1
00:00:01,040 --> 00:00:09,010
Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"⚔ @Viki
2
00:00:25,780 --> 00:00:27,690
- Vossa Alteza.
- Vossa Alteza.
- Rápido, levante-se.
3
00:00:27,690 --> 00:00:29,550
Pai.....
4
00:00:31,310 --> 00:00:35,710
É minha culpa por lhe colocar em uma posição difícil.
5
00:00:36,950 --> 00:00:39,010
Você está bem, General?
6
00:00:39,010 --> 00:00:41,050
Não se preocupe, Vossa Alteza.
7
00:00:41,050 --> 00:00:44,460
Eu consigo suportar este ferimento.
8
00:00:44,460 --> 00:00:50,210
Não fizemos isso , então não vamos deixar Lu Yuan ter sucesso.
9
00:00:54,840 --> 00:00:59,100
Este é um medicamento de Jinchuang. Aplique isto nos ferimentos do General Shen.
10
00:00:59,100 --> 00:01:01,660
Obrigado, Vossa Alteza.
11
00:01:01,660 --> 00:01:05,040
Eu nunca vou permitir que os súditos leais sejam incriminados novamente.
12
00:01:05,040 --> 00:01:07,350
General Shen, por favor, aguente isso.
13
00:01:07,350 --> 00:01:09,460
O caso da fundição não autorizada está sofrendo uma reviravolta,
14
00:01:09,460 --> 00:01:14,230
mas eu ainda preciso de algum tempo para derrubar Lu Yuan.
15
00:01:14,230 --> 00:01:16,890
Desde que nós não confessemos,
16
00:01:16,890 --> 00:01:20,560
então Lu Yuan não pode fazer nada conosco.
17
00:01:20,560 --> 00:01:25,480
Eu tenho que pensar numa maneira de manter Lu Yuan no Ministério da Justiça.
18
00:01:27,910 --> 00:01:30,010
Entendi.
19
00:01:33,050 --> 00:01:36,560
A provisão de alimentos de Wuchang para a Cidade de Jiankang deve ter chegado ontem,
20
00:01:36,560 --> 00:01:39,760
mas nós perdemos as notícias das tropas de abastecimento depois que eles deixaram a Cidade de Jiankang.
21
00:01:39,760 --> 00:01:41,540
O quê?
22
00:01:43,300 --> 00:01:47,080
Procurem novamente. Se vocês não encontrarem as tropas de abastecimento, vão morrer.
23
00:01:47,080 --> 00:01:48,940
Sim.
24
00:01:48,940 --> 00:01:52,460
General, eu ouvi alguns rumores enquanto estava patrulhando alguns dias atrás.
25
00:01:52,460 --> 00:01:55,120
- Rumores?
- Todos os cidadãos estão espalhando o boato
26
00:01:55,120 --> 00:01:57,020
de que o Exécito de Suiyuan está em Wuchang.
27
00:01:57,020 --> 00:01:58,990
- O Exército de Suiyuan?
- Sim.
28
00:01:58,990 --> 00:02:02,310
General, eles estão aqui!
29
00:02:10,360 --> 00:02:13,060
General, são os suprimentos de comida.
30
00:02:13,060 --> 00:02:15,110
Quem é você?
31
00:02:16,160 --> 00:02:20,450
Problemas em Jiankang. O Príncipe Peng Cheng apreendeu nossa fundição na Montanha de Qixia.
32
00:02:20,450 --> 00:02:22,840
General Pacificador também está preso.
33
00:02:22,840 --> 00:02:26,760
A situação em Jiankang está terrível. O General Pacificador não consegue fazer nada da prisão,
34
00:02:26,760 --> 00:02:29,440
então ele me pediu para enviar os suprimentos de alimentos e salvar os soldados.
35
00:02:29,440 --> 00:02:33,520
É que, no caminho até aqui, nós encontramos o Exército de Suiyuan.
36
00:02:33,520 --> 00:02:35,470
O Exército de Suiyuan não está no norte?
37
00:02:35,470 --> 00:02:40,640
Deve ser por causa do que aconteceu em Wuchang, eles estão a procura do esconderijo do General Pacificador para seu exército.
38
00:02:40,640 --> 00:02:45,300
General, não podemos mais esperar. A vida do General Pacificador está em risco.
39
00:02:46,030 --> 00:02:50,740
General, se você ainda não acreditar nisso então o Distintivo do Tigre está aqui e você saberá.
40
00:02:58,120 --> 00:03:01,420
O Distintivo do Tigre está aqui. Rápido, obedeça a ordem.
41
00:03:01,420 --> 00:03:06,990
Você quer mobilizar as tropas de Wuchang baseado neste Distintivo do Tigre? O General Pacificador deu mais alguma coisa para você?
42
00:03:06,990 --> 00:03:12,860
Deixe-me lhe dizer. Você não pode enviar nossas tropas apenas baseado no Distintivo do Tigre.
43
00:03:12,860 --> 00:03:19,770
O General Pacificador pediu que uma ordem militar carimbada com o selo dele deve acompanhar o Distintivo do Tigre para mobilizar as tropas.
44
00:03:19,770 --> 00:03:23,020
Quanto a este Distintivo do Tigre,
45
00:03:23,020 --> 00:03:27,550
suspeito que você roubou isto e está dando um relatório falso da situação.
46
00:03:28,220 --> 00:03:30,130
E isto?
47
00:03:32,350 --> 00:03:35,540
[ Mobilize rapidamente o acampamento principal da Brigada Blindada Obscura para Jiankang. - O Ministro dos Cinco Exércitos, Lu Yuan]
48
00:03:36,500 --> 00:03:39,660
A situação é urgente. O General Pacificador está preso agora.
49
00:03:39,660 --> 00:03:42,800
O Príncipe Peng Cheng já derrotou todos à sua volta.
50
00:03:42,800 --> 00:03:46,520
Se nós levarmos os soldados para a Cidade de Jiankang agora então o General Pacificado ainda tem esperança.
51
00:03:46,520 --> 00:03:50,320
Se você ainda hesitar, então o General Pacificador e os soldados aqui
52
00:03:50,320 --> 00:03:54,920
vão ser completamente destruídos. Você consegue arcar com tais consequências?
53
00:03:54,920 --> 00:03:56,800
- Homens!
- Aqui!
54
00:03:56,800 --> 00:03:59,260
- Amarre-a.
- Sim.
55
00:04:00,060 --> 00:04:02,410
Lu Ping, você está tentando se rebelar?
56
00:04:02,410 --> 00:04:05,680
Se você demorar a salvar o General Pacificador então é o suficiente para cortá-lo em mil pedaços!
57
00:04:05,680 --> 00:04:08,400
Leve-a daqui primeiro e envie alguém para Jiankang para saber notícias.
58
00:04:08,400 --> 00:04:09,810
Sim! Vamos.
59
00:04:09,810 --> 00:04:12,600
Lu Ping, você é um sem vergonha ingrato!
60
00:04:12,600 --> 00:04:16,160
Você... Como o General Pacificador lhe tratou?
61
00:04:24,490 --> 00:04:26,360
Parece que Lige está em perigo.
62
00:04:26,360 --> 00:04:28,640
- É a minha vez.
- Aja em conformidade com o plano.
63
00:04:28,640 --> 00:04:30,590
Sim.
64
00:04:30,590 --> 00:04:33,030
- Homens me sigam.
- Sim.
65
00:04:33,030 --> 00:04:35,050
- Solte-me!
- Comporte-se.
66
00:04:35,050 --> 00:04:36,860
Vá depressa salvar o General Pacificador Lu!
67
00:04:36,860 --> 00:04:40,060
- Solte-me!
- Comporte-se.
68
00:04:40,060 --> 00:04:43,170
Lu Ping, tudo o que eu disse hoje é a verdade.
69
00:04:43,170 --> 00:04:45,860
- Você vai se arrepender!
- Cale a boca.
70
00:04:45,860 --> 00:04:49,240
Solte-me. O General Pacificador está em perigo!
71
00:04:49,240 --> 00:04:51,010
- Vamos.
- Você....
72
00:04:51,010 --> 00:04:52,900
Solte-me!
73
00:05:02,520 --> 00:05:05,290
Eu sabia que Lu Ping não acreditaria nisso facilmente.
74
00:05:05,290 --> 00:05:08,940
Ainda bem que eu disse ao Irmão Sênior e Irmão Huo para se prepararem separadamente lá fora.
75
00:05:08,940 --> 00:05:13,680
Além disso com os planos do Quarto Irmão, eu não acreditei que você cairia na armadilha.
76
00:05:54,030 --> 00:05:56,660
Isso finalmente começou.
77
00:05:59,630 --> 00:06:02,630
[ Exclua e Aguarde]
78
00:06:02,630 --> 00:06:06,120
[ Ministério da Justiça]
79
00:06:18,400 --> 00:06:22,310
Quantos dias se passaram? Você ainda não descobriu?
80
00:06:22,310 --> 00:06:24,520
Eu, de fato, negligenciei o meu dever,
81
00:06:24,520 --> 00:06:27,870
mas há muitos problemas com a prova e os depoimentos.
82
00:06:27,870 --> 00:06:29,630
Problemas?
83
00:06:30,550 --> 00:06:34,270
Você quer dizer, estas acusações dos ferreiros da fundição contra o General Pacificador Lu?
84
00:06:34,270 --> 00:06:35,860
Sim.
85
00:06:37,520 --> 00:06:41,160
Vossa Alteza, é difícil julgar os corações das pessoas.
86
00:06:41,160 --> 00:06:46,170
Mas aquelas armas e os amuletos de Suiyuan deles
87
00:06:46,170 --> 00:06:48,960
estavam firmemente lá.
88
00:06:54,540 --> 00:06:58,330
Sua Majestade tem um decreto imperial dizendo para descobrir a verdade em três dias.
89
00:06:58,330 --> 00:07:01,530
As testemunhas e a prova devem estar presentes.
90
00:07:01,530 --> 00:07:04,250
Se o General Pacificador duvida do depoimento destas testemunhas,
91
00:07:04,250 --> 00:07:06,740
então vá pessoalmente e investigue.
92
00:07:06,740 --> 00:07:09,090
Se o depoimento de uma testemunha não é confiável,
93
00:07:09,090 --> 00:07:13,890
acredito que com suas habilidades, o General Pacificador Lu, você vai detectá-lo.
94
00:07:14,530 --> 00:07:15,520
Sim.
95
00:07:15,520 --> 00:07:21,330
Eu não me importo qual método você vai usar. Mas em três dias, descubra isso.
96
00:07:21,330 --> 00:07:27,540
Se você não puder descobrir, então ninguém deve deixar o Ministério da Justiça.
97
00:07:27,540 --> 00:07:30,200
Eu obedeço.
98
00:07:34,560 --> 00:07:36,850
- Comandante da Justiça.
- Vossa Alteza.
99
00:07:36,850 --> 00:07:40,430
Cuidado com os seus homens. Não permita nenhum depoimento baseado na tortura.
100
00:07:40,430 --> 00:07:42,080
Sim.
101
00:07:52,550 --> 00:07:56,590
[ Ministério da Justiça]
102
00:08:00,900 --> 00:08:03,670
Bloqueie todos os caminhos da Mansão Lu que possam se comunicar com o exterior.
103
00:08:03,670 --> 00:08:06,980
Espalhe as notícias de que Lu Yuan foi preso
104
00:08:06,980 --> 00:08:12,590
e que o Exército Suiyuan está indo rapidamente para Jiankang. Monitore as tropas de Wuchang de perto.
105
00:08:12,600 --> 00:08:14,280
Sim.
106
00:08:30,920 --> 00:08:32,580
Depressa, saia.
107
00:08:37,790 --> 00:08:41,070
Depressa, volte e informe. Algo aconteceu ao General Pacificador.
108
00:08:42,330 --> 00:08:45,520
Brigada Blindada Obscura! Chega de conversa! Suba no cavalo rapidamente.
109
00:09:09,270 --> 00:09:11,100
Irmão Sênior.
110
00:09:11,100 --> 00:09:13,760
- Você fez bem.
- Com certeza.
111
00:09:21,640 --> 00:09:23,820
[ Distintivo de Comando]
112
00:09:33,960 --> 00:09:35,780
Eu enviei pessoas para a Cidade de Jiankang.
113
00:09:35,780 --> 00:09:40,460
Se é realmente como você disse, então eu me contento em procurar punição ao General Pacificador.
