1
00:00:01,320 --> 00:00:03,800
O Clã Lang Ya se distanciou dos assuntos da Corte Imperial.
2
00:00:03,800 --> 00:00:06,330
Mas eles são um clã principal entre os nobres.
3
00:00:06,330 --> 00:00:08,620
São o principal clã da nobreza
4
00:00:08,620 --> 00:00:11,250
e parentes do clã de seu avô.
5
00:00:11,250 --> 00:00:14,870
Eles têm um nível de parentesco com você.
6
00:00:17,790 --> 00:00:22,850
A Jovem Senhorita Wang deles acaba de cumprir
o período de luto por sua avó
7
00:00:22,850 --> 00:00:25,720
e voltou para a Cidade de Jiankang junto com seu pai.
8
00:00:27,560 --> 00:00:30,850
Não significa nada formal se você a cumprimenta.
9
00:00:30,850 --> 00:00:35,250
Estou tão consumido pelos assuntos da corte e
não tenho mais mentalidade para dedicar a assuntos pessoais.
10
00:00:35,250 --> 00:00:37,430
Espero que compreenda Mãe Consorte.
11
00:00:56,610 --> 00:01:00,730
- Xuan'er, por favor, olhe para essas...
- M-Mãe Consorte.
12
00:01:00,730 --> 00:01:02,440
Realmente não quero escolher uma consorte.
13
00:01:02,440 --> 00:01:04,540
Não quer escolher uma?
14
00:01:05,770 --> 00:01:08,290
Já tem alguém em mente?
15
00:01:10,080 --> 00:01:14,060
Isso mesmo. Já tenho uma.
16
00:01:14,060 --> 00:01:16,240
Qual é a senhorita?
17
00:01:19,540 --> 00:01:24,420
Xuan'er, tem outras razões?
18
00:01:25,370 --> 00:01:29,550
Ela não está tão interessada em mim,
então é melhor deixar de mencionar.
19
00:01:37,760 --> 00:01:41,040
"Meu Senhor se levanta do pó.
20
00:01:41,040 --> 00:01:44,900
Enquanto fico em águas lamacentas.
21
00:01:46,820 --> 00:01:51,470
Nadando ou afundando, permanecemos separadamente.
22
00:01:53,050 --> 00:01:57,830
Quando seremos um novamente?"
[A Canção da Glória]
23
00:01:57,830 --> 00:02:03,780
Quando se trata de assuntos de amor... ninguém pode controlar.
[Episódio 08]
24
00:02:03,780 --> 00:02:08,000
Então, é semelhante ao que a senhora acabou de dizer.
Não pode ser forçado.
25
00:02:09,920 --> 00:02:13,580
Tudo bem, não me obrigue mais.
26
00:02:13,580 --> 00:02:15,690
Irei me retirar.
27
00:02:16,380 --> 00:02:18,110
Xuan'er!
28
00:02:21,830 --> 00:02:26,740
Por que não entende minhas intenções?
29
00:02:26,740 --> 00:02:29,440
Soube que esta senhora da família Wang
30
00:02:29,440 --> 00:02:32,690
é versada em literatura e outros ensinamentos,
com um comportamento generoso e gentil.
31
00:02:32,690 --> 00:02:36,900
Se Sua Alteza conseguir vê-la, poderá mudar de ideia.
32
00:02:36,900 --> 00:02:40,410
Nobre Consorte Viúva, não seja muito impaciente.
33
00:02:44,200 --> 00:02:46,570
Hoje é o décimo quinto dia dia?
34
00:02:47,210 --> 00:02:50,450
O Príncipe Peng Cheng e a Princesa Consorte estão juntos?
35
00:02:50,450 --> 00:02:52,790
Ouvi esta noite, no Pavilhão Jiaohua,
36
00:02:52,790 --> 00:02:55,560
só há jantar para um sendo preparado.
37
00:02:57,290 --> 00:03:00,350
Vamos lá. Coisas que devem ser feitas
38
00:03:00,350 --> 00:03:02,430
precisam ser feitas.
39
00:03:04,740 --> 00:03:06,610
O que você está olhando?
40
00:03:10,160 --> 00:03:12,480
Você tem algumas habilidades.
41
00:03:12,480 --> 00:03:14,780
Velhote, quem é você, afinal?
42
00:03:15,710 --> 00:03:20,750
Eu sou o... Quarto Irmão.
43
00:03:21,940 --> 00:03:23,600
Se não vai me dizer, então esqueça.
44
00:03:24,730 --> 00:03:27,910
- O que está fazendo?
- Procurando por coisas.
45
00:03:31,230 --> 00:03:32,600
O que está procurando?
46
00:03:32,600 --> 00:03:36,410
Algo para abrir a fechadura.
Vai esperar pela sua morte?
47
00:03:38,490 --> 00:03:41,910
Se não fosse por este disfarce masculino,
eu teria um grampo de cabelo.
48
00:03:41,910 --> 00:03:44,750
- Então, mais cedo eu poderia...
- Grampo de cabelo?
49
00:03:44,750 --> 00:03:46,210
Eu tenho um.
50
00:03:46,210 --> 00:03:49,160
Você é um homem.
Por que teria um grampo de cabelo?
51
00:03:55,990 --> 00:03:57,990
Esse não é meu grampo de cabelo?
52
00:03:57,990 --> 00:04:00,460
Por que está carregando meu grampo de cabelo?
53
00:04:00,460 --> 00:04:03,530
- Tive medo de que um dia você me procurasse...
- Apresse-se e me dê isso.
54
00:04:05,560 --> 00:04:07,010
Aqui.
55
00:04:19,230 --> 00:04:21,800
Dê uma ajuda.
56
00:04:33,710 --> 00:04:35,310
Esse grampo de cabelo tem até mesmo um mecanismo dentro.
57
00:04:35,310 --> 00:04:37,310
Quem deixou...
58
00:05:02,130 --> 00:05:05,290
Obrigado por devolvê-lo ao seu proprietário.
59
00:05:05,290 --> 00:05:09,180
O que quer dizer com devolvê-lo ao seu proprietário?
Devolva-me isso. É meu grampo de cabelo.
60
00:05:09,180 --> 00:05:11,530
Quer seu grampo de cabelo? Então, tudo bem.
61
00:05:11,530 --> 00:05:13,790
Basta trocar meu pingente de jade por ele.
62
00:05:17,210 --> 00:05:20,420
Quem carregaria seu pingente de jade por aí?
63
00:05:20,420 --> 00:05:22,140
Está sangrando.
64
00:05:23,080 --> 00:05:25,730
Pode parar de ser tão áspera?
65
00:05:31,360 --> 00:05:32,890
Está louca?
66
00:05:38,150 --> 00:05:39,520
Pensei que ia matá-lo.
67
00:05:39,520 --> 00:05:42,390
Ele não é uma pessoa má. Por que o mataria?
68
00:05:43,880 --> 00:05:46,100
Para o que está olhando?
Vamos nos apressar e partir.
69
00:05:55,120 --> 00:05:57,960
- Parem aí mesmo!
- Bem ali!
70
00:05:57,960 --> 00:05:59,930
Parem de correr!
71
00:05:59,930 --> 00:06:03,990
Parem aí mesmo! Parem de correr!
72
00:06:04,650 --> 00:06:06,300
Apresse-se e corra.
73
00:06:10,810 --> 00:06:12,310
O que está fazendo?
74
00:06:12,310 --> 00:06:15,220
Pare com essa bobagem.
Voltaremos aqui novamente da próxima vez.
75
00:06:35,150 --> 00:06:37,840
- Jovem Mestre, você está bem?
- Eu estou bem.
76
00:06:48,230 --> 00:06:49,200
Parem aí mesmo!
77
00:06:49,200 --> 00:06:51,190
- Essas pessoas são?
- Parem aí mesmo!
78
00:06:51,190 --> 00:06:53,910
Eles compartilham nossa visão. Não os prejudique.
79
00:06:53,910 --> 00:06:55,420
- Parem aí mesmo!
- Sim.
80
00:06:56,850 --> 00:06:58,300
Vamos.
81
00:07:00,680 --> 00:07:02,090
Vamos.
82
00:07:21,090 --> 00:07:23,810
Como Sua Alteza ainda não voltou?
83
00:07:23,810 --> 00:07:26,680
Minhas pernas estão dormentes.
84
00:07:30,770 --> 00:07:32,560
A água está aqui.
85
00:07:32,560 --> 00:07:34,050
Beba um pouco de água.
86
00:07:38,540 --> 00:07:41,020
Como é que ainda não há nenhuma notícia?
87
00:07:41,020 --> 00:07:43,140
Vou lá fora dar uma olhada.
88
00:07:43,920 --> 00:07:46,870
Não se mexa. Sua pose
89
00:07:46,870 --> 00:07:48,740
é muito parecido com a de Sua Alteza.
90
00:07:50,200 --> 00:07:53,890
Ele sabe claramente que hoje é o décimo quinto dia,
mas insistiu em sair.
91
00:07:53,890 --> 00:07:56,080
O que vou fazer?
92
00:07:57,060 --> 00:08:01,810
Sua Alteza, sigo-o desde jovem.
93
00:08:02,560 --> 00:08:05,770
Nos assistimos crescer.
94
00:08:05,770 --> 00:08:08,620
Como pode me tratar assim?
95
00:08:11,980 --> 00:08:15,420
Minha cintura!
96
00:08:18,910 --> 00:08:20,720
Sua Alteza está de volta?
97
00:08:21,920 --> 00:08:23,780
A Princesa Consorte está aqui.
98
00:08:38,860 --> 00:08:40,270
Para onde o senhor está olhando?
99
00:08:40,270 --> 00:08:42,500
Será um problema se a Nobre Consorte Viúva entrar.
100
00:08:42,500 --> 00:08:46,090
Apresse-se e troque suas roupas, depois venha ajudar.
101
00:08:47,180 --> 00:08:48,760
Sim.
102
00:08:55,160 --> 00:08:58,470
- Devolva-me.
- Troque o pingente de jade por ele.
103
00:08:59,090 --> 00:09:02,380
Quem carregaria seu pingente de jade por aí?
104
00:09:02,380 --> 00:09:03,940
Devolva-me.
105
00:09:03,940 --> 00:09:05,950
Usando o grampo de cabelo para destravar o cadeado.
106
00:09:05,950 --> 00:09:08,620
Com certeza você tem alguns truques
quando se trata de pegar algo
107
00:09:08,620 --> 00:09:10,840
Quem está pegando o quê?
108
00:09:11,770 --> 00:09:15,800
Estou lhe dizendo. Se continuar dizendo bobagem,
tome cuidado para que eu não rasgue sua boca.
109
00:09:15,800 --> 00:09:17,500
Você é uma senhorita.
110
00:09:17,500 --> 00:09:20,020
- Por que é tão rude...
- Diga isso de novo!
111
00:09:20,020 --> 00:09:21,950
Estou dizendo que já que é muito rude...
112
00:09:22,870 --> 00:09:24,650
O que quer fazer?
113
00:09:28,060 --> 00:09:30,530
Não sou uma pessoa casual.
114
00:09:35,740 --> 00:09:37,950
- É falso.
- Dê-me isso.
115
00:09:37,950 --> 00:09:41,300
Então, você também tem alguns truques obscuros.
116
00:09:41,300 --> 00:09:43,180
Diga-me.
117
00:09:43,180 --> 00:09:46,430
Quem é você? Por que está disfarçado?
118
00:09:48,330 --> 00:09:54,020
Sou um comerciante. Tive que enfrentar o Lu Yuan,
então é claro que tive que me disfarçar.
119
00:09:54,020 --> 00:09:55,280
Isso é verdade?
120
00:09:55,280 --> 00:10:01,000
Não confia em mim? Então, também não confia que existem aqueles que compartilham de suas convicções neste mundo?
121
00:10:07,800 --> 00:10:10,800
Mais cedo, os artesãos da fundição
122
00:10:10,800 --> 00:10:13,600
estavam magros e tinham a pele escura.
123
00:10:13,600 --> 00:10:18,000
Nem imagino em que tipo de negócios sombrios
essa fundição está envolvida.
124
00:10:18,000 --> 00:10:22,600
Não sabemos quantas pessoas morrerão
se o Lu Yuan continuar vivo.
125
00:10:22,600 --> 00:10:24,600
Sabe como funciona uma alcateia?
126
00:10:25,400 --> 00:10:29,000
Toda alcateia possui um alfa.
127
00:10:29,000 --> 00:10:31,200
O grupo obedece somente as ordens dele.
128
00:10:31,200 --> 00:10:34,000
Seja durante a migração, a caça ou a reprodução.
129
00:10:34,000 --> 00:10:39,600
Sabe o que acontece com a alcateia quando o alfa morre?
130
00:10:41,400 --> 00:10:43,800
Ela continua existindo.
131
00:10:43,800 --> 00:10:47,000
E surge um novo alfa.
132
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
O Lu Yuan é o alfa desta alcateia.
133
00:10:50,000 --> 00:10:52,400
Se o matarmos, a alcateia irá atacar
134
00:10:52,400 --> 00:10:55,700
e o mundo ficará mergulhado em caos,
mas não haverá nenhuma mudança.
135
00:10:55,700 --> 00:10:58,600
Os nobres continuarão a oprimir os mais humildes.
136
00:10:58,600 --> 00:11:01,400
As pessoas continuarão a vagar sem um lar.
137
00:11:01,400 --> 00:11:04,400
Nem mesmo a fundição sofrerá qualquer mudança.
