1 00:00:00,001 --> 00:00:02,001 ‫سحب وتوقيت وتصحيح: moh101 2 00:00:02,038 --> 00:00:06,958 ‫قد يكون هناك بعض اجزاء الحلقة البسيطة غير مترجم وهذا بسبب حذف المترجم الأصلي لبعض ‫لقطات الحلقة وهي غالبًا اللقطات الخادشة للحياء (ترجمت منها ما استطيع) - moh101 3 00:00:15,567 --> 00:00:16,943 ‫"إذاً..." 4 00:00:17,569 --> 00:00:19,487 ‫"ها نحن الآن ‫في قاعة المحكمة يا (صوفي)" 5 00:00:19,529 --> 00:00:21,615 ‫"حيث جرت المحاكمة قبل 14 عاماً" 6 00:00:22,782 --> 00:00:24,451 ‫"ولكن نحن هنا لسبب أفضل" 7 00:00:25,744 --> 00:00:29,748 ‫"أجل، هذا أفضل بكثير" 8 00:00:30,540 --> 00:00:32,375 ‫"هل هي زيارتك الأولى للمكان؟" 9 00:00:33,001 --> 00:00:34,210 ‫"أجل" 10 00:00:37,797 --> 00:00:40,675 ‫"ولكنني رأيته على شاشة التلفاز" 11 00:00:41,009 --> 00:00:43,136 ‫"ما رأيك أن نتحدث الإنكليزية؟" 12 00:00:43,345 --> 00:00:44,763 ‫"حسناً" 13 00:00:48,516 --> 00:00:53,063 ‫"أعرف أنك لا تفضلين التحدث ‫أمام الكاميرا ولكن علاقتك به تتطلب ذلك" 14 00:00:53,104 --> 00:00:55,190 ‫- "محكمة مقاطعة (درم)" ‫- "لذا، أود شكرك" 15 00:00:55,690 --> 00:00:57,484 ‫- "24 فبراير، 2017" ‫- "على الرحب والسعة" 16 00:00:57,525 --> 00:00:59,444 ‫"كم استمرت علاقتكما" 17 00:01:00,278 --> 00:01:03,865 ‫إثنتا عشرة سنة ‫قبل انتهاء المحاكمة 18 00:01:04,866 --> 00:01:07,077 ‫- كيف التقيتما؟ ‫- في الواقع... 19 00:01:14,876 --> 00:01:17,837 ‫- هلا بدأنا بالحديث عن أمر آخر؟ ‫- حسناً، لنتحدث عن يومنا هذا 20 00:01:19,798 --> 00:01:24,719 ‫هل تعتقدين أن ما يجري اليوم ‫دليل على فاعلية النظام القضائي؟ 21 00:01:27,097 --> 00:01:29,057 ‫من الصعب قول ذلك 22 00:01:33,228 --> 00:01:35,063 ‫ما هي العدالة؟ 23 00:01:35,230 --> 00:01:38,316 ‫"لقد قلت منذ اليوم الأول ‫إن هناك احتمالاً واحداً..." 24 00:01:38,525 --> 00:01:40,568 ‫مرحباً، ها أنت ذا! 25 00:01:41,403 --> 00:01:43,113 ‫"لنبدأ بمشاهدتها" 26 00:01:49,953 --> 00:01:52,288 ‫"معكم (سونيا فايفر) في أخبار ‫الحادية عشرة من قناة (آي بي سي) 27 00:01:52,330 --> 00:01:55,041 ‫"لقد كانت رحلة طويلة وشاقة ‫ولكننا قد وصلنا أخيراً" 28 00:01:55,083 --> 00:01:58,169 ‫"إنه اليوم الأول من محاكمة ‫(مايكل بيترسون)، منذ سنة و..." 29 00:01:58,378 --> 00:02:02,215 ‫"إن المحاكمة ببساطة هي عبارة ‫عن منافسة بين طرفين للتعبير عما جرى بطريقة أفضل" 30 00:02:02,257 --> 00:02:06,886 ‫"إننا نؤكد لك ‫أنه بعد جدال حاد مع زوجته..." 31 00:02:06,928 --> 00:02:11,474 ‫"قتل (مايكل بيترسون) ‫(كاثلين) بدم بارد..." 32 00:02:11,641 --> 00:02:13,685 ‫"من خلال ضربها على رأسها..." 33 00:02:15,854 --> 00:02:17,605 ‫"بواسطة هذه الأداة" 34 00:02:18,398 --> 00:02:22,318 ‫"وأين هي أداة الجريمة المزعومة تلك؟" 35 00:02:22,444 --> 00:02:26,656 ‫"إنهم عاجزون عن إيجادها ‫لأنها غير موجودة" 36 00:02:26,948 --> 00:02:28,908 ‫"ما حدث في الواقع هو أن..." 37 00:02:28,950 --> 00:02:34,956 ‫"(كاثلين) قد احتست ‫بعض المشروبات والأدوية" 38 00:02:35,707 --> 00:02:38,585 ‫- "ومن ثم غابت عن الوعي" ‫- "وقد أعلن إثنا عشر عضواً من هيئة المحلفين..." 39 00:02:38,626 --> 00:02:43,214 ‫"فوز إحدى الروايتين ‫واعتبرت هذه الرواية عادلة" 40 00:02:43,298 --> 00:02:47,177 ‫"أي نوع من الأنشطة ‫يمكنك أن تؤديها مع الرجال؟" 41 00:02:47,302 --> 00:02:50,305 ‫"والتي من الممكن أن تكون ‫مهيأ لتأديتها مع (مايكل بيترسون)" 42 00:03:11,657 --> 00:03:16,120 ‫"من الممكن القول إن الرجال ‫الذي كنت تعمل لديهم كانوا يفضلون..." 43 00:03:16,162 --> 00:03:18,331 ‫"طريقة حياة مختلقة عن سائر الرجال" 44 00:03:18,414 --> 00:03:22,668 ‫"يمكنني القول إنهم ‫كانوا رجالاً طبيعيين متزوجين..." 45 00:03:22,710 --> 00:03:25,630 ‫"يملكون بعض الأفكار المختلفة" 46 00:03:28,055 --> 00:03:32,602 ‫"هلا شرحت لي ‫ما هو الدليل رقم 72 من فضلك؟" 47 00:03:32,685 --> 00:03:36,314 ‫"أجل، إنها أداة النفخ في المدفأة" 48 00:03:38,357 --> 00:03:39,817 ‫"أنا أنفخ فيها" 49 00:03:39,942 --> 00:03:43,571 ‫"وقد أعطيت كل فرد من أفراد عائلتك ‫واحدة من هذه الأدوات" 50 00:03:43,613 --> 00:03:46,824 ‫"أجل، كانت بمثابة ‫هدية العيد عام 1984" 51 00:03:47,074 --> 00:03:49,660 ‫- "بمن فيهم (كاثلين)؟" ‫- "أجل" 52 00:03:49,994 --> 00:03:54,957 ‫"لم تكن أختي الكبرى فحسب ‫بل كانت صديقتي المقربة" 53 00:03:55,207 --> 00:03:57,168 ‫"لقد قلت لرجال الشرطة..." 54 00:03:57,209 --> 00:04:02,590 ‫"أنك تصفين العلاقة ‫التي جمعت (مايكل) و(كاثلين) بأنها..." 55 00:04:02,882 --> 00:04:06,636 ‫"زواج مبني على الحب..." 56 00:04:06,761 --> 00:04:09,513 ‫"والاحترام، أليس كذلك؟" 57 00:04:10,056 --> 00:04:11,933 ‫"هذا كان رأيي السابق" 58 00:04:11,974 --> 00:04:16,020 ‫"ولكنني حالياً ‫بينما أجلس في قاعة المحكمة هذه..." 59 00:04:16,145 --> 00:04:19,941 ‫"يمكنني أن أقول بكل ثقة ‫أنني لا أملك أدنى فكرة..." 60 00:04:19,982 --> 00:04:23,194 ‫"عما كان عليه (مايكل بيترسون) سابقاً ‫أو ما هو عليه الآن" 61 00:04:23,319 --> 00:04:25,237 ‫"هل يوضح هذا الأمر لك؟" 62 00:04:25,821 --> 00:04:30,451 ‫"إن العدالة تتحقق بالتدريج ‫إنها أشبه بلعبة" 63 00:04:30,910 --> 00:04:34,956 ‫"إنها لعبة قد تحدد حصيلة حياة الإنسان" 64 00:04:35,456 --> 00:04:37,792 ‫"وبالنسبة لما يحصل اليوم..." 65 00:04:38,209 --> 00:04:40,670 ‫"فهو يبدو أكثر من مجرد عدالة" 66 00:04:41,379 --> 00:04:44,173 ‫"يمكننا القول إنه القدر" 67 00:04:46,759 --> 00:04:49,345 ‫"كان هناك آثار للدماء ‫على الحافة العليا للباب" 68 00:04:49,387 --> 00:04:52,932 ‫"وعلى الجدار الغربي للممر ‫كيف حدث ذلك؟" 69 00:04:53,140 --> 00:04:57,186 ‫"كان المعتدي يقف ‫في الجهة الخارجية للسلالم" 70 00:04:57,603 --> 00:04:59,438 ‫"ملوحاً بالسلاح" 71 00:05:04,110 --> 00:05:09,281 ‫مسبباً انتشار الدماء بهذه الطريقة 72 00:05:09,699 --> 00:05:15,162 ‫إذاً، لإيضاح الأمر ‫هل تعتقد أنه قد ضربها؟ 73 00:05:15,329 --> 00:05:18,666 ‫هذا صحيح، إن بقع الدم... 74 00:05:19,083 --> 00:05:22,044 ‫على الجزء الداخلي ‫من سروال المدعى عليه... 75 00:05:22,211 --> 00:05:27,258 ‫ما كانت لتنتشر بهذه الطريقة ‫لو لم يكون واقفاً بمستوى أعلى منها عند مهاجمتها 76 00:05:27,383 --> 00:05:31,178 ‫وهل يتوافق هذا ‫مع جرائم أخرى شهدتها من قبل؟ 77 00:05:31,470 --> 00:05:35,516 ‫- إنه يتوافق معها تماماً ‫- ما الذي قد يدفعنا لتصديقك 78 00:05:35,891 --> 00:05:41,605 ‫لقد كتبت يا سيدي أكثر من مئتي تقرير ‫عن بقع الدماء وأشرفت على... 79 00:05:42,356 --> 00:05:45,609 ‫- خمسمئة جريمة ‫- إن شكله مضحك جداً! 80 00:05:47,695 --> 00:05:49,572 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي 81 00:05:50,114 --> 00:05:51,615 ‫يمكنك الانصراف 82 00:05:52,033 --> 00:05:54,702 ‫- لنأخذ استراحة لمدة عشر دقائق ‫- يا للهول! 83 00:05:54,869 --> 00:05:58,414 ‫- يبدو مظهرك سيئاً على شاشة التلفاز يا صديقي ‫- "ألا تذكر ما قلته لك؟" 84 00:05:58,831 --> 00:06:02,376 ‫- "لا تشاهد هذا أبداً!" ‫- أجل، ولكن المعلقين يقولون... 85 00:06:02,460 --> 00:06:05,337 ‫اسمعني، أصغ لما أقوله لك 86 00:06:05,796 --> 00:06:09,008 ‫- أنا موجود هنا حيث أرى حقيقة ما يجري ‫- يجب أن نذهب 87 00:06:09,592 --> 00:06:11,677 ‫"كل شيء على ما يرام، فهمت؟" 88 00:06:12,053 --> 00:06:15,514 ‫- "عندما سيتحدث (راديش) ستجري الأمور لصالحنا" ‫- أجل، اسمع، أنا... 89 00:06:15,723 --> 00:06:17,683 ‫أشعر أنني يجب أن أكون متواجداً 90 00:06:17,892 --> 00:06:21,604 ‫- حسناً، انتظر، انتظر لحظة ‫- مرحباً، أنا عائد إلى (رينو) 91 00:06:21,812 --> 00:06:23,522 ‫سأراك بعد أسبوع ونصف 92 00:06:23,814 --> 00:06:26,776 ‫(تود)! (تود)! 93 00:06:29,987 --> 00:06:33,741 ‫إذاً، سيكون الغد يوماً حافلاً 94 00:06:34,200 --> 00:06:37,703 ‫سيكون نشرهم لصور التشريح حدثاً مهماً 95 00:06:38,037 --> 00:06:40,706 ‫لذا، نحن بحاجة لوجود الجميع هناك 96 00:06:40,915 --> 00:06:43,626 ‫يداً بيد كجبهة موحدة 97 00:06:46,253 --> 00:06:48,839 ‫لا يمكنني الذهاب ‫أنا آسفة، لا أستطيع! 98 00:06:49,715 --> 00:06:52,218 ‫حسناً، أتفهم ذلك بالفعل 99 00:06:52,510 --> 00:06:57,890 ‫- ولن يجبرك أحد على الذهاب ‫- ستفعل بالتأكيد، لهذا أردت الاجتماع بنا 100 00:06:58,682 --> 00:07:01,852 ‫هل سيلاحظ أحد عدم وجودها؟ 