1 00:02:44,206 --> 00:02:46,917 I colli risuonano 2 00:02:47,209 --> 00:02:51,588 Risuonano di musica 3 00:02:51,880 --> 00:02:54,341 Di canti che echeggiano 4 00:02:54,591 --> 00:02:59,429 Da mille anni e più 5 00:02:59,721 --> 00:03:02,891 I colli mi riempiono il cuor 6 00:03:03,100 --> 00:03:07,688 Di sublime musica 7 00:03:07,938 --> 00:03:15,112 Il mio cuor vuol cantar Ogni canto ancor 8 00:03:15,612 --> 00:03:20,450 Il cuore mi batte come le ali Di un fringuello che sale 9 00:03:20,701 --> 00:03:23,787 Dal lago agli alti rami 10 00:03:24,037 --> 00:03:28,291 Il cuor mi sospira Come il rintocco delle campane 11 00:03:28,583 --> 00:03:32,546 Dal campanile sale Sulle ali della brezza 12 00:03:32,796 --> 00:03:36,299 E ride come un ruscello Che scivolando gorgheggia 13 00:03:36,550 --> 00:03:40,053 Sulla ghiaia mentre scorre 14 00:03:40,303 --> 00:03:44,141 Canta nella notte 15 00:03:44,433 --> 00:03:48,228 Come I'allodola che impara a pregar 16 00:03:48,562 --> 00:03:54,151 Torno sempre ai colli 17 00:03:54,401 --> 00:04:00,574 Quando il mio cuor si sente solo 18 00:04:00,824 --> 00:04:03,827 Dove so che udrò 19 00:04:03,994 --> 00:04:09,416 Ciò che ho udito già 20 00:04:09,666 --> 00:04:14,421 Il mio cuor riceverà la grazia 21 00:04:14,629 --> 00:04:22,429 Dal campanile sale Sulle ali della brezza 22 00:04:23,472 --> 00:04:28,602 E io canterò 23 00:04:28,852 --> 00:04:37,819 Ancor 24 00:05:13,814 --> 00:05:18,568 Tutti insieme appassionatamente 25 00:07:27,447 --> 00:07:33,370 Salisburgo, Austria, alla fine dei Dorati Anni Trenta 26 00:09:19,893 --> 00:09:24,856 Alleluia, alleluia 27 00:09:25,106 --> 00:09:29,736 Alleluia, alleluia 28 00:09:32,197 --> 00:09:34,115 - Reverenda madre. - Suor Bernice. 29 00:09:34,365 --> 00:09:36,951 - Non riesco a trovarla. - Maria? 30 00:09:38,078 --> 00:09:39,370 È di nuovo scomparsa. 31 00:09:40,246 --> 00:09:42,665 Dovremmo metterle un campanaccio al collo. 32 00:09:42,916 --> 00:09:45,960 Hai guardato nelle stalle? Adora gli animali. 33 00:09:46,211 --> 00:09:48,963 Ho guardato in tutti i soliti posti. 34 00:09:49,172 --> 00:09:51,424 Sorella, trattandosi di Maria, 35 00:09:51,674 --> 00:09:54,302 ti suggerisco di guardare in un posto insolito. 36 00:09:59,599 --> 00:10:00,850 Be', reverenda madre, 37 00:10:01,101 --> 00:10:03,728 spero che questa nuova infrazione le tolga ogni dubbio 38 00:10:03,978 --> 00:10:07,232 che aveva sul futuro di Maria qui con noi. 39 00:10:07,440 --> 00:10:11,486 Cerco di mantenere la fede anche nel dubbio, suor Berthe. 40 00:10:11,736 --> 00:10:14,614 La lana delle pecore nere è pur sempre lana. 41 00:10:14,864 --> 00:10:19,160 Ma qui non stiamo parlando di pecore, suor Margaretta. 42 00:10:19,410 --> 00:10:22,831 Di tutte le candidate per il noviziato, Maria è la meno... 43 00:10:23,081 --> 00:10:25,625 Figlie mie. 44 00:10:26,084 --> 00:10:30,046 Speculavamo sulle qualifiche delle nostre postulanti. 45 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 La direttrice delle novizie e la direttrice delle postulanti 46 00:10:33,925 --> 00:10:39,222 mi aiutavano, esprimendo punti di vista opposti. 47 00:10:39,472 --> 00:10:42,517 Dimmi, suor Catherine, tu cosa pensi di Maria? 48 00:10:42,725 --> 00:10:44,853 È una ragazza meravigliosa, certe volte. 49 00:10:47,021 --> 00:10:49,858 - Suor Agatha? - È facile voler bene a Maria 50 00:10:50,108 --> 00:10:52,652 eccetto quando è difficile. 51 00:10:52,902 --> 00:10:56,489 - E tu, suor Sophia? - Oh, io le voglio molto bene. 52 00:10:56,698 --> 00:10:59,617 Ma riesce sempre a mettersi nei guai, non è vero? 53 00:10:59,868 --> 00:11:01,619 È quel che dico io. 54 00:11:01,953 --> 00:11:04,414 Sale su un albero E si sbuccia un ginocchio 55 00:11:04,622 --> 00:11:06,332 AI vestito ha uno strappo 56 00:11:06,958 --> 00:11:11,129 Balla mentre va a messa Fischia e non è mai dimessa 57 00:11:11,796 --> 00:11:16,259 Sotto il soggolo Porta i bigodini 58 00:11:16,551 --> 00:11:21,181 L'ho perfino sentita cantare Nell'abbazia al mattino 59 00:11:21,389 --> 00:11:23,391 È in ritardo quando deve pregare 60 00:11:23,600 --> 00:11:25,894 Ma la sua penitenza e reale 61 00:11:26,186 --> 00:11:28,521 Sempre tardi riesce a fare 62 00:11:28,730 --> 00:11:30,773 Eccetto per venire a mangiare 63 00:11:31,149 --> 00:11:35,862 64 00:11:36,070 --> 00:11:40,533 Che Maria non fa onore all'abbazia 65 00:11:40,992 --> 00:11:43,536 Vorrei dire due parole a suo favore 66 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 Dille, suor Margaretta. 67 00:11:45,997 --> 00:11:49,959 Maria mi fa ridere 68 00:11:52,879 --> 00:11:56,758 Corne risolvere l'enigma che e' Aflaria? 69 00:11:57,008 --> 00:12:00,845 Come catturare una nube A mezz'aria? 70 00:12:01,095 --> 00:12:04,474 Come trovare una parola Che significhi Maria? 71 00:12:04,974 --> 00:12:06,100 Un chicchirichì 72 00:12:06,309 --> 00:12:07,685 - Una chimera - Un pagliaccio 73 00:12:09,312 --> 00:12:13,066 Molte son le cose Che vorremmo dirle 74 00:12:13,316 --> 00:12:16,736 75 00:12:17,195 --> 00:12:20,907 76 00:12:21,449 --> 00:12:24,953 77 00:12:25,203 --> 00:12:29,249 78 00:12:29,791 --> 00:12:35,338 Come tenere un raggio di luna 79 00:12:35,546 --> 00:12:41,010 In una mano? 80 00:12:42,095 --> 00:12:45,598 Insieme a lei mi sento confusa Ipensieri mi vanno alla rinfusa 81 00:12:45,848 --> 00:12:49,310 E non so mai esattamente dove sia 82 00:12:49,519 --> 00:12:52,855 83 00:12:53,189 --> 00:12:55,024 - È un tesoro - E un demonio 84 00:12:55,233 --> 00:12:56,609 È un agnello 85 00:12:56,985 --> 00:13:00,613 Sa essere una vera peste Farebbe fuggir dal nido le vespe 86 00:13:00,863 --> 00:13:04,158 È capace di far fermare Una trottola dal roteare 87 00:13:04,701 --> 00:13:08,288 - È tenera, è selvaggia - E un enigma, è una bambina 88 00:13:08,830 --> 00:13:11,416 - È un giamburrasca - È un angioletto 89 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 È una ragazza 90 00:13:16,296 --> 00:13:20,174 Come risolvere l'enigma che e Maria? 91 00:13:20,383 --> 00:13:24,137 Come catturare una nube A mezz'aria? 92 00:13:24,387 --> 00:13:27,932 Come trovare una parola Che significhi Maria? 93 00:13:28,182 --> 00:13:30,184 - Un chicchirichì - Una chimera 94 00:13:30,393 --> 00:13:32,061 Un pagliaccio 95 00:13:32,520 --> 00:13:36,274 Molte son le cose Che vorremmo dirle 96 00:13:36,524 --> 00:13:39,986 Molte son le cose E dovrebbe capirle 97 00:13:40,194 --> 00:13:44,574 - Ma come farle ascoltare - Quello che si ha da dire? 98 00:13:44,824 --> 00:13:48,911 Come trattenere un'onda sulla sabbia? 99 00:13:49,120 --> 00:13:54,959 Come risolvere l'enigma che e Maria? 100 00:14:10,892 --> 00:14:17,690 Come tenere un raggio di luna 101 00:14:18,524 --> 00:14:24,989 In una mano? 102 00:14:36,793 --> 00:14:38,795 Puoi entrare, Maria. 103 00:14:51,391 --> 00:14:53,017 Avvicinati, figlia mia. 104 00:14:59,524 --> 00:15:00,900 Siedi. 105 00:15:01,818 --> 00:15:05,405 Reverenda madre, mi dispiace. È stato più forte di me. 106 00:15:05,655 --> 00:15:08,574 - I colli mi chiamavano e... - Mia cara. 107 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 Non devi scusarti con me. 108 00:15:11,244 --> 00:15:13,454 Mi permetta di chiedere perdono. 109 00:15:14,122 --> 00:15:15,373 Se ti farà sentire meglio. 110 00:15:16,290 --> 00:15:18,668 Sì, capisce, il cielo era tanto azzurro oggi 111 00:15:18,918 --> 00:15:22,713 e tutto era così bello che dovevo farne parte anch'io. 112 00:15:22,964 --> 00:15:27,427 Mi sono spinta sempre più in alto, come se dovessi perforare Ie nubi. 113 00:15:27,635 --> 00:15:29,762 E se fosse venuto il buio e ti fossi persa? 114 00:15:29,971 --> 00:15:32,223 Madre, non potrei mai perdermi lassù. 115 00:15:32,473 --> 00:15:35,309 È la mia montagna. Ci sono cresciuta. 116 00:15:35,518 --> 00:15:37,812 È la montagna che mi ha condotta a lei. 117 00:15:38,604 --> 00:15:41,566 Quando ero bambina, venivo qua e salivo su un albero 118 00:15:41,816 --> 00:15:43,609 per guardare nel giardino. 119 00:15:43,818 --> 00:15:46,779 Vedevo le sorelle al lavoro e le sentivo cantare. 120 00:15:48,114 --> 00:15:51,742 Che mi porta ad un'altra trasgressione, reverenda madre. 121 00:15:51,951 --> 00:15:54,120 Mi sono messa a cantare, oggi. 122 00:15:54,745 --> 00:15:58,791 Solo nell'abbazia le postulanti non devono cantare. 123 00:15:59,000 --> 00:16:01,002 Ma io non riesco a fermarmi, mai. 124 00:16:01,252 --> 00:16:03,588 E quel che è peggio, non so tenere a freno la lingua. 125 00:16:03,838 --> 00:16:06,090 Dico tutto ciò che penso e sento. 126 00:16:06,340 --> 00:16:07,800 C'è chi la chiamerebbe onestà. 127 00:16:08,009 --> 00:16:10,386 Ma è terribile, reverenda madre! 128 00:16:10,636 --> 00:16:14,515 Sa come suor Berthe mi fa baciare il pavimento dopo uno sgarro? 129 00:16:14,891 --> 00:16:18,394 Ho preso a baciarlo quando la vedo arrivare, ormai. 130 00:16:21,063 --> 00:16:22,231 Maria, 131 00:16:23,232 --> 00:16:26,235 quando ci guardavi dall'albero e volevi unirti a noi, 132 00:16:26,486 --> 00:16:31,199 non significava che eri preparata al nostro modo di vita, vero? 133 00:16:32,533 --> 00:16:34,952 No, madre, ma prego e mi sforzo. 134 00:16:35,161 --> 00:16:36,871 E sto imparando. Davvero. 135 00:16:37,121 --> 00:16:39,790 Qual è la lezione più importante che hai imparato qui? 136 00:16:40,458 --> 00:16:44,253 Comprendere la volontà di Dio e attenermici fedelmente. 137 00:16:47,089 --> 00:16:48,216 Maria, 138 00:16:49,717 --> 00:16:52,512 pare che per volontà di Dio tu debba lasciarci. 139 00:16:52,762 --> 00:16:54,263 - Lasciarvi? - Solo per un po'. 