1 00:00:39,873 --> 00:00:44,127 Na esperança de quebrar o feitiço que a afastara do amor verdadeiro, 2 00:00:44,211 --> 00:00:50,300 a Princesa Mei Li navegou de Cataio para o reino da Princesa Cisne. 3 00:00:50,384 --> 00:00:54,471 De facto, o seu desejo realizou-se e o feitiço foi quebrado. 4 00:00:55,472 --> 00:01:01,645 A forma como o feitiço foi lançado era uma história demasiado triste para ser contada. 5 00:01:02,646 --> 00:01:05,941 Mas é também uma história inacabada, 6 00:01:06,024 --> 00:01:12,447 já que a Princesa Mei Li precisa da ajuda da Princesa Cisne mais uma vez. 7 00:01:14,074 --> 00:01:16,535 Está lindo. 8 00:01:16,618 --> 00:01:19,121 Mas estás a ser demasiado generoso. 9 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 Impossível. 10 00:01:20,873 --> 00:01:25,919 Podia pintar durante mil anos e nunca captar a tua beleza. 11 00:01:38,015 --> 00:01:40,934 -Tu vens connosco! -Não me toquem! 12 00:01:41,018 --> 00:01:43,645 O que estão a fazer? Esperem! Parem! 13 00:01:43,729 --> 00:01:45,063 Ordeno-vos... 14 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Pai! 15 00:01:57,451 --> 00:01:58,911 Pai, não! 16 00:01:59,912 --> 00:02:01,330 Não! 17 00:02:02,956 --> 00:02:06,084 Chen, lamento muito. 18 00:02:10,506 --> 00:02:12,466 Chen! 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,554 Como permitiu que ela o fizesse? 20 00:02:27,064 --> 00:02:29,775 Sempre quis saber como aconteceu. 21 00:02:29,858 --> 00:02:32,736 Era demasiado doloroso para partilhar, até agora. 22 00:02:32,819 --> 00:02:36,949 Graças ao Príncipe Li, pertence ao passado. 23 00:02:37,032 --> 00:02:41,954 Agora, podes ir para casa, casar e ser feliz para sempre. 24 00:02:43,247 --> 00:02:45,999 -Mei Li? -O problema é esse. 25 00:02:46,083 --> 00:02:49,586 E se o pai se recusar a deixar-nos casar? 26 00:02:49,670 --> 00:02:53,298 E se a Fang lançar outro feitiço? 27 00:02:53,382 --> 00:02:56,718 Quero fazer uma pergunta difícil. 28 00:02:56,802 --> 00:02:59,513 Faz, estás à vontade. 29 00:02:59,596 --> 00:03:03,934 Eu e o Chen podemos ficar aqui? 30 00:03:05,060 --> 00:03:05,936 Eu... 31 00:03:07,145 --> 00:03:10,274 Perdoa-me. Estou a pedir demasiado. 32 00:03:10,357 --> 00:03:14,695 Serias verdadeiramente feliz aqui? 33 00:03:16,572 --> 00:03:19,533 Se tivesse de viver tão longe de casa, 34 00:03:19,616 --> 00:03:22,703 teria imensas saudades. 35 00:03:24,454 --> 00:03:26,290 Eu sei que tens razão. 36 00:03:27,499 --> 00:03:29,042 Mas talvez... 37 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 Ir para casa com a Mei Li? 38 00:03:31,670 --> 00:03:35,549 Nós interferimos e devíamos explicar porquê. 39 00:03:36,550 --> 00:03:40,554 A Alise e o Lucas estão em Borromeo para o festival da tulipa. 40 00:03:40,637 --> 00:03:42,931 E se não formos? 41 00:03:43,015 --> 00:03:46,059 O imperador pode não os deixar casar. 42 00:03:46,143 --> 00:03:49,146 Sempre disse que te seguiria até ao fim do mundo. 43 00:03:49,229 --> 00:03:51,190 Fim do mundo... 44 00:03:51,273 --> 00:03:53,275 ...aqui vamos nós! 45 00:03:54,359 --> 00:03:57,321 Não fazia isto desde criança. 46 00:04:04,536 --> 00:04:07,581 Ganhaste o Festival de Música da Princesa Cisne! 47 00:04:07,664 --> 00:04:09,499 O pai ficará tão orgulhoso. 48 00:04:11,126 --> 00:04:12,252 Obrigado. 49 00:04:13,253 --> 00:04:17,423 Amava-la mesmo, não amavas? 50 00:04:17,507 --> 00:04:20,260 A Alise será sempre especial para mim. 51 00:04:20,344 --> 00:04:24,681 O teu sacrifício permitiu que eu e o Chen nos pudéssemos amar. 52 00:04:24,765 --> 00:04:28,018 Nunca esqueceremos isso. Nunca. 53 00:04:28,101 --> 00:04:30,687 És muito nobre, Li. 54 00:04:31,688 --> 00:04:36,276 Suponho que seja uma despedida... 55 00:04:36,360 --> 00:04:38,487 ...para sempre! 56 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 A mãe teve um pesadelo. Só isso. 57 00:04:42,032 --> 00:04:45,410 Não. Foi uma premonição! 58 00:04:45,494 --> 00:04:47,871 Navegaram para um lugar longínquo 59 00:04:47,955 --> 00:04:50,290 e nunca mais voltaram! 60 00:04:50,374 --> 00:04:54,711 Tiveram um filho chamado Yippity Skippity. 61 00:04:54,795 --> 00:04:57,965 Daí eu dizer que foi um sonho, mãe. 62 00:04:58,048 --> 00:05:02,553 Então, criei este álbum de recortes para ele, 63 00:05:02,636 --> 00:05:06,139 para o meu pequeno Yippity Skippity. 64 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 "Tudo Sobre a Uberta". 65 00:05:08,475 --> 00:05:15,232 Para que ele saiba algo sobre a sua pobre avó. 66 00:05:15,315 --> 00:05:20,404 Está muito bonito, mãe, mas voltaremos, prometo. 67 00:05:21,697 --> 00:05:23,073 Adeus! 68 00:05:23,156 --> 00:05:25,784 Não sabes que dá azar dizer "adeus" 69 00:05:25,868 --> 00:05:29,997 -a alguém a embarcar num barco? -Que disparate. Vai correr tudo bem. 70 00:05:30,080 --> 00:05:31,957 Fazemos figas. 71 00:05:32,040 --> 00:05:33,750 Batemos na madeira. 72 00:05:33,834 --> 00:05:35,377 Beliscamos uma rã. 73 00:05:35,460 --> 00:05:38,422 Inventaste essa última! 74 00:05:43,051 --> 00:05:46,096 Espero que estejamos a fazer a coisa certa. 75 00:06:19,213 --> 00:06:25,636 A PRINCESA CISNE: UM CASAMENTO REAL 76 00:06:30,682 --> 00:06:33,560 Ru! Junte-se a nós! 77 00:06:33,644 --> 00:06:38,565 Agora que estamos perto de casa, tenho um presente para si. 78 00:06:39,900 --> 00:06:41,610 Adoro! 79 00:06:41,693 --> 00:06:46,365 Ru, sempre foi tão gentil comigo. 80 00:06:46,448 --> 00:06:49,535 Tem sido uma honra. 81 00:06:49,618 --> 00:06:53,038 Os véus de casamento devem ser especiais. 82 00:06:53,121 --> 00:06:54,540 Sim. 83 00:06:54,623 --> 00:06:56,834 Usá-lo-ei no dia do nosso casamento. 84 00:06:57,835 --> 00:07:01,129 Depois, o monge real pedirá que se ajoelhem. 85 00:07:04,716 --> 00:07:08,387 Depois, pedir-me-á que levante o véu. 86 00:07:09,388 --> 00:07:12,140 E, quando os vossos olhos se encontrarem, 87 00:07:12,224 --> 00:07:14,560 estarão unidos para sempre. 88 00:07:17,771 --> 00:07:20,774 Estou ansiosa para ver isso. 89 00:07:20,858 --> 00:07:22,568 E verás... 90 00:07:22,651 --> 00:07:24,653 ...se o pai nos deixar casar. 91 00:07:26,864 --> 00:07:28,949 Parece que descobriremos em breve. 92 00:07:29,950 --> 00:07:31,743 Chegámos a casa. 93 00:07:36,540 --> 00:07:39,251 Muito bem, vamos rever o plano. 94 00:07:39,334 --> 00:07:44,047 Quando chegarmos, a Mei Li e o Chen ficam no barco. 95 00:07:44,131 --> 00:07:47,259 No convés inferior. Escondidos. 96 00:07:53,473 --> 00:07:57,519 Imperador Divino, o Li voltou. 97 00:07:57,603 --> 00:08:00,189 Traz a bandeira da vitória, 98 00:08:00,272 --> 00:08:02,524 tal como as folhas de chá previram. 99 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 As tuas folhas de chá acertaram de novo. 100 00:08:09,072 --> 00:08:11,241 Bom trabalho, Fang! 101 00:08:11,325 --> 00:08:12,868 Uma nota pessoal: 102 00:08:12,951 --> 00:08:16,121 relembrar o imperador das minhas habilidades mais vezes. 103 00:08:16,205 --> 00:08:18,749 Dou a mim mesma oito pontos. 104 00:08:18,832 --> 00:08:21,126 Não, 8,5 pontos! 105 00:08:21,210 --> 00:08:24,213 Oito e meio, de certeza! 106 00:08:27,299 --> 00:08:30,719 As tuas folhas de chá provaram ser uma grande mais-valia. 107 00:08:43,065 --> 00:08:45,359 Imperador Divino. 108 00:08:45,442 --> 00:08:49,321 O seu filho, o Príncipe Li, regressou com honra. 109 00:08:49,404 --> 00:08:51,240 Regressou, sim, senhor. 110 00:08:51,323 --> 00:08:55,077 Meu filho, estou tão orgulhoso. 111 00:08:55,160 --> 00:08:56,995 Obrigado, pai. 112 00:08:57,079 --> 00:08:58,997 E trazes convidados. 113 00:08:59,081 --> 00:09:03,669 A Princesa Cisne, Odette, e o Príncipe Herdeiro Derek. 114 00:09:06,755 --> 00:09:10,467 Concede um momento em privado ao príncipe e à princesa? 115 00:09:10,551 --> 00:09:12,678 Seria um prazer. 116 00:09:17,307 --> 00:09:20,185 Pediram um momento em privado, Fang. 117 00:09:24,273 --> 00:09:27,234 É uma honra conhecer-vos. 118 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 Conhecemos bem a vossa história. 119 00:09:29,528 --> 00:09:32,030 Estamos lisonjeados, caro imperador. 120 00:09:32,114 --> 00:09:34,533 A Princesa Cisne. 121 00:09:34,616 --> 00:09:37,286 E o príncipe que só via a sua beleza. 122 00:09:37,369 --> 00:09:41,665 Sim, mas também derrotei o Grande Animal. 123 00:09:41,748 --> 00:09:43,500 Também há isso. 124 00:09:43,584 --> 00:09:46,920 Caro imperador, um presente nosso. 125 00:09:50,174 --> 00:09:52,801 É lindo. 126 00:09:52,885 --> 00:09:55,012 -É...? -Um poema. 127 00:09:56,054 --> 00:09:59,099 -E o poeta? -Bem, sou eu. 128 00:09:59,183 --> 00:10:01,518 Para o bem e para o mal. 129 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 Para o bem, com certeza. 130 00:10:03,979 --> 00:10:06,773 Pode recitar-mo? 131 00:10:06,857 --> 00:10:09,693 Seria uma honra. 132 00:10:13,822 --> 00:10:18,869 Ela é como eu Esta andorinha corajosa, Mei Li 133 00:10:18,952 --> 00:10:21,330 Tal como eu já voei 134 00:10:21,413 --> 00:10:24,625 Também ela uma noite Pela minha janela entrou 135 00:10:24,708 --> 00:10:27,377 A minha Mei Li? Como? 136 00:10:27,461 --> 00:10:31,715 Primeiro, veio por mar A minha amiga Mei Li 137 00:10:31,798 --> 00:10:37,221 Dezasseis mil quilómetros a flutuar No barco do seu irmão se foi abrigar 138 00:10:37,304 --> 00:10:41,141 Então, é onde a Mei Li... Acolheram-na. 139 00:10:41,225 --> 00:10:43,310 Deviam tê-la trazido de volta. 140 00:10:43,393 --> 00:10:46,104 Tenho um mau pressentimento. 141 00:10:46,188 --> 00:10:48,023 Devíamos ter ficado lá. 142 00:10:48,106 --> 00:10:50,651 O meu pai não ficará contente. 143 00:10:50,734 --> 00:10:55,489 E o seu amor seguiu Aquela pequena e corajosa andorinha 144 00:10:55,572 --> 00:10:57,908 Até ao meu quarto nessa noite 145 00:10:57,991 --> 00:11:00,827 O Chen? Tenho de dizer à Fang! 146 00:11:00,911 --> 00:11:05,499 Pois a Terra não tem oceano Que impedisse a sua devoção 147 00:11:05,582 --> 00:11:08,919 Pela andorinha que vi nessa noite 148 00:11:10,212 --> 00:11:15,592 A Mei Li falou de dor E pior, da raiva de um pai 149 00:11:16,927 --> 00:11:20,597 E da maldição de uma feiticeira 150 00:11:20,681 --> 00:11:24,726 Mas ela é como eu A minha amiga Mei Li 151 00:11:24,810 --> 00:11:28,730 Um ato de devoção sem comparação 152 00:11:28,814 --> 00:11:33,026 Libertou o seu amor Do ardil da feiticeira 153 00:11:33,110 --> 00:11:35,112 O feitiço foi quebrado? 154 00:11:35,195 --> 00:11:38,156 Foi uma dádiva de amor dele 155 00:11:38,240 --> 00:11:41,034 Ninguém menos que o seu amigo 156 00:11:41,118 --> 00:11:42,369 O seu irmão 157 00:11:43,370 --> 00:11:45,038 O seu gémeo 158 00:11:46,039 --> 00:11:48,959 Então, onde está ela? Ela está bem? 159 00:11:49,042 --> 00:11:52,713 Fang, sua parva! 160 00:11:52,796 --> 00:11:56,466 Não percebeste que o irmão gémeo também podia quebrar o feitiço? 161 00:11:56,550 --> 00:11:59,303 Levas um miserável ponto por isso, Fang. 162 00:12:00,345 --> 00:12:02,681 Ru, envia o sinal! 163 00:12:02,764 --> 00:12:04,558 Não só é seguro voltar, 164 00:12:04,641 --> 00:12:07,144 como podem casar e viver no palácio! 165 00:12:31,168 --> 00:12:33,504 Não encontramos a Mei Li e o Chen. 166 00:12:33,587 --> 00:12:35,631 Oh, não. Ela perdeu a esperança. 167 00:12:35,714 --> 00:12:39,259 Envia todos os guardas, todos os recursos à procura dela! 168 00:12:39,343 --> 00:12:42,137 Ela tem de saber quão arrependido estou. 169 00:12:42,221 --> 00:12:43,805 Eu vou com eles. 170 00:12:48,101 --> 00:12:50,103 De certeza que conheces o caminho? 171 00:12:50,187 --> 00:12:52,981 Eu e o meu pai costumávamos caçar lá. 172 00:12:53,982 --> 00:12:58,654 É muito longe, mas ninguém nos encontrará. 173 00:13:00,781 --> 00:13:05,035 Por favor, anciões, antepassados sagrados... 174 00:13:05,118 --> 00:13:06,787 ...encontrem a Mei Li. 175 00:13:06,870 --> 00:13:09,248 Tragam-na para casa. 176 00:13:11,416 --> 00:13:15,045 Costumava sentir-me próximo dos antepassados. 177 00:13:15,128 --> 00:13:16,547 Mas, agora, 178 00:13:16,630 --> 00:13:18,465 estão tão distantes. 179 00:13:19,508 --> 00:13:22,803 Presumo que estejam insatisfeitos comigo 180 00:13:22,886 --> 00:13:27,349 por ter permitido que lançassem o feitiço ao Chen. 181 00:13:31,812 --> 00:13:33,814 Estamos próximos da ponte. 182 00:13:33,897 --> 00:13:36,984 A três dias da nossa nova casa. 183 00:13:41,154 --> 00:13:42,406 Fang? 184 00:13:42,489 --> 00:13:44,283 Vamos. 185 00:13:56,587 --> 00:13:59,923 A princesa não pode sair do reino. 186 00:14:02,342 --> 00:14:04,011 Não! 187 00:14:11,602 --> 00:14:13,353 Mei Li! 188 00:14:13,437 --> 00:14:14,688 Eram vocês? 189 00:14:14,771 --> 00:14:17,024 -Esperem. -Não vamos voltar. 190 00:14:17,107 --> 00:14:19,276 -Não, ouçam... -Li, deixa-nos ir! 191 00:14:19,359 --> 00:14:21,612 O pai dá-vos a bênção dele. 192 00:14:22,696 --> 00:14:24,781 -A sério? -A sério. 193 00:14:24,865 --> 00:14:26,325 Mei Li! 194 00:14:26,408 --> 00:14:28,452 -Vamos ser... -Tão felizes. 195 00:14:28,535 --> 00:14:32,581 -Não! Vamos casar. -Certo. Mas também seremos felizes. 196 00:14:32,664 --> 00:14:35,042 Sim! Muito felizes. 197 00:14:39,880 --> 00:14:41,507 -Gosto disso! -Gostas? 198 00:14:41,590 --> 00:14:44,927 -É a nossa canção da vitória. -Nós ensinamos-ta. 199 00:14:49,973 --> 00:14:51,475 Tenta. 200 00:14:55,729 --> 00:15:00,150 "Quando a batalha acabar", não "quando a batalha estiver perdida". 201 00:15:08,867 --> 00:15:12,746 Eu disse "de cabeça erguida", não disse "de cabeça perdida". 202 00:15:30,848 --> 00:15:33,559 "Um herói", não "um urso"! 203 00:15:33,642 --> 00:15:35,769 Vamos cantar em inglês. 204 00:15:35,853 --> 00:15:40,315 Quando a batalha acabar E estiveres de cabeça erguida 205 00:15:40,399 --> 00:15:45,863 Quando a bandeira final for hasteada E o teu coração bater como um tambor 206 00:15:45,946 --> 00:15:47,781 Rapariga tola! 207 00:15:47,865 --> 00:15:50,701 Terias arruinado os meus planos, se fugisses. 208 00:15:51,869 --> 00:15:55,873 Diz o que vieste dizer e vai-te embora, Fang. 209 00:15:55,956 --> 00:15:59,710 Nunca casarás com o Chen. 210 00:15:59,793 --> 00:16:04,047 Porque estás tão determinada a arruinar a nossa felicidade? Porquê? 211 00:16:04,131 --> 00:16:07,968 Porque o Chen será meu. 212 00:16:09,178 --> 00:16:10,804 Amas o Chen? 213 00:16:12,181 --> 00:16:13,682 Sim. 214 00:16:13,765 --> 00:16:16,059 E serei mulher dele. 215 00:16:16,143 --> 00:16:18,103 Porque te escolheria o Chen? 216 00:16:18,187 --> 00:16:21,398 Tenho uma pergunta melhor, princesa. 217 00:16:21,481 --> 00:16:23,442 Porque te escolheria a ti? 218 00:16:29,198 --> 00:16:31,617 Ficarás mais fraca de dia para dia, 219 00:16:31,700 --> 00:16:35,120 até ao momento em que o Chen me levantar o véu 220 00:16:35,204 --> 00:16:36,872 e os nossos olhos se encontrarem. 221 00:16:36,955 --> 00:16:40,459 Depois, deixarás este mundo 222 00:16:40,542 --> 00:16:42,961 para viver com os antepassados. 223 00:16:44,963 --> 00:16:48,634 Perfeito. Realça os meus olhos, não achas? 224 00:16:49,718 --> 00:16:51,887 Isso nunca funcionará. 225 00:16:51,970 --> 00:16:54,389 Vou dizer à Princesa Cisne! 226 00:16:54,473 --> 00:16:56,934 Diz ao mundo inteiro! 227 00:16:57,935 --> 00:17:01,063 Nunca ninguém acreditará em ti. 228 00:17:01,146 --> 00:17:04,023 Quanto à tua querida Princesa Cisne, 229 00:17:04,107 --> 00:17:06,568 também tenho planos para ela. 230 00:17:07,569 --> 00:17:12,782 Nunca sentirás o amor que eu e o Chen temos. 231 00:17:12,866 --> 00:17:15,117 És malvada 232 00:17:15,202 --> 00:17:18,329 e o nosso amor é puro. 233 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 Queres saber? És aborrecida. 234 00:17:22,501 --> 00:17:24,920 E tenho um casamento para planear. 235 00:17:32,511 --> 00:17:34,179 Foi incrível! 236 00:17:34,263 --> 00:17:36,890 A Mei Li ficou pasmada! 237 00:17:36,974 --> 00:17:38,433 Muito bem, Fang! 238 00:17:38,517 --> 00:17:42,980 ...a bater como um tambor Para a vitória 239 00:17:44,189 --> 00:17:47,442 Voltando para casa como herói 240 00:17:47,526 --> 00:17:49,152 Chen! 241 00:17:51,363 --> 00:17:54,491 Nunca te vi com flores no cabelo. 242 00:17:54,575 --> 00:17:56,618 Está lindo. 243 00:17:56,702 --> 00:17:59,204 Realçam os teus olhos. 244 00:18:06,587 --> 00:18:09,756 O meu sonho tornou-se realidade. 245 00:18:17,181 --> 00:18:18,599 Mei Li! 246 00:18:18,682 --> 00:18:21,643 Obrigada, pai! 247 00:18:21,727 --> 00:18:26,356 -Estás mais bonita que nunca. -É tão gentil, pai. 248 00:18:29,026 --> 00:18:33,071 Não acredito que teremos o nosso final feliz! 249 00:18:34,114 --> 00:18:36,325 Obrigado, Imperador Divino. 250 00:18:36,408 --> 00:18:40,746 Eu é que te devia agradecer, depois do que se passou entre nós. 251 00:18:44,208 --> 00:18:47,878 Este mural conta a história dos nossos antepassados. 252 00:18:47,961 --> 00:18:50,464 As suas provações e vitórias. 253 00:18:50,547 --> 00:18:53,717 As suas tristezas e alegrias. 254 00:18:53,800 --> 00:18:57,679 Estão aqui registados sete séculos, princesa. 255 00:18:57,763 --> 00:19:02,392 Depois do casamento, espero que continues como artista real. 256 00:19:02,476 --> 00:19:05,521 Seria uma honra, Imperador Divino. 257 00:19:05,604 --> 00:19:09,191 Posso restaurar as secções antigas do mural? 258 00:19:09,274 --> 00:19:10,901 Podes. 259 00:19:10,984 --> 00:19:14,238 Mas começa com a Mei Li, por favor. 260 00:19:14,321 --> 00:19:17,199 Aquela mancha assombra-me. 261 00:19:17,282 --> 00:19:20,661 Onde está a Fang? Chamei-a há algum tempo. 262 00:19:20,744 --> 00:19:22,371 Pai? 263 00:19:22,454 --> 00:19:23,997 Se não se importa, 264 00:19:24,081 --> 00:19:27,751 estou muito cansada por causa de toda a excitação. 265 00:19:27,835 --> 00:19:29,169 Claro que estás. 266 00:19:29,253 --> 00:19:32,297 Posso ir deitar-me? 267 00:19:32,381 --> 00:19:33,423 Claro. 268 00:19:34,424 --> 00:19:38,220 Posso apresentar-vos os meus antepassados mais antigos? 269 00:19:38,303 --> 00:19:40,848 Adoraríamos conhecê-los. 270 00:19:43,016 --> 00:19:45,769 Que cambada de idiotas! 271 00:19:45,853 --> 00:19:48,939 Nem a Princesa Cisne sabe quem sou! 272 00:19:49,022 --> 00:19:52,234 É como tirar um doce a um bebé. 273 00:19:52,317 --> 00:19:56,780 Um bebé pequenino que está a adormecer. 274 00:19:57,781 --> 00:20:00,492 Sim. 275 00:20:01,493 --> 00:20:03,954 O Han Fa estava cercado pelos inimigos... 276 00:20:04,037 --> 00:20:05,789 Imperador. 277 00:20:05,873 --> 00:20:10,294 Perdoe o meu atraso, mas estava a estudar as folhas de chá e... 278 00:20:10,377 --> 00:20:13,338 -O que foi, Fang? -Más notícias, receio. 279 00:20:14,339 --> 00:20:17,634 A mãe do Príncipe Derek está gravemente doente. 280 00:20:17,718 --> 00:20:19,553 Mas ela estava bem. 281 00:20:19,636 --> 00:20:23,098 As folhas de chá da Fang nunca se enganaram. 282 00:20:23,182 --> 00:20:24,558 Mas tens a certeza? 283 00:20:25,559 --> 00:20:30,522 Está muito fraca e diz: "Estou pronta para partir. 284 00:20:30,606 --> 00:20:34,151 Tenho memórias maravilhosas." 285 00:20:34,234 --> 00:20:36,737 O Derek grita: "Organizem o casamento!" 286 00:20:36,820 --> 00:20:38,906 No dia em que trouxeram a pequena... 287 00:20:38,989 --> 00:20:41,909 -Será Alice? -Alise. 288 00:20:41,992 --> 00:20:44,828 Lamento muito, Príncipe Derek. 289 00:20:44,912 --> 00:20:46,705 Temos de voltar para casa. 290 00:20:46,788 --> 00:20:49,041 Levem o meu barco. Insisto. 291 00:20:49,124 --> 00:20:50,751 Obrigado. 292 00:20:56,381 --> 00:20:58,884 Adoro esta parte. 293 00:20:58,967 --> 00:21:02,054 A Rainha Uberta a mostrar o castelo. 294 00:21:02,137 --> 00:21:03,764 Que querida. 295 00:21:03,847 --> 00:21:08,685 Vou adicionar isto ao meu Clube do Livro do Mês. 296 00:21:10,729 --> 00:21:13,857 Os vossos pertences estão todos a bordo. 297 00:21:13,941 --> 00:21:15,108 Obrigada, Ru. 298 00:21:15,192 --> 00:21:19,071 Sentirei muito a vossa falta. 299 00:21:22,741 --> 00:21:24,618 Princesa Odette! 300 00:21:24,701 --> 00:21:26,537 Conhece-me? 301 00:21:26,620 --> 00:21:30,123 -Acredita em mim! -Acredito em si? 302 00:21:30,207 --> 00:21:32,125 As minhas desculpas, princesa. 303 00:21:32,209 --> 00:21:35,963 -Saia daqui. Mexa-se. -Não, por favor! 304 00:21:36,046 --> 00:21:38,841 Por favor, senhor, seja gentil. 305 00:21:38,924 --> 00:21:42,261 -Ela é velha e fraca. -Isto não lhe diz respeito. 306 00:21:46,473 --> 00:21:50,811 Ela disse que ninguém acreditaria em mim. 307 00:21:50,894 --> 00:21:54,648 Acredita em mim, Odette. 308 00:22:18,964 --> 00:22:21,133 Ainda estás a pensar na senhora? 309 00:22:21,216 --> 00:22:23,177 "Acredita em mim, Odette." 310 00:22:23,260 --> 00:22:25,762 Ela disse-o como se me conhecesse. 311 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 E o mais estranho 312 00:22:28,056 --> 00:22:31,185 é que senti que também a conhecia. 313 00:22:31,268 --> 00:22:33,604 Foi estranho, concordo. 314 00:22:33,687 --> 00:22:36,440 E a Fang é um pouco assustadora. 315 00:22:36,523 --> 00:22:38,442 Encontrei-vos! 316 00:22:38,525 --> 00:22:40,110 Assustei-vos? 317 00:22:40,194 --> 00:22:43,030 Procurei-vos em todo o lado. O oceano é enorme. 318 00:22:43,113 --> 00:22:45,866 -É tarde demais? A Uberta está...? -Louca? Sim. 319 00:22:45,949 --> 00:22:47,993 -Espera. O quê? -Dá comigo em doido! 320 00:22:48,076 --> 00:22:51,872 "Vai descobrir o que se passa com o Derek e a Odette!" 321 00:22:51,955 --> 00:22:54,416 Então, ela não está a morrer? 322 00:22:54,499 --> 00:22:57,794 A morrer? Céus, não! Eu é que estou. Ela está a matar-me. 323 00:22:57,878 --> 00:23:00,214 Isso diz muito, tendo em conta que já morri. 324 00:23:00,297 --> 00:23:03,091 As folhas de chá da Fang disseram que ela estava a morrer. 325 00:23:03,175 --> 00:23:05,552 Vai ver como ela está. Agora! Vai! 326 00:23:05,636 --> 00:23:08,472 -Vejo que é de família. -Scully... 327 00:23:16,647 --> 00:23:20,567 Já vi limonada morna melhor que isso. 328 00:23:20,651 --> 00:23:21,735 Que disparate. 329 00:23:27,491 --> 00:23:30,494 Não só está viva, como é perigosa. 330 00:23:30,577 --> 00:23:31,870 A Fang mentiu. 331 00:23:31,954 --> 00:23:34,665 Como sabia todos aqueles pormenores? 332 00:23:34,748 --> 00:23:36,667 É como se ela... 333 00:23:39,962 --> 00:23:43,841 Roubou o livro da Uberta! Foi assim que ela soube. 334 00:23:43,924 --> 00:23:46,844 Scully, diz ao Rogers e à mãe que precisamos de ajuda. 335 00:23:51,932 --> 00:23:54,852 -Parti uma unha. -Pare! 336 00:23:54,935 --> 00:23:58,063 Peço desculpa, Vossa Alteza, mas o Derek diz que tem de ir. 337 00:23:58,146 --> 00:24:00,065 Está tudo bem. 338 00:24:00,148 --> 00:24:03,068 Mas a Mei Li e o Chen vão casar? 339 00:24:04,528 --> 00:24:05,904 A questão é essa. 340 00:24:05,988 --> 00:24:08,323 Não casarão, a menos que nos ajudem. 341 00:24:09,408 --> 00:24:11,535 O imperador explodiu? 342 00:24:11,618 --> 00:24:15,330 O imperador está bem! Ela e o Rogers vêm? 343 00:24:15,414 --> 00:24:17,749 Quais são as cores do casamento? 344 00:24:17,833 --> 00:24:19,209 Não faço ideia! 345 00:24:19,293 --> 00:24:21,378 O Derek perguntou? 346 00:24:21,461 --> 00:24:24,089 -Scully! -Preciso de respostas! 347 00:24:24,173 --> 00:24:27,259 Pare! Tem de ir agora. 348 00:24:27,342 --> 00:24:30,179 -Vamos a caminho. -Esperem. Mais uma coisa. 349 00:24:30,262 --> 00:24:33,140 Não podem ir como Lorde Rogers e Rainha Uberta. 350 00:24:33,223 --> 00:24:36,476 A tal Fang leu o seu livro. Sabe tudo sobre si. 351 00:24:36,560 --> 00:24:40,397 Ela conhece-me? 352 00:24:41,398 --> 00:24:43,275 Então, não temos outra opção. 353 00:24:53,327 --> 00:24:55,871 Quem és tu? 354 00:24:55,954 --> 00:24:58,749 Como assim? Sou o seu agente de talentos, o Mr. Pennypacker. 355 00:24:58,832 --> 00:25:01,752 "A transformar talento em ouro, todos os dias." 356 00:25:02,753 --> 00:25:03,962 Ótimo. 357 00:25:04,046 --> 00:25:08,592 Porque eu sou a Madame LeCroix, 358 00:25:08,675 --> 00:25:11,678 a mundialmente famosa... 359 00:25:22,564 --> 00:25:24,608 Cantora? Não, Uberta. 360 00:25:24,691 --> 00:25:28,737 Escolha algo mais adequado ao seu talento vocal, como... 361 00:25:28,820 --> 00:25:32,950 Como um mimo mundialmente famoso. 362 00:25:33,033 --> 00:25:38,038 Pense nas expressões faciais que pode usar silenciosamente. 363 00:25:45,337 --> 00:25:49,967 Voo para Cataio, agora a embarcar no cais real. 364 00:25:52,678 --> 00:25:57,933 A sério, Uberta, esta representação só é necessária quando lá chegarmos. 365 00:25:58,016 --> 00:26:00,060 "Uberta"? 366 00:26:00,143 --> 00:26:03,814 Quem é essa Uberta de que falas? 367 00:26:08,360 --> 00:26:11,405 -Preparar para descolar... -Espera. 368 00:26:11,488 --> 00:26:17,411 Não há uma cortina entre mim e eles? 369 00:26:21,498 --> 00:26:24,168 Preparar para descolar! 370 00:26:24,251 --> 00:26:26,920 Não há nenhum entretenimento a bordo? 371 00:26:27,004 --> 00:26:28,797 Muito bem. 372 00:26:28,881 --> 00:26:31,842 Eu forneço o entretenimento. 373 00:26:31,925 --> 00:26:34,803 É tarde demais para saltar? 374 00:26:37,431 --> 00:26:40,142 Devia ter adivinhado que a Fang estava a tramar algo. 375 00:26:40,225 --> 00:26:42,477 Não permitirei que volte a magoar a Mei Li. 376 00:26:42,561 --> 00:26:44,980 Vamos dizer ao teu pai o que ela fez. 377 00:26:45,063 --> 00:26:47,524 Não podemos. Ainda não. 378 00:26:48,525 --> 00:26:51,486 Venham, quero mostrar-vos uma coisa. 379 00:26:54,615 --> 00:26:56,867 Tiveram sorte que a Fang não vos tivesse visto. 380 00:26:56,950 --> 00:26:59,745 Ela anda por estes salões como um fantasma. 381 00:26:59,828 --> 00:27:03,165 Não passámos propriamente pelos salões. 382 00:27:04,958 --> 00:27:08,545 -Está a arder há anos? -Séculos. 383 00:27:08,629 --> 00:27:11,131 Chama-se a Chama do Feiticeiro. 384 00:27:11,215 --> 00:27:12,925 É o que dá o poder à Fang. 385 00:27:13,008 --> 00:27:15,761 É muito poder para uma pessoa. 386 00:27:15,844 --> 00:27:20,307 Alguém da realeza pode apagá-la, 387 00:27:20,390 --> 00:27:26,813 se o feiticeiro usar o seu poder para o mal. 388 00:27:27,856 --> 00:27:30,025 Não quando eu acabar com isto. 389 00:27:30,108 --> 00:27:32,945 De certeza que a Fang está a tramar algo malvado. 390 00:27:33,028 --> 00:27:36,156 Não é assim tão simples, princesa. 391 00:27:36,240 --> 00:27:38,700 Precisamos de provas. 392 00:27:38,784 --> 00:27:42,162 O pai não será o primeiro a apagar a chama 393 00:27:42,246 --> 00:27:45,040 só porque achamos que a Fang está a tramar algo. 394 00:27:48,919 --> 00:27:51,505 Vá lá, Fang! Presta atenção! 395 00:27:51,588 --> 00:27:53,632 Sê as pedras. 396 00:27:55,008 --> 00:27:57,511 Tenho um plano. Venham. 397 00:28:13,068 --> 00:28:17,030 Vamos vê-los a descobrir esta combinação. 398 00:28:25,539 --> 00:28:28,500 Quem fez esta confusão na minha cozinha? 399 00:28:28,584 --> 00:28:31,170 Foste tu, Woof-Shi? 400 00:28:38,051 --> 00:28:39,595 O quê? 401 00:28:42,306 --> 00:28:44,183 Não! Fora! 402 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 Estou a fazer o pequeno-almoço do imperador. 403 00:28:46,852 --> 00:28:50,272 -Tenho de me concentrar. -Calma. 404 00:28:50,355 --> 00:28:52,357 Eu pedi-lhes que viessem, Gong Fa. 405 00:28:53,692 --> 00:28:56,612 Eles produzem a melhor couve-chinesa. 406 00:28:56,695 --> 00:28:57,696 Está a ver? 407 00:28:58,697 --> 00:29:02,034 Não daria isso nem ao Woof-Shi! 408 00:29:02,117 --> 00:29:04,077 Isto são dedos reais. 409 00:29:04,161 --> 00:29:07,539 Eu escolho os meus próprios vegetais, muito obrigada. 410 00:29:08,582 --> 00:29:10,834 Agora, a segunda parte. 411 00:29:14,379 --> 00:29:16,465 Conseguiste? 412 00:29:18,383 --> 00:29:20,761 A chave do covil da Fang. 413 00:29:20,844 --> 00:29:23,180 És tão corajosa, Mei Li. 414 00:29:23,263 --> 00:29:26,141 Temos de trabalhar em equipa para deter a Fang. 415 00:29:26,225 --> 00:29:28,602 Vou esperar aqui e ficar atenta a ela. 416 00:29:28,685 --> 00:29:31,813 Por favor. Tenham cuidado, por favor. 417 00:29:31,897 --> 00:29:33,649 Vamos. 418 00:29:40,280 --> 00:29:42,574 Se a Fang estiver a tramar algo, 419 00:29:42,658 --> 00:29:45,577 a resposta está lá em baixo. 420 00:29:54,253 --> 00:29:57,381 Chicka-chicka, Fang-Fang! Quem está a arrasar? 421 00:29:58,382 --> 00:29:59,842 A Fang! 422 00:30:01,134 --> 00:30:02,845 Vou ficar aqui. 423 00:30:02,928 --> 00:30:07,683 Se a Fang passar pela Mei Li, eu ganho algum tempo. Boa sorte. 424 00:30:23,532 --> 00:30:24,700 Odette. 425 00:30:25,701 --> 00:30:26,994 "Não... 426 00:30:27,077 --> 00:30:29,621 "Não deviam..." 427 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 "Não deviam ter voltado"? 428 00:30:36,587 --> 00:30:38,088 Derek! 429 00:30:38,172 --> 00:30:40,048 Foge, Odette! Não! 430 00:30:44,970 --> 00:30:48,891 -Li! Oh, não! Li! -Não! 431 00:30:51,226 --> 00:30:52,811 Odette! 432 00:31:01,195 --> 00:31:02,362 Obrigada. 433 00:31:02,446 --> 00:31:04,114 -Estão bem? Depressa! -Sim. 434 00:31:05,157 --> 00:31:07,534 Antes que a Fang venha. 435 00:31:11,788 --> 00:31:15,292 -Ela sabe que voltámos. -Eu disse, ela sabe tudo. 436 00:31:15,375 --> 00:31:19,254 Deve haver outra forma de provar que ela anda a tramar algo. 437 00:31:19,338 --> 00:31:20,756 Penso que não. 438 00:31:20,839 --> 00:31:24,885 É o covil ou nada. Mas não estão seguros, aqui. Têm de se ir embora. 439 00:31:27,471 --> 00:31:29,389 Reforços. 440 00:31:30,390 --> 00:31:34,394 Não sei qual será o plano, mas prepara-te. 441 00:31:35,479 --> 00:31:36,897 COMPRAS A BORDO 442 00:31:36,980 --> 00:31:43,362 Olha, pode-se comprar uma estátua do Pé-Grande para o jardim. 443 00:31:44,363 --> 00:31:46,073 E é em tamanho real. 444 00:31:46,156 --> 00:31:48,742 Senhoras e senhores, recolham as mesas 445 00:31:48,825 --> 00:31:51,912 e endireitem as costas das vossas cadeiras. 446 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 Preparem-se para aterrar. 447 00:31:55,207 --> 00:31:59,711 Que voo horrível. Só serviram amendoins. 448 00:32:04,675 --> 00:32:08,053 Olá a todos. 449 00:32:08,136 --> 00:32:10,597 Cheguei. 450 00:32:10,681 --> 00:32:13,267 O vosso ídolo chegou. 451 00:32:13,350 --> 00:32:15,394 A vossa estrela chegou. 452 00:32:15,477 --> 00:32:17,521 Aproximem-se, boa gente, aproximem-se! 453 00:32:17,604 --> 00:32:19,690 Sou o C. J. Pennypacker 454 00:32:19,773 --> 00:32:24,862 e estou certo de que reconhecem a única, a inigualável, a silenciosa 455 00:32:24,945 --> 00:32:26,697 Madame LeCroix! 456 00:32:26,780 --> 00:32:31,368 Ventriloquista mundialmente famosa! 457 00:32:32,661 --> 00:32:35,163 Ele quer dizer 458 00:32:35,247 --> 00:32:38,750 vocalista mundialmente famosa. 459 00:32:38,834 --> 00:32:42,337 Mas sobretudo ventriloquista. 460 00:32:42,421 --> 00:32:44,506 Não vou ser ventriloquista. 461 00:32:44,590 --> 00:32:49,136 Quando lhe pedirem para atuar, basta dizer: "Deixei o meu boneco em casa." 462 00:32:49,219 --> 00:32:51,889 Se ao menos fosse verdade... 463 00:32:51,972 --> 00:32:54,349 O seu autógrafo, Madame LeCroix! 464 00:32:54,433 --> 00:32:59,605 -O seu autógrafo. -Sim, claro! 465 00:32:59,688 --> 00:33:02,774 -Derek e Odette! -Belos disfarces. 466 00:33:02,858 --> 00:33:05,777 Gostaram? Combina tanto comigo. 467 00:33:05,861 --> 00:33:08,864 Precisamos de falar. Imediatamente. Em privado. 468 00:33:08,947 --> 00:33:11,283 Então, querem dar uma volta de balão. 469 00:33:11,366 --> 00:33:14,494 Vamos a isto! 470 00:33:15,495 --> 00:33:20,626 É aí que o Jean-Bob, o Speed e o Puffin vão entrar no covil. 471 00:33:20,709 --> 00:33:21,960 Muito bem, do início. 472 00:33:22,044 --> 00:33:27,633 Usamos a minha fama como cantora internacional 473 00:33:27,716 --> 00:33:31,053 para entrar no palácio real. 474 00:33:31,136 --> 00:33:33,013 Certo. E depois? 475 00:33:33,096 --> 00:33:36,350 Depois, eu encontro a Fang e mantenho-a distraída. 476 00:33:36,433 --> 00:33:39,978 -Enquanto...? -Enquanto entramos no covil dela 477 00:33:40,062 --> 00:33:42,481 e encontramos as provas que procuramos. 478 00:33:42,564 --> 00:33:45,400 -Perfeito. -Uma retificação. 479 00:33:45,484 --> 00:33:48,278 Temos uma rainha, um génio e dois heróis, 480 00:33:48,362 --> 00:33:52,574 mas o pássaro, a tartaruga e a rã é que vão fazer o mais perigoso? 481 00:33:52,658 --> 00:33:55,369 Às vezes, a vida é um passeio pelo parque 482 00:33:55,452 --> 00:33:58,914 e, às vezes, é uma corrida pela floresta, Jean-Bob. 483 00:33:58,997 --> 00:34:01,834 Que reconfortante. Obrigado. 484 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 -Alguma pergunta ou sugestão? -Eu não tenho. 485 00:34:05,671 --> 00:34:10,007 Acho que é perfeito! 486 00:34:10,092 --> 00:34:13,594 Permita-me sugerir uma pequena reviravolta, Uberta. 487 00:34:13,679 --> 00:34:19,016 Um médico louco removeu as cordas vocais à LeCroix. 488 00:34:21,436 --> 00:34:26,608 Ouve, amigo, sempre quis interpretar este papel 489 00:34:26,692 --> 00:34:29,695 e nada vai arruinar 490 00:34:29,777 --> 00:34:35,284 a digressão mundial da Madame LeCroix. 491 00:34:56,221 --> 00:35:00,350 Chen, a Princesa Odette e o Príncipe Derek voltaram. 492 00:35:00,475 --> 00:35:02,519 O Derek e a Odette voltaram? 493 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 A Fang não pode saber. 494 00:35:05,689 --> 00:35:08,150 Eles voltaram porque... 495 00:35:08,233 --> 00:35:12,654 Porque acham que ela está determinada a impedir o nosso casamento. 496 00:35:12,738 --> 00:35:15,991 -Isto acaba agora. -Não, Chen. 497 00:35:16,074 --> 00:35:17,826 Ela é demasiado poderosa. 498 00:35:17,910 --> 00:35:21,288 Além disso, tenho uma ideia melhor. 499 00:35:21,371 --> 00:35:23,957 Vamos casar o quanto antes. 500 00:35:24,041 --> 00:35:26,752 Antes que Fang tenha tempo de arruinar algo. 501 00:35:26,835 --> 00:35:29,004 Mas o teu pai... 502 00:35:29,087 --> 00:35:31,757 Vou implorar até ele concordar. 503 00:35:33,008 --> 00:35:34,510 Quanto mais cedo, melhor. 504 00:35:41,183 --> 00:35:43,769 Pareço tão realista. 505 00:35:44,770 --> 00:35:48,357 Fiz o meu melhor para que pareça vivo. 506 00:35:50,317 --> 00:35:53,237 Sei que não é o que imaginou, pai. 507 00:35:53,320 --> 00:35:58,158 Queria ostentação e milhares de convidados, não era? 508 00:35:58,242 --> 00:36:00,410 Só porque mereces. 509 00:36:00,494 --> 00:36:02,496 É tão gentil, pai. 510 00:36:02,579 --> 00:36:04,164 Só que... 511 00:36:04,248 --> 00:36:07,376 ...tenho pesadelos em que a Fang... 512 00:36:07,459 --> 00:36:10,128 Em que ela arruína tudo. 513 00:36:10,212 --> 00:36:12,840 Em que usa o seu poder para... 514 00:36:12,923 --> 00:36:15,259 Não, nunca permitiria isso. 515 00:36:18,387 --> 00:36:21,598 Recolher os convites de casamento? 516 00:36:21,682 --> 00:36:24,017 É uma tarefa monumental, eu sei. 517 00:36:24,101 --> 00:36:29,106 Os convites foram levados por doze navios e cem cavaleiros. 518 00:36:30,440 --> 00:36:34,069 Lamento, Ru, mas devo isto à Mei Li. 519 00:36:34,152 --> 00:36:36,321 Isto e muito mais. 520 00:36:36,405 --> 00:36:40,450 É um bom pai, Imperador Divino. 521 00:36:40,534 --> 00:36:42,494 Quem me dera. 522 00:36:42,578 --> 00:36:45,873 Mas esperemos que ainda haja tempo para o ser. 523 00:36:45,956 --> 00:36:47,791 Xeque-mate. 524 00:36:53,380 --> 00:36:56,466 Lamento, minha senhora. Nunca a vi. 525 00:37:00,512 --> 00:37:02,222 Procuro uma senhora idosa. 526 00:37:02,306 --> 00:37:04,933 Ela grita: "Acredita em mim." 527 00:37:05,017 --> 00:37:06,643 Lamento. 528 00:37:07,644 --> 00:37:08,979 Desculpe, senhor? 529 00:37:13,734 --> 00:37:15,485 Tudo bem. 530 00:37:15,569 --> 00:37:17,571 Deixe-me ajudá-lo, por favor. 531 00:37:17,654 --> 00:37:19,364 Venha comigo. 532 00:37:21,658 --> 00:37:23,285 Desculpa. 533 00:37:23,368 --> 00:37:25,996 Vi-te a ajudar uma idosa na doca. 534 00:37:26,079 --> 00:37:27,956 Eu lembro-me de ti! 535 00:37:28,040 --> 00:37:31,460 Estavas a embarcar no navio real, nessa noite. 536 00:37:31,543 --> 00:37:34,838 Sim! Ela chamou-te Odette? 537 00:37:36,840 --> 00:37:39,384 Guarda o meu segredo, por favor. 538 00:37:39,468 --> 00:37:42,471 -Podes confiar em mim. -Obrigada. 539 00:37:42,554 --> 00:37:45,682 Viste a senhora? 540 00:37:45,766 --> 00:37:48,852 Procurei-a, mas não a vi. 541 00:37:48,936 --> 00:37:52,648 -Se a vires... -Eu digo-lhe que a procuras. 542 00:37:52,731 --> 00:37:55,108 -Obrigada. -De nada. 543 00:37:58,612 --> 00:38:01,865 Meu caro senhor, diga ao imperador que chegámos. 544 00:38:01,949 --> 00:38:05,786 Lamento, não pode simplesmente aparecer para ver o imperador. 545 00:38:05,869 --> 00:38:09,498 Desculpe, grandalhão, acho que não está a entender. 546 00:38:09,581 --> 00:38:12,960 A Madame LeCroix é uma grande estrela. 547 00:38:14,920 --> 00:38:17,881 De certeza que é. Mesmo assim... 548 00:38:17,965 --> 00:38:20,801 Vou prová-lo. 549 00:38:21,844 --> 00:38:26,974 Não. Nada de atuações gratuitas, lembra-se? O contrato. O contrato. 550 00:38:28,016 --> 00:38:32,855 Está bem. Pague-me algo. Qualquer coisa, não importa. Um botão! 551 00:38:34,982 --> 00:38:36,316 Madame LeCroix? 552 00:38:36,400 --> 00:38:41,154 Não acredito que estou a conhecê-la pessoalmente. 553 00:38:41,238 --> 00:38:44,241 Venha, vou apresentá-la ao meu pai. 554 00:38:45,242 --> 00:38:48,871 Tudo bem, capitão. Eu assumo a responsabilidade por eles. 555 00:38:48,954 --> 00:38:53,584 Não está convidado para a minha atuação. 556 00:38:54,585 --> 00:38:59,423 No outro lado do mundo, toda a gente conhece a Madame LeCroix. 557 00:38:59,506 --> 00:39:01,800 Seria uma honra ouvi-la cantar. 558 00:39:01,884 --> 00:39:06,346 -Sim, eu... -Mas eu, Pennypacker, como agente, acho... 559 00:39:06,430 --> 00:39:11,560 -Mas eu, LeCroix, acho... -Ela demora horas a aquecer. 560 00:39:11,643 --> 00:39:13,854 Já fiz o aquecimento. 561 00:39:13,937 --> 00:39:18,358 Mas porque tem de cantar quando tem tantos talentos? 562 00:39:18,442 --> 00:39:21,195 Finja ser uma estátua durante muito tempo. 563 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Durante muito tempo! Veja só. 564 00:39:28,035 --> 00:39:30,537 É admirável, não é? 565 00:39:30,621 --> 00:39:33,832 Olá, bela. 566 00:39:33,916 --> 00:39:37,336 -Esta é a Fang, a minha feiticeira. -Uma feiticeira? 567 00:39:37,419 --> 00:39:40,464 Acredite, reconheço o talento, quando o vejo, 568 00:39:40,547 --> 00:39:42,966 e a senhora tem talento! 569 00:39:44,051 --> 00:39:47,971 Vá lá, faça a sua habilidade. Mostre-me magia. Um truque de cartas. 570 00:39:48,055 --> 00:39:51,308 -Que tal se o fizer desaparecer? -Fang! 571 00:39:51,391 --> 00:39:54,228 Não, eu gosto! 572 00:39:54,311 --> 00:39:58,315 Por trás desta beleza felina, ela tem um verdadeiro... 573 00:39:59,358 --> 00:40:04,071 Vou fazer de si a maior mágica do mundo. 574 00:40:04,154 --> 00:40:07,241 -Mande este palhaço embora. -Estás a dar-me ordens? 575 00:40:08,659 --> 00:40:12,538 Mr. Pennypacker, se está interessado nas habilidades da Fang, 576 00:40:12,621 --> 00:40:16,750 ela vai levá-lo a ver a Chama do Feiticeiro. 577 00:40:17,793 --> 00:40:22,422 Com a breca! Teremos tempo para falar da sua digressão mundial. 578 00:40:24,800 --> 00:40:28,095 Talvez queira ver algumas das nossas estátuas. 579 00:40:34,184 --> 00:40:35,394 Caminho livre. 580 00:40:35,477 --> 00:40:40,190 Porque fazem uma porta pequena numa porta grande? 581 00:40:40,274 --> 00:40:42,568 Jean-Bob, entra! 582 00:40:50,325 --> 00:40:52,744 Porta do cão! 583 00:40:58,500 --> 00:41:00,294 Estou a ver. 584 00:41:00,377 --> 00:41:04,256 Porque lhe chamam a Chama do Feiticeiro? 585 00:41:04,339 --> 00:41:08,510 Porque é a fonte do meu poder. 586 00:41:17,603 --> 00:41:20,063 Vá lá, Speed. Vamos. 587 00:41:20,147 --> 00:41:21,440 Sopa de tartaruga. 588 00:41:21,523 --> 00:41:23,859 Não há nada melhor. 589 00:41:27,196 --> 00:41:30,032 Woof-Shi, perdeste uma. 590 00:41:34,494 --> 00:41:37,956 Asas de papagaio-do-mar picantes, o prato favorito do imperador! 591 00:41:38,040 --> 00:41:40,584 Speed, parece que somos o jantar. 592 00:41:42,920 --> 00:41:46,423 A isto é que chamamos uma cena boa. 593 00:41:46,507 --> 00:41:49,051 Ainda bem que gostou. O passeio acabou. 594 00:41:49,134 --> 00:41:52,638 O quê? Vá lá, querida, chama a isso feitiçaria? 595 00:41:52,721 --> 00:41:57,142 Achei que conseguisse fazer os três truques clássicos de magia. 596 00:41:57,226 --> 00:41:59,770 Primeiro, tirar um coelho da cartola. 597 00:42:02,314 --> 00:42:05,150 Segundo, fazer alguém levitar. 598 00:42:09,905 --> 00:42:14,076 Terceiro, dividir alguém ao meio. 599 00:42:14,159 --> 00:42:15,994 Não! 600 00:42:16,078 --> 00:42:18,664 Ponha o Mr. Pennypacker no chão. 601 00:42:36,014 --> 00:42:37,599 Falha de segurança! 602 00:42:39,643 --> 00:42:40,686 Depressa. 603 00:42:40,769 --> 00:42:44,648 Espere. Ainda temos de falar sobre o seu contrato! 604 00:42:53,991 --> 00:42:57,077 SPEEDBALL PRINCESA CISNE 605 00:43:28,066 --> 00:43:31,528 Fazemos o seguinte, dou-lhe 50% 606 00:43:31,612 --> 00:43:34,072 da bilheteira internacional. 607 00:43:34,156 --> 00:43:39,703 Dou-lhe 80% da bilheteira internacional e nacional. 608 00:43:39,786 --> 00:43:41,955 Isso é o... 609 00:43:49,713 --> 00:43:51,507 Ouça-me, Fang. Ouça. 610 00:43:51,590 --> 00:43:54,801 Eu dou-lhe tudo. 611 00:43:54,885 --> 00:43:56,595 Não fico com nada! 612 00:43:56,678 --> 00:43:59,181 O que me diz? Temos acordo ou temos acordo? 613 00:43:59,264 --> 00:44:01,016 Não vê? 614 00:44:01,099 --> 00:44:03,894 Estou a oferecer-lhe tudo. 615 00:44:03,977 --> 00:44:07,231 Isto é muito raro, é uma oportunidade... 616 00:44:07,314 --> 00:44:09,358 Não. Onde está a Fang? 617 00:44:09,441 --> 00:44:11,652 Ela correu naquela direção. 618 00:44:11,735 --> 00:44:13,445 O quê? 619 00:44:15,155 --> 00:44:17,908 Parece que chegámos, Jean-Bob. 620 00:44:18,909 --> 00:44:20,202 Há sempre um rangido. 621 00:44:20,285 --> 00:44:22,788 Porque é que o vilão nunca lubrifica...? 622 00:44:24,331 --> 00:44:27,292 Espera. Pode estar a fingir-se de morta. 623 00:44:27,376 --> 00:44:31,046 Acho que só os gambás se fingem de mortos. 624 00:44:31,129 --> 00:44:35,634 E se tiver um amigo gambá que a ensinou a fingir-se de morta? 625 00:44:35,717 --> 00:44:38,720 Uma aranha com um amigo gambá? 626 00:44:38,804 --> 00:44:40,597 Nós temos um amigo papagaio-do-mar. 627 00:44:40,681 --> 00:44:43,559 Chega de conversa fiada. Separem-se. 628 00:44:43,642 --> 00:44:47,980 Claro. Desde que possa ficar longe da Senhora Aranha. 629 00:44:59,199 --> 00:45:02,202 Aqui só há feitiços. 630 00:45:02,286 --> 00:45:04,913 Aqui só há frascos cheios de... 631 00:45:04,997 --> 00:45:07,249 ...pernas de rã! 632 00:45:34,193 --> 00:45:36,445 Parece que encontrámos a prova. 633 00:45:38,655 --> 00:45:40,866 Não estão suficientemente boas. 634 00:45:40,949 --> 00:45:43,702 Olhe só. Não. O que é isto? 635 00:45:43,785 --> 00:45:46,288 Quem colheu isto? Não. 636 00:45:48,874 --> 00:45:51,793 Eu colho os meus vegetais, muito obrigada. 637 00:45:52,794 --> 00:45:54,671 Experimente esta. 638 00:46:02,137 --> 00:46:04,223 Reconhece-me? 639 00:46:05,974 --> 00:46:09,561 Sou eu, a Princesa Mei Li. 640 00:46:09,645 --> 00:46:12,898 Costumava deixar-me cozinhar. 641 00:46:14,024 --> 00:46:15,609 Não percebe? 642 00:46:15,692 --> 00:46:17,945 Sou a Mei Li! 643 00:46:18,028 --> 00:46:21,657 Sim, sim, é a Mei Li. 644 00:46:23,283 --> 00:46:25,827 Coitadinha. 645 00:46:30,582 --> 00:46:32,751 Voltarei amanhã. 646 00:46:39,341 --> 00:46:40,759 Vamos ver aqui. 647 00:46:44,513 --> 00:46:47,182 Encontrámos isto no covil da Fang. 648 00:46:52,563 --> 00:46:55,524 A Fang ama o Chen? 649 00:46:55,607 --> 00:46:58,735 -Esta é a nossa prova! -Temos de mostrar isto ao Li. 650 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Puffin, diz ao Li para ir ter connosco à Ponte da Lua. 651 00:47:03,740 --> 00:47:05,200 Sou a Mei Li. 652 00:47:07,286 --> 00:47:08,745 Puffin! 653 00:47:16,461 --> 00:47:20,007 Chamo-lhes os meus dois grandes antepassados, 654 00:47:20,090 --> 00:47:23,302 famosos pela sua coragem e sabedoria, 655 00:47:23,385 --> 00:47:28,348 mas principalmente pela sua bondade enquanto pais da realeza. 656 00:47:28,432 --> 00:47:30,642 Quem me dera ter o dom deles. 657 00:47:32,311 --> 00:47:37,816 Aposto que, por vezes, eles também se sentiram maus pais. 658 00:47:39,401 --> 00:47:44,198 Mas descobri que os nossos filhos tendem a lembrar-se do melhor de nós 659 00:47:44,281 --> 00:47:47,910 e a esquecer o resto. 660 00:47:47,993 --> 00:47:50,245 Acha mesmo que sim? 661 00:47:50,329 --> 00:47:53,957 Eu sei que sim. 662 00:47:54,041 --> 00:47:56,585 Acredite em mim. 663 00:48:06,720 --> 00:48:07,846 O quê? 664 00:48:07,930 --> 00:48:12,309 A boa notícia é que temos tempo até ao casamento para deter a Fang. 665 00:48:12,392 --> 00:48:15,437 A má notícia é que o pai antecipou o casamento. 666 00:48:15,521 --> 00:48:16,522 O quê? 667 00:48:16,605 --> 00:48:19,608 A Mei Li quer casar de imediato. 668 00:48:19,691 --> 00:48:22,694 O teu pai tem de apagar a Chama do Feiticeiro. 669 00:48:22,778 --> 00:48:24,780 Sabe-se lá o que a Fang planeou. 670 00:48:24,863 --> 00:48:28,742 Quando vir isto, o meu pai não hesitará. 671 00:48:28,825 --> 00:48:30,035 Odette! 672 00:48:30,118 --> 00:48:34,373 Há uma senhora a chamar pelo teu nome do mercado. 673 00:48:34,456 --> 00:48:35,457 Vamos. 674 00:48:36,458 --> 00:48:40,128 Vigiem a Fang, enquanto procuro o meu pai, está bem? 675 00:48:40,212 --> 00:48:41,630 Claro. 676 00:48:42,798 --> 00:48:45,217 Porque tem de se chamar Fang (presa)? 677 00:48:45,300 --> 00:48:47,553 Porque não se chama só "Dente"? 678 00:48:48,679 --> 00:48:52,808 Estava no mercado e uma velhinha abordou-me 679 00:48:52,891 --> 00:48:55,477 e disse que era a Mei Li. 680 00:48:55,561 --> 00:48:59,022 Parecia tão sincera, que quase acreditei nela. 681 00:48:59,106 --> 00:49:02,901 Mas claro que não podia ser mesmo a Mei Li. 682 00:49:03,944 --> 00:49:06,572 O imperador quereria que cuidássemos bem dela. 683 00:49:07,614 --> 00:49:10,576 Vou ver se a encontro. 684 00:49:17,207 --> 00:49:20,210 A Mei Li e o Chen vão casar-se ali, 685 00:49:20,294 --> 00:49:23,589 não muito longe da Ponte da Lua, vê? 686 00:49:24,756 --> 00:49:25,966 Sim. 687 00:49:26,049 --> 00:49:28,677 Que lugar adorável. 688 00:49:28,760 --> 00:49:30,762 Gostaria que viesse ao casamento. 689 00:49:30,846 --> 00:49:34,224 Na verdade, gostaria que cantasse. 690 00:49:37,144 --> 00:49:38,520 Sim! 691 00:49:38,604 --> 00:49:42,024 Toma lá, Pennypacker! 692 00:49:43,775 --> 00:49:45,485 Odette. 693 00:49:45,569 --> 00:49:47,321 Odette. 694 00:49:47,404 --> 00:49:50,616 Sou a Mei Li. 695 00:49:50,699 --> 00:49:51,783 Disse...? 696 00:49:51,867 --> 00:49:53,327 Sim! 697 00:49:53,410 --> 00:49:55,787 Eu sou... 698 00:50:03,378 --> 00:50:05,964 Coitadinha. 699 00:50:06,048 --> 00:50:07,716 Como posso ajudar? 700 00:50:11,136 --> 00:50:12,971 Permita-me, princesa. 701 00:50:13,972 --> 00:50:17,351 É esta a senhora que insiste ser a princesa? 702 00:50:17,434 --> 00:50:19,603 Então, também ouviu falar dela. 703 00:50:19,686 --> 00:50:21,813 Tenho tanta pena dela. 704 00:50:21,897 --> 00:50:24,816 Leve-a para a cabana real, por favor, 705 00:50:24,900 --> 00:50:27,569 e certifique-se de que cuidam dela. 706 00:50:34,493 --> 00:50:37,788 Ainda bem que estão a salvo. 707 00:50:43,168 --> 00:50:45,212 Isto foi estranho. 708 00:50:45,295 --> 00:50:47,464 A quem o dizes. 709 00:50:49,758 --> 00:50:52,344 Obrigado, menina. 710 00:50:57,349 --> 00:50:59,184 É ela. 711 00:51:02,980 --> 00:51:05,941 És tão boa, Fang! 712 00:51:08,610 --> 00:51:11,530 Eles não fazem ideia de quem é a velhinha. Zip! 713 00:51:12,573 --> 00:51:16,702 -A velhinha é mesmo a Mei Li! -Vamos. 714 00:51:19,955 --> 00:51:22,958 Vá lá, Fang! Qual é a regra? 715 00:51:23,041 --> 00:51:27,171 Olhar para os dois lados antes de te transformares. É uma regra simples. 716 00:51:48,734 --> 00:51:52,988 Não a censuro por querer ser a Mei Li. 717 00:51:53,071 --> 00:51:56,909 Ela é a pessoa mais maravilhosa que alguma vez conheci. 718 00:51:56,992 --> 00:51:58,785 Eu era o precetor dela. 719 00:51:58,869 --> 00:52:01,496 Como um segundo pai para ela. 720 00:52:01,580 --> 00:52:04,917 Pelo menos, era como ela me fazia sentir. 721 00:52:05,000 --> 00:52:09,755 Ela e o Chen foram enfeitiçados. 722 00:52:09,838 --> 00:52:11,882 Garanto-lhe. 723 00:52:11,965 --> 00:52:16,386 Eu estava lá quando o feitiço foi quebrado. 724 00:52:16,470 --> 00:52:18,555 Ela foi tão corajosa. 725 00:52:19,556 --> 00:52:21,600 Tão corajosa. 726 00:52:26,438 --> 00:52:31,860 Se alguém me disser que está louca por acreditar que é a Mei Li, 727 00:52:31,944 --> 00:52:38,367 vou dizer-lhes: "Não, esta senhora é a mais sã de todos, 728 00:52:38,450 --> 00:52:43,413 porque todos deveriam desejar ser a Mei Li." 729 00:53:05,727 --> 00:53:08,188 Desculpe? Senhor. 730 00:53:09,273 --> 00:53:14,069 Posso ajudar a cuidar da senhora que trouxe para cá? 731 00:53:14,152 --> 00:53:15,487 Conhece-a? 732 00:53:15,571 --> 00:53:17,698 Só a vi uma vez. 733 00:53:17,781 --> 00:53:20,784 Ela parecia tão triste. 734 00:53:20,868 --> 00:53:24,580 Tenho a certeza de que precisa de uma amiga. 735 00:53:27,124 --> 00:53:31,420 A cozinheira dar-lhe-á tudo o que precisar para cuidar dela. 736 00:53:31,503 --> 00:53:34,840 Obrigada, bondoso senhor. 737 00:53:53,275 --> 00:53:55,402 Eu disse que não deviam ter voltado. 738 00:53:55,485 --> 00:53:57,863 Nós sabemos o que fizeste. 739 00:53:57,946 --> 00:54:01,074 Céus, eles sabem o que eu fiz! 740 00:54:01,158 --> 00:54:02,618 E sabemos porquê. 741 00:54:02,701 --> 00:54:04,411 O Chen pertence à Mei Li. 742 00:54:04,494 --> 00:54:07,080 Eu sou... 743 00:54:08,081 --> 00:54:10,751 ...a doce e inocente Mei Li. 744 00:54:13,504 --> 00:54:15,881 Não ficarás com o Chen! 745 00:54:15,964 --> 00:54:17,883 Tarde demais. 746 00:54:29,228 --> 00:54:30,979 Que lugar é este? 747 00:54:31,063 --> 00:54:33,065 Isto não pode ser bom. 748 00:54:37,069 --> 00:54:38,570 -Ru! Ajude-nos! -Ru! 749 00:54:38,654 --> 00:54:39,821 -Pare! -Ouve...? 750 00:54:42,449 --> 00:54:43,825 -Ajude-nos! -Socorro! 751 00:54:43,909 --> 00:54:45,869 -Ajude-nos, Ru! -Socorro! 752 00:54:45,953 --> 00:54:47,955 Ele não nos ouve. 753 00:54:48,038 --> 00:54:50,499 Que lugar é este? 754 00:54:59,591 --> 00:55:01,927 Pobres heróis audaciosos. 755 00:55:02,010 --> 00:55:04,513 Tão habituados a ajudar. 756 00:55:04,596 --> 00:55:08,392 Mas, quando o Chen levantar o meu véu e os nossos olhares se encontrarem, 757 00:55:08,475 --> 00:55:14,273 estaremos casados e a Mei Li morrerá. 758 00:55:16,316 --> 00:55:18,360 Isto vale dez pontos, Fang! 759 00:55:18,443 --> 00:55:20,779 Um dez em grande! 760 00:55:20,863 --> 00:55:23,615 Chicka-chicka, Fang-Fang! 761 00:55:27,661 --> 00:55:29,663 Pai! 762 00:55:30,664 --> 00:55:32,291 Pai! 763 00:55:35,294 --> 00:55:40,257 Vou preparar uma atuação muito especial. 764 00:55:40,340 --> 00:55:43,135 Eu sei que sim, Madame LeCroix. 765 00:55:47,848 --> 00:55:51,185 -Pai, está aí. -O que foi, filho? 766 00:55:52,561 --> 00:55:54,062 O quê? 767 00:55:54,146 --> 00:55:55,147 Não! 768 00:56:06,533 --> 00:56:08,368 Derek. 769 00:56:12,497 --> 00:56:14,666 Venerados antepassados, 770 00:56:14,750 --> 00:56:17,127 tenho diante de mim uma terrível decisão. 771 00:56:17,211 --> 00:56:21,131 Preciso da sabedoria que só vós podeis dar-me. 772 00:56:30,432 --> 00:56:32,976 Parece preocupado, pai. 773 00:56:33,060 --> 00:56:34,645 Posso ajudar? 774 00:56:34,728 --> 00:56:37,814 És tão parecida com a tua doce mãe. 775 00:56:39,566 --> 00:56:42,694 Não preciso que os antepassados me digam o que fazer. 776 00:56:42,778 --> 00:56:45,906 Nenhuma feiticeira é mais importante do que tu. 777 00:56:45,989 --> 00:56:50,244 Não permitirei que a Fang destrua a tua felicidade. 778 00:56:58,502 --> 00:57:00,420 A Chama! 779 00:57:02,464 --> 00:57:04,174 Ela é tão cruel. 780 00:57:41,295 --> 00:57:42,921 Não! 781 00:57:43,005 --> 00:57:46,216 -Por favor, não. -Mentiste-me! 782 00:57:46,300 --> 00:57:50,762 Só de pensar que fizeste a minha filha sofrer por causa dos teus desejos... 783 00:57:50,846 --> 00:57:53,223 Fizeste todo este reino sofrer! 784 00:57:53,307 --> 00:57:56,560 Agi mal, Imperador Divino. 785 00:57:56,643 --> 00:57:59,271 Mas pelo amor aos antepassados... 786 00:57:59,354 --> 00:58:03,108 -Não fales dos antepassados! -Mas tenho de falar. 787 00:58:03,192 --> 00:58:06,945 Por todos os antepassados que passaram 788 00:58:07,029 --> 00:58:09,281 e todos os que virão, 789 00:58:09,364 --> 00:58:12,868 não pode apagar a Chama. 790 00:58:12,951 --> 00:58:16,121 Não me dás outra opção! 791 00:58:17,164 --> 00:58:19,875 Há outra opção. 792 00:58:19,958 --> 00:58:23,629 Vou-me embora, nunca mais voltarei. 793 00:58:23,712 --> 00:58:25,964 Será o meu castigo. 794 00:58:26,048 --> 00:58:29,718 Nunca mais me voltará a ver, prometo. 795 00:58:36,099 --> 00:58:38,060 Se voltares, 796 00:58:38,143 --> 00:58:41,730 perderás a tua vida. 797 00:58:42,731 --> 00:58:45,651 O seu julgamento é justo, 798 00:58:45,734 --> 00:58:48,487 Imperador Divino. 799 00:59:14,638 --> 00:59:18,016 Nem eu poderia ter planeado isto melhor. 800 00:59:18,100 --> 00:59:19,893 Acabou a Fang. 801 00:59:19,977 --> 00:59:22,646 Nunca mais será vista. 802 00:59:22,729 --> 00:59:26,984 Agora, serei para sempre... 803 00:59:27,985 --> 00:59:31,530 ...a Mei Li. 804 00:59:32,990 --> 00:59:37,494 Cuidado, rapariga, esse é o riso da Fang. 805 00:59:39,746 --> 00:59:41,832 Muito melhor. 806 00:59:49,840 --> 00:59:51,341 Sim? 807 00:59:52,342 --> 00:59:55,512 Passei pela Fang. Ela ia a fugir do castelo. 808 00:59:55,596 --> 00:59:58,098 Disse que nunca mais poderia voltar. 809 00:59:58,182 --> 01:00:00,809 Não sei o que fez, pai, 810 01:00:00,893 --> 01:00:03,187 mas obrigada! Obrigada! 811 01:00:04,271 --> 01:00:07,107 Agora, podes casar sem medo. 812 01:00:07,191 --> 01:00:08,358 Li! 813 01:00:08,442 --> 01:00:12,362 Estou tão feliz por ti, Mei Li. 814 01:00:12,446 --> 01:00:13,864 Está quase pronto. 815 01:00:13,947 --> 01:00:18,577 A sua sopa é a única coisa que ela come. 816 01:00:18,660 --> 01:00:21,830 Ainda bem. Coitadinha. 817 01:00:21,914 --> 01:00:24,583 És tão gentil por cuidar dela. 818 01:00:24,666 --> 01:00:27,294 Volta sempre que precisares. 819 01:00:30,380 --> 01:00:32,132 -Desculpa. -Não. 820 01:00:32,216 --> 01:00:35,427 Não, eu é que peço desculpa, príncipe real. 821 01:00:36,720 --> 01:00:38,972 Trata-me por "Li". 822 01:00:40,390 --> 01:00:41,642 Li. 823 01:00:49,775 --> 01:00:51,860 O Ru? Ele pediu-me que viesse cá. 824 01:00:53,153 --> 01:00:56,698 -Não o vi. -A sério? 825 01:01:03,539 --> 01:01:05,749 Casamenteiro. 826 01:01:05,832 --> 01:01:09,378 Não sei do que estás a falar. 827 01:01:23,475 --> 01:01:26,812 A Mei Li sempre foi a minha favorita. 828 01:01:26,895 --> 01:01:28,480 Sim. 829 01:01:28,564 --> 01:01:33,193 Estou triste por quem não poderá ver este momento. 830 01:01:34,945 --> 01:01:36,738 Com licença. 831 01:01:42,953 --> 01:01:46,999 A tua mãe estava tão ansiosa por este dia. 832 01:01:48,333 --> 01:01:51,086 És uma noiva tão bonita. 833 01:02:13,150 --> 01:02:15,944 A canção do casamento é sagrada, 834 01:02:16,028 --> 01:02:20,574 pois fala de um amor sincero e verdadeiro. 835 01:02:26,872 --> 01:02:29,416 Por favor, pai, precisamos desta canção? 836 01:02:29,499 --> 01:02:31,335 Vais adorar. 837 01:02:31,418 --> 01:02:34,087 De certeza que será linda. 838 01:02:41,929 --> 01:02:48,936 O teu amor vem salvar-me No momento certo 839 01:02:49,019 --> 01:02:54,358 Dando o teu melhor, alcanças-me No momento certo 840 01:02:54,441 --> 01:03:00,280 Tudo Tudo o que podia fazer, amar ou cantar 841 01:03:00,364 --> 01:03:03,534 Cria agora um novo sonho eterno 842 01:03:03,617 --> 01:03:10,624 Para nós 843 01:03:10,707 --> 01:03:14,753 O meu coração sempre baterá 844 01:03:14,837 --> 01:03:18,715 O Sol sempre brilhará 845 01:03:18,799 --> 01:03:21,593 Tu sempre me salvarás 846 01:03:21,677 --> 01:03:28,684 No momento certo 847 01:03:31,186 --> 01:03:36,275 Como a Lua depois do amanhecer 848 01:03:37,276 --> 01:03:42,656 Continuo a ver com clareza 849 01:03:43,657 --> 01:03:48,745 A tua beleza continua viva 850 01:03:48,829 --> 01:03:51,748 E eu estou aqui 851 01:04:42,382 --> 01:04:45,844 Estou aqui, Mei Li 852 01:04:45,928 --> 01:04:47,638 Estou aqui 853 01:04:48,639 --> 01:04:54,353 E se está na hora de ir 854 01:04:55,354 --> 01:04:58,857 Estarei contigo 855 01:04:58,941 --> 01:05:04,530 Para sempre 856 01:05:08,200 --> 01:05:13,622 Para sempre aqui 857 01:05:13,705 --> 01:05:17,167 Contigo 858 01:05:38,021 --> 01:05:44,403 Estás aqui no momento certo 859 01:05:44,486 --> 01:05:49,616 -Sempre aqui no momento certo -Mãe? 860 01:05:51,243 --> 01:05:54,621 Os seus olhos verão uma coisa linda pela última vez. 861 01:06:04,590 --> 01:06:10,220 Estás aqui no momento certo 862 01:06:10,304 --> 01:06:15,976 Cada momento Traz um novo amor 863 01:06:16,059 --> 01:06:20,022 Para sempre 864 01:06:20,105 --> 01:06:27,112 Tu salvas-me 865 01:06:30,574 --> 01:06:37,581 No momento certo 866 01:06:53,055 --> 01:06:54,306 Oh, não. 867 01:06:55,307 --> 01:06:57,935 Estou a fazer aquela coisa com o lábio. 868 01:07:04,107 --> 01:07:05,901 Princesa Mei Li. 869 01:07:05,984 --> 01:07:07,110 Chen. 870 01:07:07,194 --> 01:07:09,112 Podem ajoelhar-se. 871 01:07:10,989 --> 01:07:15,035 Chen, já podes levantar o véu. 872 01:07:19,122 --> 01:07:20,207 Parem! 873 01:07:20,290 --> 01:07:22,960 Não levantes o véu. É a Fang! 874 01:07:23,043 --> 01:07:26,547 Não, estás enganada, princesa. A Fang foi banida. 875 01:07:26,630 --> 01:07:29,424 Como podes fazer algo tão horrível? 876 01:07:29,508 --> 01:07:32,219 Pai, não permita que estraguem tudo. 877 01:07:32,302 --> 01:07:35,055 -Mande-os embora. -Expliquem-se! 878 01:07:35,138 --> 01:07:39,268 A Fang usou os seus poderes para se transformar na Mei Li. 879 01:07:39,351 --> 01:07:40,519 Esperem lá! 880 01:07:40,602 --> 01:07:44,565 Estão a dizer que cantei para uma impostora? 881 01:07:46,316 --> 01:07:49,778 Que traição é esta? Mentiras e disfarces. 882 01:07:49,862 --> 01:07:51,989 Tirem-nos todos daqui. 883 01:07:52,072 --> 01:07:55,576 Por favor, dê-nos uma oportunidade de o provar. 884 01:07:55,659 --> 01:07:57,744 Porque, se o Chen levantar o véu, 885 01:07:57,828 --> 01:08:00,080 a Mei Li morrerá. 886 01:08:00,163 --> 01:08:03,041 Está a dizer que não conheço a minha filha? 887 01:08:03,125 --> 01:08:04,501 Por favor, imperador! 888 01:08:09,339 --> 01:08:11,508 Esta é a Mei Li. 889 01:08:11,592 --> 01:08:15,262 Esta é a sua linda filha. 890 01:08:15,345 --> 01:08:18,015 Perdoe-me, Imperador Divino, 891 01:08:18,098 --> 01:08:21,560 mas acredito que a Princesa Cisne pode estar certa. 892 01:08:24,645 --> 01:08:27,816 Por favor, pai, não acredite neles. 893 01:08:29,568 --> 01:08:32,237 Espere. Eu sei o que está a acontecer. 894 01:08:32,321 --> 01:08:34,865 A velhinha é a Fang. 895 01:08:34,948 --> 01:08:37,492 Está a tentar virar os meus amigos contra mim. 896 01:08:37,576 --> 01:08:41,787 Por favor, não suporto isto. Por favor! 897 01:08:41,872 --> 01:08:45,792 Ru, entrega-a aos guardas. 898 01:08:50,756 --> 01:08:52,508 Lamento muito. 899 01:08:52,591 --> 01:08:55,344 Eu acredito em ti. 900 01:09:04,810 --> 01:09:06,479 Pai. 901 01:09:07,481 --> 01:09:09,191 Mei Li? 902 01:09:11,609 --> 01:09:15,197 Eu sabia que acreditarias em mim. Obrigada, princesa. 903 01:09:19,701 --> 01:09:21,036 Tu? 904 01:09:22,037 --> 01:09:24,872 Sim, fi-lo por nós, Chen. 905 01:09:24,957 --> 01:09:27,709 De certeza que compreendes. 906 01:09:27,792 --> 01:09:30,254 Fi-lo por nós, querido. 907 01:09:30,337 --> 01:09:34,049 Do que estás a falar? Não existe "nós". 908 01:09:36,885 --> 01:09:41,098 Desculpa. Desculpa não ter percebido. 909 01:09:41,180 --> 01:09:44,393 Agora que todos sabem o meu segredo... 910 01:09:44,475 --> 01:09:47,979 -Agarrem-na! -Cuidado. Objetos afiados. 911 01:09:48,063 --> 01:09:49,564 Ordeno-te que pares! 912 01:09:51,608 --> 01:09:54,695 Está a dar-me ordens? 913 01:09:54,778 --> 01:09:58,407 -Não consigo respirar. -Sabia que devia ter-te tirado os poderes. 914 01:09:58,490 --> 01:10:02,244 Sim. Isso terá um preço. Adeus. 915 01:10:03,495 --> 01:10:06,665 Tu é que escolheste fazer o mal. 916 01:10:07,875 --> 01:10:11,336 Isso daria um ótimo cartaz motivacional. 917 01:10:11,420 --> 01:10:13,005 Consigo imaginá-lo. 918 01:10:13,088 --> 01:10:17,342 Por outro lado, motivação não me falta. 919 01:10:17,426 --> 01:10:21,263 E um e dois E para longe ele voou! 920 01:10:22,264 --> 01:10:23,265 Derek! 921 01:10:25,434 --> 01:10:29,563 É isto que ganho por arrasar na canção? 922 01:10:29,646 --> 01:10:32,941 O que...? Que lugar é este? 923 01:10:33,025 --> 01:10:36,236 Olá? Chen, estás aí? 924 01:10:36,320 --> 01:10:38,614 Não quero que percas o final. 925 01:10:45,996 --> 01:10:47,247 O quê? 926 01:10:48,248 --> 01:10:53,295 Noroeste, sudoeste, sul, nordeste. 927 01:10:55,380 --> 01:10:56,757 Eu sei que está certo. 928 01:10:57,758 --> 01:10:59,176 Fang. 929 01:11:02,763 --> 01:11:06,850 Ru, não te cansas de te intrometer? 930 01:11:09,937 --> 01:11:12,981 Vejam isto. 931 01:11:13,065 --> 01:11:16,026 Então, é por isso que lhe chamam Fang (presa). 932 01:11:17,444 --> 01:11:21,698 Queres brincar à cobra e ao rato! 933 01:11:21,782 --> 01:11:24,993 Derek, temos de fazer alguma coisa. 934 01:11:31,208 --> 01:11:32,835 Caro imperador? 935 01:11:33,836 --> 01:11:38,757 Antepassados, salvem os meus filhos e toda esta boa gente. 936 01:11:38,841 --> 01:11:40,676 E a rã. 937 01:11:43,804 --> 01:11:45,931 O que mais posso fazer? 938 01:11:46,014 --> 01:11:49,351 Onde há corações puros e bons trabalhos, 939 01:11:49,434 --> 01:11:51,937 há sempre esperança. 940 01:11:56,567 --> 01:11:58,694 Obrigado. 941 01:12:09,663 --> 01:12:10,664 Não! 942 01:12:11,999 --> 01:12:14,334 Que divertido! 943 01:12:14,418 --> 01:12:18,213 Às voltas no jardim, como uma cobra viscosa. 944 01:12:18,297 --> 01:12:20,424 Um golpe! 945 01:12:20,507 --> 01:12:21,842 Dois golpes! 946 01:12:21,925 --> 01:12:25,053 Está na hora de assar a princesa. 947 01:12:26,096 --> 01:12:29,266 Presas e fogo? A sério? 948 01:12:30,517 --> 01:12:32,436 Isto é tudo culpa minha! 949 01:12:48,243 --> 01:12:49,828 Vou distraí-la. 950 01:12:49,912 --> 01:12:51,288 Prepara-te para fugir. 951 01:12:51,371 --> 01:12:54,958 Não, princesa. Não posso permitir que faças isso. 952 01:13:00,088 --> 01:13:01,089 Obrigado. 953 01:13:05,344 --> 01:13:06,595 Tenho uma ideia. 954 01:13:08,722 --> 01:13:11,975 Onde estás, meu ratinho? 955 01:13:12,059 --> 01:13:13,435 Fang. 956 01:13:13,519 --> 01:13:15,896 Perfeito! Dois em um. 957 01:13:15,979 --> 01:13:18,524 É a mim que realmente queres. 958 01:13:18,607 --> 01:13:22,110 -Mei Li. -Força, espalha o teu mal. 959 01:13:22,194 --> 01:13:25,364 Quando eu disser "agora", puxa. 960 01:13:27,950 --> 01:13:28,867 Não, Odette! 961 01:13:30,285 --> 01:13:31,119 Agora! 962 01:13:44,383 --> 01:13:47,803 -Conseguimos a tempo? -Não sei. Vamos. 963 01:13:50,514 --> 01:13:53,308 Desapareceram todos! 964 01:13:53,392 --> 01:13:55,310 Oh, não. 965 01:13:56,353 --> 01:13:58,730 -Menino Li? -Ru! 966 01:14:11,285 --> 01:14:13,871 Odette. 967 01:14:14,872 --> 01:14:16,164 Ela salvou-me. 968 01:14:20,669 --> 01:14:22,171 Odette. 969 01:14:37,227 --> 01:14:38,353 Odette. 970 01:14:54,286 --> 01:14:58,248 Viva a Princesa Cisne. 971 01:14:58,332 --> 01:15:00,083 Sim. 972 01:15:00,167 --> 01:15:02,544 Viva a Princesa Cisne. 973 01:15:27,736 --> 01:15:32,741 É preciso mais do que presas e fogo para derrotar o amor verdadeiro. 974 01:15:33,742 --> 01:15:36,828 Parece algo que alguém diria. 975 01:15:51,593 --> 01:15:54,513 Lembra-te, dignidade. 976 01:15:58,725 --> 01:16:03,230 Nunca esqueceremos o que fizeram por este reino. 977 01:16:05,148 --> 01:16:08,777 Como disse o meu pai. 978 01:16:11,488 --> 01:16:14,116 Como disse... 979 01:16:17,119 --> 01:16:20,789 És a melhor amiga que alguma vez tive. 980 01:16:22,249 --> 01:16:25,169 Vou ter saudades tuas, meu amigo. 981 01:16:51,695 --> 01:16:54,198 Os tempos mudaram mesmo, Ru. 982 01:16:54,281 --> 01:16:56,450 A minha filha casou com um artista 983 01:16:56,533 --> 01:17:00,287 e aqui estou eu, a comer na cozinha. 984 01:17:00,370 --> 01:17:03,290 É verdade, Imperador Divino. 985 01:17:03,373 --> 01:17:06,793 Mas acho que já chega de mudanças. 986 01:17:06,877 --> 01:17:10,172 A partir de agora, voltamos aos velhos tempos, Ru. 987 01:17:11,215 --> 01:17:12,799 A sério? 988 01:17:13,800 --> 01:17:16,470 Isso é muito engraçado. 989 01:17:19,598 --> 01:17:23,727 Pai! Está na cozinha? 990 01:17:27,189 --> 01:17:28,774 Vamos. 991 01:17:31,818 --> 01:17:34,071 Sabias disto, Ru? 992 01:17:34,154 --> 01:17:39,159 Os tempos estão mesmo a mudar, Imperador Divino. 993 01:22:13,600 --> 01:22:15,602 Tradução das legendas: Daniela Filipa Senra Gomes