1 00:00:10,384 --> 00:00:14,931 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:15,598 --> 00:00:20,311 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:20,436 --> 00:00:25,608 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:25,733 --> 00:00:31,030 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:31,864 --> 00:00:36,244 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:37,036 --> 00:00:41,582 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:41,999 --> 00:00:46,671 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:46,796 --> 00:00:48,172 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:48,297 --> 00:00:51,884 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:52,009 --> 00:00:55,221 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:55,346 --> 00:01:00,226 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:03,980 --> 00:01:08,359 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:08,484 --> 00:01:13,656 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:14,240 --> 00:01:20,246 ‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت ‫تلك البندقية" 15 00:01:20,371 --> 00:01:24,417 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:25,459 --> 00:01:31,340 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:32,133 --> 00:01:34,427 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:34,635 --> 00:01:37,054 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:46,314 --> 00:01:52,570 ‫مهلاً، مهلاً! كفّوا عن إلقاء ‫النفايات كفّوا عن إلقاء النفايات! 20 00:01:52,695 --> 00:01:55,323 ‫- ما الخطب؟ ‫- أخفِض القاعدة! 21 00:01:55,448 --> 00:01:57,617 ‫ما عاد بإمكانك إلقاء النفايات هنا ‫يجب أن تتكلم مع رئيسك 22 00:01:57,742 --> 00:02:01,329 ‫- نحن نرمي النفايات هنا دائماً ‫- (كاباليرو)، أعِد القذارة إلى شاحنتك! 23 00:02:01,454 --> 00:02:06,083 ‫- ماذا؟! تباً! هذا عمل شاق! ‫- اهدأ أيّها الرئيس، سنحل المشكلة 24 00:02:06,209 --> 00:02:08,586 ‫نظّفوا هذا! 25 00:02:11,380 --> 00:02:13,758 ‫أين يُفترض بي إلقاء هذه النفايات الآن؟ 26 00:02:13,883 --> 00:02:17,887 ‫- ماذا تفعل بحقّ السماء؟ ‫- جعلني (موندو) أفوّت استراحتي 27 00:02:18,012 --> 00:02:21,140 ‫هل تعرف ما الذي تتنشقه ‫وتتناوله على طعامك هنا؟ 28 00:02:23,226 --> 00:02:27,772 ‫- الحرير الصخريّ ‫- ما هذا؟ 29 00:02:29,148 --> 00:02:32,818 ‫اكتشفتُ للتوّ أنّك كنت تلقي ‫بالحرير الصخريّ هناك 30 00:02:34,237 --> 00:02:36,989 ‫- وماذا كنت تظنّ؟ ‫- لم أسأل قط 31 00:02:37,532 --> 00:02:41,369 ‫- السُدادات الصحيّة، وما أدراني بحقّك؟ ‫- صرت تعرف الآن 32 00:02:41,494 --> 00:02:44,372 ‫أنت وصديقك ذاك (ستيفانو) ‫كم كنتما تقبضان مقابل... 33 00:02:44,497 --> 00:02:46,999 ‫إزالة هذا الحرير الصخريّ ‫من رعاة البقر والهنود الأمريكيين؟ 34 00:02:47,124 --> 00:02:51,379 ‫وها أنت تروّج للمناطق ‫وكأنّك تتبع قوانين وكالة حماية البيئة 35 00:02:51,504 --> 00:02:53,923 ‫أنت تقوم بضروب الاحتيال نفسها ‫يا (فيل) فدعك من هذا الهراء 36 00:02:54,048 --> 00:02:57,009 ‫- بكم بتصورك نحن مدينون لك؟ ‫- بـ25 بالمئة 37 00:02:57,134 --> 00:03:01,180 ‫- لا تكن سافلاً ‫- ثمة مراقبة مشددة في كل مكب 38 00:03:01,305 --> 00:03:04,517 ‫- لو كنتم صادقين معي منذ البداية... ‫- لم أخفِ عنك شيئاً 39 00:03:04,642 --> 00:03:06,394 ‫حصلت على صفقة رمي ‫النفايات ذاتها مع ذلك الرجل 40 00:03:06,519 --> 00:03:09,939 ‫مدير العمليّات منذ أن بدأت ‫التعامل مع (بارون سانيتايشن) 41 00:03:10,064 --> 00:03:12,859 ‫ما عدت تعمل هناك، أما أنا فبلى 42 00:03:12,984 --> 00:03:18,281 ‫- وأنت تستمتع بصفقة الاقتطاع الكريمة ‫- مستحيل أن أتفق معك على 25 بالمئة 43 00:03:18,406 --> 00:03:22,034 ‫هل لديك باحة خلفيّة، بركة سباحة؟ ‫ارمِ النفايات هناك 44 00:03:22,451 --> 00:03:24,328 ‫إنه اقتراحي الآخر الوحيد 45 00:03:30,793 --> 00:03:32,837 ‫واثق من أنّه لن يحقّق شيئاً 46 00:03:32,962 --> 00:03:35,965 ‫إلّا إذا قرّر ذلك الرجل ‫في مكب (بنسي) الموافقة على ذلك 47 00:03:36,090 --> 00:03:39,177 ‫إذا ارتعب ذلك الأحمق ‫فستفضح وكالة حماية البيئة أمره 48 00:03:39,969 --> 00:03:43,389 ‫بصراحة يا (توني)، ربّما يجب ‫أن ندفع النسبة التي طلبها (فيل) 49 00:03:43,514 --> 00:03:48,936 ‫لماذا؟ أظنّ أنّ ذلك سيشكّل ‫سابقة رهيبة الآن، الخضوع؟ 50 00:03:49,353 --> 00:03:51,439 ‫متى أصبح زعيم العائلة؟ 51 00:03:51,981 --> 00:03:54,525 ‫في الواقع، هذا ما أفسد الأمر 52 00:03:56,110 --> 00:04:00,781 ‫مع ذلك، أقترح أن تدعه يأخذه ‫فالحياة قصيرة جدّاً 53 00:04:02,200 --> 00:04:06,454 ‫- إنها أقصر من أن يعيشها المرء كخاضع ‫- صحيح 54 00:04:09,457 --> 00:04:13,044 ‫ما هذه؟ أغنية (مايك بيليف بولروم)؟ ‫كم مرّة ستغير المحطات؟ 55 00:04:15,963 --> 00:04:20,551 ‫- أغنية (ديبارتد) مذهلة، هل سمعتها؟ ‫- نعم، إنها جيّدة 56 00:04:23,304 --> 00:04:29,769 ‫والآن بشأن (فيل)، يجب أن أسأل ‫ماذا جرى بخصوص مسألة الاسترخاء؟ 57 00:04:32,647 --> 00:04:35,233 ‫أنت محقّ، أنت محقّ 58 00:04:36,484 --> 00:04:39,195 ‫"لا يمكن للمرء أن يخوض كل معركة" 59 00:04:41,113 --> 00:04:43,157 ‫حرير صخريّ! 60 00:04:55,878 --> 00:05:00,049 ‫- كلّ يوم هو نعمة ‫- كلّ مرّة أنظر فيها إلى ابنتي أدرك ذلك 61 00:05:00,591 --> 00:05:03,344 ‫ذلك الهراء مع (جونيور)؟ أرجوك! 62 00:05:09,684 --> 00:05:12,144 ‫الأمر أنّ بعض الأشخاص أمثال (فيل) 63 00:05:13,187 --> 00:05:17,817 ‫يجب ألّا يتمّ التعامل معهم كذلك ‫فالاسترخاء لا ينفع معهم إطلاقاً 64 00:05:22,572 --> 00:05:25,283 ‫هذا النظام غير نافع 65 00:05:55,521 --> 00:05:58,441 ‫كيف كانت الحفلة في ذلك المنزل؟ 66 00:06:00,526 --> 00:06:04,030 ‫هلا تخفف السرعة؟ 67 00:06:26,302 --> 00:06:27,762 ‫ربّما يجب أن تعودي يا (هايدي) 68 00:06:27,887 --> 00:06:30,515 ‫(كينيدي)، أحمل رخصة ‫قيادة المتعلّم بعد حلول الظلام 69 00:06:38,689 --> 00:06:40,316 ‫تباً! 70 00:06:41,400 --> 00:06:47,615 ‫(تون)، يجب أن تُخرجني 71 00:06:48,491 --> 00:06:50,368 ‫أنا آتٍ! 72 00:06:52,370 --> 00:06:54,539 ‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً 73 00:06:55,623 --> 00:06:56,999 ‫ماذا؟ 74 00:06:57,124 --> 00:07:01,254 ‫يجب أن تُخرجني ‫وإلّا فسأخسر رخصة قيادتي 75 00:07:51,512 --> 00:07:56,475 ‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً ‫اطلب لي سيّارة أجرة 76 00:09:22,603 --> 00:09:25,857 ‫نعم، تعرّضنا لحادث 77 00:09:25,982 --> 00:09:30,486 ‫على طريق محطّة الضخ القديمة ‫بعد الصهريج 78 00:09:49,672 --> 00:09:52,592 ‫- "أنا آسف بشأن هذا" ‫- أنا بخير 79 00:09:53,259 --> 00:09:56,179 ‫ماذا عن الرجل الذي أتيت معه؟ ‫كيف حاله؟ 80 00:09:56,304 --> 00:09:59,724 ‫"صديقك توفي، أعلن المسعفون ‫وفاته في سيارة الإسعاف" 81 00:09:59,849 --> 00:10:02,268 ‫"شهيق من فضلك، احبِس نفَسك" 82 00:10:02,393 --> 00:10:07,648 ‫- "هل تعرف رقم أيّ من أفراد أسرته؟" ‫- زوجته 83 00:10:07,773 --> 00:10:11,027 ‫"الأسواق العشرة الأولى، أين يجب ‫أن تشتري مدينة (باناما)، (فلوريدا)" 84 00:10:20,369 --> 00:10:22,330 ‫مرحباً 85 00:10:22,455 --> 00:10:24,749 ‫"مرحباً، يمكنني التكلّم ‫مع (كارميلا سوبرانو)؟" 86 00:10:25,374 --> 00:10:27,668 ‫- مَن يتكلّم؟ ‫- "أنا الممرّضة (ألوا روزاريو)" 87 00:10:27,793 --> 00:10:29,545 ‫"من مستشفى (سانت كلير) في (دينفيل)" 88 00:10:29,670 --> 00:10:32,882 ‫- "هل السيّدة (سوبرانو) موجودة؟" ‫- أجل، أنا السيّدة (سوبرانو) 89 00:10:33,090 --> 00:10:36,010 ‫أنا هنا مع زوجك، يودّ التكلّم معك 90 00:10:38,471 --> 00:10:41,807 ‫- "(كارم)" ‫- (توني)، هل كلّ شيء على ما يرام؟ 91 00:10:41,933 --> 00:10:45,561 ‫- "هل أنت جالسة؟ أنا جادّ" ‫- أجل، أنا في السرير 92 00:10:46,020 --> 00:10:49,982 ‫"حسناً، أصغي يا حبيبتي ‫وقع حادث" 93 00:10:51,484 --> 00:10:54,362 ‫"كنّا عائدين من المدينة و..." 94 00:10:54,987 --> 00:10:58,533 ‫- "لقد توفي (كريستوفر)" ‫- يا للهول! 95 00:10:58,658 --> 00:11:00,910 ‫لا بأس 96 00:11:01,035 --> 00:11:02,703 ‫- (كارم) ‫- ماذا حدث؟ 97 00:11:02,828 --> 00:11:05,957 ‫انحرفت سيّارته عن الطريق وانقلبت 98 00:11:06,916 --> 00:11:09,085 ‫- "اسمعي، سأخبرك بالتفصيل" ‫- هل أنت بخير؟ 99 00:11:09,210 --> 00:11:12,088 ‫تأذت ركبتي وحسب ‫تلك المصابة منذ أيّام الثانوية، أنا بخير 100 00:11:12,213 --> 00:11:16,467 ‫لكنّه لم يكن يضع حزام الأمان 101 00:11:16,676 --> 00:11:20,221 ‫- أين أنت؟ في مستشفى (سانت كلير)؟ ‫- أصغى، سيتصلون بـ(كيلي) 102 00:11:20,805 --> 00:11:22,932 ‫إذا لم يكونوا قد اتّصلوا بها أصلاً 103 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 ‫اتّصلي بـ(آل) و(ريتا) ‫ودعيهما يبدآن الاستعدادات 104 00:11:27,436 --> 00:11:33,109 ‫- حسناً، يا للهول! توفي يا (توني)؟ ‫- أجل 105 00:11:33,985 --> 00:11:36,904 ‫حسناً، دعني أرتدي ملابسي 106 00:11:43,452 --> 00:11:45,496 ‫شكراً لكِ 107 00:12:10,396 --> 00:12:14,317 ‫- سيّد (توني)؟ السيّد (سيل) هنا ‫- حسناً 108 00:12:14,442 --> 00:12:16,611 ‫تقول السيّدة (كارميلا) ‫إنّه يجب أن تبقى في السرير 109 00:12:16,736 --> 00:12:19,280 ‫- أجل، اطلبي منه أن يصعد ‫- نحن هنا يا(توني) 110 00:12:20,072 --> 00:12:22,033 ‫أتينا ما إن سمعنا الخبر 111 00:12:22,366 --> 00:12:23,743 ‫يا للهول! 112 00:12:23,868 --> 00:12:26,704 ‫(توني)، ذهب (باتسي) ‫إلى منزل والدة (كريسي) 113 00:12:26,829 --> 00:12:29,790 ‫- نعم، (كارميلا) هناك ‫- (كارلو) آتٍ 114 00:12:29,916 --> 00:12:31,751 ‫حسناً 115 00:12:36,130 --> 00:12:38,382 ‫- كيف حالك يا (توني)؟ ‫- لقد تأذت ركبتي 116 00:12:38,508 --> 00:12:40,718 ‫يقولون إنّها ستُشفى على الأرجح 117 00:12:41,844 --> 00:12:46,516 ‫آخر ما أذكره كان الابتعاد عن (فيل) 118 00:12:46,641 --> 00:12:49,060 ‫أخبرت الشرطة (كارم) أنّ علامات ‫انزلاق السيّارة في كلّ مكان 119 00:12:49,185 --> 00:12:51,896 ‫ذلك الفتى كان يقود بسرعة هائلة، دوماً 120 00:12:52,605 --> 00:12:55,149 ‫كاد يجعلني أرتطم بلوحة إعلانات مرّة 121 00:12:55,691 --> 00:12:58,653 ‫- (توني)؟ ‫- أجل يا (بين)، تفضّل 122 00:12:59,278 --> 00:13:02,823 ‫أنا آسف يا (تون) ‫ما زلتُ عاجزاً عن تصديق ما جرى 123 00:13:02,949 --> 00:13:05,576 ‫شكراً، أعرف أنّكما كنتما مقرّبين 124 00:13:05,701 --> 00:13:08,663 ‫كنت أجمع أموالي حين اتّصل بي ‫(أنتوني مافاي) 125 00:13:09,664 --> 00:13:11,374 ‫يا للهول! 126 00:13:14,961 --> 00:13:17,171 ‫أنا واثق من أنّه (كارلو) 127 00:13:19,715 --> 00:13:21,843 ‫الأحمق لم يضع حزام الأمان 128 00:13:24,512 --> 00:13:29,267 ‫- امتلأ صدره، فاختنق بدمه ‫- يا للهول! 129 00:13:29,392 --> 00:13:31,185 ‫- يا للهول! ‫- يا للفتى المسكين! 130 00:13:31,310 --> 00:13:33,980 ‫يبدو أنّ ذلك كان سبب الوفاة و... 131 00:13:36,399 --> 00:13:38,943 ‫ليس (كارلو) ‫سمعتُ صوت (آي جاي) 132 00:13:39,318 --> 00:13:43,239 ‫- هل سيأتي (كارلو)؟ ‫- ما مشكلتك ومجيء (كارلو)؟ 133 00:13:43,364 --> 00:13:47,034 ‫- إنني أقول ذلك فحسب ‫- سيُجرون له فحص دم شاملاً 134 00:13:47,159 --> 00:13:54,041 ‫ليروا إذا ما كان ثمة كحول ‫أو مخدرات 135 00:13:54,166 --> 00:13:56,002 ‫فكّرتُ في الأمر 136 00:13:56,669 --> 00:13:59,630 ‫- لكن لم يبدُ أنّه تعاطى، أليس كذلك؟ ‫- هل تمزح؟ 137 00:13:59,755 --> 00:14:02,675 ‫كنت لأثور غضباً ‫كنت لأخنقه بنفسي 138 00:14:02,800 --> 00:14:06,846 ‫كان ملتزماً جدّاً بالبرنامج منذ أن رمى ‫(بولي) الصغير من تلك النافذة 139 00:14:06,971 --> 00:14:08,931 ‫دعنا لا نستذكر ذلك 140 00:14:09,056 --> 00:14:11,267 ‫حتّى قبل ذلك، كان يكافح تلك المشكلة 141 00:14:11,726 --> 00:14:15,813 ‫- التزم بذلك تماماً ‫- بأيّ حال، رحل الآن 142 00:14:16,355 --> 00:14:18,107 ‫صديقنا (كريسي)! 143 00:14:19,901 --> 00:14:22,069 ‫ذلك المجنون المعتوه 144 00:14:23,613 --> 00:14:29,660 ‫المهمّ يا (توني) أنّك هنا وبخير ‫كان من الممكن أن تُقتل 145 00:14:30,536 --> 00:14:32,622 ‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟ 146 00:14:35,625 --> 00:14:37,001 ‫شكراً 147 00:14:37,126 --> 00:14:40,796 ‫- مهلاً! ماذا تفعل؟ ‫- لا، يجب أن أحاول الوقوف 148 00:14:41,756 --> 00:14:47,345 ‫يجب أن أذهب لملاقاة (كارم) ‫في منزل (كريسي) و(كيلي) وما إلى هنالك 149 00:14:49,764 --> 00:14:52,183 ‫- سأعدّ لك طبقاً ‫- اجلبي لي كأساً 150 00:14:52,308 --> 00:14:56,229 ‫- هل أنت جدّي؟ ‫- أجل واشربي كأساً أنت أيضاً 151 00:15:00,358 --> 00:15:02,735 ‫كانا نسيبين مقرّبين من بعضهما 152 00:15:08,199 --> 00:15:10,660 ‫هل أنت بخير؟ 153 00:15:11,494 --> 00:15:13,996 ‫أعرف أنّه كانت لديّ خلافاتي ‫مع ذلك الفتى 154 00:15:14,330 --> 00:15:16,499 ‫لكن لعلّي أنا أيضاً أخطأت في حقّه 155 00:15:17,708 --> 00:15:19,961 ‫لو كنتَ أباه، لكنتُ عرّابه 156 00:15:20,086 --> 00:15:22,755 ‫وماذا فعلت له سوى أن غضبت منه؟ 157 00:15:23,714 --> 00:15:26,717 ‫وتشاجرت معه حول المال 158 00:15:27,760 --> 00:15:30,555 ‫ثم رحت أحبِط له عزيمته ‫عندما يحاول عدم احتساء الكحول 159 00:15:30,680 --> 00:15:32,807 ‫أو يتعاطى القليل من المخدّرات 160 00:15:33,933 --> 00:15:35,768 ‫انتهى الأمر يا (بولي) 161 00:15:41,148 --> 00:15:45,194 ‫- هل سمع أيّ منكم خبراً من المستشفى؟ ‫- كنتُ بانتظار أن تستيقظ (كيلي) 162 00:15:46,988 --> 00:15:50,366 ‫- وجدوا الكوكايين في دمه ‫- يا للهول! 163 00:15:50,491 --> 00:15:52,827 ‫سبب الوفاة كان امتلاء الصدر بالدم؟ 164 00:15:52,952 --> 00:15:56,205 ‫يمكن للأكياس الهوائيّة أن تسحق الأضلع ‫لعدم وجود حاجز يفصل الجسم عنها 165 00:15:56,330 --> 00:16:00,001 ‫قالوا إنّه كان من الممكن أن ينجو ‫لكنّه لم ينجُ 166 00:16:00,126 --> 00:16:02,128 ‫- أما كان بإمكانه أن يضع حزام الأمان؟ ‫- (آل)... 167 00:16:02,253 --> 00:16:04,463 ‫- لا عجب في ذلك، كان مجنوناً ‫- (آل)، توقف وحسب 168 00:16:04,589 --> 00:16:08,050 ‫هذا هراء، صارت حفيدتنا يتيمة الأب 169 00:16:10,344 --> 00:16:14,056 ‫- أريد ابني... ‫- الشرب لن يفيدك يا عزيزتي 170 00:16:20,229 --> 00:16:22,607 ‫انظروا إلى هذا ‫فريق (سيراكيوز) يخسر 171 00:16:27,820 --> 00:16:29,739 ‫- لا أعرف ما القول ‫- ماذا؟ 