140 00:16:54,764 --> 00:16:57,099 No, madre! La prego, non mi mandi via! 141 00:16:57,350 --> 00:17:01,604 Questa è la mia casa, la mia famiglia. E la mia vita. 142 00:17:02,271 --> 00:17:05,274 - Ma sei pronta per questo? - Sì, Io sono. 143 00:17:05,483 --> 00:17:10,404 Se vai fuori nel mondo, sapendo cosa ci aspettiamo da te, 144 00:17:10,655 --> 00:17:13,407 scoprirai se puoi aspettarlo da te stessa. 145 00:17:13,616 --> 00:17:17,912 So cosa si aspetta, madre, e posso farlo! Glielo prometto! 146 00:17:21,457 --> 00:17:22,708 Sì, madre. 147 00:17:24,794 --> 00:17:26,462 Se è la volontà di Dio. 148 00:17:28,714 --> 00:17:33,803 C'è una famiglia vicino Salisburgo che cerca una governante per l'estate. 149 00:17:34,053 --> 00:17:36,264 - Fino a settembre? - Per sette bambini. 150 00:17:36,889 --> 00:17:37,932 Sette bambini! 151 00:17:38,182 --> 00:17:39,433 Ti piacciono i bambini? 152 00:17:40,226 --> 00:17:42,019 Sì, ma sette! 153 00:17:43,187 --> 00:17:46,357 Dirò al capitano von Trapp di aspettarti domani. 154 00:17:46,899 --> 00:17:48,234 Capitano? 155 00:17:48,985 --> 00:17:53,823 Un ufficiale in pensione della Marina. Un uomo distinto e coraggioso. 156 00:17:54,073 --> 00:17:56,784 Sua moglie è morta ed è solo con i bambini. 157 00:17:56,993 --> 00:18:01,289 Pare che abbia difficoltà a tenersi una governante. 158 00:18:02,081 --> 00:18:04,375 Perché difficoltà, reverenda madre? 159 00:18:05,751 --> 00:18:08,671 Il Signore te lo rivelerà al momento opportuno. 160 00:18:45,541 --> 00:18:48,044 Quando il Signore chiude una porta, 161 00:18:48,210 --> 00:18:50,713 da qualche parte apre una finestra. 162 00:18:53,090 --> 00:18:58,054 Come sarà questo giorno? 163 00:18:58,304 --> 00:19:00,556 Chissà ? 164 00:19:07,063 --> 00:19:11,150 Quale sarà il mio futuro? 165 00:19:11,984 --> 00:19:14,236 Chissà ? 166 00:19:15,821 --> 00:19:18,908 Forse sarà emozionante 167 00:19:19,075 --> 00:19:22,244 Essere fuori nel mondo Essere libera 168 00:19:22,411 --> 00:19:25,498 Dovrei avere il cuore giocondo 169 00:19:26,666 --> 00:19:32,004 Ma cosa c'è in me che non va? 170 00:19:32,338 --> 00:19:35,424 Ho sempre anelato l'avventura 171 00:19:35,633 --> 00:19:39,261 E far ciò che non ho mai osato 172 00:19:39,470 --> 00:19:42,682 Eccomi di fronte all'avventura 173 00:19:42,932 --> 00:19:49,105 Perché sono tanto spaventata? 174 00:19:52,525 --> 00:19:55,444 Un capitano con sette figli 175 00:19:55,653 --> 00:19:58,489 Perché tanta paura mi fa? 176 00:20:01,033 --> 00:20:03,619 Devo smetterla con questi timori 177 00:20:03,869 --> 00:20:06,789 O tornare indietro la paura mi farà 178 00:20:06,997 --> 00:20:10,167 Devo sognare le cose che cerco 179 00:20:11,210 --> 00:20:16,215 Cerco il coraggio che non ho 180 00:20:17,174 --> 00:20:21,011 Il coraggio di servir/i Con costanza 181 00:20:21,303 --> 00:20:24,181 E far ciò che non ho mai osato 182 00:20:24,473 --> 00:20:26,142 Di dimostrare che son degna 183 00:20:26,392 --> 00:20:29,061 E mentre lo dimostro a loro 184 00:20:29,311 --> 00:20:33,149 Lo dimostrerò anche a me 185 00:20:33,315 --> 00:20:38,738 Che vengano pure Tutti i loro problemi 186 00:20:38,988 --> 00:20:42,199 Farò ancor più del mio meglio 187 00:20:42,491 --> 00:20:45,536 Ho fiducia Che le prove saranno severe 188 00:20:45,828 --> 00:20:49,248 Ma saprò fargli vedere Che ho fiducia in me 189 00:20:49,498 --> 00:20:52,752 In qualche modo mi farò valere 190 00:20:53,002 --> 00:20:56,255 Sarò severa ma buona 191 00:20:56,505 --> 00:20:59,842 E tutti quei bambini Il cielo li benedica 192 00:21:00,050 --> 00:21:03,345 Mi rispetteranno E mi obbediranno 193 00:21:03,596 --> 00:21:06,724 Con ogni passo son più certa 194 00:21:07,016 --> 00:21:10,227 Che tutto andrà a finir bene 195 00:21:10,436 --> 00:21:13,564 Ho fiducia Che il mondo intero mio sarà 196 00:21:13,773 --> 00:21:19,278 E dovranno concordar Che ho fiducia anche in me 197 00:21:20,863 --> 00:21:23,574 Ho fiducia nel sole 198 00:21:23,866 --> 00:21:26,911 Ho fiducia nella pioggia 199 00:21:27,119 --> 00:21:30,039 Ho fiducia Che la primavera ancor verrà 200 00:21:30,289 --> 00:21:33,375 E poi come vedete Ho fiducia anche in me 201 00:21:33,626 --> 00:21:36,754 L'unione non fa la forza 202 00:21:37,046 --> 00:21:40,049 Mi rispetteranno E mi obbediranno 203 00:21:40,299 --> 00:21:43,594 La forza viene dalle notti Di sonno sereno 204 00:21:43,886 --> 00:21:46,764 Ma quando ti svegli, sveglia È salutare 205 00:21:47,056 --> 00:21:50,059 A ciò in cui credo do il cuore 206 00:21:50,267 --> 00:21:53,229 Ciò in cui credo lo faccio mio 207 00:21:53,395 --> 00:21:58,234 Ho fiducia nella fiducia stessa 208 00:22:12,832 --> 00:22:14,458 Oh, aiuto. 209 00:22:26,637 --> 00:22:33,310 Ho fiducia nella fiducia stessa 210 00:22:34,103 --> 00:22:38,941 E poi come vedete Ho fiducia anche 211 00:22:39,149 --> 00:22:45,447 in me 212 00:22:52,538 --> 00:22:54,957 Salve, sono arrivata. 213 00:22:57,710 --> 00:22:59,628 Vengo dal convento. Sono Ia nuova governante, Capitano. 214 00:23:01,297 --> 00:23:04,508 E io sono il maggiordomo, Fràulein. 215 00:23:06,468 --> 00:23:08,304 Bene, come sta? 216 00:23:18,814 --> 00:23:22,860 Attenda qui, prego. 217 00:24:49,238 --> 00:24:53,325 Ho fiducia nella fiducia stessa 218 00:24:54,451 --> 00:24:55,953 Sì, Capitano, signore. 219 00:25:03,836 --> 00:25:09,091 - Perché mi fissa così? - Non sembra un capitano di marina. 220 00:25:10,342 --> 00:25:13,429 E lei non sembra una governante. 221 00:25:14,096 --> 00:25:15,180 - Un giro. - Cosa? 222 00:25:15,431 --> 00:25:16,598 Faccia un giro. 223 00:25:19,810 --> 00:25:20,978 Via il cappello. 224 00:25:24,189 --> 00:25:26,817 Si cambi il vestito per presentarsi ai bambini. 225 00:25:27,109 --> 00:25:28,694 Ma ho solo questo. 226 00:25:28,944 --> 00:25:31,822 Quando entriamo in abbazia, i nostri abiti vanno ai poveri. 227 00:25:32,114 --> 00:25:33,282 E questo? 228 00:25:33,532 --> 00:25:34,867 I poveri non l'hanno voluto. 229 00:25:36,702 --> 00:25:40,205 Non ho avuto tempo di farne un altro, ma so cucire. 230 00:25:41,457 --> 00:25:43,709 Le farò avere della stoffa. 231 00:25:44,460 --> 00:25:46,128 Oggi, se possibile. 232 00:25:47,004 --> 00:25:48,881 - O ra: ilgl-ein- - - 233 00:25:49,131 --> 00:25:51,675 Non so quanto le abbia detto la madre superiora. 234 00:25:51,967 --> 00:25:54,553 Lei è la dodicesima governante 235 00:25:54,803 --> 00:25:57,222 ad essere assunta dalla morte di mia moglie. 236 00:25:57,473 --> 00:25:59,641 Confido che lei riesca meglio dell'ultima. 237 00:25:59,892 --> 00:26:01,727 Lei è rimasta appena due ore. 238 00:26:03,479 --> 00:26:06,023 Cos'hanno i bambini che non va, signore? 239 00:26:07,483 --> 00:26:11,862 I bambini non hanno niente, sono le governanti. 240 00:26:12,154 --> 00:26:17,076 Non sapevano mantenere la disciplina che io considero indispensabile. 241 00:26:17,993 --> 00:26:19,828 Li interroghi sugli studi. 242 00:26:20,079 --> 00:26:23,582 Non tollero che trascorrano le vacanze nella pigrizia. 243 00:26:23,832 --> 00:26:26,502 Ogni pomeriggio devono marciare, respirando profondamente. 244 00:26:26,752 --> 00:26:28,504 Sia inflessibile sull'ora di andare a letto. 245 00:26:28,670 --> 00:26:29,713 Ma quando giocano? 246 00:26:29,922 --> 00:26:33,842 È suo dovere imporgli una condotta assolutamente decorosa. 247 00:26:34,093 --> 00:26:37,054 - Adesso è lei in comando. - Sissignore. 248 00:27:57,676 --> 00:27:58,844 Allora, 249 00:27:59,428 --> 00:28:02,431 questa è la nuova governante, Fràulein Maria. 250 00:28:04,099 --> 00:28:06,101 AI segnale dite il vostro nome. 251 00:28:06,435 --> 00:28:10,606 Fràulein, ascolti bene. Impari i loro segnali per poterli chiamare. 252 00:28:11,857 --> 00:28:13,275 Liesl. 253 00:28:13,525 --> 00:28:15,277 Ffledflch. 254 00:28:15,527 --> 00:28:17,112 Louisa. 255 00:28:17,321 --> 00:28:18,614 Kurt. 256 00:28:18,822 --> 00:28:19,865 Brigitta. 257 00:28:20,115 --> 00:28:21,450 Marta. 258 00:28:27,789 --> 00:28:29,124 Gretl. 259 00:28:33,795 --> 00:28:37,174 Ora, vediamo se ha ascoltato bene. 260 00:28:37,466 --> 00:28:39,801 Non avrò bisogno del fischietto, Capitano. 261 00:28:40,052 --> 00:28:43,513 Userò i loro nomi, sono così belli. 262 00:28:43,722 --> 00:28:46,892 Fràulein, la casa è grande. Il terreno è vasto. 263 00:28:47,142 --> 00:28:49,895 E non tollero che si alzi la voce. 264 00:28:50,145 --> 00:28:51,855 Prenda questo fischietto, e lo usi. 265 00:28:52,064 --> 00:28:53,732 I bambini la aiuteranno. 266 00:28:55,817 --> 00:28:59,821 Quando vorrò chiamare lei, ecco cosa sentirà. 267 00:29:00,656 --> 00:29:02,491 Oh, no, signore. Mi dispiace! 268 00:29:03,325 --> 00:29:04,826 Non potrei rispondere ad un fischio. 269 00:29:05,077 --> 00:29:07,704 I fischi sono per gli animali, non peri bambini. 270 00:29:07,996 --> 00:29:09,998 E certamente non per me. 271 00:29:10,249 --> 00:29:12,918 Sarebbe troppo umiliante. 272 00:29:13,710 --> 00:29:18,924 Fràulein, era altrettanto difficile all'abbazia? 273 00:29:19,216 --> 00:29:20,342 Oh, molto di più, signore. 274 00:29:31,436 --> 00:29:33,021 Non conosco il suo segnale. 275 00:29:34,523 --> 00:29:37,109 Può chiamarmi "capitano". 276 00:29:50,038 --> 00:29:51,540 Riposo. 277 00:29:54,293 --> 00:29:55,877 Ora che siamo solo noi, 278 00:29:56,086 --> 00:30:00,257 ditemi di nuovo i vostri nomi e la vostra età. 279 00:30:00,757 --> 00:30:04,761 Lo sono Liesl. Ho 16 anni e non mi serve una governante. 280 00:30:05,554 --> 00:30:08,598 Grazie per avermelo detto, Liesl. Saremo solo buone amiche. 281 00:30:10,726 --> 00:30:14,563 Lo sono Friedrich. Ho 14 anni e sono impossibile. 282 00:30:14,813 --> 00:30:16,565 Davvero? Chi te lo ha detto, Friedrich? 283 00:30:16,732 --> 00:30:20,277 Fràulein Josephine. Quattro governanti fa. 284 00:30:20,736 --> 00:30:22,154 Lo sono Brigitta. 