1 00:00:05,920 --> 00:00:07,011 Επεισόδιο 19 2 00:00:07,631 --> 00:00:10,487 - Δεν έχω καιρό για χάσιμο. 3 00:00:26,075 --> 00:00:27,865 Έι... δούλε. 4 00:00:28,035 --> 00:00:30,406 Να σε ρωτήσω κάτι. 5 00:00:30,529 --> 00:00:33,496 Ποιόν πας να σώσεις; 6 00:00:33,744 --> 00:00:36,208 Τον εγγονό του βασιλιά; 7 00:00:36,506 --> 00:00:37,773 Ή μήπως την Ονιόνι; 8 00:00:37,920 --> 00:00:41,143 - Σου το έχω ήδη πει. 9 00:00:41,239 --> 00:00:44,437 Δεν γνωρίζω καμία Ονιόνι. 10 00:00:45,539 --> 00:00:47,983 - Τελικά είστε όλοι σας μια κοψιά. 11 00:00:48,252 --> 00:00:50,176 Εσύ και αυτοί οι κερατάδες οι ευγενείς. 12 00:00:50,265 --> 00:00:52,266 - Σου είπα να μην ανακατεύεσαι. 13 00:00:52,402 --> 00:00:54,529 - Αυτό που πρέπει να σε απασχολεί τώρα, 14 00:00:54,655 --> 00:00:57,607 είναι το πώς θα ξεφύγεις απ'τη λαβή μου. 15 00:01:10,544 --> 00:01:12,387 - Όνομα και καταγωγή. 16 00:01:14,351 --> 00:01:17,228 - Είμαι η αδελφή του Κιμ Σονγουάν, από την Όμο Γκολ. 17 00:01:18,062 --> 00:01:19,406 Ονομάζομαι Κιμ Χε Ον. 18 00:01:19,488 --> 00:01:20,968 - Όμο Γκολ... 19 00:01:21,079 --> 00:01:26,318 - Μπορεί να μην είμαστε ο πλέον επιφανής οίκος, 20 00:01:27,190 --> 00:01:30,049 αυτό όμως δεν σημαίνει πως μπορείτε να φέρεστε έτσι... 21 00:01:30,140 --> 00:01:31,965 σε μια γυναίκα. 22 00:01:32,058 --> 00:01:33,918 - Έχω ακουστά το σόι της... 23 00:01:43,219 --> 00:01:45,698 Ο αδελφός της δεν ήταν που σκοτώθηκε σε αψιμαχία με κυνηγό; 24 00:01:45,780 --> 00:01:46,263 - Μάλιστα. 25 00:01:46,346 --> 00:01:48,972 - Έχεις ελέγξει το παρελθόν τους; 26 00:01:49,067 --> 00:01:50,828 - Η έρευνα είναι σε εξέλιξη. 27 00:01:51,034 --> 00:01:54,110 {\a6 28 00:01:51,034 --> 00:01:54,110 Όλα δείχνουν όμως, πως εξαγόρασαν το κοινωνικό τους στάτους. 29 00:01:56,442 --> 00:01:58,741 Αξίζει επίσης να αναφερθεί πως αυτή η γυναίκα... 30 00:02:00,636 --> 00:02:03,241 το έσκασε τη μέρα του γάμου της. 31 00:02:11,011 --> 00:02:15,025 - Πιστεύεις πως θα τα βγάλεις μόνος πέρα με τις τοπικές αρχές; 32 00:02:15,107 --> 00:02:18,501 - Κράτα τις ανησυχίες σου για τον εαυτό σου... 33 00:02:36,509 --> 00:02:41,545 - Το'σκασες, ναι ή όχι κυρά μου, μετά τον γάμο σου; 34 00:02:42,493 --> 00:02:44,628 - "Κυρά μου";! 35 00:02:44,814 --> 00:02:46,476 Απαιτώ σεβασμό. 36 00:02:46,679 --> 00:02:51,118 - Και πώς βρέθηκες να σέρνεις μαζί σου κι ένα νιάνιαρο; 37 00:02:51,213 --> 00:02:54,272 - Νομίζω πως ήμουν σαφής όταν απαίτησα σεβασμό! 38 00:02:54,976 --> 00:02:57,996 - Δεν λέω, υποκρίνεσαι τέλεια την ευγενή! 