1
00:02:44,206 --> 00:02:46,917
I colli risuonano
2
00:02:47,209 --> 00:02:51,588
Risuonano di musica
3
00:02:51,880 --> 00:02:54,341
Di canti che echeggiano
4
00:02:54,591 --> 00:02:59,429
Da mille anni e più
5
00:02:59,721 --> 00:03:02,891
I colli mi riempiono il cuor
6
00:03:03,100 --> 00:03:07,688
Di sublime musica
7
00:03:07,938 --> 00:03:15,112
Il mio cuor vuol cantar
Ogni canto ancor
8
00:03:15,612 --> 00:03:20,450
Il cuore mi batte come le ali
Di un fringuello che sale
9
00:03:20,701 --> 00:03:23,787
Dal lago agli alti rami
10
00:03:24,037 --> 00:03:28,291
Il cuor mi sospira
Come il rintocco delle campane
11
00:03:28,583 --> 00:03:32,546
Dal campanile sale
Sulle ali della brezza
12
00:03:32,796 --> 00:03:36,299
E ride come un ruscello
Che scivolando gorgheggia
13
00:03:36,550 --> 00:03:40,053
Sulla ghiaia mentre scorre
14
00:03:40,303 --> 00:03:44,141
Canta nella notte
15
00:03:44,433 --> 00:03:48,228
Come I'allodola che impara a pregar
16
00:03:48,562 --> 00:03:54,151
Torno sempre ai colli
17
00:03:54,401 --> 00:04:00,574
Quando il mio cuor si sente solo
18
00:04:00,824 --> 00:04:03,827
Dove so che udrò
19
00:04:03,994 --> 00:04:09,416
Ciò che ho udito già
20
00:04:09,666 --> 00:04:14,421
Il mio cuor riceverà la grazia
21
00:04:14,629 --> 00:04:22,429
Dal campanile sale
Sulle ali della brezza
22
00:04:23,472 --> 00:04:28,602
E io canterò
23
00:04:28,852 --> 00:04:37,819
Ancor
24
00:05:13,814 --> 00:05:18,568
Tutti insieme appassionatamente
25
00:07:27,447 --> 00:07:33,370
Salisburgo, Austria,
alla fine dei Dorati Anni Trenta
26
00:09:19,893 --> 00:09:24,856
Alleluia, alleluia
27
00:09:25,106 --> 00:09:29,736
Alleluia, alleluia
28
00:09:32,197 --> 00:09:34,115
- Reverenda madre.
- Suor Bernice.
29
00:09:34,365 --> 00:09:36,951
- Non riesco a trovarla.
- Maria?
30
00:09:38,078 --> 00:09:39,370
È di nuovo scomparsa.
31
00:09:40,246 --> 00:09:42,665
Dovremmo metterle
un campanaccio al collo.
32
00:09:42,916 --> 00:09:45,960
Hai guardato nelle stalle?
Adora gli animali.
33
00:09:46,211 --> 00:09:48,963
Ho guardato in tutti i soliti posti.
34
00:09:49,172 --> 00:09:51,424
Sorella, trattandosi di Maria,
35
00:09:51,674 --> 00:09:54,302
ti suggerisco di guardare
in un posto insolito.
36
00:09:59,599 --> 00:10:00,850
Be', reverenda madre,
37
00:10:01,101 --> 00:10:03,728
spero che questa nuova infrazione
le tolga ogni dubbio
38
00:10:03,978 --> 00:10:07,232
che aveva sul futuro di Maria
qui con noi.
39
00:10:07,440 --> 00:10:11,486
Cerco di mantenere la fede
anche nel dubbio, suor Berthe.
40
00:10:11,736 --> 00:10:14,614
La lana delle pecore nere
è pur sempre lana.
41
00:10:14,864 --> 00:10:19,160
Ma qui non stiamo parlando
di pecore, suor Margaretta.
42
00:10:19,410 --> 00:10:22,831
Di tutte le candidate per
il noviziato, Maria è la meno...
43
00:10:23,081 --> 00:10:25,625
Figlie mie.
44
00:10:26,084 --> 00:10:30,046
Speculavamo sulle qualifiche
delle nostre postulanti.
45
00:10:30,672 --> 00:10:33,675
La direttrice delle novizie
e la direttrice delle postulanti
46
00:10:33,925 --> 00:10:39,222
mi aiutavano, esprimendo
punti di vista opposti.
47
00:10:39,472 --> 00:10:42,517
Dimmi, suor Catherine,
tu cosa pensi di Maria?
48
00:10:42,725 --> 00:10:44,853
È una ragazza meravigliosa,
certe volte.
49
00:10:47,021 --> 00:10:49,858
- Suor Agatha?
- È facile voler bene a Maria
50
00:10:50,108 --> 00:10:52,652
eccetto quando è difficile.
51
00:10:52,902 --> 00:10:56,489
- E tu, suor Sophia?
- Oh, io le voglio molto bene.
52
00:10:56,698 --> 00:10:59,617
Ma riesce sempre a mettersi
nei guai, non è vero?
53
00:10:59,868 --> 00:11:01,619
È quel che dico io.
54
00:11:01,953 --> 00:11:04,414
Sale su un albero
E si sbuccia un ginocchio
55
00:11:04,622 --> 00:11:06,332
AI vestito ha uno strappo
56
00:11:06,958 --> 00:11:11,129
Balla mentre va a messa
Fischia e non è mai dimessa
57
00:11:11,796 --> 00:11:16,259
Sotto il soggolo
Porta i bigodini
58
00:11:16,551 --> 00:11:21,181
L'ho perfino sentita cantare
Nell'abbazia al mattino
59
00:11:21,389 --> 00:11:23,391
È in ritardo quando deve pregare
60
00:11:23,600 --> 00:11:25,894
Ma la sua penitenza e reale
61
00:11:26,186 --> 00:11:28,521
Sempre tardi riesce a fare
62
00:11:28,730 --> 00:11:30,773
Eccetto per venire a mangiare
63
00:11:31,149 --> 00:11:35,862
64
00:11:36,070 --> 00:11:40,533
Che Maria non fa onore all'abbazia
65
00:11:40,992 --> 00:11:43,536
Vorrei dire due parole a suo favore
66
00:11:43,786 --> 00:11:45,121
Dille, suor Margaretta.
67
00:11:45,997 --> 00:11:49,959
Maria mi fa ridere
68
00:11:52,879 --> 00:11:56,758
Corne risolvere l'enigma che e' Aflaria?
69
00:11:57,008 --> 00:12:00,845
Come catturare una nube
A mezz'aria?
70
00:12:01,095 --> 00:12:04,474
Come trovare una parola
Che significhi Maria?
71
00:12:04,974 --> 00:12:06,100
Un chicchirichì
72
00:12:06,309 --> 00:12:07,685
- Una chimera
- Un pagliaccio
73
00:12:09,312 --> 00:12:13,066
Molte son le cose
Che vorremmo dirle
74
00:12:13,316 --> 00:12:16,736
75
00:12:17,195 --> 00:12:20,907
76
00:12:21,449 --> 00:12:24,953
77
00:12:25,203 --> 00:12:29,249
78
00:12:29,791 --> 00:12:35,338
Come tenere un raggio di luna
79
00:12:35,546 --> 00:12:41,010
In una mano?
80
00:12:42,095 --> 00:12:45,598
Insieme a lei mi sento confusa
Ipensieri mi vanno alla rinfusa
81
00:12:45,848 --> 00:12:49,310
E non so mai esattamente dove sia
82
00:12:49,519 --> 00:12:52,855
83
00:12:53,189 --> 00:12:55,024
- È un tesoro
- E un demonio
84
00:12:55,233 --> 00:12:56,609
È un agnello
85
00:12:56,985 --> 00:13:00,613
Sa essere una vera peste
Farebbe fuggir dal nido le vespe
86
00:13:00,863 --> 00:13:04,158
È capace di far fermare
Una trottola dal roteare
87
00:13:04,701 --> 00:13:08,288
- È tenera, è selvaggia
- E un enigma, è una bambina
88
00:13:08,830 --> 00:13:11,416
- È un giamburrasca
- È un angioletto
89
00:13:11,624 --> 00:13:15,503
È una ragazza
90
00:13:16,296 --> 00:13:20,174
Come risolvere l'enigma che e Maria?
91
00:13:20,383 --> 00:13:24,137
Come catturare una nube
A mezz'aria?
92
00:13:24,387 --> 00:13:27,932
Come trovare una parola
Che significhi Maria?
93
00:13:28,182 --> 00:13:30,184
- Un chicchirichì
- Una chimera
94
00:13:30,393 --> 00:13:32,061
Un pagliaccio
95
00:13:32,520 --> 00:13:36,274
Molte son le cose
Che vorremmo dirle
96
00:13:36,524 --> 00:13:39,986
Molte son le cose
E dovrebbe capirle
97
00:13:40,194 --> 00:13:44,574
- Ma come farle ascoltare
- Quello che si ha da dire?
98
00:13:44,824 --> 00:13:48,911
Come trattenere
un'onda sulla sabbia?
99
00:13:49,120 --> 00:13:54,959
Come risolvere l'enigma che e Maria?
100
00:14:10,892 --> 00:14:17,690
Come tenere un raggio di luna
101
00:14:18,524 --> 00:14:24,989
In una mano?
102
00:14:36,793 --> 00:14:38,795
Puoi entrare, Maria.
103
00:14:51,391 --> 00:14:53,017
Avvicinati, figlia mia.
104
00:14:59,524 --> 00:15:00,900
Siedi.
105
00:15:01,818 --> 00:15:05,405
Reverenda madre, mi dispiace.
È stato più forte di me.
106
00:15:05,655 --> 00:15:08,574
- I colli mi chiamavano e...
- Mia cara.
107
00:15:09,033 --> 00:15:10,993
Non devi scusarti con me.
108
00:15:11,244 --> 00:15:13,454
Mi permetta di chiedere perdono.
109
00:15:14,122 --> 00:15:15,373
Se ti farà sentire meglio.
110
00:15:16,290 --> 00:15:18,668
Sì, capisce,
il cielo era tanto azzurro oggi
111
00:15:18,918 --> 00:15:22,713
e tutto era così bello
che dovevo farne parte anch'io.
112
00:15:22,964 --> 00:15:27,427
Mi sono spinta sempre più in alto,
come se dovessi perforare Ie nubi.
113
00:15:27,635 --> 00:15:29,762
E se fosse venuto il buio
e ti fossi persa?
114
00:15:29,971 --> 00:15:32,223
Madre, non potrei mai perdermi lassù.
115
00:15:32,473 --> 00:15:35,309
È la mia montagna.
Ci sono cresciuta.
116
00:15:35,518 --> 00:15:37,812
È la montagna che mi ha condotta a lei.
117
00:15:38,604 --> 00:15:41,566
Quando ero bambina,
venivo qua e salivo su un albero
118
00:15:41,816 --> 00:15:43,609
per guardare nel giardino.
119
00:15:43,818 --> 00:15:46,779
Vedevo le sorelle al lavoro
e le sentivo cantare.
120
00:15:48,114 --> 00:15:51,742
Che mi porta ad un'altra
trasgressione, reverenda madre.
121
00:15:51,951 --> 00:15:54,120
Mi sono messa a cantare, oggi.
122
00:15:54,745 --> 00:15:58,791
Solo nell'abbazia le postulanti
non devono cantare.
123
00:15:59,000 --> 00:16:01,002
Ma io non riesco a fermarmi, mai.
124
00:16:01,252 --> 00:16:03,588
E quel che è peggio,
non so tenere a freno la lingua.
125
00:16:03,838 --> 00:16:06,090
Dico tutto ciò che penso e sento.
126
00:16:06,340 --> 00:16:07,800
C'è chi la chiamerebbe onestà.
127
00:16:08,009 --> 00:16:10,386
Ma è terribile, reverenda madre!
128
00:16:10,636 --> 00:16:14,515
Sa come suor Berthe mi fa baciare
il pavimento dopo uno sgarro?
129
00:16:14,891 --> 00:16:18,394
Ho preso a baciarlo
quando la vedo arrivare, ormai.
130
00:16:21,063 --> 00:16:22,231
Maria,
131
00:16:23,232 --> 00:16:26,235
quando ci guardavi dall'albero
e volevi unirti a noi,
132
00:16:26,486 --> 00:16:31,199
non significava che eri preparata
al nostro modo di vita, vero?
133
00:16:32,533 --> 00:16:34,952
No, madre, ma prego e mi sforzo.
134
00:16:35,161 --> 00:16:36,871
E sto imparando. Davvero.
135
00:16:37,121 --> 00:16:39,790
Qual è la lezione più importante
che hai imparato qui?
136
00:16:40,458 --> 00:16:44,253
Comprendere la volontà di Dio
e attenermici fedelmente.
137
00:16:47,089 --> 00:16:48,216
Maria,
138
00:16:49,717 --> 00:16:52,512
pare che per volontà di Dio
tu debba lasciarci.
139
00:16:52,762 --> 00:16:54,263
- Lasciarvi?
- Solo per un po'.
140
00:16:54,764 --> 00:16:57,099
No, madre!
La prego, non mi mandi via!
141
00:16:57,350 --> 00:17:01,604
Questa è la mia casa, la mia famiglia.
E la mia vita.
142
00:17:02,271 --> 00:17:05,274
- Ma sei pronta per questo?
- Sì, Io sono.