138
00:11:04,400 --> 00:11:08,000
A única mudança será o surgimento de um novo alfa.
139
00:11:08,000 --> 00:11:09,300
Então, vamos apenas cruzar os braços e não fazer nada?
140
00:11:09,300 --> 00:11:13,200
Vamos apenas assistir enquanto o Lu Yuan dá segmento a seus desígnios malignos, passando por cima de tantas vidas?
141
00:11:13,200 --> 00:11:14,800
É claro que não.
142
00:11:14,800 --> 00:11:18,800
A paz no reino só será alcançada através da lei,
mas isso não é algo que vamos conseguir da noite para o dia.
143
00:11:18,800 --> 00:11:22,100
Também não é algo que será alcançado com a morte do alfa.
144
00:11:23,300 --> 00:11:28,200
Foi por isso que você denunciou a corrupção
do armamento do Lu para o comandante.
145
00:11:28,200 --> 00:11:30,200
Apenas expondo a perversidade dele ao público
146
00:11:30,200 --> 00:11:33,600
é que conseguiremos que seja devidamente punido,
além de evitar que isso volte a se repetir no futuro.
147
00:11:33,600 --> 00:11:36,100
Deixar nas mãos da lei e suas punições?
148
00:11:36,100 --> 00:11:40,200
O imperador é um homem doentio
e aquele Príncipe Peng Cheng, que deveria morrer,
incentiva poderosos nobres a descumprirem a lei.
149
00:11:40,200 --> 00:11:43,200
Com um homem ardiloso igual a ele no poder,
como podem as leis e punições serem devidamente aplicadas?
150
00:11:43,200 --> 00:11:45,900
No que diz respeito ao depósito de armas,
o Lu Yuan saiu impune.
151
00:11:45,900 --> 00:11:49,000
Sofrendo apenas uma perda mínima de poder.
152
00:11:50,060 --> 00:11:54,600
Sobre aquele Príncipe Peng Cheng, que deveria morrer.
Embora ele não tenha limites,
153
00:11:54,600 --> 00:11:58,000
o mundo é brilhante e a justiça vive no coração das pessoas.
154
00:11:58,000 --> 00:12:03,400
Se as evidências se confirmarem,
então a verdade não poderá ser encoberta tão facilmente.
155
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
Tudo bem.
156
00:12:04,600 --> 00:12:08,600
Vamos nos esforçar ao máximo para encontrar essa evidência
e lidar com o Lu Yuan através da lei.
157
00:12:09,610 --> 00:12:11,530
Vamos?
158
00:12:30,320 --> 00:12:34,890
A tinta que a senhora faz é tão perfumada
e tão forte quando triturada.
159
00:12:35,700 --> 00:12:38,600
Forte como a jade, mas silenciosa quando triturada.
160
00:12:38,600 --> 00:12:42,900
Uma gota de tinta para guardar dez mil verdades.
161
00:12:44,500 --> 00:12:46,800
Princesa Consorte, sempre que há uma oportunidade perfeita
para uma noite matrimonial,
162
00:12:46,800 --> 00:12:50,000
Sua Alteza é abatido pela doença ou se ausenta.
163
00:12:50,000 --> 00:12:53,800
Hoje à noite, ele até fez o General Cao se passar por ele.
164
00:12:53,800 --> 00:12:56,600
Sua Alteza fez o General Cao se vestir como ele
165
00:12:56,600 --> 00:12:59,800
porque não queria que ninguém soubesse
que ele havia deixado a mansão.
166
00:12:59,800 --> 00:13:03,000
Então, ele não está me evitando.
167
00:13:03,000 --> 00:13:08,200
Sua Alteza tem seus próprios motivos para agir desta forma.
168
00:13:08,200 --> 00:13:13,800
Sou a Princesa Consorte e meu dever
é obedecer e proteger os interesses dele.
169
00:13:13,800 --> 00:13:17,700
Temo que Sua Alteza tenha saído de novo
em busca de diversão e ócio, tendo se esquecido de hoje.
170
00:13:18,600 --> 00:13:22,800
Quando lhe foi dada a liberdade para falar sobre Sua Alteza
e minhas questões pessoais?
171
00:13:22,800 --> 00:13:24,800
Deverá se ajoelhar do lado de fora do Pavilhão Jiaohua
durante a noite.
172
00:13:24,800 --> 00:13:26,000
É minha culpa.
173
00:13:26,000 --> 00:13:28,200
Saudações, Nobre Consorte Viúva.
174
00:13:39,200 --> 00:13:42,100
- Saudações, Mãe Consorte.
- Saudações, Nobre Consorte Viúva.
175
00:13:44,200 --> 00:13:47,000
Você é de fato a filha de um nobre aristocrata.
176
00:13:47,000 --> 00:13:49,800
Calma como água parada.
177
00:13:51,500 --> 00:13:55,400
Hoje é a noite nupcial para você e o príncipe.
178
00:13:55,400 --> 00:13:56,800
Mas ele não se encontra presente
179
00:13:56,800 --> 00:14:00,200
e você está aqui pintando calmamente?
180
00:14:01,100 --> 00:14:04,800
Não está preocupada com o paradeiro de Sua Alteza?
181
00:14:04,800 --> 00:14:08,600
Mãe Consorte, Sua Alteza estava pintando comigo
na sala de estudo ainda há pouco.
182
00:14:08,600 --> 00:14:10,800
Creio que ele apenas saiu para uma caminhada
após se sentir cansado.
183
00:14:10,800 --> 00:14:12,300
Chega.
184
00:14:14,400 --> 00:14:18,200
As palavras que tenho lhe dito durante todos esses anos...
185
00:14:18,200 --> 00:14:21,800
você não escutou nenhuma delas.
186
00:14:21,800 --> 00:14:27,000
No momento em que adentrou a mansão imperial,
você tinha obrigações.
187
00:14:27,800 --> 00:14:32,200
Em primeiro lugar, Princesa Consorte,
você não deveria ceder ao príncipe,
188
00:14:32,200 --> 00:14:34,700
nem deixá-lo bancar o tolo.
189
00:14:35,500 --> 00:14:41,600
Em segundo lugar, sem um herdeiro,
não haverá esperança para seu futuro.
190
00:14:41,600 --> 00:14:44,700
Isto é uma falta de virtude.
191
00:14:46,500 --> 00:14:50,400
Diga. Para onde Sua Alteza foi?
192
00:14:52,000 --> 00:14:54,800
Por favor, não se enfureça, Mãe Consorte.
Cometi um erro.
193
00:14:54,800 --> 00:14:58,800
A princesa consorte não possui virtude.
Ela deve refletir sobre si mesma solenemente.
194
00:14:58,800 --> 00:15:01,000
- Chun Fang.
- Sim.
195
00:15:01,000 --> 00:15:02,600
Vossa Alteza!
196
00:15:04,800 --> 00:15:06,400
Mãe Consorte?
197
00:15:11,100 --> 00:15:13,200
Por que a Princesa Consorte está ajoelhada?
198
00:15:16,800 --> 00:15:19,000
Hoje é a noite do décimo quinto dia.
199
00:15:19,000 --> 00:15:21,800
Não deseja permanecer neste aposento?
200
00:15:21,800 --> 00:15:24,000
A Princesa Consorte falhou em conquistá-lo.
201
00:15:24,000 --> 00:15:28,400
Isto representa uma falta de virtude,
por isso a estou disciplinando.
202
00:15:28,400 --> 00:15:30,300
Mãe Consorte, você está enganada.
203
00:15:30,300 --> 00:15:33,200
Sei que a Princesa Consorte é talentosa com o pincel,
204
00:15:33,200 --> 00:15:37,200
por isso implorei que ela pintasse um rio.
205
00:15:37,200 --> 00:15:40,400
Princesa Consorte, está sendo difícil para você.
206
00:15:47,000 --> 00:15:49,800
Kang'er, seu pescoço...
207
00:15:49,800 --> 00:15:53,200
Soube que a doença da senhora
começou a se manifestar novamente.
208
00:15:53,200 --> 00:15:57,400
Também soube que folhas de nêspera, que crescem
sob o orvalho da noite, podem produzir um bom tônico.
209
00:15:57,400 --> 00:16:00,700
Por isso fui até o Jardim Xiulin
juntar algumas folhas de nêspera para você.
210
00:16:01,400 --> 00:16:05,200
Talvez tenha me arranhado acidentalmente.
211
00:16:05,200 --> 00:16:06,800
San Bao.
212
00:16:09,830 --> 00:16:12,190
Vossa Alteza, você é tão gentil.
213
00:16:13,000 --> 00:16:17,200
Bom. Então, fico satisfeita.
214
00:16:17,200 --> 00:16:22,000
Princesa Consorte, faça companhia ao Kang'er.
215
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Vou me retirar.
216
00:16:29,120 --> 00:16:31,250
Então, também vou me retirar.
217
00:17:18,660 --> 00:17:20,400
Onde está minha pulseira?
218
00:17:24,290 --> 00:17:26,700
[Lu]
219
00:17:28,700 --> 00:17:30,200
Quem foi o atrevido?
220
00:17:30,200 --> 00:17:34,600
Felizmente os bandidos só atacaram o pequeno pátio fora da fundição. As inúmeras passagens secretas continuam intactas.
221
00:17:34,600 --> 00:17:38,200
O depósito e a fundição não foram descobertos.
222
00:17:38,200 --> 00:17:41,400
No entanto, os artesãos são um problema.
223
00:17:41,400 --> 00:17:45,300
Quanto à Espada Punho de Peixe, do Príncipe Jiang Dong...
224
00:17:50,200 --> 00:17:53,300
A Espada Punho de Peixe foi roubada por bandidos?
225
00:17:54,600 --> 00:17:56,800
Filho, o que faremos agora?
226
00:17:56,800 --> 00:18:00,500
Se o presente de aniversário for entregue com um dia de atraso,
não apenas perderemos nosso investimento,
227
00:18:00,500 --> 00:18:03,400
mas também ofenderemos o Príncipe Jiang Dong!
228
00:18:07,800 --> 00:18:11,000
Filho, seus ferimentos...
229
00:18:12,600 --> 00:18:17,200
Pai, não importa se perdemos um pouco de dinheiro.
230
00:18:17,200 --> 00:18:20,200
A família Lu precisa de dinheiro?
231
00:18:20,200 --> 00:18:22,600
Filho, como não precisamos deste dinheiro?
232
00:18:22,600 --> 00:18:27,400
Você tem exércitos para cuidar, armas para fabricar,
além de manter os inúmeros príncipes. Tudo isso exige dinheiro.
233
00:18:27,400 --> 00:18:31,800
Filho, deve recuperar a Espada Punho de Peixe para mim.
234
00:18:31,800 --> 00:18:33,400
Sim.
235
00:18:34,200 --> 00:18:36,500
Vou recuperá-la para você.
236
00:18:38,400 --> 00:18:40,600
Descobriu quem era o bandido?
237
00:18:40,600 --> 00:18:41,800
Era o Huo Yun.
238
00:18:41,800 --> 00:18:45,200
O quê? Aquele soldado desertor de novo?
239
00:18:45,200 --> 00:18:48,000
Da última vez, ele roubou um
240
00:18:48,000 --> 00:18:50,800
presente que deveria ser entregue ao Príncipe Chang Sha.
241
00:18:50,800 --> 00:18:53,900
Onde está sua Brigada Blindada Obscura?
242
00:18:58,200 --> 00:19:01,800
Filho, não pode ser um mole agora.
243
00:19:01,800 --> 00:19:03,400
Tudo bem.
244
00:19:03,400 --> 00:19:06,200
E quanto a minha Espada Punho de Peixe?
245
00:19:06,200 --> 00:19:09,000
Certamente vou recuperá-la para você.
246
00:19:10,190 --> 00:19:12,800
E-então, vou indo.
247
00:19:26,400 --> 00:19:28,600
Quanto tempo mais aquele lote de ferro preto
precisa permanecer na forja?
248
00:19:28,600 --> 00:19:30,000
Ao menos mais vinte dias.
249
00:19:30,000 --> 00:19:32,600
Não. Precisa forjá-lo mais rápido.
250
00:19:32,600 --> 00:19:37,000
Estou lhe dando dez dias. Vá e pegue mais pessoas
no vilarejo se lhe faltam trabalhadores.
251
00:19:37,000 --> 00:19:40,400
Além disso, destrua as passagens secretas originais.
252
00:19:40,400 --> 00:19:43,300
Ninguém deve encontrar a fundição.
253
00:19:45,600 --> 00:19:48,400
Quanto ao Huo Yun e aquelas outras pessoas...
254
00:19:48,400 --> 00:19:51,200
não permita que nenhum deles viva.
255
00:19:51,200 --> 00:19:52,800
Entendido.
256
00:19:52,800 --> 00:19:55,000
Todos os registros de petições da última dinastia estão aqui?
257
00:19:55,000 --> 00:19:56,600
Qualquer documento relacionado à inteligência
de combate ou questões militares,
258
00:19:56,600 --> 00:19:59,600
depois de passar pelo Departamento de Registros,
fica guardado aqui.
259
00:19:59,600 --> 00:20:02,800
Se não estiver aqui, então não estará em lugar algum.
260
00:20:02,800 --> 00:20:04,500
Rituais.
261
00:20:05,400 --> 00:20:07,200
Utilidades da água.
262
00:20:10,400 --> 00:20:12,100
Assuntos governamentais.
263
00:20:13,400 --> 00:20:15,100
Onde está o arsenal de armas?