39 00:02:58,412 --> 00:03:02,945 - Εσύ δεν είπες ότι είσαι αδελφή του Κιμ Σονγουάν; 40 00:03:03,600 --> 00:03:06,550 - Ναι. - Πολύ επιφανής, τί να σου πω... 41 00:03:06,633 --> 00:03:09,773 Ο αδελφός σου, που λες... 42 00:03:14,177 --> 00:03:15,876 - Εσύ, ποιός είσαι; 43 00:03:15,982 --> 00:03:18,657 Φανερώσου! - Αν το κάνω... 44 00:03:18,775 --> 00:03:20,963 θα με βλέπεις μια ζωή στους εφιάλτες σου. 45 00:03:21,033 --> 00:03:22,400 Αφήστε τη γυναίκα! 46 00:03:22,506 --> 00:03:27,632 - Το ξέρεις φαντάζομαι πως δεν έχεις ελπίδες να γλιτώσεις. 47 00:03:30,451 --> 00:03:33,382 - Το εμπέδωσα. Άφησέ την να φύγει. 48 00:03:36,156 --> 00:03:38,513 - Άκου... Εξοχότατε. 49 00:03:38,622 --> 00:03:42,746 Θα'ναι ξεφτίλα να φας καμιά νίλα εδώ πέρα. 50 00:03:42,852 --> 00:03:45,220 Ζήσε κι άσε να ζήσουν... 51 00:03:45,868 --> 00:03:48,998 Πες στα φαντάρια να ρίξουν τ'άρματα τώρα δα. 52 00:03:49,108 --> 00:03:50,883 - Τί περιμένετε; 53 00:03:51,001 --> 00:03:55,646 Συλλάβετέ αμέσως τον άνομο! 54 00:03:56,948 --> 00:03:59,803 - Είναι διαταγή! 55 00:04:00,819 --> 00:04:03,801 - Ψήνεστε να παίξετε μπάλα με το κεφάλι του κεφάλα; 56 00:04:03,943 --> 00:04:05,828 - Απάνω του! 57 00:04:59,661 --> 00:05:02,142 - Νόμιζες πως οι φθηνές πρακτικές του δρόμου αρκούν πάντα; 58 00:05:02,225 --> 00:05:04,672 Μην υποτιμάς ποτέ τον όρκο... 59 00:05:04,807 --> 00:05:07,795 που έχει λάβει ο ένστολος. 60 00:05:39,696 --> 00:05:42,370 - Τί σημαίνουν όλα αυτά; 61 00:06:15,572 --> 00:06:18,046 - Δεν θα ήταν συνετό να επιχειρούσαμε να διαφύγουμε τώρα. 62 00:06:18,188 --> 00:06:21,923 Πρέπει να αναζητήσουμε ένα κρησφύγετο. 63 00:06:36,180 --> 00:06:41,233 - Ο κόσμος δεν αλλάζει με ένα αναποδογυρισμένο κύπελλο. 64 00:06:54,159 --> 00:06:55,795 - Εις υγείαν. 65 00:07:31,063 --> 00:07:33,779 - Εκείνος που αδυνατεί να γυρίσει ανάποδα ένα κύπελλο... 66 00:07:33,890 --> 00:07:36,419 αδυνατεί να αλλάξει τον κόσμο ολόκληρο. 67 00:07:36,973 --> 00:07:39,347 Στείλε με πάλι πίσω, εκεί που κρατείται ο Στρατηγός Σονγκ. 68 00:07:39,459 --> 00:07:44,364 - Ο δούλος που αποκαλείς Σονγκ, περιδαιβαίνει τον Άδη τούτη την ώρα. 69 00:07:44,481 --> 00:07:45,719 - Δεν καταλαβαίνω τί θέλεις να πεις. 70 00:07:45,813 --> 00:07:47,685 - Ίσως επειδή δεν θέλεις να ακούσεις. 71 00:07:47,840 --> 00:07:49,938 - Μα δεν έχει νόημα. 72 00:07:50,226 --> 00:07:52,341 Απαιτείται παραπεμπτικό βούλευμα, 73 00:07:52,420 --> 00:07:55,151 αφού πρώτα λάβει γνώση το Δικαστικό Συμβούλιο. 74 00:07:55,481 --> 00:07:59,688 Δεν είναι δυνατόν όλα αυτά να γίνουν σε μία μέρα! 75 00:08:01,407 --> 00:08:06,245 - Δεν χρειάζονται νομικές διαδικασίες για να σκοτώσεις έναν τιποτένιο δούλο. 76 00:08:06,336 --> 00:08:08,456 - Παλιοβρώμα! 