285 00:30:23,989 --> 00:30:27,993 Non mi hai detto quanti anni hai, Louisa. 286 00:30:28,744 --> 00:30:30,954 Lo sono Brigitta. Lei è Louisa. 287 00:30:31,246 --> 00:30:33,957 Ha 13 anni e Iei è intelligente. 288 00:30:34,249 --> 00:30:37,961 Io ho 10 anni, e il suo vestito è il più brutto che abbia mai visto. 289 00:30:38,253 --> 00:30:40,922 - Brigitta, non si dicono certe cose. - Perché no? 290 00:30:41,089 --> 00:30:43,425 - A te non sembra brutto? - Certo. 291 00:30:43,633 --> 00:30:46,345 Ma quello di Fràulein Helga era il più brutto. 292 00:30:46,595 --> 00:30:49,264 Lo sono Kurt. Ho 11 anni e sono incorreggibile. 293 00:30:49,473 --> 00:30:52,601 294 00:30:52,851 --> 00:30:56,772 Credo che significhi che vuoi essere trattato come un maschio. 295 00:30:58,940 --> 00:31:02,194 Lo sono Marta, e martedì compirò 7 anni. 296 00:31:02,444 --> 00:31:03,820 Vorrei un parasole rosa. 297 00:31:05,030 --> 00:31:06,615 Anch'io amo il rosa. 298 00:31:08,950 --> 00:31:10,118 Sì, tu sei Gretl. 299 00:31:10,994 --> 00:31:12,788 E hai cinque anni? 300 00:31:13,163 --> 00:31:15,165 Sei quasi una signora. 301 00:31:17,667 --> 00:31:20,712 Devo dirvi un segreto. Non ho mai fatto la governante. 302 00:31:22,297 --> 00:31:25,050 Non sa niente su come si fa la governante? 303 00:31:25,300 --> 00:31:26,676 Niente. Avrò bisogno di molti consigli. 304 00:31:27,636 --> 00:31:32,140 Per prima cosa deve dire a papà di farsi i fatti suoi. 305 00:31:32,391 --> 00:31:34,184 Non sia mai puntuale per la cena. 306 00:31:34,393 --> 00:31:36,686 Mangi rumorosamente la minestra. 307 00:31:37,396 --> 00:31:39,481 Si soffi il naso mentre mangia il dolce. 308 00:31:39,689 --> 00:31:42,484 309 00:31:42,692 --> 00:31:46,071 - P e érr? opîa ce - 310 00:31:46,863 --> 00:31:48,824 Bambini, è l'ora della passeggiata. 311 00:31:49,074 --> 00:31:50,909 Ordine di vostro padre. Su. 312 00:31:51,159 --> 00:31:52,494 Presto, presto. 313 00:31:52,702 --> 00:31:55,914 Fràulein Maria, sono Frau Schmidt. 314 00:31:56,164 --> 00:31:57,249 Piacere. 315 00:31:57,416 --> 00:32:00,252 Le mostrerò la sua camera. Mi segua. 316 00:32:11,388 --> 00:32:13,181 Poveri cari. 317 00:32:25,861 --> 00:32:30,198 È fortunata. A Fràulein Helga misero un serpente. 318 00:32:44,129 --> 00:32:45,422 Buonasera. 319 00:32:46,882 --> 00:32:50,427 - Buonasera, bambini. - Buonasera, Fraulein Maria. 320 00:32:57,601 --> 00:32:59,269 Incantevole rituale. 321 00:32:59,478 --> 00:33:02,230 L'ha imparato all'abbazia? 322 00:33:03,398 --> 00:33:05,734 No. 323 00:33:07,402 --> 00:33:08,653 I reumatismi. 324 00:33:18,413 --> 00:33:21,583 Mi scusi, Capitano. Non dovremmo ringraziare il Signore? 325 00:33:29,799 --> 00:33:32,802 Per ciò che riceviamo, rendiamo grazie al Signore. 326 00:33:33,345 --> 00:33:35,263 - Amen. - Amen. 327 00:33:39,809 --> 00:33:41,770 Vorrei ringraziarvi tutti 328 00:33:41,937 --> 00:33:44,940 del prezioso dono che mi avete messo in tasca oggi. 329 00:33:48,443 --> 00:33:50,278 Quale dono? 330 00:33:53,365 --> 00:33:55,534 È un segreto tra me e i bambini. 331 00:33:55,784 --> 00:33:59,454 Le suggerisco di tenerselo e di lasciarci mangiare. 332 00:33:59,788 --> 00:34:01,790 Sapendo quanto dovevo essere nervosa, 333 00:34:01,998 --> 00:34:04,459 un'estranea in una nuova casa, 334 00:34:04,626 --> 00:34:07,712 e quanto ci tenessi a sentirmi accettata, 335 00:34:07,963 --> 00:34:12,175 siete stati tanto gentili a rendere i miei primi momenti qui 336 00:34:12,384 --> 00:34:14,636 così calorosi 337 00:34:14,844 --> 00:34:16,638 Vorrei ringraziarvi tutti 338 00:34:25,855 --> 00:34:27,899 - Cosa c'è, Marta? - Niente. 339 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 Fràulein, 340 00:34:41,580 --> 00:34:45,417 è ad ogni pasto o solo a cena 341 00:34:45,667 --> 00:34:50,213 che intende introdurci al meraviglioso, nuovo mondo 342 00:34:50,422 --> 00:34:52,090 dell'indigestione? 343 00:34:53,675 --> 00:34:56,511 Non è niente, Capitano. Sono solo felici. 344 00:35:15,238 --> 00:35:17,949 - Rolfe, buonasera. - Buonasera, Franz. 345 00:35:18,199 --> 00:35:20,952 - È tutto sotto controllo? - Sì, certo. 346 00:35:22,537 --> 00:35:25,040 - Ci sono degli sviluppi? - Forse. 347 00:35:25,206 --> 00:35:27,375 - Il capitano è in casa? - Sta cenando. 348 00:35:27,626 --> 00:35:29,961 - Con la famiglia? - Sì. 349 00:35:30,211 --> 00:35:31,963 Gli dia subito questo telegramma. 350 00:35:32,756 --> 00:35:33,798 Certamente. 351 00:35:45,477 --> 00:35:47,228 Un telegramma per lei, signore. 352 00:35:50,065 --> 00:35:51,900 Franz, chi l'ha consegnato? 353 00:35:52,233 --> 00:35:54,235 Il giovane Rolfe, naturalmente. 354 00:35:56,488 --> 00:35:58,239 Papà, posso alzarmi? 355 00:35:59,240 --> 00:36:03,662 Bambini, domattina partirò per Vienna. 356 00:36:03,953 --> 00:36:06,414 Non di nuovo, papà! 357 00:36:10,293 --> 00:36:12,337 - Il capitano è in casa? - Sta cenando. 358 00:36:13,088 --> 00:36:14,506 Non lo so, Gretl. 359 00:36:14,756 --> 00:36:18,343 - Vai a trovare la baronessa Schraeder? - Fatti gli affari tuoi! 360 00:36:19,302 --> 00:36:21,262 A dire il vero, sì, Louisa. 361 00:36:23,014 --> 00:36:26,851 - Perché noi non possiamo vederla? - Lei non è interessata a te. 362 00:36:27,102 --> 00:36:32,023 Vedrete anche voi la baronessa. La porterò qui con me in visita. 363 00:36:33,525 --> 00:36:35,276 E anche lo zio Max. 364 00:36:35,527 --> 00:36:37,987 Zio Max! 365 00:36:54,045 --> 00:36:55,338 Rolfe! 366 00:36:58,466 --> 00:36:59,467 Oh, Rolfe! 367 00:37:02,053 --> 00:37:04,973 - No, Liesl. Non dobbiamo. - Perché no, sciocco? 368 00:37:05,223 --> 00:37:07,851 - Non lo so... - Non è per questo che aspettavi? 369 00:37:08,143 --> 00:37:09,978 Sì, certo. 370 00:37:10,186 --> 00:37:12,981 - Mi sei mancata, Liesl. - Davvero? Quanto? 371 00:37:13,231 --> 00:37:17,068 Volevo mandarti un telegramma, per potertelo consegnare. 372 00:37:17,318 --> 00:37:21,197 Oh, che pensiero gentile! Perché non lo fai adesso? 373 00:37:21,489 --> 00:37:25,660 E anche lo zio Max. 374 00:37:25,869 --> 00:37:29,330 Lo inizierò io per te. "Cara Liesl..." 375 00:37:29,998 --> 00:37:33,668 "Cara Liesl: vorrei poterti dire 376 00:37:33,835 --> 00:37:36,045 "cosa provo per te. Stop. 377 00:37:36,337 --> 00:37:40,842 "Purtroppo, questo telegramma costa già troppo. 378 00:37:41,050 --> 00:37:42,510 "Distinti saluti, Rolfe." 379 00:37:42,677 --> 00:37:45,430 -"Distinti saluti"? - Cordiali? 380 00:37:45,680 --> 00:37:48,349 -"Cordiali"? - Affettuosi? 381 00:37:50,685 --> 00:37:52,687 Ci sarà risposta? 382 00:37:54,022 --> 00:37:56,191 "Caro Rolfe: stop. 383 00:37:57,192 --> 00:38:00,278 "Non fermarti! Tua Liesl." 384 00:38:01,946 --> 00:38:05,867 385 00:38:06,075 --> 00:38:08,536 Chissà quando ti rivedrò? 386 00:38:09,370 --> 00:38:10,622 Be', vediamo... 387 00:38:13,625 --> 00:38:15,543 Potrei venire qua per errore. 388 00:38:16,544 --> 00:38:21,216 Con un telegramma per il colonnello Schneider! E qui con... 389 00:38:22,133 --> 00:38:25,428 “Nzîîznr; 390 00:38:25,720 --> 00:38:28,890 - Perché no? - Tuo padre è così austriaco. 391 00:38:29,057 --> 00:38:30,391 Siamo tutti austriaci. 392 00:38:30,558 --> 00:38:34,979 393 00:38:35,230 --> 00:38:36,981 Si stanno preparando a... 394 00:38:38,650 --> 00:38:41,069 Speriamo che tuo padre non si metta nei guai. 395 00:38:41,319 --> 00:38:46,282 396 00:38:46,491 --> 00:38:49,744 Non mi preoccupo per lui. Mi preoccupo per sua figlia. 397 00:38:50,286 --> 00:38:52,664 - Per me? Perché? - Be', sei una tale... 398 00:38:54,833 --> 00:38:56,918 - Sei una tale bambina! - Ho 16 anni. 399 00:38:57,085 --> 00:38:58,920 In che modo sarei una bambina? 400 00:39:01,130 --> 00:39:04,634 Aspetti, fanciulla Su un palcoscenico vuoto 401 00:39:04,926 --> 00:39:08,263 Che il fato deve illuminare 402 00:39:08,930 --> 00:39:12,141 La tua vita, fanciulla È una pagina bianca 403 00:39:12,433 --> 00:39:16,479 Che gli uomini vorranno compilare 404 00:39:17,188 --> 00:39:22,694 Compilare 405 00:39:23,611 --> 00:39:27,532 Hai 16 anni, quasi 17 406 00:39:27,782 --> 00:39:31,536 Piccola, è ora di pensare 407 00:39:31,786 --> 00:39:35,456 Attenzione e prudenza Devi dimostrare 408 00:39:35,665 --> 00:39:39,294 Piccola, grande stai per diventare 409 00:39:39,627 --> 00:39:43,464 Hai 16 anni, quasi 17 410 00:39:43,673 --> 00:39:47,302 I giovanotti si faranno avanti 411 00:39:47,635 --> 00:39:50,972 Giovani galanti Ma anche birbanti 412 00:39:51,180 --> 00:39:55,143 Ti offriranno vari presenti 413 00:39:55,351 --> 00:39:59,147 Del tutto impreparata sei 414 00:39:59,564 --> 00:40:03,151 Ad affrontare un mondo di maschi 415 00:40:03,693 --> 00:40:07,363 Timida e impaurita sei 416 00:40:07,530 --> 00:40:11,659 Dalle cose che non conosci 417 00:40:11,868 --> 00:40:15,747 Ti serve un uomo Più grande e saggio 418 00:40:15,997 --> 00:40:19,834 Che ti dica cosa far 419 00:40:20,084 --> 00:40:23,504 lo ho 17 anni, quasi 18 420 00:40:23,755 --> 00:40:29,719 Su di me puoi contar 421 00:41:02,210 --> 00:41:05,588 Ho 16 anni, quasi 17 422 00:41:05,797 --> 00:41:09,217 So di non aver malizia 423 00:41:09,425 --> 00:41:12,720 I giovani galanti Si fanno avanti 424 00:41:12,887 --> 00:41:16,641 E per me è una delizia 425 00:41:17,058 --> 00:41:20,228 Ho 16 anni, quasi 17 426 00:41:20,478 --> 00:41:24,232 Sono candida come una rosa 427 00:41:24,440 --> 00:41:27,902 Giovani vivaci Bevitori sagaci 428 00:41:28,152 --> 00:41:31,489 Come interpretar questa cosa ? 429 00:41:31,739 --> 00:41:35,284 Del tutto impreparata son 430 00:41:35,493 --> 00:41:38,997 Ad affrontare un mondo di maschi 431 00:41:39,455 --> 00:41:42,750 Timida e impaurita son 432 00:41:43,001 --> 00:41:46,754 Dalle cose che non conosco 433 00:41:47,171 --> 00:41:50,758 Mi serve un uomo Più grande e saggio 434 00:41:51,009 --> 00:41:54,303 Che mi dica cosa far 435 00:41:54,679 --> 00:41:58,349 Tu hai 17 anni, quasi 18 436 00:41:58,599 --> 00:42:04,272 Su di te so di poter contar 437 00:43:57,301 --> 00:43:58,678 Avanti. 