101 00:07:03,395 --> 00:07:09,193 ‫قبل حوالي عشرة أو خمس عشرة سنة ‫ما كان أحد ليلاحظ ذلك ولكن الآن... 102 00:07:10,444 --> 00:07:14,365 ‫يتم تصوير كل شيء ‫ويشاهد كل الناس ما يجري 103 00:07:15,574 --> 00:07:19,495 ‫- إن لم تذهبي وكانت (كيتلين) هناك... ‫- الاحتمالات سيئة! 104 00:07:19,954 --> 00:07:22,164 ‫إن (كلايتين) يطلب العودة 105 00:07:22,706 --> 00:07:24,959 ‫- ربما يجب عليه... ‫- لا، لا، لا 106 00:07:26,085 --> 00:07:29,672 ‫- امنعه من المجيء ‫- حسناً 107 00:07:30,506 --> 00:07:33,843 ‫ربما على (مارثا) ‫أن تتناول بعض أدوية (كاثلين) 108 00:07:34,593 --> 00:07:37,179 ‫- لا! لن أذهب! ‫- تناولي نصف حبة فحسب! 109 00:07:37,221 --> 00:07:40,850 ‫لن أذهب! ‫لن أجلس لأشاهد هذا، لن أفعل ذلك! 110 00:07:40,891 --> 00:07:44,186 ‫أنا آسفة لكنني لن أذهب، لن أذهب! 111 00:07:44,687 --> 00:07:46,856 ‫عرفي عن نفسك ومهنتك ‫للمحكمة من فضلك 112 00:07:47,565 --> 00:07:50,025 ‫أنا الطبيب (ديبرا إل راديش) 113 00:07:50,359 --> 00:07:51,777 ‫أنا طبيب شرعي 114 00:07:51,944 --> 00:07:55,489 ‫ورئيس الأطباء المساعدين ‫في ولاية (نورث كارولينا) 115 00:07:55,990 --> 00:07:58,200 ‫وأنت من قمت ‫بتشريح جثة (كاثلين بيترسون)؟ 116 00:07:58,492 --> 00:08:00,744 ‫- هذا صحيح ‫- من بعد إذن المحكمة... 117 00:08:00,911 --> 00:08:04,456 ‫أود عرض صورتين للحالة رقم 79... 118 00:08:04,623 --> 00:08:06,917 ‫بدقة عالية لسهولة المشاهدة 119 00:08:07,501 --> 00:08:10,546 ‫فهذه الصور تعبيرية 120 00:08:11,380 --> 00:08:14,717 ‫- تفضلي بذلك ‫- سأصاب بذبحة قلبية 121 00:08:34,486 --> 00:08:36,405 ‫"إنه لا ينظر إلى الصور" 122 00:08:36,697 --> 00:08:38,032 ‫"إنه يبكي" 123 00:08:54,965 --> 00:08:57,176 ‫ألا يمكننا الاعتراض؟ ‫أوقفها يا (ديفيد) 124 00:08:57,384 --> 00:08:59,261 ‫ليس الآن 125 00:09:00,054 --> 00:09:04,016 ‫د. (راديش)، لقد شخصت ‫موت (كاثرين) على أنه جريمة قتل 126 00:09:04,975 --> 00:09:07,186 ‫أجل، بسبب تعرضها ‫لصدمة قوية على الرأس 127 00:09:08,938 --> 00:09:12,441 ‫أتعتقدين أن الانقطاع في الغدة الدرقية ‫في عنق (كاثلين)... 128 00:09:12,816 --> 00:09:16,528 ‫يشير إلى إمكانية كونها محاولة خنق 129 00:09:16,737 --> 00:09:18,781 ‫إنها أكثر من ممكنة ‫بل محتملة 130 00:09:19,114 --> 00:09:23,160 ‫لكن التقرير يقول أنها كانت... 131 00:09:23,494 --> 00:09:26,872 ‫مجرد محاولة خنق 132 00:09:27,248 --> 00:09:32,169 ‫أقول أنها على الأرجح محاولة خنق عمد 133 00:09:32,544 --> 00:09:37,633 ‫أيمكنك شرح هذا من وجهة نظر طبية؟ 134 00:09:37,967 --> 00:09:39,885 ‫أجل، بإمكاني ذلك 135 00:09:40,052 --> 00:09:44,556 ‫حسناً، أي هل تقولين ‫اعتماداً على دلائل طبية... 136 00:09:45,099 --> 00:09:50,312 ‫أن (كاثلين بيترسون) ‫قتلت بسبب صدمة شديدة على الرأس؟ 137 00:09:50,646 --> 00:09:52,147 ‫أجل 138 00:09:52,940 --> 00:09:54,900 ‫- حسناً، أيمكنني الاقتراب؟ ‫- أجل 139 00:09:56,193 --> 00:09:59,613 ‫أريد أن أضع هذه المجلدات هنا 140 00:10:00,155 --> 00:10:01,699 ‫- سيدة (راديش) ‫- الطبيب (راديش) 141 00:10:01,949 --> 00:10:04,618 ‫المعذرة أيتها الطبيب (راديش) 142 00:10:04,868 --> 00:10:08,038 ‫أود أن تخبريني إن كانت هذه... 143 00:10:08,205 --> 00:10:13,210 ‫مجموعة تقارير تشريحية ‫لكل حالات الصدمة على الرأس... 144 00:10:13,419 --> 00:10:17,506 ‫التي حدت في (نورث كارولينا) ‫بين عامي 1991 و2003 145 00:10:18,257 --> 00:10:20,092 ‫- اعتراض ‫- مرفوض 146 00:10:20,301 --> 00:10:22,303 ‫بإمكانها الإجابة كما تريد 147 00:10:26,265 --> 00:10:28,851 ‫لا أظن أنه بإمكاني ‫إعطاءك جواباً دقيقاً على هذا 148 00:10:29,351 --> 00:10:30,602 ‫ليس اليوم على الأقل 149 00:10:31,437 --> 00:10:37,443 ‫حسناً، لقد عدنا لسجلات عمرها 10 سنوات 150 00:10:38,068 --> 00:10:41,196 ‫متعلقة بكل حالة وفاة ‫بسبب الضرب في (نورث كارولينا) 151 00:10:41,780 --> 00:10:44,450 ‫وهي 257 حالة لأكون دقيقاً 152 00:10:45,159 --> 00:10:48,162 ‫ووجدنا أنه في كل قضية... 153 00:10:49,288 --> 00:10:54,001 ‫إن كانت الأداة مجوفة أو صلبة... 154 00:10:54,335 --> 00:10:56,795 ‫خفيفة أو ثقيلة... 155 00:10:57,212 --> 00:10:59,214 ‫في كل مرة... 156 00:11:00,257 --> 00:11:03,135 ‫نتج عن الضرب ‫إما كسر في الجمجمة... 157 00:11:03,594 --> 00:11:07,389 ‫أو إصابة دماغية بليغة 158 00:11:08,182 --> 00:11:10,100 ‫وفي عدة حالات نتج الأمران 159 00:11:10,476 --> 00:11:12,019 ‫- هل كنت تعرفين ذلك؟ ‫- كلا 160 00:11:12,144 --> 00:11:14,772 ‫لأنه لم تتاح لي الفرصة ‫للاطلاع على هذا 161 00:11:14,980 --> 00:11:18,942 ‫لنفترض حالياً أن هذا صحيح 162 00:11:20,069 --> 00:11:21,862 ‫وهو صحيح بالطبع 163 00:11:25,783 --> 00:11:28,702 ‫لم يكن لدى (كاثرين بيترسون) ‫أي إصابة في الجمجمة، صحيح؟ 164 00:11:28,869 --> 00:11:32,331 ‫صحيح، لكن كان لديها ‫العديد من الإصابات في الوجه 165 00:11:32,539 --> 00:11:35,417 ‫- وغضاريف مكسورة ‫- أجيبي بنعم أو لا من فضلك 166 00:11:35,626 --> 00:11:38,170 ‫هل كان هناك كسراً في الجمجمة؟ 167 00:11:38,754 --> 00:11:40,464 ‫كلا 168 00:11:40,923 --> 00:11:44,426 ‫- ألم يكن هناك أضلاع مكسورة؟ ‫- كلا 169 00:11:44,676 --> 00:11:48,889 ‫- وإصابات دماغية؟ ‫- كلا 170 00:11:49,640 --> 00:11:53,060 ‫- هل كان لديها وذمة؟ ‫- كلا 171 00:11:56,480 --> 00:11:59,858 ‫بالنظر إلى وجود مزيج من هذه النتائج... 172 00:12:00,067 --> 00:12:03,695 ‫وجدت حرفياً ‫بكل حالة من هذه الحالات 173 00:12:06,156 --> 00:12:09,827 ‫هل من الممكن التوصل إلى خلاصة... 174 00:12:09,993 --> 00:12:15,958 ‫من اعتبارك وفاة (كاثرين بيترسون) ‫كانت جريمة قتل... 175 00:12:18,127 --> 00:12:21,713 ‫- بأنه تم تدريبك من قبل إدارة التشريح؟ ‫- اعتراض 176 00:12:22,381 --> 00:12:24,091 ‫أنسحب 177 00:12:26,009 --> 00:12:29,388 ‫- هذا كل شيء يا حضرة القاضي ‫- بإمكانكم الانصراف 178 00:12:57,374 --> 00:12:59,543 ‫هل أخبرتك عن أول مرة ‫استمعت بها للموسيقا الكلاسيكية؟ 179 00:13:02,421 --> 00:13:05,382 ‫كنت أنا ووالدي عائدين ‫من مباراة محلية... 180 00:13:05,632 --> 00:13:10,971 ‫وكنت مستاء لسبب ما ‫لشيء أضعته ربما 181 00:13:12,848 --> 00:13:17,561 ‫وكنا نستمع لإذاعة (آرمد فورسز) 182 00:13:17,811 --> 00:13:22,774 ‫وهي الإذاعة الوحيدة التي كان ‫بإمكاننا التقاطها بالنسبة لأبي 183 00:13:23,108 --> 00:13:25,652 ‫كنا متجهين نحو المنزل... 184 00:13:26,361 --> 00:13:29,615 ‫وفجأة سمعنا شيئاً لطيفاً وجميلاً... 185 00:13:31,867 --> 00:13:35,204 ‫السمفونية الخامسة لـ(مولر) ‫لأول وهلة... 186 00:13:38,457 --> 00:13:42,544 ‫أراد أبي إيقافها ‫فمسكت يده ومنعته 187 00:13:47,591 --> 00:13:49,760 ‫كان ذلك أروع ما سمعته على الإطلاق 188 00:13:52,054 --> 00:13:55,140 ‫لكن أبي لم يستمع إلي ‫فأوقفها ودخل المنزل 189 00:13:55,474 --> 00:13:57,559 ‫لم يكن يحب الابتعاد عن شرابه 190 00:13:58,602 --> 00:14:02,731 ‫ثم قامت أمي العزيزة ‫بتشغيل المذياع مجدداً 191 00:14:03,357 --> 00:14:05,442 ‫وبقيت معي في السيارة 192 00:14:06,902 --> 00:14:08,612 ‫واستمعنا لها 193 00:14:13,742 --> 00:14:16,161 ‫وكانت الموسيقا... 194 00:14:18,455 --> 00:14:22,918 ‫تنسكب بداخلي ‫لقد غمرتني 195 00:14:24,628 --> 00:14:29,383 ‫وتهت بجمالها 196 00:14:31,426 --> 00:14:37,099 ‫وغمرتني بالكثير من المشاعر ‫والأحداث والحقائق 197 00:14:39,685 --> 00:14:41,770 ‫من دون أن يكون فيها كلمة واحدة! 198 00:14:49,486 --> 00:14:51,822 ‫لم يسمح لدي (دايفد) بالكلام ‫لذا، صببت كل غضبي عليك 199 00:14:53,657 --> 00:14:56,994 ‫كيف ستضع جميع ما تفوهت به ‫في فيلم واحد؟ 200 00:14:57,869 --> 00:15:00,122 ‫الواقع أن المحرر يقترح أن نجعله أطول! 201 00:15:01,665 --> 00:15:04,543 ‫مسلسل تلفزيوني ‫مكون من ست أو ثمان حلقات ربما 202 00:15:04,835 --> 00:15:06,211 ‫أحقاً؟ 203 00:15:07,170 --> 00:15:08,714 ‫هذا هو المقطع! 204 00:15:27,232 --> 00:15:30,736 ‫تظهر وقائع القضية ‫أن الحقيقة أغرب من الخيال بالفعل 205 00:15:31,528 --> 00:15:35,616 ‫امرأة ثانية تدعى (إليزابيث راتليف) ‫والدة (مارثا) و(مارغريت راتليف)... 206 00:15:35,907 --> 00:15:39,953 ‫وجدت ميتة أسفل الدرج ‫منذ 20 عاماً في (ألمانيا) 207 00:15:40,537 --> 00:15:43,874 ‫سيغادر التابوت موطنه في (تغساس) ‫ويبدأ رحلة 1200 ميل... 208 00:15:43,957 --> 00:15:47,836 ‫عبر (أميركا) الوسطى إلى شمال (كارولينا) ‫حيث سيتم التشريح... 