77 00:08:10,952 --> 00:08:13,417 Ποιός σου είπε να γεμίσεις το κύπελλό μου; 78 00:08:15,382 --> 00:08:16,940 - Θα ρωτήσω πάλι. 79 00:08:17,058 --> 00:08:20,864 Είχες άλλους ακολούθους; 80 00:08:23,103 --> 00:08:25,719 Εκείνοι που βαδίζουν στην σκιά ενός μεγάλου... 81 00:08:25,789 --> 00:08:30,726 δεν θα βρουν ποτέ την σπίθα που θα φωτίσει το δικό τους μονοπάτι. 82 00:08:30,843 --> 00:08:33,813 Πρέπει να υπάρχει μία λίστα ανθρώπων που συντάχθηκαν με τον αγώνα σας. 83 00:08:33,907 --> 00:08:36,959 Κοινοποιώντας τη, σβήνεις το παρελθόν σου, 84 00:08:37,183 --> 00:08:40,529 και είσαι έτοιμος να φωτίσεις το μονοπάτι που δείχνει στο μέλλον σου. 85 00:08:40,706 --> 00:08:47,689 Τότε, θα είναι οι άλλοι που θα αναζητούν τη σκιά του δικού σου ήλιου. 86 00:08:56,586 --> 00:08:59,413 ~ Ένα ~ 87 00:09:03,055 --> 00:09:05,246 - Ικανοποιήθηκε η περιέργειά σου; 88 00:09:05,376 --> 00:09:08,003 - Είχα λάθος εκτίμηση για σένα. 89 00:09:08,611 --> 00:09:10,732 - Μπορείς να γυρίσεις σπίτι. 90 00:09:14,297 --> 00:09:16,721 Ο Σονγκ Τεά είναι νεκρός, 91 00:09:16,941 --> 00:09:22,715 όπως και όλοι όσοι συναθροίστηκαν στο Τέμενος της Ουντζού. 92 00:09:23,261 --> 00:09:26,199 Στ'αλήθεια πίστεψες πως η αλλαγή σελίδας μιας χώρας... 93 00:09:26,321 --> 00:09:29,664 είναι τόσο επώδυνη όπως το πρώτο δόντι σε ένα μωρό; 94 00:09:30,112 --> 00:09:33,891 Γύρνα σπίτι και ζήσε την υπόλοιπη ζωή σου... 95 00:09:33,977 --> 00:09:35,914 σαν ένας ανώνυμος Λόγιος. 96 00:09:36,444 --> 00:09:38,188 Τσαν. 97 00:09:38,306 --> 00:09:40,044 Κάνε στον καλεσμένο μας τα οδοιπορικά του. 98 00:09:40,138 --> 00:09:41,504 - Μάλιστα. 99 00:09:51,748 --> 00:09:55,637 - Υποθέτω πως αρκούν 30 νιάνγκ. 100 00:10:01,621 --> 00:10:03,235 - Παλιοβρώμα! 101 00:10:03,329 --> 00:10:04,884 Πώς τολμάς να με εξευτελίζεις; 102 00:10:04,990 --> 00:10:06,157 - Άρα... 103 00:10:06,876 --> 00:10:11,076 κατά βάθος, αποζητάς τον σεβασμό από μέρους μου. 104 00:10:12,696 --> 00:10:19,242 Φαντάζομαι πως η σκέψη ότι η Αυλή βρίθει διαφθοράς 105 00:10:20,640 --> 00:10:23,472 θα λειτούργησε ως η τέλεια δικαιολογία 106 00:10:23,790 --> 00:10:25,593 στις απανωτές σου αποτυχίες να γίνεις μέλος της. 107 00:10:25,699 --> 00:10:28,405 - Κλείσε το στόμα σου! 108 00:10:29,028 --> 00:10:31,981 - Να ήταν άραγε η μνησικακία απέναντι σε έναν κόσμο που σε αγνοεί... 109 00:10:32,087 --> 00:10:36,094 η αιτία να καταφύγεις στο υποκατάστατο της αρχομανίας; 110 00:10:39,181 --> 00:10:44,482 Ο Εξοχότατος ζητά καιρό τώρα τον κατάλληλο άνδρα. 111 00:10:45,314 --> 00:10:50,114 Είναι πολύ πιθανόν να τον βρήκε στο πρόσωπό σου. 112 00:10:50,668 --> 00:10:56,427 Γιατί δεν εκμεταλλεύεσαι την δύναμή του για να προωθήσεις τις βλέψεις σου; 113 00:11:01,105 --> 00:11:05,807 Οι καλές προθέσεις, από μόνες τους, δεν αρκούν. 