172 00:16:29,864 --> 00:16:32,074 ‫تلقيتُ للتوّ اتّصالاً من (بولي) الصغير 173 00:16:32,909 --> 00:16:35,077 ‫توفّيت (نوتشي غوالتييري) 174 00:16:36,329 --> 00:16:39,165 ‫جرّاء سكتة دماغية في الحافلة ‫في الطريق إلى المنزل 175 00:16:39,290 --> 00:16:41,709 ‫ذهبوا لمشاهدة استعراض (جيرسي بويز) 176 00:16:44,757 --> 00:16:51,514 ‫هذا صعب، هذا الألم لم أعتَده 177 00:16:52,139 --> 00:16:55,518 ‫قلت سابقاً إنّه بمثابة ابنك ‫من بضع نواحٍ 178 00:16:55,643 --> 00:17:00,397 ‫رؤيته يموت هكذا، بين ذراعيّ عمليّاً 179 00:17:01,732 --> 00:17:05,027 ‫- كان قد بدأ حياته للتوّ ‫- أجل 180 00:17:14,828 --> 00:17:20,584 ‫- هل تعرفين أمراً؟ هذا هراء ‫- ماذا؟ 181 00:17:20,709 --> 00:17:22,545 ‫لم أتمكن من إخبار أحد بهذا 182 00:17:22,670 --> 00:17:29,051 ‫- لكنني أشعر بالارتياح ‫- حقّاً؟ 183 00:17:29,552 --> 00:17:34,932 ‫كان هنالك عائق هائل أمام عواطفي ‫وأفكاري بخصوص المستقبل 184 00:17:36,433 --> 00:17:38,435 ‫أعني كبداية ‫كنت أستيقظ كلّ يوم وأنا أفكّر 185 00:17:38,561 --> 00:17:42,857 ‫"هل هذا هو اليوم الذي سيسلمني فيه أحد ‫أصدقائي إلى مكتب التحقيقات الفدراليّ؟" 186 00:17:43,274 --> 00:17:46,610 ‫"هل سأموت على يد ‫مدمن كاذب ووضيع وجبان؟" 187 00:17:46,735 --> 00:17:52,199 ‫إنّه الاحتمال الأسوأ، والخطأ الأكبر ‫في حياتي المهنية ما عاد موجوداً 188 00:17:53,242 --> 00:17:56,412 ‫ولم أعد مضطرّاً لمواجهة ‫ذلك الواقع بعد الآن 189 00:17:57,788 --> 00:18:01,750 ‫أمّا كنسيب؟ وكصديق؟ ‫وكشخص يمكنني الاعتماد عليه؟ 190 00:18:04,920 --> 00:18:06,422 ‫فهمتُ! 191 00:18:11,260 --> 00:18:16,182 ‫دعيني أخبرك أمراً ‫قتلتُ أصدقاءً لي من قبل وحتى أنسباء 192 00:18:16,307 --> 00:18:21,103 ‫قتلتُ نسيبي (توني) ‫وصديقي المقرّب (بوش) 193 00:18:22,855 --> 00:18:24,607 ‫لكن هذا؟ 194 00:18:32,156 --> 00:18:35,284 ‫- هل كنت أتكلّم في نومي؟ ‫- كنت تشخر 195 00:18:36,619 --> 00:18:40,748 ‫أريد أن أشغّل التلفاز إذا كنت لا تمانع ‫أنا أيضاً لا يمكنني البقاء نائمة 196 00:18:45,794 --> 00:18:48,464 ‫"بحقّ السماء! كان بإمكاني ‫أن أضحك وأبكي" 197 00:18:48,589 --> 00:18:49,965 ‫"وكنت أتمكن دائماً ‫من الحصول على الدور" 198 00:18:50,090 --> 00:18:52,968 ‫- "حقّاً؟ أخبرينا عن المرّة الأولى" ‫- "المرة الأولى لم أتمكن من الاحتفاظ به" 199 00:18:53,344 --> 00:18:57,681 ‫"عرضوا عليّ دوراً بعد فترة ‫ففقدت صوتي ووقعت واحمررت خجلاً" 200 00:18:57,806 --> 00:19:00,476 ‫"وتكلّمت بسرعة كبرى ‫فلم أتمكن من التمثيل" 201 00:19:32,049 --> 00:19:34,218 ‫هلا تُعدّين لي فنجان (كابوتشينو)؟ ‫لاستعمال تلك الآلة من (بولي) 202 00:19:34,343 --> 00:19:36,303 ‫تحتاجين إلى رخصة طيار 203 00:19:39,932 --> 00:19:43,185 ‫يصعب جدّاً عدم التفكير في (كريستوفر) ‫حين كان طفلاً، أليس كذلك؟ 204 00:19:43,310 --> 00:19:46,814 ‫(كايتي) تشبهه إلى حدّ ما ‫ما يصعّب الأمر على نحو مضاعَف 205 00:19:48,899 --> 00:19:52,695 ‫بالطبع ذلك لن يخدمها حين تصل ‫إلى سنّ البلوغ، بسبب ذلك الأنف 206 00:19:53,320 --> 00:19:56,031 ‫نساء كثيرات كن يجدنه جذاباً جدّاً 207 00:19:59,451 --> 00:20:03,956 ‫أفكّر في نفسي، كيف تمكنت يوماً ‫من قول تلك الأمور عنه؟ 208 00:20:05,165 --> 00:20:08,669 ‫عنه وعن (آدريانا) بخصوص ‫ما قالت والدتها عمّا فعله بها؟ 209 00:20:14,842 --> 00:20:20,139 ‫من الواضح أنّه كان عنيفاً حين أصبح ‫راشداً بسبب نشأته، لكنّه أحب (آيد) 210 00:20:21,098 --> 00:20:23,642 ‫ما كان ليسمح لنفسه إطلاقاً بأن يقتلها 211 00:20:25,269 --> 00:20:28,731 ‫لمَ نسارع كثيراً في إلقاء اللوم؟ ‫ما الذي يجذبنا إلى القيام بذلك؟ 212 00:20:42,786 --> 00:20:46,123 ‫إنّه لذيذ، شكراً لكِ 213 00:20:49,251 --> 00:20:53,088 ‫حين اتّصلتُ بكِ في تلك ‫الليلة بعد الحادث 214 00:20:53,214 --> 00:20:57,801 ‫سألتِني "يا للهول! هل ‫توفي يا (توني)؟" 215 00:20:58,511 --> 00:21:05,893 ‫- أجل؟ ‫- شعرت بأنّ ثمة... 216 00:21:09,063 --> 00:21:10,523 ‫- بعض الارتياح؟ ‫- ماذا؟ 217 00:21:10,648 --> 00:21:13,442 ‫- بدا الأمر وكأنّ... لا أعلم... ‫- كيف يمكنك قول ذلك حتى؟ 218 00:21:13,567 --> 00:21:16,612 ‫- أنت لا تعرف عمّا تتكلّم ‫- حسناً، جيّد، أنا مخطىء 219 00:21:16,737 --> 00:21:18,531 ‫ربّما إذا شعرت بأمر مماثل 220 00:21:18,656 --> 00:21:22,910 ‫ربّما يُعزى ذلك لكوني ارتحت ‫لانّه كان هو وليس أنت 221 00:21:23,035 --> 00:21:25,913 ‫لا تشعري بالسوء فذلك منطقيّ 222 00:21:29,667 --> 00:21:33,629 ‫وذهابي مجدّداً إلى المستشفى ‫في الساعة الثانية فجراً؟ 223 00:21:38,968 --> 00:21:43,472 ‫حين أصبت بطلق ناريّ ‫كان (كريستوفر) مَن وقف إلى جانبي 224 00:21:48,394 --> 00:21:50,688 ‫بخصوص مقعد الطفلة في السيّارة؟ 