438 00:43:59,720 --> 00:44:01,389 Frau Schmidt. 439 00:44:03,683 --> 00:44:05,476 Per i suoi vestiti nuovi. 440 00:44:05,726 --> 00:44:09,772 - Le ha ordinate il capitano. - Come sono belle! 441 00:44:10,022 --> 00:44:13,484 Saranno i vestiti più belli che abbia mai avuto. 442 00:44:13,734 --> 00:44:17,238 443 00:44:17,488 --> 00:44:21,117 - Quanti vestiti le servono? - Non per me, peri bambini. 444 00:44:21,367 --> 00:44:23,452 Farei loro dei vestiti per giocare. 445 00:44:23,661 --> 00:44:27,248 I bambini von Trapp non giocano. Marciano. 446 00:44:27,707 --> 00:44:30,168 Sono certa che lei non approva. 447 00:44:31,169 --> 00:44:33,546 448 00:44:33,796 --> 00:44:36,507 Gestisce la casa come se fosse una delle sue navi. 449 00:44:37,341 --> 00:44:38,718 Fischi, ordini. 450 00:44:38,968 --> 00:44:40,845 Niente più musica o risa. 451 00:44:41,095 --> 00:44:44,599 Niente che gli ricordi lei. Neanche i bambini. 452 00:44:45,141 --> 00:44:46,225 Ma è così sbagliato. 453 00:44:47,059 --> 00:44:48,561 Be', è così. 454 00:44:48,811 --> 00:44:52,481 455 00:44:52,732 --> 00:44:53,983 456 00:44:54,233 --> 00:44:55,860 Sono già state ordinate. 457 00:44:56,068 --> 00:44:59,405 - Ma non ne ho bisogno. - Buonanofle. 458 00:44:59,655 --> 00:45:03,701 Frau Schmidt, se chiedessi io la stoffa al capitano... 459 00:45:03,951 --> 00:45:08,372 - Partirà domattina. - Già. Quanto tempo starà via? 460 00:45:08,998 --> 00:45:13,586 461 00:45:14,754 --> 00:45:19,342 462 00:45:19,592 --> 00:45:22,511 Ma secondo me il capitano sta pensando seriamente 463 00:45:22,720 --> 00:45:24,972 di sposarla prima della fine dell'estate. 464 00:45:25,181 --> 00:45:28,434 È meraviglioso! I bambini avranno di nuovo una madre. 465 00:45:29,894 --> 00:45:31,187 Già. 466 00:45:31,437 --> 00:45:33,189 Be', buonanotte. 467 00:45:33,397 --> 00:45:34,815 Buonanofle. 468 00:45:53,167 --> 00:45:56,045 Padre mio, ora so perché mi hai mandato qui. 469 00:45:56,254 --> 00:45:59,131 Per aiutare questi bambini a prepararsi per una nuova madre. 470 00:45:59,382 --> 00:46:02,677 E prego che questa diventi una famiglia felice ai Tuoi occhi. 471 00:46:02,885 --> 00:46:06,013 Benedici il capitano. Benedici Liesl e Friedrich. 472 00:46:06,222 --> 00:46:10,393 Benedici Louisa, Brigitta, Marta e la piccola Gretl. 473 00:46:10,685 --> 00:46:13,521 Ho dimenticato l'altro maschio. Come si chiama? 474 00:46:15,231 --> 00:46:17,066 Be', benedici come-si-chiama. 475 00:46:17,275 --> 00:46:21,362 Benedici la madre superiora e suor Margaretta 476 00:46:21,570 --> 00:46:23,322 e tutti quanti all'abbazia. 477 00:46:23,531 --> 00:46:26,075 E, mio Signore, riguardo a Liesl. 478 00:46:26,534 --> 00:46:28,411 Aiutala a capire che le sono amica 479 00:46:28,619 --> 00:46:31,247 e aiutala a dirmi cos'ha combinato. 480 00:46:31,914 --> 00:46:33,124 Lo dirà a mio padre? 481 00:46:33,374 --> 00:46:36,794 Aiutami ad essere comprensiva, affinché possa farle da guida. 482 00:46:37,044 --> 00:46:39,714 In nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 483 00:46:39,922 --> 00:46:42,925 Passeggiavo e qualcuno ha chiuso presto le porte. 484 00:46:43,175 --> 00:46:46,846 Non volevo svegliare nessuno, poi ho visto la finestra aperta... 485 00:46:48,431 --> 00:46:51,517 Non lo dirà a papà, vero? 486 00:46:57,606 --> 00:46:58,899 Come ti sei arrampicata? 487 00:46:59,400 --> 00:47:02,528 Facciamo sempre così per fare gli scherzi alle governanti. 488 00:47:02,737 --> 00:47:05,740 Louisa riesce a salire anche con un barattolo di ragni in mano. 489 00:47:06,741 --> 00:47:08,367 Ragni? 490 00:47:12,121 --> 00:47:14,749 Passeggiavi da sola? 491 00:47:22,214 --> 00:47:25,885 Se Iaviamo il vestito stasera, non lo noterà nessuno domani. 492 00:47:26,594 --> 00:47:28,387 Ti darò qualcosa da metterti. 493 00:47:30,097 --> 00:47:32,808 Metti il vestito a bagno nella vasca. 494 00:47:33,017 --> 00:47:36,520 Poi vieni a sederti sul letto, che facciamo due chiacchiere. 495 00:47:37,855 --> 00:47:40,900 Oggi Ie ho detto che non mi serve una governante. 496 00:47:41,108 --> 00:47:43,194 Be', forse mi serve. 497 00:48:13,682 --> 00:48:16,185 Gretl, hai paura? 498 00:48:19,730 --> 00:48:22,024 Non avrai paura di un temporale? 499 00:48:22,233 --> 00:48:24,485 Rimani qui con me. 500 00:48:25,694 --> 00:48:29,907 - Gli altri dove sono? - Dormono. Loro non hanno paura. 501 00:48:34,328 --> 00:48:36,163 Ah, no? Guarda. 502 00:48:37,706 --> 00:48:39,667 Va bene, tutti sul letto. 503 00:48:39,917 --> 00:48:42,670 - Davvero? - Per questa volta. Coraggio. 504 00:48:43,754 --> 00:48:48,092 Poi vieni a sederti sul letto, che facciamo due chiacchiere. 505 00:48:54,181 --> 00:48:55,975 Non avrete mica avuto paura? 506 00:48:56,475 --> 00:48:59,728 Oh, no. Volevamo accertarci che non avesse paura lei. 507 00:49:00,813 --> 00:49:03,816 - Siete molto premurosi. - Non è stata un'idea mia. 508 00:49:04,108 --> 00:49:05,943 È stata idea di Kurt! 509 00:49:06,193 --> 00:49:08,821 Kurt! Ecco chi avevo dimenticato! Benedici Kurt. 510 00:49:11,615 --> 00:49:13,367 Perché fa così? 511 00:49:13,659 --> 00:49:17,496 I lampi parlano coi tuoni, eituoniflspondono. 512 00:49:17,746 --> 00:49:20,249 - I lampi devono essere cattivi. - Ma no. 513 00:49:20,499 --> 00:49:22,751 Perché i tuoni si arrabbiano tanto? 514 00:49:23,002 --> 00:49:25,212 Mi vien voglia di piangere. 515 00:49:27,756 --> 00:49:31,218 Quando mi sento triste, io cerco di pensare alle cose belle. 516 00:49:31,469 --> 00:49:33,262 Che genere di cose? 517 00:49:34,054 --> 00:49:36,015 Vediamo. Alle cose belle... 518 00:49:36,265 --> 00:49:37,308 Ai tromboncini. 519 00:49:38,601 --> 00:49:40,019 Alle verdi praterie. 520 00:49:40,436 --> 00:49:42,646 Ai cieli stellati. 521 00:49:42,897 --> 00:49:46,108 Gocce di pioggia Sui petali in fiore 522 00:49:46,317 --> 00:49:49,445 Belle teiere Che scaldano il cuore 523 00:49:49,653 --> 00:49:52,823 Regali incartati Con fiocchetti blu 524 00:49:53,073 --> 00:49:57,077 Sono le cose che amo di più 525 00:49:59,663 --> 00:50:02,458 Cavallucci bianchi E torte fragranti 526 00:50:02,708 --> 00:50:05,920 Campanelli, campanacci E biscotti croccanti 527 00:50:06,170 --> 00:50:09,089 Anatre in volo Nel ciel tutto blu 528 00:50:09,340 --> 00:50:13,177 Sono le cose che amo di più 529 00:50:14,428 --> 00:50:17,181 Ragazze vestite Con pizzi e merletti 530 00:50:17,431 --> 00:50:20,643 Fiocchi di neve Sul naso e gli occhietti 531 00:50:20,893 --> 00:50:23,979 La neve sui monti Che si scioglie quaggiù 532 00:50:24,230 --> 00:50:27,566 Sono le cose che amo di più 533 00:50:27,816 --> 00:50:29,485 Se il cane morde 534 00:50:29,693 --> 00:50:31,403 Se l'ape punge 535 00:50:31,654 --> 00:50:33,906 Se mi sento giù 536 00:50:34,156 --> 00:50:37,535 Ricordo le cose che amo di più 537 00:50:37,785 --> 00:50:44,625 E poi mi ritiro su 538 00:50:45,334 --> 00:50:47,044 - Funziona? - Certo. 539 00:50:47,294 --> 00:50:49,255 - Dimmi cosa ti piace. - I salici! 540 00:50:49,964 --> 00:50:52,216 - II Natale! - I coniglietti! 541 00:50:52,424 --> 00:50:54,093 I serpenti! 542 00:50:54,385 --> 00:50:56,512 - La glassa al cioccolato! - Niente scuola! 543 00:50:56,762 --> 00:50:57,972 Tirarsi i cuscini! 544 00:50:58,222 --> 00:51:00,224 - I telegrammi! - I regali di compleanno! 545 00:51:00,599 --> 00:51:02,935 - Tutti i regali! - Le coccinelle! 546 00:51:04,478 --> 00:51:05,813 Un bello starnuto! 547 00:51:06,063 --> 00:51:07,856 Salute! 548 00:51:08,107 --> 00:51:09,358 Visto quant'è divertente? 549 00:51:09,608 --> 00:51:12,570 Gocce di pioggia Sui petali in fiore 550 00:51:12,820 --> 00:51:15,698 Belle teiere Che scaldano il cuore 551 00:51:15,948 --> 00:51:18,951 Regali incartati Coi fiocchetti blu 552 00:51:19,201 --> 00:51:22,037 Sono le cose che amo di più 553 00:51:25,457 --> 00:51:28,294 Cavallucci bianchi E torte fragranti 554 00:51:28,460 --> 00:51:31,422 Campanelli, campanacci E biscotti croccanti 555 00:51:31,630 --> 00:51:34,592 Anatre in volo Nel ciel tutto blu 556 00:51:34,842 --> 00:51:38,345 Sono le cose che amo di più 557 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 Tutti insieme. 558 00:51:41,098 --> 00:51:43,851 Ragazze vestite Con pizzi e merletti 559 00:51:44,101 --> 00:51:46,979 Fiocchi di neve Sul naso e gli occhietti 560 00:51:47,229 --> 00:51:50,232 Belle teiere Che scaldano il cuore 561 00:51:50,482 --> 00:51:53,777 Sono le cose che amo di più 562 00:51:54,028 --> 00:51:55,446 Se il cane mo... 563 00:51:55,613 --> 00:51:56,989 Cane morde. 564 00:52:04,997 --> 00:52:06,248 Salve. 565 00:52:06,457 --> 00:52:10,628 Fràulein, non le ho detto che non transigo sugli orari? 566 00:52:10,878 --> 00:52:13,631 I bambini erano impauriti dal temporale, e... 567 00:52:14,965 --> 00:52:16,008 Sì, signore. 568 00:52:16,216 --> 00:52:20,429 Ha difficoltà a ricordare le istruzioni più semplici? 569 00:52:21,722 --> 00:52:23,349 Solo durante i temporali. 570 00:52:25,851 --> 00:52:27,353 Liesl? 571 00:52:27,561 --> 00:52:29,813 Non ricordo di averti visto dopo cena. 572 00:52:30,397 --> 00:52:32,149 Davvero? A dire la verità... 573 00:52:32,399 --> 00:52:33,609 Sì? 574 00:52:34,443 --> 00:52:35,569 Ecco, io stavo... 575 00:52:35,819 --> 00:52:37,946 Quel che sta cercando di dirle 576 00:52:38,155 --> 00:52:40,991 è che io e lei stavamo facendo conoscenza. 577 00:52:41,241 --> 00:52:46,080 È tardi adesso per parlarne. Date retta a vostro padre, a letto. 