114 00:11:05,960 --> 00:11:08,852 Η δύναμη και η επιρροή είναι τα ζητούμενα. 115 00:12:36,450 --> 00:12:39,333 - Τί σου συνέβη; 116 00:12:40,028 --> 00:12:45,214 Γιατί επιστρέψατε μαζί, ύστερα από όλα όσα έγιναν εκείνη τη μέρα; 117 00:12:45,309 --> 00:12:47,842 - Μόλις βραδιάσει, θα κινήσω για την Χανιάνγκ. 118 00:12:47,948 --> 00:12:49,798 - Ούτε για αστείο. 119 00:12:49,928 --> 00:12:51,023 Για ποιό λόγο 120 00:12:51,118 --> 00:12:55,020 να πας μέσα στο στόμα του λύκου; 121 00:12:58,096 --> 00:13:01,631 - Πρέπει να μάθω τί απέγινε ο Τζο Σονμπνίμ. 122 00:13:01,737 --> 00:13:03,870 - Τί εννοείς; 123 00:13:04,683 --> 00:13:06,415 Συνέβη κάτι; 124 00:13:06,533 --> 00:13:08,104 - Για παν ενδεχόμενο, θα επισπεύσω συνάντηση 125 00:13:08,195 --> 00:13:09,373 με τον πρίγκιπα του Στέμματος. 126 00:13:09,479 --> 00:13:12,484 Θα του ζητήσω να συγχωρέσει τον Υψηλότατο. 127 00:13:13,544 --> 00:13:18,422 - Κοφ'τα επαναστατικά φούμαρα και κοίτα να κρυφτείς. 128 00:13:20,791 --> 00:13:22,089 - Εσύ να μην ανακατεύεσαι. 129 00:13:22,171 --> 00:13:24,316 - Τα είδες τα φαντάρια με τα ρόπαλα! 130 00:13:24,422 --> 00:13:26,825 Χτενίζουν όλη τη χώρα για να μας βρουν. 131 00:13:26,931 --> 00:13:29,170 Για την ώρα, καλύτερα να κόψουμε τα νταηλίκια. 132 00:13:29,276 --> 00:13:33,639 Προτείνω να κινήσουμε για το Όρος Ουόρακ. 133 00:13:35,723 --> 00:13:38,706 Εκεί θα είμαστε ασφαλείς. 134 00:13:50,736 --> 00:13:52,398 - Κύριε... 135 00:13:53,329 --> 00:13:56,593 γιατί δεν απαντάς; 136 00:13:59,755 --> 00:14:01,058 - Ψάξαμε παντού, 137 00:14:01,129 --> 00:14:03,781 αλλά δεν βρήκαμε ίχνη. 138 00:14:03,922 --> 00:14:06,420 Ίσως κρύβονται ακόμη στην πόλη. 139 00:14:06,515 --> 00:14:08,459 Μάλλον θα βρήκαν κρησφύγετο. 140 00:14:08,571 --> 00:14:09,920 - Ψάξτε τόσο στα προάστια, 141 00:14:09,991 --> 00:14:11,381 όσο και σε επαύλεις στο κέντρο. 142 00:14:11,464 --> 00:14:12,006 - Μάλιστα. 143 00:14:12,100 --> 00:14:16,211 - Στείλε αγγελιοφόρο στην πρωτεύουσα. - Μάλιστα. 144 00:14:18,893 --> 00:14:21,572 - Περίμενα εις μάτην για μέρες. 145 00:14:21,761 --> 00:14:24,836 Φοβήθηκα πως κάτι σου συνέβη. 146 00:14:25,815 --> 00:14:29,434 Γι'αυτό, λογάριαζα να αφήσω τον Υψηλότατο στον αδελφό μου, 147 00:14:29,575 --> 00:14:31,932 προτού σε αναζητήσω. 148 00:14:35,597 --> 00:14:39,249 - Έστω κι έτσι όμως, είναι με μεγάλη ανακούφιση που σε ξαναβλέπω. 149 00:14:41,588 --> 00:14:43,956 Όσο το σκέφτομαι... 150 00:14:45,299 --> 00:14:48,551 θαρρώ πως δεν έχω το δικαίωμα να παραμένω στο πλάι σου. 151 00:14:48,834 --> 00:14:52,357 Αποφάσισα λοιπόν, πως μόλις ασφαλίσω τον Υψηλότατο, 152 00:14:54,368 --> 00:14:56,492 θα αποσυρθώ. 