1 00:00:11,343 --> 00:00:15,931 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,598 --> 00:00:21,311 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,436 --> 00:00:26,608 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:26,733 --> 00:00:32,030 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,864 --> 00:00:37,244 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,036 --> 00:00:42,582 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:42,999 --> 00:00:47,671 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,796 --> 00:00:49,172 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,297 --> 00:00:52,884 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,009 --> 00:00:56,221 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,346 --> 00:01:01,226 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,980 --> 00:01:09,359 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,484 --> 00:01:14,656 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,240 --> 00:01:21,246 ‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت ‫تلك البندقية" 15 00:01:21,371 --> 00:01:25,417 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,459 --> 00:01:32,340 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,133 --> 00:01:35,427 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,635 --> 00:01:38,054 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:40,015 --> 00:01:43,977 ‫"يتشرّف السيد ‫والسيدة (جون ساكريموني)" 20 00:01:44,102 --> 00:01:47,105 ‫"بدعوتكم لحضور زفاف ‫ابنتهما (أليغرا ماري)" 21 00:01:47,230 --> 00:01:49,232 ‫"(راستي)" 22 00:01:50,650 --> 00:01:52,360 ‫(راستي)! 23 00:01:54,279 --> 00:01:58,408 ‫- ألا تجيب إن ناداك أحدهم؟ ‫- انظري إلى هذا الهراء 24 00:02:04,206 --> 00:02:06,333 ‫"بعد 6 أسابيع" 25 00:02:17,260 --> 00:02:20,430 ‫- ماذا أحضرت لي أيها المحامي؟ ‫- بدلة الـ(بريوني) 26 00:02:37,155 --> 00:02:39,699 ‫"اسمعوا، سيترأس القاضي المحترم ‫(دينيس هولزر)" 27 00:02:39,824 --> 00:02:42,369 ‫"للمقاطعة الشرقية لمدينة (نيويورك)" 28 00:02:42,494 --> 00:02:46,581 ‫بدأت الجلسة، اجلسوا والزموا الهدوء 29 00:02:47,791 --> 00:02:51,127 ‫إن طلب المدّعى عليه بالإفراج ‫المؤقت من السجن الفدرالي 30 00:02:51,253 --> 00:02:54,714 ‫لحضور زفاف ابنته طلب سخيف 31 00:02:55,340 --> 00:03:01,388 ‫سيد (ساكريموني) عضو معروف ‫في المافيا ويقود مؤامرة إجرامية واسعة 32 00:03:01,513 --> 00:03:05,851 ‫لاحظت أنك تضعين خاتم زواج ‫سيدة (فون)، هل حضر والدك زفافك؟ 33 00:03:05,976 --> 00:03:10,564 ‫لم يكن أبي ينتظر ليحاكم بتهم ‫تجارة المخدّرات ومن ضمنها القتل 34 00:03:12,816 --> 00:03:14,901 ‫سيد (ساكريموني) 35 00:03:16,111 --> 00:03:19,573 ‫- سنوافق على طلبك... ‫- الحمد لله! 36 00:03:19,698 --> 00:03:22,993 ‫لكن تحت الشروط التالية... هدوء 37 00:03:24,619 --> 00:03:30,208 ‫سيفرج عنك لـ6 ساعات لتحضر مراسم ‫الزفاف الكنسي والحفلة التي تليها 38 00:03:30,542 --> 00:03:36,173 ‫سترافقك الشرطة الفدرالية الأميركية ‫طوال هذه الساعات الـ6 39 00:03:36,298 --> 00:03:43,972 ‫تكاليف حضورهم وتنقلاتهم ‫ومعدات كاشفات المعادن 40 00:03:44,097 --> 00:03:47,601 ‫ستتحملها كلها أنت ‫على نفقتك الخاصة 41 00:03:47,726 --> 00:03:53,440 ‫لن يُسمح لك باحتساء الكحول ‫أو تناول أي مادة أخرى تفقدك الإدراك 42 00:03:54,524 --> 00:04:00,780 ‫- هل تفهم هذه الشروط وتوافق عليها؟ ‫- أجل حضرة القاضي، وشكراً لك 43 00:04:02,616 --> 00:04:05,827 ‫صباح الخير سيدة (سوبرانو) ‫أنا (بيري أنينزياتا) 44 00:04:05,952 --> 00:04:07,662 ‫تفضّل بالدخول 45 00:04:11,541 --> 00:04:13,710 ‫يا له من منزل جميل! 46 00:04:14,252 --> 00:04:16,838 ‫أنت قريب (جينا أنينزياتا) ‫أليس كذلك؟ 47 00:04:16,963 --> 00:04:20,467 ‫الرجل الإيطالي ‫المفتول العضلات والقوي 48 00:04:21,176 --> 00:04:24,554 ‫سعدت أن شخصاً قادراً ‫على حمايتك سيصطحبك 49 00:04:24,679 --> 00:04:28,934 ‫لهذا السبب أحضرته إلى هنا ‫زوجتي تقلق كثيراً 50 00:04:29,309 --> 00:04:32,270 ‫- أجل ‫- إنه بين يدين أمينتين سيدة (سوبرانو) 51 00:04:32,395 --> 00:04:34,898 ‫فزت بجائزة الوصيف الأول ‫في بطولة (بلومفيلد) للمراهقين 52 00:04:35,565 --> 00:04:39,110 ‫إنه يومك الأول بالعودة إلى العمل ‫أشعر كأنني أمّك 53 00:04:39,569 --> 00:04:44,199 ‫أجل، أراك لاحقاً، هيا بنا 54 00:04:51,748 --> 00:04:54,376 ‫إذاً، هل تمارس رفع الاثقال ‫أم تتمرن على الآلات؟ 55 00:04:54,501 --> 00:04:58,171 ‫أمارس الأمرين معاً، لكن هذا يعتمد ‫على العضلات التي أحاول تمرينها 56 00:05:01,258 --> 00:05:03,385 ‫عليّ العودة إلى النادي 57 00:05:05,053 --> 00:05:07,389 ‫إن أردت، يمكنني ‫أن أحضّر لك برنامجاً 58 00:05:10,100 --> 00:05:13,353 ‫وصلت إلى مرحلة تمكنت فيها ‫من رفع 136 كيلوغراماً على المقعد 59 00:05:14,813 --> 00:05:17,858 ‫قمت بذلك مرّة ‫وأنا مصاب بزكام قوي 60 00:05:20,569 --> 00:05:23,822 ‫إن سعلت ووزن كهذا ‫فوق رأسك ستسحق عنقك 61 00:05:24,614 --> 00:05:27,242 ‫أعتقد أنني لست بحاجة ‫إلى إخبارك 62 00:05:37,169 --> 00:05:39,629 ‫- ألا تستعمل الاشارات؟ ‫- تباً لك! 63 00:05:54,603 --> 00:05:56,313 ‫آسف 64 00:05:56,938 --> 00:06:00,775 ‫تقول أمي إن عليّ العد إلى العشرة قبل ‫التصرّف لكنني لا أتذكّر ذلك أبداً 65 00:06:11,703 --> 00:06:16,958 ‫- ها أنا ذا قد عدت ‫- أجل 66 00:06:17,542 --> 00:06:21,338 ‫إذاً، دعيني أسألك مباشرةً: هل من فرصة ‫في أن تضاجعيني من باب الشفقة؟ 67 00:06:23,715 --> 00:06:25,509 ‫أنا أمزح فحسب 68 00:06:26,593 --> 00:06:28,011 ‫كيف تشعر؟ 69 00:06:28,136 --> 00:06:32,641 ‫ارتدتِ كليّة الطب، الطلقة النارية ‫تؤلم كما قالوا لك تماماً 70 00:06:33,016 --> 00:06:36,770 ‫- ماذا عن شعورك العاطفي؟ ‫- أنا سعيد لأنني على قيد الحياة 71 00:06:37,479 --> 00:06:43,318 ‫- هل تحدّثت إلى عمّك منذ الحادثة؟ ‫- لا، ولن أكلمه 72 00:06:47,030 --> 00:06:49,282 ‫أخيراً سنحت لي الفرصة ‫أن أنام في سريري الخاص الليلة 73 00:06:49,616 --> 00:06:53,870 ‫كان لديّ سرير مستشفى في المنزل ‫لفترة الشهر والنصف الماضية أو ما شابه 74 00:06:53,995 --> 00:06:57,707 ‫- أتجد صعوبة في الخلود إلى النوم؟ ‫- يساعدني الـ(تايلونول) 75 00:06:57,832 --> 00:07:01,169 ‫ماذا عن الأحلام والكوابيس؟ ‫هل من شيء من هذا القبيل؟ 76 00:07:04,506 --> 00:07:06,800 ‫الكآبة عملك ‫والأعمال تسير بشكل جيد 77 00:07:06,925 --> 00:07:10,428 ‫أطلق عليك النار عليك يا (أنتوني) ‫من قِبل أحد أفراد عائلتك 78 00:07:10,929 --> 00:07:12,305 ‫أعلم 79 00:07:12,430 --> 00:07:16,810 ‫ما لم أكن أعرف شيئاً عن عملي 80 00:07:17,394 --> 00:07:20,355 ‫أعتقد أن ثمة الكثير ‫لنتحدّث عنه أنا وأنت 81 00:07:23,859 --> 00:07:27,612 ‫أتعرف شيئاً عن التعبير التالي ‫"اضطراب ضغط ما بعد الصدمة"؟ 82 00:07:27,737 --> 00:07:32,659 ‫أفهم الامر، اتفقنا؟ ‫حاول عمّي قتلي للمرة الثانية 83 00:07:34,828 --> 00:07:38,957 ‫3 ضربات ويقتلني، صحيح؟ ‫مَن يعلم، ربما أنا أكبت الأمور 84 00:07:39,082 --> 00:07:45,172 ‫لكنني أشعر الآن بأن كل يوم بمثابة هدية ‫قلت ذلك لأختي، وهكذا ستبقى الأمور 85 00:07:47,007 --> 00:07:51,845 ‫لا بأس، هل من شيء آخر ‫تودّ التحدّث عنه؟ 86 00:07:52,429 --> 00:07:55,140 ‫لنتابع حديثنا الذي كنّا نجريه ‫قبل حدوث كل هذا 87 00:07:55,515 --> 00:07:57,475 ‫(إيه جيه) 88 00:07:58,226 --> 00:08:03,106 ‫صدّقي أم لا فقد ساءت الأمور ‫مع ذلك الفتى، ترك الجامعة 89 00:08:04,441 --> 00:08:05,817 ‫انتظر ليفعل هذا أثناء غيبوبتي 90 00:08:05,942 --> 00:08:09,654 ‫ألم تترك جامعة (سيتون هول) ‫بعد انقضاء الفصل الأول ونصف الثاني؟ 91 00:08:10,447 --> 00:08:14,618 ‫لا بأس، لكن لمَ لا يمكنه أن يأخذ ‫بعض الصفات الحسنة مني؟ 92 00:08:14,743 --> 00:08:17,537 ‫- هل لديه وظيفة؟ ‫- في متجر (بلوكباستر) 93 00:08:17,662 --> 00:08:19,623 ‫الخطوة الأولى إلى قطار عديمي الجدوى 94 00:08:19,748 --> 00:08:26,171 ‫بطريقة ما، ربما ستزوّده حادثة إطلاق ‫النار الفظيعة بفرصة ليتعلّم من أخطائك 95 00:08:26,296 --> 00:08:30,509 ‫أخطائي؟ ‫تورّطت في عنف أسري 96 00:08:30,634 --> 00:08:32,552 ‫تعتقدين أنه لا يمكن حصول ‫هذا لك، لكنه قد يحصل 97 00:08:32,677 --> 00:08:36,681 ‫لكنني كنت أشير إلى المسألة بنظرة عامة ‫سهولة الوصول إلى الأسلحة 98 00:08:36,806 --> 00:08:42,187 ‫استعمال العنف لحلّ الخلافات ‫بسبب طبيعة عملك وعمل عمّك 99 00:08:42,312 --> 00:08:44,606 ‫قلت لك إنني لا أرغب ‫في التحدّث عن عمّي 100 00:08:45,565 --> 00:08:50,654 ‫لا بأس، لكن أيمكن القول ‫إن ثمة طرقاً أسوأ لكسب المال 101 00:08:50,779 --> 00:08:54,157 ‫من تعبئة الرفوف ‫في متجر (بلوكباستر)؟ 102 00:08:56,368 --> 00:08:58,620 ‫أجل، ثمة طرق أسوأ 103 00:09:02,707 --> 00:09:04,125 ‫هيّا، هل ستشارك أم لا؟ 104 00:09:04,251 --> 00:09:07,337 ‫لا تزعجني أثناء تركيزي ‫حذّرتك من قبل 105 00:09:09,422 --> 00:09:16,555 ‫ما الأمر، أتريد 800 إضافية؟ ‫أنا أنسحب 106 00:09:17,889 --> 00:09:19,599 ‫لننزل الأوراق 107 00:09:22,853 --> 00:09:25,689 ‫- ها هو النقيب ‫- مرحباً 108 00:09:25,814 --> 00:09:28,441 ‫عاد للانتقام، تبدو جيداً 109 00:09:28,567 --> 00:09:30,694 ‫- كيف حالك؟ ‫- أهلاً بك في منزلك (توني) 110 00:09:31,278 --> 00:09:35,490 ‫- تعال إلى هنا أيها المتمارض ‫- برويّة، حاذر 111 00:09:36,616 --> 00:09:40,078 ‫- سعدنا بعودتك (توني) ‫- تسرّني العودة أنا أيضاً 112 00:09:40,662 --> 00:09:43,623 ‫- اجلس (توني)، سأفسح لك مجالاً ‫- أحضرت لك خبز الـ(بيالي) بالبصل 113 00:09:43,832 --> 00:09:45,709 ‫حالما علمنا أنك آتٍ اليوم 114 00:09:45,834 --> 00:09:47,711 ‫أعد تسخين ذلك 115 00:09:56,720 --> 00:09:58,430 ‫تباً! 116 00:10:00,098 --> 00:10:04,269 ‫- البصل... لا يمكنني... ‫- أخرِج هذه الـ(بيالي) 117 00:10:04,394 --> 00:10:06,563 ‫- سأتولّى ذلك ‫- سأتولّى ذلك، آسف 118 00:10:06,688 --> 00:10:08,857 ‫أنا سأزيلها (توني)، لا مشكلة 119 00:10:11,943 --> 00:10:14,696 ‫ها أنت ذا، سأحضر لك القهوة ‫ويصبح كل شيء جاهزاً 120 00:10:14,821 --> 00:10:20,368 ‫إذاً، حوض سباحة البلديّة ‫هل بدأ المزاد عليه أم بعد؟ 