1 00:00:01,040 --> 00:00:09,010 Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"⚔ @Viki 2 00:00:25,780 --> 00:00:27,690 - Vossa Alteza. - Vossa Alteza. - Rápido, levante-se. 3 00:00:27,690 --> 00:00:29,550 Pai..... 4 00:00:31,310 --> 00:00:35,710 É minha culpa por lhe colocar em uma posição difícil. 5 00:00:36,950 --> 00:00:39,010 Você está bem, General? 6 00:00:39,010 --> 00:00:41,050 Não se preocupe, Vossa Alteza. 7 00:00:41,050 --> 00:00:44,460 Eu consigo suportar este ferimento. 8 00:00:44,460 --> 00:00:50,210 Não fizemos isso , então não vamos deixar Lu Yuan ter sucesso. 9 00:00:54,840 --> 00:00:59,100 Este é um medicamento de Jinchuang. Aplique isto nos ferimentos do General Shen. 10 00:00:59,100 --> 00:01:01,660 Obrigado, Vossa Alteza. 11 00:01:01,660 --> 00:01:05,040 Eu nunca vou permitir que os súditos leais sejam incriminados novamente. 12 00:01:05,040 --> 00:01:07,350 General Shen, por favor, aguente isso. 13 00:01:07,350 --> 00:01:09,460 O caso da fundição não autorizada está sofrendo uma reviravolta, 14 00:01:09,460 --> 00:01:14,230 mas eu ainda preciso de algum tempo para derrubar Lu Yuan. 15 00:01:14,230 --> 00:01:16,890 Desde que nós não confessemos, 16 00:01:16,890 --> 00:01:20,560 então Lu Yuan não pode fazer nada conosco. 17 00:01:20,560 --> 00:01:25,480 Eu tenho que pensar numa maneira de manter Lu Yuan no Ministério da Justiça. 18 00:01:27,910 --> 00:01:30,010 Entendi. 19 00:01:33,050 --> 00:01:36,560 A provisão de alimentos de Wuchang para a Cidade de Jiankang deve ter chegado ontem, 20 00:01:36,560 --> 00:01:39,760 mas nós perdemos as notícias das tropas de abastecimento depois que eles deixaram a Cidade de Jiankang. 21 00:01:39,760 --> 00:01:41,540 O quê? 22 00:01:43,300 --> 00:01:47,080 Procurem novamente. Se vocês não encontrarem as tropas de abastecimento, vão morrer. 23 00:01:47,080 --> 00:01:48,940 Sim. 24 00:01:48,940 --> 00:01:52,460 General, eu ouvi alguns rumores enquanto estava patrulhando alguns dias atrás. 25 00:01:52,460 --> 00:01:55,120 - Rumores? - Todos os cidadãos estão espalhando o boato 26 00:01:55,120 --> 00:01:57,020 de que o Exécito de Suiyuan está em Wuchang. 27 00:01:57,020 --> 00:01:58,990 - O Exército de Suiyuan? - Sim. 28 00:01:58,990 --> 00:02:02,310 General, eles estão aqui! 29 00:02:10,360 --> 00:02:13,060 General, são os suprimentos de comida. 30 00:02:13,060 --> 00:02:15,110 Quem é você? 31 00:02:16,160 --> 00:02:20,450 Problemas em Jiankang. O Príncipe Peng Cheng apreendeu nossa fundição na Montanha de Qixia. 32 00:02:20,450 --> 00:02:22,840 General Pacificador também está preso. 33 00:02:22,840 --> 00:02:26,760 A situação em Jiankang está terrível. O General Pacificador não consegue fazer nada da prisão, 34 00:02:26,760 --> 00:02:29,440 então ele me pediu para enviar os suprimentos de alimentos e salvar os soldados. 35 00:02:29,440 --> 00:02:33,520 É que, no caminho até aqui, nós encontramos o Exército de Suiyuan. 36 00:02:33,520 --> 00:02:35,470 O Exército de Suiyuan não está no norte? 37 00:02:35,470 --> 00:02:40,640 Deve ser por causa do que aconteceu em Wuchang, eles estão a procura do esconderijo do General Pacificador para seu exército. 38 00:02:40,640 --> 00:02:45,300 General, não podemos mais esperar. A vida do General Pacificador está em risco. 39 00:02:46,030 --> 00:02:50,740 General, se você ainda não acreditar nisso então o Distintivo do Tigre está aqui e você saberá. 40 00:02:58,120 --> 00:03:01,420 O Distintivo do Tigre está aqui. Rápido, obedeça a ordem. 41 00:03:01,420 --> 00:03:06,990 Você quer mobilizar as tropas de Wuchang baseado neste Distintivo do Tigre? O General Pacificador deu mais alguma coisa para você? 42 00:03:06,990 --> 00:03:12,860 Deixe-me lhe dizer. Você não pode enviar nossas tropas apenas baseado no Distintivo do Tigre. 43 00:03:12,860 --> 00:03:19,770 O General Pacificador pediu que uma ordem militar carimbada com o selo dele deve acompanhar o Distintivo do Tigre para mobilizar as tropas. 44 00:03:19,770 --> 00:03:23,020 Quanto a este Distintivo do Tigre, 45 00:03:23,020 --> 00:03:27,550 suspeito que você roubou isto e está dando um relatório falso da situação. 46 00:03:28,220 --> 00:03:30,130 E isto? 47 00:03:32,350 --> 00:03:35,540 [ Mobilize rapidamente o acampamento principal da Brigada Blindada Obscura para Jiankang. - O Ministro dos Cinco Exércitos, Lu Yuan] 48 00:03:36,500 --> 00:03:39,660 A situação é urgente. O General Pacificador está preso agora. 49 00:03:39,660 --> 00:03:42,800 O Príncipe Peng Cheng já derrotou todos à sua volta. 50 00:03:42,800 --> 00:03:46,520 Se nós levarmos os soldados para a Cidade de Jiankang agora então o General Pacificado ainda tem esperança. 51 00:03:46,520 --> 00:03:50,320 Se você ainda hesitar, então o General Pacificador e os soldados aqui 52 00:03:50,320 --> 00:03:54,920 vão ser completamente destruídos. Você consegue arcar com tais consequências? 