153 00:14:56,598 --> 00:14:57,847 - Καλή μου... 154 00:14:58,412 --> 00:15:01,028 Σε απογοήτευσα. 155 00:15:18,279 --> 00:15:20,094 - Έφοδος! 156 00:16:04,389 --> 00:16:05,944 Πάμε. 157 00:16:52,346 --> 00:16:54,326 Μπορώ... 158 00:17:12,580 --> 00:17:13,819 Έχουμε εφόδους κατά κύματα. 159 00:17:13,937 --> 00:17:16,518 Πρέπει να προσέχουμε τα ίχνη μας. 160 00:17:35,571 --> 00:17:36,891 Εδώ... 161 00:17:43,246 --> 00:17:44,609 Εκεί... εκεί... 162 00:17:44,906 --> 00:17:46,482 Έλα, πάμε... 163 00:17:46,599 --> 00:17:48,304 Εδώ είναι. 164 00:17:55,169 --> 00:17:57,165 Καταραμένοι ευγενείς... 165 00:17:57,259 --> 00:18:00,378 Όλη μέρα κοπροσκυλιάζουν κι εμείς περνάμε των παθών μας τον τάραχο... 166 00:18:05,478 --> 00:18:06,778 Κι αν... 167 00:18:06,905 --> 00:18:11,248 μου'ρθει κανα φτέρνισμα όταν ρίχνω με τ'όπλο; 168 00:18:13,230 --> 00:18:17,906 - Στα κομμάτια οι μεγάλες ιδέες! Έτσι μου'ρχεται... 169 00:18:26,818 --> 00:18:31,444 - Ως κι ο Κήπος των Απολαύσεων ωχριά μπροστά σε τοιαύτην θέαν! 170 00:18:31,560 --> 00:18:34,101 - Ευφραίνεται η καρδία του ανθρώπου... 171 00:18:34,230 --> 00:18:38,790 και εκστατικός ατενίζει την μαγεία της Φύσης! 172 00:18:40,531 --> 00:18:43,869 - Ω! Άδραξε τη μέρα, όσο ακόμα μπορείς. 173 00:18:44,043 --> 00:18:50,915 Γιατί η κλεψύδρα σαν γείρει στου χρόνου την άμπωτη, δεν θα'ναι για σένα νωρίς. 174 00:18:51,033 --> 00:18:53,549 Έτσι, έτσι! 175 00:18:59,063 --> 00:19:00,002 - Παιδιά! 176 00:19:00,120 --> 00:19:01,876 Βιαστείτε εκεί πέρα! 177 00:19:01,970 --> 00:19:04,963 - Τελειώνουμε Κύριε. 178 00:19:08,955 --> 00:19:11,019 - Γεμώστε τώρα που μπορείτε τις κοιλάρες σας. 179 00:19:11,208 --> 00:19:12,822 Λίγα πια πομείναν τα ψωμιά σας. 180 00:19:12,928 --> 00:19:15,697 - Μέχρι να βγει ο μήνας, ο κόσμος σας θα'ναι πια παρελθόν. 181 00:19:15,827 --> 00:19:19,597 - Η εξέγερση έχει οριστεί για το τέλος του μήνα. 182 00:19:20,939 --> 00:19:25,085 - Εξέγερση πάει να πει... άκρατο σήκωμα! 183 00:19:25,178 --> 00:19:29,820 - Ό,τι παθαίνουν οι άντρες όταν έρχονται οι θίασοι με τις χορεύτριες! 184 00:19:36,490 --> 00:19:38,785 - Θα ενωθούν κι άλλοι μαζί μας; 185 00:19:38,875 --> 00:19:43,243 - Σε λίγες μέρες, θα μαζευτούν όλοι οι συναγωνιστές, αδελφέ μου. 186 00:19:44,013 --> 00:19:46,966 Θα αρχίσουμε, με επίθεση εναντίον της Εφορείας. 187 00:19:47,249 --> 00:19:49,005 Μετά, θα κάψουμε την Υπηρεσία Δούλων. 188 00:19:49,134 --> 00:19:50,336 - Η Εφορεία, 189 00:19:50,442 --> 00:19:53,930 είναι εκεί που μαζεύουν τα χαράτσια. 190 00:19:54,024 --> 00:19:55,525 Και στην Υπηρεσία Δούλων, 191 00:19:55,674 --> 00:19:59,256 έχουν φυλαγμένα τα μητρώα μας! 192 00:20:00,434 --> 00:20:02,390 Θα καεί το πελεκούδι! 