225 00:21:52,857 --> 00:21:57,027 ‫دخل غصن شجرة عملاق ‫عبر النافذة وحطمه 226 00:22:00,155 --> 00:22:02,241 ‫كانت لتموت (كايتلين) 227 00:22:03,158 --> 00:22:05,911 ‫كانت لتُسحق ‫ولصار التعرّف عليها مستحيلاً 228 00:22:17,923 --> 00:22:21,343 ‫أخبرتُها عن مقعد الطفلة ‫حتّى لا تشعر بأنّها بغيضة جدّاً 229 00:22:21,969 --> 00:22:24,346 ‫كنت منتشياً جداً، لم أخبرها بذلك 230 00:22:24,471 --> 00:22:27,683 ‫بالعودة إلى ذلك ‫ربّما لم تكن المقاربة الفضلى 231 00:22:27,808 --> 00:22:31,437 ‫صحيح، فأنا السافل مجدّداً 232 00:22:35,149 --> 00:22:36,650 ‫ماذا؟ 233 00:22:37,443 --> 00:22:39,528 ‫لا، تكلّم 234 00:22:41,322 --> 00:22:47,244 ‫من المدهش كيف تسير الأمور ‫فوالدته أيّ نسيبتي (جوان)... 235 00:22:48,120 --> 00:22:51,874 ‫دائمة الترنّح ‫تخلّت عنه تماماً كوالدة 236 00:22:52,791 --> 00:22:56,879 ‫أمّا الآن فهي تكسب العطف كلّه ‫وتذرف الدموع 237 00:22:58,422 --> 00:23:03,802 ‫- كيف تشعر يا (توني)؟ ‫- مرّت بعض اللحظات العصيبة 238 00:23:06,805 --> 00:23:11,268 ‫لكن مدمن كاذب وجبان كان يحلم بسقوطي 239 00:23:11,393 --> 00:23:15,231 ‫أو حتى أظهر للناس ‫أفكاره القذرة في فيلم؟ 240 00:23:17,316 --> 00:23:22,279 ‫دعيني أخبرك أمراً، رأيتُ من قبل ‫أصدقاء لي يموتون في حوادث... 241 00:23:23,405 --> 00:23:25,032 ‫أو حتى قتلاً 242 00:23:25,533 --> 00:23:27,910 ‫فنسيبي (توني) مثلاً ‫أطلقوا النار في وجهه 243 00:23:28,285 --> 00:23:30,621 ‫وشعرت بالألم المرير 244 00:23:31,205 --> 00:23:35,042 ‫- لكن هذا؟ ‫- فهمتُ 245 00:23:36,252 --> 00:23:40,673 ‫ويخطر في بالي أنّني أخذت هذا الفتى ‫بيده إلي الأزمة الأشدّ في حياته 246 00:23:42,800 --> 00:23:45,469 ‫لا يمكنني الخوض في التفاصيل لكن... 247 00:23:46,220 --> 00:23:48,389 ‫الزوجات والحبيبات... 248 00:23:48,514 --> 00:23:52,226 ‫يمكنهن تعقيد حياة المرء بشكل كبير ‫ليس عليّ إخباركِ ذلك 249 00:23:56,063 --> 00:23:59,024 ‫بأيّ حال، هو سبّب لنفسه مشكلة ضخمة 250 00:24:00,651 --> 00:24:03,404 ‫فأخذ يبكي ولم يتمكن من حلّها 251 00:24:04,446 --> 00:24:08,617 ‫لذا توليتُ المسألة عنه وسوّيتها 252 00:24:08,742 --> 00:24:14,039 ‫شعرتُ بالأسي حياله ‫وأظهر لي امتنانه 253 00:24:15,416 --> 00:24:19,545 ‫لكنّ الشفقة لا تنفع ‫فالناس يسخرون منها 254 00:24:21,338 --> 00:24:23,716 ‫وتلك كانت القشة ‫التي قسمت ظهر البعير 255 00:24:25,009 --> 00:24:27,553 ‫كيف تتعامل مع هذا كلّه؟ 256 00:24:27,678 --> 00:24:30,848 ‫الجزء الأسوأ؟ بصراحة؟ 257 00:24:31,932 --> 00:24:36,312 ‫هو أنّني سأضطرّ إلى الجلوس هناك ‫مع أشخاص يتألّمون كثيراً 258 00:24:37,730 --> 00:24:43,861 ‫وعليّ أن أبدو حزيناً ومتحسراً ‫ وأقول كلاماً مبتذلاً 259 00:24:45,446 --> 00:24:47,406 ‫لكنّني لا أشعر بذلك 260 00:24:49,825 --> 00:24:52,203 ‫ما يجعلني أشعر بأنّني منافق 261 00:24:54,413 --> 00:24:56,582 ‫كما يجعلني أشعر بالغضب تجاههم 262 00:25:20,564 --> 00:25:23,108 ‫- مرحباً ‫- كيف حالكِ؟ 263 00:25:29,698 --> 00:25:33,118 ‫(جوليانا سكيفل) ‫هذه زوجتي، (كارميلا سوبرانو) 264 00:25:33,911 --> 00:25:37,039 ‫- (سكيف) ‫- نعم، صحيح 265 00:25:37,873 --> 00:25:40,543 ‫(جوليانا) وكيلة عقارات ‫في الحيّ القديم 266 00:25:41,627 --> 00:25:45,130 ‫- وكنت تعرفين (كريستوفر) ‫- كنت أشتري اللحم من متجر (ستريال) 267 00:25:48,467 --> 00:25:54,139 ‫أنا أتعافي من الإدمان ‫وأدين له بالكثير 268 00:25:54,265 --> 00:25:56,267 ‫من الجميل سماع هذا 269 00:25:58,769 --> 00:26:01,647 ‫- ماذا ستفعلين؟ ‫- لا يمكن القيام بأيّ شيء 270 00:26:01,772 --> 00:26:05,860 ‫- هذا هو قصدي ‫- كان يافعاً جدّاً 271 00:26:09,113 --> 00:26:11,240 ‫إنّها امرأة جميلة 272 00:26:30,467 --> 00:26:33,304 ‫لقد قاموا بعمل رائع لتحسين مظهره 273 00:26:40,060 --> 00:26:44,815 ‫- سأنهض ‫- سأنهض لاحقاً 274 00:26:46,483 --> 00:26:49,695 ‫وأعطي مقعدي لأحدهم في غضون ذلك 275 00:26:54,158 --> 00:26:56,243 ‫كيف حالك؟ 276 00:26:58,954 --> 00:27:04,335 ‫- هذا صعب ‫- أجل، فقد أحَبك كثيراً 277 00:27:05,419 --> 00:27:08,047 ‫- حقّاً؟ ‫- أنت تعرف ذلك 278 00:27:13,969 --> 00:27:15,971 ‫سأنهض لاحقاً 279 00:27:32,863 --> 00:27:36,116 ‫ها هي، من الثالثة حتّى الخامسة ‫ومن السابعة حتّى التاسعة 280 00:27:36,450 --> 00:27:39,328 ‫- لمَ يسمونها كذلك؟ ‫- لأنّها لا تفوّت أيّ مأتم قط 281 00:27:45,918 --> 00:27:48,420 ‫ها هي شبيهة (جايمس براون) الآن 282 00:27:51,423 --> 00:27:56,345 ‫- جدّياً، لا يمكنني تحمّل هذا ‫- لا بأس، نحن هنا لمساندتك 283 00:27:57,805 --> 00:27:59,682 ‫عجباً! انظروا إلى هذه 284 00:28:03,644 --> 00:28:07,189 ‫- وكأنّها نجمة سينمائيّة ‫- وكأنّها (جاكي كينيدي) 285 00:28:25,124 --> 00:28:27,793 ‫- أنا آسف لوفاة نسيبك يا أخي ‫- شكراً 286 00:28:28,460 --> 00:28:30,129 ‫وأنا أيضاً يا أخي 287 00:28:31,046 --> 00:28:33,007 ‫كان شخصاً طيّباً 288 00:28:35,426 --> 00:28:39,513 ‫اسمع، لا تدع هذا يبقى في ذهنك الآن ‫تعرف عمّا أتكلّم 289 00:28:51,275 --> 00:28:53,068 ‫هل تعرفان ماذا جرى أيضاً ‫في تلك الليلة؟ 290 00:28:53,194 --> 00:28:57,698 ‫دخل غصن شجرة كبير عبر نافذة ‫السيّارة وحطم مقعد الطفلة تماماً 291 00:28:59,200 --> 00:29:00,576 ‫(توني)؟ 292 00:29:01,076 --> 00:29:03,412 ‫أنتما ستبقيان هنا ‫لبعض الوقت، صحيح؟ 293 00:29:04,205 --> 00:29:07,041 ‫علينا فعلاً الذهاب قليلاً إلى حيث ‫يسهرون على جثة الفقيدة الأخرى 294 00:29:25,809 --> 00:29:29,563 ‫- هل تأخّرنا كثيراً؟ ‫- من الجيّد أنّكما أتيتما 295 00:29:30,481 --> 00:29:32,858 ‫- سيقدّر هذا ‫- أرجوك 296 00:29:48,666 --> 00:29:50,417 ‫يجب أن أخرج من هنا 297 00:29:55,631 --> 00:29:58,759 ‫(توني)، شكراً لمجيئكما 298 00:30:00,803 --> 00:30:05,015 ‫- نحن آسفان جدّاً لخسارتك يا (بولي) ‫- هل أنت صامد يا (باولوتش)؟ 299 00:30:05,224 --> 00:30:08,143 ‫- تماماً كما هو متوقّع ‫- لا بدّ من أنّ الأمر صعب جدّاً عليك 300 00:30:08,269 --> 00:30:13,941 ‫- فأنا أعرف كم عدتما مقرّبين مجدّداً ‫- نعم لكن لم يحضر كثيرون لوداعها 301 00:30:14,066 --> 00:30:17,278 ‫- المكان جميل يا (بولي) ‫- لم يأتِ أحد 302 00:30:17,653 --> 00:30:20,698 ‫أيّ نوع من التقدير هذا ‫لروح المرأة وكرمها؟ 303 00:30:20,823 --> 00:30:24,201 ‫نحن هنا من أجلك يا (بولي) ‫أنت تعرف ذلك 304 00:30:30,499 --> 00:30:34,712 ‫هذه قلّة احترام صارخة ‫ولن أنسى هذا أبداً 305 00:30:34,837 --> 00:30:36,297 ‫عجباً يا (بولي)! ‫الناس الذين في مثل سن والدتك 306 00:30:36,422 --> 00:30:37,882 ‫يموت أصدقاؤهم الواحد بعد الآخر 307 00:30:38,007 --> 00:30:39,884 ‫ماذا، هل عمّرت أكثر من (سيل)؟ ‫أو (كارلو)؟ 308 00:30:40,009 --> 00:30:41,510 ‫كلّهم هناك في مأتم ابن أخيك 309 00:30:41,635 --> 00:30:43,804 ‫- نعم لكن... ‫- عضو المجلس (كاريلو) بقي 3 دقائق 310 00:30:43,929 --> 00:30:45,472 ‫قمتُ بتوقيت ذلك 311 00:30:45,598 --> 00:30:47,850 ‫أخبر (جيري) أنّه سيذهب إلى حيث ‫يسهرون على جثّة (مولتيسانتي) 312 00:30:47,975 --> 00:30:50,519 ‫الناس يأتون وإن لم يأتوا فتباً لهم! 313 00:30:50,644 --> 00:30:52,730 ‫لديّ 500 بطاقة صلاة 314 00:30:53,272 --> 00:30:55,900 ‫جئت مع (كارم) ‫ألا يعني لك ذلك شيئاً؟ 315 00:30:56,734 --> 00:30:59,862 ‫لا يا (توني)، قطعاً لا! ‫هذا يساوي العالم 316 00:31:00,487 --> 00:31:04,366 ‫- حسناً ‫- هي أيضاً عانت 317 00:31:04,491 --> 00:31:08,579 ‫- لكن الوقت والزمان غير مناسبين ‫- أنت محق 318 00:31:12,961 --> 00:31:15,380 ‫- كيف تتعامل مع الأمر؟ ‫- إنّه أمر محزن جدّاً 319 00:31:15,506 --> 00:31:17,090 ‫لكنّني أتعامل معه كما فعلتُ ‫مع (بلانكا) إلى حدّ ما 320 00:31:17,841 --> 00:31:20,677 ‫لا أفكّر في ذلك طوال الوقت ‫كما كنت أفعل في السابق 321 00:31:20,802 --> 00:31:22,804 ‫أيّ مراراً وتكراراً 322 00:31:23,805 --> 00:31:26,266 ‫ربّما الأدوية تفيدك 323 00:31:27,559 --> 00:31:31,063 ‫- هل تسجلت في الكلية وأخيراً؟ ‫- أحضر بضعة صفوف 324 00:31:31,188 --> 00:31:33,982 ‫بشكل غير رسميّ إلى أن أحصل ‫على سجلّي المدرسيّ من ثانويّة (رامابو) 325 00:31:34,107 --> 00:31:35,859 ‫بدأتُ أحضر صفّ اللغة الإنكليزيّة 326 00:31:35,984 --> 00:31:40,155 ‫وحضرتُ صفاً عن تاريخ ‫الصراع الإسرائيليّ - الفلسطينيّ 327 00:31:40,280 --> 00:31:41,657 ‫يا للروعة! 328 00:31:41,782 --> 00:31:43,492 ‫من الصعب أن يفهم المرء الأمر ‫في منتصف الفصل 329 00:31:43,617 --> 00:31:45,244 ‫لذا قد آخذه في الفصل التالي 330 00:31:45,827 --> 00:31:49,957 ‫إنّ الوضع سيىء جدّاً هناك ‫ولا أحد يعرف مَن بدأ ذلك 331 00:31:50,499 --> 00:31:52,417 ‫- هل تنام؟ ‫- في الصف؟ 332 00:31:52,543 --> 00:31:55,712 ‫لا، كنت تعاني مشكلة ‫في النوم، هل تذكر؟ 333 00:31:57,631 --> 00:32:02,427 ‫- (ويلبوترين إكس أل) رائع ‫- أسمع أموراً جيّدة عن (ليكزابرو) 334 00:32:02,553 --> 00:32:05,222 ‫انظر يا أخي إلى ذاك المغفّل الكبير 335 00:32:07,099 --> 00:32:12,187 ‫ذلك الفتى معي في صفّ أدب ‫(أمريكا اللاتينيّة)، تمّ بتر أصابع قدمه 336 00:32:16,650 --> 00:32:20,904 ‫قال إنّ حادثاً وقع بسبب بطّارية سيّارته ‫فاخترق الحمض حذاءه وأحرقه 337 00:32:36,128 --> 00:32:38,547 ‫أيّتها الصغيرة الجميلة! 338 00:32:38,839 --> 00:32:41,216 ‫- يجب أن ترضع ‫- حسناً 339 00:32:41,341 --> 00:32:43,510 ‫على الأقلّ، أحدهم يرغب في الأكل 340 00:32:44,887 --> 00:32:49,474 ‫هي لا تعلم ‫أليس القدير رائعاً في هذا الإطار؟ 341 00:32:59,484 --> 00:33:02,404 ‫- "مرحباً" ‫- (ألان)، أنا (توني)، هل أنت منشغل؟ 342 00:33:02,529 --> 00:33:06,366 ‫إنّها المسائل الاعتياديّة رجل يابانيّ ما ‫أفسد بذلته في استعراض (سيرك دو سوليه) 343 00:33:06,491 --> 00:33:09,494 ‫- "أصغِ، أحتاج إلى جناح" ‫- إذاً، هل سيأتي الرجال كلّهم؟ 344 00:33:09,620 --> 00:33:14,208 ‫- لا، أنا فقط ‫- سنرى ما الذي يمكننا فعله 345 00:33:14,374 --> 00:33:17,419 ‫"اسمع، أريد أن أكون بمفردي ‫لأنعم بالهدوء والسكينة" 346 00:33:17,544 --> 00:33:20,214 ‫- أريد أن أسترخي ‫- هل حجزت تذكرة؟ 347 00:33:20,339 --> 00:33:22,216 ‫"سيسرني أن أرسل لك طائرة" 348 00:33:57,876 --> 00:33:59,753 ‫لا مزيد من الرهانات 349 00:34:01,630 --> 00:34:04,758 ‫33، أسود... لي 350 00:34:14,726 --> 00:34:16,562 ‫لا مزيد من الرهانات! 351 00:34:18,313 --> 00:34:21,441 ‫خمسة، أحمر، لي 352 00:34:55,642 --> 00:34:57,936 ‫من الصعب تخيّل ذلك ‫بالنسبة إلى شاعر لكن... 353 00:34:58,061 --> 00:35:01,064 ‫(ووردزوورث) كان ثريّاً جدّاً ‫ومشهوراً جدّاً 354 00:35:01,190 --> 00:35:05,277 ‫مثل (جون غريشهام) في هذه الأيام 355 00:35:05,402 --> 00:35:10,032 ‫لكنّ (ووردزوورث) كتب ‫"العالم يساوي الكثير بوجودنا" 356 00:35:10,157 --> 00:35:13,118 ‫واستشهد لاحقاً بالطبيعة مجدّداً 357 00:35:14,203 --> 00:35:17,956 ‫لمَ استخدم تلك الكلمات القويّة ‫ضدّ العالم المادّي؟ 358 00:36:03,126 --> 00:36:04,878 ‫وصلت بسرعة! 359 00:36:05,587 --> 00:36:08,841 ‫عادةً ما البواب يعطي توجيهات خاطئة ‫نحو البرج الشرقيّ، تفضّل 360 00:36:11,510 --> 00:36:13,720 ‫"إذاً..." 361 00:36:16,139 --> 00:36:19,601 ‫- أنت صديق (كريس) ‫- نعم، أنا (توني) بالمناسبة 362 00:36:19,726 --> 00:36:26,441 ‫- أعرف، لقد جاء على ذكرك ‫- لم أسمع سوى أمور جيّدة عنكِ 363 00:36:27,401 --> 00:36:31,989 ‫- باستثناء أنّك أكثر جمالاً ممّا ذكر ‫- حقّاً؟ 364 00:36:32,114 --> 00:36:36,285 ‫تكلّم عنك بضع مرّات وطلب منّي ‫أكثر من مرّة أن أقوم بزيارتك 365 00:36:36,410 --> 00:36:38,203 ‫حقّاً؟ 366 00:36:39,288 --> 00:36:41,123 ‫عجباً! عجباً! 367 00:36:43,792 --> 00:36:48,005 ‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟ ‫لديّ بعض نبيذ (بينو غريجيو) في البرّاد 368 00:36:54,469 --> 00:36:58,765 ‫لديّ بعض الأخبار الخطيرة 369 00:37:00,601 --> 00:37:05,189 ‫- بخصوص (كريستوفر)... لقد توفي ‫- ماذا؟ 370 00:37:06,190 --> 00:37:09,943 ‫تعرّض لحادث سيّارة منذ بضعة أيّام 371 00:37:13,572 --> 00:37:19,786 ‫- يا للهول! هذا مروع ‫- أنا آسف 372 00:37:20,662 --> 00:37:25,125 ‫- ماذا جرى؟ ‫- حطام كبير وسرعة هائلة 373 00:37:27,503 --> 00:37:31,215 ‫قُتل على الفور ‫تمكنتُ من النجاة بطريقة ما 374 00:37:31,340 --> 00:37:33,717 ‫يا للهول! ‫لا بدّ من أنّ ذلك كان مخيفاً 375 00:37:34,468 --> 00:37:36,887 ‫الصوت وحده كان كافياً للخوف 376 00:37:37,012 --> 00:37:43,352 ‫- هل تزوّج تلك الفتاة؟ تلك التي هجرته؟ ‫- لا 377 00:37:44,728 --> 00:37:47,439 ‫لكنّه تعرّف إلى فتاة لطيفة (كيلي) 378 00:37:49,274 --> 00:37:51,902 ‫- وأنجبا طفلة مؤخّراً ‫- ربّما ذلك جيّد 379 00:37:54,029 --> 00:38:00,077 ‫من السيىء أنّه تركها ‫لكن من الجيّد أنّه ترك شيئاً 380 00:38:03,914 --> 00:38:07,918 ‫في الواقع، فكّرتُ في ‫أنّه يجب أن تعلمي 381 00:38:18,178 --> 00:38:21,056 ‫من الرائع جدّاً أنّك أتيت إلى هنا ‫أقدّر لك ذلك 382 00:38:23,183 --> 00:38:28,355 ‫- إلى متى ستبقى هنا؟ ‫- لا أدري، بقدر ما أستطيع البقاء 383 00:38:48,712 --> 00:38:51,089 ‫- ماذا هنالك؟ ‫- "أنا (ستيفانو)" 384 00:38:51,214 --> 00:38:53,967 ‫أنا آسف لإزعاجك ‫لكنّني هنا في المدرسة 385 00:38:54,092 --> 00:38:56,011 ‫"إنّه الحرير الصخريّ، إنّه يتكدس" 386 00:38:56,136 --> 00:38:59,723 ‫"يجب أن أرمي هذه القذارة، ليس مغلفاً ‫وفقاً للقوانين فضلاً عن الخروقات الأخرى" 387 00:38:59,848 --> 00:39:02,893 ‫- حقّاً؟ ‫- قد يُفضح أمري تماماً 388 00:39:03,018 --> 00:39:04,769 ‫أنا أعمل على حلّ المسألة يا (جون) 389 00:39:04,895 --> 00:39:07,772 ‫أحاول إجراء مفاوضات لكنّ السافل ‫ما زال مصرّاً حتّى الآن 390 00:39:07,898 --> 00:39:09,274 ‫انتظِر لبعض الوقت 391 00:39:09,399 --> 00:39:11,651 ‫- "دعني أتولّى المسألة" ‫- حسناً 392 00:39:19,201 --> 00:39:21,828 ‫- (جيف) سينظفها ‫- فلينظفها بقدميه الحافيتين 393 00:39:23,205 --> 00:39:25,207 ‫أحضرت شرائح لحم الغزال 394 00:39:32,631 --> 00:39:35,634 ‫- ما خطبك؟ هل أنت أعمى؟ ‫- أنا؟ 395 00:39:35,759 --> 00:39:37,761 ‫أنت مَن فتحت الباب، لم تنظر مطلقاً 396 00:39:37,886 --> 00:39:41,264 ‫- حطمت بابي! ‫- حطمت بابك بنفسك 397 00:39:41,389 --> 00:39:43,016 ‫مهلاً، مهلاً ماذا قلت؟ 398 00:39:43,141 --> 00:39:45,852 ‫قلت إنك فتحت الباب ‫من دون أن تنظر 399 00:39:45,977 --> 00:39:48,271 ‫- انظر إلى درّاجتي اللعينة ‫- هل سمعت ما يقوله ذلك الرجل؟ 400 00:39:48,396 --> 00:39:50,232 ‫رأيتم ماذا حصل 401 00:39:50,357 --> 00:39:52,108 ‫تباً لك أيها الزنجي! 402 00:39:53,985 --> 00:39:55,570 ‫لست زنجياً 403 00:39:55,695 --> 00:39:59,741 ‫أنا من (الصومال) وأرتاد الجامعة وأعمل ‫لا تدعني زنجياً 404 00:39:59,866 --> 00:40:01,451 ‫إذاً أنت إرهابي قذر 405 00:40:01,576 --> 00:40:03,995 ‫في كلتا الحالتين أيها السافل ‫ أنت في الحيّ الخطأ 406 00:40:04,496 --> 00:40:06,498 ‫ارحل من هنا! 407 00:40:09,000 --> 00:40:11,086 ‫هل أنت زنجي قويّ الآن؟ 408 00:40:42,951 --> 00:40:46,204 ‫يا للعجب! 409 00:40:57,340 --> 00:41:02,637 ‫- هل تمانع؟ ‫- تفضّلي 410 00:41:06,600 --> 00:41:11,146 ‫إنها المخدّرات الجديدة 411 00:41:12,105 --> 00:41:16,985 ‫الدرجة الطبية، معتدلة ‫لا ريب فيها 412 00:41:20,488 --> 00:41:22,449 ‫هذا جيّد 413 00:41:29,289 --> 00:41:32,417 ‫- أحَب (كريس) الاحتفال ‫- ما قصدك؟ 414 00:41:34,044 --> 00:41:39,090 ‫لا شيء، من الواضح أنك تذكرني فيه 415 00:41:41,968 --> 00:41:44,513 ‫ماذا تعنين؟ هل أضاجع مثله؟ 416 00:41:47,265 --> 00:41:49,643 ‫لا يبدو أنها تخلّصك من الريب 417 00:41:50,018 --> 00:41:54,314 ‫- كنت صديقه ليس إلا ‫- ولمَ قد تأتين على ذكره؟ 418 00:41:55,148 --> 00:42:01,488 ‫جلّ ما أقوله هو إن هناك نوعاً من الرجال ‫الذين ألتقي بهم في حرم الجامعة 419 00:42:01,947 --> 00:42:06,576 ‫لكن حيث أرقص ‫تلك اللكنة والملابس... 420 00:42:06,701 --> 00:42:08,495 ‫أنا من ذلك النوع؟ 421 00:42:08,620 --> 00:42:11,414 ‫هل هذا كلام صادر عن فتاة ترقص ‫في نوادي التعرّي لدخول الجامعة؟ 422 00:42:11,540 --> 00:42:13,959 ‫في الواقع، أنت مفاجىء 423 00:42:14,501 --> 00:42:18,213 ‫تحدّث (كريس) أحياناً عن بعض ‫الأمور المحزنة، لكنك تبدو... 424 00:42:20,590 --> 00:42:24,010 ‫- تبدو حزيناً في الواقع ‫- لست حزيناً في الوقت الحالي 425 00:42:25,053 --> 00:42:28,223 ‫عجباً! إنها حشيشة مذهلة بالفعل 426 00:42:29,641 --> 00:42:33,979 ‫قال (كريس) إنكما كنتما ‫تتعاطيان الـ(بيوتي) معاً 427 00:42:34,271 --> 00:42:40,235 ‫نعم، لكنني لم أتعاطَ الحبوب منذ فترة 428 00:42:45,365 --> 00:42:49,578 ‫- أفكّر في سبب وجودي هنا ‫- قد تبلغ هذا المكان 429 00:42:49,995 --> 00:42:52,706 ‫لا، أعني (فيغاس) 430 00:42:53,540 --> 00:42:55,834 ‫في الحقيقة، لطالما أردت ‫ أن أجرّب المخدّرات 431 00:42:58,420 --> 00:43:01,840 ‫لكن المسؤوليات كلّها ‫كانت تقع على كاهلي 432 00:43:07,679 --> 00:43:11,433 ‫أنت رجل يَصعب الاتّصال به ‫لم يرَ أحد أيّ أثر لك 433 00:43:11,558 --> 00:43:15,312 ‫- نعم، أنا بعيد، ماذا تريد؟ ‫- "ماذا أريد؟ أنا أردّ على اتّصالك" 434 00:43:15,437 --> 00:43:17,439 ‫أظنّ أنّه ليس لهذا ‫علاقة بالحرير الصخريّ 435 00:43:17,564 --> 00:43:21,234 ‫لمَ لا تتخلّى عن ذلك الهراء القديم ‫وتكون رجل أعمال؟ لديك كلّ ما تريد 436 00:43:21,359 --> 00:43:23,987 ‫ليس كلّ شيء لكن أصغِ 437 00:43:24,654 --> 00:43:27,866 ‫اسمح لي بأن أعبّر عن تعازيّ الحارّة ‫بوفاة ابن أخيك 438 00:43:28,408 --> 00:43:30,243 ‫أنا مَن سينهي المكالمة 439 00:43:39,711 --> 00:43:41,922 ‫- من الواضح أنك غاضب ‫- ويا لها من مسألة مهمة! 440 00:43:42,047 --> 00:43:45,467 ‫- ماذا حصل هذا الأسبوع تحديداً؟ ‫- لا شيء 441 00:43:48,762 --> 00:43:51,723 ‫الناس يسيرون وكأن الأمر مهم 442 00:43:52,265 --> 00:43:57,604 ‫إنهم يضحكون ولا أحد يفكّر ولو ‫للحظة في ما يحصل فعلًا 443 00:43:57,979 --> 00:44:00,690 ‫- تبدو مكتئباً مجدداً ‫- كيف يُعقل ألا يشعر أحد بالاكتئاب؟ 444 00:44:01,316 --> 00:44:04,653 ‫على المرء أن يكون مجنوناً تماماً ‫لئلا يشعر بالاكتئاب 445 00:44:05,278 --> 00:44:11,952 ‫على المرء أن يكون منغمساً جداً بنفسه ‫لدرجة ألا يرى سوى وجهه اللعين 446 00:44:12,327 --> 00:44:14,454 ‫عمّ تتحدث بالتحديد؟ 447 00:44:14,871 --> 00:44:17,707 ‫كل شيء في حالة مزرية 448 00:44:22,045 --> 00:44:24,840 ‫لمَ لا نتفق جميعنا بكلّ بساطة؟ 449 00:44:31,304 --> 00:44:33,849 ‫لا حاجة إلى مضغها 450 00:44:35,183 --> 00:44:37,602 ‫ابتلعها كحبة الدواء 451 00:46:45,480 --> 00:46:48,567 ‫إنّه المبدأ نفسه كالنظام الشمسي 452 00:46:55,699 --> 00:46:57,576 ‫لا مزيد من الرهانات 453 00:47:00,036 --> 00:47:03,123 ‫- 24 ‫- أجل 454 00:47:04,040 --> 00:47:06,042 ‫هذا جميل 455 00:47:10,922 --> 00:47:13,091 ‫ما هذه؟ 456 00:47:24,227 --> 00:47:26,021 ‫لا مزيد من الرهانات 457 00:47:30,275 --> 00:47:31,943 ‫20 458 00:47:32,068 --> 00:47:35,238 ‫يا للروعة! 459 00:47:43,205 --> 00:47:45,707 ‫- إليك هذه ‫- أقدّر لك هذا 460 00:48:00,805 --> 00:48:02,766 ‫لا مزيد من الرهانات 461 00:48:15,529 --> 00:48:18,490 ‫24 مجدّداً 462 00:48:28,333 --> 00:48:31,044 ‫- إنّه ميت ‫- ماذا؟ 463 00:48:32,379 --> 00:48:34,297 ‫ماذا؟ 464 00:48:45,851 --> 00:48:47,644 ‫ماذا؟ 465 00:50:10,435 --> 00:50:12,521 ‫لقد فهمتُ 466 00:50:19,444 --> 00:50:23,657 ‫"فهمت... فهمت" 467 00:50:36,086 --> 00:50:40,257 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس