1 00:00:01,320 --> 00:00:03,800 O Clã Lang Ya se distanciou dos assuntos da Corte Imperial. 2 00:00:03,800 --> 00:00:06,330 Mas eles são um clã principal entre os nobres. 3 00:00:06,330 --> 00:00:08,620 São o principal clã da nobreza 4 00:00:08,620 --> 00:00:11,250 e parentes do clã de seu avô. 5 00:00:11,250 --> 00:00:14,870 Eles têm um nível de parentesco com você. 6 00:00:17,790 --> 00:00:22,850 A Jovem Senhorita Wang deles acaba de cumprir o período de luto por sua avó 7 00:00:22,850 --> 00:00:25,720 e voltou para a Cidade de Jiankang junto com seu pai. 8 00:00:27,560 --> 00:00:30,850 Não significa nada formal se você a cumprimenta. 9 00:00:30,850 --> 00:00:35,250 Estou tão consumido pelos assuntos da corte e não tenho mais mentalidade para dedicar a assuntos pessoais. 10 00:00:35,250 --> 00:00:37,430 Espero que compreenda Mãe Consorte. 11 00:00:56,610 --> 00:01:00,730 - Xuan'er, por favor, olhe para essas... - M-Mãe Consorte. 12 00:01:00,730 --> 00:01:02,440 Realmente não quero escolher uma consorte. 13 00:01:02,440 --> 00:01:04,540 Não quer escolher uma? 14 00:01:05,770 --> 00:01:08,290 Já tem alguém em mente? 15 00:01:10,080 --> 00:01:14,060 Isso mesmo. Já tenho uma. 16 00:01:14,060 --> 00:01:16,240 Qual é a senhorita? 17 00:01:19,540 --> 00:01:24,420 Xuan'er, tem outras razões? 18 00:01:25,370 --> 00:01:29,550 Ela não está tão interessada em mim, então é melhor deixar de mencionar. 19 00:01:37,760 --> 00:01:41,040 "Meu Senhor se levanta do pó. 20 00:01:41,040 --> 00:01:44,900 Enquanto fico em águas lamacentas. 21 00:01:46,820 --> 00:01:51,470 Nadando ou afundando, permanecemos separadamente. 22 00:01:53,050 --> 00:01:57,830 Quando seremos um novamente?" [A Canção da Glória] 23 00:01:57,830 --> 00:02:03,780 Quando se trata de assuntos de amor... ninguém pode controlar. [Episódio 08] 24 00:02:03,780 --> 00:02:08,000 Então, é semelhante ao que a senhora acabou de dizer. Não pode ser forçado. 25 00:02:09,920 --> 00:02:13,580 Tudo bem, não me obrigue mais. 26 00:02:13,580 --> 00:02:15,690 Irei me retirar. 27 00:02:16,380 --> 00:02:18,110 Xuan'er! 28 00:02:21,830 --> 00:02:26,740 Por que não entende minhas intenções? 29 00:02:26,740 --> 00:02:29,440 Soube que esta senhora da família Wang 30 00:02:29,440 --> 00:02:32,690 é versada em literatura e outros ensinamentos, com um comportamento generoso e gentil. 31 00:02:32,690 --> 00:02:36,900 Se Sua Alteza conseguir vê-la, poderá mudar de ideia. 32 00:02:36,900 --> 00:02:40,410 Nobre Consorte Viúva, não seja muito impaciente. 33 00:02:44,200 --> 00:02:46,570 Hoje é o décimo quinto dia dia? 34 00:02:47,210 --> 00:02:50,450 O Príncipe Peng Cheng e a Princesa Consorte estão juntos? 35 00:02:50,450 --> 00:02:52,790 Ouvi esta noite, no Pavilhão Jiaohua, 36 00:02:52,790 --> 00:02:55,560 só há jantar para um sendo preparado. 37 00:02:57,290 --> 00:03:00,350 Vamos lá. Coisas que devem ser feitas 38 00:03:00,350 --> 00:03:02,430 precisam ser feitas. 39 00:03:04,740 --> 00:03:06,610 O que você está olhando? 40 00:03:10,160 --> 00:03:12,480 Você tem algumas habilidades. 41 00:03:12,480 --> 00:03:14,780 Velhote, quem é você, afinal? 42 00:03:15,710 --> 00:03:20,750 Eu sou o... Quarto Irmão. 43 00:03:21,940 --> 00:03:23,600 Se não vai me dizer, então esqueça. 44 00:03:24,730 --> 00:03:27,910 - O que está fazendo? - Procurando por coisas. 45 00:03:31,230 --> 00:03:32,600 O que está procurando? 46 00:03:32,600 --> 00:03:36,410 Algo para abrir a fechadura. Vai esperar pela sua morte? 47 00:03:38,490 --> 00:03:41,910 Se não fosse por este disfarce masculino, eu teria um grampo de cabelo. 48 00:03:41,910 --> 00:03:44,750 - Então, mais cedo eu poderia... - Grampo de cabelo? 49 00:03:44,750 --> 00:03:46,210 Eu tenho um. 50 00:03:46,210 --> 00:03:49,160 Você é um homem. Por que teria um grampo de cabelo? 51 00:03:55,990 --> 00:03:57,990 Esse não é meu grampo de cabelo? 52 00:03:57,990 --> 00:04:00,460 Por que está carregando meu grampo de cabelo? 53 00:04:00,460 --> 00:04:03,530 - Tive medo de que um dia você me procurasse... - Apresse-se e me dê isso. 54 00:04:05,560 --> 00:04:07,010 Aqui. 55 00:04:19,230 --> 00:04:21,800 Dê uma ajuda. 56 00:04:33,710 --> 00:04:35,310 Esse grampo de cabelo tem até mesmo um mecanismo dentro. 57 00:04:35,310 --> 00:04:37,310 Quem deixou... 58 00:05:02,130 --> 00:05:05,290 Obrigado por devolvê-lo ao seu proprietário. 59 00:05:05,290 --> 00:05:09,180 O que quer dizer com devolvê-lo ao seu proprietário? Devolva-me isso. É meu grampo de cabelo. 60 00:05:09,180 --> 00:05:11,530 Quer seu grampo de cabelo? Então, tudo bem. 61 00:05:11,530 --> 00:05:13,790 Basta trocar meu pingente de jade por ele. 62 00:05:17,210 --> 00:05:20,420 Quem carregaria seu pingente de jade por aí? 63 00:05:20,420 --> 00:05:22,140 Está sangrando. 64 00:05:23,080 --> 00:05:25,730 Pode parar de ser tão áspera? 65 00:05:31,360 --> 00:05:32,890 Está louca? 66 00:05:38,150 --> 00:05:39,520 Pensei que ia matá-lo. 67 00:05:39,520 --> 00:05:42,390 Ele não é uma pessoa má. Por que o mataria? 68 00:05:43,880 --> 00:05:46,100 Para o que está olhando? Vamos nos apressar e partir. 69 00:05:55,120 --> 00:05:57,960 - Parem aí mesmo! - Bem ali! 70 00:05:57,960 --> 00:05:59,930 Parem de correr! 