53 00:03:54,920 --> 00:03:56,800 - Homens! - Aqui! 54 00:03:56,800 --> 00:03:59,260 - Amarre-a. - Sim. 55 00:04:00,060 --> 00:04:02,410 Lu Ping, você está tentando se rebelar? 56 00:04:02,410 --> 00:04:05,680 Se você demorar a salvar o General Pacificador então é o suficiente para cortá-lo em mil pedaços! 57 00:04:05,680 --> 00:04:08,400 Leve-a daqui primeiro e envie alguém para Jiankang para saber notícias. 58 00:04:08,400 --> 00:04:09,810 Sim! Vamos. 59 00:04:09,810 --> 00:04:12,600 Lu Ping, você é um sem vergonha ingrato! 60 00:04:12,600 --> 00:04:16,160 Você... Como o General Pacificador lhe tratou? 61 00:04:24,490 --> 00:04:26,360 Parece que Lige está em perigo. 62 00:04:26,360 --> 00:04:28,640 - É a minha vez. - Aja em conformidade com o plano. 63 00:04:28,640 --> 00:04:30,590 Sim. 64 00:04:30,590 --> 00:04:33,030 - Homens me sigam. - Sim. 65 00:04:33,030 --> 00:04:35,050 - Solte-me! - Comporte-se. 66 00:04:35,050 --> 00:04:36,860 Vá depressa salvar o General Pacificador Lu! 67 00:04:36,860 --> 00:04:40,060 - Solte-me! - Comporte-se. 68 00:04:40,060 --> 00:04:43,170 Lu Ping, tudo o que eu disse hoje é a verdade. 69 00:04:43,170 --> 00:04:45,860 - Você vai se arrepender! - Cale a boca. 70 00:04:45,860 --> 00:04:49,240 Solte-me. O General Pacificador está em perigo! 71 00:04:49,240 --> 00:04:51,010 - Vamos. - Você.... 72 00:04:51,010 --> 00:04:52,900 Solte-me! 73 00:05:02,520 --> 00:05:05,290 Eu sabia que Lu Ping não acreditaria nisso facilmente. 74 00:05:05,290 --> 00:05:08,940 Ainda bem que eu disse ao Irmão Sênior e Irmão Huo para se prepararem separadamente lá fora. 75 00:05:08,940 --> 00:05:13,680 Além disso com os planos do Quarto Irmão, eu não acreditei que você cairia na armadilha. 76 00:05:54,030 --> 00:05:56,660 Isso finalmente começou. 77 00:05:59,630 --> 00:06:02,630 [ Exclua e Aguarde] 78 00:06:02,630 --> 00:06:06,120 [ Ministério da Justiça] 79 00:06:18,400 --> 00:06:22,310 Quantos dias se passaram? Você ainda não descobriu? 80 00:06:22,310 --> 00:06:24,520 Eu, de fato, negligenciei o meu dever, 81 00:06:24,520 --> 00:06:27,870 mas há muitos problemas com a prova e os depoimentos. 82 00:06:27,870 --> 00:06:29,630 Problemas? 83 00:06:30,550 --> 00:06:34,270 Você quer dizer, estas acusações dos ferreiros da fundição contra o General Pacificador Lu? 84 00:06:34,270 --> 00:06:35,860 Sim. 85 00:06:37,520 --> 00:06:41,160 Vossa Alteza, é difícil julgar os corações das pessoas. 86 00:06:41,160 --> 00:06:46,170 Mas aquelas armas e os amuletos de Suiyuan deles 87 00:06:46,170 --> 00:06:48,960 estavam firmemente lá. 88 00:06:54,540 --> 00:06:58,330 Sua Majestade tem um decreto imperial dizendo para descobrir a verdade em três dias. 89 00:06:58,330 --> 00:07:01,530 As testemunhas e a prova devem estar presentes. 90 00:07:01,530 --> 00:07:04,250 Se o General Pacificador duvida do depoimento destas testemunhas, 91 00:07:04,250 --> 00:07:06,740 então vá pessoalmente e investigue. 92 00:07:06,740 --> 00:07:09,090 Se o depoimento de uma testemunha não é confiável, 93 00:07:09,090 --> 00:07:13,890 acredito que com suas habilidades, o General Pacificador Lu, você vai detectá-lo. 94 00:07:14,530 --> 00:07:15,520 Sim. 95 00:07:15,520 --> 00:07:21,330 Eu não me importo qual método você vai usar. Mas em três dias, descubra isso. 96 00:07:21,330 --> 00:07:27,540 Se você não puder descobrir, então ninguém deve deixar o Ministério da Justiça. 97 00:07:27,540 --> 00:07:30,200 Eu obedeço. 98 00:07:34,560 --> 00:07:36,850 - Comandante da Justiça. - Vossa Alteza. 99 00:07:36,850 --> 00:07:40,430 Cuidado com os seus homens. Não permita nenhum depoimento baseado na tortura. 100 00:07:40,430 --> 00:07:42,080 Sim. 101 00:07:52,550 --> 00:07:56,590 [ Ministério da Justiça] 102 00:08:00,900 --> 00:08:03,670 Bloqueie todos os caminhos da Mansão Lu que possam se comunicar com o exterior. 103 00:08:03,670 --> 00:08:06,980 Espalhe as notícias de que Lu Yuan foi preso 104 00:08:06,980 --> 00:08:12,590 e que o Exército Suiyuan está indo rapidamente para Jiankang. Monitore as tropas de Wuchang de perto. 105 00:08:12,600 --> 00:08:14,280 Sim. 106 00:08:30,920 --> 00:08:32,580 Depressa, saia. 107 00:08:37,790 --> 00:08:41,070 Depressa, volte e informe. Algo aconteceu ao General Pacificador. 108 00:08:42,330 --> 00:08:45,520 Brigada Blindada Obscura! Chega de conversa! Suba no cavalo rapidamente. 109 00:09:09,270 --> 00:09:11,100 Irmão Sênior. 110 00:09:11,100 --> 00:09:13,760 - Você fez bem. - Com certeza. 111 00:09:21,640 --> 00:09:23,820 [ Distintivo de Comando] 112 00:09:33,960 --> 00:09:35,780 Eu enviei pessoas para a Cidade de Jiankang. 113 00:09:35,780 --> 00:09:40,460 Se é realmente como você disse, então eu me contento em procurar punição ao General Pacificador. 114 00:09:40,460 --> 00:09:43,790 Tão estúpido. Totalmente desnecessário. 115 00:09:43,790 --> 00:09:47,250 Este é um grande assunto. Eu tenho que agir cautelosamente. 116 00:09:47,250 --> 00:09:51,230 Você está agindo cautelosamente ou está sendo tímido e com medo? 117 00:09:51,230 --> 00:09:54,330 SE você enviar alguém para a Cidade de Jiankang para recolher notícias então não haverá mais tempo. 118 00:09:54,330 --> 00:09:58,450 Você não tem que acreditar em mim, no Distintivo do Tigre, ou na carta de mobilização, 119 00:09:58,450 --> 00:10:01,330 mas você não pode apostar a vida do General Pacificador. 120 00:10:01,330 --> 00:10:04,920 Ele se cansou de criar todos estes esforços 121 00:10:04,920 --> 00:10:08,980 treinando você esperando que algum dia ele pudesse lhe enviar para ajudar. 122 00:10:08,980 --> 00:10:13,270 Agora que ele está em apuros, você está hesitando. 123 00:10:13,270 --> 00:10:16,370 Esta é a atitude que você está usando para retribuir o General Pacificador? 124 00:10:16,370 --> 00:10:21,240 É tão triste para a Brigada Blindada Obscura ter você como general. 125 00:10:41,830 --> 00:10:46,800 Shen Tingzhang, apresse-se e marque a sua impressão digital, 126 00:10:46,800 --> 00:10:50,700 assim as pessoas pode sair daqui mais cedo. 127 00:10:50,700 --> 00:10:53,020 Impossível. 128 00:10:56,410 --> 00:10:59,790 Não tenho paciência para ficar aqui com vocês dois. 129 00:10:59,790 --> 00:11:04,960 Confesse e sofrerá menos dores na pele. 130 00:11:18,820 --> 00:11:21,350 Por que estão assim? 131 00:11:23,710 --> 00:11:29,820 Resistimos às dificuldades de passar por um treinamento árduo e trabalho duro. 132 00:11:29,820 --> 00:11:33,190 Nunca vamos admitir coisas que nunca fizemos. 133 00:11:33,190 --> 00:11:36,400 Não nos declararemos culpados mesmo que nos espanque até a morte. 134 00:11:39,020 --> 00:11:44,930 Desde que são inflexíveis, parece que tenho que mudar o meu método. 135 00:11:50,480 --> 00:11:52,280 Pai. 136 00:11:54,260 --> 00:11:57,330 Lu Yuan, solte-me! 137 00:12:04,750 --> 00:12:08,210 Lu Yuan, você é uma pessoa desprezível. 138 00:12:09,760 --> 00:12:11,360 Pai! 139 00:12:11,360 --> 00:12:13,510 - Abaixe o braço dele. - Pai! 140 00:12:13,510 --> 00:12:15,440 Vamos lá. 141 00:12:15,440 --> 00:12:17,050 Lu Yuan, 142 00:12:20,010 --> 00:12:21,970 Você é desprezível. 143 00:12:28,630 --> 00:12:31,390 Pai! 144 00:12:31,390 --> 00:12:34,370 Pai! 145 00:12:35,350 --> 00:12:37,290 Por favor, para onde está. 146 00:12:38,960 --> 00:12:40,580 Por que estão aqui? 147 00:12:40,580 --> 00:12:42,500 Lu Yuan está interrogando os criminosos. 148 00:12:42,500 --> 00:12:44,300 Esta é a prisão do Judiciário. 149 00:12:44,300 --> 00:12:47,830 Eu tenho que estar lá não importa quem ele está interrogando. 150 00:12:47,830 --> 00:12:49,360 Não, você... 151 00:12:49,360 --> 00:12:51,970 Comandante de Justiça! 152 00:12:56,420 --> 00:12:58,270 General Shen! 153 00:13:01,480 --> 00:13:04,860 - Você está bem, General Shen? - Pai. 154 00:13:04,860 --> 00:13:07,950 Lu Yuan, isto é uma prisão judicial. 155 00:13:07,950 --> 00:13:10,000 Os seu soldados atreveram-se a usar tortura privada?! 156 00:13:10,000 --> 00:13:14,930 Comandante de Justiça, quando me viu utilizar tortura? 157 00:13:14,930 --> 00:13:16,400 - Homens! - Aqui! 158 00:13:16,400 --> 00:13:18,340 Notifiquem imediatamente o Príncipe Peng Cheng 159 00:13:18,340 --> 00:13:22,410 que o General Shen Tingzhang e o seu filho confessaram. Convíde-o aqui para arbitrar. 160 00:13:22,410 --> 00:13:23,920 Sim. 161 00:13:23,920 --> 00:13:28,370 Governadores malignos governam o estado até o lamento da Grande Canção. 162 00:13:30,770 --> 00:13:33,520 [Shen Tingzhang e Shen Zhi] 163 00:13:34,840 --> 00:13:38,290 Vossa Alteza, o Comandante de Justiça transmitiu uma mensagem relatando que o pai e o filho da família Shen confessaram. 164 00:13:38,290 --> 00:13:40,950 O Protetorado Geral Lu convida-o a arbitrar. 165 00:13:40,950 --> 00:13:43,100 Há alguma notícia de Wuchang? 166 00:13:43,100 --> 00:13:45,310 Não há nada até o momento. 167 00:13:48,060 --> 00:13:52,520 Apenas diga que eu adoeci. Devo empatar Lu Yuan. 168 00:13:52,520 --> 00:13:54,140 Sim. 169 00:13:55,320 --> 00:13:59,600 Alguém venha! Sua Majestade está tossindo sangue! Chamem um médico, depressa. 170 00:13:59,600 --> 00:14:02,270 Sua Alteza está doente. Todos os médicos entraram na mansão. 171 00:14:02,270 --> 00:14:04,730 Ouvi dizer que ele também tossiu sangue. 172 00:14:05,530 --> 00:14:06,620 Ele está doente? 173 00:14:06,620 --> 00:14:08,770 O ajudante Cao também disse que você deve ser detalhista, cuidadoso, reinterrogar, 174 00:14:08,770 --> 00:14:13,290 e investigar novamente. Quando o Príncipe Peng Cheng acordar, ele irá imediatamente apresentar o memorial a Sua Majestade. 