121 00:10:20,493 --> 00:10:23,872 ‫لديّ غداء غداً مع ذلك الرجل ‫(دويتش) من لجنة التخطيط 122 00:10:23,997 --> 00:10:27,667 ‫مضادات حيوية، كنت أتناول ‫ذلك عندما أصيب طحالي 123 00:10:27,792 --> 00:10:30,754 ‫- فهي تساعد علي تخفيف الالتهاب ‫- تباً لذلك! 124 00:10:34,090 --> 00:10:36,218 ‫- تغلّب على هذا ‫- يا إلهي! 125 00:10:36,343 --> 00:10:40,180 ‫تباً لذلك، انظر إلى هذا أيها الشقي 126 00:10:41,598 --> 00:10:45,936 ‫طلبت من جرّاحي التجميلي ‫(تاشلين) أن يقطبها خارجياً 127 00:10:48,730 --> 00:10:53,902 ‫(بليبلر) الجرّاح قام بالعمل ‫الداخلي وعالج التهاب الدم 128 00:10:54,319 --> 00:10:56,613 ‫كنت أول مَن في المستشفى ‫الذي خضع لعملية التنظيف 129 00:10:56,738 --> 00:11:00,492 ‫إنها عملية جراحية مفتوحة ‫إنها الطريقة الفضلى للشفاء 130 00:11:00,617 --> 00:11:03,078 ‫ليخفف الدفع ‫على طبقات الأدمة الخارجية 131 00:11:03,578 --> 00:11:06,414 ‫بسبب الأدوية التي كنت أتناولها ‫من مهدىء للأعصاب والألم 132 00:11:06,540 --> 00:11:10,669 ‫كان انسداد الأمعاء مشكلة مستديمة ‫لذا على المدى الطويل... 133 00:11:10,794 --> 00:11:12,963 ‫- ها هي قهوتك (توني) ‫- أجل 134 00:11:13,088 --> 00:11:15,632 ‫(توني)، في ما يتعلّق بدوائك ‫أتريدني أن أضبط ساعتي كي لا تقلق؟ 135 00:11:15,757 --> 00:11:17,509 ‫الممرّضة (بيتي) هنا 136 00:11:17,634 --> 00:11:21,888 ‫عندما أصيبت أمي بالذأبة، رحمها الله ‫اعتنيت بها طوال الوقت 137 00:11:22,013 --> 00:11:26,059 ‫- الدواء والطعام ورفعها من المغطس ‫- الرجل يأكل 138 00:11:26,184 --> 00:11:30,647 ‫كنت أقول، لو عشت حياة أخرى ‫لربما عملت في مجال الطب استمتعت بذلك 139 00:11:30,772 --> 00:11:34,067 ‫ما رأيك بوضع ضمادة على فمك إذاً؟ ‫نحن نحاول اللعب 140 00:11:34,192 --> 00:11:36,319 ‫هل استطعت رفع امرأة ناضجة ‫من حوض الاستحمام؟ 141 00:11:37,028 --> 00:11:40,448 ‫ألا يدعو هذا للسخرية؟ ‫عندما تبقى لفترة في المستشفى 142 00:11:40,574 --> 00:11:45,453 ‫تفقد عضلاتك وليس الدهون ‫هل تصدّقون ذلك؟ 143 00:11:47,789 --> 00:11:50,250 ‫يظن المرء أن شيئاً جيداً ‫سينتج من هذا الموقف 144 00:11:50,375 --> 00:11:51,877 ‫- أستلعب (توني)؟ ‫- أجل 145 00:11:52,002 --> 00:11:53,962 ‫- طبعاً، لمَ لا؟ ‫- سيلعب 146 00:11:54,421 --> 00:11:57,382 ‫- اللعبة نفسها والقوانين لم تتغير ‫- اللعبة نفسها 147 00:11:57,507 --> 00:12:00,468 ‫لمَ؟ أتريد أن تغيّر اللعبة ‫لأنني ربحت 3 مرّات؟ 148 00:12:01,261 --> 00:12:02,929 ‫أخفض الأوراق (سيل) 149 00:12:03,054 --> 00:12:07,100 ‫يجد أخصائي الدولة النفساني ‫العصبي دليلاً على الخرف 150 00:12:07,225 --> 00:12:09,186 ‫أدلّة متلائمة مع حالة الخرف 151 00:12:09,311 --> 00:12:13,773 ‫مع ذلك، سأوصي بإرساله ‫إلى سجن الأمراض النفسية 152 00:12:13,899 --> 00:12:18,862 ‫- لإجراء المزيد من التقييم ‫- سيحجز في سجن عام وحسب 153 00:12:18,987 --> 00:12:22,908 ‫نطلب من حضرتكم أن يرسل ‫السيد (سوبرانو) إلى سجن خاص 154 00:12:23,033 --> 00:12:24,618 ‫لمَ لا نرسله إلى منتجع في (أنتيغوا)؟ 155 00:12:24,743 --> 00:12:27,746 ‫أتريد أن تتحسّن حالته الذهنية ‫لتتمكن من إخضاعه للمحاكمة؟ 156 00:12:27,996 --> 00:12:30,665 ‫دعه يذهب إلى مكان ‫يستطيع أن يتحسّن فيه 157 00:12:36,466 --> 00:12:39,093 ‫هل ستجعلين العمّ (أنجيلو) ‫يجلس على الطاولة رقم 19؟ 158 00:12:39,344 --> 00:12:41,095 ‫ماذا في ذلك؟ ‫إنه برفقتهم و(كوني) 159 00:12:41,221 --> 00:12:44,474 ‫ماذا عندما يرى العمة (لورين) ‫وصديقها الهاييتي يجلس بجانبهم؟ 160 00:12:45,642 --> 00:12:47,060 ‫ظننت أنك تهتمين بهذا 161 00:12:47,185 --> 00:12:49,562 ‫ثمة 400 شخص، (جون) ‫لديّ أمور أخرى تشغل بالي 162 00:12:49,687 --> 00:12:52,440 ‫وأنا أقضي الوقت ‫من دون القيام بشيء؟ 163 00:12:54,567 --> 00:12:58,112 ‫مَن يخاصم الآخر؟ ‫هذا الشخص لا يمكنه أن يرى هذا الآخر 164 00:12:58,238 --> 00:13:01,824 ‫- لا بأس عزيزتي، هدّئي من روعك ‫- أنت من أراد زفافاً كبيراً 165 00:13:01,950 --> 00:13:04,786 ‫(كاثرين)، شقيقتك لديها ‫ما يكفيها من دون تعليقك 166 00:13:05,203 --> 00:13:11,960 ‫آسف لأنني فقدت أعصابي، اتفقنا؟ ‫سنتخطى هذه المحنة كعائلة وبكرامة وفخر 167 00:13:12,085 --> 00:13:15,713 ‫على الرغم من جميع المضايقات والعوائق ‫وعندما أقول عائلة... 168 00:13:16,214 --> 00:13:19,384 ‫- فهذا يعني أنت أيضاً (إيرك) ‫- شكراً لك (جون) 169 00:13:19,509 --> 00:13:23,763 ‫- شكراً من؟ ‫- شكراً أبي 170 00:13:25,640 --> 00:13:32,105 ‫أما أنتِ، فأريدك أن ترتاحي وأحرصي ‫على أن تأكلي، أنت أيضاً 171 00:13:32,230 --> 00:13:35,441 ‫أنا؟ لا شكراً لك، أنا بعيدة عن هدفي ‫3 كيلوغرامات ونصف 172 00:13:35,567 --> 00:13:37,527 ‫- وسأرتدي ذلك الفستان ولو قتلني ‫- يا إلهي! 173 00:13:37,652 --> 00:13:42,198 ‫أيمكن أن نتكلّم يوماً في هذه العائلة ‫عن شيء غير الطعام؟ 174 00:13:46,202 --> 00:13:48,997 ‫- 3 أوراق ستة ‫- 3 عشرات وشابان 175 00:13:49,122 --> 00:13:51,708 ‫- (فيتو)، فزت مجدداً ‫- حسناً، سأتوقّف عن اللعب 176 00:13:51,833 --> 00:13:54,586 ‫- أنت تلعب بحسب دوام المصرف ‫- طلب مني الطبيب ألا أنهك نفسي 177 00:13:54,711 --> 00:13:57,839 ‫ستفاجأ بكمية الطاقة التي يبذلها ‫الجسد خلال عمليّة الشفاء؟ 178 00:13:57,964 --> 00:14:02,135 ‫(بيني أرابياتا) ‫هلّا تذهب لتحضير السيارة؟ 