193 00:20:02,520 --> 00:20:04,527 Πόλεμος! 194 00:20:06,253 --> 00:20:09,387 - Οταν καταστρέψουμε το Μέγαρο της Εφορείας, θα κοπούν οι προμήθειες της Αυλής. 195 00:20:09,482 --> 00:20:11,673 Αυτό θα επιφέρει λεηλασίες σε εθνική κλίμακα 196 00:20:11,756 --> 00:20:15,197 που θα οδηγήσουν σε γενικευμένη εξέγερση. 197 00:20:16,139 --> 00:20:18,200 Η δε κατάληψη της Υπηρεσίας Δούλων, 198 00:20:18,318 --> 00:20:23,455 θα επιφέρει μαζική εξέγερση των δούλων. 199 00:20:24,528 --> 00:20:27,172 Ενόσω αυτοί θα έχουν να αντιμετωπίσουν δύο εστίες ανάφλεξης, 200 00:20:27,252 --> 00:20:31,840 εμείς θα έχουμε την ευκαιρία να μπούμε ανενόχλητοι στο παλάτι. 201 00:20:31,934 --> 00:20:35,069 - Αυτό ήταν! Πάπαλα! 202 00:20:35,328 --> 00:20:39,224 - Και μετά, θα βάλουμε τους ευγενείς να στρίβουν άχυρα όλη νύχτα, 203 00:20:39,358 --> 00:20:41,276 αντί για μας! 204 00:20:41,420 --> 00:20:43,973 - Και λίγα ξύλα να κόψουν! 205 00:20:44,184 --> 00:20:46,635 - Ε, να μην οργώσουν και κανένα χωράφι; 206 00:20:46,717 --> 00:20:49,347 - Και ποιός θα μαζέψει τις καβαλίνες; 207 00:20:49,451 --> 00:20:52,786 - Χώρια τα ψάρια που θα πιάνουν για μας τον χειμώνα! 208 00:20:56,806 --> 00:20:58,503 - Τώρα που το σκέφτομαι... 209 00:20:58,751 --> 00:21:02,828 Θα ήθελα να ξεκινήσουμε με κάτι άλλο... 210 00:21:02,969 --> 00:21:04,807 - Ευχαρίστως να το ακούσουμε αδελφέ μου. 211 00:21:04,890 --> 00:21:08,320 - Ε ναι... που λέτε... 212 00:21:10,508 --> 00:21:13,030 Πρέπει να σώσω κάποιον. 213 00:21:13,148 --> 00:21:15,764 Μια νεαρή δούλα. 214 00:21:21,914 --> 00:21:23,125 - Αδελφέ μου. 215 00:21:23,279 --> 00:21:24,846 Ο οίκος στον οποίο θα επιτεθούμε απόψε... 216 00:21:24,916 --> 00:21:26,590 έχει εκθρέψει γενιές στρατιωτικών. 217 00:21:26,684 --> 00:21:28,864 Φέρονται απάνθρωπα στους δούλους τους. 218 00:21:28,934 --> 00:21:30,804 Μέχρι και φόνοι έχουν καταγραφεί. 219 00:21:30,895 --> 00:21:32,787 Αν σπάσουμε αυτό το απόστημα, 220 00:21:32,860 --> 00:21:35,256 αυτομάτως, το φρόνημα των δούλων θα τονωθεί. 221 00:21:35,963 --> 00:21:38,588 - Αυτή η δύστυχη περνά δύσκολες ώρες... 222 00:21:39,562 --> 00:21:41,796 - Δεν είναι η μόνη. 223 00:21:41,925 --> 00:21:43,351 Όταν η εξέγερση στεφθεί με επιτυχία, 224 00:21:43,434 --> 00:21:47,784 οι έσχατοι θα γίνουν οι πρώτοι σε όλη την Τζοσόν. 225 00:21:55,303 --> 00:21:56,270 - Εντάξει. 226 00:21:56,376 --> 00:22:01,325 - Ποιά είναι αυτή που θες να σώσεις; 227 00:22:02,214 --> 00:22:04,076 - Τη λένε Μπαντζάκ. 