71 00:05:59,930 --> 00:06:03,990 Parem aí mesmo! Parem de correr! 72 00:06:04,650 --> 00:06:06,300 Apresse-se e corra. 73 00:06:10,810 --> 00:06:12,310 O que está fazendo? 74 00:06:12,310 --> 00:06:15,220 Pare com essa bobagem. Voltaremos aqui novamente da próxima vez. 75 00:06:35,150 --> 00:06:37,840 - Jovem Mestre, você está bem? - Eu estou bem. 76 00:06:48,230 --> 00:06:49,200 Parem aí mesmo! 77 00:06:49,200 --> 00:06:51,190 - Essas pessoas são? - Parem aí mesmo! 78 00:06:51,190 --> 00:06:53,910 Eles compartilham nossa visão. Não os prejudique. 79 00:06:53,910 --> 00:06:55,420 - Parem aí mesmo! - Sim. 80 00:06:56,850 --> 00:06:58,300 Vamos. 81 00:07:00,680 --> 00:07:02,090 Vamos. 82 00:07:21,090 --> 00:07:23,810 Como Sua Alteza ainda não voltou? 83 00:07:23,810 --> 00:07:26,680 Minhas pernas estão dormentes. 84 00:07:30,770 --> 00:07:32,560 A água está aqui. 85 00:07:32,560 --> 00:07:34,050 Beba um pouco de água. 86 00:07:38,540 --> 00:07:41,020 Como é que ainda não há nenhuma notícia? 87 00:07:41,020 --> 00:07:43,140 Vou lá fora dar uma olhada. 88 00:07:43,920 --> 00:07:46,870 Não se mexa. Sua pose 89 00:07:46,870 --> 00:07:48,740 é muito parecido com a de Sua Alteza. 90 00:07:50,200 --> 00:07:53,890 Ele sabe claramente que hoje é o décimo quinto dia, mas insistiu em sair. 91 00:07:53,890 --> 00:07:56,080 O que vou fazer? 92 00:07:57,060 --> 00:08:01,810 Sua Alteza, sigo-o desde jovem. 93 00:08:02,560 --> 00:08:05,770 Nos assistimos crescer. 94 00:08:05,770 --> 00:08:08,620 Como pode me tratar assim? 95 00:08:11,980 --> 00:08:15,420 Minha cintura! 96 00:08:18,910 --> 00:08:20,720 Sua Alteza está de volta? 97 00:08:21,920 --> 00:08:23,780 A Princesa Consorte está aqui. 98 00:08:38,860 --> 00:08:40,270 Para onde o senhor está olhando? 99 00:08:40,270 --> 00:08:42,500 Será um problema se a Nobre Consorte Viúva entrar. 100 00:08:42,500 --> 00:08:46,090 Apresse-se e troque suas roupas, depois venha ajudar. 101 00:08:47,180 --> 00:08:48,760 Sim. 102 00:08:55,160 --> 00:08:58,470 - Devolva-me. - Troque o pingente de jade por ele. 103 00:08:59,090 --> 00:09:02,380 Quem carregaria seu pingente de jade por aí? 104 00:09:02,380 --> 00:09:03,940 Devolva-me. 105 00:09:03,940 --> 00:09:05,950 Usando o grampo de cabelo para destravar o cadeado. 106 00:09:05,950 --> 00:09:08,620 Com certeza você tem alguns truques quando se trata de pegar algo 107 00:09:08,620 --> 00:09:10,840 Quem está pegando o quê? 108 00:09:11,770 --> 00:09:15,800 Estou lhe dizendo. Se continuar dizendo bobagem, tome cuidado para que eu não rasgue sua boca. 109 00:09:15,800 --> 00:09:17,500 Você é uma senhorita. 110 00:09:17,500 --> 00:09:20,020 - Por que é tão rude... - Diga isso de novo! 111 00:09:20,020 --> 00:09:21,950 Estou dizendo que já que é muito rude... 112 00:09:22,870 --> 00:09:24,650 O que quer fazer? 113 00:09:28,060 --> 00:09:30,530 Não sou uma pessoa casual. 114 00:09:35,740 --> 00:09:37,950 - É falso. - Dê-me isso. 115 00:09:37,950 --> 00:09:41,300 Então, você também tem alguns truques obscuros. 116 00:09:41,300 --> 00:09:43,180 Diga-me. 117 00:09:43,180 --> 00:09:46,430 Quem é você? Por que está disfarçado? 118 00:09:48,330 --> 00:09:54,020 Sou um comerciante. Tive que enfrentar o Lu Yuan, então é claro que tive que me disfarçar. 119 00:09:54,020 --> 00:09:55,280 Isso é verdade? 120 00:09:55,280 --> 00:10:01,000 Não confia em mim? Então, também não confia que existem aqueles que compartilham de suas convicções neste mundo? 121 00:10:07,800 --> 00:10:10,800 Mais cedo, os artesãos da fundição 122 00:10:10,800 --> 00:10:13,600 estavam magros e tinham a pele escura. 123 00:10:13,600 --> 00:10:18,000 Nem imagino em que tipo de negócios sombrios essa fundição está envolvida. 124 00:10:18,000 --> 00:10:22,600 Não sabemos quantas pessoas morrerão se o Lu Yuan continuar vivo. 125 00:10:22,600 --> 00:10:24,600 Sabe como funciona uma alcateia? 126 00:10:25,400 --> 00:10:29,000 Toda alcateia possui um alfa. 127 00:10:29,000 --> 00:10:31,200 O grupo obedece somente as ordens dele. 128 00:10:31,200 --> 00:10:34,000 Seja durante a migração, a caça ou a reprodução. 129 00:10:34,000 --> 00:10:39,600 Sabe o que acontece com a alcateia quando o alfa morre? 130 00:10:41,400 --> 00:10:43,800 Ela continua existindo. 131 00:10:43,800 --> 00:10:47,000 E surge um novo alfa. 132 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 O Lu Yuan é o alfa desta alcateia. 133 00:10:50,000 --> 00:10:52,400 Se o matarmos, a alcateia irá atacar 134 00:10:52,400 --> 00:10:55,700 e o mundo ficará mergulhado em caos, mas não haverá nenhuma mudança. 135 00:10:55,700 --> 00:10:58,600 Os nobres continuarão a oprimir os mais humildes. 136 00:10:58,600 --> 00:11:01,400 As pessoas continuarão a vagar sem um lar. 137 00:11:01,400 --> 00:11:04,400 Nem mesmo a fundição sofrerá qualquer mudança. 138 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 A única mudança será o surgimento de um novo alfa. 139 00:11:08,000 --> 00:11:09,300 Então, vamos apenas cruzar os braços e não fazer nada? 140 00:11:09,300 --> 00:11:13,200 Vamos apenas assistir enquanto o Lu Yuan dá segmento a seus desígnios malignos, passando por cima de tantas vidas? 