175 00:14:15,650 --> 00:14:19,690 Parece que ele está determinado a manter-me preso aqui. 176 00:14:21,190 --> 00:14:23,170 Vou voltar à mansão hoje 177 00:14:23,170 --> 00:14:26,590 Protetorado Geral! Protetorado Geral, não coloque-me em uma posição difícil. 178 00:14:26,590 --> 00:14:30,400 O Príncipe Peng Cheng ordenou que ninguém pode sair da prisão antes do caso ser concluído, 179 00:14:30,400 --> 00:14:34,400 incluindo você, Protetorado Geral. Estou saindo. 180 00:14:34,400 --> 00:14:36,120 Espere um segundo. 181 00:14:39,700 --> 00:14:43,010 Faça isso de acordo com o que eu digo... 182 00:14:44,440 --> 00:14:46,220 Isto... 183 00:14:48,120 --> 00:14:49,770 Sim. 184 00:15:06,440 --> 00:15:08,640 Vamos, Tio. Deixe-me brindar ao senhor. 185 00:15:08,640 --> 00:15:10,130 Tudo bem. 186 00:15:14,630 --> 00:15:16,840 Vossa Alteza. 187 00:15:16,840 --> 00:15:18,710 Mestre Ancião. 188 00:15:18,710 --> 00:15:23,370 Mestre Ancião, o Protetorado Geral ainda está na prisão judicial. Será perigoso? 189 00:15:24,870 --> 00:15:28,920 Shen Tingzhang é tão inflexível. Ele não está disposto a admitir que não independente das consequências. 190 00:15:28,920 --> 00:15:31,610 Ele fez com que o Príncipe Peng Cheng se enfurecesse. 191 00:15:31,610 --> 00:15:35,150 O Protetorado Geral Lu interrogou especialmente esse caso. Ele deve ter tido um grande esforço. 192 00:15:35,150 --> 00:15:37,490 É difícil para o Protetorado Geral. 193 00:15:37,490 --> 00:15:39,480 É fácil se eles não quiserem declarar-se culpados. 194 00:15:39,480 --> 00:15:43,890 Usando torturas cruéis. Quem pode suportar isso? 195 00:15:43,890 --> 00:15:46,320 Acredito que o Protetorado Geral tem o seus métodos. 196 00:15:46,320 --> 00:15:50,990 Desde que Shen Tingzhang morra, a Corte Imperial será controlada por nós. 197 00:15:50,990 --> 00:15:54,460 Até lá, o Príncipe Peng Cheng definitivamente não vai tratar a família Lu mal. 198 00:15:58,130 --> 00:16:00,630 Vossa Alteza sabe usar bem as pessoas. 199 00:16:00,630 --> 00:16:02,670 A partir de agora, já que disse isso 200 00:16:02,670 --> 00:16:05,720 vamos atravessar a água e pisar no fogo. Não vamos recusar sob quaisquer circunstâncias. 201 00:16:05,720 --> 00:16:08,590 Nesta altura, Tio, o seu negócio será maior. 202 00:16:08,590 --> 00:16:11,420 Claro. Com o apoio da Vossa Alteza, 203 00:16:11,420 --> 00:16:14,930 a família Lu terá um futuro cheio de promessas. 204 00:16:14,930 --> 00:16:18,540 Vossa Alteza, quando a fundição foi destruída, 205 00:16:18,540 --> 00:16:20,620 Eu já tinha um plano 206 00:16:20,620 --> 00:16:24,370 - Mestre Ancião, o Protetorado Geral disse... - Bastardo imprudente. 207 00:16:25,220 --> 00:16:29,380 Sua Alteza não é um extrangeiro. Quando isto tiver acabado, 208 00:16:29,380 --> 00:16:33,460 o negócio de fundição será restaurado. 209 00:16:33,460 --> 00:16:35,200 Um negócio tão bom para ganhar dinheiro. 210 00:16:35,200 --> 00:16:38,160 Seria um desperdício não fazê-lo. Vossa Alteza, o que pensa? 211 00:16:38,160 --> 00:16:40,710 Claro. Claro! 212 00:16:46,170 --> 00:16:48,860 Vamos. Vamos continuar a beber. 213 00:16:48,860 --> 00:16:50,860 Afaste-se. 214 00:16:54,380 --> 00:16:56,280 Deixe-me fazer outro brinde, Tio. 215 00:16:56,280 --> 00:16:59,760 Bom. Vamos. 216 00:17:01,490 --> 00:17:03,300 Vamos. 217 00:17:03,940 --> 00:17:04,940 [Residência Zhang De] 218 00:17:04,940 --> 00:17:06,540 Capitão Xue. 219 00:17:08,380 --> 00:17:11,050 Por que o Protetorado Geral lhe disse para vir? 220 00:17:12,580 --> 00:17:15,450 A carta foi entregue. Vou me retirar. 221 00:17:15,450 --> 00:17:18,790 [Estou preso. Encontre o Prícipe Jing Ling para ajuda.] 222 00:17:26,720 --> 00:17:28,660 Bom vinho! 223 00:17:49,740 --> 00:17:52,370 Onde está o distintivo? 224 00:17:59,760 --> 00:18:02,030 Isso é ruim. O Distintivo do Tigre! 225 00:18:17,590 --> 00:18:19,520 Reportem! 226 00:18:20,690 --> 00:18:21,830 está tudo preparado? 227 00:18:21,830 --> 00:18:24,050 Há apenas uma caixa de facas de ferro. Aquelas na parte de trás são somente pedras. 228 00:18:24,050 --> 00:18:25,680 É o suficiente para usar. 229 00:18:25,680 --> 00:18:27,590 - General. - Como voltou tão rápido? 230 00:18:27,590 --> 00:18:30,450 Fomos emboscados. Ele foi quem me salvou. 231 00:18:31,970 --> 00:18:33,910 - Há alguma notícia da Cidade Jiankang? - Ainda não consegui comunicar com eles. 232 00:18:33,910 --> 00:18:37,650 General, receio que tenha mesmo acontecido algo com o Protetorado Geral desta vez. 233 00:18:37,650 --> 00:18:39,760 - Pode partir. - Sim. 234 00:18:46,030 --> 00:18:48,620 De que divisão da Brigada Blindada Obscura você é? Qual é o seu nome? 235 00:18:48,620 --> 00:18:51,240 Sou Huo Yun. Vigio da Montanha Qixia. 236 00:18:51,240 --> 00:18:55,020 O Protetorado Geral está na prisão judicial. Estou aqui para lhe informar. 237 00:18:55,020 --> 00:18:58,060 No caminho para cá, encontrei o Exército Suiyuan e fui perseguido por eles. 238 00:18:58,060 --> 00:18:59,630 Tragam essa mulher aqui! 239 00:18:59,630 --> 00:19:01,190 - Sim! - Sim! 240 00:19:06,220 --> 00:19:07,960 Huo Yun! 241 00:19:08,810 --> 00:19:10,900 Huo Yun, ainda está vivo! 242 00:19:10,900 --> 00:19:14,640 O Protetorado Geral pensou que todos tinham sido apanhados. 243 00:19:15,350 --> 00:19:19,000 Proteja o Protetorado Geral ou será tarde demais, Oficial Superior Encarregado! 244 00:19:19,000 --> 00:19:21,230 Oficial Superior Encarregado? 245 00:19:24,720 --> 00:19:27,260 Idiota, quanto tempo vai esperar? 246 00:19:27,260 --> 00:19:31,750 Vai esperar até que o Protetorado Geral sofra uma derrota esmagadora antes de ir à Cidade Jiankang? 247 00:19:31,750 --> 00:19:35,620 O Protetorado Geral geralmente prepara vocês meticulosamente. Eu não esperava que em um momento crítico, 248 00:19:35,620 --> 00:19:38,760 seriam como tartarugas escondidas dentro dos cascos. 249 00:19:40,600 --> 00:19:42,860 Genaral, lá fora há muitos... 250 00:19:42,860 --> 00:19:44,580 O quê? 251 00:19:51,130 --> 00:19:54,660 General, recebemos a ordem do Protetorado Geral 252 00:19:54,660 --> 00:19:57,340 para pegar as facas de ferro na mesma noite. 253 00:19:57,340 --> 00:19:59,470 Para fugir do Exército Suiyuan, atrasamo-nos um dia. 254 00:19:59,470 --> 00:20:02,800 Não recebeu a ordem do Protetorado Geral? 255 00:20:23,110 --> 00:20:28,600 Lu Ping, o Distintivo do Tigre, a carta para o envio de tropas, e o ferro preto... 256 00:20:28,600 --> 00:20:31,940 Ainda não acredita? Você disse que queria agir cautelosamente, 257 00:20:31,940 --> 00:20:35,290 mas penso que você não é leal e correto. 258 00:20:35,290 --> 00:20:37,430 As nossas vidas eram do Protetorado Geral há muito tempo. 259 00:20:37,430 --> 00:20:40,160 Por que temeríamos morrer pelo Protetorado Geral? 260 00:20:40,160 --> 00:20:42,400 Então, o que está esperando? 261 00:20:52,420 --> 00:20:54,900 Todos os soldados se reúnam e vão para a Cidade Jiankang. 262 00:20:54,900 --> 00:20:56,630 - Sim! - Sim! 263 00:21:10,600 --> 00:21:12,700 Vossa Alteza! 264 00:21:12,700 --> 00:21:14,100 Como eu fui? 265 00:21:15,000 --> 00:21:16,600 Vossa Alteza, a carta da dama trazida pelo pombo correio 266 00:21:16,600 --> 00:21:20,100 disse que ela e a Brigada Blindada Obscura de Lu Yuan estão viajando em velocidade dupla à noite em direção a Cidade de Jiankang. 267 00:21:25,000 --> 00:21:26,800 Ela está bem. 268 00:21:33,790 --> 00:21:36,230 Ao invés disso que queria falar sobre Shen Feng! 269 00:21:39,000 --> 00:21:40,800 Ele também está a caminho daqui. 270 00:21:42,800 --> 00:21:44,100 Bom. 271 00:21:44,900 --> 00:21:48,800 Preste atenção e reporte se tiver mais alguma coisa. 272 00:21:48,800 --> 00:21:50,200 Sim. 273 00:21:59,400 --> 00:22:01,200 Vossa Alteza! 274 00:22:01,200 --> 00:22:04,200 Se a Senhorita Mais Velha Shen tem sucesso em liderar a Brigada Blindada Obscura para a Cidade de Jiankang, 275 00:22:04,200 --> 00:22:07,400 não teremos nenhum decreto. E se Lu Yuan for empurrado para um canto, 276 00:22:07,400 --> 00:22:10,700 ele vai lhe incriminar, Vossa Alteza, para a Brigada Blindada Obscura ser convocada. 277 00:22:10,700 --> 00:22:14,800 Se é realmente assim então estou com medo que seja difícil para Vossa Alteza escapar. 278 00:22:14,800 --> 00:22:17,000 Em ordem de procurar a verdade, 279 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 mesmo se eu morrer nove vezes, não terei arrependimentos. 280 00:22:21,000 --> 00:22:22,600 Vossa Alteza. 281 00:22:25,800 --> 00:22:28,000 Vamos visitar a Mãe Consorte. 282 00:22:33,200 --> 00:22:37,500 Mãe Consorte, eu não fui filial antes. 283 00:22:38,620 --> 00:22:42,800 Contanto que você goste então eu escutarei você. 284 00:22:42,800 --> 00:22:47,900 Xuan'er, aconteceu alguma coisa? 285 00:22:48,600 --> 00:22:50,000 Não. 286 00:22:50,000 --> 00:22:53,400 Você está pensando demais. Me deixe lhe servir um pouco de chá. 287 00:22:57,800 --> 00:23:00,200 Sempre estou ocupado com assuntos governamentais. 288 00:23:00,200 --> 00:23:03,800 Mas quando eu penso sobre as vezes em que estive ao seu lado, 289 00:23:03,800 --> 00:23:06,200 parece que o tempo voou. 290 00:23:06,200 --> 00:23:08,000 Sim, 291 00:23:08,000 --> 00:23:11,600 vocês cresceram num piscar de olhos, garotos. 292 00:23:11,600 --> 00:23:13,900 Vocês tem seus próprios assuntos agora. 293 00:23:13,900 --> 00:23:16,800 No futuro, vocês também terão suas próprias famílias. 294 00:23:16,800 --> 00:23:20,600 É bom que sintam minha falta com frequência. 