209 00:15:48,003 --> 00:15:50,130 ‫من قبل الطبيب الفاحص ‫(ديبرا إل راديش) 210 00:15:52,424 --> 00:15:55,052 ‫- هل تثقين بالموضوعية؟ ‫- لا! 211 00:15:55,969 --> 00:16:00,557 ‫الطريقة الوحيدة للاقتراب من الموضوعية ‫تكون من خلال اعترافنا بمقدار الذاتية فينا 212 00:16:00,891 --> 00:16:03,393 ‫فنحن ننظر للعالم تبعاً لتجاربنا السابقة 213 00:16:04,394 --> 00:16:07,356 ‫ولهذا أعتقد بأن الطريقة الوحيدة ‫للاقتراب من الموضوعية... 214 00:16:07,731 --> 00:16:09,566 ‫تكمن بإدراك أنها غير موجودة 215 00:16:28,585 --> 00:16:30,295 ‫لا يبدو الأمر جيداً يا (مايك)! 216 00:16:38,387 --> 00:16:40,013 ‫كلاهما عند أسفل الدرج... 217 00:16:40,305 --> 00:16:41,848 ‫كلاهما لديه سبع جروح 218 00:16:42,140 --> 00:16:44,935 ‫(بيترسون)! (راتليف)! 219 00:16:45,894 --> 00:16:47,187 ‫لا يشبهان بعضهما بشيء 220 00:16:47,521 --> 00:16:51,608 ‫ويقولون أن الدماغ سليم ‫وما من مؤشر على تضخم وعائي 221 00:16:52,317 --> 00:16:57,114 ‫بأي منطق أحمق يعينون ذات الشخص ‫الذي شرح جثة (كاثلين) لتشريح جثة (ليز)؟ 222 00:16:58,031 --> 00:16:59,449 ‫في هذا تعارض للمصالح 223 00:17:03,203 --> 00:17:04,579 ‫لماذا لا توقف ذلك؟ 224 00:17:04,913 --> 00:17:06,415 ‫لقد قسوت عليها جداً يا (دايف) 225 00:17:08,417 --> 00:17:10,836 ‫من، (راديش)؟ أنا آسف! 226 00:17:11,253 --> 00:17:13,004 ‫هل كان يفترض أن أكون متساهلاً معها؟ 227 00:17:23,056 --> 00:17:24,474 ‫ما الذي يعنيه هذا؟ 228 00:17:25,016 --> 00:17:28,562 ‫من دون كلام فارغ وبالنتيجة ‫ماذا يمكن لـ(هاردين) أن يفعل بهذا؟ 229 00:17:28,812 --> 00:17:30,397 ‫سيطلبون المزيد من الشهود 230 00:17:30,605 --> 00:17:33,358 ‫الألمانيون الذين كانوا هناك... 231 00:17:33,775 --> 00:17:35,360 ‫- ويذكرون الأمر! ‫- يذكرون ماذا؟ 232 00:17:35,777 --> 00:17:38,405 ‫كان ذلك قبل 25 سنة ‫ولم يحدث أي شيء! 233 00:17:39,614 --> 00:17:41,533 ‫هكذا قال الألمان! لم يكن هناك ‫انتفاخ وعائي! 234 00:17:42,159 --> 00:17:45,996 ‫- لم يكن هناك دماء حتى! ‫- بل كان هناك بعض الدم يا (مايكل)! 235 00:17:51,084 --> 00:17:55,797 ‫- ما هي استراتيجيتنا إذاً؟ ‫- أن نستمر بالتصرف بعقلانية! 236 00:17:56,590 --> 00:18:00,385 ‫ما هذه إلا صدفة غريبة 237 00:18:00,969 --> 00:18:04,139 ‫لا يوجد شيء يدعى ‫(قاتل الدرج)... 238 00:18:04,598 --> 00:18:08,977 ‫والذي يظهر كل 20 سنة ‫ليلقي بضحاياه إلى أسفل السلالم 239 00:18:09,728 --> 00:18:11,813 ‫"حسناً يا (كايتلين)!" 240 00:18:11,855 --> 00:18:14,232 ‫- "هل ستكونين أفضل فنانة على الإطلاق؟" ‫- "سأحاول!" 241 00:18:14,357 --> 00:18:16,985 ‫"حسناً، نحتاج للمساعدة ‫لالتقاط هذه الصورة، سأعلمك!" 242 00:18:17,068 --> 00:18:19,654 ‫- "حسناً!" ‫- "واحد، اثنان..." 243 00:18:19,821 --> 00:18:21,948 ‫- "أفعل هذا دائماً!" ‫- "لا!" 244 00:18:22,240 --> 00:18:24,242 ‫- "ألا يمكنك أن... حسناً!" ‫- "سنحاول، سنحاول الأمر مجدداً" 245 00:18:32,000 --> 00:18:33,376 ‫ما الذي تفعلينه الآن؟ 246 00:18:33,752 --> 00:18:35,712 ‫قضية نائب المدير بأكملها... 247 00:18:36,046 --> 00:18:39,174 ‫تدور حول ضرب أبي لأمي... 248 00:18:40,467 --> 00:18:42,844 ‫(كاثلين) بعصا حديدية ولهذا... 249 00:18:43,428 --> 00:18:46,306 ‫فإن ما أفعله هو البحث ‫في جميع هذه الفيديوهات... 250 00:18:46,431 --> 00:18:48,725 ‫لأثبت أنها مفقودة منذ مدة 251 00:18:49,434 --> 00:18:52,521 ‫- وهل هي كذلك؟ ‫- على الأغلب، فلا يبدو أنها موجودة هناك 252 00:18:54,564 --> 00:18:57,859 ‫هل هذا المشروع متعلق بنتائج ‫التشريح الثاني؟ 253 00:19:01,947 --> 00:19:05,992 ‫الخطأ خطأي فكما تعلم ‫كان يمكنني أن أرفض... 254 00:19:07,410 --> 00:19:08,537 ‫أليس كذلك؟ 255 00:19:15,210 --> 00:19:17,504 ‫"مرحباً يا (كايتلين)!" 256 00:19:17,712 --> 00:19:20,382 ‫- "مرحباً، عيد مجيد!" ‫- "عيد مجيد!" 257 00:19:24,094 --> 00:19:26,763 ‫- "يا للهول!" ‫- "لنرى الآن، لنرى" 258 00:19:28,515 --> 00:19:29,975 ‫"هذا كل ما ستحصلون عليه!" 259 00:19:36,857 --> 00:19:38,024 ‫"عيد مجيد!" 260 00:19:45,824 --> 00:19:47,659 ‫لم تذكري أمر إحضار بدلتي ‫أليس كذلك؟ 261 00:19:48,034 --> 00:19:51,246 ‫لدي مناظرة مجلس البلدة ‫إنها في (مديرية الخبراء) 262 00:19:53,748 --> 00:19:55,292 ‫إنها في خزانتك 263 00:19:56,543 --> 00:19:57,961 ‫سيأتي السمكري لإصلاح الأنابيب... 264 00:19:58,086 --> 00:20:00,422 ‫علينا فعل شيء بشأن الخفافيش ‫وإلا فسيتكرر حدوث هذا 265 00:20:00,839 --> 00:20:02,173 ‫سنفعل! سنفعل! 266 00:20:03,884 --> 00:20:07,220 ‫- كيف حال عنقك؟ ‫- إنها أفضل بكثير! عدا حين تؤلمني! 267 00:20:07,387 --> 00:20:10,807 ‫"الأمن الأمريكي هو من أولويات ‫الرئيس (بوش)..." 268 00:20:10,891 --> 00:20:13,226 ‫"بينما يستمر بتحقيق ‫الانتصارات في دولة أجنبية" 269 00:20:13,518 --> 00:20:14,978 ‫"بمساعدة القوات البريطانية..." 270 00:20:15,604 --> 00:20:19,524 ‫"يستمر (بوش) بالتأكيد للعالم ‫بأن هذه حرب ضد التخريب..." 271 00:20:19,733 --> 00:20:21,693 ‫"وليست ضد الدولة الأجنبية" 272 00:20:22,319 --> 00:20:25,322 ‫"تستمر المنظمات المسلحة ‫بطرح التساؤلات..." 273 00:20:26,156 --> 00:20:27,616 ‫"عن الشخص المعروف..." 274 00:20:28,992 --> 00:20:31,036 ‫"حين تنال الولايات المتحدة النصر..." 275 00:20:43,381 --> 00:20:44,883 ‫أشعر بأنك غاضبة مني! 276 00:20:48,136 --> 00:20:50,347 ‫في الواقع أنا مستاءة، أجل ‫لأنك تأخرت 277 00:20:51,723 --> 00:20:53,808 ‫أنا آسف! لقد كنت أدرس 278 00:20:53,975 --> 00:20:55,644 ‫وتأخرت مجدداً، لطالما تأخرت ولهذا... 279 00:20:56,895 --> 00:20:59,230 ‫حسناً، لقد اعتذرت للتو! 280 00:20:59,397 --> 00:21:02,609 ‫أنت تعتذر دائماً ‫ولكن ذلك لا يتغير أبداً! 281 00:21:04,444 --> 00:21:05,862 ‫حسناً... 282 00:21:06,821 --> 00:21:09,074 ‫ما الذي يحصل؟ ‫من أين أتى هذا الكلام الآن؟ 283 00:21:12,827 --> 00:21:16,081 ‫لا يحصل الجميع على فرصة ثانية ‫في الحياة يا (كلايتين) 284 00:21:16,206 --> 00:21:17,749 ‫- حسناً! ‫- ولكنك حصلت عليها 285 00:21:17,874 --> 00:21:20,794 ‫- أجل، حسناً! ‫- ويبدو أنك مصر على إفسادها! 286 00:21:20,919 --> 00:21:25,215 ‫- اسمعي، لقد قضيت وقت عقوبتي، اتفقنا؟ ‫- لا أكترث لأمر عطلة الربيع يا (كلايتين)! 287 00:21:26,591 --> 00:21:28,760 ‫لا أزال غاضبة مما حصل في شهر تموز 288 00:21:29,260 --> 00:21:30,679 ‫- هل فهمت؟ ‫- لحظة، هل أنت جادة؟ 289 00:21:31,096 --> 00:21:32,806 ‫أجل، أنا جادة! 290 00:21:33,056 --> 00:21:34,516 ‫لقد كان أمراً مهماً... 291 00:21:34,808 --> 00:21:37,978 ‫- ولا يبدو أنك تدرك ذلك! ‫- إن كانت (بيكي) قد تجاوزت الأمر... 292 00:21:38,061 --> 00:21:40,230 ‫- لماذا لا تزالين تكنين الضغينة؟ ‫- لا أعتقد أنها... لا! 293 00:21:40,438 --> 00:21:42,607 ‫- حسناً، أنت على حق! ‫- هذا كلام فارغ! أنت تعاملينني وكأنني... 294 00:21:42,732 --> 00:21:45,068 ‫- لا أزال طفلاً! ‫- أنت محق! معك حق! 295 00:21:45,360 --> 00:21:47,946 ‫أنت إنسان بالغ ومسؤول عن تصرفاتك بالكامل 296 00:21:48,363 --> 00:21:50,657 ‫ولهذا، أجل! دعنا فقط... 297 00:21:51,199 --> 00:21:54,536 ‫- نستمع للمذياع بصمت بينما أقلك إلى المدرسة ‫- أتعلمين ماذا؟ 298 00:21:54,577 --> 00:21:59,040 ‫(كاثلين) تستمرين بالتصرف وكأنك أفضل خلقاً ‫من الجميع ولا يمكنك احتمال حقيقة... 299 00:21:59,249 --> 00:22:02,168 ‫بأنك تعرفت على والدي ‫حين كان لا يزال متزوجاً أمي 300 00:22:06,214 --> 00:22:07,632 ‫ماذا؟ 301 00:22:09,175 --> 00:22:11,219 ‫- من أخبرك بذلك؟ ‫- جميعنا نعرف ذلك 302 00:22:11,761 --> 00:22:13,138 ‫ولكننا لا نستمر بتذكيرك بذلك 303 00:22:13,805 --> 00:22:15,098 ‫أيتها المنافقة! 304 00:22:21,187 --> 00:22:23,273 ‫انتبه لكلامك يا (كلايتين) 305 00:22:24,816 --> 00:22:28,028 ‫"أصدر الطبيب الشرعي الخاص بولاية (نورث ‫كارولاينا) بياناً يتضمن معلومات جديدة..." 306 00:22:28,111 --> 00:22:29,571 ‫"بشأن قضية (إليزابيث راتليف)" 307 00:22:29,696 --> 00:22:31,614 ‫"وفي حدث فاق كل التوقعات..." 308 00:22:31,740 --> 00:22:35,785 ‫"كشف تشريح الجثة عن جريمة قتل ثانية ‫حدثت على السلالم..." 309 00:22:36,202 --> 00:22:40,457 ‫"وفقاً لتصريح النيابة صباح اليوم ‫ستتم الاستعانة بشاهدة رئيسية من (ألمانيا)..." 310 00:22:40,915 --> 00:22:44,127 ‫"(أغنس شيفر)، والتي كانت سابقاً ‫مربية (مارثا) و(مارغريت)..." 311 00:22:44,419 --> 00:22:46,421 ‫"وهما ابنتي (راتليف) بيولوجياً" 312 00:22:46,921 --> 00:22:50,884 ‫وصلت في الـ7:30 صباحاً ‫في الوقت المعتاد... 313 00:22:50,967 --> 00:22:55,138 ‫ولاحظت وجودها أولاً ‫فقد كانت جثتها هامدة كالدمى 314 00:22:56,890 --> 00:22:59,893 ‫- ألاحظت آثار الدماء؟ ‫- نعم، فقد كان متناثراً في الأرجاء... 315 00:23:00,643 --> 00:23:03,188 ‫أي على الأرض ‫وأعلى الجدران والسلالم 316 00:23:04,606 --> 00:23:07,859 ‫- كانت الدماء متناثرة بكثرة إذاً ‫- ماذا فعلت وقتها؟ 317 00:23:08,276 --> 00:23:13,156 ‫في الوهلة الأولى، شعرت بالقلق ‫إزاء (مارثا) الصغيرة و(جيجي)... 318 00:23:13,448 --> 00:23:15,283 ‫فقد أحببتهما كثيراً 319 00:23:15,950 --> 00:23:18,953 ‫لذلك صعدت السلالم بصدد إحضارهما 320 00:23:19,204 --> 00:23:21,915 ‫- ثم؟ ‫- تأكدت من سلامتهما... 321 00:23:22,999 --> 00:23:25,293 ‫ثم دخلت المرحاض وتقيأت 322 00:23:28,463 --> 00:23:30,548 ‫- اهدأ ‫- ماذا فعلت بعدها؟ 323 00:23:31,132 --> 00:23:34,511 ‫ذهبت لنداء (مايكل) ‫حيث كان جالساً في الغرفة المجاورة 324 00:23:34,969 --> 00:23:39,933 ‫ثم تجول في الغرفة قليلاً ‫واستخلص أن (ليز) قد أصيبت بجلطة دماغية 325 00:23:39,974 --> 00:23:42,560 ‫وأن سقوطها عن السلام نتج عنها 326 00:23:43,144 --> 00:23:48,983 ‫هل استعنتما بطبيب مختص ‫للتعزيز من صحة ذلك التكهن؟ 327 00:23:49,984 --> 00:23:55,448 ‫كلا، فقد أعلن (مايكل) الأمر ببساطة ‫ثم اتضح أنه كان محقاً 328 00:23:56,449 --> 00:23:59,869 ‫- راودني حينها شعور مريب ‫- بم شعرت تحديداً؟ 329 00:24:00,954 --> 00:24:03,540 ‫- شعرت آنذاك أن (مايكل) قد ارتكب جرماً بشعاً ‫- اعتراض! 330 00:24:03,748 --> 00:24:06,209 ‫- إنها تكهنات فحسب! ‫- تم قبول الاعتراض 331 00:24:07,127 --> 00:24:11,381 ‫سيدة (شيفر)، في الإفادة التي قدمتها أمام ‫الشرطة الألمانية، أنت لم تذكري الدماء قط! 332 00:24:11,714 --> 00:24:15,718 ‫أو القيء أو أي شكوك على الإطلاق... 333 00:24:16,553 --> 00:24:18,680 ‫ضد (مايكل بيترسون) ‫لم امتنعت عن ذكرها؟ 334 00:24:19,180 --> 00:24:22,475 ‫- لم أفهم، ما السؤال تحديداً؟ ‫- إن امتنعت عن ذكر التفاصيل آنذاك... 335 00:24:22,725 --> 00:24:29,816 ‫ونظراً لعدم وجود صور لإثبات هذا الادعاء ‫هل حقاً تعتقدين أن تلك الأمور حدثت فعلاً؟ 336 00:24:30,567 --> 00:24:34,279 ‫يمكنني الإجابة بسهولة ‫إذ عندما رأيت التقارير حول (كاثلين)... 337 00:24:34,696 --> 00:24:38,116 ‫أصبحت أرى مقتل (ليز) بصور متقطعة 338 00:24:38,199 --> 00:24:42,787 ‫نعم، أرجو المعذرة... ‫هل قلت إنك رأيت "صوراً متقطعة"؟ 339 00:24:43,246 --> 00:24:44,581 ‫نعم! 340 00:24:45,832 --> 00:24:48,168 ‫عادة ما تراودني على هيئة مقاطع قصيرة ‫إلا أنها شديدة الوضوح 341 00:24:53,423 --> 00:24:58,553 ‫لأكون أكثر وضوحاً، أنت تشيرين ‫إلى تلك الذكريات على أنها صور متقطعة... 342 00:24:58,636 --> 00:25:00,805 ‫وليس ذكريات واقعية، صحيح؟ 343 00:25:01,097 --> 00:25:02,765 ‫نعم! 344 00:25:03,099 --> 00:25:09,606 ‫هل تنفين العمل لدى السيد (مايكل) ‫لمدة عام كامل عقب وقوع الحادثة؟ 345 00:25:11,191 --> 00:25:13,193 ‫أليس هذا تصرفاً مريباً ‫إن ظننته قاتلاً بالفعل؟ 346 00:25:13,651 --> 00:25:15,069 ‫كانت هذه غايتي تحديداً! 347 00:25:15,528 --> 00:25:18,406 ‫أردت الاطمئنان عليهما ‫إذ اتبع (مايكل) دوماً... 348 00:25:19,073 --> 00:25:22,785 ‫- أساليباً صارمة مع الفتيان ‫- حسناً، يجب ألا ننحدر عن الموضوع... 349 00:25:22,827 --> 00:25:26,331 ‫ما زلت أتحدث عن الأمر ذاته! ‫لم أبق سوى من أجل الفتيات! 350 00:25:26,414 --> 00:25:28,333 ‫- اعتراض يا حضرة القاضي! ‫- أنا فشلت تماماً! 351 00:25:28,499 --> 00:25:30,585 ‫وجب علي حمايتك يا عزيزتي (مارثا)! 352 00:25:30,668 --> 00:25:33,838 ‫- وجب علي حمايتك منه! ‫- أتقدم لإلغاء هذا المستند حالاً! 353 00:25:40,094 --> 00:25:42,555 ‫سيد (بيترسون)، هل اعتديت جسدياً ‫على طفلتك الرضيعة في (ألمانيا)؟ 354 00:25:42,889 --> 00:25:45,391 ‫سيد (بيترسون)! ثمة سؤال وحيد! 355 00:25:47,393 --> 00:25:49,604 ‫- يا للهول يا (مارثا)! ‫- (مارثا)... 356 00:25:51,773 --> 00:25:53,650 ‫(مارثا)، مهلاً... 357 00:25:54,359 --> 00:25:55,777 ‫هل أنت بخير؟ 358 00:25:56,986 --> 00:25:59,030 ‫- ماذا تفعلين يا (مارثا)؟ ‫- (مارثا)! 359 00:25:59,113 --> 00:26:03,117 ‫- (مارثا)، اهدئي قليلاً، هيا يا (تود)! ‫- إنني أحاول! 360 00:26:04,327 --> 00:26:06,663 ‫عم كانت تتحدث (مارثا)؟ ‫كانت ستذكر شيئاً معيناً! 361 00:26:06,913 --> 00:26:10,500 ‫وما أدراني؟ إنها مرأة مختلة ‫تسعى بشدة للحصول على شهرة قصيرة الأمد! 362 00:26:10,625 --> 00:26:14,963 ‫- ولكنها قالت إنها تحبنا! ‫- تباً! إن الوقت غير المناسب يا (مارثا)! 363 00:26:15,046 --> 00:26:18,132 ‫- (مارثا)! ‫- أجب على السؤال، أرجوك! 364 00:26:18,216 --> 00:26:21,302 ‫- سبق وقلت إنها تختلق الأمر برمته! ‫- لم استطاعت التأثير بي إذاً؟ 365 00:26:21,386 --> 00:26:23,596 ‫- كفى! ‫- ها قد وجدتهم! 366 00:26:25,139 --> 00:26:28,851 ‫هذا ما يريدونه تماماً! ‫والآن افتحي الباب وإلا... 367 00:26:29,269 --> 00:26:31,396 ‫- أبي، أبي... ‫- (مارثا)... 368 00:26:31,562 --> 00:26:35,233 ‫- بقي سؤال وحيد! ‫- أرجوك، أرجوك! 369 00:26:35,400 --> 00:26:37,151 ‫سيد (بيترسون)! 370 00:26:38,528 --> 00:26:41,072 ‫- سيد (بيترسون)! هل لنا ببعض الأسئلة؟ ‫- تباً يا (مارثا)! 371 00:26:46,411 --> 00:26:48,830 ‫- هيا، أسرع يا (تود)! ‫- سيد (بيترسون)! 372 00:26:51,958 --> 00:26:54,335 ‫والآن، دون إرساء طابع ذاتي... 373 00:26:54,711 --> 00:26:58,423 ‫كيف سنجد أنفسنا في القصص ‫التي تتضارب مع قصصنا؟ 374 00:26:59,549 --> 00:27:02,260 ‫بعضنا يتبع أسلوب التهديد... 375 00:27:02,885 --> 00:27:05,471 ‫إذ نبحث عن الإجابات بكثرة ‫ولا نكف عن طرح الأسئلة 376 00:27:09,976 --> 00:27:13,021 ‫والآخرون يتبعون نهجاً منطقياً... 377 00:27:15,356 --> 00:27:18,234 ‫إذ يحاولون ترتيب القصص ‫مهما كانت متباعدة 378 00:27:31,581 --> 00:27:36,252 ‫ثمة أشخاص يرفضون المشاركة قطعاً ‫ويدفنون الدليل في أعماقهم 379 00:27:40,214 --> 00:27:44,969 ‫والبعض لا يؤثر بهم الأمر أبداً 380 00:27:50,850 --> 00:27:55,146 ‫إذاً، سنبدأ الدفاع عن (مايك) ‫من خلال التعرف على أعضاء الهيئة... 381 00:27:56,272 --> 00:28:02,320 ‫مما سيقدم السياق الأهم لجميع الخبراء ‫وسيمكننا من تحديد الحيثيات 382 00:28:02,653 --> 00:28:07,325 ‫كما سيعلن عن رغبة المدعى عليه ‫بالشفافية التامة 383 00:28:07,909 --> 00:28:13,081 ‫ولم لا؟ إن ذلك السلم يحمل دلائل واضحة ‫ونحن لن نخبئها أبداً 384 00:28:13,498 --> 00:28:16,918 ‫إذ ليس لدينا ما نخفيه، صحيح؟ 385 00:28:17,168 --> 00:28:19,837 ‫- هل حقاً تظنها فكرة سديدة يا (ديفيد)؟ ‫- أهلاً! 386 00:28:20,171 --> 00:28:23,633 ‫- انظروا من وجدت تواً! ‫- يا للهول! 387 00:28:23,674 --> 00:28:25,927 ‫- إنه (كلاي) ‫- (كلاي)! 388 00:28:26,511 --> 00:28:28,596 ‫- (كلاي)! ‫- أهلاً! 389 00:28:34,102 --> 00:28:37,438 ‫- مرحباً يا (كلاي)، كيف حالك؟ ‫- ما من جديد، فأنا... 390 00:28:38,272 --> 00:28:39,690 ‫كم ستبقى في البلدة؟ 391 00:28:40,650 --> 00:28:45,238 ‫لقد طلبت فترة إجازة لمدة أسبوعين ‫إذ وجب علي إصلاح سيارة الـ(ترانس آم) 392 00:28:48,491 --> 00:28:50,451 ‫لقد أتيت بهدف تقديم المساعدة 393 00:28:54,205 --> 00:28:55,540 ‫آمل ألا تمانعوا ذلك 394 00:29:00,711 --> 00:29:02,588 ‫يسرني وجودك معنا الآن 395 00:29:04,590 --> 00:29:06,551 ‫- كيف حالك، حضرة القاضي؟ ‫- أنا بحال ممتازة! 396 00:29:11,597 --> 00:29:14,058 ‫(دارين)! أرشد الهيئة نحو المدخل 397 00:29:14,684 --> 00:29:16,477 ‫حسناً، هيا يا رفاق! 398 00:29:22,066 --> 00:29:24,026 ‫ها نحن أولاء! 399 00:29:31,492 --> 00:29:34,495 ‫"كيف يمكنك وصف مهنة الراوي؟" 400 00:29:38,124 --> 00:29:43,129 ‫- "ماذا تقصد؟" ‫- "هل عليه أن يبرز الحقائق..." 401 00:29:43,921 --> 00:29:46,174 ‫"كما يراها من دون تحريف؟" 402 00:29:47,091 --> 00:29:49,802 ‫"أم هل ستؤثر أفكاره الخاصة ‫في الطريقة التي يروي بها الأحداث؟" 403 00:29:51,471 --> 00:29:53,764 ‫"لعلها تستطيع القيام ‫بالأمرين معاً" 404 00:29:54,182 --> 00:29:57,894 ‫"ولكن، دعني أخبرك من واقع تجربتي ‫أن الناس لا يحبون أن تفرض الأفكار عليهم" 405 00:30:02,148 --> 00:30:04,484 ‫"لذا، فإن على الراوية تقبل..." 406 00:30:04,609 --> 00:30:07,612 ‫"حقيقة كونها قادرة ‫على التحكم بأحداث القصة..." 