228 00:22:04,288 --> 00:22:06,669 Την αγόρασε πρόσφατα ο αφέντης σου. 229 00:22:06,763 --> 00:22:10,880 Τί... μιλάς για αυτή που αντάλλαξαν με μια γελάδα; 230 00:22:10,964 --> 00:22:12,264 Εντάξει κατάλαβα, την ξέρω. 231 00:22:12,354 --> 00:22:14,802 - Περνάει τόσο άσχημα... 232 00:22:15,450 --> 00:22:18,714 που σκέφτηκα να σκοτώναμε τον αφέντη σου. 233 00:22:19,280 --> 00:22:20,906 - Τον δικό μου;! 234 00:22:29,861 --> 00:22:32,773 Μην μου σκοτώσεις τον αφέντη. 235 00:22:34,847 --> 00:22:37,074 Θα το κάνω εγώ. 236 00:22:37,749 --> 00:22:39,419 Είναι δικός μου. 237 00:22:42,273 --> 00:22:44,111 Όμως... 238 00:22:44,301 --> 00:22:47,010 δεν μπορώ άλλο να κάτσω εδώ πέρα. Ξεπάγιασα. 239 00:22:52,513 --> 00:22:56,103 - Έμαθα πως συρφετός ξυπόλυτων επέδραμε σε παρακείμενη οικία 240 00:22:56,185 --> 00:22:59,650 κι έκαψε ως και τα μητρώα δούλων;! 241 00:22:59,744 --> 00:23:03,291 Ως και το υπηρετικό προσωπικό ενώθηκε μετά των βανδάλων... 242 00:23:03,373 --> 00:23:07,991 - Τους παλιάνθρωπους. Οποία επαίσχυντη πράξη! 243 00:23:08,074 --> 00:23:12,221 Ήτο δι'εκείνους πατήρ και προστάτης, 244 00:23:12,374 --> 00:23:14,578 μα εισέπραξε χλεύη και αγνωμοσύνη... 245 00:23:14,660 --> 00:23:19,998 Οποία αχαριστία! 246 00:23:20,864 --> 00:23:22,290 - Τω όντι... 247 00:23:22,408 --> 00:23:24,800 - Η καταστροφή των μητρώων, 248 00:23:24,918 --> 00:23:26,697 συνεπάγεται ανεργία για τους κυνηγούς. 249 00:23:26,826 --> 00:23:29,195 Ω καιροί, ω ήθη! Απαιτείται δράση. 250 00:23:29,289 --> 00:23:34,671 Να συντάξουμε υπόμνημα διαμαρτυρίας για τα δεινά των ευγενών. 251 00:23:34,741 --> 00:23:36,910 - Έξοχα! - Κι επίσης... 252 00:23:37,004 --> 00:23:40,716 να αντιγράψουμε τα υπάρχοντα μητρώα, δια παν ενδεχόμενο. 253 00:23:40,810 --> 00:23:42,365 - Ευφυέστατη τακτική! 254 00:23:42,436 --> 00:23:44,734 Μία στο καρφί και μία στο πέταλο! 255 00:23:46,242 --> 00:23:49,504 Αυτοί οι τιποτένιοι, δεν θα μάθουν να εκτιμούν ποτέ. 256 00:23:49,598 --> 00:23:54,364 - Έχουμε κοινές καταβολές, 257 00:23:54,617 --> 00:23:59,277 όμως είναι τόσα που έχω διδαχθεί από σένα! 258 00:23:59,409 --> 00:24:05,762 Η οξύνοια και άριστη σου κρίση, δεν συναντώνται πουθενά! 259 00:24:08,001 --> 00:24:11,277 - Οίνος ευφραίνει καρδίαν ανθρώπου. 260 00:24:11,433 --> 00:24:14,070 Εις υγείαν λοιπόν. 261 00:24:18,446 --> 00:24:19,996 - Μην χασομεράς! 262 00:24:20,109 --> 00:24:22,546 Φέρε μας κι άλλα εδέσματα. 263 00:24:28,851 --> 00:24:31,757 Αξιομνημόνευτος ευωχία! 264 00:24:37,865 --> 00:24:39,338 - Ορίστε... 265 00:24:39,940 --> 00:24:41,042 - Τί είναι αυτό; 266 00:24:41,149 --> 00:24:45,108 - Σου φύλαξα μερικά ψαράκια να φας μετά. 267 00:24:46,911 --> 00:24:48,513 - Κι αυτό από μένα. 268 00:24:50,228 --> 00:24:50,948 - Τί έχει μέσα; 269 00:24:51,056 --> 00:24:53,167 - Σου κράτησα περίσσευμα. 