295 00:23:25,800 --> 00:23:27,300 Mãe Consorte, 296 00:23:29,000 --> 00:23:31,200 sua mão... 297 00:23:31,200 --> 00:23:33,200 Está tudo bem. 298 00:23:33,200 --> 00:23:37,000 Certo. Eu descasquei castanhas. Eu vou pegar elas. 299 00:23:37,000 --> 00:23:38,700 Mãe Consorte, 300 00:23:42,000 --> 00:23:45,400 dê uma olhada no que é isso. 301 00:23:45,400 --> 00:23:46,800 O que é? 302 00:23:47,600 --> 00:23:51,300 Eu já descasquei elas para você. 303 00:23:51,300 --> 00:23:53,200 Você descascou elas? 304 00:23:57,600 --> 00:23:59,100 Está gostoso? 305 00:23:59,100 --> 00:24:02,300 As castanhas que você descascou são gostosas. 306 00:24:09,800 --> 00:24:15,200 Mãe Consorte, com frequência eu penso em 307 00:24:15,200 --> 00:24:19,200 como quando o Quarto Irmão e eu estávamos ao seu lado , lado direito e esquerdo, 308 00:24:19,200 --> 00:24:22,200 você costumada descascar castanhas para nós comermos. 309 00:24:22,200 --> 00:24:24,400 Você também me dava algumas a mais. 310 00:24:25,400 --> 00:24:28,000 Então eu acho que agora 311 00:24:28,000 --> 00:24:30,500 aquelas castanhas são a melhor coisa no mundo. 312 00:24:32,200 --> 00:24:34,200 Bom. 313 00:24:34,200 --> 00:24:36,800 Então a partir de amanhã, 314 00:24:36,800 --> 00:24:41,900 irei descascar dela para você todos os dias e esperar que você venha comer elas. Está bem? 315 00:24:43,200 --> 00:24:44,500 Está bem. 316 00:25:12,000 --> 00:25:14,920 [ Vinho Beixin (Vinho do Coração)] 317 00:25:14,920 --> 00:25:19,310 O tormento do coração, tudo por um belo encontro. 318 00:25:20,200 --> 00:25:24,900 Minha cítara envia minha mensagem mas o Meu Senhor não se interessa. 319 00:25:24,900 --> 00:25:26,700 Meu senhor, 320 00:25:31,230 --> 00:25:33,750 nos encontraremos novamente? 321 00:25:51,220 --> 00:25:55,040 Parece que o Príncipe Peng Cheng fez um grande movimento(planejou) desta vez. 322 00:25:56,800 --> 00:25:58,600 Vale a pena? 323 00:25:58,600 --> 00:26:02,600 A conquista do general vai custar muitas vidas. 324 00:26:02,600 --> 00:26:04,700 Você está com medo. 325 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Não estou com medo! 326 00:26:42,510 --> 00:26:44,310 [ Ministério da Justiça] 327 00:27:19,000 --> 00:27:20,400 Eles chegaram? 328 00:27:20,400 --> 00:27:22,300 Eles chegaram. 329 00:27:44,200 --> 00:27:48,600 A partir de agora, eu não preciso beber isso de novo. 330 00:27:48,600 --> 00:27:50,000 Sim! 331 00:27:51,000 --> 00:27:54,900 General Pacificador! 332 00:28:01,400 --> 00:28:04,300 General Pacificador Lu, o Príncipe Peng Cheng lhe convocou. 333 00:28:06,800 --> 00:28:09,300 General Pacificador, por favor. 334 00:29:22,600 --> 00:29:26,800 Esta peça musical sobre a implantação das tropas é de seu avô. 335 00:29:26,800 --> 00:29:29,600 General Lu Zhang me ensinou isso. 336 00:29:29,600 --> 00:29:32,200 Você deve estar familiarizado com isso, certo, General Pacificador? 337 00:29:33,000 --> 00:29:38,000 Muitos anos se passaram e homens mudaram enquanto algumas coisas se mantiveram iguais. 338 00:29:38,000 --> 00:29:43,000 Quando se trata de teoria da música, eu sou um tanto versado. 339 00:29:43,000 --> 00:29:47,200 Não no nível do meu avô ou de Vossa Alteza. 340 00:29:49,800 --> 00:29:52,500 Nos Ritos de Zhou, na passagem do Palácio de Primavera, 341 00:29:52,500 --> 00:29:54,800 todas as composições usam cinco sons. 342 00:29:54,800 --> 00:29:58,100 Gong, Shang, Jue, Zi, Yu. (Do, Re, Mi, So, La [Escala Pentatônica]) 343 00:29:58,100 --> 00:30:00,400 Sobre uma visão geral dos Clássicos de Mencius e Lilou, 344 00:30:00,400 --> 00:30:04,400 "Não use as seis leis. Não pode ser pentatônico." 345 00:30:04,400 --> 00:30:07,800 Baseado nas suas opiniões, quais são os cinco tons? 346 00:30:07,800 --> 00:30:10,300 Gong, Shang, Jue Zi, Yu. 347 00:30:10,300 --> 00:30:13,000 Os cinco tons correspondem aos cinco orgãos internos. 348 00:30:13,000 --> 00:30:16,400 O que você disse está certo, General Pacificador. 349 00:30:16,400 --> 00:30:18,600 A partir do que eu sei, 350 00:30:18,600 --> 00:30:22,400 os cinco tons podem ser explicados dessa maneira, também. 351 00:30:26,000 --> 00:30:28,400 Nos Discursos dos Estados, neste último volume dos Discursos de Zhou, 352 00:30:28,400 --> 00:30:32,800 Fu Gong, mestre do som, é o primeiro e a pena. ( quinto nível do quinto tom) 353 00:30:32,800 --> 00:30:35,400 Gong é o mestre, 354 00:30:35,400 --> 00:30:38,000 Shang é o oficial, 355 00:30:38,000 --> 00:30:40,200 Jia é para as pessoas, 356 00:30:40,200 --> 00:30:44,200 Gong pertence ao solo. É também a imagem de um monarca. 357 00:30:44,200 --> 00:30:48,000 Estes cinco tons podem também ser a fundação de um reino. 358 00:30:48,000 --> 00:30:50,900 General Pacificador, como você explica isto? 359 00:30:52,400 --> 00:30:54,400 Gong que é o mestre do tom, 360 00:30:54,400 --> 00:30:58,800 é também a imagem do monarca e o pulso do reino. 361 00:30:58,800 --> 00:31:03,800 A razão pela qual o seu avo inicialmente usou os cinco tons para desenhar o mapa com milhares de rios e montanhas, 362 00:31:03,800 --> 00:31:08,100 foi para organizar as futuras gerações. Não é verdade? 363 00:31:09,800 --> 00:31:13,400 Mas onde é a fundação deste reino? 364 00:31:13,400 --> 00:31:17,000 Onde está Gong? 365 00:31:17,000 --> 00:31:21,400 Está em Jiankang? A Corte Imperial? 366 00:31:21,400 --> 00:31:23,600 Ou é o trono do imperador? 367 00:31:24,600 --> 00:31:27,000 Pelo que eu vejo, 368 00:31:27,000 --> 00:31:32,400 temo que não está no seu coração, está? 369 00:31:32,400 --> 00:31:36,800 Meu coração está naturalmente na Corte Imperial? 370 00:31:36,800 --> 00:31:39,800 Vossa Alteza é determinado para tocar uma peça musical hoje. 371 00:31:39,800 --> 00:31:44,600 Parece que a sua doença sua doença foi curada, Vossa Alteza. 372 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 Eu obtive as confissões de Shen Tingzhang e Shen Zi. 373 00:31:50,000 --> 00:31:53,400 Eles admitiram o crime pela fundição. 374 00:31:53,400 --> 00:31:56,600 Vossa Alteza, por favor, encerre este caso rapidamente 375 00:31:56,600 --> 00:31:59,800 e proteja as fundações da Corte Imperial. 376 00:31:59,800 --> 00:32:05,100 Eu estava absorvido em tons musicais e me esqueci dos assuntos oficiais. 377 00:32:25,600 --> 00:32:27,530 Príncipe Peng Cheng. 378 00:32:27,530 --> 00:32:30,790 Há de fato algo hoje 379 00:32:30,790 --> 00:32:33,160 que precisa ter um ponto final. 380 00:32:42,580 --> 00:32:45,970 General Pacificador, por favor. 381 00:32:55,180 --> 00:32:58,390 Saudações, Príncipe Peng Cheng! 382 00:33:04,430 --> 00:33:06,260 Venha comigo para dar uma olhada. 383 00:33:27,560 --> 00:33:30,760 Ouçam, eles estão aqui. 384 00:33:58,310 --> 00:34:01,500 Grande Reino Song na verdade tem um exército corajoso e guerreiro. 385 00:34:01,500 --> 00:34:03,760 Tenho governado por tantos anos e 386 00:34:03,760 --> 00:34:06,620 ainda não sei de nada. 387 00:34:06,620 --> 00:34:09,670 E você, General Pacificador Lu? 388 00:34:09,670 --> 00:34:12,480 Eu também não sei. 389 00:34:12,480 --> 00:34:15,040 Isso é estranho então. 390 00:34:15,040 --> 00:34:17,450 Eles vieram por você, General Pacificador Lu. 391 00:34:17,450 --> 00:34:20,220 Se eles realmente vieram por mim 392 00:34:20,220 --> 00:34:25,440 e eu não puder descer em segurança a torre até o portão da cidade, 393 00:34:25,440 --> 00:34:28,620 então estou com medo que eles não desistam facilmente. 394 00:34:28,620 --> 00:34:31,100 Matem! 395 00:34:43,070 --> 00:34:44,740 E assim? 396 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 Matem! 397 00:35:06,070 --> 00:35:07,890 Exército Suiyuan. Matem! 398 00:35:19,340 --> 00:35:20,990 Matem! 399 00:35:34,710 --> 00:35:36,800 Estes são falsos. 400 00:35:42,530 --> 00:35:43,820 Nós estamos estabelecidos! 401 00:35:43,820 --> 00:35:45,860 Recuar! 402 00:35:49,790 --> 00:35:51,830 Persigam-os! 403 00:35:57,070 --> 00:35:59,840 Atacar! 404 00:36:13,330 --> 00:36:15,910 Matem! 405 00:36:15,910 --> 00:36:22,350 Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! 406 00:36:39,810 --> 00:36:43,380 Pessoal, aquilo não é maravilhoso? 407 00:36:43,380 --> 00:36:46,380 Você é sábio, Vossa Alteza. 408 00:36:48,090 --> 00:36:50,530 Vossa Alteza, suas táticas proporcionaram uma mudança radical a esta situação. 409 00:36:50,530 --> 00:36:54,450 Isso pode ser descrito como ocultar suas forças e forçar seu tempo. 410 00:36:54,450 --> 00:37:00,020 Eu admiro isso mas, Vossa Alteza, você pensou em tudo 411 00:37:00,020 --> 00:37:02,150 mas ainda mal calculou algo. 412 00:37:02,150 --> 00:37:03,930 General Pacificador Lu, você continua a pensar 413 00:37:03,930 --> 00:37:06,880 que pode voltar atrás hoje? 414 00:37:08,200 --> 00:37:12,720 Vossa Alteza. você acha que sou o 415 00:37:12,720 --> 00:37:15,320 único que não pode voltar atrás hoje? 416 00:37:16,210 --> 00:37:21,480 Vossa Alteza, os soldados que eu treinei secretamente, acha 417 00:37:21,480 --> 00:37:24,360 que foi unicamente para mim? 418 00:37:24,360 --> 00:37:27,310 Mesmo se fosse corajoso o suficiente, 419 00:37:27,310 --> 00:37:29,900 eu não me atreveria. 420 00:37:35,840 --> 00:37:41,120 Se eu morrer seu sexto irmão também morre. 421 00:37:41,120 --> 00:37:46,500 Tenho o mandado escrito do Príncipe Jing Ling para perdoar o ferro preto 422 00:37:46,500 --> 00:37:48,950 e o treinamento de soldados da elite. 423 00:37:48,950 --> 00:37:53,220 Se você quer escutar isso então posso lhe falar agora, Vossa Alteza. 424 00:37:53,220 --> 00:37:56,650 Também posso lê-lo para toda a Corte Imperial. 425 00:37:57,510 --> 00:37:59,790 Você quer ambas, minha vida 426 00:37:59,790 --> 00:38:04,590 e a do Príncipe Jing Ling? 427 00:38:04,590 --> 00:38:09,560 Está me ameaçando? 