141 00:11:13,200 --> 00:11:14,800 É claro que não. 142 00:11:14,800 --> 00:11:18,800 A paz no reino só será alcançada através da lei, mas isso não é algo que vamos conseguir da noite para o dia. 143 00:11:18,800 --> 00:11:22,100 Também não é algo que será alcançado com a morte do alfa. 144 00:11:23,300 --> 00:11:28,200 Foi por isso que você denunciou a corrupção do armamento do Lu para o comandante. 145 00:11:28,200 --> 00:11:30,200 Apenas expondo a perversidade dele ao público 146 00:11:30,200 --> 00:11:33,600 é que conseguiremos que seja devidamente punido, além de evitar que isso volte a se repetir no futuro. 147 00:11:33,600 --> 00:11:36,100 Deixar nas mãos da lei e suas punições? 148 00:11:36,100 --> 00:11:40,200 O imperador é um homem doentio e aquele Príncipe Peng Cheng, que deveria morrer, incentiva poderosos nobres a descumprirem a lei. 149 00:11:40,200 --> 00:11:43,200 Com um homem ardiloso igual a ele no poder, como podem as leis e punições serem devidamente aplicadas? 150 00:11:43,200 --> 00:11:45,900 No que diz respeito ao depósito de armas, o Lu Yuan saiu impune. 151 00:11:45,900 --> 00:11:49,000 Sofrendo apenas uma perda mínima de poder. 152 00:11:50,060 --> 00:11:54,600 Sobre aquele Príncipe Peng Cheng, que deveria morrer. Embora ele não tenha limites, 153 00:11:54,600 --> 00:11:58,000 o mundo é brilhante e a justiça vive no coração das pessoas. 154 00:11:58,000 --> 00:12:03,400 Se as evidências se confirmarem, então a verdade não poderá ser encoberta tão facilmente. 155 00:12:03,400 --> 00:12:04,600 Tudo bem. 156 00:12:04,600 --> 00:12:08,600 Vamos nos esforçar ao máximo para encontrar essa evidência e lidar com o Lu Yuan através da lei. 157 00:12:09,610 --> 00:12:11,530 Vamos? 158 00:12:30,320 --> 00:12:34,890 A tinta que a senhora faz é tão perfumada e tão forte quando triturada. 159 00:12:35,700 --> 00:12:38,600 Forte como a jade, mas silenciosa quando triturada. 160 00:12:38,600 --> 00:12:42,900 Uma gota de tinta para guardar dez mil verdades. 161 00:12:44,500 --> 00:12:46,800 Princesa Consorte, sempre que há uma oportunidade perfeita para uma noite matrimonial, 162 00:12:46,800 --> 00:12:50,000 Sua Alteza é abatido pela doença ou se ausenta. 163 00:12:50,000 --> 00:12:53,800 Hoje à noite, ele até fez o General Cao se passar por ele. 164 00:12:53,800 --> 00:12:56,600 Sua Alteza fez o General Cao se vestir como ele 165 00:12:56,600 --> 00:12:59,800 porque não queria que ninguém soubesse que ele havia deixado a mansão. 166 00:12:59,800 --> 00:13:03,000 Então, ele não está me evitando. 167 00:13:03,000 --> 00:13:08,200 Sua Alteza tem seus próprios motivos para agir desta forma. 168 00:13:08,200 --> 00:13:13,800 Sou a Princesa Consorte e meu dever é obedecer e proteger os interesses dele. 169 00:13:13,800 --> 00:13:17,700 Temo que Sua Alteza tenha saído de novo em busca de diversão e ócio, tendo se esquecido de hoje. 170 00:13:18,600 --> 00:13:22,800 Quando lhe foi dada a liberdade para falar sobre Sua Alteza e minhas questões pessoais? 171 00:13:22,800 --> 00:13:24,800 Deverá se ajoelhar do lado de fora do Pavilhão Jiaohua durante a noite. 172 00:13:24,800 --> 00:13:26,000 É minha culpa. 173 00:13:26,000 --> 00:13:28,200 Saudações, Nobre Consorte Viúva. 174 00:13:39,200 --> 00:13:42,100 - Saudações, Mãe Consorte. - Saudações, Nobre Consorte Viúva. 175 00:13:44,200 --> 00:13:47,000 Você é de fato a filha de um nobre aristocrata. 176 00:13:47,000 --> 00:13:49,800 Calma como água parada. 177 00:13:51,500 --> 00:13:55,400 Hoje é a noite nupcial para você e o príncipe. 178 00:13:55,400 --> 00:13:56,800 Mas ele não se encontra presente 179 00:13:56,800 --> 00:14:00,200 e você está aqui pintando calmamente? 180 00:14:01,100 --> 00:14:04,800 Não está preocupada com o paradeiro de Sua Alteza? 181 00:14:04,800 --> 00:14:08,600 Mãe Consorte, Sua Alteza estava pintando comigo na sala de estudo ainda há pouco. 182 00:14:08,600 --> 00:14:10,800 Creio que ele apenas saiu para uma caminhada após se sentir cansado. 183 00:14:10,800 --> 00:14:12,300 Chega. 184 00:14:14,400 --> 00:14:18,200 As palavras que tenho lhe dito durante todos esses anos... 185 00:14:18,200 --> 00:14:21,800 você não escutou nenhuma delas. 186 00:14:21,800 --> 00:14:27,000 No momento em que adentrou a mansão imperial, você tinha obrigações. 187 00:14:27,800 --> 00:14:32,200 Em primeiro lugar, Princesa Consorte, você não deveria ceder ao príncipe, 188 00:14:32,200 --> 00:14:34,700 nem deixá-lo bancar o tolo. 189 00:14:35,500 --> 00:14:41,600 Em segundo lugar, sem um herdeiro, não haverá esperança para seu futuro. 190 00:14:41,600 --> 00:14:44,700 Isto é uma falta de virtude. 191 00:14:46,500 --> 00:14:50,400 Diga. Para onde Sua Alteza foi? 192 00:14:52,000 --> 00:14:54,800 Por favor, não se enfureça, Mãe Consorte. Cometi um erro. 193 00:14:54,800 --> 00:14:58,800 A princesa consorte não possui virtude. Ela deve refletir sobre si mesma solenemente. 194 00:14:58,800 --> 00:15:01,000 - Chun Fang. - Sim. 195 00:15:01,000 --> 00:15:02,600 Vossa Alteza! 196 00:15:04,800 --> 00:15:06,400 Mãe Consorte? 197 00:15:11,100 --> 00:15:13,200 Por que a Princesa Consorte está ajoelhada? 198 00:15:16,800 --> 00:15:19,000 Hoje é a noite do décimo quinto dia. 199 00:15:19,000 --> 00:15:21,800 Não deseja permanecer neste aposento? 200 00:15:21,800 --> 00:15:24,000 A Princesa Consorte falhou em conquistá-lo. 201 00:15:24,000 --> 00:15:28,400 Isto representa uma falta de virtude, por isso a estou disciplinando. 202 00:15:28,400 --> 00:15:30,300 Mãe Consorte, você está enganada. 203 00:15:30,300 --> 00:15:33,200 Sei que a Princesa Consorte é talentosa com o pincel, 204 00:15:33,200 --> 00:15:37,200 por isso implorei que ela pintasse um rio. 205 00:15:37,200 --> 00:15:40,400 Princesa Consorte, está sendo difícil para você. 206 00:15:47,000 --> 00:15:49,800 Kang'er, seu pescoço... 207 00:15:49,800 --> 00:15:53,200 Soube que a doença da senhora começou a se manifestar novamente. 208 00:15:53,200 --> 00:15:57,400 Também soube que folhas de nêspera, que crescem sob o orvalho da noite, podem produzir um bom tônico. 209 00:15:57,400 --> 00:16:00,700 Por isso fui até o Jardim Xiulin juntar algumas folhas de nêspera para você. 210 00:16:01,400 --> 00:16:05,200 Talvez tenha me arranhado acidentalmente. 211 00:16:05,200 --> 00:16:06,800 San Bao. 212 00:16:09,830 --> 00:16:12,190 Vossa Alteza, você é tão gentil. 213 00:16:13,000 --> 00:16:17,200 Bom. Então, fico satisfeita. 214 00:16:17,200 --> 00:16:22,000 Princesa Consorte, faça companhia ao Kang'er. 215 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Vou me retirar. 216 00:16:29,120 --> 00:16:31,250 Então, também vou me retirar. 217 00:17:18,660 --> 00:17:20,400 Onde está minha pulseira? 218 00:17:24,290 --> 00:17:26,700 [Lu] 219 00:17:28,700 --> 00:17:30,200 Quem foi o atrevido? 220 00:17:30,200 --> 00:17:34,600 Felizmente os bandidos só atacaram o pequeno pátio fora da fundição. As inúmeras passagens secretas continuam intactas. 221 00:17:34,600 --> 00:17:38,200 O depósito e a fundição não foram descobertos. 222 00:17:38,200 --> 00:17:41,400 No entanto, os artesãos são um problema. 223 00:17:41,400 --> 00:17:45,300 Quanto à Espada Punho de Peixe, do Príncipe Jiang Dong... 224 00:17:50,200 --> 00:17:53,300 A Espada Punho de Peixe foi roubada por bandidos? 225 00:17:54,600 --> 00:17:56,800 Filho, o que faremos agora? 226 00:17:56,800 --> 00:18:00,500 Se o presente de aniversário for entregue com um dia de atraso, não apenas perderemos nosso investimento, 227 00:18:00,500 --> 00:18:03,400 mas também ofenderemos o Príncipe Jiang Dong! 228 00:18:07,800 --> 00:18:11,000 Filho, seus ferimentos... 229 00:18:12,600 --> 00:18:17,200 Pai, não importa se perdemos um pouco de dinheiro. 230 00:18:17,200 --> 00:18:20,200 A família Lu precisa de dinheiro? 231 00:18:20,200 --> 00:18:22,600 Filho, como não precisamos deste dinheiro? 232 00:18:22,600 --> 00:18:27,400 Você tem exércitos para cuidar, armas para fabricar, além de manter os inúmeros príncipes. Tudo isso exige dinheiro. 233 00:18:27,400 --> 00:18:31,800 Filho, deve recuperar a Espada Punho de Peixe para mim. 234 00:18:31,800 --> 00:18:33,400 Sim. 235 00:18:34,200 --> 00:18:36,500 Vou recuperá-la para você. 236 00:18:38,400 --> 00:18:40,600 Descobriu quem era o bandido? 237 00:18:40,600 --> 00:18:41,800 Era o Huo Yun. 238 00:18:41,800 --> 00:18:45,200 O quê? Aquele soldado desertor de novo? 239 00:18:45,200 --> 00:18:48,000 Da última vez, ele roubou um 240 00:18:48,000 --> 00:18:50,800 presente que deveria ser entregue ao Príncipe Chang Sha. 241 00:18:50,800 --> 00:18:53,900 Onde está sua Brigada Blindada Obscura? 242 00:18:58,200 --> 00:19:01,800 Filho, não pode ser um mole agora. 243 00:19:01,800 --> 00:19:03,400 Tudo bem. 244 00:19:03,400 --> 00:19:06,200 E quanto a minha Espada Punho de Peixe? 245 00:19:06,200 --> 00:19:09,000 Certamente vou recuperá-la para você. 246 00:19:10,190 --> 00:19:12,800 E-então, vou indo. 247 00:19:26,400 --> 00:19:28,600 Quanto tempo mais aquele lote de ferro preto precisa permanecer na forja? 248 00:19:28,600 --> 00:19:30,000 Ao menos mais vinte dias. 249 00:19:30,000 --> 00:19:32,600 Não. Precisa forjá-lo mais rápido. 250 00:19:32,600 --> 00:19:37,000 Estou lhe dando dez dias. Vá e pegue mais pessoas no vilarejo se lhe faltam trabalhadores. 251 00:19:37,000 --> 00:19:40,400 Além disso, destrua as passagens secretas originais. 252 00:19:40,400 --> 00:19:43,300 Ninguém deve encontrar a fundição. 253 00:19:45,600 --> 00:19:48,400 Quanto ao Huo Yun e aquelas outras pessoas... 254 00:19:48,400 --> 00:19:51,200 não permita que nenhum deles viva. 255 00:19:51,200 --> 00:19:52,800 Entendido. 256 00:19:52,800 --> 00:19:55,000 Todos os registros de petições da última dinastia estão aqui? 257 00:19:55,000 --> 00:19:56,600 Qualquer documento relacionado à inteligência de combate ou questões militares, 258 00:19:56,600 --> 00:19:59,600 depois de passar pelo Departamento de Registros, fica guardado aqui. 259 00:19:59,600 --> 00:20:02,800 Se não estiver aqui, então não estará em lugar algum. 260 00:20:02,800 --> 00:20:04,500 Rituais. 261 00:20:05,400 --> 00:20:07,200 Utilidades da água. 262 00:20:10,400 --> 00:20:12,100 Assuntos governamentais. 263 00:20:13,400 --> 00:20:15,100 Onde está o arsenal de armas? 264 00:20:16,000 --> 00:20:17,400 Encontre o arsenal de armas. 265 00:20:17,400 --> 00:20:18,900 Sim. 266 00:20:28,320 --> 00:20:30,040 Encontrei. 267 00:20:32,400 --> 00:20:34,700 Vossa Alteza, tenha cuidado. 268 00:20:34,700 --> 00:20:37,000 De fato. 269 00:20:37,000 --> 00:20:41,100 Minha memória não estava enganada. Foi ele de fato. 270 00:20:42,000 --> 00:20:44,200 O Lu Yuan se atreve a... 271 00:20:48,400 --> 00:20:50,200 Vossa Alteza, qual o problema? 272 00:20:50,200 --> 00:20:54,800 Quando o Imperador Gaozu ainda era general, uma pedra celestial caiu dos céus bem em Qianzhou. 273 00:20:54,800 --> 00:20:58,200 Naquela época, havia um artesão trabalhando para o Imperador Gaozu. 274 00:20:58,200 --> 00:21:02,200 Ele triturou a pedra celestial e a encharcou em água. 275 00:21:02,200 --> 00:21:05,200 E assim foi feito o aço cem vezes refinado. 276 00:21:05,200 --> 00:21:07,000 Uma lâmina feita desse aço 277 00:21:07,000 --> 00:21:10,800 pode perfurar qualquer superfície e vencer qualquer batalha. 278 00:21:10,800 --> 00:21:14,000 Também é conhecido como Aço Negro. 279 00:21:14,000 --> 00:21:15,800 Pode perfurar qualquer superfície? 280 00:21:15,800 --> 00:21:19,400 Por que esse método de refinamento do ferro não é usado amplamente? 281 00:21:20,800 --> 00:21:23,600 Porque o artesão que o conhecia morreu. 282 00:21:23,600 --> 00:21:25,300 Ele foi assassinado? 283 00:21:26,000 --> 00:21:28,200 Não. 284 00:21:28,200 --> 00:21:32,600 Todos os que tocaram na pedra celestial ou a água na qual ela foi encharcada... 285 00:21:32,600 --> 00:21:34,600 morreram. 286 00:21:36,000 --> 00:21:38,600 Então, os trabalhadores da fundição... 287 00:21:52,800 --> 00:21:54,800 Qing'er. 288 00:21:54,800 --> 00:21:58,010 Mãe, sei que sou culpada. 289 00:21:58,010 --> 00:22:00,600 Não ousarei mais, Mãe. 290 00:22:01,210 --> 00:22:02,950 Qing'er. 291 00:22:08,700 --> 00:22:10,400 Qing'er, 292 00:22:12,600 --> 00:22:16,000 embora você não seja minha filha biológica, 293 00:22:16,000 --> 00:22:18,700 desde que era pequena, 294 00:22:18,700 --> 00:22:23,000 a maneira que ensinei a você e aos seus dois irmãos nunca foi diferente. 295 00:22:23,000 --> 00:22:28,600 O que a família Shen considera mais importante é patriotismo, justiça, piedade filial e harmonia entre irmãos. 296 00:22:28,600 --> 00:22:31,000 Mas e quanto a você? 297 00:22:31,000 --> 00:22:33,600 Cometeu um grande erro. 298 00:22:34,600 --> 00:22:37,500 Não vim visitá-la recentemente, 299 00:22:38,700 --> 00:22:43,000 então espero que possa refletir nisso. 300 00:22:43,000 --> 00:22:46,200 Sabe que está errada agora? 301 00:22:46,200 --> 00:22:50,200 Sei que sou culpada. Realmente sei que sou culpada. 302 00:22:50,200 --> 00:22:51,800 Mãe. 303 00:22:52,410 --> 00:22:56,580 É bom que saiba que estava errada. 304 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Mãe, então posso 305 00:23:04,000 --> 00:23:06,400 sair? 306 00:23:06,400 --> 00:23:07,800 Sim. 307 00:23:11,300 --> 00:23:12,900 Qing'er, 308 00:23:13,900 --> 00:23:19,200 o seu pai e eu escolhemos um casamento para você. 309 00:23:19,200 --> 00:23:21,800 É a família Luo da cidade Tong. 310 00:23:21,800 --> 00:23:24,800 Embora não sejam uma grande família, 311 00:23:24,800 --> 00:23:27,600 são uma família tradicional respeitada. 312 00:23:27,600 --> 00:23:31,000 Eles também estão relacionados com o seu clã maternal. 313 00:23:31,000 --> 00:23:34,200 Se for casar lá, 314 00:23:34,200 --> 00:23:37,300 não a tratarão mal. 315 00:23:38,000 --> 00:23:40,400 Mãe, a senhora está me mandando embora? 316 00:23:42,200 --> 00:23:43,600 Mãe, 317 00:23:46,110 --> 00:23:49,060 a senhora realmente não me quer mais? 318 00:23:55,400 --> 00:23:57,300 Qing'er, 319 00:23:58,700 --> 00:24:02,800 uma árvore cresce na floresta. 320 00:24:02,800 --> 00:24:07,600 Se ela cresce bem ou não, tudo depende da terra. 321 00:24:07,600 --> 00:24:10,000 O seu temperamento 322 00:24:10,800 --> 00:24:13,500 deve passar por um cultivo próprio. 323 00:24:14,400 --> 00:24:19,200 O vento e a chuva na Cidade de Jiankang não servem para você. 324 00:24:26,800 --> 00:24:28,800 Entendo. 325 00:24:29,420 --> 00:24:33,830 A senhora e o pai estão pensando no meu bem. 326 00:24:36,600 --> 00:24:40,200 Sim... Casarei-me. 327 00:25:06,300 --> 00:25:08,800 Onde deixei minha pulseira? 328 00:25:14,200 --> 00:25:16,800 Apressem-se! Apressem-se! 329 00:25:16,800 --> 00:25:19,200 - Irmão Huo Yun. - Apressem-se! 330 00:25:19,200 --> 00:25:23,600 Não temos mais tempo. Fomos expostos. Temos que sair daqui imediatamente. 331 00:25:23,600 --> 00:25:25,400 - Apressem-se e fujam. - Certo. 332 00:25:25,400 --> 00:25:28,400 Vocês, depressa! 333 00:25:32,000 --> 00:25:34,500 A Brigada Blindada Obscura do Lu Yuan. 334 00:26:13,400 --> 00:26:16,400 - Quem é você? - Pegue os artesãos e vão embora! 335 00:26:23,600 --> 00:26:25,200 Apressem-se e vão embora. 336 00:26:25,200 --> 00:26:26,900 Apressem-se e vão embora. 337 00:26:31,600 --> 00:26:33,800 Esta espada é realmente afiada. 338 00:26:33,800 --> 00:26:35,700 Apressem-se e vão embora! 339 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 Aguente. Está quase acabando. 340 00:27:39,400 --> 00:27:40,800 - Aguente. - Tenha cuidado. 341 00:27:40,800 --> 00:27:43,200 Por favor, fique. Obrigado, heroína. 342 00:27:43,200 --> 00:27:45,870 - Obrigado. - Por nada. 343 00:27:45,870 --> 00:27:47,650 Beba um pouco de água. 344 00:27:52,600 --> 00:27:54,200 Aqui. 345 00:27:59,140 --> 00:28:00,660 Obrigada. 346 00:28:01,700 --> 00:28:04,100 Mas a senhorita é a serva do Administrado da Mansão Lu. 347 00:28:05,200 --> 00:28:08,600 Como o senhor, estamos também investigando a fundição. 348 00:28:08,600 --> 00:28:11,800 Naquele dia, usamos uma insígnia falsa para investigar o lugar. 349 00:28:11,800 --> 00:28:15,400 Mas do nada, deparamo-nos com o senhor e os seus homens. 350 00:28:15,400 --> 00:28:17,000 Então, foi esse o caso. 351 00:28:17,000 --> 00:28:19,200 Obrigado pela sua ajuda hoje. 352 00:28:19,200 --> 00:28:21,200 Não precisa me agradecer. 353 00:28:21,200 --> 00:28:24,600 O senhor fez isso para proteger pessoas inocentes. 354 00:28:24,600 --> 00:28:25,600 Ah, certo! 355 00:28:25,600 --> 00:28:31,300 Disse que costumava ser da Brigada Blindada Obscura. Por que se tornou um bandido? 356 00:28:34,000 --> 00:28:36,100 Costumávamos ser soldados 357 00:28:36,100 --> 00:28:39,200 e aspirávamos nos sacrificar pela nação e alcançar méritos. 358 00:28:39,200 --> 00:28:43,100 Mas o mundo está dominado pelo mal agora. 359 00:28:47,180 --> 00:28:48,970 A Brigada Blindada Obscura 360 00:28:49,900 --> 00:28:52,800 não é mais a mesma com soldados de sangue de ferro que 361 00:28:52,800 --> 00:28:55,600 serviram ao Imperador Gaozu naquela época. 362 00:28:55,600 --> 00:29:00,200 Em vez disso, tornou-se as garras de águia que servem a casa Lu para executar o roubos de pessoas. 363 00:29:00,200 --> 00:29:02,600 Não quero servir aquele homem. 364 00:29:02,600 --> 00:29:06,300 Sem outra opção, só podia me tornar um bandido da montanha. 365 00:29:08,100 --> 00:29:11,600 O senhor é uma pessoa justa. Admiro-o. 366 00:29:11,600 --> 00:29:13,400 Jovem Senhorita, está me elogiando muito. 367 00:29:14,200 --> 00:29:18,400 Sou incapacitado. Só posso usar minhas melhores habilidades para os salvar. 368 00:29:18,400 --> 00:29:21,200 Na fundição, existem ainda muitas pessoas cujas vidas estão em risco. 369 00:29:22,110 --> 00:29:24,800 Só que não pude encontrar a entrada. 370 00:29:27,600 --> 00:29:30,700 Jovem Senhorita, já que somos iguais, 371 00:29:30,700 --> 00:29:34,300 por favor, pode nos ajudar a salvar a vida daquelas pessoas? 372 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Farei o meu melhor. 373 00:29:38,000 --> 00:29:40,200 Obrigado, Jovem Senhorita. 374 00:29:47,740 --> 00:29:49,790 É você novamente. 375 00:29:49,800 --> 00:29:56,000 Senhorita mais Velha Shen, realmente quer me matar, não é? 376 00:29:56,000 --> 00:29:59,400 Até encontrou a fundição. 377 00:30:03,800 --> 00:30:07,900 Deixe-me ver o quanto difícil a sua vida se tornará. 378 00:30:13,600 --> 00:30:15,800 Dessa vez... 379 00:30:17,600 --> 00:30:20,300 vamos ver quem pode lhe salvar. 380 00:30:32,000 --> 00:30:34,400 Pense em uma forma de se aproximar da família Shen. 381 00:30:34,400 --> 00:30:35,800 Sim. 382 00:30:40,400 --> 00:30:44,600 Capitão, por favor, não me odeie 383 00:30:44,600 --> 00:30:47,200 ou me coloque em uma posição difícil. 384 00:30:52,800 --> 00:30:55,000 - Isso não é suficiente? - Não. 385 00:30:55,000 --> 00:30:56,400 É o suficiente. 386 00:30:56,400 --> 00:31:00,000 Capitão, não é que não queira lhe ajudar. 387 00:31:00,000 --> 00:31:04,600 Da última vez, a respeito do incidente da tentativa de assassinar a Senhorita mais Velha Shen, todos da família Shen 388 00:31:04,600 --> 00:31:09,000 me odeiam muito. A minha sobrinha vai se casar longe agora, na cidade Tong. 389 00:31:09,000 --> 00:31:12,300 - Não tenho como entrar na mansão Shen. - Ah. 390 00:31:13,800 --> 00:31:16,100 Não consegue entrar, certo? 391 00:31:18,800 --> 00:31:23,620 Talvez... talvez a minha sobrinha possa me ajudar. 392 00:31:25,800 --> 00:31:29,800 Está falando da Segunda Jovem Senhorita da família Shen? 393 00:31:29,800 --> 00:31:32,100 Sim. 394 00:32:08,630 --> 00:32:11,890 Feng'er! Abaixe sua espada! 395 00:32:12,400 --> 00:32:14,100 Abaixe! 396 00:32:17,260 --> 00:32:20,890 Sabia que a Irmã Zijin já foi convocada pela Consorte Viúva Sun? 397 00:32:22,080 --> 00:32:24,100 - Eu sei. - Sabia? 398 00:32:24,100 --> 00:32:25,790 Ainda não fez nenhuma jogada? 399 00:32:25,790 --> 00:32:29,800 Disse para implorar ao pai e a mãe que concedesse um casamento à Irmã Zijin. 400 00:32:29,800 --> 00:32:33,290 Se tivéssemos arranjado o casamento, então por que a Consorte Viúva colocaria os olhos nela? 401 00:32:33,290 --> 00:32:38,230 Se está tão afeiçoado por ela, como pode ficar em silêncio absoluto? 402 00:32:38,230 --> 00:32:41,100 Se ousar que a devoção dela seja em vão, 403 00:32:41,100 --> 00:32:43,120 serei o primeiro a não o poupar. 404 00:33:02,590 --> 00:33:06,720 Aquele dia que a Irmã Zijin veio à mansão, 405 00:33:07,300 --> 00:33:09,640 vi você a esperando. 406 00:33:10,870 --> 00:33:17,000 Já que gosta dela, por que não pergunta quais são os pensamentos dela? 407 00:33:17,000 --> 00:33:20,560 Ela é a filha de um nobre e eu sou um humilde general comum. 408 00:33:20,560 --> 00:33:24,270 Desde os tempos antigos, um nobre nunca se casou com um plebeu. 409 00:33:24,270 --> 00:33:26,770 Mas, estou prestes a me casar na Mansão do Príncipe Peng Cheng. 410 00:33:26,770 --> 00:33:30,170 A barreira entre nobres e plebeus em breve será rompida. 411 00:33:30,700 --> 00:33:35,240 E por causa disso, a família Shen não pode adicionar mais óleo ao fogo. 412 00:33:37,900 --> 00:33:39,430 Mas... 413 00:33:43,890 --> 00:33:47,970 você questionou seu coração? Ele concorda? 414 00:33:47,970 --> 00:33:50,340 O que ele pensa? 415 00:33:52,800 --> 00:33:57,260 Ninguém sabe de onde vem o amor e o carinho. 416 00:33:57,260 --> 00:34:00,910 Se gosta dela, então não desista. 417 00:34:10,320 --> 00:34:15,800 E você? Gosta do Príncipe Peng Cheng? 418 00:34:18,350 --> 00:34:23,020 Minha situação já está definida. Mas, a sua não. 419 00:34:25,090 --> 00:34:30,110 Se a ama, não vacile e perca. 420 00:34:37,990 --> 00:34:41,010 Saudações, Nobre Consorte Viúva. 421 00:34:43,780 --> 00:34:47,670 Vocês de fato pertencem ao nobre clã Lang Ya e portam-se com extremo decoro. 422 00:34:47,670 --> 00:34:49,700 Apressem-se e sentem-se. 423 00:34:49,700 --> 00:34:51,400 Obrigado, Nobre Consorte Viúva. 424 00:35:35,490 --> 00:35:38,060 O Ajudante Ji disse que o Príncipe Jing Ling não está se sentindo bem hoje 425 00:35:38,060 --> 00:35:41,270 e já está em repouso. Receio que ele não comparecerá hoje. 426 00:35:48,250 --> 00:35:52,230 Aproxime-se e deixe-me olhar você. 427 00:36:02,060 --> 00:36:05,200 Uma bela aparência e postura. 428 00:36:05,900 --> 00:36:07,670 Qual o seu nome? 429 00:36:07,670 --> 00:36:11,320 Respondendo a Nobre Consorte Viúva, sou a Zijin. 430 00:36:11,320 --> 00:36:13,120 Zijin? (N/T: colarinho das vestes) 431 00:36:13,120 --> 00:36:16,720 "Rapaz com o colarinho azul, balançando o meu coração..." (N/T: Um poema clássico do Livro das Músicas) 432 00:36:16,720 --> 00:36:19,280 Um nome extraordinário. 433 00:36:19,280 --> 00:36:22,410 A filha do Lorde Wang com uma aparência e porte tão agradáveis. 434 00:36:22,410 --> 00:36:26,030 Grande destaque entre as senhoritas aristocráticas. 435 00:36:26,030 --> 00:36:28,370 De fato, uma raridade. 436 00:36:29,250 --> 00:36:33,330 Vossa alteza está a elogiando demasiadamente. 437 00:36:33,330 --> 00:36:35,380 Esteve em alguma discussão conjugal? 438 00:36:35,380 --> 00:36:40,660 A minha filha é frágil apesar dos seus vinte e um anos, ainda não está noiva. 439 00:36:41,270 --> 00:36:43,350 É uma pena. 440 00:36:43,780 --> 00:36:48,490 Não é uma pena. Meu pai me ensinou desde pequena a colocar a piedade filial como a principal virtude. 441 00:36:48,490 --> 00:36:53,470 Ainda não estou casada, tudo devido a piedade filial e isso não é uma pena. 442 00:36:54,110 --> 00:36:55,910 Por quê? 443 00:36:57,210 --> 00:36:59,310 Há cindo anos, meu pai 444 00:36:59,310 --> 00:37:03,310 firmou um compromisso para mim com o herdeiro do Clã Liu de Hedong. 445 00:37:03,310 --> 00:37:07,230 Mas a mãe do herdeiro do Clã Liu faleceu repentinamente. 446 00:37:07,230 --> 00:37:11,130 Para cumprir o período de três anos de luto, o noivado foi adiado. 447 00:37:11,130 --> 00:37:16,030 Mas, apenas um ano depois do período de luto, o herdeiro do Clã Liu veio propor casamento novamente. 448 00:37:16,030 --> 00:37:18,170 Meu pai considerou esse homem como alguém que não compreende piedade filial 449 00:37:18,170 --> 00:37:21,540 e não qualificado a ser o genro dele, por isso ele recusou o noivado imediatamente. 450 00:37:21,540 --> 00:37:26,370 Mais tarde, o meu pai queria para mim um noivado com o Clã Cui. 451 00:37:26,370 --> 00:37:31,110 Logo quando ele estava prestes a propor, a mãe do Cui também faleceu repentinamente. 452 00:37:31,110 --> 00:37:33,150 Assim, outro período de luto de três anos. 453 00:37:33,150 --> 00:37:37,690 Sabe quantas amantes o herdeiro Cui arranjou para ele nesses três anos? 454 00:37:37,690 --> 00:37:41,000 Fiquei tão zangada que rejeitei o casamento outra vez. 455 00:37:45,860 --> 00:37:49,000 Agora, mesmo já completado meus vinte e um anos 456 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 e referida por outros nobres como uma solitária que não pode se casar. 457 00:37:53,000 --> 00:37:56,040 No entanto, penso que mesmo que me case 458 00:37:56,040 --> 00:37:59,730 ou não, devo casar com um homem igualmente dedicado a piedade filial. 459 00:37:59,730 --> 00:38:01,410 Nobre Consorte Viúva. 460 00:38:02,790 --> 00:38:04,470 O que pensa a respeito? 461 00:38:05,950 --> 00:38:10,210 A piedade filial é realmente o caminho. 462 00:38:10,210 --> 00:38:14,020 Apenas espero que se tiver um outro noivado, 463 00:38:14,020 --> 00:38:18,790 ninguém morra novamente ou terei mais três anos de luto para enfrentar. 464 00:38:22,850 --> 00:38:25,120 Traga isso aqui. 465 00:38:30,220 --> 00:38:35,490 Ouvi dizer que a Casa Imperial Clay tem uma poção vermelha que é especialmente boa. 466 00:38:37,620 --> 00:38:40,760 Para acalmar a pele. 467 00:38:40,760 --> 00:38:43,930 Hoje a darei à você. 468 00:38:46,800 --> 00:38:48,770 Obrigada, Nobre Consorte Viúva. 469 00:38:50,760 --> 00:38:52,870 Já vi isso antes. 470 00:38:52,870 --> 00:38:57,300 Conheci uma imortal no Monte Lang Ya antes. (Imortal é alguém que já tendo ascendeu à Imortalidade através de práticas de cultivo.) 471 00:38:57,300 --> 00:39:00,010 Ela me disse uma vez que uma artesã 472 00:39:00,010 --> 00:39:02,840 usou a melhor técnica de voo Gallstone e Água 473 00:39:02,840 --> 00:39:07,200 juntamente com milhares de nutrientes e centenas de cultivos para fazer esta porção vermelha. 474 00:39:07,200 --> 00:39:10,800 E esse imortal foi tão tocado pela artesã 475 00:39:10,800 --> 00:39:13,950 que ficaram juntos para sempre pela eternidade. 476 00:39:13,950 --> 00:39:17,030 Invejei-os quando ouvi. 477 00:39:23,190 --> 00:39:26,540 S-Sobre o que ela está falando? 478 00:39:26,540 --> 00:39:31,070 Perdoe-a. É minha culpa não ter um ensino mais rigoroso. 479 00:39:31,070 --> 00:39:34,320 Normalmente, gosto muito de produzir vinhos. 480 00:39:34,320 --> 00:39:38,440 Por isso, minha filha também gosta muito de um bom vinho. 481 00:39:38,440 --> 00:39:40,300 Estou envergonhado. 482 00:39:40,300 --> 00:39:42,470 Ela também é assim em casa? 483 00:39:44,970 --> 00:39:47,910 Ela bebe muito e fica bêbada. 484 00:40:10,070 --> 00:40:11,480 Já os encontrou? 485 00:40:11,480 --> 00:40:13,400 Estão prestes a chegar. 486 00:40:13,400 --> 00:40:15,260 Qual é a atualização sobre o lote de Aço Negro? 487 00:40:15,260 --> 00:40:16,930 Precisamos de mais alguns dias. 488 00:40:19,310 --> 00:40:22,270 Não podemos mais manter a fundição no Monte Xixia. 489 00:40:22,270 --> 00:40:24,930 Após a conclusão do último lote de Aço Negro, 490 00:40:25,410 --> 00:40:27,640 todos os trabalhadores, incluindo os supervisores... 491 00:40:27,640 --> 00:40:30,620 - Entendido - Mate-o. 492 00:40:36,070 --> 00:40:38,500 Ainda não sabemos onde estão os artesãos. 493 00:40:38,500 --> 00:40:41,900 Mesmo se o matarmos, os artesãos ainda morrerão. 494 00:40:42,640 --> 00:40:44,520 Vamos desenvolver um plano. 495 00:40:44,520 --> 00:40:45,960 Tudo bem. 496 00:41:16,880 --> 00:41:21,080 Você é realmente ousada, Segunda Senhorita Shen. 497 00:41:21,080 --> 00:41:23,110 Mas quem você é? 498 00:41:23,110 --> 00:41:27,350 Se puder servi-lo, seria uma honra. 499 00:41:27,350 --> 00:41:31,330 Além disso, temos o mesmo inimigo. 500 00:41:34,920 --> 00:41:38,370 Como posso confiar em alguém da família Shen? 501 00:41:38,370 --> 00:41:43,760 Perdi minha família naquela época, por isso mudei para outra. 502 00:41:43,760 --> 00:41:46,560 Foi tudo graças ao Shen Tingzhang. 503 00:41:47,000 --> 00:41:51,140 Tudo o que aconteceu hoje foi criado pela família Shen. 504 00:41:52,600 --> 00:41:57,430 Tenho de recuperar tudo o que me pertence. Desde que dê a ordem, 505 00:41:58,000 --> 00:41:59,870 obedecerei-o. 506 00:42:02,240 --> 00:42:03,710 É mesmo? 507 00:42:27,170 --> 00:42:31,790 Essa pulseira foi temperada com um veneno forte. 508 00:42:52,110 --> 00:42:53,760 Espere um segundo. 509 00:42:56,520 --> 00:42:58,720 Ele fará o portador morrer. 510 00:42:59,790 --> 00:43:01,820 Contato que eu possa obter o que quero, 511 00:43:04,100 --> 00:43:06,630 não tenho medo de fazer nada. 512 00:43:14,600 --> 00:43:19,230 Esta é a sopa de lótus que preparei pessoalmente para você. 513 00:43:19,230 --> 00:43:22,040 Prove enquanto está quente. 514 00:43:22,040 --> 00:43:25,210 Aqui. 515 00:43:27,570 --> 00:43:29,860 Como está? O sabor é bom? 516 00:43:29,860 --> 00:43:34,970 Sementes de lótus sem as sementes removidas têm um gosto amargo no início. 517 00:43:34,970 --> 00:43:38,040 Mas esta tem um sabor doce. 518 00:43:38,040 --> 00:43:40,510 Aqui. Beba outro gole. 519 00:43:44,440 --> 00:43:46,230 Lige, 520 00:43:47,670 --> 00:43:52,420 perdeu alguma coisa nesses últimos dias? 521 00:43:58,440 --> 00:44:03,370 Minha pulseira! Por que está com a senhora, Mãe? Pensei... 522 00:44:03,370 --> 00:44:05,600 Pensou que a tinha perdido? 523 00:44:06,840 --> 00:44:09,570 Mas, Mãe, onde a encontrou? 524 00:44:09,570 --> 00:44:14,630 Isto... A encontrei no pórtico. 525 00:44:14,630 --> 00:44:16,670 Criança. 526 00:44:16,670 --> 00:44:19,740 Parece composta. 527 00:44:19,740 --> 00:44:22,280 Quem saberia que é como o Feng'er. 528 00:44:22,280 --> 00:44:25,160 Também deixando um rastro de coisas para trás. 529 00:44:25,160 --> 00:44:27,860 Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"⚔ @Viki 530 00:44:27,860 --> 00:44:32,290 ♫ Nesta vida, as lágrimas fluem como chuvas infinitas ♫ 531 00:44:32,290 --> 00:44:35,980 ♫ Ferindo-me durante nossos momentos românticos ♫ 532 00:44:35,980 --> 00:44:40,200 ♫ Usando uma vida inteira de lágrimas, em troca deste encontro inesperado ♫ 533 00:44:40,200 --> 00:44:43,480 ♫ Quando o céu se transformar, voltarei em caminhada ♫ 534 00:44:43,480 --> 00:44:47,250 ♫ A canção deste momento guarda segredos sussurrados ♫ 535 00:44:47,250 --> 00:44:50,970 ♫ Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada ♫ 536 00:44:50,970 --> 00:44:55,170 ♫ Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre ♫ 537 00:44:55,170 --> 00:44:59,650 ♫ Esperando as bênçãos dos céus afortunadas antes de recordar