179 00:14:02,886 --> 00:14:05,555 ‫- (بيني أرابياتا) ‫- نعم، هكذا أدعوه 180 00:14:06,264 --> 00:14:09,184 ‫فهو متسرع ومتهور ‫إنه أرعن بائس 181 00:14:12,020 --> 00:14:14,856 ‫(توني)؟ وصل (فيل ليوتاردو) 182 00:14:17,775 --> 00:14:20,320 ‫حسناً، دعه يدخل 183 00:14:21,988 --> 00:14:24,449 ‫ها هو، عاد إلى العمل 184 00:14:29,204 --> 00:14:31,748 ‫- كيف حال جرحك؟ ‫- إنه بحال جيدة 185 00:14:32,624 --> 00:14:36,961 ‫هل سمحتم له بالفوز؟ ‫اسمع، أريد أن أحدثك على انفراد 186 00:14:38,421 --> 00:14:40,673 ‫ألا يمكن للأمر أن ينتظر؟ ‫كنت على وشك الرحيل 187 00:14:40,798 --> 00:14:42,967 ‫علقت في زحمة سير خانقة ‫من (بروكلين) إلى هنا 188 00:14:44,677 --> 00:14:47,180 ‫زرت (جون)، أرسل إليك تحياته 189 00:14:47,889 --> 00:14:52,352 ‫- يريد أن تسديه خدمة ‫- ماذا هناك الآن؟ 190 00:14:53,561 --> 00:14:55,688 ‫صديقنا، عمدة بلاد (مانشكنلاند) 191 00:14:56,564 --> 00:15:00,109 ‫- يريد (جون) التخلّص منه ‫- يا إلهي! (راستي)؟ 192 00:15:00,235 --> 00:15:03,404 ‫يقلق (جون) من أنه قد يجد دمية أخرى ‫مثل (كارماين) 193 00:15:03,530 --> 00:15:04,948 ‫ويحاول إدارة العائلة من خلاله 194 00:15:05,073 --> 00:15:09,911 ‫لمَ أنا عليّ قتله؟ لديكم رجال ‫أكثر من أزرار قميص جدّتي 195 00:15:10,036 --> 00:15:12,497 ‫يرغب (جون) في إبعاد ‫الشبهات عن العائلة 196 00:15:15,625 --> 00:15:20,964 ‫هل تعلم؟ قل له لا ‫نفذت له أعماله مراراً وتكراراً 197 00:15:21,089 --> 00:15:23,883 ‫- حان الوقت لوضع حد ‫- حقاً؟ 198 00:15:24,008 --> 00:15:25,802 ‫أجل 199 00:15:30,723 --> 00:15:32,809 ‫إلى اللقاء 200 00:15:48,324 --> 00:15:53,663 ‫سمعت صوت الباب يغلق ‫كيف كان يومك الأول؟ 201 00:15:54,330 --> 00:15:58,918 ‫- جيد، لكنني متعب ‫- أتريد أخذ قيلولة؟ 202 00:16:04,340 --> 00:16:08,094 ‫رائحة زكيّة ومنعشة جداً 203 00:16:17,061 --> 00:16:21,274 ‫- يا له من شعور رائع ‫- بالفعل 204 00:16:41,920 --> 00:16:43,922 ‫(كريس) 205 00:16:44,672 --> 00:16:46,674 ‫فليدخلوا 206 00:16:50,261 --> 00:16:52,514 ‫أين اللصوص الـ40 البقية؟ 207 00:16:53,515 --> 00:16:55,391 ‫هل حصلتم عليها؟ 208 00:16:57,143 --> 00:17:00,021 ‫يا له من أسبوع جيد! ‫حصلنا على 120 رقماً لبطاقات اعتماد 209 00:17:00,146 --> 00:17:01,773 ‫بالإضافة إلى أرقامها السرّية 210 00:17:01,898 --> 00:17:04,609 ‫- لكن لن أطلب منكم المزيد من المال ‫- ممتاز! 211 00:17:04,734 --> 00:17:07,529 ‫- لا تغادروا من دونها ‫- لا، سنستعملها 212 00:17:08,488 --> 00:17:12,408 ‫لا، أقصد بطاقات الاعتماد، الدعاية 213 00:17:14,953 --> 00:17:18,039 ‫إذاً، (توني) خرج من المستشفى ‫أبلغه تحياتنا الحارّة رجاءً 214 00:17:18,164 --> 00:17:19,999 ‫جلبنا له بعض ثمار البلح 215 00:17:21,668 --> 00:17:26,881 ‫و(كريس)، تعلم كيف يمكننا شراء بضع ‫رشاشات (تيك 9) نصف الآلية ورصاصها؟ 216 00:17:27,465 --> 00:17:31,302 ‫مهلاً، ماذا؟ (تيك 9)؟ ‫لأي غاية؟ 217 00:17:31,427 --> 00:17:35,306 ‫إنها مشكلة عائلية ‫زوج شقيقتي السابق 218 00:17:37,267 --> 00:17:41,062 ‫حسناً إذاً، على رسلك ‫ماذا قال الرجل؟ 219 00:17:42,105 --> 00:17:44,899 ‫صديقنا، من النادي الآخر ‫هل تكلّم مع الرجل؟ 220 00:17:45,024 --> 00:17:47,402 ‫ما اسمه، ذاك الرجل المحلّي؟ 221 00:17:51,531 --> 00:17:54,242 ‫أجل، أعلم 222 00:17:56,744 --> 00:17:58,705 ‫انتظر 223 00:18:01,499 --> 00:18:03,251 ‫"سجن مريح للسيد (ليون) السنجاب" 224 00:18:03,376 --> 00:18:05,920 ‫أجل أراها، شكراً لك (رومان) 225 00:18:22,851 --> 00:18:26,188 ‫سيد (ساكريموني)، أنا المفوض (فيثام) ‫من الشرطة الفدرالية الأميركية 226 00:18:26,313 --> 00:18:30,192 ‫هذا شريكي المفوض (مايويذر) ‫نحن هنا لمرافقتك إلى الزفاف اليوم 227 00:18:30,442 --> 00:18:32,277 ‫أهلًا أيها السادة 228 00:18:43,997 --> 00:18:46,667 ‫بالرغم من أنه أمر من محكمة ‫إلا أن الإفراج عنك خاضع لحرّية قرارنا 229 00:18:46,792 --> 00:18:51,797 ‫لذا وفقاً لتصرفاتك أو أي عامل مؤثّر ‫يمكننا اتخاذ قرار عودتك باكراً 230 00:18:51,922 --> 00:18:53,507 ‫- جلد طبيعي؟ ‫- إنها بذلة رسمية 231 00:18:53,632 --> 00:18:57,428 ‫هل قرأتَ تحقيقاً في مجلّة (جي كيو) ‫في الأعوام الـ3 أو الـ4 الأخيرة؟ 232 00:19:02,474 --> 00:19:07,438 ‫ستتزوّج (أليغرا ساكريموني) ‫ألم نحضر عمادتها مؤخّراً؟ 233 00:19:07,855 --> 00:19:11,567 ‫كان ذلك في العام 1980 ‫تلك الفتاة السمينة والسعيدة 234 00:19:12,443 --> 00:19:16,405 ‫- ستكون عروساً جميلة، (توني) ‫- جميع العرائس جميلات 235 00:19:18,824 --> 00:19:20,951 ‫انتظري لتتزوّج ابنتنا 236 00:19:21,452 --> 00:19:24,913 ‫- كم سنهديها لأكتب ذلك؟ ‫- أتحفظين قيمة الهدايا؟ 237 00:19:25,080 --> 00:19:27,750 ‫- يا له من أمر عاطفي ‫- هكذا تسير الأمور، (ميدو) 238 00:19:27,875 --> 00:19:30,836 ‫لنعلم إن كانوا سيردّون ذلك ‫عندما يحين يوم زفافك 239 00:19:30,961 --> 00:19:32,755 ‫- بالضبط ‫- كل هذا الضغط 240 00:19:32,880 --> 00:19:37,301 ‫أعلم أنك تعتقدين أنني مَن يضغط ‫عليك لكن في الواقع إنه والدك 241 00:19:37,509 --> 00:19:39,762 ‫أرجوك، كأنك لست تواقة ‫لتحظي بحفيد 242 00:19:39,887 --> 00:19:42,765 ‫هل من أفكار حول موعد ‫عقد قرانك من (فين)؟ 243 00:19:43,057 --> 00:19:45,142 ‫انتهى هذا النقاش 244 00:19:46,477 --> 00:19:48,145 ‫اسمعي عزيزتي... 