143
00:17:05,483 --> 00:17:10,404
Se vai fuori nel mondo,
sapendo cosa ci aspettiamo da te,
144
00:17:10,655 --> 00:17:13,407
scoprirai se puoi aspettarlo
da te stessa.
145
00:17:13,616 --> 00:17:17,912
So cosa si aspetta, madre,
e posso farlo! Glielo prometto!
146
00:17:21,457 --> 00:17:22,708
Sì, madre.
147
00:17:24,794 --> 00:17:26,462
Se è la volontà di Dio.
148
00:17:28,714 --> 00:17:33,803
C'è una famiglia vicino Salisburgo
che cerca una governante per l'estate.
149
00:17:34,053 --> 00:17:36,264
- Fino a settembre?
- Per sette bambini.
150
00:17:36,889 --> 00:17:37,932
Sette bambini!
151
00:17:38,182 --> 00:17:39,433
Ti piacciono i bambini?
152
00:17:40,226 --> 00:17:42,019
Sì, ma sette!
153
00:17:43,187 --> 00:17:46,357
Dirò al capitano von Trapp
di aspettarti domani.
154
00:17:46,899 --> 00:17:48,234
Capitano?
155
00:17:48,985 --> 00:17:53,823
Un ufficiale in pensione della Marina.
Un uomo distinto e coraggioso.
156
00:17:54,073 --> 00:17:56,784
Sua moglie è morta
ed è solo con i bambini.
157
00:17:56,993 --> 00:18:01,289
Pare che abbia difficoltà
a tenersi una governante.
158
00:18:02,081 --> 00:18:04,375
Perché difficoltà, reverenda madre?
159
00:18:05,751 --> 00:18:08,671
Il Signore te lo rivelerà
al momento opportuno.
160
00:18:45,541 --> 00:18:48,044
Quando il Signore chiude una porta,
161
00:18:48,210 --> 00:18:50,713
da qualche parte apre una finestra.
162
00:18:53,090 --> 00:18:58,054
Come sarà questo giorno?
163
00:18:58,304 --> 00:19:00,556
Chissà ?
164
00:19:07,063 --> 00:19:11,150
Quale sarà il mio futuro?
165
00:19:11,984 --> 00:19:14,236
Chissà ?
166
00:19:15,821 --> 00:19:18,908
Forse sarà emozionante
167
00:19:19,075 --> 00:19:22,244
Essere fuori nel mondo
Essere libera
168
00:19:22,411 --> 00:19:25,498
Dovrei avere il cuore giocondo
169
00:19:26,666 --> 00:19:32,004
Ma cosa c'è in me che non va?
170
00:19:32,338 --> 00:19:35,424
Ho sempre anelato l'avventura
171
00:19:35,633 --> 00:19:39,261
E far ciò che non ho mai osato
172
00:19:39,470 --> 00:19:42,682
Eccomi di fronte all'avventura
173
00:19:42,932 --> 00:19:49,105
Perché sono tanto spaventata?
174
00:19:52,525 --> 00:19:55,444
Un capitano con sette figli
175
00:19:55,653 --> 00:19:58,489
Perché tanta paura mi fa?
176
00:20:01,033 --> 00:20:03,619
Devo smetterla con questi timori
177
00:20:03,869 --> 00:20:06,789
O tornare indietro la paura mi farà
178
00:20:06,997 --> 00:20:10,167
Devo sognare le cose che cerco
179
00:20:11,210 --> 00:20:16,215
Cerco il coraggio che non ho
180
00:20:17,174 --> 00:20:21,011
Il coraggio di servir/i
Con costanza
181
00:20:21,303 --> 00:20:24,181
E far ciò che non ho mai osato
182
00:20:24,473 --> 00:20:26,142
Di dimostrare che son degna
183
00:20:26,392 --> 00:20:29,061
E mentre lo dimostro a loro
184
00:20:29,311 --> 00:20:33,149
Lo dimostrerò anche a me
185
00:20:33,315 --> 00:20:38,738
Che vengano pure
Tutti i loro problemi
186
00:20:38,988 --> 00:20:42,199
Farò ancor più del mio meglio
187
00:20:42,491 --> 00:20:45,536
Ho fiducia
Che le prove saranno severe
188
00:20:45,828 --> 00:20:49,248
Ma saprò fargli vedere
Che ho fiducia in me
189
00:20:49,498 --> 00:20:52,752
In qualche modo mi farò valere
190
00:20:53,002 --> 00:20:56,255
Sarò severa ma buona
191
00:20:56,505 --> 00:20:59,842
E tutti quei bambini
Il cielo li benedica
192
00:21:00,050 --> 00:21:03,345
Mi rispetteranno
E mi obbediranno
193
00:21:03,596 --> 00:21:06,724
Con ogni passo son più certa
194
00:21:07,016 --> 00:21:10,227
Che tutto andrà a finir bene
195
00:21:10,436 --> 00:21:13,564
Ho fiducia
Che il mondo intero mio sarà
196
00:21:13,773 --> 00:21:19,278
E dovranno concordar
Che ho fiducia anche in me
197
00:21:20,863 --> 00:21:23,574
Ho fiducia nel sole
198
00:21:23,866 --> 00:21:26,911
Ho fiducia nella pioggia
199
00:21:27,119 --> 00:21:30,039
Ho fiducia
Che la primavera ancor verrà
200
00:21:30,289 --> 00:21:33,375
E poi come vedete
Ho fiducia anche in me
201
00:21:33,626 --> 00:21:36,754
L'unione non fa la forza
202
00:21:37,046 --> 00:21:40,049
Mi rispetteranno
E mi obbediranno
203
00:21:40,299 --> 00:21:43,594
La forza viene dalle notti
Di sonno sereno
204
00:21:43,886 --> 00:21:46,764
Ma quando ti svegli, sveglia
È salutare
205
00:21:47,056 --> 00:21:50,059
A ciò in cui credo do il cuore
206
00:21:50,267 --> 00:21:53,229
Ciò in cui credo lo faccio mio
207
00:21:53,395 --> 00:21:58,234
Ho fiducia nella fiducia stessa
208
00:22:12,832 --> 00:22:14,458
Oh, aiuto.
209
00:22:26,637 --> 00:22:33,310
Ho fiducia nella fiducia stessa
210
00:22:34,103 --> 00:22:38,941
E poi come vedete
Ho fiducia anche
211
00:22:39,149 --> 00:22:45,447
in me
212
00:22:52,538 --> 00:22:54,957
Salve, sono arrivata.
213
00:22:57,710 --> 00:22:59,628
Vengo dal convento.
Sono Ia nuova governante, Capitano.
214
00:23:01,297 --> 00:23:04,508
E io sono il maggiordomo, Fràulein.
215
00:23:06,468 --> 00:23:08,304
Bene, come sta?
216
00:23:18,814 --> 00:23:22,860
Attenda qui, prego.
217
00:24:49,238 --> 00:24:53,325
Ho fiducia nella fiducia stessa
218
00:24:54,451 --> 00:24:55,953
Sì, Capitano, signore.
219
00:25:03,836 --> 00:25:09,091
- Perché mi fissa così?
- Non sembra un capitano di marina.
220
00:25:10,342 --> 00:25:13,429
E lei non sembra una governante.
221
00:25:14,096 --> 00:25:15,180
- Un giro.
- Cosa?
222
00:25:15,431 --> 00:25:16,598
Faccia un giro.
223
00:25:19,810 --> 00:25:20,978
Via il cappello.
224
00:25:24,189 --> 00:25:26,817
Si cambi il vestito
per presentarsi ai bambini.
225
00:25:27,109 --> 00:25:28,694
Ma ho solo questo.
226
00:25:28,944 --> 00:25:31,822
Quando entriamo in abbazia,
i nostri abiti vanno ai poveri.
227
00:25:32,114 --> 00:25:33,282
E questo?
228
00:25:33,532 --> 00:25:34,867
I poveri non l'hanno voluto.
229
00:25:36,702 --> 00:25:40,205
Non ho avuto tempo di farne un altro,
ma so cucire.
230
00:25:41,457 --> 00:25:43,709
Le farò avere della stoffa.
231
00:25:44,460 --> 00:25:46,128
Oggi, se possibile.
232
00:25:47,004 --> 00:25:48,881
- O ra: ilgl-ein- - -
233
00:25:49,131 --> 00:25:51,675
Non so quanto le abbia detto
la madre superiora.
234
00:25:51,967 --> 00:25:54,553
Lei è la dodicesima governante
235
00:25:54,803 --> 00:25:57,222
ad essere assunta
dalla morte di mia moglie.
236
00:25:57,473 --> 00:25:59,641
Confido che lei riesca
meglio dell'ultima.
237
00:25:59,892 --> 00:26:01,727
Lei è rimasta appena due ore.
238
00:26:03,479 --> 00:26:06,023
Cos'hanno i bambini che non va,
signore?
239
00:26:07,483 --> 00:26:11,862
I bambini non hanno niente,
sono le governanti.
240
00:26:12,154 --> 00:26:17,076
Non sapevano mantenere la disciplina
che io considero indispensabile.
241
00:26:17,993 --> 00:26:19,828
Li interroghi sugli studi.
242
00:26:20,079 --> 00:26:23,582
Non tollero che trascorrano
le vacanze nella pigrizia.
243
00:26:23,832 --> 00:26:26,502
Ogni pomeriggio devono marciare,
respirando profondamente.
244
00:26:26,752 --> 00:26:28,504
Sia inflessibile sull'ora
di andare a letto.
245
00:26:28,670 --> 00:26:29,713
Ma quando giocano?
246
00:26:29,922 --> 00:26:33,842
È suo dovere imporgli una condotta
assolutamente decorosa.
247
00:26:34,093 --> 00:26:37,054
- Adesso è lei in comando.
- Sissignore.
248
00:27:57,676 --> 00:27:58,844
Allora,
249
00:27:59,428 --> 00:28:02,431
questa è la nuova governante,
Fràulein Maria.
250
00:28:04,099 --> 00:28:06,101
AI segnale dite il vostro nome.
251
00:28:06,435 --> 00:28:10,606
Fràulein, ascolti bene. Impari
i loro segnali per poterli chiamare.
252
00:28:11,857 --> 00:28:13,275
Liesl.
253
00:28:13,525 --> 00:28:15,277
Ffledflch.
254
00:28:15,527 --> 00:28:17,112
Louisa.
255
00:28:17,321 --> 00:28:18,614
Kurt.
256
00:28:18,822 --> 00:28:19,865
Brigitta.
257
00:28:20,115 --> 00:28:21,450
Marta.
258
00:28:27,789 --> 00:28:29,124
Gretl.
259
00:28:33,795 --> 00:28:37,174
Ora, vediamo se ha ascoltato bene.
260
00:28:37,466 --> 00:28:39,801
Non avrò bisogno del fischietto,
Capitano.
261
00:28:40,052 --> 00:28:43,513
Userò i loro nomi, sono così belli.
262
00:28:43,722 --> 00:28:46,892
Fràulein, la casa è grande.
Il terreno è vasto.
263
00:28:47,142 --> 00:28:49,895
E non tollero che si alzi la voce.
264
00:28:50,145 --> 00:28:51,855
Prenda questo fischietto,
e lo usi.
265
00:28:52,064 --> 00:28:53,732
I bambini la aiuteranno.
266
00:28:55,817 --> 00:28:59,821
Quando vorrò chiamare lei,
ecco cosa sentirà.
267
00:29:00,656 --> 00:29:02,491
Oh, no, signore. Mi dispiace!
268
00:29:03,325 --> 00:29:04,826
Non potrei rispondere ad un fischio.
269
00:29:05,077 --> 00:29:07,704
I fischi sono per gli animali,
non peri bambini.
270
00:29:07,996 --> 00:29:09,998
E certamente non per me.
271
00:29:10,249 --> 00:29:12,918
Sarebbe troppo umiliante.
272
00:29:13,710 --> 00:29:18,924
Fràulein, era altrettanto difficile
all'abbazia?
273
00:29:19,216 --> 00:29:20,342
Oh, molto di più, signore.
274
00:29:31,436 --> 00:29:33,021
Non conosco il suo segnale.
275
00:29:34,523 --> 00:29:37,109
Può chiamarmi "capitano".
276
00:29:50,038 --> 00:29:51,540
Riposo.
277
00:29:54,293 --> 00:29:55,877
Ora che siamo solo noi,
278
00:29:56,086 --> 00:30:00,257
ditemi di nuovo i vostri nomi
e la vostra età.
279
00:30:00,757 --> 00:30:04,761
Lo sono Liesl. Ho 16 anni
e non mi serve una governante.
280
00:30:05,554 --> 00:30:08,598
Grazie per avermelo detto, Liesl.
Saremo solo buone amiche.
281
00:30:10,726 --> 00:30:14,563
Lo sono Friedrich.
Ho 14 anni e sono impossibile.
282
00:30:14,813 --> 00:30:16,565
Davvero?
Chi te lo ha detto, Friedrich?
283
00:30:16,732 --> 00:30:20,277
Fràulein Josephine.
Quattro governanti fa.
284
00:30:20,736 --> 00:30:22,154
Lo sono Brigitta.
285
00:30:23,989 --> 00:30:27,993
Non mi hai detto
quanti anni hai, Louisa.
286
00:30:28,744 --> 00:30:30,954
Lo sono Brigitta. Lei è Louisa.
287
00:30:31,246 --> 00:30:33,957
Ha 13 anni e Iei è intelligente.
288
00:30:34,249 --> 00:30:37,961
Io ho 10 anni, e il suo vestito
è il più brutto che abbia mai visto.
289
00:30:38,253 --> 00:30:40,922
- Brigitta, non si dicono certe cose.
- Perché no?
290
00:30:41,089 --> 00:30:43,425
- A te non sembra brutto?
- Certo.
291
00:30:43,633 --> 00:30:46,345
Ma quello di Fràulein Helga
era il più brutto.
292
00:30:46,595 --> 00:30:49,264
Lo sono Kurt.
Ho 11 anni e sono incorreggibile.
293
00:30:49,473 --> 00:30:52,601
294
00:30:52,851 --> 00:30:56,772
Credo che significhi
che vuoi essere trattato come un maschio.
295
00:30:58,940 --> 00:31:02,194
Lo sono Marta,
e martedì compirò 7 anni.
296
00:31:02,444 --> 00:31:03,820
Vorrei un parasole rosa.
297
00:31:05,030 --> 00:31:06,615
Anch'io amo il rosa.
298
00:31:08,950 --> 00:31:10,118
Sì, tu sei Gretl.
299
00:31:10,994 --> 00:31:12,788
E hai cinque anni?
300
00:31:13,163 --> 00:31:15,165
Sei quasi una signora.
301
00:31:17,667 --> 00:31:20,712
Devo dirvi un segreto.
Non ho mai fatto la governante.
302
00:31:22,297 --> 00:31:25,050
Non sa niente
su come si fa la governante?
303
00:31:25,300 --> 00:31:26,676
Niente. Avrò bisogno
di molti consigli.
304
00:31:27,636 --> 00:31:32,140
Per prima cosa deve dire a papà
di farsi i fatti suoi.
305
00:31:32,391 --> 00:31:34,184
Non sia mai puntuale per la cena.
306
00:31:34,393 --> 00:31:36,686
Mangi rumorosamente la minestra.
307
00:31:37,396 --> 00:31:39,481
Si soffi il naso
mentre mangia il dolce.
308
00:31:39,689 --> 00:31:42,484
309
00:31:42,692 --> 00:31:46,071
- P e érr? opîa ce -
310
00:31:46,863 --> 00:31:48,824
Bambini, è l'ora della passeggiata.
311
00:31:49,074 --> 00:31:50,909
Ordine di vostro padre. Su.
312
00:31:51,159 --> 00:31:52,494
Presto, presto.
313
00:31:52,702 --> 00:31:55,914
Fràulein Maria, sono Frau Schmidt.
314
00:31:56,164 --> 00:31:57,249
Piacere.
315
00:31:57,416 --> 00:32:00,252
Le mostrerò la sua camera.
Mi segua.
316
00:32:11,388 --> 00:32:13,181
Poveri cari.
317
00:32:25,861 --> 00:32:30,198
È fortunata. A Fràulein Helga
misero un serpente.
318
00:32:44,129 --> 00:32:45,422
Buonasera.
319
00:32:46,882 --> 00:32:50,427
- Buonasera, bambini.
- Buonasera, Fraulein Maria.
320
00:32:57,601 --> 00:32:59,269
Incantevole rituale.
321
00:32:59,478 --> 00:33:02,230
L'ha imparato all'abbazia?
322
00:33:03,398 --> 00:33:05,734
No.
323
00:33:07,402 --> 00:33:08,653
I reumatismi.
324
00:33:18,413 --> 00:33:21,583
Mi scusi, Capitano.
Non dovremmo ringraziare il Signore?
325
00:33:29,799 --> 00:33:32,802
Per ciò che riceviamo,
rendiamo grazie al Signore.
326
00:33:33,345 --> 00:33:35,263
- Amen.
- Amen.
327
00:33:39,809 --> 00:33:41,770
Vorrei ringraziarvi tutti
328
00:33:41,937 --> 00:33:44,940
del prezioso dono
che mi avete messo in tasca oggi.
329
00:33:48,443 --> 00:33:50,278
Quale dono?
330
00:33:53,365 --> 00:33:55,534
È un segreto tra me e i bambini.
331
00:33:55,784 --> 00:33:59,454
Le suggerisco di tenerselo
e di lasciarci mangiare.
332
00:33:59,788 --> 00:34:01,790
Sapendo
quanto dovevo essere nervosa,
333
00:34:01,998 --> 00:34:04,459
un'estranea in una nuova casa,
334
00:34:04,626 --> 00:34:07,712
e quanto ci tenessi
a sentirmi accettata,
335
00:34:07,963 --> 00:34:12,175
siete stati tanto gentili
a rendere i miei primi momenti qui
336
00:34:12,384 --> 00:34:14,636
così calorosi
337
00:34:14,844 --> 00:34:16,638
Vorrei ringraziarvi tutti
338
00:34:25,855 --> 00:34:27,899
- Cosa c'è, Marta?
- Niente.
339
00:34:40,328 --> 00:34:41,329
Fràulein,
340
00:34:41,580 --> 00:34:45,417
è ad ogni pasto o solo a cena
341
00:34:45,667 --> 00:34:50,213
che intende introdurci
al meraviglioso, nuovo mondo
342
00:34:50,422 --> 00:34:52,090
dell'indigestione?
343
00:34:53,675 --> 00:34:56,511
Non è niente, Capitano.
Sono solo felici.
344
00:35:15,238 --> 00:35:17,949
- Rolfe, buonasera.
- Buonasera, Franz.
345
00:35:18,199 --> 00:35:20,952
- È tutto sotto controllo?
- Sì, certo.
346
00:35:22,537 --> 00:35:25,040
- Ci sono degli sviluppi?
- Forse.
347
00:35:25,206 --> 00:35:27,375
- Il capitano è in casa?
- Sta cenando.
348
00:35:27,626 --> 00:35:29,961
- Con la famiglia?
- Sì.
349
00:35:30,211 --> 00:35:31,963
Gli dia subito questo telegramma.
350
00:35:32,756 --> 00:35:33,798
Certamente.
351
00:35:45,477 --> 00:35:47,228
Un telegramma per lei, signore.
352
00:35:50,065 --> 00:35:51,900
Franz, chi l'ha consegnato?
353
00:35:52,233 --> 00:35:54,235
Il giovane Rolfe, naturalmente.
354
00:35:56,488 --> 00:35:58,239
Papà, posso alzarmi?
355
00:35:59,240 --> 00:36:03,662
Bambini, domattina partirò per Vienna.
356
00:36:03,953 --> 00:36:06,414
Non di nuovo, papà!
357
00:36:10,293 --> 00:36:12,337
- Il capitano è in casa?
- Sta cenando.
358
00:36:13,088 --> 00:36:14,506
Non lo so, Gretl.
359
00:36:14,756 --> 00:36:18,343
- Vai a trovare la baronessa Schraeder?
- Fatti gli affari tuoi!
360
00:36:19,302 --> 00:36:21,262
A dire il vero, sì, Louisa.
361
00:36:23,014 --> 00:36:26,851
- Perché noi non possiamo vederla?
- Lei non è interessata a te.
362
00:36:27,102 --> 00:36:32,023
Vedrete anche voi la baronessa.
La porterò qui con me in visita.
363
00:36:33,525 --> 00:36:35,276
E anche lo zio Max.
364
00:36:35,527 --> 00:36:37,987
Zio Max!
365
00:36:54,045 --> 00:36:55,338
Rolfe!
366
00:36:58,466 --> 00:36:59,467
Oh, Rolfe!
367
00:37:02,053 --> 00:37:04,973
- No, Liesl. Non dobbiamo.
- Perché no, sciocco?
368
00:37:05,223 --> 00:37:07,851
- Non lo so...
- Non è per questo che aspettavi?
369
00:37:08,143 --> 00:37:09,978
Sì, certo.
370
00:37:10,186 --> 00:37:12,981
- Mi sei mancata, Liesl.
- Davvero? Quanto?
371
00:37:13,231 --> 00:37:17,068
Volevo mandarti un telegramma,
per potertelo consegnare.
372
00:37:17,318 --> 00:37:21,197
Oh, che pensiero gentile!
Perché non lo fai adesso?
373
00:37:21,489 --> 00:37:25,660
E anche lo zio Max.
374
00:37:25,869 --> 00:37:29,330
Lo inizierò io per te.
"Cara Liesl..."
375
00:37:29,998 --> 00:37:33,668
"Cara Liesl: vorrei poterti dire
376
00:37:33,835 --> 00:37:36,045
"cosa provo per te. Stop.
377
00:37:36,337 --> 00:37:40,842
"Purtroppo, questo telegramma
costa già troppo.
378
00:37:41,050 --> 00:37:42,510
"Distinti saluti, Rolfe."
379
00:37:42,677 --> 00:37:45,430
-"Distinti saluti"?
- Cordiali?
380
00:37:45,680 --> 00:37:48,349
-"Cordiali"?
- Affettuosi?
381
00:37:50,685 --> 00:37:52,687
Ci sarà risposta?
382
00:37:54,022 --> 00:37:56,191
"Caro Rolfe: stop.
383
00:37:57,192 --> 00:38:00,278
"Non fermarti! Tua Liesl."
384
00:38:01,946 --> 00:38:05,867
385
00:38:06,075 --> 00:38:08,536
Chissà quando ti rivedrò?
386
00:38:09,370 --> 00:38:10,622
Be', vediamo...
387
00:38:13,625 --> 00:38:15,543
Potrei venire qua per errore.
388
00:38:16,544 --> 00:38:21,216
Con un telegramma
per il colonnello Schneider! E qui con...
389
00:38:22,133 --> 00:38:25,428
“Nzîîznr;
390
00:38:25,720 --> 00:38:28,890
- Perché no?
- Tuo padre è così austriaco.
391
00:38:29,057 --> 00:38:30,391
Siamo tutti austriaci.
392
00:38:30,558 --> 00:38:34,979
393
00:38:35,230 --> 00:38:36,981
Si stanno preparando a...
394
00:38:38,650 --> 00:38:41,069
Speriamo che tuo padre
non si metta nei guai.
395
00:38:41,319 --> 00:38:46,282
396
00:38:46,491 --> 00:38:49,744
Non mi preoccupo per lui.
Mi preoccupo per sua figlia.
397
00:38:50,286 --> 00:38:52,664
- Per me? Perché?
- Be', sei una tale...
398
00:38:54,833 --> 00:38:56,918
- Sei una tale bambina!
- Ho 16 anni.
399
00:38:57,085 --> 00:38:58,920
In che modo sarei una bambina?
400
00:39:01,130 --> 00:39:04,634
Aspetti, fanciulla
Su un palcoscenico vuoto
401
00:39:04,926 --> 00:39:08,263
Che il fato deve illuminare
402
00:39:08,930 --> 00:39:12,141
La tua vita, fanciulla
È una pagina bianca
403
00:39:12,433 --> 00:39:16,479
Che gli uomini vorranno compilare
404
00:39:17,188 --> 00:39:22,694
Compilare
405
00:39:23,611 --> 00:39:27,532
Hai 16 anni, quasi 17
406
00:39:27,782 --> 00:39:31,536
Piccola, è ora di pensare
407
00:39:31,786 --> 00:39:35,456
Attenzione e prudenza
Devi dimostrare
408
00:39:35,665 --> 00:39:39,294
Piccola, grande stai per diventare
409
00:39:39,627 --> 00:39:43,464
Hai 16 anni, quasi 17
410
00:39:43,673 --> 00:39:47,302
I giovanotti si faranno avanti
411
00:39:47,635 --> 00:39:50,972
Giovani galanti
Ma anche birbanti
412
00:39:51,180 --> 00:39:55,143
Ti offriranno vari presenti
413
00:39:55,351 --> 00:39:59,147
Del tutto impreparata sei
414
00:39:59,564 --> 00:40:03,151
Ad affrontare un mondo di maschi
415
00:40:03,693 --> 00:40:07,363
Timida e impaurita sei
416
00:40:07,530 --> 00:40:11,659
Dalle cose che non conosci
417
00:40:11,868 --> 00:40:15,747
Ti serve un uomo
Più grande e saggio
418
00:40:15,997 --> 00:40:19,834
Che ti dica cosa far
419
00:40:20,084 --> 00:40:23,504
lo ho 17 anni, quasi 18
420
00:40:23,755 --> 00:40:29,719
Su di me puoi contar
421
00:41:02,210 --> 00:41:05,588
Ho 16 anni, quasi 17
422
00:41:05,797 --> 00:41:09,217
So di non aver malizia
423
00:41:09,425 --> 00:41:12,720
I giovani galanti
Si fanno avanti
424
00:41:12,887 --> 00:41:16,641
E per me è una delizia
425
00:41:17,058 --> 00:41:20,228
Ho 16 anni, quasi 17
426
00:41:20,478 --> 00:41:24,232
Sono candida come una rosa
427
00:41:24,440 --> 00:41:27,902
Giovani vivaci
Bevitori sagaci
428
00:41:28,152 --> 00:41:31,489
Come interpretar questa cosa ?
429
00:41:31,739 --> 00:41:35,284
Del tutto impreparata son
430
00:41:35,493 --> 00:41:38,997
Ad affrontare un mondo di maschi
431
00:41:39,455 --> 00:41:42,750
Timida e impaurita son
432
00:41:43,001 --> 00:41:46,754
Dalle cose che non conosco
433
00:41:47,171 --> 00:41:50,758
Mi serve un uomo
Più grande e saggio
434
00:41:51,009 --> 00:41:54,303
Che mi dica cosa far
435
00:41:54,679 --> 00:41:58,349
Tu hai 17 anni, quasi 18
436
00:41:58,599 --> 00:42:04,272
Su di te so di poter contar
437
00:43:57,301 --> 00:43:58,678
Avanti.
438
00:43:59,720 --> 00:44:01,389
Frau Schmidt.
439
00:44:03,683 --> 00:44:05,476
Per i suoi vestiti nuovi.
440
00:44:05,726 --> 00:44:09,772
- Le ha ordinate il capitano.
- Come sono belle!
441
00:44:10,022 --> 00:44:13,484
Saranno i vestiti più belli
che abbia mai avuto.
442
00:44:13,734 --> 00:44:17,238
443
00:44:17,488 --> 00:44:21,117
- Quanti vestiti le servono?
- Non per me, peri bambini.
444
00:44:21,367 --> 00:44:23,452
Farei loro dei vestiti per giocare.
445
00:44:23,661 --> 00:44:27,248
I bambini von Trapp non giocano.
Marciano.
446
00:44:27,707 --> 00:44:30,168
Sono certa che lei non approva.
447
00:44:31,169 --> 00:44:33,546
448
00:44:33,796 --> 00:44:36,507
Gestisce la casa come se fosse
una delle sue navi.
449
00:44:37,341 --> 00:44:38,718
Fischi, ordini.
450
00:44:38,968 --> 00:44:40,845
Niente più musica o risa.
451
00:44:41,095 --> 00:44:44,599
Niente che gli ricordi lei.
Neanche i bambini.
452
00:44:45,141 --> 00:44:46,225
Ma è così sbagliato.
453
00:44:47,059 --> 00:44:48,561
Be', è così.
454
00:44:48,811 --> 00:44:52,481
455
00:44:52,732 --> 00:44:53,983
456
00:44:54,233 --> 00:44:55,860
Sono già state ordinate.
457
00:44:56,068 --> 00:44:59,405
- Ma non ne ho bisogno.
- Buonanofle.
458
00:44:59,655 --> 00:45:03,701
Frau Schmidt, se chiedessi io
la stoffa al capitano...
459
00:45:03,951 --> 00:45:08,372
- Partirà domattina.
- Già. Quanto tempo starà via?
460
00:45:08,998 --> 00:45:13,586
461
00:45:14,754 --> 00:45:19,342
462
00:45:19,592 --> 00:45:22,511
Ma secondo me il capitano
sta pensando seriamente
463
00:45:22,720 --> 00:45:24,972
di sposarla prima
della fine dell'estate.
464
00:45:25,181 --> 00:45:28,434
È meraviglioso! I bambini
avranno di nuovo una madre.
465
00:45:29,894 --> 00:45:31,187
Già.
466
00:45:31,437 --> 00:45:33,189
Be', buonanotte.
467
00:45:33,397 --> 00:45:34,815
Buonanofle.
468
00:45:53,167 --> 00:45:56,045
Padre mio,
ora so perché mi hai mandato qui.
469
00:45:56,254 --> 00:45:59,131
Per aiutare questi bambini
a prepararsi per una nuova madre.
470
00:45:59,382 --> 00:46:02,677
E prego che questa diventi
una famiglia felice ai Tuoi occhi.
471
00:46:02,885 --> 00:46:06,013
Benedici il capitano.
Benedici Liesl e Friedrich.
472
00:46:06,222 --> 00:46:10,393
Benedici Louisa, Brigitta,
Marta e la piccola Gretl.
473
00:46:10,685 --> 00:46:13,521
Ho dimenticato l'altro maschio.
Come si chiama?
474
00:46:15,231 --> 00:46:17,066
Be', benedici come-si-chiama.
475
00:46:17,275 --> 00:46:21,362
Benedici la madre superiora
e suor Margaretta
476
00:46:21,570 --> 00:46:23,322
e tutti quanti all'abbazia.
477
00:46:23,531 --> 00:46:26,075
E, mio Signore, riguardo a Liesl.
478
00:46:26,534 --> 00:46:28,411
Aiutala a capire
che le sono amica
479
00:46:28,619 --> 00:46:31,247
e aiutala a dirmi
cos'ha combinato.
480
00:46:31,914 --> 00:46:33,124
Lo dirà a mio padre?
481
00:46:33,374 --> 00:46:36,794
Aiutami ad essere comprensiva,
affinché possa farle da guida.
482
00:46:37,044 --> 00:46:39,714
In nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo.
483
00:46:39,922 --> 00:46:42,925
Passeggiavo e qualcuno
ha chiuso presto le porte.
484
00:46:43,175 --> 00:46:46,846
Non volevo svegliare nessuno,
poi ho visto la finestra aperta...
485
00:46:48,431 --> 00:46:51,517
Non lo dirà a papà, vero?
486
00:46:57,606 --> 00:46:58,899
Come ti sei arrampicata?
487
00:46:59,400 --> 00:47:02,528
Facciamo sempre così
per fare gli scherzi alle governanti.
488
00:47:02,737 --> 00:47:05,740
Louisa riesce a salire anche
con un barattolo di ragni in mano.
489
00:47:06,741 --> 00:47:08,367
Ragni?
490
00:47:12,121 --> 00:47:14,749
Passeggiavi da sola?
491
00:47:22,214 --> 00:47:25,885
Se Iaviamo il vestito stasera,
non lo noterà nessuno domani.
492
00:47:26,594 --> 00:47:28,387
Ti darò qualcosa da metterti.
493
00:47:30,097 --> 00:47:32,808
Metti il vestito a bagno
nella vasca.
494
00:47:33,017 --> 00:47:36,520
Poi vieni a sederti sul letto,
che facciamo due chiacchiere.
495
00:47:37,855 --> 00:47:40,900
Oggi Ie ho detto
che non mi serve una governante.
496
00:47:41,108 --> 00:47:43,194
Be', forse mi serve.
497
00:48:13,682 --> 00:48:16,185
Gretl, hai paura?
498
00:48:19,730 --> 00:48:22,024
Non avrai paura di un temporale?
499
00:48:22,233 --> 00:48:24,485
Rimani qui con me.
500
00:48:25,694 --> 00:48:29,907
- Gli altri dove sono?
- Dormono. Loro non hanno paura.
501
00:48:34,328 --> 00:48:36,163
Ah, no? Guarda.
502
00:48:37,706 --> 00:48:39,667
Va bene, tutti sul letto.
503
00:48:39,917 --> 00:48:42,670
- Davvero?
- Per questa volta. Coraggio.
504
00:48:43,754 --> 00:48:48,092
Poi vieni a sederti sul letto,
che facciamo due chiacchiere.
505
00:48:54,181 --> 00:48:55,975
Non avrete mica avuto paura?
506
00:48:56,475 --> 00:48:59,728
Oh, no. Volevamo accertarci
che non avesse paura lei.
507
00:49:00,813 --> 00:49:03,816
- Siete molto premurosi.
- Non è stata un'idea mia.
508
00:49:04,108 --> 00:49:05,943
È stata idea di Kurt!
509
00:49:06,193 --> 00:49:08,821
Kurt! Ecco chi avevo dimenticato!
Benedici Kurt.
510
00:49:11,615 --> 00:49:13,367
Perché fa così?
511
00:49:13,659 --> 00:49:17,496
I lampi parlano coi tuoni,
eituoniflspondono.
512
00:49:17,746 --> 00:49:20,249
- I lampi devono essere cattivi.
- Ma no.
513
00:49:20,499 --> 00:49:22,751
Perché i tuoni si arrabbiano tanto?
514
00:49:23,002 --> 00:49:25,212
Mi vien voglia di piangere.
515
00:49:27,756 --> 00:49:31,218
Quando mi sento triste,
io cerco di pensare alle cose belle.
516
00:49:31,469 --> 00:49:33,262
Che genere di cose?
517
00:49:34,054 --> 00:49:36,015
Vediamo. Alle cose belle...
518
00:49:36,265 --> 00:49:37,308
Ai tromboncini.
519
00:49:38,601 --> 00:49:40,019
Alle verdi praterie.
520
00:49:40,436 --> 00:49:42,646
Ai cieli stellati.
521
00:49:42,897 --> 00:49:46,108
Gocce di pioggia
Sui petali in fiore
522
00:49:46,317 --> 00:49:49,445
Belle teiere
Che scaldano il cuore
523
00:49:49,653 --> 00:49:52,823
Regali incartati
Con fiocchetti blu
524
00:49:53,073 --> 00:49:57,077
Sono le cose che amo di più
525
00:49:59,663 --> 00:50:02,458
Cavallucci bianchi
E torte fragranti
526
00:50:02,708 --> 00:50:05,920
Campanelli, campanacci
E biscotti croccanti
527
00:50:06,170 --> 00:50:09,089
Anatre in volo
Nel ciel tutto blu
528
00:50:09,340 --> 00:50:13,177
Sono le cose che amo di più
529
00:50:14,428 --> 00:50:17,181
Ragazze vestite
Con pizzi e merletti
530
00:50:17,431 --> 00:50:20,643
Fiocchi di neve
Sul naso e gli occhietti
531
00:50:20,893 --> 00:50:23,979
La neve sui monti
Che si scioglie quaggiù
532
00:50:24,230 --> 00:50:27,566
Sono le cose che amo di più
533
00:50:27,816 --> 00:50:29,485
Se il cane morde
534
00:50:29,693 --> 00:50:31,403
Se l'ape punge
535
00:50:31,654 --> 00:50:33,906
Se mi sento giù
536
00:50:34,156 --> 00:50:37,535
Ricordo le cose che amo di più
537
00:50:37,785 --> 00:50:44,625
E poi mi ritiro su
538
00:50:45,334 --> 00:50:47,044
- Funziona?
- Certo.
539
00:50:47,294 --> 00:50:49,255
- Dimmi cosa ti piace.
- I salici!
540
00:50:49,964 --> 00:50:52,216
- II Natale!
- I coniglietti!
541
00:50:52,424 --> 00:50:54,093
I serpenti!
542
00:50:54,385 --> 00:50:56,512
- La glassa al cioccolato!
- Niente scuola!
543
00:50:56,762 --> 00:50:57,972
Tirarsi i cuscini!
544
00:50:58,222 --> 00:51:00,224
- I telegrammi!
- I regali di compleanno!
545
00:51:00,599 --> 00:51:02,935
- Tutti i regali!
- Le coccinelle!
546
00:51:04,478 --> 00:51:05,813
Un bello starnuto!
547
00:51:06,063 --> 00:51:07,856
Salute!
548
00:51:08,107 --> 00:51:09,358
Visto quant'è divertente?
549
00:51:09,608 --> 00:51:12,570
Gocce di pioggia
Sui petali in fiore
550
00:51:12,820 --> 00:51:15,698
Belle teiere
Che scaldano il cuore
551
00:51:15,948 --> 00:51:18,951
Regali incartati
Coi fiocchetti blu
552
00:51:19,201 --> 00:51:22,037
Sono le cose che amo di più
553
00:51:25,457 --> 00:51:28,294
Cavallucci bianchi
E torte fragranti
554
00:51:28,460 --> 00:51:31,422
Campanelli, campanacci
E biscotti croccanti
555
00:51:31,630 --> 00:51:34,592
Anatre in volo
Nel ciel tutto blu
556
00:51:34,842 --> 00:51:38,345
Sono le cose che amo di più
557
00:51:39,305 --> 00:51:40,806
Tutti insieme.
558
00:51:41,098 --> 00:51:43,851
Ragazze vestite
Con pizzi e merletti
559
00:51:44,101 --> 00:51:46,979
Fiocchi di neve
Sul naso e gli occhietti
560
00:51:47,229 --> 00:51:50,232
Belle teiere
Che scaldano il cuore
561
00:51:50,482 --> 00:51:53,777
Sono le cose che amo di più
562
00:51:54,028 --> 00:51:55,446
Se il cane mo...
563
00:51:55,613 --> 00:51:56,989
Cane morde.
564
00:52:04,997 --> 00:52:06,248
Salve.
565
00:52:06,457 --> 00:52:10,628
Fràulein, non le ho detto
che non transigo sugli orari?
566
00:52:10,878 --> 00:52:13,631
I bambini erano impauriti
dal temporale, e...
567
00:52:14,965 --> 00:52:16,008
Sì, signore.
568
00:52:16,216 --> 00:52:20,429
Ha difficoltà a ricordare
le istruzioni più semplici?
569
00:52:21,722 --> 00:52:23,349
Solo durante i temporali.
570
00:52:25,851 --> 00:52:27,353
Liesl?
571
00:52:27,561 --> 00:52:29,813
Non ricordo di averti visto
dopo cena.
572
00:52:30,397 --> 00:52:32,149
Davvero? A dire la verità...
573
00:52:32,399 --> 00:52:33,609
Sì?
574
00:52:34,443 --> 00:52:35,569
Ecco, io stavo...
575
00:52:35,819 --> 00:52:37,946
Quel che sta cercando di dirle
576
00:52:38,155 --> 00:52:40,991
è che io e lei
stavamo facendo conoscenza.
577
00:52:41,241 --> 00:52:46,080
È tardi adesso per parlarne.
Date retta a vostro padre, a letto.
578
00:52:50,751 --> 00:52:52,127
Fràulein,
579
00:52:52,419 --> 00:52:56,507
è riuscita a ricordarsi
che parto domattina?
580
00:52:57,549 --> 00:53:02,137
Può ricordarsi anche che la prima
regola in questa casa è la disciplina?
581
00:53:03,806 --> 00:53:06,308
Allora confido che al mio ritorno
582
00:53:06,767 --> 00:53:08,560
Davvero? A dire la verità...
583
00:53:09,937 --> 00:53:11,313
Capitano.
584
00:53:12,231 --> 00:53:16,151
Potrei parlarle degli abiti
dei bambini, abiti da gioco?
585
00:53:16,402 --> 00:53:19,154
- Se potessi avere della stoffa.
- Lei è molte cose.
586
00:53:19,405 --> 00:53:21,532
Tra cui, insistente.
587
00:53:21,740 --> 00:53:23,951
- Ma sono bambini!
- Sì.
588
00:53:24,201 --> 00:53:25,911
E io sono loro padre.
589
00:53:26,537 --> 00:53:27,746
Buonanofle.
590
00:53:52,062 --> 00:53:57,860
Ragazze vestite
Con pizzi e merletti
591
00:54:09,371 --> 00:54:12,875
Se il cane morde
Se l'ape punge
592
00:54:13,125 --> 00:54:15,586
Se mi sento giù
593
00:54:15,836 --> 00:54:19,131
Ricordo le cose che amo di più
594
00:54:19,381 --> 00:54:21,508
E poi mi ritiro
595
00:54:21,759 --> 00:54:27,931
SU
596
00:54:52,664 --> 00:54:55,375
Bambini, laggiù. Guardate!
597
00:54:59,004 --> 00:55:00,380
Andiamo.
598
00:56:23,422 --> 00:56:24,673
Fràulein Maria?
599
00:56:24,923 --> 00:56:26,842
Possiamo venir qui ogni giorno?
600
00:56:27,092 --> 00:56:30,304
- Non ve ne stanchereste?
- Suppongo di sì.
601
00:56:30,679 --> 00:56:31,930
Se il cane morde
Se l'ape punge
602
00:56:32,139 --> 00:56:36,727
Non ridevo tanto da quando incollammo
Io spazzolino di Fràulein Josephine.
603
00:56:36,977 --> 00:56:40,898
604
00:56:41,148 --> 00:56:42,983
- È facile.
- Ma perché Ii fate?
605
00:56:43,191 --> 00:56:45,611
Altrimenti come attireremmo
l'attenzione di papà?
606
00:56:46,403 --> 00:56:47,988
Ah, capisco.
607
00:56:49,323 --> 00:56:51,533
Dovremo ingegnarci.
608
00:56:53,744 --> 00:56:55,329
Avanti, tutti con me.
609
00:56:55,579 --> 00:56:56,955
Cosa facciamo?
610
00:56:57,205 --> 00:56:59,166
Prepareremo una canzone
per la baronessa.
611
00:56:59,416 --> 00:57:01,376
Papà non vuole che cantiamo.
612
00:57:01,627 --> 00:57:05,213
Forse ora cambierà idea.
Allora, che canzoni conoscete?
613
00:57:05,464 --> 00:57:07,633
Noi non ne conosciamo nessuna.
614
00:57:07,841 --> 00:57:10,552
- Nessuna?
- Non sappiamo neanche cantare.
615
00:57:12,262 --> 00:57:14,389
Non perdiamo tempo.
Dovete imparare.
616
00:57:14,640 --> 00:57:16,350
Ma come?
617
00:57:20,687 --> 00:57:24,608
Partiamo dall'inizio
618
00:57:24,858 --> 00:57:28,236
Un buon punto da cui iniziar
619
00:57:28,445 --> 00:57:30,364
Con le lettere s'inizia da
620
00:57:30,614 --> 00:57:31,782
A, B,C
621
00:57:32,115 --> 00:57:36,370
Con le note s'inizia da
Do-re-mi
622
00:57:36,620 --> 00:57:38,246
Forse ora cambierà idea.
Allora, che canzoni conoscete?
623
00:57:38,497 --> 00:57:39,831
Do-re-mi
624
00:57:40,082 --> 00:57:43,919
Le prime tre note
Fanno proprio così
625
00:57:44,169 --> 00:57:45,963
Do-re-mi
626
00:57:46,171 --> 00:57:47,464
Do-re-mi
627
00:57:47,714 --> 00:57:51,635
Do-re-mi-fa-sol-Ia-si
628
00:57:52,302 --> 00:57:54,721
Vediamo se riesco a facilitare
le cose.
629
00:57:58,100 --> 00:58:01,812
"Do” una cosa
Una cosa a te
630
00:58:02,020 --> 00:58:05,607
"Re " sul trono se ne sta
631
00:58:05,857 --> 00:58:09,653
"Mi” un pronome
Mi chiamo e poi rispondo
632
00:58:09,903 --> 00:58:13,615
"Fa un giro, girotondo
633
00:58:13,865 --> 00:58:17,661
"Sol” in cielo se ne sta
634
00:58:17,911 --> 00:58:21,748
"Là” lontano se ne va
635
00:58:21,999 --> 00:58:25,002
"Sì” le note or noi sappiam
636
00:58:25,460 --> 00:58:29,548
Che ci riporta fino a do
637
00:58:30,048 --> 00:58:33,635
- Do
- Una cosa, una cosa a te
638
00:58:33,885 --> 00:58:37,097
- Re
- Sul trono se ne sta
639
00:58:37,347 --> 00:58:40,600
- Un pronome, mi olmmo e poi rispondo
640
00:58:40,851 --> 00:58:44,021
- Fa '
- Un giro, girotondo
641
00:58:44,521 --> 00:58:47,941
Sol, in cielo se ne sta
642
00:58:48,191 --> 00:58:51,528
- Là
- Lontano se ne va
643
00:58:51,945 --> 00:58:54,823
- Sì
- Le note or noi sappiam
644
00:58:55,073 --> 00:58:57,325
"Là” lontano se ne va
645
00:58:57,576 --> 00:59:01,038
- Do
- Una cosa, una cosa a te
646
00:59:01,288 --> 00:59:04,374
Re, sul trono se ne sta
647
00:59:04,791 --> 00:59:08,045
Mi, un pronome
Mi chiamo e poi rispondo
648
00:59:08,295 --> 00:59:11,381
Fa' un giro, girotondo
649
00:59:11,631 --> 00:59:14,885
Sol, in cielo se ne sta
650
00:59:15,135 --> 00:59:18,555
Là, lontano se ne va
651
00:59:18,805 --> 00:59:21,391
Sì, le note or noi sappiam
652
00:59:21,641 --> 00:59:25,771
Che ci riporta fino a do
653
00:59:26,104 --> 00:59:29,232
Do-re-mi-fa-sol-Ia-si-do, sol-do
654
00:59:29,649 --> 00:59:34,237
Do-re-mi-fa-sol sono gli strumenti
con cui costruiamo una canzone.
655
00:59:34,488 --> 00:59:37,741
Una volta che si hanno in testa,
si possono cantare tante melodie
656
00:59:37,949 --> 00:59:40,077
mischiandole tra loro. Così:
657
00:59:41,328 --> 00:59:46,875
Sol-do-Ia-fa-mi-do-re
658
00:59:47,084 --> 00:59:48,168
Vi riesce?
659
00:59:48,376 --> 00:59:53,840
Sol-do-Ia-fa-mi-do-re
660
00:59:54,091 --> 00:59:59,763
Sol-do-Ia-si-do-re-do
661
01:00:00,013 --> 01:00:05,310
Sol-do-Ia-si-do-re-do
662
01:00:05,560 --> 01:00:07,312
Ora mettetele tutte insieme.
663
01:00:07,521 --> 01:00:14,152
Sol-do-Ia-fa-mi-do-re
664
01:00:14,402 --> 01:00:20,367
Sol-do-Ia-si-do-re-do
665
01:00:20,909 --> 01:00:23,537
- Bene.
- Ma non significa niente.
666
01:00:23,787 --> 01:00:26,748
Allora aggiungiamo delle parole.
Una sillaba per nota.
667
01:00:26,998 --> 01:00:28,250
Così:
668
01:00:28,500 --> 01:00:35,090
Con la nota da cantar
669
01:00:35,298 --> 01:00:40,971
Quasi tutto si può far
670
01:00:41,179 --> 01:00:42,222
Tutti insieme!
671
01:00:42,389 --> 01:00:48,812
Con la nota da cantar
672
01:00:49,354 --> 01:00:55,986
Quasi tutto si può far
673
01:00:56,278 --> 01:00:59,656
- Do
- Una cosa, una cosa a te
674
01:00:59,906 --> 01:01:03,076
- Re
- Sul trono se ne sta
675
01:01:03,326 --> 01:01:06,621
- Mi
- Un pronome, mi chiamo e poi rispondo
676
01:01:06,830 --> 01:01:09,875
- Fa '
- Un giro, girotondo
677
01:01:10,125 --> 01:01:13,503
- Sol
- In cielo se ne sta
678
01:01:13,753 --> 01:01:17,048
- Là
- Lontano se ne va
679
01:01:17,257 --> 01:01:20,218
- Sì
- Le note or noi sappiam
680
01:01:20,468 --> 01:01:24,347
Che ci riporta fino a do
681
01:01:42,032 --> 01:01:48,371
Con la nota da cantar
682
01:01:48,914 --> 01:01:55,420
Quasi tutto si può far
683
01:01:56,004 --> 01:01:59,174
- Do
- Una cosa, una cosa a te
684
01:01:59,424 --> 01:02:02,928
Re
Sul trono se ne sta
685
01:02:03,178 --> 01:02:06,640
Mi
Un pronome, mi chiamo e poi rispondo
686
01:02:06,890 --> 01:02:10,018
Fa '
Un giro, girotondo
687
01:02:10,268 --> 01:02:13,438
Sol
In cielo se ne sta
688
01:02:13,688 --> 01:02:16,900
Là
Lontano se ne va
689
01:02:17,442 --> 01:02:20,111
Sì
Le note or noi sappiam
690
01:02:20,362 --> 01:02:24,324
Che ci riporta fino a
691
01:02:24,532 --> 01:02:31,373
Sol-do-Ia-fa-mi-do-re
692
01:02:31,623 --> 01:02:36,086
Sol-do-Ia-fa-si
693
01:02:36,336 --> 01:02:38,004
La-sol
694
01:02:41,508 --> 01:02:47,806
- Si-do
- Sol-do!
695
01:03:02,487 --> 01:03:05,573
I monti sono magnifici,
davvero magnifici.
696
01:03:05,824 --> 01:03:08,493
- Li ho ordinati apposta per te.
- Davvero?
697
01:03:08,743 --> 01:03:10,954
Anche se deve arrivare
a 5000 metri,
698
01:03:11,204 --> 01:03:14,708
Georg ci tiene ad essere
"all'altezza della situazione".
699
01:03:14,958 --> 01:03:17,294
Se non migliorano le battute,
ti disinvito.
700
01:03:17,877 --> 01:03:20,463
Non mi hai invitato tu.
Mi sono autoinvitato.
701
01:03:20,714 --> 01:03:23,258
- Naturalmente.
- A te serviva uno chaperon
702
01:03:23,508 --> 01:03:26,219
e a me un posto
in cui la cucina è sublime,
703
01:03:26,469 --> 01:03:29,139
la cantina insuperata
704
01:03:29,389 --> 01:03:32,017
e il prezzo perfetto.
705
01:03:32,392 --> 01:03:34,227
Max, sei scandaloso.
706
01:03:34,477 --> 01:03:38,481
Niente affatto.
Sono uno scroccone incantevole.
707
01:03:41,067 --> 01:03:42,235
Ascoltate.
708
01:03:44,571 --> 01:03:46,823
È il coro del monastero Klopmann.
709
01:03:49,826 --> 01:03:51,411
Sono bravi.
710
01:03:52,495 --> 01:03:54,122
Molto bravi.
711
01:03:54,914 --> 01:03:57,542
Devo esplorare la zona
nei prossimi giorni.
712
01:03:57,751 --> 01:04:01,254
Ci devono essere dei cantanti affamati
che aspettano che Max Detweiler
713
01:04:01,504 --> 01:04:05,800
Ii porti alla fama
nel Festival Musicale di Salisburgo.
714
01:04:06,009 --> 01:04:09,346
- A loro la fama, a te i soldi.
- È ingiusto, lo ammetto.
715
01:04:09,554 --> 01:04:13,933
Un giorno cambierà
e anche la fama sarà mia.
716
01:04:20,982 --> 01:04:23,151
Santo cielo, che succede qui?
717
01:04:24,569 --> 01:04:26,863
Sono solo dei monelli del posto.
718
01:04:42,128 --> 01:04:46,049
È davvero emozionante, Georg,
essere qui con te.
719
01:04:46,841 --> 01:04:49,427
Gli alberi, i laghi,
sono tutti uguali.
720
01:04:49,677 --> 01:04:52,305
Sai bene cosa intendevo.
721
01:04:52,555 --> 01:04:56,518
- Vuoi dire che io ti emoziono?
- È tanto impossibile?
722
01:04:56,768 --> 01:04:59,813
No, solo molto improbabile.
723
01:05:00,063 --> 01:05:04,192
- Al solito, ti butti giù.
- Be', ho un destro pericoloso.
724
01:05:07,987 --> 01:05:11,699
Sei molto meno enigmatico
quando ti vedo qui, Georg.
725
01:05:11,908 --> 01:05:14,744
- Nel mio habitat naturale?
- Infatti.
726
01:05:14,994 --> 01:05:17,163
Stai dicendo che mi trovo
più a mio agio
727
01:05:17,414 --> 01:05:21,418
tra gli uccelli, i fiori
e il vento che agita
728
01:05:21,668 --> 01:05:23,837
i rami come un mare in tempesta?
729
01:05:24,087 --> 01:05:25,672
Che parole poetiche.
730
01:05:25,880 --> 01:05:27,757
Già, lo erano davvero, eh?
731
01:05:28,883 --> 01:05:34,013
Più a mio agio qui che a Vienna,
nei tuoi saloni scintillanti
732
01:05:34,222 --> 01:05:38,601
a spettegolare con persone
che detesto, bevendo champagne,
733
01:05:38,852 --> 01:05:42,605
inciampando su dei valzer
di compositori che non ricordo?
734
01:05:42,856 --> 01:05:44,983
- È questo che stai dicendo?
- Già.
735
01:05:45,233 --> 01:05:47,569
Cosa mai te lo fa pensare?
736
01:05:50,947 --> 01:05:54,826
Mi piace molto qui, Georg.
E così bello e silenzioso.
737
01:05:55,160 --> 01:05:57,120
Come riesci a star lontano
da questo posto?
738
01:05:57,370 --> 01:06:00,206
Fingendo un'attività frenetica,
suppongo.
739
01:06:00,457 --> 01:06:03,668
L'attività suggerisce una vita
dedita a uno scopo.
740
01:06:04,461 --> 01:06:06,713
Può essere che sfuggi
ai tuoi ricordi?
741
01:06:09,924 --> 01:06:13,845
O forse cerco solo
un motivo per rimanere.
742
01:06:14,512 --> 01:06:18,016
Spero che sia per questo
che vieni tanto spesso a Vienna.
743
01:06:18,683 --> 01:06:23,021
- O ci sono altre distrazioni?
- Non ti chiamerei una distrazione.
744
01:06:23,271 --> 01:06:25,940
Come mi chiameresti, Georg?
745
01:06:28,193 --> 01:06:29,486
Bella,
746
01:06:30,487 --> 01:06:33,072
incantevole, spiritosa,
la perfetta padrona di casa,
747
01:06:33,323 --> 01:06:36,159
e, per questo mi odierai,
748
01:06:36,576 --> 01:06:38,661
in un certo senso,
la mia salvatrice.
749
01:06:38,912 --> 01:06:40,747
Come sei poco romantico!
750
01:06:40,955 --> 01:06:43,291
Sarei un ingrato se non dicessi
751
01:06:43,541 --> 01:06:46,794
che hai ridato un senso
alla mia vita.
752
01:06:48,630 --> 01:06:51,382
Sono spiritosa, immagino.
753
01:06:51,591 --> 01:06:56,387
Ho il miglior sarto di Vienna
e una cerchia di amici altolocati.
754
01:06:56,596 --> 01:06:59,724
- Le mie feste sono gaie.
- Questo, sì.
755
01:06:59,974 --> 01:07:01,809
Ma, tolto tutto questo,
756
01:07:02,018 --> 01:07:06,397
resta solo una piccola
benestante donna sola
757
01:07:07,106 --> 01:07:09,526
che cerca, come te.
758
01:07:14,614 --> 01:07:16,324
Ancora strudel, Herr Detweiler?
759
01:07:16,574 --> 01:07:18,117
- Quanti ne ho mangiati?
- Due.
760
01:07:18,368 --> 01:07:20,286
Non c'è due senza tre.
761
01:07:23,581 --> 01:07:26,626
Ancora a mangiare, Max?
Devi essere infelice.
762
01:07:26,834 --> 01:07:30,797
Quel quartetto
che cercavo di rubare a Hurok...
763
01:07:31,047 --> 01:07:33,716
- Cos'è successo?
- Sascha Petrie mi ha battuto.
764
01:07:33,925 --> 01:07:35,218
Detesto i ladri.
765
01:07:35,468 --> 01:07:38,763
Max, cerca di volerti più bene.
766
01:07:39,013 --> 01:07:41,349
Ho dovuto chiamare Parigi,
Roma e Stoccolma.
767
01:07:41,599 --> 01:07:45,186
- A spese di Georg, naturalmente.
- Certo, come sennò?
768
01:07:45,645 --> 01:07:50,775
Amo i ricchi, come vivono
e come vivo io quando sto con loro.
769
01:07:51,067 --> 01:07:53,069
Dove saranno i bambini?
770
01:07:53,486 --> 01:07:56,030
Devono essersi nascosti
sentendomi arrivare.
771
01:07:56,281 --> 01:07:58,783
Speravo che fossero qui
per darti il benvenuto.
772
01:07:59,033 --> 01:08:03,538
Max, sforzati, per una volta,
di fare il gentiluomo.
773
01:08:12,589 --> 01:08:13,965
Allora?
774
01:08:14,882 --> 01:08:16,092
Allora cosa?
775
01:08:16,301 --> 01:08:19,220
Lo hai fatto decidere?
Sento suonare a nozze?
776
01:08:19,470 --> 01:08:21,472
- Sì, senti suonare.
- E meraviglioso.
777
01:08:21,723 --> 01:08:24,434
- Non necessariamente per me.
- Ma che dici?
778
01:08:24,642 --> 01:08:26,269
Non sono affari tuoi.
779
01:08:26,519 --> 01:08:29,022
Mi è molto caro,
non prenderci in giro.
780
01:08:29,272 --> 01:08:32,859
Ma io sono come un bambino.
Devi dirmi tutto.
781
01:08:33,109 --> 01:08:38,239
Dimmi ogni più intimo,
disgustoso dettaglio.
782
01:08:39,699 --> 01:08:43,828
Diciamo che credo di essere
sotto esame, qui.
783
01:08:44,078 --> 01:08:47,123
- E come potresti fallire?
- Fin troppo facilmente.
784
01:08:47,373 --> 01:08:50,585
Se ti conosco, e ti conosco,
te la caverai.
785
01:08:50,835 --> 01:08:53,379
- Non è un uomo comune.
- No, è ricco.
786
01:08:53,630 --> 01:08:55,882
Sua moglie gli ha lasciato
un gran vuoto nel cuore.
787
01:08:56,090 --> 01:08:59,218
E tuo marito ti ha lasciato
un'enorme fortuna.
788
01:08:59,427 --> 01:09:01,387
Max, sei davvero un animale.
789
01:09:01,596 --> 01:09:05,642
Tu e Georg siete la mia famiglia,
perciò vorrei vedervi sposati.
790
01:09:05,850 --> 01:09:09,437
Tutti quei bei soldi
devono rimanere in famiglia.
791
01:09:25,703 --> 01:09:28,665
- Cosa fai lì?
- Capitano von Trapp.
792
01:09:28,915 --> 01:09:30,958
Stavo cercando...
793
01:09:31,834 --> 01:09:34,671
Non ho visto che...
Non sapevo che fosse...
794
01:09:35,254 --> 01:09:36,964
Heil Hitler!
795
01:09:37,674 --> 01:09:39,175
Chi sei?
796
01:09:39,425 --> 01:09:41,678
Ho un telegramma per Herr Detweiler.
797
01:09:41,886 --> 01:09:44,681
- Herr Detweiler sono io.
- Sì, signore.
798
01:09:49,727 --> 01:09:52,397
Hai consegnato il telegramma.
Ora vattene.
799
01:09:59,112 --> 01:10:02,490
- Georg, è solo un ragazzo.
- E io sono solo un austriaco.
800
01:10:02,699 --> 01:10:05,535
Succederà quel che deve succedere.
Basta che non succeda a te.
801
01:10:05,785 --> 01:10:08,496
Max! Non parlare così!
802
01:10:08,746 --> 01:10:10,957
Lo sai, non ho affiliazioni politiche.
803
01:10:11,207 --> 01:10:14,085
- Che posso farci se altri le hanno?
- Puoi farci molto.
804
01:10:15,211 --> 01:10:17,422
E Io devi fare.
805
01:10:27,724 --> 01:10:29,308
Mi senti?
806
01:10:31,894 --> 01:10:34,731
Sei molto lontano. Dove sei?
807
01:10:35,022 --> 01:10:38,901
In un mondo che sta scomparendo,
temo.
808
01:10:39,736 --> 01:10:43,281
Come posso riportarti
nel mondo in cui sono io?
809
01:11:09,223 --> 01:11:11,768
- Papà!Papà!
- C'è vostro padre!
810
01:11:12,518 --> 01:11:15,188
Capitano, è tornato!
811
01:11:23,571 --> 01:11:26,240
Uscite subito dall'acqua!
812
01:11:35,291 --> 01:11:37,502
Lei dev'essere la baronessa Schraeder.
813
01:11:42,799 --> 01:11:45,843
Sono tutta bagnata!
814
01:11:57,814 --> 01:11:59,190
In riga!
815
01:12:13,871 --> 01:12:16,290
Questa è la baronessa Schraeder.
816
01:12:18,876 --> 01:12:20,670
E questi
817
01:12:20,878 --> 01:12:22,547
sono i miei figli.
818
01:12:23,548 --> 01:12:25,091
Piacere.
819
01:12:26,175 --> 01:12:30,888
In casa, asciugatevi, cambiatevi
e tornate a far rapporto!
820
01:12:35,893 --> 01:12:37,979
Fràulein, la prego di rimanere!
821
01:12:39,730 --> 01:12:43,276
Forse è meglio che vada a vedere
cosa fa Max.
822
01:12:53,494 --> 01:12:55,288
Fràulein,
823
01:12:57,206 --> 01:12:59,250
voglio una risposta sincera.
824
01:12:59,667 --> 01:13:01,127
Sì, Capitano.
825
01:13:01,419 --> 01:13:05,506
È possibile, o l'ho solo immaginato?
826
01:13:07,008 --> 01:13:11,470
I miei figli, oggi,
si sono arrampicati sugli alberi?
827
01:13:11,971 --> 01:13:13,139
Sì, Capitano.
828
01:13:14,223 --> 01:13:15,516
Capisco.
829
01:13:16,100 --> 01:13:20,605
E dove, mi dica,
hanno preso questi...
830
01:13:20,855 --> 01:13:22,940
- Abiti da gioco.
- È così che Ii chiama?
831
01:13:23,149 --> 01:13:26,569
Li ho fatti dalla tende
che stavano in camera mia.
832
01:13:27,361 --> 01:13:29,488
- Tende?
- Erano ancora buone.
833
01:13:29,697 --> 01:13:31,616
Ci siamo stati dappertutto.
834
01:13:31,866 --> 01:13:36,370
Mi sta dicendo che i miei figli
hanno scorrazzato per Salisburgo
835
01:13:36,579 --> 01:13:39,916
con indosso solo
delle vecchie tende?
836
01:13:40,124 --> 01:13:41,792
E si sono divertiti un mondo!
837
01:13:42,001 --> 01:13:45,254
- Hanno le divise.
- Camicie di forza, piuttosto.
838
01:13:45,463 --> 01:13:48,257
Non possono essere bambini
se devono aver paura...
839
01:13:48,507 --> 01:13:49,634
Non si lamentano.
840
01:13:49,884 --> 01:13:52,595
Non osano farlo.
L'amano troppo, e la temono...
841
01:13:52,803 --> 01:13:54,388
Non osi parlarmi dei miei figli!
842
01:13:54,597 --> 01:13:56,515
Deve ascoltarmi, lei non c'è mai...
843
01:13:56,724 --> 01:13:58,225
Non una parola di più!
844
01:13:58,434 --> 01:14:00,978
Invece deve ascoltarmi!
845
01:14:01,771 --> 01:14:03,940
- Liesl non è più una bambina...
- Non osi parlarmi...
846
01:14:04,190 --> 01:14:07,068
Presto sarà una donna
e lei non la conoscerà neanche.
847
01:14:07,318 --> 01:14:10,404
Friedrich vuole essere un uomo,
ma lei non è qui per...
848
01:14:10,655 --> 01:14:12,031
Non si permetta di dirmi...
849
01:14:12,239 --> 01:14:15,493
Brigitta potrebbe dirle tutto.
Lei nota tutto.
850
01:14:15,743 --> 01:14:18,871
Kurt fa il duro per nascondere
il dolore quando Io ignora
851
01:14:19,080 --> 01:14:20,623
come fa con tutti loro.
852
01:14:20,873 --> 01:14:23,292
Louisa, ancora non l'ho capita.
853
01:14:23,542 --> 01:14:26,754
Le piccole vogliono solo affetto.
La prego, Ii ami tutti.
854
01:14:27,004 --> 01:14:28,547
Non voglio sentire altro.
855
01:14:28,798 --> 01:14:32,885
- Non ho finito, Capitano!
- Invece ha finito, Capitano!
856
01:14:34,428 --> 01:14:35,513
Fràulein.
857
01:14:37,682 --> 01:14:41,018
Faccia immediatamente i bagagli
858
01:14:41,227 --> 01:14:43,729
e torni all'abbazia.
859
01:14:46,315 --> 01:14:47,692
Cos'è?
860
01:14:49,402 --> 01:14:50,444
Cantano.
861
01:14:51,112 --> 01:14:53,906
Sì, Io sento.
Ma chi è che canta?
862
01:14:54,865 --> 01:14:56,450
I bambini.
863
01:14:59,328 --> 01:15:00,663
I bambini?
864
01:15:01,205 --> 01:15:03,958
Ho insegnato loro qualcosa
da cantare per la baronessa.
865
01:15:09,588 --> 01:15:15,636
Il mio cuor vuol cantar
Ogni canto ancor
866
01:15:15,886 --> 01:15:18,472
Ogni canto ancor
867
01:15:18,723 --> 01:15:24,186
Il cuore mi batte come le ali
Di un fringuello che sale
868
01:15:24,437 --> 01:15:27,565
Dal lago agli alti rami
869
01:15:27,815 --> 01:15:29,233
Agli alti rami
870
01:15:29,483 --> 01:15:34,405
Il cuor mi sospira
Come il rintocco delle campane
871
01:15:34,613 --> 01:15:39,243
Dal campanile sale
Sulle ali della brezza
872
01:15:39,493 --> 01:15:43,414
E ride come un ruscello
Che scivolando gorgheggia
873
01:15:43,664 --> 01:15:46,625
Sulla ghiaia mentre scorre
874
01:15:46,876 --> 01:15:48,294
Mentre scorre
875
01:15:48,544 --> 01:15:52,965
Canta nella notte
876
01:15:53,174 --> 01:15:58,846
Come I'allodola che impara a pregar
877
01:15:59,096 --> 01:16:03,601
Torno sempre ai colli
878
01:16:03,809 --> 01:16:10,066
Quando il mio cuor si sente solo
879
01:16:10,316 --> 01:16:14,028
Dove so che udrò
880
01:16:14,278 --> 01:16:20,076
Ciò che ho udito già
881
01:16:20,868 --> 01:16:25,122
Il mio cuor riceverà la grazia
882
01:16:25,372 --> 01:16:32,338
Della musica sublime
883
01:16:33,214 --> 01:16:38,427
E io canterò
884
01:16:38,636 --> 01:16:46,477
Ancor
885
01:17:20,010 --> 01:17:21,804
Stelle alpine!
886
01:17:25,724 --> 01:17:28,894
Non mi avevi detto
quanto fossero incantevoli i tuoi figli.
887
01:17:37,528 --> 01:17:39,113
Non andate via.
888
01:17:44,201 --> 01:17:45,578
Fràulein.
889
01:17:48,956 --> 01:17:50,166
lo
890
01:17:51,584 --> 01:17:54,420
mi sono comportato male.
Vorrei scusarmi.
891
01:17:56,213 --> 01:17:59,758
E io parlo troppo.
È il mio peggior difetto.
892
01:18:00,176 --> 01:18:01,635
Aveva ragione.
893
01:18:04,096 --> 01:18:06,015
Non conosco i miei figli.
894
01:18:07,308 --> 01:18:11,437
C'è ancora tempo, Capitano.
Vogliono tanto esserle vicini.
895
01:18:11,729 --> 01:18:15,608
E ha riportato la musica
in questa casa.
896
01:18:16,942 --> 01:18:18,402
Avevo dimenticato.
897
01:18:21,113 --> 01:18:22,489
Fràulein.
898
01:18:24,950 --> 01:18:26,243
Voglio che rimanga.
899
01:18:30,247 --> 01:18:33,000
Le chiedo di rimanere.
900
01:18:34,835 --> 01:18:38,339
- Se posso essere d'aiuto.
- Lo è già stata.
901
01:18:38,923 --> 01:18:39,965
Più di quanto non immagini.
902
01:18:59,693 --> 01:19:01,070
Marta.
903
01:19:01,737 --> 01:19:03,030
Sipario!
904
01:19:05,658 --> 01:19:08,994
Sul colle lassù
Stava un pastorello
905
01:19:10,537 --> 01:19:13,791
In alto si levava
Il canto suo bello
906
01:19:15,251 --> 01:19:18,587
In un paese lontano
Sentirono il pastore/Io
907
01:19:20,130 --> 01:19:23,384
Forte e chiaro risuonò
Il canto suo bello
908
01:19:34,895 --> 01:19:37,773
Marta. Marta!
909
01:19:40,150 --> 01:19:42,152
Gretl, il principe!
910
01:19:43,904 --> 01:19:47,366
Un principe su un ponte
Sentì il pastore/Io
911
01:19:48,784 --> 01:19:51,161
Dei viandanti sentirono
Il canto suo bello
912
01:19:53,664 --> 01:19:56,959
Da una tavola d'aste
Sentirono il pastore/Io
913
01:19:58,294 --> 01:20:01,547
In una lontana taverna
Arrivò il canto suo bello
914
01:20:12,599 --> 01:20:15,728
Una giovane fanciulla
Sentì il pastore/Io
915
01:20:17,396 --> 01:20:20,733
Prontamente rispose
AI canto suo bello
916
01:20:21,859 --> 01:20:25,321
Presto la sua mamma
Pensò: "Che bello!”
917
01:20:26,822 --> 01:20:30,117
Un duetto tra una fanciulla
E un pastore/Io
918
01:21:16,538 --> 01:21:19,792
Una giovane fanciulla
Sentì il pastore/Io
919
01:21:21,460 --> 01:21:24,755
Prontamente rispose
AI canto suo bello
920
01:21:26,090 --> 01:21:29,551
Presto la sua mamma
Pensò: "Che bello!”
921
01:21:30,969 --> 01:21:34,139
Un duetto tra una fanciulla
E un pastore/Io
922
01:21:35,808 --> 01:21:37,476
E felice or son io
923
01:21:40,479 --> 01:21:43,732
Presto il duetto sarà un trio
924
01:22:08,215 --> 01:22:09,800
- Bravi!
- Bravi!
925
01:22:10,008 --> 01:22:11,468
Bravissimi!
926
01:22:13,303 --> 01:22:15,222
Meraviglioso!
927
01:22:15,806 --> 01:22:18,976
- Possiamo tenere le marionette?
- Sì, possiamo?
928
01:22:19,184 --> 01:22:21,228
Certo che potete, tesori miei.
929
01:22:21,437 --> 01:22:25,649
Altrimenti perché avrei fatto mandare
il conto a vostro padre?
930
01:22:29,361 --> 01:22:31,071
Ben fatto, Fràulein.
931
01:22:33,574 --> 01:22:35,492
Sono davvero molto colpito.
932
01:22:35,742 --> 01:22:37,744
E felice or son io
933
01:22:44,918 --> 01:22:47,254
Mia cara,
c'è niente che non sa fare?
934
01:22:47,504 --> 01:22:49,840
Non sono certa che sarò una buona suora.
935
01:22:50,048 --> 01:22:53,177
Se ha dei problemi,
sarei lieta di aiutarla.
936
01:22:56,305 --> 01:22:57,723
Attenzione, attenzione!
937
01:22:57,931 --> 01:23:01,351
Ho un annuncio da fare.
Sorpresa! Sorpresa!
938
01:23:01,602 --> 01:23:03,937
Oggi, dopo una lunga
e disperata ricerca
939
01:23:04,188 --> 01:23:09,193
ho trovato dei musicisti perfetti
per il Festival di Salisburgo.
940
01:23:09,401 --> 01:23:11,236
Congratulazioni, Max.
941
01:23:11,487 --> 01:23:14,448
E chi sfrutterai, questa volta?
942
01:23:16,200 --> 01:23:19,453
- Il coro di Sant'Ignazio?
- Riprova.
943
01:23:20,162 --> 01:23:24,082
Vediamo. II coro Klopmann?
944
01:23:24,333 --> 01:23:26,668
- No,no,no.
- No?
945
01:23:26,919 --> 01:23:28,128
Diccelo.
946
01:23:28,337 --> 01:23:31,798
Un'intera famiglia di cantanti.
Non indovinerai mai, Georg.
947
01:23:32,049 --> 01:23:34,927
Che incantevole idea!
948
01:23:35,177 --> 01:23:36,970
Di chi è la famiglia?
949
01:23:37,846 --> 01:23:39,473
È la tua.
950
01:23:39,681 --> 01:23:41,975
Saranno la scoperta dell'anno.
951
01:23:44,853 --> 01:23:47,856
- Che c'è di tanto divertente?
- Tu, Max.
952
01:23:48,106 --> 01:23:51,235
Sei costoso, ma molto divertente.
953
01:23:51,985 --> 01:23:54,321
- Faranno furore!
- No, Max.
954
01:23:54,571 --> 01:23:56,740
È un'idea meravigliosa.
Fresca, originale.
955
01:23:56,949 --> 01:24:01,787
Max! I miei figli
non cantano in pubblico.
956
01:24:02,454 --> 01:24:04,414
Be', dovevo almeno provarci.
957
01:24:04,623 --> 01:24:07,626
Bambini, chi sarà il prossimo?
958
01:24:10,420 --> 01:24:11,588
Chi?
959
01:24:17,719 --> 01:24:18,971
Sì.
960
01:24:21,807 --> 01:24:23,767
Il voto è unanime.
961
01:24:24,601 --> 01:24:26,144
Lei, Capitano.
962
01:24:26,436 --> 01:24:27,646
Io?
963
01:24:28,480 --> 01:24:30,774
- Non capisco.
- Per favore.
964
01:24:36,989 --> 01:24:39,116
No,no,no.
965
01:24:39,324 --> 01:24:41,410
Mi dicono che era molto bravo.
966
01:24:41,618 --> 01:24:44,955
- Molto, molto, molto tempo fa.
-lo lo ricordo, papà.
967
01:24:45,163 --> 01:24:48,083
- Cantaci una canzone che conosciamo.
- Ti prego, papà.
968
01:24:50,961 --> 01:24:52,004
Be'...
969
01:25:02,306 --> 01:25:04,474
- Perché non me l'hai detto?
- Cosa?
970
01:25:04,683 --> 01:25:07,019
Di portarmi dietro l'armonica.
971
01:25:09,354 --> 01:25:11,523
Stella alpina
972
01:25:13,108 --> 01:25:15,360
Stella alpina
973
01:25:16,486 --> 01:25:22,701
Sempre ti vedo al mattino
974
01:25:22,951 --> 01:25:25,996
Col tuo candore
975
01:25:26,830 --> 01:25:30,208
Col tuo chiarore
976
01:25:30,375 --> 01:25:33,211
Sempre stammi
977
01:25:33,462 --> 01:25:37,299
Vicino
978
01:25:37,549 --> 01:25:39,843
Boccio di neve
979
01:25:40,052 --> 01:25:44,222
Sboccia e cresci
980
01:25:44,473 --> 01:25:50,812
Sboccia e cresci per sempre
981
01:25:51,730 --> 01:25:55,400
Stella alpina
982
01:25:55,651 --> 01:25:58,320
Stella alpina
983
01:25:58,904 --> 01:26:06,203
Benedici la mia patria
Per sempre
984
01:26:10,582 --> 01:26:13,835
- Stella alpina
- Stella alpina
985
01:26:14,086 --> 01:26:17,589
- Stella alpina
- Stella alpina
986
01:26:17,839 --> 01:26:24,221
Sempre ti vedo al mattino
987
01:26:24,429 --> 01:26:28,016
- Col tuo candore
- Col tuo candore
988
01:26:28,266 --> 01:26:31,728
- Col tuo chiarore
- Col tuo chiarore
989
01:26:31,937 --> 01:26:34,439
Sempre stammi
990
01:26:34,690 --> 01:26:38,276
Vicino
991
01:26:38,777 --> 01:26:40,904
Boccio di neve
992
01:26:41,113 --> 01:26:45,283
Sboccia e cresci
993
01:26:45,450 --> 01:26:52,374
Sboccia e cresci per sempre
994
01:26:52,791 --> 01:26:56,461
Stella alpina
995
01:26:56,712 --> 01:26:59,381
Stella alpina
996
01:26:59,965 --> 01:27:09,641
Benedici la mia patria
Per sempre
997
01:27:19,109 --> 01:27:22,821
Non hai che da chiederlo, Georg,
e puoi far parte del gruppo:
998
01:27:22,988 --> 01:27:25,490
la Famiglia Cantante von Trapp.
999
01:27:26,616 --> 01:27:29,119
Ho un'idea meravigliosa, Georg.
1000
01:27:29,327 --> 01:27:31,830
Riempiamo davvero la casa di musica.
1001
01:27:32,080 --> 01:27:35,000
Devi dare una festa grandiosa
in mio onore.
1002
01:27:35,292 --> 01:27:38,003
- Una festa?
- Sì, papà, per favore!
1003
01:27:38,170 --> 01:27:40,589
È ora che conosca i tuoi amici
1004
01:27:40,839 --> 01:27:43,341
e loro conoscano me.
Non sei d'accordo?
1005
01:27:43,633 --> 01:27:45,844
- Sì, certo.
- Per favore!
1006
01:27:46,136 --> 01:27:49,306
Bambini, è ora di andare a letto.
Date la buonanotte a tutti.
1007
01:27:50,182 --> 01:27:51,516
Buonanofle,papà.
1008
01:27:51,767 --> 01:27:54,519
- Buonanofle.
- Buonanotte, baronessa Schraeder.
1009
01:27:54,811 --> 01:27:56,354
Buonanofle,papà.
1010
01:27:59,357 --> 01:28:01,193
Buonanotte, zio Max.
1011
01:28:03,111 --> 01:28:06,156
Sarà la mia prima festa, papà!
1012
01:28:38,814 --> 01:28:41,399
- Capitano.
- Herr Zeller. Baronessa Schraeder.
1013
01:28:41,650 --> 01:28:44,736
- Buonasera, HerrZeller.
- Baronessa.
1014
01:28:46,071 --> 01:28:48,532
Piacere. Buonasera.
1015
01:29:09,177 --> 01:29:12,597
Ha notato la flagrante mostra
della bandiera austriaca?
1016
01:29:19,688 --> 01:29:21,439
Le donne sono così belle.
1017
01:29:21,731 --> 01:29:23,024
A me sembrano brutte.
1018
01:29:23,358 --> 01:29:25,110
Lo dici perché ti fanno paura.
1019
01:29:25,360 --> 01:29:27,612
Solo gli uomini adulti
hanno paura delle donne.
1020
01:29:28,238 --> 01:29:31,783
- A me sembrano belli gli uomini.
- E tu come lo sai?
1021
01:29:49,050 --> 01:29:51,094
Liesl, con chi balli?
1022
01:29:51,303 --> 01:29:52,971
Con nessuno.
1023
01:29:53,763 --> 01:29:55,640
Invece sì.
1024
01:29:58,143 --> 01:29:59,644
Posso avere l'onore di questo ballo?
1025
01:29:59,811 --> 01:30:02,314
Con piacere, giovanotto.
1026
01:30:09,070 --> 01:30:11,781
Perché non mi avete detto
che sapete ballare?
1027
01:30:11,990 --> 01:30:16,953
Temevamo che ci facesse ballare:
"La Famiglia Danzante von Trapp."
1028
01:30:21,333 --> 01:30:23,084
Cosa stanno suonando?
1029
01:30:23,293 --> 01:30:25,921
È la Làndler.
Una danza popolare austriaca.
1030
01:30:26,087 --> 01:30:29,299
- A me sembrano belli gli uomini.
- E tu come lo sai?
1031
01:30:29,507 --> 01:30:31,468
Ma se la ricorda. Per favore.
1032
01:30:31,676 --> 01:30:33,678
- Be'...
- Per favore.
1033
01:30:33,929 --> 01:30:36,139
Va bene. Vieni qui.
1034
01:30:36,640 --> 01:30:39,476
Tu fai l'inchino e io la riverenza.
1035
01:30:40,352 --> 01:30:43,355
- Così?
- Bene. Ora facciamo due passi.
1036
01:30:43,605 --> 01:30:46,274
Uno, due, tre. Uno, due, tre.
1037
01:30:46,524 --> 01:30:51,154
Uno, due, tre, passo.
Passo, saltello, saltello, passo.
1038
01:30:51,363 --> 01:30:54,032
Ora passa sotto. Ci sei quasi.
1039
01:30:54,282 --> 01:30:58,203
Così. Passo, saltello saltello.
E sotto.
1040
01:30:58,870 --> 01:31:00,622
Kurt, dovremo far pratica.
1041
01:31:00,830 --> 01:31:02,332
Mi permetti?
1042
01:32:30,628 --> 01:32:32,464
Non ne ricordo più.
1043
01:32:34,632 --> 01:32:36,885
- Ha il viso tutto rosso.
- Davvero?
1044
01:32:38,136 --> 01:32:40,305
Non sono abituata a ballare.
1045
01:32:42,974 --> 01:32:44,976
È stato incantevole.
1046
01:32:45,226 --> 01:32:47,145
Siete una bellissima coppia.
1047
01:32:47,395 --> 01:32:49,481
È ora che i bambini
vadano a letto.
1048
01:32:49,773 --> 01:32:51,107
Saremo nell'atrio.
1049
01:32:51,316 --> 01:32:54,235
- Abbiamo preparato una sorpresa.
- Giusto!
1050
01:32:54,486 --> 01:32:55,653
Su, andiamo!
1051
01:33:02,494 --> 01:33:04,829
Ti preoccupavi inutilmente, Georg.
1052
01:33:05,121 --> 01:33:08,166
Pensavi di non trovare
neanche un amico alla festa.
1053
01:33:11,086 --> 01:33:14,631
- È rinfrescato, non credi?
- Non direi.
1054
01:33:14,839 --> 01:33:16,841
A me pareva che facesse caldo,
là fuori.
1055
01:33:21,179 --> 01:33:22,305
Signore e signori.
1056
01:33:23,014 --> 01:33:27,143
I figli del capitano von Trapp
vogliono augurarvi la buonanotte.
1057
01:33:41,282 --> 01:33:45,161
C'è un triste rintocco
Dal pendolo laggiù
1058
01:33:45,370 --> 01:33:49,124
E anche dal campanile lassù
1059
01:33:49,374 --> 01:33:53,378
Nella nostra cameretta
C'è un assurdo uccellino
1060
01:33:53,628 --> 01:33:56,047
Che salta su per dir "cuccù”
1061
01:33:56,297 --> 01:33:57,966
Cuccù
1062
01:33:58,216 --> 01:33:59,384
Cuccù
1063
01:33:59,676 --> 01:34:01,845
Tristemente c'informano
1064
01:34:02,053 --> 01:34:03,388
Ma fermamente c'impongono
1065
01:34:03,680 --> 01:34:06,724
Di dire addio
1066
01:34:06,975 --> 01:34:12,230
A voi
1067
01:34:15,483 --> 01:34:19,320
Addio, buonanotte
Auf Wiedersehen, au revoir
1068
01:34:19,571 --> 01:34:23,408
Mi duole andar via
E lasciarla compagnia
1069
01:34:30,665 --> 01:34:34,002
Addio, buonanotte
AufWiedersehen, adieu
1070
01:34:34,669 --> 01:34:38,214
Adieu, adieu
Devo proprio andar via
1071
01:34:45,597 --> 01:34:49,350
Addio, buonanotte
Au revoir, auf Wiedersehen
1072
01:34:49,601 --> 01:34:53,605
Vorrei rimanere
E assaggiare lo champagne
1073
01:34:53,855 --> 01:34:56,274
- Sì?
- No.
1074
01:35:00,612 --> 01:35:04,240
Addio, buonanotte
Auf Wiedersehen, au revoir
1075
01:35:04,616 --> 01:35:08,578
Con un sospiro vi saluto
Devo dirvi addio
1076
01:35:08,786 --> 01:35:12,790
Addio
1077
01:35:15,793 --> 01:35:18,922
Sono lieta di andare
1078
01:35:19,130 --> 01:35:21,966
Non posso certo mentire
1079
01:35:22,383 --> 01:35:25,386
Mi libro, fluttuo
1080
01:35:25,637 --> 01:35:29,098
Mi alzo presto in volo
1081
01:35:39,150 --> 01:35:44,822
Il sole si è coricato
1082
01:35:45,114 --> 01:35:48,826
E devo farlo anch'io
1083
01:35:48,993 --> 01:35:51,454
Buonanotte
1084
01:35:51,663 --> 01:35:54,249
Arrivederci
1085
01:35:54,457 --> 01:35:59,837
Auf Wiedersehen, addio
1086
01:36:00,129 --> 01:36:05,426
Addio
1087
01:36:06,177 --> 01:36:11,766
Addio
1088
01:36:11,975 --> 01:36:18,856
Addio
1089
01:36:19,023 --> 01:36:26,531
Addio
1090
01:36:32,537 --> 01:36:35,331
Straordinario!
Cosa non farebbero al festival.
1091
01:36:35,540 --> 01:36:38,042
Signorina, devo parlare con lei.
1092
01:36:39,043 --> 01:36:43,047
Georg, non lascerai andar via
questa signorina. Deve unirsi a noi.
1093
01:36:43,339 --> 01:36:45,717
- No, io veramente...
- Silenzio, insisto.
1094
01:36:46,009 --> 01:36:48,970
- Georg, ti prego.
- Può rimanere se vuole, Fràulein.
1095
01:36:49,178 --> 01:36:51,639
Insisto.
Sederà accanto a me.
1096
01:36:51,889 --> 01:36:53,808
Questi sono affari. Franz,
1097
01:36:54,058 --> 01:36:57,228
metta un altro posto accanto al mio
per Fràulein Maria.
1098
01:36:59,397 --> 01:37:02,108
- Come vuole.
- Direi che è già deciso.
1099
01:37:02,900 --> 01:37:04,736
- Già.
- Ma non ho un vestito adatto.
1100
01:37:05,862 --> 01:37:07,405
Si cambi, I'aspetteremo.
1101
01:37:10,950 --> 01:37:13,870
Capitano, dev'essere orgoglioso
dei suoi figli.
1102
01:37:14,037 --> 01:37:15,079
Lo sono, grazie.
1103
01:37:15,246 --> 01:37:19,751
Quale espressione migliore di ciò
che di meglio ha da offrire
1104
01:37:20,043 --> 01:37:23,463
il nostro paese, delle voci
innocenti dei nostri bambini?
1105
01:37:23,880 --> 01:37:25,256
Andiamo, Barone.
1106
01:37:25,465 --> 01:37:29,260
Vuol farci credere che l'Austria
ha un monopolio sulla virtù?
1107
01:37:30,094 --> 01:37:34,265
Herr Zeller, c'è chi preferisce
Ie voci austriache alzate nel canto
1108
01:37:34,474 --> 01:37:36,893
alle brutali minacce tedesche.
1109
01:37:37,935 --> 01:37:41,564
Lo struzzo affonda la testa
nella sabbia
1110
01:37:41,773 --> 01:37:44,734
e talvolta nella bandiera.
1111
01:37:45,276 --> 01:37:49,447
Forse chi la vuole avvertire dello
"Anschluss", che I'assicuro ci sarà,
1112
01:37:49,739 --> 01:37:53,451
avrebbe più successo
con la musica.
1113
01:37:53,618 --> 01:37:58,289
Se i nazisti invadono l'Austria,
lei sarà l'intera sezione dei tromboni.
1114
01:37:58,623 --> 01:37:59,624
Lei mi lusinga.
1115
01:38:00,666 --> 01:38:04,587
Che sbadato. Volevo accusarla.
1116
01:38:12,303 --> 01:38:14,806
È gentile ad offrirsi
di aiutarmi, Baronessa.
1117
01:38:15,014 --> 01:38:16,641
È un piacere, Maria.
1118
01:38:17,100 --> 01:38:20,812
Non credo di avere
un vestito adatto.
1119
01:38:21,312 --> 01:38:25,441
Dov'è quel vestitino delizioso
che indossava l'altra sera?
1120
01:38:25,650 --> 01:38:28,986
Quando il capitano non riusciva
a toglierle gli occhi di dosso.
1121
01:38:32,323 --> 01:38:34,158
A togliermi gli occhi di dosso?
1122
01:38:35,493 --> 01:38:37,328
Andiamo, cara, siamo donne.
1123
01:38:37,537 --> 01:38:40,873
Non fingiamo di non sapere
quando un uomo ci nota.
1124
01:38:41,165 --> 01:38:44,627
- Eccolo qua.
- Il capitano nota tutto e tutti.
1125
01:38:45,169 --> 01:38:47,630
Non si metta sulle difensive, Maria.
1126
01:38:47,839 --> 01:38:50,299
Lei è molto attraente.
1127
01:38:50,508 --> 01:38:54,178
È un piacere, Maria.
1128
01:38:55,721 --> 01:38:58,182
Baronessa, spero che stia scherzando.
1129
01:38:58,641 --> 01:38:59,851
Niente affatto.
1130
01:39:00,143 --> 01:39:01,686
Ma io non ho mai fatto niente...
1131
01:39:01,978 --> 01:39:03,563
Non è necessario, mia cara.
1132
01:39:04,188 --> 01:39:09,026
Niente è più irresistibile per un uomo
di una donna innamorata di lui.
1133
01:39:10,236 --> 01:39:12,738
- Innamorata di lui?
- Certamente.
1134
01:39:13,698 --> 01:39:17,076
E la cosa più carina è che lui
crede di essere innamorato di lei.
1135
01:39:19,829 --> 01:39:21,414
Ma non è vero.
1136
01:39:21,747 --> 01:39:25,334
Certamente avrà notato
come la guarda negli occhi.
1137
01:39:25,543 --> 01:39:30,506
Ed è arrossita, poco fa,
mentre ballava tra le sue braccia.
1138
01:39:31,716 --> 01:39:33,426
Non se la prenda.
1139
01:39:33,718 --> 01:39:36,012
Gli passerà presto, credo.
1140
01:39:36,220 --> 01:39:38,222
Gli uomini sono incostanti, sa.
1141
01:39:39,223 --> 01:39:40,266
Allora dovrei andar via.
1142
01:39:41,601 --> 01:39:43,102
Non posso rimanere qui.
1143
01:39:53,571 --> 01:39:56,949
- Posso fare qualcosa per lei?
- No, niente.
1144
01:39:58,784 --> 01:40:00,036
Sì.
1145
01:40:01,037 --> 01:40:03,080
Non dica niente al capitano.
1146
01:40:04,707 --> 01:40:08,252
No, non mi azzarderei mai.
1147
01:40:14,967 --> 01:40:16,594
Ed è arrossita, poco fa,
mentre ballava tra le sue braccia.
1148
01:40:17,428 --> 01:40:20,223
Sono certa che sarà un'ottima suora.
1149
01:40:50,253 --> 01:40:52,255
Champagne, caro?
1150
01:40:52,630 --> 01:40:56,634
Ho voglia di festeggiare. Salute.
1151
01:41:02,139 --> 01:41:04,976
- Tu sai qualcosa.
- Può darsi.
1152
01:41:05,268 --> 01:41:09,814
Aiutami a convincere Fràulein Maria
a usare la sua influenza su Georg.
1153
01:41:10,022 --> 01:41:12,650
Voglio quei bambini per il festival.
1154
01:41:13,109 --> 01:41:15,361
Elsa, è importante per l'Austria.
1155
01:41:15,653 --> 01:41:17,321
E a te non farebbe male.
1156
01:41:17,613 --> 01:41:19,156
Ci ho pensato anch'io.
1157
01:41:19,365 --> 01:41:21,826
Be', se si tratta di influenza,
1158
01:41:22,034 --> 01:41:24,996
forse quella con cui devi parlare
sonoio.
1159
01:42:31,062 --> 01:42:35,066
Intervallo