578 00:52:50,751 --> 00:52:52,127 Fràulein, 579 00:52:52,419 --> 00:52:56,507 è riuscita a ricordarsi che parto domattina? 580 00:52:57,549 --> 00:53:02,137 Può ricordarsi anche che la prima regola in questa casa è la disciplina? 581 00:53:03,806 --> 00:53:06,308 Allora confido che al mio ritorno 582 00:53:06,767 --> 00:53:08,560 Davvero? A dire la verità... 583 00:53:09,937 --> 00:53:11,313 Capitano. 584 00:53:12,231 --> 00:53:16,151 Potrei parlarle degli abiti dei bambini, abiti da gioco? 585 00:53:16,402 --> 00:53:19,154 - Se potessi avere della stoffa. - Lei è molte cose. 586 00:53:19,405 --> 00:53:21,532 Tra cui, insistente. 587 00:53:21,740 --> 00:53:23,951 - Ma sono bambini! - Sì. 588 00:53:24,201 --> 00:53:25,911 E io sono loro padre. 589 00:53:26,537 --> 00:53:27,746 Buonanofle. 590 00:53:52,062 --> 00:53:57,860 Ragazze vestite Con pizzi e merletti 591 00:54:09,371 --> 00:54:12,875 Se il cane morde Se l'ape punge 592 00:54:13,125 --> 00:54:15,586 Se mi sento giù 593 00:54:15,836 --> 00:54:19,131 Ricordo le cose che amo di più 594 00:54:19,381 --> 00:54:21,508 E poi mi ritiro 595 00:54:21,759 --> 00:54:27,931 SU 596 00:54:52,664 --> 00:54:55,375 Bambini, laggiù. Guardate! 597 00:54:59,004 --> 00:55:00,380 Andiamo. 598 00:56:23,422 --> 00:56:24,673 Fràulein Maria? 599 00:56:24,923 --> 00:56:26,842 Possiamo venir qui ogni giorno? 600 00:56:27,092 --> 00:56:30,304 - Non ve ne stanchereste? - Suppongo di sì. 601 00:56:30,679 --> 00:56:31,930 Se il cane morde Se l'ape punge 602 00:56:32,139 --> 00:56:36,727 Non ridevo tanto da quando incollammo Io spazzolino di Fràulein Josephine. 603 00:56:36,977 --> 00:56:40,898 604 00:56:41,148 --> 00:56:42,983 - È facile. - Ma perché Ii fate? 605 00:56:43,191 --> 00:56:45,611 Altrimenti come attireremmo l'attenzione di papà? 606 00:56:46,403 --> 00:56:47,988 Ah, capisco. 607 00:56:49,323 --> 00:56:51,533 Dovremo ingegnarci. 608 00:56:53,744 --> 00:56:55,329 Avanti, tutti con me. 609 00:56:55,579 --> 00:56:56,955 Cosa facciamo? 610 00:56:57,205 --> 00:56:59,166 Prepareremo una canzone per la baronessa. 611 00:56:59,416 --> 00:57:01,376 Papà non vuole che cantiamo. 612 00:57:01,627 --> 00:57:05,213 Forse ora cambierà idea. Allora, che canzoni conoscete? 613 00:57:05,464 --> 00:57:07,633 Noi non ne conosciamo nessuna. 614 00:57:07,841 --> 00:57:10,552 - Nessuna? - Non sappiamo neanche cantare. 615 00:57:12,262 --> 00:57:14,389 Non perdiamo tempo. Dovete imparare. 616 00:57:14,640 --> 00:57:16,350 Ma come? 617 00:57:20,687 --> 00:57:24,608 Partiamo dall'inizio 618 00:57:24,858 --> 00:57:28,236 Un buon punto da cui iniziar 619 00:57:28,445 --> 00:57:30,364 Con le lettere s'inizia da 620 00:57:30,614 --> 00:57:31,782 A, B,C 621 00:57:32,115 --> 00:57:36,370 Con le note s'inizia da Do-re-mi 622 00:57:36,620 --> 00:57:38,246 Forse ora cambierà idea. Allora, che canzoni conoscete? 623 00:57:38,497 --> 00:57:39,831 Do-re-mi 624 00:57:40,082 --> 00:57:43,919 Le prime tre note Fanno proprio così 625 00:57:44,169 --> 00:57:45,963 Do-re-mi 626 00:57:46,171 --> 00:57:47,464 Do-re-mi 627 00:57:47,714 --> 00:57:51,635 Do-re-mi-fa-sol-Ia-si 628 00:57:52,302 --> 00:57:54,721 Vediamo se riesco a facilitare le cose. 629 00:57:58,100 --> 00:58:01,812 "Do” una cosa Una cosa a te 630 00:58:02,020 --> 00:58:05,607 "Re " sul trono se ne sta 631 00:58:05,857 --> 00:58:09,653 "Mi” un pronome Mi chiamo e poi rispondo 632 00:58:09,903 --> 00:58:13,615 "Fa un giro, girotondo 633 00:58:13,865 --> 00:58:17,661 "Sol” in cielo se ne sta 634 00:58:17,911 --> 00:58:21,748 "Là” lontano se ne va 635 00:58:21,999 --> 00:58:25,002 "Sì” le note or noi sappiam 636 00:58:25,460 --> 00:58:29,548 Che ci riporta fino a do 637 00:58:30,048 --> 00:58:33,635 - Do - Una cosa, una cosa a te 638 00:58:33,885 --> 00:58:37,097 - Re - Sul trono se ne sta 639 00:58:37,347 --> 00:58:40,600 - Un pronome, mi olmmo e poi rispondo 640 00:58:40,851 --> 00:58:44,021 - Fa ' - Un giro, girotondo 641 00:58:44,521 --> 00:58:47,941 Sol, in cielo se ne sta 642 00:58:48,191 --> 00:58:51,528 - Là - Lontano se ne va 643 00:58:51,945 --> 00:58:54,823 - Sì - Le note or noi sappiam 644 00:58:55,073 --> 00:58:57,325 "Là” lontano se ne va 645 00:58:57,576 --> 00:59:01,038 - Do - Una cosa, una cosa a te 646 00:59:01,288 --> 00:59:04,374 Re, sul trono se ne sta 647 00:59:04,791 --> 00:59:08,045 Mi, un pronome Mi chiamo e poi rispondo 648 00:59:08,295 --> 00:59:11,381 Fa' un giro, girotondo 649 00:59:11,631 --> 00:59:14,885 Sol, in cielo se ne sta 650 00:59:15,135 --> 00:59:18,555 Là, lontano se ne va 651 00:59:18,805 --> 00:59:21,391 Sì, le note or noi sappiam 652 00:59:21,641 --> 00:59:25,771 Che ci riporta fino a do 653 00:59:26,104 --> 00:59:29,232 Do-re-mi-fa-sol-Ia-si-do, sol-do 654 00:59:29,649 --> 00:59:34,237 Do-re-mi-fa-sol sono gli strumenti con cui costruiamo una canzone. 655 00:59:34,488 --> 00:59:37,741 Una volta che si hanno in testa, si possono cantare tante melodie 656 00:59:37,949 --> 00:59:40,077 mischiandole tra loro. Così: 657 00:59:41,328 --> 00:59:46,875 Sol-do-Ia-fa-mi-do-re 658 00:59:47,084 --> 00:59:48,168 Vi riesce? 659 00:59:48,376 --> 00:59:53,840 Sol-do-Ia-fa-mi-do-re 660 00:59:54,091 --> 00:59:59,763 Sol-do-Ia-si-do-re-do 661 01:00:00,013 --> 01:00:05,310 Sol-do-Ia-si-do-re-do 662 01:00:05,560 --> 01:00:07,312 Ora mettetele tutte insieme. 663 01:00:07,521 --> 01:00:14,152 Sol-do-Ia-fa-mi-do-re 664 01:00:14,402 --> 01:00:20,367 Sol-do-Ia-si-do-re-do 665 01:00:20,909 --> 01:00:23,537 - Bene. - Ma non significa niente. 666 01:00:23,787 --> 01:00:26,748 Allora aggiungiamo delle parole. Una sillaba per nota. 667 01:00:26,998 --> 01:00:28,250 Così: 668 01:00:28,500 --> 01:00:35,090 Con la nota da cantar 669 01:00:35,298 --> 01:00:40,971 Quasi tutto si può far 670 01:00:41,179 --> 01:00:42,222 Tutti insieme! 671 01:00:42,389 --> 01:00:48,812 Con la nota da cantar 672 01:00:49,354 --> 01:00:55,986 Quasi tutto si può far 673 01:00:56,278 --> 01:00:59,656 - Do - Una cosa, una cosa a te 674 01:00:59,906 --> 01:01:03,076 - Re - Sul trono se ne sta 675 01:01:03,326 --> 01:01:06,621 - Mi - Un pronome, mi chiamo e poi rispondo 676 01:01:06,830 --> 01:01:09,875 - Fa ' - Un giro, girotondo 677 01:01:10,125 --> 01:01:13,503 - Sol - In cielo se ne sta 678 01:01:13,753 --> 01:01:17,048 - Là - Lontano se ne va 679 01:01:17,257 --> 01:01:20,218 - Sì - Le note or noi sappiam 680 01:01:20,468 --> 01:01:24,347 Che ci riporta fino a do 681 01:01:42,032 --> 01:01:48,371 Con la nota da cantar 682 01:01:48,914 --> 01:01:55,420 Quasi tutto si può far 683 01:01:56,004 --> 01:01:59,174 - Do - Una cosa, una cosa a te 684 01:01:59,424 --> 01:02:02,928 Re Sul trono se ne sta 685 01:02:03,178 --> 01:02:06,640 Mi Un pronome, mi chiamo e poi rispondo 686 01:02:06,890 --> 01:02:10,018 Fa ' Un giro, girotondo 687 01:02:10,268 --> 01:02:13,438 Sol In cielo se ne sta 688 01:02:13,688 --> 01:02:16,900 Là Lontano se ne va 689 01:02:17,442 --> 01:02:20,111 Sì Le note or noi sappiam 690 01:02:20,362 --> 01:02:24,324 Che ci riporta fino a 691 01:02:24,532 --> 01:02:31,373 Sol-do-Ia-fa-mi-do-re 692 01:02:31,623 --> 01:02:36,086 Sol-do-Ia-fa-si 693 01:02:36,336 --> 01:02:38,004 La-sol 694 01:02:41,508 --> 01:02:47,806 - Si-do - Sol-do! 695 01:03:02,487 --> 01:03:05,573 I monti sono magnifici, davvero magnifici. 696 01:03:05,824 --> 01:03:08,493 - Li ho ordinati apposta per te. - Davvero? 697 01:03:08,743 --> 01:03:10,954 Anche se deve arrivare a 5000 metri, 698 01:03:11,204 --> 01:03:14,708 Georg ci tiene ad essere "all'altezza della situazione". 699 01:03:14,958 --> 01:03:17,294 Se non migliorano le battute, ti disinvito. 700 01:03:17,877 --> 01:03:20,463 Non mi hai invitato tu. Mi sono autoinvitato. 701 01:03:20,714 --> 01:03:23,258 - Naturalmente. - A te serviva uno chaperon 702 01:03:23,508 --> 01:03:26,219 e a me un posto in cui la cucina è sublime, 703 01:03:26,469 --> 01:03:29,139 la cantina insuperata 704 01:03:29,389 --> 01:03:32,017 e il prezzo perfetto. 705 01:03:32,392 --> 01:03:34,227 Max, sei scandaloso. 706 01:03:34,477 --> 01:03:38,481 Niente affatto. Sono uno scroccone incantevole. 707 01:03:41,067 --> 01:03:42,235 Ascoltate. 708 01:03:44,571 --> 01:03:46,823 È il coro del monastero Klopmann. 709 01:03:49,826 --> 01:03:51,411 Sono bravi. 710 01:03:52,495 --> 01:03:54,122 Molto bravi. 711 01:03:54,914 --> 01:03:57,542 Devo esplorare la zona nei prossimi giorni. 712 01:03:57,751 --> 01:04:01,254 Ci devono essere dei cantanti affamati che aspettano che Max Detweiler 713 01:04:01,504 --> 01:04:05,800 Ii porti alla fama nel Festival Musicale di Salisburgo. 714 01:04:06,009 --> 01:04:09,346 - A loro la fama, a te i soldi. - È ingiusto, lo ammetto. 715 01:04:09,554 --> 01:04:13,933 Un giorno cambierà e anche la fama sarà mia. 716 01:04:20,982 --> 01:04:23,151 Santo cielo, che succede qui? 717 01:04:24,569 --> 01:04:26,863 Sono solo dei monelli del posto. 718 01:04:42,128 --> 01:04:46,049 È davvero emozionante, Georg, essere qui con te. 719 01:04:46,841 --> 01:04:49,427 Gli alberi, i laghi, sono tutti uguali. 720 01:04:49,677 --> 01:04:52,305 Sai bene cosa intendevo. 721 01:04:52,555 --> 01:04:56,518 - Vuoi dire che io ti emoziono? - È tanto impossibile? 722 01:04:56,768 --> 01:04:59,813 No, solo molto improbabile. 723 01:05:00,063 --> 01:05:04,192 - Al solito, ti butti giù. - Be', ho un destro pericoloso. 724 01:05:07,987 --> 01:05:11,699 Sei molto meno enigmatico quando ti vedo qui, Georg. 725 01:05:11,908 --> 01:05:14,744 - Nel mio habitat naturale? - Infatti. 726 01:05:14,994 --> 01:05:17,163 Stai dicendo che mi trovo più a mio agio 727 01:05:17,414 --> 01:05:21,418 tra gli uccelli, i fiori e il vento che agita 728 01:05:21,668 --> 01:05:23,837 i rami come un mare in tempesta? 