245 00:19:50,189 --> 00:19:55,444 ‫ما مررت به غيّر طريقة تفكيري 246 00:19:56,653 --> 00:20:02,076 ‫ضم أحفادي أي أولادك في حضني 247 00:20:04,661 --> 00:20:06,872 ‫أصبح فجأة مهماً بالنسبة إليّ 248 00:20:53,794 --> 00:20:58,173 ‫الهواتف والكاميرات والمفاتيح، يجب ‫وضع الأغراض المعدنية في الصندوق 249 00:20:58,298 --> 00:21:01,343 ‫- ما هذه سيدي؟ ‫- (نيتروغليسرين)، ما رأيك؟ 250 00:21:01,468 --> 00:21:03,220 ‫إنه عطر، شمي رائحته ‫إن كنت لا تصدّقينني 251 00:21:03,345 --> 00:21:05,097 ‫تابع سيرك 252 00:21:12,563 --> 00:21:14,648 ‫يعتقد المرء أن (بن لادن) ‫يتزوّج في الداخل 253 00:21:14,773 --> 00:21:18,193 ‫أتدرك أنهم جعلوا (جون) يدفع كلفة كل ‫هذه الحراسة المشددة من ماله الخاص؟ 254 00:21:18,318 --> 00:21:20,821 ‫أتمزح؟ هل فعلت الحكومة ذلك؟ 255 00:21:22,865 --> 00:21:25,576 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، الطقس حار وحسب 256 00:21:25,701 --> 00:21:27,661 ‫أوشكنا على الوصول 257 00:21:33,125 --> 00:21:35,461 ‫ضع جميع الأغراض المعدنية ‫في الصندوق، سيدي 258 00:21:43,469 --> 00:21:46,972 ‫- يا إلهي! ‫- ارفع يديك وأبعدهما من فضلك 259 00:21:58,650 --> 00:22:03,030 ‫- عليك أن تخرج وتخلع حذاءك سيدي ‫- بربّك! 260 00:22:03,238 --> 00:22:05,532 ‫لا بأس 261 00:22:15,000 --> 00:22:17,086 ‫- (توني) ‫- أبي! 262 00:22:17,211 --> 00:22:19,421 ‫- (إيه جيه)، أحضر له كرسياً ‫- أمسكنا به 263 00:22:33,352 --> 00:22:35,771 ‫- كان ينبغي أن أرتدي حذاءً خفيفاً ‫- لست المخطىء (توني) 264 00:22:35,896 --> 00:22:38,065 ‫- إن السبب هو كل هذا الهراء ‫- إنه حمّام بخاري 265 00:22:38,190 --> 00:22:40,567 ‫سأحضر له منشفة مياه 266 00:22:40,943 --> 00:22:44,738 ‫- آسف ‫- إليك ببعض الماء (توني) 267 00:22:47,032 --> 00:22:49,535 ‫خرج تواً من المستشفى ‫هل من الضروري أن يخلع حذاءه؟ 268 00:22:49,660 --> 00:22:52,788 ‫- آسف آنستي ‫- دعني أخلعه عنك، لا تنحن 269 00:22:59,461 --> 00:23:01,005 ‫حسناً 270 00:23:01,630 --> 00:23:05,092 ‫أنا (إريك) أقبل بك (أليغرا) ‫لتكوني زوجتي 271 00:23:06,552 --> 00:23:11,306 ‫- (أليغرا)، أليس هذا اسم دواء للزكام؟ ‫- إنه يعني السعادة في اللغة الإيطالية 272 00:23:12,683 --> 00:23:14,768 ‫وما علاقة هذا بدواء الزكام؟ 273 00:23:14,893 --> 00:23:18,647 ‫في الصحة والمرض ونهتم ‫ببعضنا البعض طوال حياتنا 274 00:23:18,939 --> 00:23:24,361 ‫في الصحة والمرض ونهتم ‫ببعضنا البعض طوال حياتنا 275 00:23:24,778 --> 00:23:30,784 ‫(أليغرا)، كرري من بعدي، أنا (أليغرا) ‫أقبلك (إريك)، لتكون زوجي 276 00:23:31,243 --> 00:23:33,954 ‫أنا (أليغرا) أقبلك (إريك)، لتكون زوجي 277 00:23:34,079 --> 00:23:38,959 ‫لنعيش معاً في السراء والضراء ‫والغنى والفقر 278 00:23:39,084 --> 00:23:43,881 ‫لنعيش معاً في السراء والضراء ‫والغنى والفقر 279 00:23:44,465 --> 00:23:49,970 ‫في الصحة والمرض ‫ونهتم لبعضنا البعض طوال حياتنا 280 00:23:50,429 --> 00:23:55,559 ‫في الصحّة والمرض ونهتم ‫لبعضنا البعض طوال حياتنا 281 00:24:17,459 --> 00:24:20,379 ‫أتصدق هذا المكان؟ ‫وكمية النقود التي أنفقوها؟ 282 00:24:21,004 --> 00:24:24,132 ‫إما ينفقها على هذا أو يعطيها ‫للفدراليين ليستولوا عليها 283 00:24:24,925 --> 00:24:27,678 ‫انظروا إلى هذا، لديهم منضدة خاصة ‫بالمأكولات البحرية هناك 284 00:24:28,553 --> 00:24:32,891 ‫- ألست جائعة عزيزتي؟ ‫- لا آكل الأسماك، المسممات 285 00:24:35,644 --> 00:24:39,564 ‫(بينو غريغيو) للسيدة ‫الرم مع المشروب الغازي للأولاد 286 00:24:39,690 --> 00:24:41,233 ‫شكراً لك 287 00:24:41,650 --> 00:24:46,238 ‫- وصودا للمريض المتماثل للشفاء ‫- شكراً سيدي 288 00:24:46,363 --> 00:24:48,198 ‫نخبكم! 289 00:24:49,366 --> 00:24:51,868 ‫ها هو ذا 290 00:24:54,538 --> 00:24:57,332 ‫- تبدين مذهلة، (ميدو) ‫- شكراً لك 291 00:24:57,457 --> 00:25:01,503 ‫انظروا إلى طبيب الأسنان الشاب هذا ‫يبدو وسيماً في بذلة (كالفين كلاين) 292 00:25:02,129 --> 00:25:08,593 ‫سينجب هذان أحفاداً ظرفاء ‫هلا تكلّمني للحظة، (توني)؟ 293 00:25:09,511 --> 00:25:11,596 ‫أجل 294 00:25:16,893 --> 00:25:20,063 ‫اسمع (توني) لا أقصد التكلّم عن العمل ‫لكنني مضطر إلى إخبارك 295 00:25:20,564 --> 00:25:23,358 ‫التقيت ذلك الرجل، (دويتش) ‫من لجنة التخطيط 296 00:25:23,483 --> 00:25:27,112 ‫ليس مسؤولاً عن الموافقة ‫على مناقصات المدينة وحسب 297 00:25:27,237 --> 00:25:30,240 ‫- بل إنه عابث لعوب أيضاً ‫- إذاً سينافسنا 298 00:25:30,824 --> 00:25:36,705 ‫إنه مثل (جو ديماجيو) ‫وهذه من (ويهاوكين) في المجمع التجاري؟ 299 00:25:42,669 --> 00:25:44,713 ‫استمتعي بيومك 300 00:25:48,217 --> 00:25:51,428 ‫- ها هو والد العروس! ‫- ما الجديد؟ 301 00:25:51,929 --> 00:25:54,223 ‫(جون)، بدت فاتنة ‫وكان ذلك مؤثّراً جداً 302 00:25:54,348 --> 00:25:57,309 ‫- أقدّر لك هذا ‫- كل هذا الجمال 303 00:25:58,018 --> 00:26:02,356 ‫أيها الغلام، تريد أن تكون متعهد حفلات ‫يمكنك أن تتعلّم من هذا 304 00:26:02,481 --> 00:26:05,359 ‫متعهد حفلات؟ ‫من أين تأتي بهذا الهراء؟ 