264
00:20:16,000 --> 00:20:17,400
Encontre o arsenal de armas.
265
00:20:17,400 --> 00:20:18,900
Sim.
266
00:20:28,320 --> 00:20:30,040
Encontrei.
267
00:20:32,400 --> 00:20:34,700
Vossa Alteza, tenha cuidado.
268
00:20:34,700 --> 00:20:37,000
De fato.
269
00:20:37,000 --> 00:20:41,100
Minha memória não estava enganada. Foi ele de fato.
270
00:20:42,000 --> 00:20:44,200
O Lu Yuan se atreve a...
271
00:20:48,400 --> 00:20:50,200
Vossa Alteza, qual o problema?
272
00:20:50,200 --> 00:20:54,800
Quando o Imperador Gaozu ainda era general,
uma pedra celestial caiu dos céus bem em Qianzhou.
273
00:20:54,800 --> 00:20:58,200
Naquela época, havia um artesão
trabalhando para o Imperador Gaozu.
274
00:20:58,200 --> 00:21:02,200
Ele triturou a pedra celestial e a encharcou em água.
275
00:21:02,200 --> 00:21:05,200
E assim foi feito o aço cem vezes refinado.
276
00:21:05,200 --> 00:21:07,000
Uma lâmina feita desse aço
277
00:21:07,000 --> 00:21:10,800
pode perfurar qualquer superfície e vencer qualquer batalha.
278
00:21:10,800 --> 00:21:14,000
Também é conhecido como Aço Negro.
279
00:21:14,000 --> 00:21:15,800
Pode perfurar qualquer superfície?
280
00:21:15,800 --> 00:21:19,400
Por que esse método de refinamento do ferro
não é usado amplamente?
281
00:21:20,800 --> 00:21:23,600
Porque o artesão que o conhecia morreu.
282
00:21:23,600 --> 00:21:25,300
Ele foi assassinado?
283
00:21:26,000 --> 00:21:28,200
Não.
284
00:21:28,200 --> 00:21:32,600
Todos os que tocaram na pedra celestial
ou a água na qual ela foi encharcada...
285
00:21:32,600 --> 00:21:34,600
morreram.
286
00:21:36,000 --> 00:21:38,600
Então, os trabalhadores da fundição...
287
00:21:52,800 --> 00:21:54,800
Qing'er.
288
00:21:54,800 --> 00:21:58,010
Mãe, sei que sou culpada.
289
00:21:58,010 --> 00:22:00,600
Não ousarei mais, Mãe.
290
00:22:01,210 --> 00:22:02,950
Qing'er.
291
00:22:08,700 --> 00:22:10,400
Qing'er,
292
00:22:12,600 --> 00:22:16,000
embora você não seja minha filha biológica,
293
00:22:16,000 --> 00:22:18,700
desde que era pequena,
294
00:22:18,700 --> 00:22:23,000
a maneira que ensinei a você e aos seus dois irmãos
nunca foi diferente.
295
00:22:23,000 --> 00:22:28,600
O que a família Shen considera mais importante é patriotismo,
justiça, piedade filial e harmonia entre irmãos.
296
00:22:28,600 --> 00:22:31,000
Mas e quanto a você?
297
00:22:31,000 --> 00:22:33,600
Cometeu um grande erro.
298
00:22:34,600 --> 00:22:37,500
Não vim visitá-la recentemente,
299
00:22:38,700 --> 00:22:43,000
então espero que possa refletir nisso.
300
00:22:43,000 --> 00:22:46,200
Sabe que está errada agora?
301
00:22:46,200 --> 00:22:50,200
Sei que sou culpada. Realmente sei que sou culpada.
302
00:22:50,200 --> 00:22:51,800
Mãe.
303
00:22:52,410 --> 00:22:56,580
É bom que saiba que estava errada.
304
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Mãe, então posso
305
00:23:04,000 --> 00:23:06,400
sair?
306
00:23:06,400 --> 00:23:07,800
Sim.
307
00:23:11,300 --> 00:23:12,900
Qing'er,
308
00:23:13,900 --> 00:23:19,200
o seu pai e eu escolhemos um casamento para você.
309
00:23:19,200 --> 00:23:21,800
É a família Luo da cidade Tong.
310
00:23:21,800 --> 00:23:24,800
Embora não sejam uma grande família,
311
00:23:24,800 --> 00:23:27,600
são uma família tradicional respeitada.
312
00:23:27,600 --> 00:23:31,000
Eles também estão relacionados com o seu clã maternal.
313
00:23:31,000 --> 00:23:34,200
Se for casar lá,
314
00:23:34,200 --> 00:23:37,300
não a tratarão mal.
315
00:23:38,000 --> 00:23:40,400
Mãe, a senhora está me mandando embora?
316
00:23:42,200 --> 00:23:43,600
Mãe,
317
00:23:46,110 --> 00:23:49,060
a senhora realmente não me quer mais?
318
00:23:55,400 --> 00:23:57,300
Qing'er,
319
00:23:58,700 --> 00:24:02,800
uma árvore cresce na floresta.
320
00:24:02,800 --> 00:24:07,600
Se ela cresce bem ou não, tudo depende da terra.
321
00:24:07,600 --> 00:24:10,000
O seu temperamento
322
00:24:10,800 --> 00:24:13,500
deve passar por um cultivo próprio.
323
00:24:14,400 --> 00:24:19,200
O vento e a chuva na Cidade de Jiankang não servem para você.
324
00:24:26,800 --> 00:24:28,800
Entendo.
325
00:24:29,420 --> 00:24:33,830
A senhora e o pai estão pensando no meu bem.
326
00:24:36,600 --> 00:24:40,200
Sim... Casarei-me.
327
00:25:06,300 --> 00:25:08,800
Onde deixei minha pulseira?
328
00:25:14,200 --> 00:25:16,800
Apressem-se! Apressem-se!
329
00:25:16,800 --> 00:25:19,200
- Irmão Huo Yun.
- Apressem-se!
330
00:25:19,200 --> 00:25:23,600
Não temos mais tempo. Fomos expostos.
Temos que sair daqui imediatamente.
331
00:25:23,600 --> 00:25:25,400
- Apressem-se e fujam.
- Certo.
332
00:25:25,400 --> 00:25:28,400
Vocês, depressa!
333
00:25:32,000 --> 00:25:34,500
A Brigada Blindada Obscura do Lu Yuan.
334
00:26:13,400 --> 00:26:16,400
- Quem é você?
- Pegue os artesãos e vão embora!
335
00:26:23,600 --> 00:26:25,200
Apressem-se e vão embora.
336
00:26:25,200 --> 00:26:26,900
Apressem-se e vão embora.
337
00:26:31,600 --> 00:26:33,800
Esta espada é realmente afiada.
338
00:26:33,800 --> 00:26:35,700
Apressem-se e vão embora!