407 00:30:07,904 --> 00:30:10,656 ‫"ولكن، لن يكون لديها القدرة على التحكم ‫في طريقة تلقي الناس لتلك الأحداث" 408 00:30:27,757 --> 00:30:30,635 ‫"لا يسعك سوى أن تسلط الضوء ‫على ما يبدو لك أنه الحقيقة" 409 00:30:32,970 --> 00:30:36,682 ‫ولكن لا تنس أن تلك الحقيقة ‫قد تظهر لشخص آخر ضرباً من الكذب! 410 00:30:38,392 --> 00:30:40,978 ‫ها قد لوحت بسلاحي نحوك! 411 00:30:41,354 --> 00:30:45,066 ‫انظروا! ها هو النمط ‫الذي خلفته آثار الدماء المتناثرة 412 00:30:45,858 --> 00:30:49,445 ‫ولكننا لم نعثر على آثار مشابهة ‫في بيت السلالم في منزل (بيترسون) 413 00:30:50,071 --> 00:30:53,366 ‫حسناً، وما رأيك... 414 00:30:53,950 --> 00:30:58,579 ‫بلطخات الدماء التي عثرت عليها يا د. (لي)؟ 415 00:30:59,121 --> 00:31:02,542 ‫لقد كانت كمية غزيرة من الدماء ‫وكانت متناثرة بشكل فوضوي... 416 00:31:02,833 --> 00:31:06,879 ‫وكأن الضحية كانت تسعل ‫أو تهز برأسها... 417 00:31:07,213 --> 00:31:11,175 ‫أو تتحرك في المكان ‫ولذا، فإنه لم يكن اعتداء مخططاً له 418 00:31:12,134 --> 00:31:15,846 ‫- أيها الأبله! كف عن هذا! ‫- لذا، في رأيك يا د. (لي)... 419 00:31:15,930 --> 00:31:20,059 ‫أتقول إن موت (كاثلين) ‫لربما حدث جراء حادثة لم يخطط لها؟ 420 00:31:20,434 --> 00:31:22,562 ‫أجل، ذلك هو ما أعتقده 421 00:31:22,603 --> 00:31:25,648 ‫فمسرح الجريمة يوحي بشكل أكبر ‫بسقوط الضحية من ارتفاع عال 422 00:31:26,399 --> 00:31:29,443 ‫ولا أعتقد تبعاً لكمية الدماء الغزيرة ‫أن الضحية قد تعرضت للضرب! 423 00:31:30,653 --> 00:31:32,947 ‫حسناً... 424 00:31:33,322 --> 00:31:37,034 ‫لقد عارضت النتائج التي توصل إليها العميل ‫(دوين ديفر) التابع لمكتب التحقيقات الحكومية 425 00:31:37,201 --> 00:31:41,914 ‫لكن، ألم تثن مؤخراً على مهاراته ‫في تحليل أنماط تناثر الدماء في مسرح الجريمة؟ 426 00:31:42,248 --> 00:31:44,625 ‫لا أذكر ذلك! 427 00:31:45,585 --> 00:31:48,963 ‫- أتذكر أنك أهديته نسخة خاصة من كتابك؟ ‫- "من تأليف (هنري لي)" 428 00:31:49,672 --> 00:31:52,133 ‫- أجل! ‫- هل يمكنني الاقتراب من المنصة، حضرة القاضي؟ 429 00:31:52,216 --> 00:31:54,552 ‫- أجل! ‫- شكراً لك! 430 00:32:00,099 --> 00:32:02,727 ‫هلا قرأت لنا الإهداء المسجل هنا ‫من فضلك؟ 431 00:32:05,021 --> 00:32:08,774 ‫"إلى العميل (ديفر) ‫واحد من خيرة الرجال" 432 00:32:09,233 --> 00:32:12,903 ‫"أرجو لك المزيد من النجاح ‫تحياتي لك، د. (هنري لي)" 433 00:32:13,154 --> 00:32:15,448 ‫شكراً لك 434 00:32:20,161 --> 00:32:22,663 ‫ما كنت لتكتب هذا الإهداء ‫لو لم تكن تعتقد بأنه رجل ناجح في عمله، صحيح؟ 435 00:32:22,830 --> 00:32:24,999 ‫في الواقع... 436 00:32:25,166 --> 00:32:29,003 ‫إنني أتحدث بلباقة مع الجميع ‫وذلك جزء من ثقافتي الصينية 437 00:32:30,463 --> 00:32:32,506 ‫ماذا عساي أكتب له غير ذلك؟ 438 00:32:32,548 --> 00:32:35,635 ‫أكان علي أن أكتب له ‫"(دوين)، حافظ على وظيفتك"؟ 439 00:32:44,393 --> 00:32:48,481 ‫د. (لي) ‫لا يمكنك أن تستبعد بشكل قاطع... 440 00:32:48,522 --> 00:32:51,901 ‫حدوث اعتداء بالضرب ‫عند مقتل (كاثلين بيترسون)، صحيح؟ 441 00:32:52,234 --> 00:32:56,072 ‫أجل ‫ولا يستطيع أحد استبعاد ذلك الاحتمال! 442 00:32:58,949 --> 00:33:01,410 ‫شكراً لك! هذا هو كل شيء 443 00:33:05,748 --> 00:33:09,460 ‫إنها عملية اعتداء ‫والأمر واضح وجلي 444 00:33:09,585 --> 00:33:13,547 ‫لذا، أعتقد أن علينا الحصول على التمويل ‫وتشكيل لجنة استطلاعية... 445 00:33:13,673 --> 00:33:17,301 ‫لنرى إن كان بإمكاننا ‫اكتشاف حقيقة ما حدث 446 00:33:17,468 --> 00:33:21,764 ‫حسناً، ذلك بالتحديد ‫هو الموقف الذي أود تغييره! 447 00:33:22,431 --> 00:33:27,061 ‫لعل من الأفضل أن نتناقش في الأمر ‫ولكن علينا في النهاية دراسة حل مقترح 448 00:33:27,186 --> 00:33:30,272 ‫- أود أن نقوم بخطوات فعلية! الآن! ‫- أود أن نتحدث عن تلك الكذبة! 449 00:33:30,314 --> 00:33:32,692 ‫عليك طرح الأسئلة يا سيدي! 450 00:33:32,733 --> 00:33:35,820 ‫ألم تزعم إنك تلقيت وسام القلب الأرجواني ‫أثناء مشاركتك في حرب (فيتنام)؟ 451 00:33:35,861 --> 00:33:39,073 ‫- سيدي! ‫- إنه لأمر عظيم الأهمية 452 00:33:39,198 --> 00:33:42,118 ‫- أتعلم أمراً؟ كانت تلك مجرد كذبة! ‫- هلا تفضلت بالجلوس يا سيدي! 453 00:33:42,201 --> 00:33:47,039 ‫- إنه ليس بالأمر الذي قد تخطئ بشأنه! لا يا سيدي! ‫- هل يمكنني التحدث من فضلك؟ 454 00:33:47,123 --> 00:33:50,418 ‫- إن كنت تود طرح سؤال ما... ‫- إنك مجرد كاذب! إنه كاذب! 455 00:33:50,501 --> 00:33:53,045 ‫- إن كنت تود طرح سؤال ما... ‫- إنه كاذب! 456 00:34:15,234 --> 00:34:17,987 ‫وللفصل في المسألة... 457 00:34:18,320 --> 00:34:20,573 ‫لدينا سلاح محاك لسلاح الجريمة 458 00:34:20,698 --> 00:34:24,160 ‫لذا، لكي لا تذهب تحقيقاتنا سدى... 459 00:34:24,243 --> 00:34:28,080 ‫أعتقد أن (توم) سيوافقني الرأي ‫بأننا على وشك إغلاق ملف القضية، صحيح؟ 460 00:34:28,456 --> 00:34:30,791 ‫أود الإدلاء بشهادتي 461 00:34:36,964 --> 00:34:42,928 ‫- اسمع يا (مايك)! لقد تخطينا ذلك! ‫- لا! إنهم... إنهم لا يعرفونني جيداً! 462 00:34:43,053 --> 00:34:45,806 ‫- عمن تتحدث يا (مايك)؟ ‫- أتحدث عن هيئة المحلفين! 463 00:34:46,474 --> 00:34:51,771 ‫حياتي على المحك هنا! ‫لذا، أود أن أخبر العالم بروايتي عما حدث! 464 00:34:52,271 --> 00:34:56,400 ‫أود مثلاً إخبارهم بمدى حبي الشديد لـ(كاثلين) ‫ألا أستحق فرصة للتحدث عن المسألة؟ 465 00:34:56,525 --> 00:34:59,236 ‫- صحيح! أجل! يحق له التحدث! ‫- (كلايتين)... كفى! كفى! 466 00:34:59,278 --> 00:35:02,865 ‫- إنه المعني بالأمر! ‫- اسمعوا! اسمعوا! 467 00:35:03,657 --> 00:35:08,412 ‫أتفهم موقفك يا (مايك)، صدقني ‫لكن، هلا استمعتم إلي قليلاً! 468 00:35:08,621 --> 00:35:12,500 ‫أعلم كم من الممكن أن يشعر المرء ‫بالقلق والتوتر عندما تقترب ساعة الصفر... 469 00:35:12,583 --> 00:35:16,420 ‫لكن، لا يمكننا السماح لهم ‫بتولي زمام السيطرة على الأمور 470 00:35:17,421 --> 00:35:20,299 ‫موقفك في القضية جيد ‫ولكن، علينا الحفاظ على هدوء أعصابنا... 471 00:35:20,633 --> 00:35:22,968 ‫ريثما نتجاوز هذه المحنة! 472 00:35:34,146 --> 00:35:36,732 ‫هيا أيتها السيارة المتهالكة! هيا! 473 00:35:47,076 --> 00:35:49,328 ‫هيا بنا! 474 00:35:49,995 --> 00:35:52,331 ‫مرحى! 475 00:35:59,922 --> 00:36:02,174 ‫تباً! 476 00:36:13,227 --> 00:36:16,105 ‫لقد وجدتها! ‫لقد وجدتها! لقد وجدتها! 477 00:36:16,480 --> 00:36:18,440 ‫لقد وجدتها! ‫لقد وجدتها! لقد وجدتها! 478 00:36:18,524 --> 00:36:20,985 ‫لقد وجدتها! 479 00:36:21,652 --> 00:36:24,446 ‫لقد عثرت على عصا الموقد! 480 00:36:24,822 --> 00:36:27,992 ‫- لا تعبث معنا الآن يا (كلاي)! لا تفعل ذلك! ‫- ولكنني واحد منكم! 481 00:36:28,033 --> 00:36:31,453 ‫لم عساي أتسبب لنا بالأذى؟ ‫لقد عثرت عليها هناك على هذه الحال 482 00:36:31,620 --> 00:36:35,833 ‫- لقد عثرت عليها هناك لأنك من وضعها هناك! ‫- ماذا؟ لم أضعها هناك! 483 00:36:35,916 --> 00:36:39,128 ‫عجباً! ماذا دهاك؟ ‫إنه خبر سار! 484 00:36:40,754 --> 00:36:43,132 ‫لكن، لا آثار للدماء عليها! 485 00:36:44,258 --> 00:36:46,886 ‫بالتأكيد لا توجد أية دماء عليها! 486 00:36:47,386 --> 00:36:49,680 ‫إن هذا متوقع منك للغاية! 487 00:36:49,805 --> 00:36:51,265 ‫لقد عدت للمنزل فجأة ثم... 488 00:36:51,307 --> 00:36:53,726 ‫هلا توقفتما عن هذا! اصمتا! 489 00:36:54,768 --> 00:36:56,312 ‫اصمتا! 490 00:37:00,274 --> 00:37:02,109 ‫لا يمكنني أن أصدق هذا! 491 00:37:02,610 --> 00:37:04,862 ‫كم مرة قاموا بالبحث في هذا المكان؟ 492 00:37:09,199 --> 00:37:11,160 ‫علي الاتصال بـ(دايف)، أليس كذلك؟ 493 00:37:15,706 --> 00:37:17,291 ‫يا أبي؟ 494 00:37:21,795 --> 00:37:23,714 ‫لا بد أنها وضعتها هناك 495 00:37:25,507 --> 00:37:27,426 ‫"الوضع جيد يا (مايك)" 496 00:37:28,135 --> 00:37:29,845 ‫لا توجد أية دماء 497 00:37:30,638 --> 00:37:33,849 ‫إن كنت تقول الحقيقة ‫فهذا يعني أن الأمور بخير 498 00:37:33,891 --> 00:37:35,309 ‫بالتأكيد إنني أقول الحقيقة 499 00:37:35,351 --> 00:37:38,520 ‫هذا يعني أننا نسيطر على الوضع، أليس كذلك؟ 500 00:37:38,938 --> 00:37:40,689 ‫هذا جيد بالنسبة إلينا 501 00:37:40,814 --> 00:37:43,275 ‫عندما يقول النائب العام ‫إن العصا هي أداة الجريمة... 502 00:37:43,359 --> 00:37:46,570 ‫فسوف نثبت عدم صحة هذا الكلام ‫وسينتهي كل شيء 503 00:37:47,029 --> 00:37:50,366 ‫ليس لديهم أي دليل آخر، أليس كذلك؟ 504 00:37:51,951 --> 00:37:55,079 ‫"أرجو أن تجيب على الأسئلة التالية بصدق" 505 00:37:55,412 --> 00:37:59,291 ‫"لأنك إن أدليت بإفادتك في المحكمة..." 506 00:37:59,541 --> 00:38:04,296 ‫"فإن (هاردين) سيركز على كل الشكوك وعلى..." 507 00:38:04,922 --> 00:38:07,424 ‫- "كل محاولاتك للمراوغة" ‫- بالطبع! أنت محق 508 00:38:07,675 --> 00:38:09,009 ‫حسناً! 509 00:38:09,343 --> 00:38:11,387 ‫إذاً... 510 00:38:11,595 --> 00:38:14,723 ‫لقد عرفت أنك تعرضت لمخالفة القيادة المتهورة ‫أليس هذا صحيحاً؟ 511 00:38:15,975 --> 00:38:17,851 ‫هل تمت مخالفتك بهذا مرتين؟ 512 00:38:18,018 --> 00:38:21,897 ‫هذا جيد! كن صادقاً دائماً! ‫لا تكذب أمامهم أبداً! 513 00:38:24,358 --> 00:38:27,403 ‫في شهر نيسان عام 1994 ‫عندما كنت في السنة الثانية في الجامعة... 514 00:38:27,486 --> 00:38:31,407 ‫- فقد تورطت بمشكلة صغيرة، هل هذا صحيح؟ ‫- أجل! 515 00:38:31,657 --> 00:38:34,076 ‫لقد حدث هذا في عطلة الربيع 516 00:38:35,411 --> 00:38:42,376 ‫وكم كانت مدة سجنك ‫بتهمة رمي القنابل الأنبوبية خلال الشجار؟ 517 00:38:44,753 --> 00:38:48,132 ‫في الواقع، هذه القنابل لم تنفجر ‫وهي لم تصنع لهذا الغرض... 518 00:38:48,382 --> 00:38:50,884 ‫لقد فعلت هذا لتشتيت الانتباه ‫كي أتمكن من الوصول إلى آلة الطباعة 519 00:38:51,093 --> 00:38:53,053 ‫- هل قلت آلة الطباعة؟ ‫- يا للهول! 520 00:38:53,387 --> 00:38:58,892 ‫أجل، كي أتمكن من صنع هويات مزيفة ‫لي ولأصدقائي 521 00:38:59,685 --> 00:39:01,353 ‫ولقد قضيت... 522 00:39:02,021 --> 00:39:04,523 ‫- أربع سنوات في السجن... ‫- حسناً! 523 00:39:04,732 --> 00:39:07,901 ‫بسبب القنابل، لو أنهم لم يجدوا المزيد منها ‫في غرفتي لما كانت المدة طويلة إلى هذا الحد 524 00:39:08,277 --> 00:39:10,070 ‫المزيد من القنابل؟ 525 00:39:12,322 --> 00:39:14,199 ‫هل من الضروري وجود كل هؤلاء الناس حولنا؟ 526 00:39:14,533 --> 00:39:16,076 ‫سيكون هناك الكثير من الناس في المحكمة أيضاً! 527 00:39:16,118 --> 00:39:20,706 ‫في شهر مايو، سينهي ابني ‫دراساته العليا في هندسة الحواسيب 528 00:39:21,331 --> 00:39:24,084 ‫هذا رائع! ‫يبدو أنك لم تعد تقحم نفسك في المشاكل 529 00:39:24,877 --> 00:39:28,297 ‫ولكن بما أننا ما زلنا نتحدث عن الماضي... 530 00:39:29,298 --> 00:39:32,593 ‫أريد أن أسألك ‫عما حدث في الرابع من تموز عام 2001 531 00:39:33,343 --> 00:39:36,930 ‫لم أكن بوعيي في ذلك الحين... 532 00:39:37,306 --> 00:39:39,516 ‫لقد تشاجرت مع (بيكي) واتصلت بالشرطة 533 00:39:41,310 --> 00:39:43,228 ‫لماذا؟ 534 00:39:45,230 --> 00:39:47,608 ‫لأنك ضربتها، أليس كذلك؟ 535 00:39:49,818 --> 00:39:52,696 ‫لقد كنا نتشاجر ثم دفعتها ‫لم أضربها! 536 00:39:52,780 --> 00:39:55,824 ‫ثم اتصلت بالشرطة، لكنها سامحتني ‫ونحن مخطوبان الآن 537 00:39:55,991 --> 00:39:59,328 ‫تمهل يا (توم)! ‫ما علاقة هذا الأمر بالقضية؟ 538 00:40:01,038 --> 00:40:05,167 ‫إن عرفوا بقضية العنف المنزلي هذه... 539 00:40:05,709 --> 00:40:09,296 ‫فإن هذا سيكون مشكلة كبيرة بالنسبة إلينا ‫بناء على ادعاء (أغنس) 540 00:40:09,922 --> 00:40:12,716 ‫ضحايا العنف عادة يصبحون عنيفين، أليس كذلك؟ 541 00:40:13,842 --> 00:40:16,595 ‫- سيسألونك إن كان والدك قد ضربك من قبل ‫- ماذا؟ 542 00:40:16,720 --> 00:40:17,930 ‫- أو إن كان قد ضرب (كاثلين) ‫- ماذا تقول؟ 543 00:40:18,055 --> 00:40:20,808 ‫إن والدي لم يضرب أحداً من قبل! ‫كنت سأراه لو أنه قد فعل ذلك 544 00:40:20,891 --> 00:40:23,769 ‫ولكن ربما هناك أشياء ‫تحدث في هذا المنزل دون علمك 545 00:40:27,606 --> 00:40:32,402 ‫أنت تعرف أنه تم العثور على صور وفيديوهات ‫غير لائقة في حاسوب والدك، أليس كذلك؟ 546 00:40:32,945 --> 00:40:35,906 ‫هل كنت تعرف شيئاً عن هذا الأمر ‫قبل بداية القضية؟ 547 00:40:36,907 --> 00:40:39,493 ‫عن أي أمر تتحدث؟ ‫هلا تكلمت بوضوح؟ 548 00:40:39,743 --> 00:40:41,286 ‫إنني أتحدث عن طريقة تعامله 549 00:40:41,787 --> 00:40:43,330 ‫في الواقع... 550 00:40:44,456 --> 00:40:46,708 ‫إنه شخص جذاب للغاية! 551 00:40:46,959 --> 00:40:49,253 ‫لقد كنت أشعر بالغيرة منه ومن (كاثلين) 552 00:40:49,294 --> 00:40:51,713 ‫- يا للهول! ‫- ما الذي تقوله يا (كلايتين)؟ 553 00:40:51,839 --> 00:40:53,507 ‫ما الأمر يا (تود)؟ ‫علي قول الحقيقة! 554 00:40:53,590 --> 00:40:57,970 ‫حسناً! هل كنت تعلم ‫أن علاقاته الاجتماعية لم تكن جيدة؟ 555 00:41:01,974 --> 00:41:04,184 ‫نحن لم نتحدث بهذا الأمر من قبل 556 00:41:05,686 --> 00:41:08,355 ‫لأن الابن لا يحق له محاسبة والده على أي شيء ‫أليس كذلك؟ 557 00:41:14,345 --> 00:41:17,724 ‫ماذا؟ إن أفراد عائلة (بيترسون) مجانين! 558 00:41:17,849 --> 00:41:19,184 ‫ماذا تقصدين بأفراد عائلة (بيترسون)؟ 559 00:41:19,309 --> 00:41:22,979 ‫أقصدك أنت و(تود) وأبي! ‫لماذا لا تتصرفون بشكل طبيعي؟ 560 00:41:23,021 --> 00:41:24,981 ‫هلا تجعلين أختك الصغيرة تصمت يا (مارغي)؟ 561 00:41:25,064 --> 00:41:27,817 ‫لا، إنها محقة! ‫لقد تعبت من الدفاع عنكم! 562 00:41:28,067 --> 00:41:30,320 ‫حقاً؟ هل ستقولين هذا أمام والدتنا؟ 563 00:41:30,737 --> 00:41:32,906 ‫والدتنا التي أمنت لك المأوى! 564 00:41:32,989 --> 00:41:36,075 ‫كل ما تفعله هو طلب النقود منها! ‫لقد جعلتم الأمور أسوأ بكثير! 565 00:41:36,117 --> 00:41:39,996 ‫- لقد راكمتم الديون علينا وتسببتم بإحراجنا! ‫- توقفي! 566 00:41:42,457 --> 00:41:44,250 ‫إنني أدير موقعاً إلكترونياً ناجحاً! 567 00:41:44,459 --> 00:41:47,670 ‫أنت تتكلم كالمجانين! 568 00:41:53,009 --> 00:41:55,178 ‫أرجو المعذرة يا (مايكل)! 569 00:41:56,679 --> 00:41:57,889 ‫الأمر متعلق بالأولاد 570 00:41:58,097 --> 00:42:00,767 ‫لقد كانت حياتك ستتدمر لولانا، هل فهمت؟ 571 00:42:01,059 --> 00:42:03,436 ‫- ماذا كنت ستفعلين حينها؟ ‫- لا يوجد شيء أسوأ من هذه العائلة! 572 00:42:03,478 --> 00:42:06,189 ‫- قلت لك أخفضي صوتك! ‫- اصمت يا (تود)! 573 00:42:06,272 --> 00:42:08,107 ‫قلت هذا يكفي! 574 00:42:13,154 --> 00:42:14,447 ‫- (كلاي) لن يقدم إفادته ‫- ولكن يا أبي... 575 00:42:14,489 --> 00:42:15,949 ‫انس هذا الأمر! 576 00:42:16,741 --> 00:42:20,787 ‫إن كان هناك من سيقدم إفادته ‫بشأن تلك العصا... 577 00:42:20,870 --> 00:42:23,540 ‫فيجب أن يكون أنا ‫وأنا سأدلي بإفادتي 578 00:42:24,415 --> 00:42:27,168 ‫من أجل قضيتي ‫ومن أجل مصلحة هذه العائلة... 579 00:42:27,210 --> 00:42:29,504 ‫وقبل أن نقوم بقتل بعضنا البعض! 580 00:42:41,349 --> 00:42:43,226 ‫كان علي البقاء في (بالتيمور)! 581 00:42:51,651 --> 00:42:54,362 ‫لا تحاول إقناعي يا (ديفيد)! ‫لقد حسمت أمري 582 00:42:56,072 --> 00:42:57,907 ‫ربما أنت محق 583 00:42:58,157 --> 00:43:00,285 ‫هل يمكننا التحدث بالأمر؟ 584 00:43:00,743 --> 00:43:04,664 ‫سيقومون بسؤالك... 585 00:43:05,081 --> 00:43:07,250 ‫عن وسام التكريم الذي حصلت عليه... 586 00:43:07,500 --> 00:43:09,752 ‫الذي كذبت بشأنه 587 00:43:10,169 --> 00:43:11,629 ‫في الواقع... 588 00:43:12,088 --> 00:43:13,673 ‫هذا صحيح! لقد كذبت بشأن هذا الأمر 589 00:43:14,090 --> 00:43:16,759 ‫عن كوني مصاباً في حرب (فيتنام) 590 00:43:16,926 --> 00:43:21,014 ‫كما أنك أخبرت الجميع، بما فيهم (كاثلين)... 591 00:43:21,347 --> 00:43:24,976 ‫أنك حصلت على وسام التكريم ‫تقديراً لشجاعتك؟ 592 00:43:26,853 --> 00:43:28,479 ‫لماذا يا (مايك)؟ 593 00:43:28,688 --> 00:43:30,023 ‫لأنني... 594 00:43:31,816 --> 00:43:33,359 ‫لقد كنت مصاباً 595 00:43:33,901 --> 00:43:35,570 ‫ولكن ليس في الحرب! 596 00:43:36,237 --> 00:43:37,530 ‫لقد حصل هذا لاحقاً 597 00:43:37,905 --> 00:43:40,533 ‫لقد تعرضت لحادث سير ‫عندما كنت أعمل في (اليابان) 598 00:43:41,451 --> 00:43:45,913 ‫ولكنني حصلت على (النجمة الفضية) ‫و(النجمة البرونزية) تقديراً لشجاعتي 599 00:43:46,247 --> 00:43:47,790 ‫وذلك لأن... 600 00:43:48,625 --> 00:43:50,084 ‫ذات مرة... 601 00:43:51,169 --> 00:43:54,380 ‫تم قتل جندي بحري تحت قيادتي ‫بسبب قنبلة يدوية 602 00:44:02,513 --> 00:44:04,015 ‫إنه (جون كودي) 603 00:44:08,811 --> 00:44:10,355 ‫لقد كنا مقربين من بعضنا 604 00:44:11,147 --> 00:44:13,900 ‫لقد سحبت جثته إلى الحفرة 605 00:44:19,113 --> 00:44:20,698 ‫لقد توفي بين ذراعي 606 00:44:22,450 --> 00:44:24,160 ‫وكذلك توفيت (كاثلين) أيضاً 607 00:44:29,165 --> 00:44:31,417 ‫لقد تعلمت التنفس الاصطناعي في الجيش، صحيح؟ 608 00:44:32,335 --> 00:44:33,628 ‫أجل 609 00:44:34,170 --> 00:44:36,422 ‫عندما اتصلت أول مرة بالطوارئ... 610 00:44:37,757 --> 00:44:41,177 ‫أخبرتهم بأن (كاثلين) كانت ما تزال تتنفس 611 00:44:42,804 --> 00:44:44,847 ‫ومن ثم اتصلت بهم مجدداً... 612 00:44:45,264 --> 00:44:49,560 ‫بعد دقيقتين وأخبرتهم بأنها لم تعد تتنفس ‫هل أجريت لها تنفساً اصطناعياً خلال هذه المدة؟ 613 00:44:50,061 --> 00:44:51,437 ‫كلا 614 00:44:52,188 --> 00:44:54,107 ‫- كلا، لقد كنت مصدوماً ‫- مصدوماً؟ 615 00:44:56,442 --> 00:44:57,902 ‫لقد حضرت الحرب الفيتنامية 616 00:44:58,152 --> 00:45:00,196 ‫وكنت في مرتبة جيدة في الجيش 617 00:45:00,697 --> 00:45:02,865 ‫من الواضح أنك قد رأيت معركة ما 618 00:45:03,324 --> 00:45:05,159 ‫فكيف تعرضت لصدمة؟ 619 00:45:06,953 --> 00:45:09,747 ‫لم يكن الأمر شبيهاً بالحرب ‫لم يكن يشبه أي شيء أبداً 620 00:45:10,623 --> 00:45:13,042 ‫كل ما في الأمر أنها كانت... 621 00:45:15,086 --> 00:45:16,462 ‫كانت تتألم! 622 00:45:18,923 --> 00:45:20,258 ‫تاركة إياي... 623 00:45:22,301 --> 00:45:24,429 ‫راكعاً وأنا أتوسل إليها ألا تتركني 624 00:45:25,513 --> 00:45:27,056 ‫لكنها لم تستمع إلي 625 00:45:29,100 --> 00:45:30,893 ‫لقد كانت أبشع لحظة في حياتي 626 00:45:32,937 --> 00:45:34,564 ‫إنني أصدقك يا (مايك) 627 00:45:35,857 --> 00:45:38,693 ‫لكن كيف لهيئة المحلفين أن يصدقوا... 628 00:45:39,235 --> 00:45:41,612 ‫أن ما حدث ليس مجرد مسرحية رمزية؟ 629 00:45:44,449 --> 00:45:46,242 ‫وأن ما حدث ليس مجرد كذبة؟ 630 00:45:47,827 --> 00:45:51,330 ‫أود أن أدع الأمر لك، صدقني ‫فهذه حياتك الخاصة... 631 00:45:52,039 --> 00:45:55,668 ‫ولا يمكنني أن أجلب العصا إلى المحكمة ‫دون أن أضعك أو أضع (كلاي) على المنصة 632 00:45:56,127 --> 00:45:57,962 ‫ولن تنجح قضيتك بهذه الطريقة 633 00:45:58,129 --> 00:46:00,047 ‫لكن إن لم أخبرهم... 634 00:46:01,549 --> 00:46:03,426 ‫فكيف لهم أن يعرفوا الحقيقة؟ 635 00:46:12,018 --> 00:46:13,978 ‫أخبرني بما ستقرره 636 00:46:23,696 --> 00:46:25,031 ‫أبي! 637 00:46:26,741 --> 00:46:28,284 ‫لا بأس يا (كلاي) 638 00:46:37,043 --> 00:46:40,379 ‫"لقد كانت ضربة موفقة ‫لطرف الدفاع في قضية (باترسون) اليوم" 639 00:46:40,546 --> 00:46:43,132 ‫"وذلك بظهور سلاح الجريمة المزعوم على العلن" 640 00:46:43,341 --> 00:46:46,886 ‫"وقد أخرج (رودولف) العصا المفقودة المزعومة" 641 00:46:47,136 --> 00:46:50,515 ‫"زاعماً بأن شرطة (درم) لم يفتشوا جيداً عنها" 642 00:46:50,681 --> 00:46:53,726 ‫"ولم يسألوا الدفاع عنها أبداً ‫إن كانوا قد وجدوها أم لا؟" 643 00:46:53,893 --> 00:46:57,647 ‫حسناً، هل هذه هي العصا ‫التي ذكرها السيد (هاردين)... 644 00:46:57,939 --> 00:46:59,899 ‫في إفادته الأولى... 645 00:47:00,483 --> 00:47:03,319 ‫والتي كانت مفقودة بشكل غامض؟ 646 00:47:05,530 --> 00:47:06,948 ‫أجل، إنها هي 647 00:47:07,782 --> 00:47:10,159 ‫شكراً لك! ‫لا مزيد من الأسئلة، حضرة القاضي 648 00:47:12,203 --> 00:47:13,830 ‫يمكنك الانصراف 649 00:47:14,872 --> 00:47:16,040 ‫حسناً 650 00:47:16,374 --> 00:47:19,043 ‫هل كان ذلك الشاهد ‫آخر ما يلخص قضيتك يا سيد (رودولف)؟ 651 00:47:36,394 --> 00:47:38,271 ‫أجل، إنه كذلك، حضرة القاضي 652 00:47:38,855 --> 00:47:40,606 ‫لقد انتهى الدفاع 653 00:47:48,739 --> 00:47:53,035 ‫"رغم أنه ليس من الواضح بعد إن كان هذا الاكتشاف ‫الأخير قد زود هيئة المحلفين بالأسئلة..." 654 00:47:53,244 --> 00:47:55,538 ‫"أم بالأجوبة ‫لكنه حتماً قد غير مسار القضية" 655 00:47:55,621 --> 00:47:57,790 ‫- هذا هراء! ‫- "على أي حال..." 656 00:47:58,124 --> 00:48:03,337 ‫"أتعلمون أمراً؟ هذا لن يغير من تقرير المشرحة ‫فقد قتلت أمي بوحشية سواء بعصا أم بأي شيء آخر" 657 00:48:03,462 --> 00:48:04,964 ‫"و(مايكل بيترسون) هو من فعلها" 658 00:48:05,172 --> 00:48:07,967 ‫- أتمنى هذا يا عزيزتي! ‫- "(كيتلين بيترسون)، أين وجدتم سلاح الجريمة؟" 659 00:48:09,051 --> 00:48:11,637 ‫- كلا ‫- حسناً، كيف يبدو هذا؟ 660 00:48:18,272 --> 00:48:21,359 ‫هل هذا منطقي بالنسبة لك؟ 661 00:48:21,942 --> 00:48:25,988 ‫هل تظن أنها كانت لا تهتم ‫بأمر إرساله تلك الرسائل لـ(براد)؟ 662 00:48:27,156 --> 00:48:30,701 ‫هذا دون أن أتطرق لما وجدناه على حاسوبه 663 00:48:30,910 --> 00:48:32,745 ‫لأنه مشين للغاية 664 00:48:33,245 --> 00:48:35,206 ‫أستميحك عذراً! ‫مشين؟ 665 00:48:35,790 --> 00:48:37,249 ‫مشين؟ 666 00:48:37,833 --> 00:48:39,877 ‫هل هذا كل ما لدينا ضد هذا الرجل؟ 667 00:48:40,419 --> 00:48:42,546 ‫لقد ضرب زوجته حتى الموت كالحيوان المفترس 668 00:48:43,339 --> 00:48:45,508 ‫سأجعله يدفع ثمن ذلك غالياً 669 00:48:58,604 --> 00:49:00,189 ‫"دون التطرق..." 670 00:49:00,648 --> 00:49:03,484 ‫لبقية ما وجدناه... 671 00:49:04,026 --> 00:49:06,112 ‫على حاسوب السيد (بيترسون) 672 00:49:07,071 --> 00:49:09,156 ‫لأن ما وجدناه قذر للغاية 673 00:49:28,442 --> 00:49:31,570 ‫لقد وجدنا مقاطع مصورة خادشة للحياء 674 00:49:36,575 --> 00:49:38,869 ‫وهذا لا يصدر عن علاقة زوجية جيدة 675 00:49:39,411 --> 00:49:41,246 ‫بل هذا يدل على العكس تماماً 676 00:49:42,122 --> 00:49:47,795 ‫وهذه ليست طريقة طبيعية للتواصل بين الأصدقاء 677 00:49:48,962 --> 00:49:52,925 ‫إن عملكم لا علاقة له ‫بإثبات براءة (مايكل) 678 00:49:53,675 --> 00:49:58,597 ‫بل عملكم هو أن تثبتوا صحة ادعائكم... 679 00:49:59,223 --> 00:50:00,974 ‫بأنه مذنب 680 00:50:02,226 --> 00:50:04,019 ‫وهذا ما لم يفعلوه إلى الآن 681 00:50:04,728 --> 00:50:08,273 ‫إن ادعائهم لا يخلو من العثرات والفجوات 682 00:50:08,524 --> 00:50:10,400 ‫والأسئلة التي ليس لها جواب 683 00:50:11,151 --> 00:50:14,363 ‫والشك الذي يطعن بشكوك منطقية 684 00:50:23,121 --> 00:50:25,165 ‫سلاح الجريمة المفقود 685 00:50:25,374 --> 00:50:27,459 ‫لم يكن مفقوداً 686 00:50:28,126 --> 00:50:31,004 ‫ولم يتم استخدامه أبداً... 687 00:50:31,839 --> 00:50:33,340 ‫في جريمة قتل 688 00:50:34,967 --> 00:50:37,052 ‫ولا يوجد دافع منطقي... 689 00:50:37,803 --> 00:50:41,306 ‫ولا يمكن لأحد أن يقرر قتل زوجته دون سبب 690 00:50:42,599 --> 00:50:45,018 ‫"لقد كنت أفكر بتلك المقولة القديمة" 691 00:50:45,352 --> 00:50:47,229 ‫"ماذا لو كانت الجدران تتكلم؟" 692 00:50:47,437 --> 00:50:50,148 ‫أيها السيدات والسادة ‫إن الاشخاص المحتجين هنا 693 00:50:50,399 --> 00:50:52,359 ‫أثبتوا لنا أن الجدران تتكلم 694 00:50:52,526 --> 00:50:54,570 ‫(كاثلين بيترسون)... 695 00:50:55,320 --> 00:50:59,783 ‫تكلمنا من خلال ‫الدماء المسفوكة على هذه الجدران 696 00:51:00,450 --> 00:51:05,247 ‫إنها تصرخ مطالبة بالحقيقة وبالعدالة 697 00:51:06,248 --> 00:51:10,794 ‫لقد زعم الدفاع أن (كاثلين بيترسون) ‫قد ماتت جراء حادث 698 00:51:13,338 --> 00:51:16,758 ‫لكن (كاثلين) تخبرنا هنا... 699 00:51:17,634 --> 00:51:19,803 ‫أنها قد ماتت نتيجة لجريمة قتل 700 00:51:22,723 --> 00:51:24,600 ‫"لقد كانت (كاثلين) هي حياتي" 701 00:51:26,018 --> 00:51:28,395 ‫"وكنت أردد اسمها في قلبي آلاف المرات" 702 00:51:31,481 --> 00:51:33,984 ‫"لم أكن لأفعل أي شيء يؤذيها" 703 00:51:37,821 --> 00:51:40,657 ‫- "وسنثبت هذا في المحكمة" ‫- "21 ديسمبر - 2001" 704 00:51:41,325 --> 00:51:43,869 ‫"سلم (مايكل بيترسون) نفسه إلى الشرطة" 705 00:51:43,994 --> 00:51:48,165 ‫"وقبل 5 سنوات من الآن ‫كان مستقبل (مايكل) و(كاثلين) يبدو باهراً" 706 00:51:48,290 --> 00:51:51,084 ‫"عندما احتفلا بزواجهما في قصر (فورست هيل) ‫مع عائلتيهما" 707 00:51:51,209 --> 00:51:53,670 ‫"إلى أختنا (كاثلين)!..." 708 00:51:54,546 --> 00:51:57,090 ‫"وإلى (مايكل)..." 709 00:51:57,716 --> 00:51:59,468 ‫- "أخونا الجديد!" ‫- "إلى العروس والعريس!" 710 00:51:59,551 --> 00:52:03,180 ‫"والآن تقف أخوات (كاثلين) إلى جانب المدعي" 711 00:52:03,305 --> 00:52:06,767 ‫"أملاً أن تقرر هيئة المحلفين ‫ما يحقق العدالة لأختهن" 712 00:52:14,107 --> 00:52:15,817 ‫(تود)! 713 00:52:17,444 --> 00:52:19,071 ‫(مارغريت)! 714 00:52:21,073 --> 00:52:22,741 ‫يا أطفال! 715 00:52:56,400 --> 00:52:59,736 ‫سيدة (فورمان) ‫هلا تمررين للحاجب قرار المحكمة! 716 00:53:02,948 --> 00:53:04,282 ‫شكراً لك 717 00:53:29,599 --> 00:53:34,604 ‫والآن، إن كنت تظن ‫بأنك ستجد صعوبة بتقبل قرار هيئة المحكمة... 718 00:53:35,313 --> 00:53:38,358 ‫فسأمنحك فرصة المغادرة الآن! 719 00:53:43,864 --> 00:53:45,490 ‫حسناً ‫سيدة (كليرك) 720 00:53:48,160 --> 00:53:49,828 ‫سيداتي وسادتي ‫أعضاء هيئة المحلفين... 721 00:53:50,120 --> 00:53:55,542 ‫قمتم برد الحكم في قضية ولاية ‫(كارولينا الشمالية) ضد (مايكل آيفر بيترسون)... 722 00:53:57,878 --> 00:54:01,423 ‫وكان هذا كل ما كتبته 723 00:54:04,426 --> 00:54:06,178 ‫هل تودين واحدة أخرى؟ 724 00:54:06,845 --> 00:54:08,889 ‫لقد جلبت عصير لذيذ من (بيل) 725 00:54:09,097 --> 00:54:11,058 ‫علي حقاً إنهاء هذا اليوم! 726 00:54:11,975 --> 00:54:14,144 ‫علي التحقق من هذا البريد الإلكتروني بعد 727 00:54:14,728 --> 00:54:20,192 ‫حسناً، لا أعرف من تكونين ‫ولكن زوجتي لا ترفض أبداً الزجاجة الثانية! 728 00:54:20,317 --> 00:54:24,071 ‫- يا لهذا! تبدو مرحة! ‫- أجل، هي كذلك 729 00:56:29,417 --> 00:56:30,513 ‫اهلا 730 00:56:34,683 --> 00:56:35,726 ‫أنت ما زلت مستيقظه 731 00:56:41,857 --> 00:56:43,651 ‫ما أخبارك؟ 732 00:56:46,570 --> 00:56:47,363 ‫كاثلين؟ 733 00:56:49,198 --> 00:56:51,200 ‫كنت اعلم منذ زمن، كما أعتقد، 734 00:56:52,034 --> 00:56:53,369 ‫في قلبي 735 00:56:54,778 --> 00:56:56,249 ‫من يدري ربما أحببته حتى 736 00:56:56,858 --> 00:56:57,885 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 737 00:57:03,673 --> 00:57:04,924 ‫لماذا لم تخبرني 738 00:57:07,098 --> 00:57:09,392 ‫كان باستطاعتك أن تخبرني ‫كان يمكن أن يكون سر بيننا 739 00:57:09,429 --> 00:57:10,429 ‫أظن... 740 00:57:11,595 --> 00:57:13,681 ‫نعم، أعتقد أنني أستطيع ذلك ‫عاشوا مع ذلك. 741 00:57:13,764 --> 00:57:15,933 ‫كاثلين، ما الذي تتحدثين عنه؟ 742 00:57:20,396 --> 00:57:21,605 ‫انا اتحدث... 743 00:57:25,151 --> 00:57:27,736 ‫أنا أتحدث عن الإباحية... 744 00:57:29,071 --> 00:57:33,826 ‫والعهر والرجال، ‫الرجال الرجال! 745 00:57:40,066 --> 00:57:43,569 ‫أياً كان ما تظنين أنك رأيتيه ‫فأنت غير متزنة 746 00:57:43,987 --> 00:57:46,072 ‫أنا كاتب 747 00:57:47,740 --> 00:57:49,158 ‫حسناً؟ 748 00:57:49,993 --> 00:57:51,703 ‫يسمى هذا بحثاً 749 00:57:51,995 --> 00:57:54,122 ‫"بحث"؟ ‫يا للهول! 750 00:57:55,581 --> 00:57:57,750 ‫كف عن الكذب يا (مايكل)! 751 00:57:58,626 --> 00:58:01,462 ‫يا للهول! الكذب! 752 00:58:02,630 --> 00:58:06,551 ‫كل غرورك وأنانيتك! يا لهذا! 753 00:58:06,718 --> 00:58:09,971 ‫لقد تمكنت مني وقمت بإذلالي! 754 00:58:10,096 --> 00:58:14,267 ‫وقد عاهدت نفسي ألا أكون تلك المرأة الضحية! 755 00:58:14,392 --> 00:58:17,145 ‫(كاثلين)! كفي عن هذا! ‫كفى! هذا هراء! 756 00:58:17,270 --> 00:58:19,480 ‫- لنذهب إلى النوم فحسب ‫- لا، لا! ليس هذه المرة! لا! 757 00:58:19,605 --> 00:58:21,983 ‫لم تنجح في التوصل إلى (مايكل بيترسون)! 758 00:58:22,150 --> 00:58:23,776 ‫- أصغي إلي... ‫- لا! 759 00:58:24,068 --> 00:58:26,904 ‫لا! ‫أنت من عليك الإصغاء إلي! 760 00:58:38,875 --> 00:58:40,376 ‫أنا... 761 00:58:40,752 --> 00:58:43,588 ‫أنا... ‫أنا زوجتك! 762 00:58:51,763 --> 00:58:54,349 ‫أنا سأتركك! 763 00:58:54,807 --> 00:58:56,267 ‫لا، لن تفعلي! 764 00:58:56,476 --> 00:58:58,853 ‫كفي عن هذا! ‫أنت متعبة وغير متزنة فحسب... 765 00:58:58,978 --> 00:59:01,856 ‫أنا لست غير متزنة! ‫كف عن قول هذا! أنا لست غير متزنة! 766 00:59:02,023 --> 00:59:03,316 ‫سأغادر! 767 00:59:03,483 --> 00:59:07,820 ‫- لقد سئمت من البقاء معك يا (مايكل)! ‫- أخفضي صوتك! أخفضي صوتك يا (كاثلين)! 768 00:59:07,987 --> 00:59:10,656 ‫أنت لست سوى محتال مخادع! ‫أنت مجرد لص! 769 00:59:10,782 --> 00:59:14,118 ‫أنت مجرد رجل محتال لا يملك شيئاً! 770 00:59:14,410 --> 00:59:16,079 ‫أنت نكرة! 771 00:59:16,204 --> 00:59:21,042 ‫أتسمعني يا (مايكل)؟ ‫لقد أهدرت حياتي عبثاً، مقابل لا شيء! 772 00:59:21,125 --> 00:59:22,627 ‫أخبرتك بأن تصمتي! 773 00:59:30,426 --> 00:59:33,012 ‫- توقف! تباً! ‫- تباً! 774 00:59:41,270 --> 00:59:42,647 ‫يا للهول! 775 00:59:44,023 --> 00:59:45,775 ‫يا للهول! ‫(كاثلين)! 776 00:59:46,275 --> 00:59:47,610 ‫تباً! 777 00:59:48,528 --> 00:59:50,488 ‫يا للهول! تباً! 778 00:59:51,489 --> 00:59:53,825 ‫حسناً! ‫يا لهذا! تباً! 779 00:59:54,409 --> 00:59:56,119 ‫"تباً! تباً!" 780 00:59:57,120 --> 00:59:58,788 ‫"حسناً" 781 01:00:00,456 --> 01:00:02,250 ‫"يا للهول!" 782 01:00:03,209 --> 01:00:05,795 ‫يا للهول! ‫انتظري، حسناً! 783 01:00:06,129 --> 01:00:08,005 ‫ها قد أتيت! 784 01:00:08,381 --> 01:00:11,175 ‫لا! لا يا عزيزتي! ‫لا بأس! تنفسي! 785 01:00:11,676 --> 01:00:13,636 ‫أنت بخير! أرأيت؟ 786 01:00:14,011 --> 01:00:16,472 ‫أنت بخير ‫أنت بخير، لا بأس! 787 01:00:20,935 --> 01:00:23,020 ‫لا، لا بأس 788 01:00:23,146 --> 01:00:25,773 ‫لا بأس ‫وأنت تعثرت 789 01:00:26,315 --> 01:00:28,401 ‫حسناً 790 01:00:51,424 --> 01:00:53,509 ‫يا للهول، عزيزتي! 791 01:00:57,555 --> 01:00:59,974 ‫عزيزتي، أنت بخير ‫لا بأس 792 01:01:00,266 --> 01:01:02,351 ‫لا بأس، عزيزتي! 793 01:01:06,898 --> 01:01:08,983 ‫(كاثلين)؟ 794 01:01:09,734 --> 01:01:11,819 ‫عزيزتي؟ 795 01:01:39,805 --> 01:01:43,017 ‫آنسة (فوربيرسن)، بالنيابة عن هيئة المحلفين ‫هل توافقين على هذا الحكم؟ 796 01:01:44,894 --> 01:01:46,979 ‫نعم! 797 01:01:49,065 --> 01:01:51,567 ‫سيد (بيترسون)، هلا وقفت ‫في مكانك رجاء 798 01:01:56,906 --> 01:02:00,243 ‫هل يوجد ما تود قوله قبل ‫أن تصدر المحكمة حكمها؟ 799 01:02:01,702 --> 01:02:03,788 ‫أود فقط أن... 800 01:02:06,874 --> 01:02:09,710 ‫لا بأس، لا بأس! 801 01:02:12,547 --> 01:02:15,091 ‫لا بأس، لا بأس! 802 01:02:18,844 --> 01:02:22,014 ‫حسناً يا آنسة (كليرك)، حكم على المتهم ‫بالسجن في ولاية (كارولينا الشمالية) 803 01:02:22,139 --> 01:02:25,601 ‫في قسم الإصلاحات مدى الحياة 804 01:02:26,143 --> 01:02:28,229 ‫بدون الحق بالإفراج المشروط 805 01:02:29,689 --> 01:02:32,608 ‫(بيليف)، هلا أخذت السجين إلى الحجز؟ 806 01:03:01,762 --> 01:03:04,181 ‫توقف هنا ‫سنخرجك خلال دقيقة 807 01:03:35,046 --> 01:03:37,131 ‫ليس الآن يا (جون)، أرجوك! 808 01:03:55,399 --> 01:03:57,485 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا، أنا لست كذلك 809 01:04:01,781 --> 01:04:03,866 ‫أنا خائف! 810 01:04:07,495 --> 01:04:09,580 ‫حسناً يا (صوفي) 811 01:04:11,666 --> 01:04:13,751 ‫دعينا نجرب هذا مجدداً 812 01:04:15,378 --> 01:04:17,463 ‫ما العلاقة التي تربطك ‫بـ(مايكل بيترسون)؟ 813 01:04:26,972 --> 01:04:29,684 ‫- "لا بأس" ‫- "سيد (بيترسون)، هلا وقفت مكانك رجاء؟" 814 01:04:30,351 --> 01:04:34,063 ‫"حسناً يا آنسة (كليرك)، حكم على المتهم ‫بالسجن في ولاية (كارولينا الشمالية)" 815 01:04:34,188 --> 01:04:37,942 ‫"في قسم الإصلاحات مدى الحياة" 816 01:04:38,442 --> 01:04:41,070 ‫- "بدون الحق بالإفراج المشروط" ‫- "ألا تكتفين من هذه السخافة؟" 817 01:04:41,362 --> 01:04:44,156 ‫"(بيليف)، هلا أخذت السجين إلى الحجز؟" 818 01:04:44,782 --> 01:04:48,327 ‫"عزيزي (مايكل) ‫أنت لا تعرفني ولكنني أعرفك" 819 01:04:53,040 --> 01:04:55,209 ‫"تابعت قصتك بأنفاس متقطعة" 820 01:04:55,418 --> 01:04:57,920 ‫"وكنت آمل أن تحصل ‫على برائتك التي تستحقها" 821 01:05:01,048 --> 01:05:04,301 ‫"أعلم أنك بريء ‫وأنك أنت وعائلتك خذلكم..." 822 01:05:04,427 --> 01:05:06,512 ‫"نظام القضاء الفاسد هذا" 823 01:05:11,058 --> 01:05:14,186 ‫"أعلم ذلك لأنني رأيته ‫لحظة بلحظة" 824 01:05:14,311 --> 01:05:16,397 ‫"ولقطة بلقطة" 825 01:05:19,150 --> 01:05:21,360 ‫يجب أن تتقبل فكرة أن الأمر انتهى 826 01:05:24,822 --> 01:05:27,116 ‫الملكة بشحمها ولحمها، مرحباً 827 01:05:28,075 --> 01:05:30,953 ‫- كيف كانت رحلتك؟ ‫- أنا مرهق! 828 01:05:31,996 --> 01:05:34,290 ‫"وكن واثقاً بأنك وأنت تنتظر ‫الحصول على براءتك" 829 01:05:34,623 --> 01:05:37,084 ‫- "قصتك سوف تروى" ‫- "اجلسا" 830 01:05:37,543 --> 01:05:39,628 ‫"سأرويها من أجلك" 831 01:05:40,004 --> 01:05:42,465 ‫"مع خالص التقدير، (صوفي)" 832 01:05:43,048 --> 01:05:45,134 ‫"دعوني أريكم ماذا فعلت" 833 01:05:51,390 --> 01:05:53,684 ‫"أنا و(كاثلين) كنا نشاهد فيلماً" 834 01:05:55,019 --> 01:05:58,272 ‫"فيلم (أميريكان سويتهارت) ‫أعتقد أن الساعة كانت حوالي..." 835 01:05:58,731 --> 01:06:00,816 ‫"الحادية عشر مساء"