305 00:26:05,484 --> 00:26:09,154 ‫لكانت كلمة "أمور" جيدة، (إيه جيه) ‫نحن في زفاف 306 00:26:13,742 --> 00:26:18,330 ‫- سعدت بلقائك يا صديقي ‫- أنا أيضاً، (جون) فقد مرّ زمن طويل 307 00:26:18,455 --> 00:26:20,791 ‫من الواضح أنني لم أستطع ‫زيارتك في المستشفى 308 00:26:20,916 --> 00:26:24,170 ‫- عندما علمت بالأمر غضبت كثيراً ‫- هذه هي الحياة، لا؟ 309 00:26:24,295 --> 00:26:26,046 ‫أجل 310 00:26:26,172 --> 00:26:30,384 ‫إذاً، لنتكلّم بجدّية ما الكلفة لهذا كلّه؟ ‫كم سيكلفني الأمر بالنسبة إلى (ميدو)؟ 311 00:26:30,509 --> 00:26:33,554 ‫من دون شهر العسل؟ ‫425 ألف دولار 312 00:26:33,679 --> 00:26:35,347 ‫يا إلهي! 313 00:26:35,472 --> 00:26:37,892 ‫لذا بالتكيف مع التضخم المالي ‫سيكلّف قرابة نصف مليون دولار 314 00:26:38,017 --> 00:26:42,354 ‫ما سبب كل هذا (توني)؟ ما الذي نكدح ‫من أجله إذا لم يكن من أجل هذا؟ 315 00:26:42,730 --> 00:26:44,440 ‫أجل 316 00:26:46,692 --> 00:26:52,489 ‫- علمت أن (فيل) ذهب لرؤيتك ‫- لنذهب ونلقي التحيّة على والدك 317 00:27:03,501 --> 00:27:05,669 ‫كيف حالكم هنا؟ هل تستمتعون بوقتكم؟ 318 00:27:05,794 --> 00:27:08,130 ‫- مَن أنت؟ ‫- أبي، هذا صديقي (توني) 319 00:27:08,380 --> 00:27:10,007 ‫مرحباً 320 00:27:10,132 --> 00:27:14,011 ‫سأقول بعض الأشياء ‫وبما أن هذين الوغدين يراقباننا 321 00:27:14,136 --> 00:27:16,514 ‫سأجعل الأمر يبدو ‫كأنني أتحدّث مع والدك ومعهم 322 00:27:17,139 --> 00:27:21,352 ‫مرحباً أيتها العمة (رافيس) 323 00:27:24,438 --> 00:27:28,734 ‫ما طلبته مني بالنسبة إلى الشاب ‫الصغير؟ لا يمكنني تنفيذه 324 00:27:28,859 --> 00:27:36,116 ‫هذا الحقير البائس ‫إنه هدّام، لا يملك الجرأة لتحسين نفسه 325 00:27:36,242 --> 00:27:40,454 ‫- ماذا قال؟ ‫- إذاً، أبقه بعيداً عن (فيل) 326 00:27:40,579 --> 00:27:44,250 ‫إنه مثل مرض السرطان ‫لا يمكنني السماح له بالانتشار 327 00:27:46,252 --> 00:27:49,713 ‫إذاً عليك استخدام أحد أطبائك القدامى ‫كيف تجدين المقبلات؟ 328 00:27:49,839 --> 00:27:54,468 ‫أودّ ذلك، صدّقني ‫لكنني لست في موقف قوّة 329 00:27:54,593 --> 00:27:56,428 ‫يجب أن تتصل بالطبيب (كومو) 330 00:27:56,554 --> 00:27:59,974 ‫- نحن نتكلّم هنا عمتي (لويس) ‫- لا تأكل من ذلك الفلفل 331 00:28:00,099 --> 00:28:02,393 ‫- عندما مات (كارماين) ‫- ماذا؟ 332 00:28:02,518 --> 00:28:04,937 ‫كان بإمكان (راستي) أن يكون مديراً ‫كان يفترض به ذلك 333 00:28:06,605 --> 00:28:11,193 ‫- لكنه لم يرد تحمّل المسؤولية ‫- تماماً كما نصحتك؟ 334 00:28:14,905 --> 00:28:18,742 ‫لا تقل المزيد ‫فات الأوان الآن على أي حال 335 00:28:18,868 --> 00:28:20,536 ‫أحتاج إلى مساعدتك (توني) 336 00:28:20,661 --> 00:28:28,127 ‫إن اكتشف رجالي، القادة منهم، أنني ‫خلف هذه الخطوة سيجعل الأمور أسوأ 337 00:28:29,003 --> 00:28:30,379 ‫لا يمكنني المجازفة بهذا ‫أثناء وجودي في السجن 338 00:28:30,504 --> 00:28:32,715 ‫ابتعد عن المشاكل 339 00:28:33,674 --> 00:28:38,095 ‫إذاً، يفترض أن أعرّض نفسي ‫للمجازفة وأشاركك السجن ذاته؟ 340 00:28:38,220 --> 00:28:41,807 ‫- ماذا قال؟ ‫- انسَ الأمر (جون) 341 00:28:41,932 --> 00:28:44,310 ‫(توني)، إنه زفاف (أليغرا) 342 00:28:45,728 --> 00:28:50,274 ‫بحسب سير الأمور، لا أعلم إن كنت ‫سأتمكن من الحضور لزفاف (كاثرين) 343 00:28:50,399 --> 00:28:53,652 ‫أعلم أنك تمر ‫بأوقات عصيبة حالياً، اتفقنا؟ 344 00:28:54,361 --> 00:28:57,031 ‫إذاً، أسدِني هذه الخدمة (توني) 345 00:29:06,999 --> 00:29:12,004 ‫- حسناً، سأتولّى المسألة ‫- لن أنسى لك هذا 346 00:29:13,380 --> 00:29:15,883 ‫خذي قبلة 347 00:29:21,347 --> 00:29:26,227 ‫والآن، حانت اللحظة التي انتظرناها ‫جميعاً، لأول مرّة في أي مكان 348 00:29:26,352 --> 00:29:30,189 ‫لنقدم تصفيقاً حاداً وحباً كبيراً 349 00:29:32,024 --> 00:29:36,070 ‫للسيد والسيدة (إريك دي بينديتو) 350 00:29:38,822 --> 00:29:45,496 ‫سيداتي وسادتي، اختار (إريك) و(أليغرا) ‫لرقصتهما الأولى كزوج وزوجة الفاتنة... 351 00:30:14,108 --> 00:30:17,361 ‫أرجوكم انضموا إلى العريس ‫والعروس في ساحة الرقص 352 00:30:38,007 --> 00:30:42,386 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير 353 00:30:46,849 --> 00:30:50,728 ‫- أتودّين الرقص؟ ‫- حقاً؟ 354 00:30:50,853 --> 00:30:52,605 ‫إنها رقصة بطيئة 355 00:31:31,644 --> 00:31:33,646 ‫شكراً لكما أيها السيدان 356 00:31:45,407 --> 00:31:47,618 ‫تفضّل (كورادو) 357 00:32:01,549 --> 00:32:04,760 ‫- أتتناول أي دواء؟ ‫- مهدىء (كومادين) 358 00:32:10,599 --> 00:32:13,769 ‫لا بأس بالمكان (كورادو) ‫ثمة شجرة في الخارج 359 00:32:13,894 --> 00:32:15,771 ‫دعك من الهراء 360 00:32:17,189 --> 00:32:19,859 ‫سيأتي الطبيب لاحقاً ‫ليتمم أوراق دخولك الكاملة 361 00:32:23,153 --> 00:32:28,075 ‫سأتفقدك في نهاية الأسبوع ستحصل على ‫المساعدة التي تحتاج إليها هنا، (كورادو) 362 00:32:28,200 --> 00:32:31,662 ‫- كي تتمكن من الدفاع عن نفسك ‫- لم أطلق النار على أحد 363 00:32:31,787 --> 00:32:35,124 ‫اسمع (كورادو) ‫لا أعرفك كثيراً لكن عليك... 364 00:32:35,249 --> 00:32:38,294 ‫إنه ابن أخي ‫لمَ قد أطلق النار عليه؟ لماذا؟ 