339
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
Aguente. Está quase acabando.
340
00:27:39,400 --> 00:27:40,800
- Aguente.
- Tenha cuidado.
341
00:27:40,800 --> 00:27:43,200
Por favor, fique. Obrigado, heroína.
342
00:27:43,200 --> 00:27:45,870
- Obrigado.
- Por nada.
343
00:27:45,870 --> 00:27:47,650
Beba um pouco de água.
344
00:27:52,600 --> 00:27:54,200
Aqui.
345
00:27:59,140 --> 00:28:00,660
Obrigada.
346
00:28:01,700 --> 00:28:04,100
Mas a senhorita é a serva do Administrado da Mansão Lu.
347
00:28:05,200 --> 00:28:08,600
Como o senhor, estamos também investigando a fundição.
348
00:28:08,600 --> 00:28:11,800
Naquele dia, usamos uma insígnia falsa para investigar o lugar.
349
00:28:11,800 --> 00:28:15,400
Mas do nada, deparamo-nos com o senhor e os seus homens.
350
00:28:15,400 --> 00:28:17,000
Então, foi esse o caso.
351
00:28:17,000 --> 00:28:19,200
Obrigado pela sua ajuda hoje.
352
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
Não precisa me agradecer.
353
00:28:21,200 --> 00:28:24,600
O senhor fez isso para proteger pessoas inocentes.
354
00:28:24,600 --> 00:28:25,600
Ah, certo!
355
00:28:25,600 --> 00:28:31,300
Disse que costumava ser da Brigada Blindada Obscura.
Por que se tornou um bandido?
356
00:28:34,000 --> 00:28:36,100
Costumávamos ser soldados
357
00:28:36,100 --> 00:28:39,200
e aspirávamos nos sacrificar pela nação e alcançar méritos.
358
00:28:39,200 --> 00:28:43,100
Mas o mundo está dominado pelo mal agora.
359
00:28:47,180 --> 00:28:48,970
A Brigada Blindada Obscura
360
00:28:49,900 --> 00:28:52,800
não é mais a mesma com soldados de sangue de ferro que
361
00:28:52,800 --> 00:28:55,600
serviram ao Imperador Gaozu naquela época.
362
00:28:55,600 --> 00:29:00,200
Em vez disso, tornou-se as garras de águia
que servem a casa Lu para executar o roubos de pessoas.
363
00:29:00,200 --> 00:29:02,600
Não quero servir aquele homem.
364
00:29:02,600 --> 00:29:06,300
Sem outra opção, só podia me tornar um bandido da montanha.
365
00:29:08,100 --> 00:29:11,600
O senhor é uma pessoa justa. Admiro-o.
366
00:29:11,600 --> 00:29:13,400
Jovem Senhorita, está me elogiando muito.
367
00:29:14,200 --> 00:29:18,400
Sou incapacitado.
Só posso usar minhas melhores habilidades para os salvar.
368
00:29:18,400 --> 00:29:21,200
Na fundição, existem ainda muitas pessoas
cujas vidas estão em risco.
369
00:29:22,110 --> 00:29:24,800
Só que não pude encontrar a entrada.
370
00:29:27,600 --> 00:29:30,700
Jovem Senhorita, já que somos iguais,
371
00:29:30,700 --> 00:29:34,300
por favor, pode nos ajudar a salvar a vida daquelas pessoas?
372
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Farei o meu melhor.
373
00:29:38,000 --> 00:29:40,200
Obrigado, Jovem Senhorita.
374
00:29:47,740 --> 00:29:49,790
É você novamente.
375
00:29:49,800 --> 00:29:56,000
Senhorita mais Velha Shen, realmente quer me matar, não é?
376
00:29:56,000 --> 00:29:59,400
Até encontrou a fundição.
377
00:30:03,800 --> 00:30:07,900
Deixe-me ver o quanto difícil a sua vida se tornará.
378
00:30:13,600 --> 00:30:15,800
Dessa vez...
379
00:30:17,600 --> 00:30:20,300
vamos ver quem pode lhe salvar.
380
00:30:32,000 --> 00:30:34,400
Pense em uma forma de se aproximar da família Shen.
381
00:30:34,400 --> 00:30:35,800
Sim.
382
00:30:40,400 --> 00:30:44,600
Capitão, por favor, não me odeie
383
00:30:44,600 --> 00:30:47,200
ou me coloque em uma posição difícil.
384
00:30:52,800 --> 00:30:55,000
- Isso não é suficiente?
- Não.
385
00:30:55,000 --> 00:30:56,400
É o suficiente.
386
00:30:56,400 --> 00:31:00,000
Capitão, não é que não queira lhe ajudar.
387
00:31:00,000 --> 00:31:04,600
Da última vez, a respeito do incidente da tentativa de assassinar
a Senhorita mais Velha Shen, todos da família Shen
388
00:31:04,600 --> 00:31:09,000
me odeiam muito.
A minha sobrinha vai se casar longe agora, na cidade Tong.
389
00:31:09,000 --> 00:31:12,300
- Não tenho como entrar na mansão Shen.
- Ah.
390
00:31:13,800 --> 00:31:16,100
Não consegue entrar, certo?
391
00:31:18,800 --> 00:31:23,620
Talvez... talvez a minha sobrinha possa me ajudar.
392
00:31:25,800 --> 00:31:29,800
Está falando da Segunda Jovem Senhorita da família Shen?
393
00:31:29,800 --> 00:31:32,100
Sim.
394
00:32:08,630 --> 00:32:11,890
Feng'er! Abaixe sua espada!
395
00:32:12,400 --> 00:32:14,100
Abaixe!
396
00:32:17,260 --> 00:32:20,890
Sabia que a Irmã Zijin já foi convocada
pela Consorte Viúva Sun?
397
00:32:22,080 --> 00:32:24,100
- Eu sei.
- Sabia?
398
00:32:24,100 --> 00:32:25,790
Ainda não fez nenhuma jogada?
399
00:32:25,790 --> 00:32:29,800
Disse para implorar ao pai e a mãe
que concedesse um casamento à Irmã Zijin.
400
00:32:29,800 --> 00:32:33,290
Se tivéssemos arranjado o casamento,
então por que a Consorte Viúva colocaria os olhos nela?
401
00:32:33,290 --> 00:32:38,230
Se está tão afeiçoado por ela,
como pode ficar em silêncio absoluto?
402
00:32:38,230 --> 00:32:41,100
Se ousar que a devoção dela seja em vão,
403
00:32:41,100 --> 00:32:43,120
serei o primeiro a não o poupar.
404
00:33:02,590 --> 00:33:06,720
Aquele dia que a Irmã Zijin veio à mansão,
405
00:33:07,300 --> 00:33:09,640
vi você a esperando.
406
00:33:10,870 --> 00:33:17,000
Já que gosta dela, por que não pergunta
quais são os pensamentos dela?
407
00:33:17,000 --> 00:33:20,560
Ela é a filha de um nobre e eu sou um humilde general comum.
408
00:33:20,560 --> 00:33:24,270
Desde os tempos antigos,
um nobre nunca se casou com um plebeu.
409
00:33:24,270 --> 00:33:26,770
Mas, estou prestes a me casar
na Mansão do Príncipe Peng Cheng.
410
00:33:26,770 --> 00:33:30,170
A barreira entre nobres e plebeus em breve será rompida.
411
00:33:30,700 --> 00:33:35,240
E por causa disso, a família Shen
não pode adicionar mais óleo ao fogo.
412
00:33:37,900 --> 00:33:39,430
Mas...
413
00:33:43,890 --> 00:33:47,970
você questionou seu coração? Ele concorda?
414
00:33:47,970 --> 00:33:50,340
O que ele pensa?
415
00:33:52,800 --> 00:33:57,260
Ninguém sabe de onde vem o amor e o carinho.
416
00:33:57,260 --> 00:34:00,910
Se gosta dela, então não desista.
417
00:34:10,320 --> 00:34:15,800
E você? Gosta do Príncipe Peng Cheng?
418
00:34:18,350 --> 00:34:23,020
Minha situação já está definida. Mas, a sua não.
419
00:34:25,090 --> 00:34:30,110
Se a ama, não vacile e perca.
420
00:34:37,990 --> 00:34:41,010
Saudações, Nobre Consorte Viúva.
421
00:34:43,780 --> 00:34:47,670
Vocês de fato pertencem ao nobre clã Lang Ya
e portam-se com extremo decoro.
422
00:34:47,670 --> 00:34:49,700
Apressem-se e sentem-se.
423
00:34:49,700 --> 00:34:51,400
Obrigado, Nobre Consorte Viúva.
424
00:35:35,490 --> 00:35:38,060
O Ajudante Ji disse que o Príncipe Jing Ling
não está se sentindo bem hoje
425
00:35:38,060 --> 00:35:41,270
e já está em repouso. Receio que ele não comparecerá hoje.
426
00:35:48,250 --> 00:35:52,230
Aproxime-se e deixe-me olhar você.
427
00:36:02,060 --> 00:36:05,200
Uma bela aparência e postura.
428
00:36:05,900 --> 00:36:07,670
Qual o seu nome?
429
00:36:07,670 --> 00:36:11,320
Respondendo a Nobre Consorte Viúva, sou a Zijin.
430
00:36:11,320 --> 00:36:13,120
Zijin?
(N/T: colarinho das vestes)
431
00:36:13,120 --> 00:36:16,720
"Rapaz com o colarinho azul, balançando o meu coração..."
(N/T: Um poema clássico do Livro das Músicas)
432
00:36:16,720 --> 00:36:19,280
Um nome extraordinário.
433
00:36:19,280 --> 00:36:22,410
A filha do Lorde Wang com uma aparência
e porte tão agradáveis.
434
00:36:22,410 --> 00:36:26,030
Grande destaque entre as senhoritas aristocráticas.
435
00:36:26,030 --> 00:36:28,370
De fato, uma raridade.
436
00:36:29,250 --> 00:36:33,330
Vossa alteza está a elogiando demasiadamente.
437
00:36:33,330 --> 00:36:35,380
Esteve em alguma discussão conjugal?
438
00:36:35,380 --> 00:36:40,660
A minha filha é frágil apesar dos seus vinte e um anos,
ainda não está noiva.
439
00:36:41,270 --> 00:36:43,350
É uma pena.
440
00:36:43,780 --> 00:36:48,490
Não é uma pena. Meu pai me ensinou desde pequena
a colocar a piedade filial como a principal virtude.
441
00:36:48,490 --> 00:36:53,470
Ainda não estou casada, tudo devido a piedade filial
e isso não é uma pena.
442
00:36:54,110 --> 00:36:55,910
Por quê?
443
00:36:57,210 --> 00:36:59,310
Há cindo anos, meu pai
444
00:36:59,310 --> 00:37:03,310
firmou um compromisso para mim
com o herdeiro do Clã Liu de Hedong.
445
00:37:03,310 --> 00:37:07,230
Mas a mãe do herdeiro do Clã Liu faleceu repentinamente.
446
00:37:07,230 --> 00:37:11,130
Para cumprir o período de três anos de luto,
o noivado foi adiado.
447
00:37:11,130 --> 00:37:16,030
Mas, apenas um ano depois do período de luto,
o herdeiro do Clã Liu veio propor casamento novamente.
448
00:37:16,030 --> 00:37:18,170
Meu pai considerou esse homem como alguém
que não compreende piedade filial
449
00:37:18,170 --> 00:37:21,540
e não qualificado a ser o genro dele,
por isso ele recusou o noivado imediatamente.
450
00:37:21,540 --> 00:37:26,370
Mais tarde, o meu pai queria para mim
um noivado com o Clã Cui.
451
00:37:26,370 --> 00:37:31,110
Logo quando ele estava prestes a propor,
a mãe do Cui também faleceu repentinamente.
452
00:37:31,110 --> 00:37:33,150
Assim, outro período de luto de três anos.
453
00:37:33,150 --> 00:37:37,690
Sabe quantas amantes o herdeiro Cui arranjou
para ele nesses três anos?
454
00:37:37,690 --> 00:37:41,000
Fiquei tão zangada que rejeitei o casamento outra vez.
455
00:37:45,860 --> 00:37:49,000
Agora, mesmo já completado meus vinte e um anos
456
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
e referida por outros nobres como uma solitária
que não pode se casar.
457
00:37:53,000 --> 00:37:56,040
No entanto, penso que mesmo que me case
458
00:37:56,040 --> 00:37:59,730
ou não, devo casar com um homem
igualmente dedicado a piedade filial.
459
00:37:59,730 --> 00:38:01,410
Nobre Consorte Viúva.
460
00:38:02,790 --> 00:38:04,470
O que pensa a respeito?
461
00:38:05,950 --> 00:38:10,210
A piedade filial é realmente o caminho.
462
00:38:10,210 --> 00:38:14,020
Apenas espero que se tiver um outro noivado,
463
00:38:14,020 --> 00:38:18,790
ninguém morra novamente ou
terei mais três anos de luto para enfrentar.
464
00:38:22,850 --> 00:38:25,120
Traga isso aqui.
465
00:38:30,220 --> 00:38:35,490
Ouvi dizer que a Casa Imperial Clay
tem uma poção vermelha que é especialmente boa.
466
00:38:37,620 --> 00:38:40,760
Para acalmar a pele.
467
00:38:40,760 --> 00:38:43,930
Hoje a darei à você.
468
00:38:46,800 --> 00:38:48,770
Obrigada, Nobre Consorte Viúva.
469
00:38:50,760 --> 00:38:52,870
Já vi isso antes.
470
00:38:52,870 --> 00:38:57,300
Conheci uma imortal no Monte Lang Ya antes.
(Imortal é alguém que já tendo ascendeu à
Imortalidade através de práticas de cultivo.)
471
00:38:57,300 --> 00:39:00,010
Ela me disse uma vez que uma artesã
472
00:39:00,010 --> 00:39:02,840
usou a melhor técnica de voo Gallstone e Água
473
00:39:02,840 --> 00:39:07,200
juntamente com milhares de nutrientes e
centenas de cultivos para fazer esta porção vermelha.
474
00:39:07,200 --> 00:39:10,800
E esse imortal foi tão tocado pela artesã
475
00:39:10,800 --> 00:39:13,950
que ficaram juntos para sempre pela eternidade.
476
00:39:13,950 --> 00:39:17,030
Invejei-os quando ouvi.
477
00:39:23,190 --> 00:39:26,540
S-Sobre o que ela está falando?
478
00:39:26,540 --> 00:39:31,070
Perdoe-a. É minha culpa não ter um ensino mais rigoroso.
479
00:39:31,070 --> 00:39:34,320
Normalmente, gosto muito de produzir vinhos.
480
00:39:34,320 --> 00:39:38,440
Por isso, minha filha também gosta muito de um bom vinho.
481
00:39:38,440 --> 00:39:40,300
Estou envergonhado.
482
00:39:40,300 --> 00:39:42,470
Ela também é assim em casa?
483
00:39:44,970 --> 00:39:47,910
Ela bebe muito e fica bêbada.
484
00:40:10,070 --> 00:40:11,480
Já os encontrou?
485
00:40:11,480 --> 00:40:13,400
Estão prestes a chegar.
486
00:40:13,400 --> 00:40:15,260
Qual é a atualização sobre o lote de Aço Negro?
487
00:40:15,260 --> 00:40:16,930
Precisamos de mais alguns dias.
488
00:40:19,310 --> 00:40:22,270
Não podemos mais manter a fundição no Monte Xixia.
489
00:40:22,270 --> 00:40:24,930
Após a conclusão do último lote de Aço Negro,
490
00:40:25,410 --> 00:40:27,640
todos os trabalhadores, incluindo os supervisores...
491
00:40:27,640 --> 00:40:30,620
- Entendido
- Mate-o.
492
00:40:36,070 --> 00:40:38,500
Ainda não sabemos onde estão os artesãos.
493
00:40:38,500 --> 00:40:41,900
Mesmo se o matarmos, os artesãos ainda morrerão.
494
00:40:42,640 --> 00:40:44,520
Vamos desenvolver um plano.
495
00:40:44,520 --> 00:40:45,960
Tudo bem.
496
00:41:16,880 --> 00:41:21,080
Você é realmente ousada, Segunda Senhorita Shen.
497
00:41:21,080 --> 00:41:23,110
Mas quem você é?
498
00:41:23,110 --> 00:41:27,350
Se puder servi-lo, seria uma honra.
499
00:41:27,350 --> 00:41:31,330
Além disso, temos o mesmo inimigo.
500
00:41:34,920 --> 00:41:38,370
Como posso confiar em alguém da família Shen?
501
00:41:38,370 --> 00:41:43,760
Perdi minha família naquela época, por isso mudei para outra.
502
00:41:43,760 --> 00:41:46,560
Foi tudo graças ao Shen Tingzhang.
503
00:41:47,000 --> 00:41:51,140
Tudo o que aconteceu hoje foi criado pela família Shen.
504
00:41:52,600 --> 00:41:57,430
Tenho de recuperar tudo o que me pertence.
Desde que dê a ordem,
505
00:41:58,000 --> 00:41:59,870
obedecerei-o.
506
00:42:02,240 --> 00:42:03,710
É mesmo?
507
00:42:27,170 --> 00:42:31,790
Essa pulseira foi temperada com um veneno forte.
508
00:42:52,110 --> 00:42:53,760
Espere um segundo.
509
00:42:56,520 --> 00:42:58,720
Ele fará o portador morrer.
510
00:42:59,790 --> 00:43:01,820
Contato que eu possa obter o que quero,
511
00:43:04,100 --> 00:43:06,630
não tenho medo de fazer nada.
512
00:43:14,600 --> 00:43:19,230
Esta é a sopa de lótus que preparei pessoalmente para você.
513
00:43:19,230 --> 00:43:22,040
Prove enquanto está quente.
514
00:43:22,040 --> 00:43:25,210
Aqui.
515
00:43:27,570 --> 00:43:29,860
Como está? O sabor é bom?
516
00:43:29,860 --> 00:43:34,970
Sementes de lótus sem as sementes removidas
têm um gosto amargo no início.
517
00:43:34,970 --> 00:43:38,040
Mas esta tem um sabor doce.
518
00:43:38,040 --> 00:43:40,510
Aqui. Beba outro gole.
519
00:43:44,440 --> 00:43:46,230
Lige,
520
00:43:47,670 --> 00:43:52,420
perdeu alguma coisa nesses últimos dias?
521
00:43:58,440 --> 00:44:03,370
Minha pulseira!
Por que está com a senhora, Mãe? Pensei...
522
00:44:03,370 --> 00:44:05,600
Pensou que a tinha perdido?
523
00:44:06,840 --> 00:44:09,570
Mas, Mãe, onde a encontrou?
524
00:44:09,570 --> 00:44:14,630
Isto... A encontrei no pórtico.
525
00:44:14,630 --> 00:44:16,670
Criança.
526
00:44:16,670 --> 00:44:19,740
Parece composta.
527
00:44:19,740 --> 00:44:22,280
Quem saberia que é como o Feng'er.
528
00:44:22,280 --> 00:44:25,160
Também deixando um rastro de coisas para trás.
529
00:44:25,160 --> 00:44:27,860
Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"⚔ @Viki
530
00:44:27,860 --> 00:44:32,290
♫ Nesta vida, as lágrimas fluem como chuvas infinitas ♫
531
00:44:32,290 --> 00:44:35,980
♫ Ferindo-me durante nossos momentos românticos ♫
532
00:44:35,980 --> 00:44:40,200
♫ Usando uma vida inteira de lágrimas,
em troca deste encontro inesperado ♫
533
00:44:40,200 --> 00:44:43,480
♫ Quando o céu se transformar, voltarei em caminhada ♫
534
00:44:43,480 --> 00:44:47,250
♫ A canção deste momento guarda segredos sussurrados ♫
535
00:44:47,250 --> 00:44:50,970
♫ Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada ♫
536
00:44:50,970 --> 00:44:55,170
♫ Percorrendo a vida e a morte deste instante
e deixando este mundo para sempre ♫
537
00:44:55,170 --> 00:44:59,650
♫ Esperando as bênçãos dos céus afortunadas
antes de recordar ♫