114
00:09:40,460 --> 00:09:43,790
Tão estúpido. Totalmente desnecessário.
115
00:09:43,790 --> 00:09:47,250
Este é um grande assunto. Eu tenho que agir cautelosamente.
116
00:09:47,250 --> 00:09:51,230
Você está agindo cautelosamente ou está sendo tímido e com medo?
117
00:09:51,230 --> 00:09:54,330
SE você enviar alguém para a Cidade de Jiankang para recolher notícias então não haverá mais tempo.
118
00:09:54,330 --> 00:09:58,450
Você não tem que acreditar em mim, no Distintivo do Tigre, ou na carta de mobilização,
119
00:09:58,450 --> 00:10:01,330
mas você não pode apostar a vida do General Pacificador.
120
00:10:01,330 --> 00:10:04,920
Ele se cansou de criar todos estes esforços
121
00:10:04,920 --> 00:10:08,980
treinando você esperando que algum dia ele pudesse lhe enviar para ajudar.
122
00:10:08,980 --> 00:10:13,270
Agora que ele está em apuros, você está hesitando.
123
00:10:13,270 --> 00:10:16,370
Esta é a atitude que você está usando para retribuir o General Pacificador?
124
00:10:16,370 --> 00:10:21,240
É tão triste para a Brigada Blindada Obscura ter você como general.
125
00:10:41,830 --> 00:10:46,800
Shen Tingzhang, apresse-se e marque a sua impressão digital,
126
00:10:46,800 --> 00:10:50,700
assim as pessoas pode sair daqui mais cedo.
127
00:10:50,700 --> 00:10:53,020
Impossível.
128
00:10:56,410 --> 00:10:59,790
Não tenho paciência para ficar aqui com vocês dois.
129
00:10:59,790 --> 00:11:04,960
Confesse e sofrerá menos dores na pele.
130
00:11:18,820 --> 00:11:21,350
Por que estão assim?
131
00:11:23,710 --> 00:11:29,820
Resistimos às dificuldades de passar por um treinamento árduo e trabalho duro.
132
00:11:29,820 --> 00:11:33,190
Nunca vamos admitir coisas que nunca fizemos.
133
00:11:33,190 --> 00:11:36,400
Não nos declararemos culpados mesmo que nos espanque até a morte.
134
00:11:39,020 --> 00:11:44,930
Desde que são inflexíveis, parece que tenho que mudar o meu método.
135
00:11:50,480 --> 00:11:52,280
Pai.
136
00:11:54,260 --> 00:11:57,330
Lu Yuan, solte-me!
137
00:12:04,750 --> 00:12:08,210
Lu Yuan, você é uma pessoa desprezível.
138
00:12:09,760 --> 00:12:11,360
Pai!
139
00:12:11,360 --> 00:12:13,510
- Abaixe o braço dele.
- Pai!
140
00:12:13,510 --> 00:12:15,440
Vamos lá.
141
00:12:15,440 --> 00:12:17,050
Lu Yuan,
142
00:12:20,010 --> 00:12:21,970
Você é desprezível.
143
00:12:28,630 --> 00:12:31,390
Pai!
144
00:12:31,390 --> 00:12:34,370
Pai!
145
00:12:35,350 --> 00:12:37,290
Por favor, para onde está.
146
00:12:38,960 --> 00:12:40,580
Por que estão aqui?
147
00:12:40,580 --> 00:12:42,500
Lu Yuan está interrogando os criminosos.
148
00:12:42,500 --> 00:12:44,300
Esta é a prisão do Judiciário.
149
00:12:44,300 --> 00:12:47,830
Eu tenho que estar lá não importa quem ele está interrogando.
150
00:12:47,830 --> 00:12:49,360
Não, você...
151
00:12:49,360 --> 00:12:51,970
Comandante de Justiça!
152
00:12:56,420 --> 00:12:58,270
General Shen!
153
00:13:01,480 --> 00:13:04,860
- Você está bem, General Shen?
- Pai.
154
00:13:04,860 --> 00:13:07,950
Lu Yuan, isto é uma prisão judicial.
155
00:13:07,950 --> 00:13:10,000
Os seu soldados atreveram-se a usar tortura privada?!
156
00:13:10,000 --> 00:13:14,930
Comandante de Justiça, quando me viu utilizar tortura?
157
00:13:14,930 --> 00:13:16,400
- Homens!
- Aqui!
158
00:13:16,400 --> 00:13:18,340
Notifiquem imediatamente o Príncipe Peng Cheng
159
00:13:18,340 --> 00:13:22,410
que o General Shen Tingzhang e o seu filho confessaram. Convíde-o aqui para arbitrar.
160
00:13:22,410 --> 00:13:23,920
Sim.
161
00:13:23,920 --> 00:13:28,370
Governadores malignos governam o estado até o lamento da Grande Canção.
162
00:13:30,770 --> 00:13:33,520
[Shen Tingzhang e Shen Zhi]
163
00:13:34,840 --> 00:13:38,290
Vossa Alteza, o Comandante de Justiça transmitiu uma mensagem relatando que o pai e o filho da família Shen confessaram.
164
00:13:38,290 --> 00:13:40,950
O Protetorado Geral Lu convida-o a arbitrar.
165
00:13:40,950 --> 00:13:43,100
Há alguma notícia de Wuchang?
166
00:13:43,100 --> 00:13:45,310
Não há nada até o momento.
167
00:13:48,060 --> 00:13:52,520
Apenas diga que eu adoeci. Devo empatar Lu Yuan.
168
00:13:52,520 --> 00:13:54,140
Sim.
169
00:13:55,320 --> 00:13:59,600
Alguém venha! Sua Majestade está tossindo sangue! Chamem um médico, depressa.
170
00:13:59,600 --> 00:14:02,270
Sua Alteza está doente. Todos os médicos entraram na mansão.
171
00:14:02,270 --> 00:14:04,730
Ouvi dizer que ele também tossiu sangue.
172
00:14:05,530 --> 00:14:06,620
Ele está doente?
173
00:14:06,620 --> 00:14:08,770
O ajudante Cao também disse que você deve ser detalhista, cuidadoso, reinterrogar,
174
00:14:08,770 --> 00:14:13,290
e investigar novamente. Quando o Príncipe Peng Cheng acordar, ele irá imediatamente apresentar o memorial a Sua Majestade.
175
00:14:15,650 --> 00:14:19,690
Parece que ele está determinado a manter-me preso aqui.
176
00:14:21,190 --> 00:14:23,170
Vou voltar à mansão hoje
177
00:14:23,170 --> 00:14:26,590
Protetorado Geral! Protetorado Geral, não coloque-me em uma posição difícil.
178
00:14:26,590 --> 00:14:30,400
O Príncipe Peng Cheng ordenou que ninguém pode sair da prisão antes do caso ser concluído,
179
00:14:30,400 --> 00:14:34,400
incluindo você, Protetorado Geral. Estou saindo.
180
00:14:34,400 --> 00:14:36,120
Espere um segundo.
181
00:14:39,700 --> 00:14:43,010
Faça isso de acordo com o que eu digo...
182
00:14:44,440 --> 00:14:46,220
Isto...
183
00:14:48,120 --> 00:14:49,770
Sim.
184
00:15:06,440 --> 00:15:08,640
Vamos, Tio. Deixe-me brindar ao senhor.
185
00:15:08,640 --> 00:15:10,130
Tudo bem.
186
00:15:14,630 --> 00:15:16,840
Vossa Alteza.
187
00:15:16,840 --> 00:15:18,710
Mestre Ancião.
188
00:15:18,710 --> 00:15:23,370
Mestre Ancião, o Protetorado Geral ainda está na prisão judicial. Será perigoso?
189
00:15:24,870 --> 00:15:28,920
Shen Tingzhang é tão inflexível. Ele não está disposto a admitir que não independente das consequências.
190
00:15:28,920 --> 00:15:31,610
Ele fez com que o Príncipe Peng Cheng se enfurecesse.
191
00:15:31,610 --> 00:15:35,150
O Protetorado Geral Lu interrogou especialmente esse caso. Ele deve ter tido um grande esforço.
192
00:15:35,150 --> 00:15:37,490
É difícil para o Protetorado Geral.
193
00:15:37,490 --> 00:15:39,480
É fácil se eles não quiserem declarar-se culpados.
194
00:15:39,480 --> 00:15:43,890
Usando torturas cruéis. Quem pode suportar isso?
195
00:15:43,890 --> 00:15:46,320
Acredito que o Protetorado Geral tem o seus métodos.
196
00:15:46,320 --> 00:15:50,990
Desde que Shen Tingzhang morra, a Corte Imperial será controlada por nós.
197
00:15:50,990 --> 00:15:54,460
Até lá, o Príncipe Peng Cheng definitivamente não vai tratar a família Lu mal.
198
00:15:58,130 --> 00:16:00,630
Vossa Alteza sabe usar bem as pessoas.
199
00:16:00,630 --> 00:16:02,670
A partir de agora, já que disse isso
200
00:16:02,670 --> 00:16:05,720
vamos atravessar a água e pisar no fogo. Não vamos recusar sob quaisquer circunstâncias.
201
00:16:05,720 --> 00:16:08,590
Nesta altura, Tio, o seu negócio será maior.
202
00:16:08,590 --> 00:16:11,420
Claro. Com o apoio da Vossa Alteza,
203
00:16:11,420 --> 00:16:14,930
a família Lu terá um futuro cheio de promessas.
204
00:16:14,930 --> 00:16:18,540
Vossa Alteza, quando a fundição foi destruída,
205
00:16:18,540 --> 00:16:20,620
Eu já tinha um plano
206
00:16:20,620 --> 00:16:24,370
- Mestre Ancião, o Protetorado Geral disse...
- Bastardo imprudente.
207
00:16:25,220 --> 00:16:29,380
Sua Alteza não é um extrangeiro. Quando isto tiver acabado,
208
00:16:29,380 --> 00:16:33,460
o negócio de fundição será restaurado.
209
00:16:33,460 --> 00:16:35,200
Um negócio tão bom para ganhar dinheiro.
210
00:16:35,200 --> 00:16:38,160
Seria um desperdício não fazê-lo. Vossa Alteza, o que pensa?
211
00:16:38,160 --> 00:16:40,710
Claro. Claro!
212
00:16:46,170 --> 00:16:48,860
Vamos. Vamos continuar a beber.
213
00:16:48,860 --> 00:16:50,860
Afaste-se.
214
00:16:54,380 --> 00:16:56,280
Deixe-me fazer outro brinde, Tio.
215
00:16:56,280 --> 00:16:59,760
Bom. Vamos.
216
00:17:01,490 --> 00:17:03,300
Vamos.
217
00:17:03,940 --> 00:17:04,940
[Residência Zhang De]
218
00:17:04,940 --> 00:17:06,540
Capitão Xue.
219
00:17:08,380 --> 00:17:11,050
Por que o Protetorado Geral lhe disse para vir?
220
00:17:12,580 --> 00:17:15,450
A carta foi entregue. Vou me retirar.
221
00:17:15,450 --> 00:17:18,790
[Estou preso. Encontre o Prícipe Jing Ling para ajuda.]
222
00:17:26,720 --> 00:17:28,660
Bom vinho!
223
00:17:49,740 --> 00:17:52,370
Onde está o distintivo?
224
00:17:59,760 --> 00:18:02,030
Isso é ruim. O Distintivo do Tigre!
225
00:18:17,590 --> 00:18:19,520
Reportem!
226
00:18:20,690 --> 00:18:21,830
está tudo preparado?
227
00:18:21,830 --> 00:18:24,050
Há apenas uma caixa de facas de ferro. Aquelas na parte de trás são somente pedras.
228
00:18:24,050 --> 00:18:25,680
É o suficiente para usar.
229
00:18:25,680 --> 00:18:27,590
- General.
- Como voltou tão rápido?
230
00:18:27,590 --> 00:18:30,450
Fomos emboscados. Ele foi quem me salvou.
231
00:18:31,970 --> 00:18:33,910
- Há alguma notícia da Cidade Jiankang?
- Ainda não consegui comunicar com eles.
232
00:18:33,910 --> 00:18:37,650
General, receio que tenha mesmo acontecido algo com o Protetorado Geral desta vez.
233
00:18:37,650 --> 00:18:39,760
- Pode partir.
- Sim.
234
00:18:46,030 --> 00:18:48,620
De que divisão da Brigada Blindada Obscura você é? Qual é o seu nome?
235
00:18:48,620 --> 00:18:51,240
Sou Huo Yun. Vigio da Montanha Qixia.
236
00:18:51,240 --> 00:18:55,020
O Protetorado Geral está na prisão judicial. Estou aqui para lhe informar.
237
00:18:55,020 --> 00:18:58,060
No caminho para cá, encontrei o Exército Suiyuan e fui perseguido por eles.
238
00:18:58,060 --> 00:18:59,630
Tragam essa mulher aqui!
239
00:18:59,630 --> 00:19:01,190
- Sim!
- Sim!
240
00:19:06,220 --> 00:19:07,960
Huo Yun!
241
00:19:08,810 --> 00:19:10,900
Huo Yun, ainda está vivo!
242
00:19:10,900 --> 00:19:14,640
O Protetorado Geral pensou que todos tinham sido apanhados.
243
00:19:15,350 --> 00:19:19,000
Proteja o Protetorado Geral ou será tarde demais, Oficial Superior Encarregado!
244
00:19:19,000 --> 00:19:21,230
Oficial Superior Encarregado?
245
00:19:24,720 --> 00:19:27,260
Idiota, quanto tempo vai esperar?
246
00:19:27,260 --> 00:19:31,750
Vai esperar até que o Protetorado Geral sofra uma derrota esmagadora antes de ir à Cidade Jiankang?
247
00:19:31,750 --> 00:19:35,620
O Protetorado Geral geralmente prepara vocês meticulosamente. Eu não esperava que em um momento crítico,
248
00:19:35,620 --> 00:19:38,760
seriam como tartarugas escondidas dentro dos cascos.
249
00:19:40,600 --> 00:19:42,860
Genaral, lá fora há muitos...
250
00:19:42,860 --> 00:19:44,580
O quê?
251
00:19:51,130 --> 00:19:54,660
General, recebemos a ordem do Protetorado Geral
252
00:19:54,660 --> 00:19:57,340
para pegar as facas de ferro na mesma noite.
253
00:19:57,340 --> 00:19:59,470
Para fugir do Exército Suiyuan, atrasamo-nos um dia.
254
00:19:59,470 --> 00:20:02,800
Não recebeu a ordem do Protetorado Geral?
255
00:20:23,110 --> 00:20:28,600
Lu Ping, o Distintivo do Tigre, a carta para o envio de tropas, e o ferro preto...
256
00:20:28,600 --> 00:20:31,940
Ainda não acredita? Você disse que queria agir cautelosamente,
257
00:20:31,940 --> 00:20:35,290
mas penso que você não é leal e correto.
258
00:20:35,290 --> 00:20:37,430
As nossas vidas eram do Protetorado Geral há muito tempo.
259
00:20:37,430 --> 00:20:40,160
Por que temeríamos morrer pelo Protetorado Geral?
260
00:20:40,160 --> 00:20:42,400
Então, o que está esperando?
261
00:20:52,420 --> 00:20:54,900
Todos os soldados se reúnam e vão para a Cidade Jiankang.
262
00:20:54,900 --> 00:20:56,630
- Sim!
- Sim!
263
00:21:10,600 --> 00:21:12,700
Vossa Alteza!
264
00:21:12,700 --> 00:21:14,100
Como eu fui?
265
00:21:15,000 --> 00:21:16,600
Vossa Alteza, a carta da dama trazida pelo pombo correio
266
00:21:16,600 --> 00:21:20,100
disse que ela e a Brigada Blindada Obscura de Lu Yuan estão viajando em velocidade dupla à noite em direção a Cidade de Jiankang.
267
00:21:25,000 --> 00:21:26,800
Ela está bem.
268
00:21:33,790 --> 00:21:36,230
Ao invés disso que queria falar sobre Shen Feng!
269
00:21:39,000 --> 00:21:40,800
Ele também está a caminho daqui.
270
00:21:42,800 --> 00:21:44,100
Bom.
271
00:21:44,900 --> 00:21:48,800
Preste atenção e reporte se tiver mais alguma coisa.
272
00:21:48,800 --> 00:21:50,200
Sim.
273
00:21:59,400 --> 00:22:01,200
Vossa Alteza!
274
00:22:01,200 --> 00:22:04,200
Se a Senhorita Mais Velha Shen tem sucesso em liderar a Brigada Blindada Obscura para a Cidade de Jiankang,
275
00:22:04,200 --> 00:22:07,400
não teremos nenhum decreto. E se Lu Yuan for empurrado para um canto,
276
00:22:07,400 --> 00:22:10,700
ele vai lhe incriminar, Vossa Alteza, para a Brigada Blindada Obscura ser convocada.
277
00:22:10,700 --> 00:22:14,800
Se é realmente assim então estou com medo que seja difícil para Vossa Alteza escapar.
278
00:22:14,800 --> 00:22:17,000
Em ordem de procurar a verdade,
279
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
mesmo se eu morrer nove vezes, não terei arrependimentos.
280
00:22:21,000 --> 00:22:22,600
Vossa Alteza.
281
00:22:25,800 --> 00:22:28,000
Vamos visitar a Mãe Consorte.
282
00:22:33,200 --> 00:22:37,500
Mãe Consorte, eu não fui filial antes.
283
00:22:38,620 --> 00:22:42,800
Contanto que você goste então eu escutarei você.
284
00:22:42,800 --> 00:22:47,900
Xuan'er, aconteceu alguma coisa?
285
00:22:48,600 --> 00:22:50,000
Não.
286
00:22:50,000 --> 00:22:53,400
Você está pensando demais. Me deixe lhe servir um pouco de chá.
287
00:22:57,800 --> 00:23:00,200
Sempre estou ocupado com assuntos governamentais.
288
00:23:00,200 --> 00:23:03,800
Mas quando eu penso sobre as vezes em que estive ao seu lado,
289
00:23:03,800 --> 00:23:06,200
parece que o tempo voou.
290
00:23:06,200 --> 00:23:08,000
Sim,
291
00:23:08,000 --> 00:23:11,600
vocês cresceram num piscar de olhos, garotos.
292
00:23:11,600 --> 00:23:13,900
Vocês tem seus próprios assuntos agora.
293
00:23:13,900 --> 00:23:16,800
No futuro, vocês também terão suas próprias famílias.
294
00:23:16,800 --> 00:23:20,600
É bom que sintam minha falta com frequência.
295
00:23:25,800 --> 00:23:27,300
Mãe Consorte,
296
00:23:29,000 --> 00:23:31,200
sua mão...
297
00:23:31,200 --> 00:23:33,200
Está tudo bem.
298
00:23:33,200 --> 00:23:37,000
Certo. Eu descasquei castanhas. Eu vou pegar elas.
299
00:23:37,000 --> 00:23:38,700
Mãe Consorte,
300
00:23:42,000 --> 00:23:45,400
dê uma olhada no que é isso.
301
00:23:45,400 --> 00:23:46,800
O que é?
302
00:23:47,600 --> 00:23:51,300
Eu já descasquei elas para você.
303
00:23:51,300 --> 00:23:53,200
Você descascou elas?
304
00:23:57,600 --> 00:23:59,100
Está gostoso?
305
00:23:59,100 --> 00:24:02,300
As castanhas que você descascou são gostosas.
306
00:24:09,800 --> 00:24:15,200
Mãe Consorte, com frequência eu penso em
307
00:24:15,200 --> 00:24:19,200
como quando o Quarto Irmão e eu estávamos ao seu lado , lado direito e esquerdo,
308
00:24:19,200 --> 00:24:22,200
você costumada descascar castanhas para nós comermos.
309
00:24:22,200 --> 00:24:24,400
Você também me dava algumas a mais.
310
00:24:25,400 --> 00:24:28,000
Então eu acho que agora
311
00:24:28,000 --> 00:24:30,500
aquelas castanhas são a melhor coisa no mundo.
312
00:24:32,200 --> 00:24:34,200
Bom.
313
00:24:34,200 --> 00:24:36,800
Então a partir de amanhã,
314
00:24:36,800 --> 00:24:41,900
irei descascar dela para você todos os dias e esperar que você venha comer elas. Está bem?
315
00:24:43,200 --> 00:24:44,500
Está bem.
316
00:25:12,000 --> 00:25:14,920
[ Vinho Beixin (Vinho do Coração)]
317
00:25:14,920 --> 00:25:19,310
O tormento do coração, tudo por um belo encontro.
318
00:25:20,200 --> 00:25:24,900
Minha cítara envia minha mensagem mas o Meu Senhor não se interessa.
319
00:25:24,900 --> 00:25:26,700
Meu senhor,
320
00:25:31,230 --> 00:25:33,750
nos encontraremos novamente?
321
00:25:51,220 --> 00:25:55,040
Parece que o Príncipe Peng Cheng fez um grande movimento(planejou) desta vez.
322
00:25:56,800 --> 00:25:58,600
Vale a pena?
323
00:25:58,600 --> 00:26:02,600
A conquista do general vai custar muitas vidas.
324
00:26:02,600 --> 00:26:04,700
Você está com medo.
325
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Não estou com medo!
326
00:26:42,510 --> 00:26:44,310
[ Ministério da Justiça]
327
00:27:19,000 --> 00:27:20,400
Eles chegaram?
328
00:27:20,400 --> 00:27:22,300
Eles chegaram.
329
00:27:44,200 --> 00:27:48,600
A partir de agora, eu não preciso beber isso de novo.
330
00:27:48,600 --> 00:27:50,000
Sim!
331
00:27:51,000 --> 00:27:54,900
General Pacificador!
332
00:28:01,400 --> 00:28:04,300
General Pacificador Lu, o Príncipe Peng Cheng lhe convocou.
333
00:28:06,800 --> 00:28:09,300
General Pacificador, por favor.
334
00:29:22,600 --> 00:29:26,800
Esta peça musical sobre a implantação das tropas é de seu avô.
335
00:29:26,800 --> 00:29:29,600
General Lu Zhang me ensinou isso.
336
00:29:29,600 --> 00:29:32,200
Você deve estar familiarizado com isso, certo, General Pacificador?
337
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Muitos anos se passaram e homens mudaram enquanto algumas coisas se mantiveram iguais.
338
00:29:38,000 --> 00:29:43,000
Quando se trata de teoria da música, eu sou um tanto versado.
339
00:29:43,000 --> 00:29:47,200
Não no nível do meu avô ou de Vossa Alteza.
340
00:29:49,800 --> 00:29:52,500
Nos Ritos de Zhou, na passagem do Palácio de Primavera,
341
00:29:52,500 --> 00:29:54,800
todas as composições usam cinco sons.
342
00:29:54,800 --> 00:29:58,100
Gong, Shang, Jue, Zi, Yu.
(Do, Re, Mi, So, La [Escala Pentatônica])
343
00:29:58,100 --> 00:30:00,400
Sobre uma visão geral dos Clássicos de Mencius e Lilou,
344
00:30:00,400 --> 00:30:04,400
"Não use as seis leis. Não pode ser pentatônico."
345
00:30:04,400 --> 00:30:07,800
Baseado nas suas opiniões, quais são os cinco tons?
346
00:30:07,800 --> 00:30:10,300
Gong, Shang, Jue Zi, Yu.
347
00:30:10,300 --> 00:30:13,000
Os cinco tons correspondem aos cinco orgãos internos.
348
00:30:13,000 --> 00:30:16,400
O que você disse está certo, General Pacificador.
349
00:30:16,400 --> 00:30:18,600
A partir do que eu sei,
350
00:30:18,600 --> 00:30:22,400
os cinco tons podem ser explicados dessa maneira, também.
351
00:30:26,000 --> 00:30:28,400
Nos Discursos dos Estados, neste último volume dos Discursos de Zhou,
352
00:30:28,400 --> 00:30:32,800
Fu Gong, mestre do som, é o primeiro e a pena.
( quinto nível do quinto tom)
353
00:30:32,800 --> 00:30:35,400
Gong é o mestre,
354
00:30:35,400 --> 00:30:38,000
Shang é o oficial,
355
00:30:38,000 --> 00:30:40,200
Jia é para as pessoas,
356
00:30:40,200 --> 00:30:44,200
Gong pertence ao solo. É também a imagem de um monarca.
357
00:30:44,200 --> 00:30:48,000
Estes cinco tons podem também ser a fundação de um reino.
358
00:30:48,000 --> 00:30:50,900
General Pacificador, como você explica isto?
359
00:30:52,400 --> 00:30:54,400
Gong que é o mestre do tom,
360
00:30:54,400 --> 00:30:58,800
é também a imagem do monarca e o pulso do reino.
361
00:30:58,800 --> 00:31:03,800
A razão pela qual o seu avo inicialmente usou os cinco tons para desenhar o mapa com milhares de rios e montanhas,
362
00:31:03,800 --> 00:31:08,100
foi para organizar as futuras gerações. Não é verdade?
363
00:31:09,800 --> 00:31:13,400
Mas onde é a fundação deste reino?
364
00:31:13,400 --> 00:31:17,000
Onde está Gong?
365
00:31:17,000 --> 00:31:21,400
Está em Jiankang? A Corte Imperial?
366
00:31:21,400 --> 00:31:23,600
Ou é o trono do imperador?
367
00:31:24,600 --> 00:31:27,000
Pelo que eu vejo,
368
00:31:27,000 --> 00:31:32,400
temo que não está no seu coração, está?
369
00:31:32,400 --> 00:31:36,800
Meu coração está naturalmente na Corte Imperial?
370
00:31:36,800 --> 00:31:39,800
Vossa Alteza é determinado para tocar uma peça musical hoje.
371
00:31:39,800 --> 00:31:44,600
Parece que a sua doença sua doença foi curada, Vossa Alteza.
372
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Eu obtive as confissões de Shen Tingzhang e Shen Zi.
373
00:31:50,000 --> 00:31:53,400
Eles admitiram o crime pela fundição.
374
00:31:53,400 --> 00:31:56,600
Vossa Alteza, por favor, encerre este caso rapidamente
375
00:31:56,600 --> 00:31:59,800
e proteja as fundações da Corte Imperial.
376
00:31:59,800 --> 00:32:05,100
Eu estava absorvido em tons musicais e me esqueci dos assuntos oficiais.
377
00:32:25,600 --> 00:32:27,530
Príncipe Peng Cheng.
378
00:32:27,530 --> 00:32:30,790
Há de fato algo hoje
379
00:32:30,790 --> 00:32:33,160
que precisa ter um ponto final.
380
00:32:42,580 --> 00:32:45,970
General Pacificador, por favor.
381
00:32:55,180 --> 00:32:58,390
Saudações, Príncipe Peng Cheng!
382
00:33:04,430 --> 00:33:06,260
Venha comigo para dar uma olhada.
383
00:33:27,560 --> 00:33:30,760
Ouçam, eles estão aqui.
384
00:33:58,310 --> 00:34:01,500
Grande Reino Song na verdade tem um exército corajoso e guerreiro.
385
00:34:01,500 --> 00:34:03,760
Tenho governado por tantos anos e
386
00:34:03,760 --> 00:34:06,620
ainda não sei de nada.
387
00:34:06,620 --> 00:34:09,670
E você, General Pacificador Lu?
388
00:34:09,670 --> 00:34:12,480
Eu também não sei.
389
00:34:12,480 --> 00:34:15,040
Isso é estranho então.
390
00:34:15,040 --> 00:34:17,450
Eles vieram por você, General Pacificador Lu.
391
00:34:17,450 --> 00:34:20,220
Se eles realmente vieram por mim
392
00:34:20,220 --> 00:34:25,440
e eu não puder descer em segurança a torre até o portão da cidade,
393
00:34:25,440 --> 00:34:28,620
então estou com medo que eles não desistam facilmente.
394
00:34:28,620 --> 00:34:31,100
Matem!
395
00:34:43,070 --> 00:34:44,740
E assim?
396
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
Matem!
397
00:35:06,070 --> 00:35:07,890
Exército Suiyuan. Matem!
398
00:35:19,340 --> 00:35:20,990
Matem!
399
00:35:34,710 --> 00:35:36,800
Estes são falsos.
400
00:35:42,530 --> 00:35:43,820
Nós estamos estabelecidos!
401
00:35:43,820 --> 00:35:45,860
Recuar!
402
00:35:49,790 --> 00:35:51,830
Persigam-os!
403
00:35:57,070 --> 00:35:59,840
Atacar!
404
00:36:13,330 --> 00:36:15,910
Matem!
405
00:36:15,910 --> 00:36:22,350
Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar!
406
00:36:39,810 --> 00:36:43,380
Pessoal, aquilo não é maravilhoso?
407
00:36:43,380 --> 00:36:46,380
Você é sábio, Vossa Alteza.
408
00:36:48,090 --> 00:36:50,530
Vossa Alteza, suas táticas proporcionaram uma mudança radical a esta situação.
409
00:36:50,530 --> 00:36:54,450
Isso pode ser descrito como ocultar suas forças e forçar seu tempo.
410
00:36:54,450 --> 00:37:00,020
Eu admiro isso mas, Vossa Alteza, você pensou em tudo
411
00:37:00,020 --> 00:37:02,150
mas ainda mal calculou algo.
412
00:37:02,150 --> 00:37:03,930
General Pacificador Lu, você continua a pensar
413
00:37:03,930 --> 00:37:06,880
que pode voltar atrás hoje?
414
00:37:08,200 --> 00:37:12,720
Vossa Alteza. você acha que sou o
415
00:37:12,720 --> 00:37:15,320
único que não pode voltar atrás hoje?
416
00:37:16,210 --> 00:37:21,480
Vossa Alteza, os soldados que eu treinei secretamente, acha
417
00:37:21,480 --> 00:37:24,360
que foi unicamente para mim?
418
00:37:24,360 --> 00:37:27,310
Mesmo se fosse corajoso o suficiente,
419
00:37:27,310 --> 00:37:29,900
eu não me atreveria.
420
00:37:35,840 --> 00:37:41,120
Se eu morrer seu sexto irmão também morre.
421
00:37:41,120 --> 00:37:46,500
Tenho o mandado escrito do Príncipe Jing Ling para perdoar o ferro preto
422
00:37:46,500 --> 00:37:48,950
e o treinamento de soldados da elite.
423
00:37:48,950 --> 00:37:53,220
Se você quer escutar isso então posso lhe falar agora, Vossa Alteza.
424
00:37:53,220 --> 00:37:56,650
Também posso lê-lo para toda a Corte Imperial.
425
00:37:57,510 --> 00:37:59,790
Você quer ambas, minha vida
426
00:37:59,790 --> 00:38:04,590
e a do Príncipe Jing Ling?
427
00:38:04,590 --> 00:38:09,560
Está me ameaçando?
428
00:38:09,560 --> 00:38:12,800
Você pode tomá-lo a qualquer hora se quiser.
429
00:38:12,800 --> 00:38:15,650
É apenas o Príncipe Jing Ling,
430
00:38:15,650 --> 00:38:19,970
seu sexto irmão, o mais próximo a você.
431
00:38:23,360 --> 00:38:24,990
Vossa Alteza!
432
00:38:39,660 --> 00:38:41,480
Estou aqui para confessar meu crime.
433
00:38:41,480 --> 00:38:42,980
Não diga palavras que você não é suposto dizer!
434
00:38:42,980 --> 00:38:45,100
Homens, levem-no!
435
00:38:45,100 --> 00:38:47,430
- Vossa Alteza, estou aqui para confessar meu crime!
- Cale-se.
436
00:38:47,430 --> 00:38:50,440
- Eu fui o único quem o deixou...
- Lhei falei para calar a boca!
437
00:38:51,390 --> 00:38:53,800
Príncipe Jing Ling ousa me desrespeitar!
438
00:38:53,800 --> 00:38:56,230
Tranque-o em sua mansão para refletir. Levem-no!
439
00:38:56,230 --> 00:38:58,630
Vossa Alteza!
440
00:38:58,630 --> 00:39:00,420
Vossa Alteza!
441
00:39:01,140 --> 00:39:03,150
Vossa Alteza!
442
00:39:10,280 --> 00:39:14,170
Lu Yuan é suspeito de uma traição,
443
00:39:14,170 --> 00:39:18,550
ele foi trancado no Ministério de Justiça imediatamente e aguarda o julgamento.
444
00:39:48,920 --> 00:39:53,540
- Nobre Consorte Viúva, algo aconteceu. Algo aconteceu ao Príncipe Jing Ling.
- O que houve?
445
00:39:53,540 --> 00:39:56,950
O Príncipe Jing Ling conspirou com General Pacificador Lu para cercar Jiankang.
446
00:39:56,950 --> 00:39:59,490
Eles pessoalmente foram pegos pelo Príncipe Peng Cheng.
447
00:40:01,380 --> 00:40:03,010
Nobre Consorte Viúva!
448
00:40:04,120 --> 00:40:07,470
Preciso ir procurar o Kang'er.
449
00:40:07,470 --> 00:40:10,560
Preciso ir procurar o Kang'er.
450
00:40:37,140 --> 00:40:38,410
Quarto Irmão!
451
00:40:38,410 --> 00:40:42,310
♫ Com tuas mãos entre as minhas inicia o nosso destino ♫
452
00:40:42,310 --> 00:40:46,080
♫ Mil palavras no meu coração ♫
453
00:40:46,080 --> 00:40:48,870
Não deixarei mais você se arriscar sozinha.
454
00:40:48,870 --> 00:40:52,900
Estou com medo que você não apareça mais.
455
00:40:55,220 --> 00:40:58,400
Sabe o quão eu sofri nestes últimos dias?
456
00:40:58,400 --> 00:41:03,540
Me prometa que não vai me deixar não importa o que aconteça no futuro.
457
00:41:10,910 --> 00:41:12,740
Você está machucada?
458
00:41:15,960 --> 00:41:18,840
Quarto Irmão, nós finalmente fomos sucedidos.
459
00:41:18,840 --> 00:41:21,920
Lu Yuan por fim foi capturado.
460
00:41:21,920 --> 00:41:25,270
Você sendo capaz de voltar em segurança é a coisa mais importante.
461
00:41:27,140 --> 00:41:30,730
Vamos, aquele malandro e o pequeno Príncipe Peng Cheng não serão mais capazes de cobrir Lu Yuan.
462
00:41:30,730 --> 00:41:34,430
♫ A canção deste momento guarda segredos sussurrados ♫
463
00:41:34,430 --> 00:41:37,740
♫ Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada ♫
464
00:41:37,740 --> 00:41:42,960
Quarto Irmão, Deixe-me lhe falar como nós estouramos em Wuchang
465
00:41:42,960 --> 00:41:45,730
e fizemos Lu Ping agir.
466
00:41:45,730 --> 00:41:48,830
No começo, Lu Ping não confiava em mim.
467
00:42:02,170 --> 00:42:05,410
[Decreto por Príncipe Jing Ling]
468
00:42:11,740 --> 00:42:13,440
Quarto Irmão!
469
00:42:16,600 --> 00:42:18,230
Sexto Irmão!
470
00:42:21,540 --> 00:42:23,290
Quarto Irmão, você realmente me entende?
471
00:42:23,290 --> 00:42:26,780
Tratamos um ao outro com sinceridade.
472
00:42:26,780 --> 00:42:29,770
Não faça nada que irá me fazer decepcionar com você.
473
00:42:29,770 --> 00:42:31,680
Você irá entender um dia.
474
00:42:31,680 --> 00:42:35,830
Ótimo, vou esperar por este dia então.
475
00:42:42,460 --> 00:42:44,140
Vossa Alteza?
476
00:42:47,080 --> 00:42:51,280
Então, ele já planejava se sacrificar e entrar no jogo sozinho.
477
00:42:52,520 --> 00:42:57,300
Como seu irmão mais velho, não pude nem o proteger.
478
00:43:00,010 --> 00:43:08,770
Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"⚔ @Viki
479
00:43:12,600 --> 00:43:16,890
♫ Nesta vida, as lágrimas fluem como chuvas infinitas ♫
480
00:43:16,890 --> 00:43:20,630
♫ Ferindo-me durante nossos momentos românticos ♫
481
00:43:20,630 --> 00:43:24,760
♫ Usando uma vida inteira de lágrimas,
em troca deste encontro inesperado ♫
482
00:43:24,760 --> 00:43:28,120
♫ Quando o céu se transformar, voltarei em caminhada ♫
483
00:43:28,120 --> 00:43:31,830
♫ A canção deste momento guarda segredos sussurrados ♫
484
00:43:31,830 --> 00:43:35,570
♫ Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada ♫
485
00:43:35,570 --> 00:43:39,680
♫ Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre ♫
486
00:43:39,680 --> 00:43:42,590
♫ Esperando as bênçãos dos céus afortunadas antes de recordar ♫
487
00:43:42,590 --> 00:43:45,050
♫ Esperando as bênçãos dos céus afortunadas antes de recordar ♫