365 00:32:39,753 --> 00:32:41,881 ‫كان المسدس معطلاً 366 00:32:44,300 --> 00:32:46,635 ‫- أريد العودة إلى منزلي ‫- بالطبع (كورادو)، توقّف! 367 00:32:46,760 --> 00:32:48,971 ‫- أريد العودة إلى المنزل! ‫- توقف! 368 00:32:50,097 --> 00:32:55,394 ‫- تعلم أن ذلك مستحيل ‫- إن حاولت! المسدس لم يعمل 369 00:32:55,978 --> 00:32:59,148 ‫كان قديماً، كان عليّ تنظيفه! 370 00:33:00,191 --> 00:33:04,778 ‫حاول الخلود إلى النوم ‫ستشعر بتحسن في الصباح 371 00:33:10,409 --> 00:33:15,831 ‫سيداتي وسادتي، سترقص عروستنا ‫الجميلة مع والدها الآن 372 00:34:14,598 --> 00:34:18,811 ‫هكذا ستسير الأمور برأيي ‫أحضر أحداً ما من (نابولي) 373 00:34:19,436 --> 00:34:22,606 ‫- ماذا؟ ‫- سنبعد أنفسنا بالكامل 374 00:34:22,731 --> 00:34:26,318 ‫سيقتلون (راستي) ويعودون إلى الطائرة ‫فوق المحيط الأطلسي بعد ساعتين 375 00:34:28,362 --> 00:34:32,992 ‫لا أعلم (توني) ‫برأيي هذه مناورة جبانة 376 00:34:35,077 --> 00:34:36,745 ‫المعذرة؟ 377 00:34:37,621 --> 00:34:42,042 ‫- (توني)! طبق الـ(رولتيني)! ‫- حسناً 378 00:34:43,252 --> 00:34:47,214 ‫إن كنّا سننفذ هذا، فعلينا تنفيذه ‫بأنفسنا ونحافظ على السيطرة 379 00:34:48,340 --> 00:34:50,926 ‫أفضل من الطلب من ‫(نيويورك) تولّي الأمر 380 00:34:51,051 --> 00:34:53,220 ‫طلب (جون) إليّ ذلك بالتحديد 381 00:34:53,345 --> 00:34:56,140 ‫- إذاً، إنه مثل الفيلم ‫- أي فيلم؟ 382 00:34:56,265 --> 00:35:00,394 ‫أولاً، لا يمكنك أن ترفض ‫طلب رجل في زفاف ابنته؟ 383 00:35:00,811 --> 00:35:05,065 ‫لا! إن الأمر عكس هذا، عليّ ‫أن أطلب منه شيئاً لا يمكن أن يرفضه؟ 384 00:35:05,816 --> 00:35:07,526 ‫- أطلبت منه ذلك؟ ‫- لا 385 00:35:07,651 --> 00:35:11,197 ‫- عليك أن تطلب ألا تنفّذ المهمّة ‫- سبق أن وافقت على ذلك 386 00:35:12,948 --> 00:35:14,491 ‫اسمع، نريد أن نبقيه راضياً ‫صحيح؟ 387 00:35:14,617 --> 00:35:16,410 ‫أعني هذه المسألة ‫مع (فيل) وأخيه الصغير 388 00:35:16,535 --> 00:35:20,748 ‫- وذلك البغض الدائم نحونا ‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة 389 00:35:20,873 --> 00:35:22,875 ‫لم أسألك عن رأيك اللعين 390 00:35:30,883 --> 00:35:33,219 ‫- هيا ‫- هل سترحل؟ 391 00:35:33,761 --> 00:35:35,554 ‫إنه دائماً هكذا في الأعراس 392 00:35:35,679 --> 00:35:39,600 ‫تجعلينني أبدو فظاً، إنها فطيرة السلطعون ‫قلت لك إنني لا أشعر بخير 393 00:35:39,725 --> 00:35:41,977 ‫لا تبقى صالحة للأكل ‫في هذه الحرارة 394 00:35:42,102 --> 00:35:45,981 ‫(فيتو)، لنذهب ‫هيا (فرانشيسكا) 395 00:35:48,484 --> 00:35:50,152 ‫تصبحون على خير 396 00:36:22,101 --> 00:36:25,062 ‫(جون)، علينا إنهاء الأمر 397 00:36:28,274 --> 00:36:31,610 ‫قلت 6 ساعات، ما زال أمامي ‫إلى الساعة 11 إلا ربعاً 398 00:36:31,735 --> 00:36:35,114 ‫- يتضمّن هذا فترة التنقل سيدي ‫- يا إلهي! أتمازحانني؟ 399 00:36:35,239 --> 00:36:36,991 ‫حاولت (جون)، لكنهما رفضا ‫التراجع عن كلامهما 400 00:36:37,116 --> 00:36:38,492 ‫أيمكنه تناول قطعة حلوى على الأقل؟ 401 00:36:38,617 --> 00:36:40,661 ‫يمكنك أن توضبها ‫لتأخذها معك إن أردت 402 00:36:40,786 --> 00:36:45,457 ‫- أيها الوغدان المتحجرا القلب ‫- إلى الخارج بعد 20 دقيقة 403 00:37:05,186 --> 00:37:07,730 ‫"ها قد أتيا!" 404 00:37:13,694 --> 00:37:15,863 ‫شكراً لك أبي 405 00:37:17,156 --> 00:37:19,992 ‫- أحبك عزيزتي ‫- أحبك أيضاً 406 00:37:23,621 --> 00:37:30,461 ‫- أمي، أوشكتِ على تحقيق هدفك ‫- استمتعي بوقتك عزيزتي 407 00:37:30,586 --> 00:37:32,755 ‫سأتصل بك عندما تهبط الطائرة 408 00:37:35,174 --> 00:37:37,134 ‫إلى اللقاء جدّي 409 00:37:40,137 --> 00:37:42,139 ‫أرسلي تحياتي إلى (دون هو)! 410 00:37:45,476 --> 00:37:47,811 ‫أحبّك 411 00:37:48,395 --> 00:37:50,940 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟ 412 00:37:53,943 --> 00:37:56,403 ‫- لنذهب (جون) ‫- ماذا؟ لحظة 413 00:37:56,529 --> 00:37:59,198 ‫- لنذهب ‫- تراجعوا من فضلكم 414 00:37:59,823 --> 00:38:01,283 ‫ألا يمكنك أن تدع ابنتي ‫تغادر على الأقل؟ هيا 415 00:38:01,408 --> 00:38:04,828 ‫- ماذا يحدث أبي؟ ‫- لن أطلب إليك مجدداً 416 00:38:06,205 --> 00:38:08,791 ‫- بئساً! ‫- يا إلهي! 417 00:38:08,916 --> 00:38:11,001 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أبعِد يديك عنه 418 00:38:11,126 --> 00:38:15,339 ‫- ولكن هل هذا ضروري؟ ‫- تراجعوا، الآن! 419 00:38:19,093 --> 00:38:20,886 ‫(جون)! 420 00:38:31,188 --> 00:38:36,777 ‫- يا إلهي! ‫- أمي! يا إلهي! 421 00:38:37,403 --> 00:38:39,280 ‫- هل هي بخير؟ ‫- (جيني) 422 00:38:39,405 --> 00:38:41,156 ‫يا إلهي! 423 00:38:41,407 --> 00:38:44,243 ‫أرجعي رأسها ‫دعيني أتحقق من تنفسها 424 00:38:45,077 --> 00:38:46,954 ‫لنذهب! 425 00:38:47,830 --> 00:38:50,749 ‫سأقول لكم أمراً واحداً ‫ولن أخجل من قول ذلك 426 00:38:50,875 --> 00:38:55,588 ‫احترامي لـ(جون ساكريموني) كرجل ‫قد زال للتو 427 00:38:56,505 --> 00:38:59,967 ‫هلا تتفهمه؟ ‫إنه يوم مؤثّر 428 00:39:00,092 --> 00:39:02,219 ‫أن يبكي كالنساء؟ ‫هذا عار 429 00:39:02,344 --> 00:39:04,847 ‫سيارته تحوّلت إلى يقطينة 430 00:39:05,598 --> 00:39:07,224 ‫حتّى (سيندريلا) لم تجهش بالبكاء 431 00:39:07,349 --> 00:39:10,102 ‫عندما يتعلّق الأمر بالبنات ‫ليس هناك أمر مؤكّد 432 00:39:10,686 --> 00:39:12,980 ‫رأيت رجالاً أقسى من (جون) ‫يبكون في الأعراس 433 00:39:13,105 --> 00:39:17,860 ‫دعوني أسألكم هذا، إن استطاعوا ‫جعله يبكي وهو بهذا الضعف 434 00:39:18,277 --> 00:39:21,197 ‫- علامَ يمكنهم إرغامه أيضاً؟ ‫- أوافق (فيل) الرأي، (توني) 435 00:39:21,322 --> 00:39:23,282 ‫حقاً؟ 436 00:39:23,991 --> 00:39:26,410 ‫كان ذلك فظيعاً، أليس كذلك؟ ‫يا له من مسكين 437 00:39:26,535 --> 00:39:29,455 ‫إنه رجل عاطفي ويحبّ ابنته 438 00:39:31,209 --> 00:39:35,588 ‫أريد أن أقدّم لك منزلاً ‫وأهتم بك وأحبّك 439 00:39:35,714 --> 00:39:42,595 ‫(ستيف)، لا تعرفني على الإطلاق ‫ما زلت أحبّ... 440 00:39:45,098 --> 00:39:48,059 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- عليّ أن أحصّل بعض المال 441 00:39:48,184 --> 00:39:55,233 ‫- الآن؟ ظننت أنك مريض ‫- اخلدي إلى النوم، سأراك لاحقاً 442 00:39:59,362 --> 00:40:01,865 ‫لا تظني أنني سأرضى بالقليل 443 00:40:01,990 --> 00:40:06,244 ‫- هل تحبينني؟ ‫- أظن ذلك 444 00:40:21,051 --> 00:40:23,345 ‫كنا محظوظين كثيراً (توني) 445 00:40:24,179 --> 00:40:29,184 ‫في ما يتعلّق بالمنزل والأولاد ‫وما مررنا به في المستشفى 446 00:40:32,062 --> 00:40:34,064 ‫يصنع المرء حظّه الخاص في الحياة 447 00:40:39,569 --> 00:40:42,072 ‫سأمر بك في الغد 448 00:43:04,857 --> 00:43:09,403 ‫- عزيزي؟ ‫- عودي إلى النوم، سأستحم 449 00:44:21,851 --> 00:44:24,478 ‫- مرحباً؟ ‫- هل (سيل) موجود؟ 450 00:44:25,771 --> 00:44:28,357 ‫إنه (فيتو سباتافور) 451 00:44:32,152 --> 00:44:34,613 ‫- مرحباً؟ ‫- "ماذا تعرف وما رأيك؟" 452 00:44:35,531 --> 00:44:40,870 ‫ماذا أعرف وما رأيي؟ ‫إنها الـ3 صباحاً، هل (توني) بخير؟ 453 00:44:41,203 --> 00:44:46,000 ‫- لهذا أتصل بك، لأطمئن عليه ‫- آخر مرّة رأيته كان يتناول التحلية 454 00:44:46,125 --> 00:44:50,796 ‫- حسناً إذاً، هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- أجل 455 00:44:51,338 --> 00:44:54,091 ‫اتصل بي على هاتفي الخليوي ‫إن احتجت إلى أي شيء 456 00:45:15,571 --> 00:45:19,158 ‫المهم أنهم أجبروني على خلع حذائي ‫وأوشكت على فقدان وعيي أمام الجميع 457 00:45:19,283 --> 00:45:21,952 ‫- فيما كنت أحاول الإنحناء ‫- هذا ليس جيداً 458 00:45:22,077 --> 00:45:25,664 ‫يسيء الناس تفسير الأمور ويظنون أنني ‫ضعيف، ويرون في ذلك فرصة لهذا 459 00:45:26,707 --> 00:45:29,919 ‫كثيرون منهم هم أصدقائي ‫ولكنهم أيضاً أوغاد 460 00:45:30,711 --> 00:45:32,505 ‫- أنت الذكر القائد ‫- إنها مسألة سلسة 461 00:45:32,630 --> 00:45:36,550 ‫لكن منذ عودتي لاحظت ‫بعض النظرات وهم يشككون في حكمي 462 00:45:36,675 --> 00:45:38,135 ‫فيما لم يشككوا قبلاً 463 00:45:38,260 --> 00:45:42,348 ‫بالطبع، بغياب الهر تلعب الفئران 464 00:45:45,434 --> 00:45:51,106 ‫في العالم المثالي ‫لكنت لاسترحت وفكّرت فيما يريدون 465 00:45:51,899 --> 00:45:57,863 ‫تصرّف على ذلك النحو ‫وكأنك لا تشعر بالضعف 466 00:45:58,322 --> 00:46:00,574 ‫وكأنك (أنتوني) القديم القوي 467 00:46:00,699 --> 00:46:03,160 ‫وأنا متأكدة من أنك الحاسم 468 00:46:03,994 --> 00:46:11,293 ‫- يرى الناس فقط ما تسمح لهم برؤيته ‫- نعم، كنت أفكّر في الأمر نفسه 469 00:46:14,713 --> 00:46:18,175 ‫- شكراً على النصيحة ‫- مسرورة لأنني استطعت مساعدتك 470 00:46:18,884 --> 00:46:22,096 ‫تعال إلى هنا، هيا ‫هيا، إلى أين أنت ذاهب؟ 471 00:46:51,750 --> 00:46:55,337 ‫- أحضر كرسياً للنقيب ‫- لا أريد كرسياً، أنا بخير 472 00:46:56,005 --> 00:46:59,550 ‫- (توني)، كيف حالك؟ ‫- كم وزنك هذه الأيام؟ 473 00:46:59,675 --> 00:47:02,636 ‫لا تسأل، 265 باونداً 474 00:47:05,723 --> 00:47:08,017 ‫لنتابع 475 00:47:24,200 --> 00:47:26,660 ‫- مرحباً، ما الجديد (توني)؟ ‫- أيها النقيب 476 00:47:26,994 --> 00:47:29,079 ‫مرحباً أيها المدير 477 00:47:34,460 --> 00:47:39,048 ‫هل تحدّثت إلى (فيتو)؟ ‫اتصلت به مرّتين ولم يعاود الاتصال بي 478 00:47:39,173 --> 00:47:43,427 ‫هل جرّبت الاتصال به في المنزل؟ ‫لأنة اتصل بي تلك الليلة 479 00:47:44,678 --> 00:47:47,640 ‫هل أنت جائع (توني)؟ إن أردت يمكنني ‫أن أطلب من (بيسيل) تحضير شطيرة لك 480 00:47:47,765 --> 00:47:50,309 ‫لا، لا أشعر بالجوع 481 00:48:48,951 --> 00:48:51,120 ‫ما مشكلتك اللعينة؟ 482 00:48:52,705 --> 00:48:54,623 ‫ما مشكلتك اللعينة؟ 483 00:48:55,291 --> 00:48:58,794 ‫- تضرب باب البرّاد بعنف هكذا ‫- ماذا؟ لا 484 00:48:58,919 --> 00:49:01,922 ‫- أتتجادل معي الآن؟ ‫- لم أفتح البرّاد حتى 485 00:49:02,423 --> 00:49:03,799 ‫كان المشروب الغازي ‫على المنضدة في الخارج 486 00:49:03,924 --> 00:49:07,386 ‫إذاً ستجادلني، أيها الحقير البائس؟ 487 00:49:09,471 --> 00:49:14,310 ‫- اسمع (توني)، لا أريد أن... ‫- لا تريد ماذا؟ لا تريد ماذا؟ 488 00:49:16,270 --> 00:49:18,063 ‫هذا الشاب البائس 489 00:49:18,939 --> 00:49:21,442 ‫مدافع بائس عن (فيلادلفيا) 490 00:49:27,239 --> 00:49:29,200 ‫- لا تفعل ذلك ‫- لا، لا تفعل ذلك 491 00:49:29,325 --> 00:49:31,076 ‫ذراعي! 492 00:49:43,297 --> 00:49:46,967 ‫ما رأيك بهذا؟ ‫هل لديك شيء آخر لتقوله؟ 493 00:50:48,028 --> 00:50:52,199 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس