1 00:00:02,130 --> 00:00:10,030 Traduzione e Sincronia accuratamente offerte da ⛩️ Mei Daxia Team@viki.com ⛩️ 2 00:00:54,810 --> 00:01:00,210 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,210 --> 00:01:03,030 Episodio 40 4 00:01:03,930 --> 00:01:08,540 Questi sono gli atti di proprietà delle fattorie, 5 00:01:08,540 --> 00:01:14,170 della case, delle botteghe, delle rivendite all'ingrosso e... 6 00:01:14,790 --> 00:01:17,380 di una tenuta agricola che è la mia preferita. 7 00:01:17,380 --> 00:01:21,500 È appena fuori dalla capitale, è grande circa seicento mu. (NdT: unità di misura agraria cinese 1 mu= 666,7 mq) 8 00:01:21,500 --> 00:01:25,160 A gestirla è il marito della Cameriera Cui. 9 00:01:25,160 --> 00:01:27,500 È un uomo abbastanza onesto. 10 00:01:27,500 --> 00:01:31,140 Sarà ai tuoi ordini quando ti sposerai. 11 00:01:34,360 --> 00:01:37,220 Oltre alla tenuta, c'è anche un boschetto di montagna. 12 00:01:37,220 --> 00:01:40,860 Non è enorme, ma ha un fenshui eccellente. (NdT: secondo la geomanzia, è in un luogo armonico ) 13 00:01:41,450 --> 00:01:45,180 Due anni fa, l'ho acquistato con la tenuta. 14 00:01:45,180 --> 00:01:48,830 Ho chiesto al marito di Cui di trovare abili agricoltori 15 00:01:48,830 --> 00:01:51,990 che piantassero alberi da frutto e se ne occupassero. 16 00:01:56,030 --> 00:01:58,140 Perché sei trasognante? 17 00:01:58,680 --> 00:02:02,580 Ti ricordi ancora quello che ti ho insegnato su come si gestiscono le tenute agricole? 18 00:02:04,410 --> 00:02:05,980 Sì. 19 00:02:07,870 --> 00:02:11,330 Si assumono persone che se ne occupino, e devono essere persone di cui fidarsi. Ma vanno controllati spesso. 20 00:02:13,070 --> 00:02:17,480 Per quanto un servo sia onesto, lo si deve sempre controllare. 21 00:02:17,480 --> 00:02:20,760 Perché con il passare del tempo, potrebbe approfittarne, 22 00:02:20,760 --> 00:02:26,260 ma non si deve nemmeno controllare troppo chi lavora per noi, per non dimostrare loro che non si ha fiducia. 23 00:02:26,260 --> 00:02:30,820 Nonna, devo informare la famiglia He? 24 00:02:30,820 --> 00:02:32,880 E cosa dovresti dire loro? 25 00:02:32,880 --> 00:02:35,830 Non eri promessa sposa del signorino He. 26 00:02:35,830 --> 00:02:38,600 Non c'è bisogno di darsi pensieri per questo. 27 00:02:39,150 --> 00:02:42,010 Lo dirò io a loro. 28 00:02:42,010 --> 00:02:45,130 A parte la Nobile Matriarca della famiglia He 29 00:02:45,130 --> 00:02:48,730 non voglio avere a che fare con nessuno di quella casata. 30 00:02:49,400 --> 00:02:54,270 Ora nessuno potrà impedire loro di compiere buone azioni. 31 00:02:54,270 --> 00:02:59,280 Si godranno con gioia i loro parenti. 32 00:03:01,270 --> 00:03:07,110 Non è che dovevano essere loro o nessun altro. Facciamo sapere a tutti 33 00:03:07,110 --> 00:03:10,290 che non è difficile per le fanciulle delle famiglie Sheng sposarsi. 34 00:03:10,290 --> 00:03:13,290 Qualcuno che le vuole c'è sempre. 35 00:03:13,290 --> 00:03:14,960 Sì. 36 00:03:16,460 --> 00:03:20,670 Non parliamo più d loro. Vieni, lascia che ti illustri la tua dote. 37 00:03:20,670 --> 00:03:23,560 Basta così nonna. Non ce n'è davvero bisogno. Questo è sufficiente. 38 00:03:23,560 --> 00:03:27,720 Anche mio padre e la Nobile Signora stanno preparando la dote per me, dello stesso valore di quella della mia quinta sorella. 39 00:03:27,720 --> 00:03:30,250 Quelle venti casse che Gu Tingye ha mandato 40 00:03:30,250 --> 00:03:33,880 le ho già incluse nella lista della mia dote come avevi detto tu. 41 00:03:33,880 --> 00:03:37,350 È tantissima roba, mi basta. 42 00:03:38,300 --> 00:03:40,820 Come puoi dire che basta? 43 00:03:41,580 --> 00:03:45,890 Credi che avrai una bella vita in quell'enorme Famiglia Gu? 44 00:03:47,420 --> 00:03:51,690 Sopra di te, c'è una suocera, ci sono cognate e le mogli degli zii. 45 00:03:51,690 --> 00:03:57,300 Sotto di te, capo cameriere e governanti. Sono facili da gestire? 46 00:03:58,050 --> 00:04:02,750 Quando entrerai, i soldi ti serviranno. 47 00:04:03,460 --> 00:04:07,950 Sanno tutti qual è il mio posto qui. Non devo sfoggiare nulla. 48 00:04:07,950 --> 00:04:11,720 Farò solo quello che va fatto. Vivrò con attenzione. 49 00:04:11,720 --> 00:04:14,500 Ma nonna, voi siete già anziana. 50 00:04:14,500 --> 00:04:17,830 Dovete conservare del denaro per voi. 51 00:04:17,830 --> 00:04:20,300 Ho tenuto dei beni per me. 52 00:04:20,300 --> 00:04:22,870 Non te ne devi preoccupare. 53 00:04:23,810 --> 00:04:29,300 Non stiamo preparando questa tua dote perché ti stai sposando in una famiglia di ceto superiore? 54 00:04:32,250 --> 00:04:35,220 Nonna, pensateci 55 00:04:35,220 --> 00:04:38,070 mia sorella più grande si è sposata con uno Yuan. 56 00:04:38,070 --> 00:04:40,020 Non aveva denaro? 57 00:04:40,020 --> 00:04:42,500 Ma vive bene? 58 00:04:42,500 --> 00:04:48,460 Questo significa che il rispetto non si compra con soldi e dote. 59 00:04:48,460 --> 00:04:50,800 Stai facendo discorsi infantili. 60 00:04:51,360 --> 00:04:54,040 La famiglia Gu non è facile da gestire. 61 00:04:54,040 --> 00:04:58,190 Specialmente quella Nobile Signora Qin, la matrigna di Gu. 62 00:05:00,150 --> 00:05:05,260 Gu Tingye mi ha già spiegato la situazione nella sua famiglia. 63 00:05:05,260 --> 00:05:07,690 Prima, me ne ero solo fatta un'idea. 64 00:05:07,690 --> 00:05:12,340 Dopo avere saputo i dettagli, mi si sono rizzati i capelli sulla testa. 65 00:05:12,340 --> 00:05:18,260 Poi mi sono chiesta se non fosse troppo tardi per cancellare il matrimonio. 66 00:05:19,290 --> 00:05:20,860 Hai paura? 67 00:05:22,140 --> 00:05:23,750 Un po'. 68 00:05:24,400 --> 00:05:31,180 Visti gli sforzi che ha fatto per riuscire a sposarti, di certo non ti lascerà soffrire. 69 00:05:31,180 --> 00:05:33,620 Non ho paura che lui mi tratti male. 70 00:05:33,620 --> 00:05:37,180 Ho paura che mi tratti troppo bene. Non mi sento degna di ricevere un trattamento del genere. 71 00:05:37,180 --> 00:05:41,090 Sciocchezze! Chi dice che non ne sei degna? 72 00:05:42,100 --> 00:05:47,220 Anche se hai perduto tua madre quando eri piccola, ci sono io a proteggerti. 73 00:05:48,000 --> 00:05:52,350 Ora stai per sposarti con un bravo marito che ha uno spirito indomabile. 74 00:05:52,960 --> 00:05:58,750 I tuoi giorni felici stanno per cominciare, quindi non dire cose tanto spiacevoli. 75 00:06:01,570 --> 00:06:03,900 Non riesco a tollerare di separarmi da voi. 76 00:06:04,930 --> 00:06:06,580 Domani, 77 00:06:08,890 --> 00:06:11,330 ti sposerai. 78 00:06:12,210 --> 00:06:16,370 Devi uscire dalle porte di questa casa piena di gioia. 79 00:06:17,480 --> 00:06:20,890 Nonna, non tollero di separarmi da voi. 80 00:06:25,330 --> 00:06:28,080 Spiace anche a me che ci separiamo. 81 00:06:31,560 --> 00:06:35,770 Quando andrai via, potrai tornare tutte le volte che vorrai. 82 00:06:37,620 --> 00:06:43,990 Una volta che sarai entrata a far parte della famiglia Gu, potrai ritornare a trovarmi ogni volta che vorrai. 83 00:06:59,390 --> 00:07:02,200 Quali venti e quali tempeste non ho visto? (NdT: Per tradizione lo sposo deve superare delle "prove") 84 00:07:02,800 --> 00:07:04,700 Monta a cavallo! 85 00:07:09,520 --> 00:07:12,150 [ Processione di benvenuto per la Sposa ] [ Matrimonio Gu-Sheng ] 86 00:07:35,030 --> 00:07:37,490 Miei cari antenati, ascoltatemi vi prego. 87 00:07:37,490 --> 00:07:41,320 Oggi sto per sposarmi, ma non oso agire in modo arbitrario. 88 00:07:41,320 --> 00:07:45,640 Continuerò ad accendere incenso per voi per tutto l'anno. 89 00:07:45,640 --> 00:07:49,790 Per favore dite alle divinità di avere pietà di me. 90 00:07:49,790 --> 00:07:54,090 Un uomo e una donna si sposano secondo natura. 91 00:07:54,090 --> 00:07:58,380 Spero che riceveremo entrambi auspici e festeggiamenti. 92 00:07:58,380 --> 00:08:02,660 Spero che non ci siano disastri o difficoltà, e che vivremo cento di questi anni. 93 00:08:03,300 --> 00:08:07,790 Fateci essere come pesci in acqua e dolci come miele. 94 00:08:14,330 --> 00:08:18,870 Non si può passare! Non si può passare! 95 00:08:18,870 --> 00:08:21,220 Non si può! 96 00:08:21,220 --> 00:08:23,510 Dobbiamo mettere alla prova il Comandante Gu! 97 00:08:23,510 --> 00:08:26,830 - Giusto! - Quale prova? 98 00:08:26,830 --> 00:08:30,850 Prima lo sfido io. Il Comandante Gu è abile in arti marziali e in tattiche militari. 99 00:08:30,850 --> 00:08:33,260 Se incontrasse diecimila nemici e conducesse un'esercito di ugual numero, 100 00:08:33,260 --> 00:08:36,410 e lo incontrasse in una pianura, come potrebbe vincere? 101 00:08:36,410 --> 00:08:39,240 Marito della Quartogenita Sheng, con così pochi uomini, 102 00:08:39,240 --> 00:08:41,250 non serve che intervenga il Comandante Gu direttamente. 103 00:08:41,250 --> 00:08:43,630 Risponderò io, che sono il soldato d'avanguardia. 104 00:08:43,630 --> 00:08:45,400 Posso sapere... 105 00:08:45,860 --> 00:08:49,270 se la pianura è a sud o a nord del paese? 106 00:08:49,270 --> 00:08:51,650 Esatto! La pianura è a nord o a sud? 107 00:08:51,650 --> 00:08:55,170 I nostri soldati sono a piedi o a cavallo? 108 00:08:55,170 --> 00:08:57,090 Esatto! 109 00:08:57,090 --> 00:09:01,110 I nemici sono del Clan Wanyan? del Clan Yelü? Dei Li dello Xia? 110 00:09:01,110 --> 00:09:04,400 Vero! Giusto! 111 00:09:04,400 --> 00:09:06,860 Rispondete, Nobile Liang! Oltre la pianura, 112 00:09:06,860 --> 00:09:08,670 c'è altra pianura o monti e fiumi? 113 00:09:08,670 --> 00:09:10,900 Il fiume ha vegetazione o solo acqua? 114 00:09:10,900 --> 00:09:12,670 Giusto! C'è vegetazione? 115 00:09:12,670 --> 00:09:14,030 Rispondete! Rispondete! 116 00:09:14,030 --> 00:09:18,330 Oggi è un giorno propizio! Ho sempre sentito decantare le doti letterarie del Comandante Gu. 117 00:09:18,330 --> 00:09:22,990 Perché non compone un poema per fare in modo che la sposa esca in fretta? Se per noi sarà bello, 118 00:09:22,990 --> 00:09:24,930 lo faremo entrare per accogliere la sua sposa. 119 00:09:24,930 --> 00:09:27,020 Giusto. 120 00:09:27,020 --> 00:09:28,880 D'accordo. Componete un poema. 121 00:09:28,880 --> 00:09:32,390 Comandante, con i poemi noi di Yuzhou non possiamo aiutarvi. 122 00:09:32,390 --> 00:09:34,020 Dovete comporlo voi. 123 00:09:34,020 --> 00:09:36,650 Forza! Non è difficile chiedere alla sposa di far presto a prepararsi. 124 00:09:36,650 --> 00:09:40,950 - Cosa c'è di difficile? La Signorina Sheng si rifiuterà d'uscire? - Certo! 125 00:09:40,950 --> 00:09:44,160 Allora lo comporrò il poema per farla uscire. 126 00:09:44,160 --> 00:09:48,330 Vuole salire sulla carrozza d'oro, ma teme i venti dell'est. 127 00:09:48,330 --> 00:09:51,640 Soffiando via le nuvole per vedere la luna, beve la coppa fino a svuotarla. 128 00:09:51,640 --> 00:09:54,000 Bene! Bene! 129 00:09:54,920 --> 00:09:58,440 "Vuole salire sulla carrozza d'oro, ma teme i venti dell'est." 130 00:09:58,440 --> 00:10:02,440 "Soffiando via le nuvole per vedere la luna, beve la coppa fino a svuotarla." 131 00:10:02,440 --> 00:10:06,560 Signorina, non bevete più vino freddo. 132 00:10:07,780 --> 00:10:09,530 E poi? 133 00:10:09,530 --> 00:10:12,730 "Bella come una fata, timida al punto di starci male." 134 00:10:12,730 --> 00:10:14,690 "La pelle chiara come porcellana, involontariamente svela un lieve rossore." 135 00:10:14,690 --> 00:10:18,200 Dopo aver recitato questo, il vostro futuro marito è stato fatto entrare fra grida di entusiasmo. 136 00:10:19,660 --> 00:10:21,430 Come poteva saperlo? 137 00:10:21,430 --> 00:10:25,510 Cosa vuol dire questa poesia? 138 00:10:25,510 --> 00:10:28,290 Vuol dire che la signorina vuole salire sul baldacchino nuziale. 139 00:10:28,290 --> 00:10:30,680 Che però ne ha paura e quindi tarda ad uscire. 140 00:10:30,680 --> 00:10:34,130 Quindi lui consiglia alla signorina di bere del vino per acquistare coraggio, 141 00:10:34,130 --> 00:10:36,380 così che svuotata la tazza sia più sfrontata 142 00:10:36,380 --> 00:10:39,900 e con il viso rosso d'imbarazzo, non le servirà trucco. 143 00:10:39,900 --> 00:10:42,250 Penso che il vostro futuro marito vi conosca benissimo. 144 00:10:42,250 --> 00:10:44,490 Smettiamola di perdere tempo. Ora andiamo. 145 00:10:44,490 --> 00:10:46,280 Per quanto cerchiate di tardare la cosa, non potrete più tardare. 146 00:10:46,280 --> 00:10:49,430 Xiaotai, vai a controllare alla porta e scorta qui lo sposo. 147 00:10:49,430 --> 00:10:52,570 Non permettere che gli uomini di casa nostra gli rendano le cose difficili. 148 00:10:54,320 --> 00:10:59,490 Il Comandante Gu, ha anche talento da poeta. Se lascerete la vita militare potrete sempre diventare un intellettuale... 149 00:10:59,490 --> 00:11:02,880 Ehi! Il Comandante Gu è un militare capace. 150 00:11:02,880 --> 00:11:05,100 I territori al confine non sono stati tutti conquistati, come può abbandonare la vita militare? 151 00:11:05,100 --> 00:11:07,690 Giusto! Vero! 152 00:11:07,690 --> 00:11:09,990 D'ora in poi, il Comandante avrà me come Cognato più grande. 153 00:11:09,990 --> 00:11:11,950 Quindi devo rendergli le cose difficili. 154 00:11:11,950 --> 00:11:14,100 - Giusto, giusto! - Oh, basta così! 155 00:11:14,100 --> 00:11:17,150 Anche la sede dove lavorate voi è sotto il nostro comandante! 156 00:11:19,030 --> 00:11:21,060 È il momento di raccogliere le buste rosse! Ognuno ne avrà! (NdT: Buste dove si mettono soldi da donare per festeggiare) 157 00:11:21,060 --> 00:11:22,780 Distribuiamo le buste rosse! 158 00:11:22,780 --> 00:11:25,350 Distribuiamo le buste rosse! 159 00:11:25,350 --> 00:11:27,800 Buste rosse! Buste rosse! 160 00:11:30,480 --> 00:11:33,040 All'interno ci sono spie 161 00:11:33,040 --> 00:11:35,590 che hanno poca volontà. 162 00:11:36,770 --> 00:11:39,590 Fuori ci sono nemici potenti 163 00:11:39,590 --> 00:11:41,820 che ingannano e imbrogliano. 164 00:11:42,370 --> 00:11:44,400 Le mura non sono riuscite a difendere l'assalto. 165 00:11:44,400 --> 00:11:48,800 Ammettiamo che lo sforzo è stato inutile. 166 00:11:50,950 --> 00:11:54,780 Signorino, tutti gli uomini di casa hanno fatto del loro meglio per impedirgli di entrare, come da tradizione. 167 00:11:54,780 --> 00:11:58,490 Anche se non sono bravissimi, almeno ci hanno provato. Ma perché voi non lo avete fermato? 168 00:11:59,220 --> 00:12:04,420 Alcuni giorni fa, il marito della mia sesta sorella mi ha donato 169 00:12:04,420 --> 00:12:08,910 un dipinto: "Fredda neve sul Fiume Wu" di Gao Keming. 170 00:12:10,670 --> 00:12:15,250 Allora perché avete definito gli altri vostri cognati come "spie di poca volontà"? 171 00:12:15,250 --> 00:12:19,000 Ho accettato in dono il suo dipinto quindi non potevo fermarlo. 172 00:12:19,530 --> 00:12:23,070 E cosa importa se li ho descritti in quel modo? 173 00:12:23,070 --> 00:12:27,140 Xiaotao, devi ricordarti una cosa: 174 00:12:27,880 --> 00:12:34,910 quando si ha a che fare con le persone, si deve capire chi merita rispetto e chi non ne merita. 175 00:12:41,300 --> 00:12:44,290 Il signorino è davvero... 176 00:12:48,400 --> 00:12:52,200 Suocero, per favore, accettate di bere il tè che vi offro. 177 00:13:16,800 --> 00:13:21,010 D'ora in poi, dovrete amarvi e rispettarvi a vicenda. 178 00:13:21,010 --> 00:13:22,800 Aiutarvi nei momenti difficili per invecchiare insieme. 179 00:13:22,800 --> 00:13:25,550 Vi auguro moltissimi discendenti. 180 00:13:25,550 --> 00:13:27,690 Parlate con circospezione e siate modelli per i vostri figli. 181 00:13:28,400 --> 00:13:30,100 Capisco. 182 00:13:30,100 --> 00:13:32,000 Capisco. 183 00:13:40,130 --> 00:13:43,700 Suocera, per favore, accettate di bere il tè che vi offro. 184 00:14:00,700 --> 00:14:05,000 D'ora in poi, dovrai essere benevola, attenta, 185 00:14:05,000 --> 00:14:09,500 discutere ogni cosa con tuo marito e superare con lui ogni difficoltà tenendolo per mano. 186 00:14:10,900 --> 00:14:12,900 Capisco. 187 00:14:13,650 --> 00:14:15,920 Mia suocera può stare serena. 188 00:14:18,300 --> 00:14:23,100 Va bene. Ora andate. Andate. 189 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Ora la sposa sta uscendo! 190 00:14:39,500 --> 00:14:41,500 Ming! 191 00:14:47,300 --> 00:14:49,200 Che tu sia felice... 192 00:14:53,200 --> 00:14:55,000 Sii felice... 193 00:14:55,000 --> 00:14:56,700 Ora vai. 194 00:15:22,400 --> 00:15:25,000 Abbassate il Jian Yu! (NdT: Baldacchino per le nozze) 195 00:15:26,600 --> 00:15:30,440 [ Processione di benvenuto per la Sposa ] [ Matrimonio Gu-Sheng ] 196 00:15:36,000 --> 00:15:38,300 Sollevate il baldacchino! 197 00:15:49,990 --> 00:15:58,040 Traduzione e Sincronia accuratamente offerte da ⛩️ Mei Daxia Team@viki.com ⛩️ 198 00:16:20,600 --> 00:16:24,900 Signorina, non sciupatevi il trucco piangendo. Asciugatevi le lacrime. 199 00:16:26,800 --> 00:16:30,000 Signorina, non temete. Oggi vi sposerete. 200 00:16:30,000 --> 00:16:33,800 Fra tre giorni potrete ritornare a casa e rivedrete allora la Nobile Matriarca. 201 00:16:33,800 --> 00:16:37,400 La Signorina avrà i crampi allo stomaco per la fame, starà piangendo per questo. 202 00:16:37,400 --> 00:16:40,100 Signorina, ho comprato un cesto di frutta. 203 00:16:41,400 --> 00:16:43,200 Ne ho messa un po' lì perché la mangiaste. 204 00:16:48,130 --> 00:16:52,040 Se avete fame, ditemelo. Non trattenetevi. 205 00:17:20,400 --> 00:17:23,800 Presto cugino, torniamo a casa. 206 00:17:23,800 --> 00:17:26,400 Se tua nonna sapesse che sei venuto qui, 207 00:17:26,400 --> 00:17:28,700 non ne sarebbe felice. 208 00:17:28,700 --> 00:17:31,800 Mia nonna e le Nobile Matriarca Sheng sono amiche da decenni. 209 00:17:31,800 --> 00:17:35,800 Non litigheranno perché avevano pensato a un matrimonio che non c'è stato. 210 00:17:35,800 --> 00:17:41,000 Essendo amiche, continueranno a vedersi in futuro. 211 00:17:41,000 --> 00:17:44,910 Inoltre, se non glielo dirai tu, non saprà che sono venuto qui. 212 00:17:45,550 --> 00:17:49,210 Non lo dirò, non lo dirò di certo. 213 00:17:50,900 --> 00:17:53,300 Fra alcuni giorni, andrò a Yungui per comprare ingredienti per dei medicinali. 214 00:17:53,300 --> 00:17:56,100 Durante il viaggio, andrò a far visita a dottori famosi. 215 00:17:56,100 --> 00:17:58,200 Starò lontanto per un bel po'. 216 00:17:58,200 --> 00:18:01,100 Temo che starò via per due o tre anni. 217 00:18:01,100 --> 00:18:03,600 Tu dovresti semplicemente seguire mia madre 218 00:18:03,600 --> 00:18:06,200 e ritornartene nella nostra vecchia casa a Baishitan. 219 00:18:06,200 --> 00:18:09,800 Io... non posso venire con te? 220 00:18:10,900 --> 00:18:15,800 Yunghi ha alte montagne fiumi profondi. Il viaggio è piuttosto pericoloso. 221 00:18:15,800 --> 00:18:19,100 Temo che io seguirò Venti e rugiada. (NdT: essere esposti alle intemperie) 222 00:18:19,100 --> 00:18:21,200 Come potresti sopportarlo? 223 00:18:27,420 --> 00:18:30,460 Inchino ai genitori! 224 00:18:37,710 --> 00:18:41,500 Geng, questa è la prima volta che vedo gli sposi che si inchinano 225 00:18:41,500 --> 00:18:44,600 a delle tavolette di commemorazione funebri, quando c'è una matrigna che assiste al matrimonio. 226 00:18:45,400 --> 00:18:47,400 Non è come comunicare a tutti 227 00:18:47,400 --> 00:18:50,500 che la madre del Comandante Gu è un'altra? 228 00:18:50,500 --> 00:18:53,100 Stranamente la Nobile Signora non si è opposta. 229 00:18:54,200 --> 00:18:55,800 Sapevo che in principio, 230 00:18:55,800 --> 00:18:59,400 questa Nobile Signora non voleva che si facesse. 231 00:18:59,400 --> 00:19:01,600 Dopo, non so quale argomento abbia usato il Comandante Gu 232 00:19:01,600 --> 00:19:04,000 per obbligarla ad accettare la cosa. 233 00:19:06,000 --> 00:19:09,400 Quella Nobile Signora Qin ha dei begli occhi e delle belle sopracciglia. 234 00:19:09,400 --> 00:19:11,600 Sembra amichevole. 235 00:19:11,600 --> 00:19:14,600 Taci. Credi che sia una brava persona? 236 00:19:14,600 --> 00:19:17,200 Da che parte stai? 237 00:19:17,200 --> 00:19:19,190 Sto certo dalla parte del Comandante Gu. 238 00:19:19,900 --> 00:19:22,800 Offerta del tè! 239 00:19:48,800 --> 00:19:51,500 [ Tavoletta Funeraria commemorativa della Signora Bai (seconda moglie) e del Marchese di Ningyuan, genitori dello sposo ] 240 00:19:59,800 --> 00:20:03,400 Sposa, presto abbassate il ventaglio! 241 00:20:05,500 --> 00:20:07,900 Lo sposo è davvero fortunato! 242 00:20:16,000 --> 00:20:19,500 Tante felicitazioni! Che viviate in armonia per cento anni! 243 00:20:19,500 --> 00:20:21,300 Speriamo che la prosperità aumenti in quest'atmosfera meravigliosa e che non sparisca mai. 244 00:20:21,300 --> 00:20:24,400 Il dipinto nella sala della cerimonia è come vento primaverile! (NdT: le nocciole e le noci sono augurio di tanti figli) 245 00:20:41,150 --> 00:20:45,100 Vi auguriamo molta fortuna e di essere uniti per sempre! 246 00:20:47,800 --> 00:20:51,200 Per tutta l'eternità, come questi capelli che lego per sempre. 247 00:20:51,200 --> 00:20:52,900 Vi auguro benedizioni e fortuna! 248 00:20:52,900 --> 00:20:55,800 Va bene! Va bene! 249 00:20:55,800 --> 00:20:59,200 Le bevande di nozze, perché la vostra relazione duri per sempre. 250 00:20:59,200 --> 00:21:00,700 Va bene. 251 00:21:08,800 --> 00:21:10,800 In alto i calici. 252 00:21:11,900 --> 00:21:13,300 Ho bevuto tutto. 253 00:21:13,300 --> 00:21:16,700 Avete davvero bevuto tutto! Ottimo! Ottimo! 254 00:21:16,700 --> 00:21:20,400 Sposo e sposa, vi auguro ogni bene. 255 00:21:20,400 --> 00:21:23,100 Grazie. Grazie. Andate a prendere il dono. 256 00:21:23,100 --> 00:21:24,900 Bene! 257 00:21:34,900 --> 00:21:37,500 Bene! 258 00:21:37,500 --> 00:21:39,000 D'accordo! D'accordo! 259 00:21:39,000 --> 00:21:40,900 Presto! Presto! Ora che qui abbiamo finito, 260 00:21:40,900 --> 00:21:42,600 - dovete uscire e brindare con gli invitati. - Giusto! 261 00:21:42,600 --> 00:21:45,300 - Oggi, dobbiamo farvi ubriacare! - Andiamo! 262 00:21:45,300 --> 00:21:48,000 - Venite! Venite! - Credete che mi spaventi di voi? 263 00:21:48,000 --> 00:21:50,600 - Andiamo! Presto! Non andrete via se non sarete ebbro! - Andiamo! 264 00:21:50,600 --> 00:21:53,200 Muovetevi! Muovetevi! Non smetteremo fino a quando non sarete ubriaco! 265 00:22:07,900 --> 00:22:11,700 Non toccate. Se vi vedessero quelli della famiglia Gu, 266 00:22:11,700 --> 00:22:14,100 riderebbero di voi. 267 00:22:17,400 --> 00:22:21,600 Danju, ho moltissima fame. Presto prendimi qualcosa. 268 00:22:22,700 --> 00:22:24,400 Xiaotao è già andata a prendervi qualcosa. 269 00:22:24,400 --> 00:22:27,200 Aspettate solo un po'. 270 00:22:45,230 --> 00:22:47,760 Grazie. Grazie. 271 00:22:47,760 --> 00:22:49,640 Bene. 272 00:22:49,640 --> 00:22:51,390 - Su. Su. - Comandante! 273 00:22:51,390 --> 00:22:53,840 - Grazie. Grazie. - Congratulazioni! 274 00:22:53,840 --> 00:22:55,790 Grazie. 275 00:22:58,870 --> 00:23:01,690 Fratello maggiore! Scusatemi. 276 00:23:03,010 --> 00:23:04,520 Fratello maggiore. 277 00:23:05,590 --> 00:23:07,750 Già torni nella tua stanza? 278 00:23:07,750 --> 00:23:10,040 Lascia che ti offra un brindisi in rispetto. 279 00:23:10,040 --> 00:23:12,900 A causa della mia salute non posso bere vino. 280 00:23:12,900 --> 00:23:14,970 Lo sai. 281 00:23:16,170 --> 00:23:19,160 - Shitou! - Sì! 282 00:23:20,670 --> 00:23:22,890 Comandante. 283 00:23:22,890 --> 00:23:27,230 Questo è medicnale "er chen wan". Aiuta la produzione di fluidi corporei e disseta. Usiamolo al posto del vino. 284 00:23:27,230 --> 00:23:30,570 Fratello maggiore, fallo per salvaguardare la mia dignità. 285 00:23:30,570 --> 00:23:34,950 Altrimenti, con così tante persone nei paraggi, verrò deriso. 286 00:23:36,900 --> 00:23:41,760 Questo è un matrimonio concesso dall'Imperatore e ci sono molte persone del Palazzo assegnate qui per organizzarlo. 287 00:23:41,760 --> 00:23:45,610 Con questa gloria e splendore, chi oserebbe deriderti? 288 00:23:46,740 --> 00:23:48,610 È proprio come dici, 289 00:23:48,610 --> 00:23:52,870 ma non ho dimenticato quanto fossi devoto nel darmi lezioni mentre crescevo. 290 00:23:52,870 --> 00:23:55,020 Senza te e la Nobile Signora, 291 00:23:55,020 --> 00:23:57,840 come sarei potuto diventare l'uomo di oggi? 292 00:23:57,840 --> 00:24:01,400 Sarà meglio che tu beva. 293 00:24:10,920 --> 00:24:12,900 Grazie, fratello maggiore. 294 00:24:19,990 --> 00:24:24,070 Zii, forza, beviamo! 295 00:24:25,410 --> 00:24:27,270 Ecco. Vi offro un brindisi di rispetto. 296 00:24:57,190 --> 00:24:58,660 Chi è? 297 00:25:03,160 --> 00:25:04,870 Rong'er? 298 00:25:07,270 --> 00:25:10,040 Che succede? Perché ridi? 299 00:25:10,040 --> 00:25:13,500 Sono tanto brutta? 300 00:25:13,500 --> 00:25:17,960 Siete quella signorina che cadde in acqua e che mio padre salvò. 301 00:25:18,590 --> 00:25:21,540 Non dovresti chiamarmi signorina ma zia. 302 00:25:22,780 --> 00:25:26,570 Aspetta. Ora dovresti chiamarmi "Madre. 303 00:25:27,740 --> 00:25:31,230 Io ho una madre! Voi non siete mia madre! 304 00:25:33,470 --> 00:25:38,300 Allora... d'ora in avanti, chiamami Nobile Signora. 305 00:25:38,300 --> 00:25:41,490 Rong'er, perché a quest'ora ancora non dormi? 306 00:25:42,020 --> 00:25:45,050 Mi hanno detto che quando mio padre si sarebbe sposato 307 00:25:45,050 --> 00:25:47,390 non mi avrebbe voluta più. Sono venuta a vedere 308 00:25:47,390 --> 00:25:49,830 che aspetto avesse la sposa. 309 00:25:49,830 --> 00:25:51,290 Chi te l'ha detto? 310 00:25:51,290 --> 00:25:53,870 L'ha detto Xiang che serve al fianco della Nonna Qin. 311 00:25:53,870 --> 00:25:59,370 Ha detto che quando avrete dei figli, mio padre non mi vorrà più bene. 312 00:26:02,640 --> 00:26:04,740 Cos'hai in mano? 313 00:26:04,740 --> 00:26:06,280 Fammi vedere. 314 00:26:08,550 --> 00:26:11,720 Quindi, eri venuta a spaventarmi 315 00:26:11,720 --> 00:26:14,150 e per disegnarmi una barba? 316 00:26:14,150 --> 00:26:16,260 Volevo disegnare una tartaruga. 317 00:26:16,260 --> 00:26:18,570 Vuoi ancora disegnarla? 318 00:26:19,520 --> 00:26:21,990 Mi piacete. Mio padre mi ha chiesto 319 00:26:21,990 --> 00:26:24,280 se andasse bene che vi sposasse. 320 00:26:24,280 --> 00:26:26,520 Io detto: "certo"! 321 00:26:27,230 --> 00:26:29,930 Tuo padre ho complottato molto per sposarmi. 322 00:26:29,930 --> 00:26:32,880 Ha persino fatto in modo che sua figlia mi accettasse. 323 00:26:36,800 --> 00:26:39,930 Nobile Signora, ho fame. 324 00:26:43,350 --> 00:26:46,220 Ho questi. Ecco. 325 00:26:49,860 --> 00:26:53,190 E questi. Sono tutti tuoi. 326 00:27:00,700 --> 00:27:03,310 Lao Geng, non andare! 327 00:27:03,310 --> 00:27:06,960 Oggi devo bere con te finché non cadrai a terra ubriaco! 328 00:27:06,960 --> 00:27:11,890 Tua moglie ti picchierà quando tornerai a casa! 329 00:27:11,890 --> 00:27:13,810 il Generale Geng se n'è già andato. 330 00:27:13,810 --> 00:27:17,470 Presto, posate il suo capello. Stiamo andando nella camera nuziale. 331 00:27:18,950 --> 00:27:21,100 - Non dovemmo andare da questa parte? - No! No! 332 00:27:21,100 --> 00:27:24,200 Da quella parte c'è la cucina! Noi stiamo andando nella vostra camera nuziale. Da questa parte. Da questa parte. 333 00:27:24,920 --> 00:27:26,540 Davvero? 334 00:27:35,700 --> 00:27:37,990 Non credevo che questi funzionari eruditi bevessero tanto. 335 00:27:37,990 --> 00:27:40,610 Persino un vecchio generale militare con Lao Geng non riesce a batterli. 336 00:27:40,610 --> 00:27:44,160 - Che pericolo. Davvero pericoloso. - Abbassate la voce. 337 00:27:44,160 --> 00:27:47,160 Se la vostra sposa sentisse, riderà di voi. 338 00:27:48,320 --> 00:27:50,910 Sa da tempo che tipo d'uomo io sia. 339 00:27:50,910 --> 00:27:52,760 A fare i finti tonti e imbrogliare, 340 00:27:52,760 --> 00:27:57,920 siamo quasi uguali. Siamo fatti l'uno per l'altra. 341 00:27:57,920 --> 00:28:00,570 Prego. 342 00:28:45,960 --> 00:28:49,660 Moglie mia, ti porgo i miei omaggi. 343 00:28:52,290 --> 00:28:56,050 Perché ancora fingi? Non ti ho forse già vista? 344 00:28:59,690 --> 00:29:05,290 Questa donna dovrebbe essere presente solo in Cielo. È raro vedere una tale bellezza in questo mondo mortale. 345 00:29:06,560 --> 00:29:09,720 Abbassate la voce. Non svegliate la bambina. 346 00:29:10,990 --> 00:29:12,840 Rong'er riesce a mangiare e dormire immediatamente. 347 00:29:12,840 --> 00:29:17,130 Di solito si addormenta subito dopo un pasto completo, non si sveglia neanche se scoppia un tuono. 348 00:29:29,190 --> 00:29:34,270 Hai fame? Perché non hai chiesto alla servitù di portati del cibo? 349 00:29:34,270 --> 00:29:39,590 L'ho fatto. Non ho mangiato molto, perché ho dato il cibo a vostra figlia. 350 00:29:39,590 --> 00:29:41,420 Devo prima prendermi cura della bambina, no? 351 00:29:41,420 --> 00:29:43,970 Se aveva finito tutto, avresti potuto chiedere che ti fosse portato altro. 352 00:29:43,970 --> 00:29:49,690 Questa è la Residenza del Marchese. Se la sposa continua a chiedere cibo nel bel mezzo della notte, non verrà derisa? 353 00:29:51,400 --> 00:29:54,760 Sei mia moglie. Chi oserebbe prendersi gioco di te? 354 00:29:55,700 --> 00:30:00,950 Ma... il cibo della Residenza del Marchese non è saporito. 355 00:30:11,170 --> 00:30:13,440 Dove sono i miei abiti per uscire? 356 00:30:16,390 --> 00:30:20,150 Dopo, chiedi a qualcuno di portare via Rong'er. 357 00:30:20,150 --> 00:30:23,480 Che vada a dormire nella sua stanza. 358 00:30:25,330 --> 00:30:29,060 Chi chiamo? Chiamateli voi. 359 00:30:30,490 --> 00:30:32,320 State uscendo? 360 00:30:40,570 --> 00:30:43,380 Cosa c'è? Non sopporti che me ne vada? 361 00:30:43,380 --> 00:30:45,370 Non vuoi che esca? 362 00:30:45,910 --> 00:30:47,310 Andate. 363 00:30:50,500 --> 00:30:54,310 Togliti il copricapo. Non ti fa male il collo? 364 00:31:24,210 --> 00:31:26,720 Questi sono i piatti che avete ordinato. Sono appena cucinati e ancora caldi. 365 00:31:26,720 --> 00:31:28,770 Va bene. Mettili sul mio conto. 366 00:31:28,770 --> 00:31:31,840 Signorino, oh no, scusate l'errore, Generale Gu. Non venite qui da molto tempo. 367 00:31:31,840 --> 00:31:33,980 Non volete sedervi un poco e bere qualcosa? 368 00:31:33,980 --> 00:31:37,200 Non lo farò più. Mia moglie aspetta il suo cibo. 369 00:31:41,160 --> 00:31:44,940 Durante la vostra prima notte di nozze, siete uscito per comprare del cibo a vostra moglie. 370 00:31:44,940 --> 00:31:46,750 Non temete che la gente riderà di voi? 371 00:31:46,750 --> 00:31:50,390 Che lo sappiano. Voglio proprio che tutti sappiano 372 00:31:50,390 --> 00:31:53,140 che mia moglie può avere tutto ciò che desidera. 373 00:31:53,140 --> 00:31:56,640 Non temete che le persone penseranno che vostra moglie è una tigre? 374 00:31:56,640 --> 00:32:00,520 Una tigre? Hai mai visto una tigre tanto bella? 375 00:32:00,520 --> 00:32:04,180 Sei giovane, come fai a conoscere così tante false scuole di pensiero? 376 00:32:04,180 --> 00:32:07,090 A lei non importerà. 377 00:32:16,420 --> 00:32:20,980 Se si verrà a sapere, l'intera Bianjing non penserà forse che sono una tigre? 378 00:32:28,630 --> 00:32:30,990 Il copricapo era tanto pesante? 379 00:32:34,440 --> 00:32:36,580 Ho appena detto a Shitou 380 00:32:36,580 --> 00:32:38,460 che non t'importa delle falsità che dice la gente. 381 00:32:38,460 --> 00:32:41,640 Ma in un istante, hai dimostrato che mi sbagliavo. 382 00:32:41,640 --> 00:32:45,800 Non m'importa, ma non dovevate farlo di proposito. 383 00:32:57,350 --> 00:32:59,290 Carne di capra e zuppa di pane. 384 00:33:00,240 --> 00:33:03,400 Granchio. Zampe d'anatra. 385 00:33:03,400 --> 00:33:06,670 Su, assaggia. 386 00:33:06,670 --> 00:33:08,500 Cos'è questo? 387 00:33:08,500 --> 00:33:10,010 Indovina. 388 00:33:12,660 --> 00:33:15,050 - Su, mangia. - Questo è formaggio soffice. 389 00:33:20,050 --> 00:33:21,770 Buono? 390 00:33:34,180 --> 00:33:38,700 Davanti a tuo marito, smettila di essere tanto timida. 391 00:33:39,840 --> 00:33:42,120 Temo che potrei abituarmici. 392 00:33:49,010 --> 00:33:52,650 L'avermi sposato non ti eleva, 393 00:33:52,650 --> 00:33:54,960 ma ti affligge. 394 00:33:54,960 --> 00:33:59,310 Ho ancora un figlio che si chiama Chang'er che non ho ancora ritrovato. 395 00:33:59,310 --> 00:34:01,900 Non te l'avevo già detto? 396 00:34:01,900 --> 00:34:03,560 Lo so. 397 00:34:05,890 --> 00:34:11,260 Quando ho fatto la proposta di matrimonio, tua nonna ha davvero scavato a fondo e mi ha chiesto di tutto. 398 00:34:11,260 --> 00:34:12,880 Le ho garantito più volte 399 00:34:12,880 --> 00:34:17,290 che non permetterò che un figlio illegittimo superi un figlio legittimo. Solo allora ha dato il suo permesso. 400 00:34:17,780 --> 00:34:21,230 Prendersi cura del figlio di un'altra come se fosse il proprio è davvero difficile. 401 00:34:21,230 --> 00:34:23,220 Non biasimate mia nonna. 402 00:34:24,440 --> 00:34:26,470 Non lo farò ovviamente. 403 00:34:27,500 --> 00:34:30,980 Ma non voglio nascondertelo. 404 00:34:30,980 --> 00:34:34,340 Chang'er è mio figlio. Anche se dovessi arrivare alla fine del mondo, 405 00:34:34,340 --> 00:34:36,590 devo trovarlo. 406 00:34:37,250 --> 00:34:38,900 Dovete. 407 00:34:42,170 --> 00:34:46,240 Adesso che siamo sposati, dobbiamo essere onesti tra di noi. 408 00:34:46,240 --> 00:34:48,470 So anche che farti accudire Rong'er 409 00:34:48,470 --> 00:34:51,710 sicuramente ti farà sentire a disagio. 410 00:34:51,710 --> 00:34:56,770 Questo è un comportamento umano comprensibile. Comunque, se ti sentissi davvero così, devi dirmelo. 411 00:34:57,760 --> 00:34:59,970 Un figlio è la carne e il sangue dei genitori. 412 00:34:59,970 --> 00:35:02,650 Essere un figlio legittimo o illegittimo non potrà cambiare le cose. 413 00:35:03,460 --> 00:35:07,650 Se riufiutaste di riconoscere questi due figli solo per coprire il vostro passato, 414 00:35:07,650 --> 00:35:09,780 sarebbe più inquietante. 415 00:35:10,540 --> 00:35:12,790 Abbiamo avuto entrambe la stessa esperienza. 416 00:35:12,790 --> 00:35:16,200 Adesso, io sono la matrigna di qualcuno. 417 00:35:16,200 --> 00:35:20,080 Non permetterò mai che Rong'er passi ciò che ho passato io. 418 00:35:26,870 --> 00:35:31,310 Moglie mia, ti ringrazio a nome dei miei due figli. 419 00:35:34,890 --> 00:35:37,510 D'ora in poi, se non saranno affettuosi con te, 420 00:35:37,510 --> 00:35:40,010 li punirò sicuramente senza pietà. 421 00:35:41,030 --> 00:35:45,560 Se mio padre fosse stato come voi, non sarebbe stato meraviglioso? 422 00:35:57,870 --> 00:36:00,500 Sapevo che sposarti era la cosa giusta da fare. 423 00:36:02,650 --> 00:36:06,710 È tardi. Abbiamo una cosa importante da fare. 424 00:36:08,730 --> 00:36:10,240 Allora... 425 00:36:11,730 --> 00:36:13,800 Allora... io... 426 00:36:13,800 --> 00:36:16,150 Andrò a cambiarmi subito. 427 00:36:17,740 --> 00:36:19,900 Perché cambiarti? 428 00:36:48,620 --> 00:36:52,540 Quella figlia illegittima si è proprio sposata beatamente nella nostra casata. 429 00:36:53,800 --> 00:36:56,590 Appena vedremo la coppia di sposini domani, 430 00:36:56,590 --> 00:37:00,200 sarà una bella scena da vedere. 431 00:37:00,200 --> 00:37:02,330 Bella quanto? 432 00:37:03,680 --> 00:37:06,810 Quale nuora non ha incontrato delle difficoltà 433 00:37:06,810 --> 00:37:10,720 incontrando la suocera per la prima volta? 434 00:37:10,720 --> 00:37:15,670 Domani, la Nobile Signora potrà comportarsi da suocera. 435 00:37:17,430 --> 00:37:22,410 Per una nobile famiglia come la nostra, appena arriva una nuova nuora, 436 00:37:22,410 --> 00:37:25,030 bisogna trattarla in modo amichevole. 437 00:37:25,730 --> 00:37:28,730 La sua famiglia è persino di ceto più basso. 438 00:37:28,730 --> 00:37:32,050 Non dobbiamo spaventarla con le parole. 439 00:37:32,970 --> 00:37:34,490 Lascia perdere. 440 00:37:36,090 --> 00:37:40,680 Sì, ho parlato troppo. 441 00:37:43,410 --> 00:37:45,470 Mettici più forza 442 00:37:57,140 --> 00:37:58,920 Che cos'è? 443 00:38:03,210 --> 00:38:06,810 Questi sono tutti gli atti di proprietà dei beni che mi ha lasciato mio nonno materno. 444 00:38:09,620 --> 00:38:11,100 Guarda. 445 00:38:12,170 --> 00:38:15,830 Una fattoria del genere può rendere più di un migliaio di tael l'anno. 446 00:38:15,830 --> 00:38:18,820 Ci sono anche delle rivendite di sale. 447 00:38:19,590 --> 00:38:23,150 Purtroppo, la maggior parte di queste proprietà sono fuori dalla capitale. 448 00:38:23,150 --> 00:38:26,170 Ce ne sono anche alcune nella capitale, ma non sono tante. 449 00:38:27,620 --> 00:38:29,950 Tecnicamente dovrei anche condividere tutto questo con gli altri della Casata Gu, 450 00:38:29,950 --> 00:38:32,790 ma la Nobile Signora e mio fratello maggiore se ne sono impadroniti. 451 00:38:32,790 --> 00:38:36,710 Io, tra l'altro, sono troppo pigro per lottare per queste cose. Ho solo questi lasciti. 452 00:38:36,710 --> 00:38:39,550 Li affido a te. 453 00:38:43,750 --> 00:38:45,250 Cosa c'è che non va? 454 00:39:01,860 --> 00:39:05,170 Questi sono gli oggetti che mia nonna mi ha dato come dote. 455 00:39:05,170 --> 00:39:07,860 All'inizio, pensavo che fossero più che abbondanti. 456 00:39:07,860 --> 00:39:10,140 Ma confrontati con i vostri... 457 00:39:13,500 --> 00:39:16,520 Provengo da una famiglia piccola e non ricchissima. 458 00:39:16,520 --> 00:39:19,020 Temo di non essere in grado di amministrare questi vostri immensi beni. 459 00:39:19,020 --> 00:39:21,640 Devi, anche se non ce la fai. 460 00:39:21,640 --> 00:39:24,180 Chi è nato già in grado di amministrarli? 461 00:39:24,180 --> 00:39:27,470 Sei talmente intelligente. Non dirmi che non puoi imparare a farlo. 462 00:39:30,150 --> 00:39:34,810 Allora... ci proverò... se non ci riuscissi... 463 00:39:34,810 --> 00:39:36,720 Anche se non ce la facessi, devi sopportarlo. 464 00:39:36,720 --> 00:39:40,140 Ho rischiato la mia vita per ottenere tutto questo. 465 00:39:40,140 --> 00:39:41,830 Devo affidarli a te. 466 00:39:41,830 --> 00:39:43,230 Rischiato la vostra vita? 467 00:39:43,230 --> 00:39:45,710 Credi che si rischi la vita solo in battaglia? 468 00:39:45,710 --> 00:39:49,180 A casa non è la stessa cosa? 469 00:40:01,690 --> 00:40:07,260 Questo... è l'ultimo testamento che ho lasciato quando sono andato 470 00:40:07,260 --> 00:40:09,660 a portare i miei omaggi agli antenati Bai a Yangzhou. 471 00:40:09,660 --> 00:40:14,080 State dicendo che è stata la famiglia Bai che ha tentato di uccidervi? 472 00:40:15,010 --> 00:40:16,640 Esatto. 473 00:40:17,550 --> 00:40:20,160 Se non avessi indossato gli abiti del mio servo, 474 00:40:20,160 --> 00:40:23,450 il mio corpo adesso starebbe marcendo da qualche parte. 475 00:40:24,630 --> 00:40:26,770 Dopo essere sopravvissuto a quella traversia, 476 00:40:26,770 --> 00:40:30,670 ho scritto un testamento appena tornato a casa. 477 00:40:40,320 --> 00:40:42,240 Questa è un'ottima idea. 478 00:40:42,240 --> 00:40:46,760 Se voi avrete un erede, sarebbe inutile per la famiglia Bai uccidervi. 479 00:41:10,450 --> 00:41:12,560 Ma non avete scritto niente. 480 00:41:12,560 --> 00:41:14,380 Non è così? 481 00:41:15,330 --> 00:41:19,970 All'epoca, non avevo nessuna persona leale alla quale affidare le mie proprietà. 482 00:41:19,970 --> 00:41:23,700 Quindi, non potevo che lasciare il foglio in bianco. 483 00:41:24,690 --> 00:41:27,610 E poi, ho fatto sapere in giro 484 00:41:27,610 --> 00:41:30,250 che avevo già un erede. 485 00:41:30,250 --> 00:41:32,800 Così la famiglia Bai ha smesso di farsi strane idee. 486 00:41:33,680 --> 00:41:36,650 Questo è pure meglio che avere un vero erede. 487 00:41:36,650 --> 00:41:40,560 In questo modo, non sarà in pericolo se la famiglia Bai sapesse chi è. 488 00:41:41,480 --> 00:41:46,290 Anche se è così, la famiglia Bai non ha smesso di corrompere le persone che mi stanno intorno, 489 00:41:46,290 --> 00:41:50,100 Continuano a voler sapere chi sia l'erede. 490 00:41:50,100 --> 00:41:54,490 Quando sono tornato nella capitale, anche se molti dei nostri servi sono stati cambiati, 491 00:41:54,490 --> 00:41:57,980 non è difficile per le spie della famiglia Bai intrufolarsi nella nostra residenza. 492 00:41:57,980 --> 00:42:05,080 In questa residenza, oltre a te, alla Nutrice Chang e a Shitou, 493 00:42:05,080 --> 00:42:07,780 non esistono altre persone di cui possa fidarmi. 494 00:42:15,510 --> 00:42:17,680 Avete vissuto una vita davvero difficile. 495 00:42:25,800 --> 00:42:27,980 Questa è la volontà dei Cieli. 496 00:42:27,980 --> 00:42:32,440 Visto che due persone come noi, che hanno avuto una vita difficile, sono diventati marito e moglie. 497 00:42:33,380 --> 00:42:36,580 Finché avremo lo stesso cuore e la stessa moralità, 498 00:42:36,580 --> 00:42:41,670 sopravviveremo insieme a qualunque enorme tempesta dovremo attraversare. 499 00:42:50,360 --> 00:42:54,100 Io, Gu Tingye, prometto ai Cieli 500 00:42:54,100 --> 00:42:57,390 che se deluderò Ming Lan in questa vita, 501 00:42:57,390 --> 00:43:02,720 perderò il mio posto da ufficiale e il mio titolo nobiliare e non avrò mai la possibilità di tornare. 502 00:43:08,830 --> 00:43:10,110 Io... 503 00:43:12,370 --> 00:43:13,780 Io... 504 00:43:15,730 --> 00:43:17,740 Non so cosa giurare per rendermi 505 00:43:17,740 --> 00:43:20,420 degna della grande fiducia che mi state dando. 506 00:43:25,950 --> 00:43:27,230 Vieni. 507 00:43:34,140 --> 00:43:36,760 Non devi fare nessun giuramento. 508 00:43:37,720 --> 00:43:40,630 Se in futuro, vorrai davvero lasciarmi, 509 00:43:40,630 --> 00:43:44,000 sarò stato io ad aver sbagliato ed ad aver ferito il tuo cuore. 510 00:43:51,360 --> 00:43:54,160 Prima di tutto, conserviamo queste cose. 511 00:43:55,250 --> 00:43:58,550 Ecco... che necessità c'è? 512 00:43:58,550 --> 00:44:00,510 Il letto è così grande. 513 00:44:01,600 --> 00:44:04,040 Credi che non ci sia abbastanza spazio per muoverci? 514 00:44:08,460 --> 00:44:11,840 La cosa più importante della serata non è ancora stata fatta. 515 00:44:11,840 --> 00:44:14,520 Se non sarà fatta per bene, sarà infausto. 516 00:44:44,750 --> 00:44:52,960 Traduzione e Sincronia accuratamente offerte da ⛩️ Mei Daxia Team@viki.com ⛩️ 517 00:44:56,370 --> 00:45:03,910 NdT: Le strofe di questa canzone sono versi tratti dal poema "Fine di Primavera" della poetessa di Li Qingzhao, della dinastia Song. 518 00:45:05,260 --> 00:45:14,820 ♫ Una mattina un fiore sbocciò e si avvicinò ad un salice ♫ ♫ con la sua fragranza intensa lo scambiò per il il suo Signore ♫ 519 00:45:14,820 --> 00:45:23,500 ♫ Pur bevendo la rugiada del mattino, le nubi presero metà della luce del sole, vento e pioggia non li danneggiarono del tutto ♫ 520 00:45:23,500 --> 00:45:33,270 ♫ nel palazzo, si è costantemente coraggiosi e si cresce leggiadri mentre dall’alto scendono fredde lacrime di angoscia ♫ 521 00:45:33,270 --> 00:45:41,800 ♫ lettere di broccato consegnatemi per cacciarmi d'improvviso mi richiamano. Per non molti anni ti ho vista crescere bellissima. ♫ 522 00:45:43,110 --> 00:45:47,660 ♫ La notte scorsa, raffiche di vento e pioggia durante il mio profondo sonno non hanno attutito l’effetto persistente del vino ♫ 523 00:45:47,660 --> 00:45:51,720 ♫ Quando chiesi a qualcuno, alzate le persiane mi dissero che tutti gli alberi di melo erano come prima ♫ 524 00:45:51,720 --> 00:46:01,520 ♫ Non lo sai, non lo sai, che devono esserci germogli di foglie e fiori caduti? ♫ 525 00:46:01,520 --> 00:46:06,070 ♫ La notte scorsa, raffiche di vento e pioggia durante il mio profondo sonno non hanno attutito l’effetto persistente del vino ♫ 526 00:46:06,070 --> 00:46:10,210 ♫ Quando chiesi a qualcuno, alzate le persiane mi dissero che tutti gli alberi di melo erano come prima ♫ 527 00:46:10,210 --> 00:46:20,380 ♫ Non lo sai, non lo sai, che devono esserci germogli di foglie e fiori caduti? ♫ 528 00:46:21,790 --> 00:46:34,570 ♫ Non lo sai, non lo sai, che devono esserci germogli di foglie e fiori caduti? ♫