428 00:38:09,560 --> 00:38:12,800 Você pode tomá-lo a qualquer hora se quiser. 429 00:38:12,800 --> 00:38:15,650 É apenas o Príncipe Jing Ling, 430 00:38:15,650 --> 00:38:19,970 seu sexto irmão, o mais próximo a você. 431 00:38:23,360 --> 00:38:24,990 Vossa Alteza! 432 00:38:39,660 --> 00:38:41,480 Estou aqui para confessar meu crime. 433 00:38:41,480 --> 00:38:42,980 Não diga palavras que você não é suposto dizer! 434 00:38:42,980 --> 00:38:45,100 Homens, levem-no! 435 00:38:45,100 --> 00:38:47,430 - Vossa Alteza, estou aqui para confessar meu crime! - Cale-se. 436 00:38:47,430 --> 00:38:50,440 - Eu fui o único quem o deixou... - Lhei falei para calar a boca! 437 00:38:51,390 --> 00:38:53,800 Príncipe Jing Ling ousa me desrespeitar! 438 00:38:53,800 --> 00:38:56,230 Tranque-o em sua mansão para refletir. Levem-no! 439 00:38:56,230 --> 00:38:58,630 Vossa Alteza! 440 00:38:58,630 --> 00:39:00,420 Vossa Alteza! 441 00:39:01,140 --> 00:39:03,150 Vossa Alteza! 442 00:39:10,280 --> 00:39:14,170 Lu Yuan é suspeito de uma traição, 443 00:39:14,170 --> 00:39:18,550 ele foi trancado no Ministério de Justiça imediatamente e aguarda o julgamento. 444 00:39:48,920 --> 00:39:53,540 - Nobre Consorte Viúva, algo aconteceu. Algo aconteceu ao Príncipe Jing Ling. - O que houve? 445 00:39:53,540 --> 00:39:56,950 O Príncipe Jing Ling conspirou com General Pacificador Lu para cercar Jiankang. 446 00:39:56,950 --> 00:39:59,490 Eles pessoalmente foram pegos pelo Príncipe Peng Cheng. 447 00:40:01,380 --> 00:40:03,010 Nobre Consorte Viúva! 448 00:40:04,120 --> 00:40:07,470 Preciso ir procurar o Kang'er. 449 00:40:07,470 --> 00:40:10,560 Preciso ir procurar o Kang'er. 450 00:40:37,140 --> 00:40:38,410 Quarto Irmão! 451 00:40:38,410 --> 00:40:42,310 ♫ Com tuas mãos entre as minhas inicia o nosso destino ♫ 452 00:40:42,310 --> 00:40:46,080 ♫ Mil palavras no meu coração ♫ 453 00:40:46,080 --> 00:40:48,870 Não deixarei mais você se arriscar sozinha. 454 00:40:48,870 --> 00:40:52,900 Estou com medo que você não apareça mais. 455 00:40:55,220 --> 00:40:58,400 Sabe o quão eu sofri nestes últimos dias? 456 00:40:58,400 --> 00:41:03,540 Me prometa que não vai me deixar não importa o que aconteça no futuro. 457 00:41:10,910 --> 00:41:12,740 Você está machucada? 458 00:41:15,960 --> 00:41:18,840 Quarto Irmão, nós finalmente fomos sucedidos. 459 00:41:18,840 --> 00:41:21,920 Lu Yuan por fim foi capturado. 460 00:41:21,920 --> 00:41:25,270 Você sendo capaz de voltar em segurança é a coisa mais importante. 461 00:41:27,140 --> 00:41:30,730 Vamos, aquele malandro e o pequeno Príncipe Peng Cheng não serão mais capazes de cobrir Lu Yuan. 462 00:41:30,730 --> 00:41:34,430 ♫ A canção deste momento guarda segredos sussurrados ♫ 463 00:41:34,430 --> 00:41:37,740 ♫ Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada ♫ 464 00:41:37,740 --> 00:41:42,960 Quarto Irmão, Deixe-me lhe falar como nós estouramos em Wuchang 465 00:41:42,960 --> 00:41:45,730 e fizemos Lu Ping agir. 466 00:41:45,730 --> 00:41:48,830 No começo, Lu Ping não confiava em mim. 467 00:42:02,170 --> 00:42:05,410 [Decreto por Príncipe Jing Ling] 468 00:42:11,740 --> 00:42:13,440 Quarto Irmão! 469 00:42:16,600 --> 00:42:18,230 Sexto Irmão! 470 00:42:21,540 --> 00:42:23,290 Quarto Irmão, você realmente me entende? 471 00:42:23,290 --> 00:42:26,780 Tratamos um ao outro com sinceridade. 472 00:42:26,780 --> 00:42:29,770 Não faça nada que irá me fazer decepcionar com você. 473 00:42:29,770 --> 00:42:31,680 Você irá entender um dia. 474 00:42:31,680 --> 00:42:35,830 Ótimo, vou esperar por este dia então. 475 00:42:42,460 --> 00:42:44,140 Vossa Alteza? 476 00:42:47,080 --> 00:42:51,280 Então, ele já planejava se sacrificar e entrar no jogo sozinho. 477 00:42:52,520 --> 00:42:57,300 Como seu irmão mais velho, não pude nem o proteger. 478 00:43:00,010 --> 00:43:08,770 Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"⚔ @Viki 479 00:43:12,600 --> 00:43:16,890 ♫ Nesta vida, as lágrimas fluem como chuvas infinitas ♫ 480 00:43:16,890 --> 00:43:20,630 ♫ Ferindo-me durante nossos momentos românticos ♫ 481 00:43:20,630 --> 00:43:24,760 ♫ Usando uma vida inteira de lágrimas, em troca deste encontro inesperado ♫ 482 00:43:24,760 --> 00:43:28,120 ♫ Quando o céu se transformar, voltarei em caminhada ♫ 483 00:43:28,120 --> 00:43:31,830 ♫ A canção deste momento guarda segredos sussurrados ♫ 484 00:43:31,830 --> 00:43:35,570 ♫ Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada ♫ 485 00:43:35,570 --> 00:43:39,680 ♫ Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre ♫ 486 00:43:39,680 --> 00:43:42,590 ♫ Esperando as bênçãos dos céus afortunadas antes de recordar ♫ 487 00:43:42,590 --> 00:43:45,050 ♫ Esperando as bênçãos dos céus afortunadas antes de recordar