729 01:05:24,087 --> 01:05:25,672 Che parole poetiche. 730 01:05:25,880 --> 01:05:27,757 Già, lo erano davvero, eh? 731 01:05:28,883 --> 01:05:34,013 Più a mio agio qui che a Vienna, nei tuoi saloni scintillanti 732 01:05:34,222 --> 01:05:38,601 a spettegolare con persone che detesto, bevendo champagne, 733 01:05:38,852 --> 01:05:42,605 inciampando su dei valzer di compositori che non ricordo? 734 01:05:42,856 --> 01:05:44,983 - È questo che stai dicendo? - Già. 735 01:05:45,233 --> 01:05:47,569 Cosa mai te lo fa pensare? 736 01:05:50,947 --> 01:05:54,826 Mi piace molto qui, Georg. E così bello e silenzioso. 737 01:05:55,160 --> 01:05:57,120 Come riesci a star lontano da questo posto? 738 01:05:57,370 --> 01:06:00,206 Fingendo un'attività frenetica, suppongo. 739 01:06:00,457 --> 01:06:03,668 L'attività suggerisce una vita dedita a uno scopo. 740 01:06:04,461 --> 01:06:06,713 Può essere che sfuggi ai tuoi ricordi? 741 01:06:09,924 --> 01:06:13,845 O forse cerco solo un motivo per rimanere. 742 01:06:14,512 --> 01:06:18,016 Spero che sia per questo che vieni tanto spesso a Vienna. 743 01:06:18,683 --> 01:06:23,021 - O ci sono altre distrazioni? - Non ti chiamerei una distrazione. 744 01:06:23,271 --> 01:06:25,940 Come mi chiameresti, Georg? 745 01:06:28,193 --> 01:06:29,486 Bella, 746 01:06:30,487 --> 01:06:33,072 incantevole, spiritosa, la perfetta padrona di casa, 747 01:06:33,323 --> 01:06:36,159 e, per questo mi odierai, 748 01:06:36,576 --> 01:06:38,661 in un certo senso, la mia salvatrice. 749 01:06:38,912 --> 01:06:40,747 Come sei poco romantico! 750 01:06:40,955 --> 01:06:43,291 Sarei un ingrato se non dicessi 751 01:06:43,541 --> 01:06:46,794 che hai ridato un senso alla mia vita. 752 01:06:48,630 --> 01:06:51,382 Sono spiritosa, immagino. 753 01:06:51,591 --> 01:06:56,387 Ho il miglior sarto di Vienna e una cerchia di amici altolocati. 754 01:06:56,596 --> 01:06:59,724 - Le mie feste sono gaie. - Questo, sì. 755 01:06:59,974 --> 01:07:01,809 Ma, tolto tutto questo, 756 01:07:02,018 --> 01:07:06,397 resta solo una piccola benestante donna sola 757 01:07:07,106 --> 01:07:09,526 che cerca, come te. 758 01:07:14,614 --> 01:07:16,324 Ancora strudel, Herr Detweiler? 759 01:07:16,574 --> 01:07:18,117 - Quanti ne ho mangiati? - Due. 760 01:07:18,368 --> 01:07:20,286 Non c'è due senza tre. 761 01:07:23,581 --> 01:07:26,626 Ancora a mangiare, Max? Devi essere infelice. 762 01:07:26,834 --> 01:07:30,797 Quel quartetto che cercavo di rubare a Hurok... 763 01:07:31,047 --> 01:07:33,716 - Cos'è successo? - Sascha Petrie mi ha battuto. 764 01:07:33,925 --> 01:07:35,218 Detesto i ladri. 765 01:07:35,468 --> 01:07:38,763 Max, cerca di volerti più bene. 766 01:07:39,013 --> 01:07:41,349 Ho dovuto chiamare Parigi, Roma e Stoccolma. 767 01:07:41,599 --> 01:07:45,186 - A spese di Georg, naturalmente. - Certo, come sennò? 768 01:07:45,645 --> 01:07:50,775 Amo i ricchi, come vivono e come vivo io quando sto con loro. 769 01:07:51,067 --> 01:07:53,069 Dove saranno i bambini? 770 01:07:53,486 --> 01:07:56,030 Devono essersi nascosti sentendomi arrivare. 771 01:07:56,281 --> 01:07:58,783 Speravo che fossero qui per darti il benvenuto. 772 01:07:59,033 --> 01:08:03,538 Max, sforzati, per una volta, di fare il gentiluomo. 773 01:08:12,589 --> 01:08:13,965 Allora? 774 01:08:14,882 --> 01:08:16,092 Allora cosa? 775 01:08:16,301 --> 01:08:19,220 Lo hai fatto decidere? Sento suonare a nozze? 776 01:08:19,470 --> 01:08:21,472 - Sì, senti suonare. - E meraviglioso. 777 01:08:21,723 --> 01:08:24,434 - Non necessariamente per me. - Ma che dici? 778 01:08:24,642 --> 01:08:26,269 Non sono affari tuoi. 779 01:08:26,519 --> 01:08:29,022 Mi è molto caro, non prenderci in giro. 780 01:08:29,272 --> 01:08:32,859 Ma io sono come un bambino. Devi dirmi tutto. 781 01:08:33,109 --> 01:08:38,239 Dimmi ogni più intimo, disgustoso dettaglio. 782 01:08:39,699 --> 01:08:43,828 Diciamo che credo di essere sotto esame, qui. 783 01:08:44,078 --> 01:08:47,123 - E come potresti fallire? - Fin troppo facilmente. 784 01:08:47,373 --> 01:08:50,585 Se ti conosco, e ti conosco, te la caverai. 785 01:08:50,835 --> 01:08:53,379 - Non è un uomo comune. - No, è ricco. 786 01:08:53,630 --> 01:08:55,882 Sua moglie gli ha lasciato un gran vuoto nel cuore. 787 01:08:56,090 --> 01:08:59,218 E tuo marito ti ha lasciato un'enorme fortuna. 788 01:08:59,427 --> 01:09:01,387 Max, sei davvero un animale. 789 01:09:01,596 --> 01:09:05,642 Tu e Georg siete la mia famiglia, perciò vorrei vedervi sposati. 790 01:09:05,850 --> 01:09:09,437 Tutti quei bei soldi devono rimanere in famiglia. 791 01:09:25,703 --> 01:09:28,665 - Cosa fai lì? - Capitano von Trapp. 792 01:09:28,915 --> 01:09:30,958 Stavo cercando... 793 01:09:31,834 --> 01:09:34,671 Non ho visto che... Non sapevo che fosse... 794 01:09:35,254 --> 01:09:36,964 Heil Hitler! 795 01:09:37,674 --> 01:09:39,175 Chi sei? 796 01:09:39,425 --> 01:09:41,678 Ho un telegramma per Herr Detweiler. 797 01:09:41,886 --> 01:09:44,681 - Herr Detweiler sono io. - Sì, signore. 798 01:09:49,727 --> 01:09:52,397 Hai consegnato il telegramma. Ora vattene. 799 01:09:59,112 --> 01:10:02,490 - Georg, è solo un ragazzo. - E io sono solo un austriaco. 800 01:10:02,699 --> 01:10:05,535 Succederà quel che deve succedere. Basta che non succeda a te. 801 01:10:05,785 --> 01:10:08,496 Max! Non parlare così! 802 01:10:08,746 --> 01:10:10,957 Lo sai, non ho affiliazioni politiche. 803 01:10:11,207 --> 01:10:14,085 - Che posso farci se altri le hanno? - Puoi farci molto. 804 01:10:15,211 --> 01:10:17,422 E Io devi fare. 805 01:10:27,724 --> 01:10:29,308 Mi senti? 806 01:10:31,894 --> 01:10:34,731 Sei molto lontano. Dove sei? 807 01:10:35,022 --> 01:10:38,901 In un mondo che sta scomparendo, temo. 808 01:10:39,736 --> 01:10:43,281 Come posso riportarti nel mondo in cui sono io? 809 01:11:09,223 --> 01:11:11,768 - Papà!Papà! - C'è vostro padre! 810 01:11:12,518 --> 01:11:15,188 Capitano, è tornato! 811 01:11:23,571 --> 01:11:26,240 Uscite subito dall'acqua! 812 01:11:35,291 --> 01:11:37,502 Lei dev'essere la baronessa Schraeder. 813 01:11:42,799 --> 01:11:45,843 Sono tutta bagnata! 814 01:11:57,814 --> 01:11:59,190 In riga! 815 01:12:13,871 --> 01:12:16,290 Questa è la baronessa Schraeder. 816 01:12:18,876 --> 01:12:20,670 E questi 817 01:12:20,878 --> 01:12:22,547 sono i miei figli. 818 01:12:23,548 --> 01:12:25,091 Piacere. 819 01:12:26,175 --> 01:12:30,888 In casa, asciugatevi, cambiatevi e tornate a far rapporto! 820 01:12:35,893 --> 01:12:37,979 Fràulein, la prego di rimanere! 821 01:12:39,730 --> 01:12:43,276 Forse è meglio che vada a vedere cosa fa Max. 822 01:12:53,494 --> 01:12:55,288 Fràulein, 823 01:12:57,206 --> 01:12:59,250 voglio una risposta sincera. 824 01:12:59,667 --> 01:13:01,127 Sì, Capitano. 825 01:13:01,419 --> 01:13:05,506 È possibile, o l'ho solo immaginato? 826 01:13:07,008 --> 01:13:11,470 I miei figli, oggi, si sono arrampicati sugli alberi? 827 01:13:11,971 --> 01:13:13,139 Sì, Capitano. 828 01:13:14,223 --> 01:13:15,516 Capisco. 829 01:13:16,100 --> 01:13:20,605 E dove, mi dica, hanno preso questi... 830 01:13:20,855 --> 01:13:22,940 - Abiti da gioco. - È così che Ii chiama? 831 01:13:23,149 --> 01:13:26,569 Li ho fatti dalla tende che stavano in camera mia. 832 01:13:27,361 --> 01:13:29,488 - Tende? - Erano ancora buone. 833 01:13:29,697 --> 01:13:31,616 Ci siamo stati dappertutto. 834 01:13:31,866 --> 01:13:36,370 Mi sta dicendo che i miei figli hanno scorrazzato per Salisburgo 835 01:13:36,579 --> 01:13:39,916 con indosso solo delle vecchie tende? 836 01:13:40,124 --> 01:13:41,792 E si sono divertiti un mondo! 837 01:13:42,001 --> 01:13:45,254 - Hanno le divise. - Camicie di forza, piuttosto. 838 01:13:45,463 --> 01:13:48,257 Non possono essere bambini se devono aver paura... 839 01:13:48,507 --> 01:13:49,634 Non si lamentano. 840 01:13:49,884 --> 01:13:52,595 Non osano farlo. L'amano troppo, e la temono... 841 01:13:52,803 --> 01:13:54,388 Non osi parlarmi dei miei figli! 842 01:13:54,597 --> 01:13:56,515 Deve ascoltarmi, lei non c'è mai... 843 01:13:56,724 --> 01:13:58,225 Non una parola di più! 844 01:13:58,434 --> 01:14:00,978 Invece deve ascoltarmi! 845 01:14:01,771 --> 01:14:03,940 - Liesl non è più una bambina... - Non osi parlarmi... 846 01:14:04,190 --> 01:14:07,068 Presto sarà una donna e lei non la conoscerà neanche. 847 01:14:07,318 --> 01:14:10,404 Friedrich vuole essere un uomo, ma lei non è qui per... 848 01:14:10,655 --> 01:14:12,031 Non si permetta di dirmi... 849 01:14:12,239 --> 01:14:15,493 Brigitta potrebbe dirle tutto. Lei nota tutto. 850 01:14:15,743 --> 01:14:18,871 Kurt fa il duro per nascondere il dolore quando Io ignora 851 01:14:19,080 --> 01:14:20,623 come fa con tutti loro. 852 01:14:20,873 --> 01:14:23,292 Louisa, ancora non l'ho capita. 853 01:14:23,542 --> 01:14:26,754 Le piccole vogliono solo affetto. La prego, Ii ami tutti. 854 01:14:27,004 --> 01:14:28,547 Non voglio sentire altro. 855 01:14:28,798 --> 01:14:32,885 - Non ho finito, Capitano! - Invece ha finito, Capitano! 856 01:14:34,428 --> 01:14:35,513 Fràulein. 857 01:14:37,682 --> 01:14:41,018 Faccia immediatamente i bagagli 858 01:14:41,227 --> 01:14:43,729 e torni all'abbazia. 859 01:14:46,315 --> 01:14:47,692 Cos'è? 860 01:14:49,402 --> 01:14:50,444 Cantano. 861 01:14:51,112 --> 01:14:53,906 Sì, Io sento. Ma chi è che canta? 862 01:14:54,865 --> 01:14:56,450 I bambini. 863 01:14:59,328 --> 01:15:00,663 I bambini? 864 01:15:01,205 --> 01:15:03,958 Ho insegnato loro qualcosa da cantare per la baronessa. 865 01:15:09,588 --> 01:15:15,636 Il mio cuor vuol cantar Ogni canto ancor 866 01:15:15,886 --> 01:15:18,472 Ogni canto ancor 867 01:15:18,723 --> 01:15:24,186 Il cuore mi batte come le ali Di un fringuello che sale 868 01:15:24,437 --> 01:15:27,565 Dal lago agli alti rami 869 01:15:27,815 --> 01:15:29,233 Agli alti rami 870 01:15:29,483 --> 01:15:34,405 Il cuor mi sospira Come il rintocco delle campane 871 01:15:34,613 --> 01:15:39,243 Dal campanile sale Sulle ali della brezza 872 01:15:39,493 --> 01:15:43,414 E ride come un ruscello Che scivolando gorgheggia 873 01:15:43,664 --> 01:15:46,625 Sulla ghiaia mentre scorre 874 01:15:46,876 --> 01:15:48,294 Mentre scorre 875 01:15:48,544 --> 01:15:52,965 Canta nella notte 876 01:15:53,174 --> 01:15:58,846 Come I'allodola che impara a pregar 877 01:15:59,096 --> 01:16:03,601 Torno sempre ai colli 878 01:16:03,809 --> 01:16:10,066 Quando il mio cuor si sente solo 879 01:16:10,316 --> 01:16:14,028 Dove so che udrò 880 01:16:14,278 --> 01:16:20,076 Ciò che ho udito già 881 01:16:20,868 --> 01:16:25,122 Il mio cuor riceverà la grazia 882 01:16:25,372 --> 01:16:32,338 Della musica sublime 883 01:16:33,214 --> 01:16:38,427 E io canterò 884 01:16:38,636 --> 01:16:46,477 Ancor 885 01:17:20,010 --> 01:17:21,804 Stelle alpine! 886 01:17:25,724 --> 01:17:28,894 Non mi avevi detto quanto fossero incantevoli i tuoi figli. 887 01:17:37,528 --> 01:17:39,113 Non andate via. 888 01:17:44,201 --> 01:17:45,578 Fràulein. 889 01:17:48,956 --> 01:17:50,166 lo 890 01:17:51,584 --> 01:17:54,420 mi sono comportato male. Vorrei scusarmi. 891 01:17:56,213 --> 01:17:59,758 E io parlo troppo. È il mio peggior difetto. 892 01:18:00,176 --> 01:18:01,635 Aveva ragione. 893 01:18:04,096 --> 01:18:06,015 Non conosco i miei figli. 894 01:18:07,308 --> 01:18:11,437 C'è ancora tempo, Capitano. Vogliono tanto esserle vicini. 895 01:18:11,729 --> 01:18:15,608 E ha riportato la musica in questa casa. 896 01:18:16,942 --> 01:18:18,402 Avevo dimenticato. 897 01:18:21,113 --> 01:18:22,489 Fràulein. 898 01:18:24,950 --> 01:18:26,243 Voglio che rimanga. 899 01:18:30,247 --> 01:18:33,000 Le chiedo di rimanere. 900 01:18:34,835 --> 01:18:38,339 - Se posso essere d'aiuto. - Lo è già stata. 901 01:18:38,923 --> 01:18:39,965 Più di quanto non immagini. 902 01:18:59,693 --> 01:19:01,070 Marta. 903 01:19:01,737 --> 01:19:03,030 Sipario! 904 01:19:05,658 --> 01:19:08,994 Sul colle lassù Stava un pastorello 905 01:19:10,537 --> 01:19:13,791 In alto si levava Il canto suo bello 906 01:19:15,251 --> 01:19:18,587 In un paese lontano Sentirono il pastore/Io 907 01:19:20,130 --> 01:19:23,384 Forte e chiaro risuonò Il canto suo bello 908 01:19:34,895 --> 01:19:37,773 Marta. Marta! 909 01:19:40,150 --> 01:19:42,152 Gretl, il principe! 910 01:19:43,904 --> 01:19:47,366 Un principe su un ponte Sentì il pastore/Io 911 01:19:48,784 --> 01:19:51,161 Dei viandanti sentirono Il canto suo bello 912 01:19:53,664 --> 01:19:56,959 Da una tavola d'aste Sentirono il pastore/Io 913 01:19:58,294 --> 01:20:01,547 In una lontana taverna Arrivò il canto suo bello 914 01:20:12,599 --> 01:20:15,728 Una giovane fanciulla Sentì il pastore/Io 915 01:20:17,396 --> 01:20:20,733 Prontamente rispose AI canto suo bello 916 01:20:21,859 --> 01:20:25,321 Presto la sua mamma Pensò: "Che bello!” 917 01:20:26,822 --> 01:20:30,117 Un duetto tra una fanciulla E un pastore/Io 918 01:21:16,538 --> 01:21:19,792 Una giovane fanciulla Sentì il pastore/Io 919 01:21:21,460 --> 01:21:24,755 Prontamente rispose AI canto suo bello 920 01:21:26,090 --> 01:21:29,551 Presto la sua mamma Pensò: "Che bello!” 921 01:21:30,969 --> 01:21:34,139 Un duetto tra una fanciulla E un pastore/Io 922 01:21:35,808 --> 01:21:37,476 E felice or son io 923 01:21:40,479 --> 01:21:43,732 Presto il duetto sarà un trio 924 01:22:08,215 --> 01:22:09,800 - Bravi! - Bravi! 925 01:22:10,008 --> 01:22:11,468 Bravissimi! 926 01:22:13,303 --> 01:22:15,222 Meraviglioso! 927 01:22:15,806 --> 01:22:18,976 - Possiamo tenere le marionette? - Sì, possiamo? 928 01:22:19,184 --> 01:22:21,228 Certo che potete, tesori miei. 929 01:22:21,437 --> 01:22:25,649 Altrimenti perché avrei fatto mandare il conto a vostro padre? 930 01:22:29,361 --> 01:22:31,071 Ben fatto, Fràulein. 931 01:22:33,574 --> 01:22:35,492 Sono davvero molto colpito. 932 01:22:35,742 --> 01:22:37,744 E felice or son io 933 01:22:44,918 --> 01:22:47,254 Mia cara, c'è niente che non sa fare? 934 01:22:47,504 --> 01:22:49,840 Non sono certa che sarò una buona suora. 935 01:22:50,048 --> 01:22:53,177 Se ha dei problemi, sarei lieta di aiutarla. 936 01:22:56,305 --> 01:22:57,723 Attenzione, attenzione! 937 01:22:57,931 --> 01:23:01,351 Ho un annuncio da fare. Sorpresa! Sorpresa! 938 01:23:01,602 --> 01:23:03,937 Oggi, dopo una lunga e disperata ricerca 939 01:23:04,188 --> 01:23:09,193 ho trovato dei musicisti perfetti per il Festival di Salisburgo. 940 01:23:09,401 --> 01:23:11,236 Congratulazioni, Max. 941 01:23:11,487 --> 01:23:14,448 E chi sfrutterai, questa volta? 942 01:23:16,200 --> 01:23:19,453 - Il coro di Sant'Ignazio? - Riprova. 943 01:23:20,162 --> 01:23:24,082 Vediamo. II coro Klopmann? 944 01:23:24,333 --> 01:23:26,668 - No,no,no. - No? 945 01:23:26,919 --> 01:23:28,128 Diccelo. 946 01:23:28,337 --> 01:23:31,798 Un'intera famiglia di cantanti. Non indovinerai mai, Georg. 947 01:23:32,049 --> 01:23:34,927 Che incantevole idea! 948 01:23:35,177 --> 01:23:36,970 Di chi è la famiglia? 949 01:23:37,846 --> 01:23:39,473 È la tua. 950 01:23:39,681 --> 01:23:41,975 Saranno la scoperta dell'anno. 951 01:23:44,853 --> 01:23:47,856 - Che c'è di tanto divertente? - Tu, Max. 952 01:23:48,106 --> 01:23:51,235 Sei costoso, ma molto divertente. 953 01:23:51,985 --> 01:23:54,321 - Faranno furore! - No, Max. 954 01:23:54,571 --> 01:23:56,740 È un'idea meravigliosa. Fresca, originale. 955 01:23:56,949 --> 01:24:01,787 Max! I miei figli non cantano in pubblico. 956 01:24:02,454 --> 01:24:04,414 Be', dovevo almeno provarci. 957 01:24:04,623 --> 01:24:07,626 Bambini, chi sarà il prossimo? 958 01:24:10,420 --> 01:24:11,588 Chi? 959 01:24:17,719 --> 01:24:18,971 Sì. 960 01:24:21,807 --> 01:24:23,767 Il voto è unanime. 961 01:24:24,601 --> 01:24:26,144 Lei, Capitano. 962 01:24:26,436 --> 01:24:27,646 Io? 963 01:24:28,480 --> 01:24:30,774 - Non capisco. - Per favore. 964 01:24:36,989 --> 01:24:39,116 No,no,no. 965 01:24:39,324 --> 01:24:41,410 Mi dicono che era molto bravo. 966 01:24:41,618 --> 01:24:44,955 - Molto, molto, molto tempo fa. -lo lo ricordo, papà. 967 01:24:45,163 --> 01:24:48,083 - Cantaci una canzone che conosciamo. - Ti prego, papà. 968 01:24:50,961 --> 01:24:52,004 Be'... 969 01:25:02,306 --> 01:25:04,474 - Perché non me l'hai detto? - Cosa? 970 01:25:04,683 --> 01:25:07,019 Di portarmi dietro l'armonica. 971 01:25:09,354 --> 01:25:11,523 Stella alpina 972 01:25:13,108 --> 01:25:15,360 Stella alpina 973 01:25:16,486 --> 01:25:22,701 Sempre ti vedo al mattino 974 01:25:22,951 --> 01:25:25,996 Col tuo candore 975 01:25:26,830 --> 01:25:30,208 Col tuo chiarore 976 01:25:30,375 --> 01:25:33,211 Sempre stammi 977 01:25:33,462 --> 01:25:37,299 Vicino 978 01:25:37,549 --> 01:25:39,843 Boccio di neve 979 01:25:40,052 --> 01:25:44,222 Sboccia e cresci 980 01:25:44,473 --> 01:25:50,812 Sboccia e cresci per sempre 981 01:25:51,730 --> 01:25:55,400 Stella alpina 982 01:25:55,651 --> 01:25:58,320 Stella alpina 983 01:25:58,904 --> 01:26:06,203 Benedici la mia patria Per sempre 984 01:26:10,582 --> 01:26:13,835 - Stella alpina - Stella alpina 985 01:26:14,086 --> 01:26:17,589 - Stella alpina - Stella alpina 986 01:26:17,839 --> 01:26:24,221 Sempre ti vedo al mattino 987 01:26:24,429 --> 01:26:28,016 - Col tuo candore - Col tuo candore 988 01:26:28,266 --> 01:26:31,728 - Col tuo chiarore - Col tuo chiarore 989 01:26:31,937 --> 01:26:34,439 Sempre stammi 990 01:26:34,690 --> 01:26:38,276 Vicino 991 01:26:38,777 --> 01:26:40,904 Boccio di neve 992 01:26:41,113 --> 01:26:45,283 Sboccia e cresci 993 01:26:45,450 --> 01:26:52,374 Sboccia e cresci per sempre 994 01:26:52,791 --> 01:26:56,461 Stella alpina 995 01:26:56,712 --> 01:26:59,381 Stella alpina 996 01:26:59,965 --> 01:27:09,641 Benedici la mia patria Per sempre 997 01:27:19,109 --> 01:27:22,821 Non hai che da chiederlo, Georg, e puoi far parte del gruppo: 998 01:27:22,988 --> 01:27:25,490 la Famiglia Cantante von Trapp. 999 01:27:26,616 --> 01:27:29,119 Ho un'idea meravigliosa, Georg. 1000 01:27:29,327 --> 01:27:31,830 Riempiamo davvero la casa di musica. 1001 01:27:32,080 --> 01:27:35,000 Devi dare una festa grandiosa in mio onore. 1002 01:27:35,292 --> 01:27:38,003 - Una festa? - Sì, papà, per favore! 1003 01:27:38,170 --> 01:27:40,589 È ora che conosca i tuoi amici 1004 01:27:40,839 --> 01:27:43,341 e loro conoscano me. Non sei d'accordo? 1005 01:27:43,633 --> 01:27:45,844 - Sì, certo. - Per favore! 1006 01:27:46,136 --> 01:27:49,306 Bambini, è ora di andare a letto. Date la buonanotte a tutti. 1007 01:27:50,182 --> 01:27:51,516 Buonanofle,papà. 1008 01:27:51,767 --> 01:27:54,519 - Buonanofle. - Buonanotte, baronessa Schraeder. 1009 01:27:54,811 --> 01:27:56,354 Buonanofle,papà. 1010 01:27:59,357 --> 01:28:01,193 Buonanotte, zio Max. 1011 01:28:03,111 --> 01:28:06,156 Sarà la mia prima festa, papà! 1012 01:28:38,814 --> 01:28:41,399 - Capitano. - Herr Zeller. Baronessa Schraeder. 1013 01:28:41,650 --> 01:28:44,736 - Buonasera, HerrZeller. - Baronessa. 1014 01:28:46,071 --> 01:28:48,532 Piacere. Buonasera. 1015 01:29:09,177 --> 01:29:12,597 Ha notato la flagrante mostra della bandiera austriaca? 1016 01:29:19,688 --> 01:29:21,439 Le donne sono così belle. 1017 01:29:21,731 --> 01:29:23,024 A me sembrano brutte. 1018 01:29:23,358 --> 01:29:25,110 Lo dici perché ti fanno paura. 1019 01:29:25,360 --> 01:29:27,612 Solo gli uomini adulti hanno paura delle donne. 1020 01:29:28,238 --> 01:29:31,783 - A me sembrano belli gli uomini. - E tu come lo sai? 1021 01:29:49,050 --> 01:29:51,094 Liesl, con chi balli? 1022 01:29:51,303 --> 01:29:52,971 Con nessuno. 1023 01:29:53,763 --> 01:29:55,640 Invece sì. 1024 01:29:58,143 --> 01:29:59,644 Posso avere l'onore di questo ballo? 1025 01:29:59,811 --> 01:30:02,314 Con piacere, giovanotto. 1026 01:30:09,070 --> 01:30:11,781 Perché non mi avete detto che sapete ballare? 1027 01:30:11,990 --> 01:30:16,953 Temevamo che ci facesse ballare: "La Famiglia Danzante von Trapp." 1028 01:30:21,333 --> 01:30:23,084 Cosa stanno suonando? 1029 01:30:23,293 --> 01:30:25,921 È la Làndler. Una danza popolare austriaca. 1030 01:30:26,087 --> 01:30:29,299 - A me sembrano belli gli uomini. - E tu come lo sai? 1031 01:30:29,507 --> 01:30:31,468 Ma se la ricorda. Per favore. 1032 01:30:31,676 --> 01:30:33,678 - Be'... - Per favore. 1033 01:30:33,929 --> 01:30:36,139 Va bene. Vieni qui. 1034 01:30:36,640 --> 01:30:39,476 Tu fai l'inchino e io la riverenza. 1035 01:30:40,352 --> 01:30:43,355 - Così? - Bene. Ora facciamo due passi. 1036 01:30:43,605 --> 01:30:46,274 Uno, due, tre. Uno, due, tre. 1037 01:30:46,524 --> 01:30:51,154 Uno, due, tre, passo. Passo, saltello, saltello, passo. 1038 01:30:51,363 --> 01:30:54,032 Ora passa sotto. Ci sei quasi. 1039 01:30:54,282 --> 01:30:58,203 Così. Passo, saltello saltello. E sotto. 1040 01:30:58,870 --> 01:31:00,622 Kurt, dovremo far pratica. 1041 01:31:00,830 --> 01:31:02,332 Mi permetti? 1042 01:32:30,628 --> 01:32:32,464 Non ne ricordo più. 1043 01:32:34,632 --> 01:32:36,885 - Ha il viso tutto rosso. - Davvero? 1044 01:32:38,136 --> 01:32:40,305 Non sono abituata a ballare. 1045 01:32:42,974 --> 01:32:44,976 È stato incantevole. 1046 01:32:45,226 --> 01:32:47,145 Siete una bellissima coppia. 1047 01:32:47,395 --> 01:32:49,481 È ora che i bambini vadano a letto. 1048 01:32:49,773 --> 01:32:51,107 Saremo nell'atrio. 1049 01:32:51,316 --> 01:32:54,235 - Abbiamo preparato una sorpresa. - Giusto! 1050 01:32:54,486 --> 01:32:55,653 Su, andiamo! 1051 01:33:02,494 --> 01:33:04,829 Ti preoccupavi inutilmente, Georg. 1052 01:33:05,121 --> 01:33:08,166 Pensavi di non trovare neanche un amico alla festa. 1053 01:33:11,086 --> 01:33:14,631 - È rinfrescato, non credi? - Non direi. 1054 01:33:14,839 --> 01:33:16,841 A me pareva che facesse caldo, là fuori. 1055 01:33:21,179 --> 01:33:22,305 Signore e signori. 1056 01:33:23,014 --> 01:33:27,143 I figli del capitano von Trapp vogliono augurarvi la buonanotte. 1057 01:33:41,282 --> 01:33:45,161 C'è un triste rintocco Dal pendolo laggiù 1058 01:33:45,370 --> 01:33:49,124 E anche dal campanile lassù 1059 01:33:49,374 --> 01:33:53,378 Nella nostra cameretta C'è un assurdo uccellino 1060 01:33:53,628 --> 01:33:56,047 Che salta su per dir "cuccù” 1061 01:33:56,297 --> 01:33:57,966 Cuccù 1062 01:33:58,216 --> 01:33:59,384 Cuccù 1063 01:33:59,676 --> 01:34:01,845 Tristemente c'informano 1064 01:34:02,053 --> 01:34:03,388 Ma fermamente c'impongono 1065 01:34:03,680 --> 01:34:06,724 Di dire addio 1066 01:34:06,975 --> 01:34:12,230 A voi 1067 01:34:15,483 --> 01:34:19,320 Addio, buonanotte Auf Wiedersehen, au revoir 1068 01:34:19,571 --> 01:34:23,408 Mi duole andar via E lasciarla compagnia 1069 01:34:30,665 --> 01:34:34,002 Addio, buonanotte AufWiedersehen, adieu 1070 01:34:34,669 --> 01:34:38,214 Adieu, adieu Devo proprio andar via 1071 01:34:45,597 --> 01:34:49,350 Addio, buonanotte Au revoir, auf Wiedersehen 1072 01:34:49,601 --> 01:34:53,605 Vorrei rimanere E assaggiare lo champagne 1073 01:34:53,855 --> 01:34:56,274 - Sì? - No. 1074 01:35:00,612 --> 01:35:04,240 Addio, buonanotte Auf Wiedersehen, au revoir 1075 01:35:04,616 --> 01:35:08,578 Con un sospiro vi saluto Devo dirvi addio 1076 01:35:08,786 --> 01:35:12,790 Addio 1077 01:35:15,793 --> 01:35:18,922 Sono lieta di andare 1078 01:35:19,130 --> 01:35:21,966 Non posso certo mentire 1079 01:35:22,383 --> 01:35:25,386 Mi libro, fluttuo 1080 01:35:25,637 --> 01:35:29,098 Mi alzo presto in volo 1081 01:35:39,150 --> 01:35:44,822 Il sole si è coricato 1082 01:35:45,114 --> 01:35:48,826 E devo farlo anch'io 1083 01:35:48,993 --> 01:35:51,454 Buonanotte 1084 01:35:51,663 --> 01:35:54,249 Arrivederci 1085 01:35:54,457 --> 01:35:59,837 Auf Wiedersehen, addio 1086 01:36:00,129 --> 01:36:05,426 Addio 1087 01:36:06,177 --> 01:36:11,766 Addio 1088 01:36:11,975 --> 01:36:18,856 Addio 1089 01:36:19,023 --> 01:36:26,531 Addio 1090 01:36:32,537 --> 01:36:35,331 Straordinario! Cosa non farebbero al festival. 1091 01:36:35,540 --> 01:36:38,042 Signorina, devo parlare con lei. 1092 01:36:39,043 --> 01:36:43,047 Georg, non lascerai andar via questa signorina. Deve unirsi a noi. 1093 01:36:43,339 --> 01:36:45,717 - No, io veramente... - Silenzio, insisto. 1094 01:36:46,009 --> 01:36:48,970 - Georg, ti prego. - Può rimanere se vuole, Fràulein. 1095 01:36:49,178 --> 01:36:51,639 Insisto. Sederà accanto a me. 1096 01:36:51,889 --> 01:36:53,808 Questi sono affari. Franz, 1097 01:36:54,058 --> 01:36:57,228 metta un altro posto accanto al mio per Fràulein Maria. 1098 01:36:59,397 --> 01:37:02,108 - Come vuole. - Direi che è già deciso. 1099 01:37:02,900 --> 01:37:04,736 - Già. - Ma non ho un vestito adatto. 1100 01:37:05,862 --> 01:37:07,405 Si cambi, I'aspetteremo. 1101 01:37:10,950 --> 01:37:13,870 Capitano, dev'essere orgoglioso dei suoi figli. 1102 01:37:14,037 --> 01:37:15,079 Lo sono, grazie. 1103 01:37:15,246 --> 01:37:19,751 Quale espressione migliore di ciò che di meglio ha da offrire 1104 01:37:20,043 --> 01:37:23,463 il nostro paese, delle voci innocenti dei nostri bambini? 1105 01:37:23,880 --> 01:37:25,256 Andiamo, Barone. 1106 01:37:25,465 --> 01:37:29,260 Vuol farci credere che l'Austria ha un monopolio sulla virtù? 1107 01:37:30,094 --> 01:37:34,265 Herr Zeller, c'è chi preferisce Ie voci austriache alzate nel canto 1108 01:37:34,474 --> 01:37:36,893 alle brutali minacce tedesche. 1109 01:37:37,935 --> 01:37:41,564 Lo struzzo affonda la testa nella sabbia 1110 01:37:41,773 --> 01:37:44,734 e talvolta nella bandiera. 1111 01:37:45,276 --> 01:37:49,447 Forse chi la vuole avvertire dello "Anschluss", che I'assicuro ci sarà, 1112 01:37:49,739 --> 01:37:53,451 avrebbe più successo con la musica. 1113 01:37:53,618 --> 01:37:58,289 Se i nazisti invadono l'Austria, lei sarà l'intera sezione dei tromboni. 1114 01:37:58,623 --> 01:37:59,624 Lei mi lusinga. 1115 01:38:00,666 --> 01:38:04,587 Che sbadato. Volevo accusarla. 1116 01:38:12,303 --> 01:38:14,806 È gentile ad offrirsi di aiutarmi, Baronessa. 1117 01:38:15,014 --> 01:38:16,641 È un piacere, Maria. 1118 01:38:17,100 --> 01:38:20,812 Non credo di avere un vestito adatto. 1119 01:38:21,312 --> 01:38:25,441 Dov'è quel vestitino delizioso che indossava l'altra sera? 1120 01:38:25,650 --> 01:38:28,986 Quando il capitano non riusciva a toglierle gli occhi di dosso. 1121 01:38:32,323 --> 01:38:34,158 A togliermi gli occhi di dosso? 1122 01:38:35,493 --> 01:38:37,328 Andiamo, cara, siamo donne. 1123 01:38:37,537 --> 01:38:40,873 Non fingiamo di non sapere quando un uomo ci nota. 1124 01:38:41,165 --> 01:38:44,627 - Eccolo qua. - Il capitano nota tutto e tutti. 1125 01:38:45,169 --> 01:38:47,630 Non si metta sulle difensive, Maria. 1126 01:38:47,839 --> 01:38:50,299 Lei è molto attraente. 1127 01:38:50,508 --> 01:38:54,178 È un piacere, Maria. 1128 01:38:55,721 --> 01:38:58,182 Baronessa, spero che stia scherzando. 1129 01:38:58,641 --> 01:38:59,851 Niente affatto. 1130 01:39:00,143 --> 01:39:01,686 Ma io non ho mai fatto niente... 1131 01:39:01,978 --> 01:39:03,563 Non è necessario, mia cara. 1132 01:39:04,188 --> 01:39:09,026 Niente è più irresistibile per un uomo di una donna innamorata di lui. 1133 01:39:10,236 --> 01:39:12,738 - Innamorata di lui? - Certamente. 1134 01:39:13,698 --> 01:39:17,076 E la cosa più carina è che lui crede di essere innamorato di lei. 1135 01:39:19,829 --> 01:39:21,414 Ma non è vero. 1136 01:39:21,747 --> 01:39:25,334 Certamente avrà notato come la guarda negli occhi. 1137 01:39:25,543 --> 01:39:30,506 Ed è arrossita, poco fa, mentre ballava tra le sue braccia. 1138 01:39:31,716 --> 01:39:33,426 Non se la prenda. 1139 01:39:33,718 --> 01:39:36,012 Gli passerà presto, credo. 1140 01:39:36,220 --> 01:39:38,222 Gli uomini sono incostanti, sa. 1141 01:39:39,223 --> 01:39:40,266 Allora dovrei andar via. 1142 01:39:41,601 --> 01:39:43,102 Non posso rimanere qui. 1143 01:39:53,571 --> 01:39:56,949 - Posso fare qualcosa per lei? - No, niente. 1144 01:39:58,784 --> 01:40:00,036 Sì. 1145 01:40:01,037 --> 01:40:03,080 Non dica niente al capitano. 1146 01:40:04,707 --> 01:40:08,252 No, non mi azzarderei mai. 1147 01:40:14,967 --> 01:40:16,594 Ed è arrossita, poco fa, mentre ballava tra le sue braccia. 1148 01:40:17,428 --> 01:40:20,223 Sono certa che sarà un'ottima suora. 1149 01:40:50,253 --> 01:40:52,255 Champagne, caro? 1150 01:40:52,630 --> 01:40:56,634 Ho voglia di festeggiare. Salute. 1151 01:41:02,139 --> 01:41:04,976 - Tu sai qualcosa. - Può darsi. 1152 01:41:05,268 --> 01:41:09,814 Aiutami a convincere Fràulein Maria a usare la sua influenza su Georg. 1153 01:41:10,022 --> 01:41:12,650 Voglio quei bambini per il festival. 1154 01:41:13,109 --> 01:41:15,361 Elsa, è importante per l'Austria. 1155 01:41:15,653 --> 01:41:17,321 E a te non farebbe male. 1156 01:41:17,613 --> 01:41:19,156 Ci ho pensato anch'io. 1157 01:41:19,365 --> 01:41:21,826 Be', se si tratta di influenza, 1158 01:41:22,034 --> 01:41:24,996 forse quella con cui devi parlare sonoio. 1159 01:42:31,062 --> 01:42:35,066 Intervallo