01:04:58,941 --> 01:05:04,530
Para sempre
856
01:05:08,200 --> 01:05:13,622
Para sempre aqui
857
01:05:13,705 --> 01:05:17,167
Contigo
858
01:05:38,021 --> 01:05:44,403
Estás aqui no momento certo
859
01:05:44,486 --> 01:05:49,616
-Sempre aqui no momento certo
-Mãe?
860
01:05:51,243 --> 01:05:54,621
Os seus olhos verão
uma coisa linda pela última vez.
861
01:06:04,590 --> 01:06:10,220
Estás aqui no momento certo
862
01:06:10,304 --> 01:06:15,976
Cada momento
Traz um novo amor
863
01:06:16,059 --> 01:06:20,022
Para sempre
864
01:06:20,105 --> 01:06:27,112
Tu salvas-me
865
01:06:30,574 --> 01:06:37,581
No momento certo
866
01:06:53,055 --> 01:06:54,306
Oh, não.
867
01:06:55,307 --> 01:06:57,935
Estou a fazer aquela coisa com o lábio.
868
01:07:04,107 --> 01:07:05,901
Princesa Mei Li.
869
01:07:05,984 --> 01:07:07,110
Chen.
870
01:07:07,194 --> 01:07:09,112
Podem ajoelhar-se.
871
01:07:10,989 --> 01:07:15,035
Chen, já podes levantar o véu.
872
01:07:19,122 --> 01:07:20,207
Parem!
873
01:07:20,290 --> 01:07:22,960
Não levantes o véu. É a Fang!
874
01:07:23,043 --> 01:07:26,547
Não, estás enganada, princesa.
A Fang foi banida.
875
01:07:26,630 --> 01:07:29,424
Como podes fazer algo tão horrível?
876
01:07:29,508 --> 01:07:32,219
Pai, não permita que estraguem tudo.
877
01:07:32,302 --> 01:07:35,055
-Mande-os embora.
-Expliquem-se!
878
01:07:35,138 --> 01:07:39,268
A Fang usou os seus poderes
para se transformar na Mei Li.
879
01:07:39,351 --> 01:07:40,519
Esperem lá!
880
01:07:40,602 --> 01:07:44,565
Estão a dizer que cantei para uma impostora?
881
01:07:46,316 --> 01:07:49,778
Que traição é esta? Mentiras e disfarces.
882
01:07:49,862 --> 01:07:51,989
Tirem-nos todos daqui.
883
01:07:52,072 --> 01:07:55,576
Por favor,
dê-nos uma oportunidade de o provar.
884
01:07:55,659 --> 01:07:57,744
Porque, se o Chen levantar o véu,
885
01:07:57,828 --> 01:08:00,080
a Mei Li morrerá.
886
01:08:00,163 --> 01:08:03,041
Está a dizer que não conheço a minha filha?
887
01:08:03,125 --> 01:08:04,501
Por favor, imperador!
888
01:08:09,339 --> 01:08:11,508
Esta é a Mei Li.
889
01:08:11,592 --> 01:08:15,262
Esta é a sua linda filha.
890
01:08:15,345 --> 01:08:18,015
Perdoe-me, Imperador Divino,
891
01:08:18,098 --> 01:08:21,560
mas acredito
que a Princesa Cisne pode estar certa.
892
01:08:24,645 --> 01:08:27,816
Por favor, pai, não acredite neles.
893
01:08:29,568 --> 01:08:32,237
Espere. Eu sei o que está a acontecer.
894
01:08:32,321 --> 01:08:34,865
A velhinha é a Fang.
895
01:08:34,948 --> 01:08:37,492
Está a tentar virar
os meus amigos contra mim.
896
01:08:37,576 --> 01:08:41,787
Por favor, não suporto isto. Por favor!
897
01:08:41,872 --> 01:08:45,792
Ru, entrega-a aos guardas.
898
01:08:50,756 --> 01:08:52,508
Lamento muito.
899
01:08:52,591 --> 01:08:55,344
Eu acredito em ti.
900
01:09:04,810 --> 01:09:06,479
Pai.
901
01:09:07,481 --> 01:09:09,191
Mei Li?
902
01:09:11,609 --> 01:09:15,197
Eu sabia que acreditarias em mim.
Obrigada, princesa.
903
01:09:19,701 --> 01:09:21,036
Tu?
904
01:09:22,037 --> 01:09:24,872
Sim, fi-lo por nós, Chen.
905
01:09:24,957 --> 01:09:27,709
De certeza que compreendes.
906
01:09:27,792 --> 01:09:30,254
Fi-lo por nós, querido.
907
01:09:30,337 --> 01:09:34,049
Do que estás a falar? Não existe "nós".
908
01:09:36,885 --> 01:09:41,098
Desculpa. Desculpa não ter percebido.
909
01:09:41,180 --> 01:09:44,393
Agora que todos sabem o meu segredo...
910
01:09:44,475 --> 01:09:47,979
-Agarrem-na!
-Cuidado. Objetos afiados.
911
01:09:48,063 --> 01:09:49,564
Ordeno-te que pares!
912
01:09:51,608 --> 01:09:54,695
Está a dar-me ordens?
913
01:09:54,778 --> 01:09:58,407
-Não consigo respirar.
-Sabia que devia ter-te tirado os poderes.
914
01:09:58,490 --> 01:10:02,244
Sim. Isso terá um preço. Adeus.
915
01:10:03,495 --> 01:10:06,665
Tu é que escolheste fazer o mal.
916
01:10:07,875 --> 01:10:11,336
Isso daria um ótimo cartaz motivacional.
917
01:10:11,420 --> 01:10:13,005
Consigo imaginá-lo.
918
01:10:13,088 --> 01:10:17,342
Por outro lado, motivação não me falta.
919
01:10:17,426 --> 01:10:21,263
E um e dois
E para longe ele voou!
920
01:10:22,264 --> 01:10:23,265
Derek!
921
01:10:25,434 --> 01:10:29,563
É isto que ganho por arrasar na canção?
922
01:10:29,646 --> 01:10:32,941
O que...? Que lugar é este?
923
01:10:33,025 --> 01:10:36,236
Olá? Chen, estás aí?
924
01:10:36,320 --> 01:10:38,614
Não quero que percas o final.
925
01:10:45,996 --> 01:10:47,247
O quê?
926
01:10:48,248 --> 01:10:53,295
Noroeste, sudoeste, sul, nordeste.
927
01:10:55,380 --> 01:10:56,757
Eu sei que está certo.
928
01:10:57,758 --> 01:10:59,176
Fang.
929
01:11:02,763 --> 01:11:06,850
Ru, não te cansas de te intrometer?
930
01:11:09,937 --> 01:11:12,981
Vejam isto.
931
01:11:13,065 --> 01:11:16,026
Então, é por isso
que lhe chamam Fang (presa).
932
01:11:17,444 --> 01:11:21,698
Queres brincar à cobra e ao rato!
933
01:11:21,782 --> 01:11:24,993
Derek, temos de fazer alguma coisa.
934
01:11:31,208 --> 01:11:32,835
Caro imperador?
935
01:11:33,836 --> 01:11:38,757
Antepassados, salvem os meus filhos
e toda esta boa gente.
936
01:11:38,841 --> 01:11:40,676
E a rã.
937
01:11:43,804 --> 01:11:45,931
O que mais posso fazer?
938
01:11:46,014 --> 01:11:49,351
Onde há corações puros e bons trabalhos,
939
01:11:49,434 --> 01:11:51,937
há sempre esperança.
940
01:11:56,567 --> 01:11:58,694
Obrigado.
941
01:12:09,663 --> 01:12:10,664
Não!
942
01:12:11,999 --> 01:12:14,334
Que divertido!
943
01:12:14,418 --> 01:12:18,213
Às voltas no jardim,
como uma cobra viscosa.
944
01:12:18,297 --> 01:12:20,424
Um golpe!
945
01:12:20,507 --> 01:12:21,842
Dois golpes!
946
01:12:21,925 --> 01:12:25,053
Está na hora de assar a princesa.
947
01:12:26,096 --> 01:12:29,266
Presas e fogo? A sério?
948
01:12:30,517 --> 01:12:32,436
Isto é tudo culpa minha!
949
01:12:48,243 --> 01:12:49,828
Vou distraí-la.
950
01:12:49,912 --> 01:12:51,288
Prepara-te para fugir.
951
01:12:51,371 --> 01:12:54,958
Não, princesa.
Não posso permitir que faças isso.
952
01:13:00,088 --> 01:13:01,089
Obrigado.
953
01:13:05,344 --> 01:13:06,595
Tenho uma ideia.
954
01:13:08,722 --> 01:13:11,975
Onde estás, meu ratinho?
955
01:13:12,059 --> 01:13:13,435
Fang.
956
01:13:13,519 --> 01:13:15,896
Perfeito! Dois em um.
957
01:13:15,979 --> 01:13:18,524
É a mim que realmente queres.
958
01:13:18,607 --> 01:13:22,110
-Mei Li.
-Força, espalha o teu mal.
959
01:13:22,194 --> 01:13:25,364
Quando eu disser "agora", puxa.
960
01:13:27,950 --> 01:13:28,867
Não, Odette!
961
01:13:30,285 --> 01:13:31,119
Agora!
962
01:13:44,383 --> 01:13:47,803
-Conseguimos a tempo?
-Não sei. Vamos.
963
01:13:50,514 --> 01:13:53,308
Desapareceram todos!
964
01:13:53,392 --> 01:13:55,310
Oh, não.
965
01:13:56,353 --> 01:13:58,730
-Menino Li?
-Ru!
966
01:14:11,285 --> 01:14:13,871
Odette.
967
01:14:14,872 --> 01:14:16,164
Ela salvou-me.
968
01:14:20,669 --> 01:14:22,171
Odette.
969
01:14:37,227 --> 01:14:38,353
Odette.
970
01:14:54,286 --> 01:14:58,248
Viva a Princesa Cisne.
971
01:14:58,332 --> 01:15:00,083
Sim.
972
01:15:00,167 --> 01:15:02,544
Viva a Princesa Cisne.
973
01:15:27,736 --> 01:15:32,741
É preciso mais do que presas e fogo
para derrotar o amor verdadeiro.
974
01:15:33,742 --> 01:15:36,828
Parece algo que alguém diria.
975
01:15:51,593 --> 01:15:54,513
Lembra-te, dignidade.
976
01:15:58,725 --> 01:16:03,230
Nunca esqueceremos
o que fizeram por este reino.
977
01:16:05,148 --> 01:16:08,777
Como disse o meu pai.
978
01:16:11,488 --> 01:16:14,116
Como disse...
979
01:16:17,119 --> 01:16:20,789
És a melhor amiga que alguma vez tive.
980
01:16:22,249 --> 01:16:25,169
Vou ter saudades tuas, meu amigo.
981
01:16:51,695 --> 01:16:54,198
Os tempos mudaram mesmo, Ru.
982
01:16:54,281 --> 01:16:56,450
A minha filha casou com um artista
983
01:16:56,533 --> 01:17:00,287
e aqui estou eu, a comer na cozinha.
984
01:17:00,370 --> 01:17:03,290
É verdade, Imperador Divino.
985
01:17:03,373 --> 01:17:06,793
Mas acho que já chega de mudanças.
986
01:17:06,877 --> 01:17:10,172
A partir de agora,
voltamos aos velhos tempos, Ru.
987
01:17:11,215 --> 01:17:12,799
A sério?
988
01:17:13,800 --> 01:17:16,470
Isso é muito engraçado.
989
01:17:19,598 --> 01:17:23,727
Pai! Está na cozinha?
990
01:17:27,189 --> 01:17:28,774
Vamos.
991
01:17:31,818 --> 01:17:34,071
Sabias disto, Ru?
992
01:17:34,154 --> 01:17:39,159
Os tempos estão mesmo a mudar,
Imperador Divino.
993
01:22:13,600 --> 01:22:15,602
Tradução das legendas:
Daniela Filipa Senra Gomes