270 00:24:53,297 --> 00:24:57,249 Τα έψησα με τα χεράκια μου για σένα. 271 00:25:18,966 --> 00:25:21,653 - Επέλεξες σοφά, επέλεξες σωστά. 272 00:25:21,783 --> 00:25:24,246 Εξαιρετικό επίπεδο καλλιγραφίας. 273 00:25:26,285 --> 00:25:31,505 Ανθρώπους με ταλέντα όπως εσύ, είναι που αποζητά ο Μεγαλειότατος. 274 00:25:34,533 --> 00:25:36,342 - Είσαι επιφορτισμένος με τα διαδικαστικά. 275 00:25:36,448 --> 00:25:39,698 - Μάλιστα. Πότε θα αναλάβει πόστο; 276 00:25:39,791 --> 00:25:41,374 - Από αύριο κιόλας. 277 00:25:41,456 --> 00:25:45,580 Οι προκλήσεις των καιρών, σε φέρνουν προ των ευθυνών σου. 278 00:26:07,661 --> 00:26:09,226 - Πρέπει να πηγαίνουμε. 279 00:26:09,324 --> 00:26:13,241 Δεν μπορούμε να μένουμε για πολύ σε ένα μέρος. 280 00:26:13,576 --> 00:26:17,222 - Από εδώ και πέρα, οι δρόμοι μας χωρίζουν. 281 00:26:19,202 --> 00:26:22,798 - Ούτε να το σκέφτεσαι. 282 00:26:22,898 --> 00:26:24,787 Το μέρος είναι τίγκα στα στρατά, που ψάχνουν τον Διάδοχο. 283 00:26:24,869 --> 00:26:27,886 Η έγνοια μας θα πρεπε να είναι πώς θα τον ασφαλίσουμε. 284 00:26:28,298 --> 00:26:33,960 Πρέπει λοιπόν να βρούμε μια καλή κρυψώνα για λόγου του. 285 00:26:34,735 --> 00:26:37,872 - Δεν έχω καιρό για χάσιμο με λεκτικές αντιπαραθέσεις. 286 00:26:38,827 --> 00:26:41,843 Οι προορισμοί μας διαφέρουν. 287 00:26:44,467 --> 00:26:46,907 - Αυτό ισχύει και για μένα. 288 00:26:49,479 --> 00:26:51,915 - Πού σκέφτεσαι να πας; 289 00:26:52,237 --> 00:26:55,366 - Πέραν του ότι ανησυχώ για τον αδελφό μου, 290 00:26:59,113 --> 00:27:02,058 υπάρχει κι ένα θέμα, το οποίο έχω ήδη θίξει. 291 00:27:02,553 --> 00:27:04,344 Και το θίγω εκ νέου. 292 00:27:04,439 --> 00:27:05,342 - Ας το αφήσουμε για την ώρα. 293 00:27:05,435 --> 00:27:10,543 - Με το να το προσπερνάς, απλά ζεις με μια ψευδαίσθηση. 294 00:27:11,120 --> 00:27:16,918 Καθότι, είναι εις γνώση και των δύο. 295 00:27:19,091 --> 00:27:23,024 Και μέχρι τώρα, αρνούμασταν και οι δύο την ύπαρξή του. 296 00:27:24,309 --> 00:27:26,406 Έτσι δεν είναι; 297 00:27:33,529 --> 00:27:35,784 Ονομαζόμουν... 298 00:27:39,119 --> 00:27:41,595 Ονιόνι. 299 00:27:45,199 --> 00:27:48,807 - Δεν γνωρίζω γυναίκα με αυτό το όνομα. 300 00:27:51,378 --> 00:27:54,000 - Η γυναίκα με το όνομα Ονιόνι... 301 00:27:58,702 --> 00:28:01,476 έχει πεθάνει εδώ και καιρό. 302 00:28:03,903 --> 00:28:11,126 Στην θέση της, γεννήθηκε η Κιμ Χε Ον. 303 00:28:38,660 --> 00:28:42,045 Τόσο καιρό υποκρινόμουν. 304 00:28:43,470 --> 00:28:48,070 Λόγω του τρόμου που μου προξενούσε η λέξη "δούλος". 305 00:28:49,464 --> 00:28:52,736 Ούτε να την προφέρω μπορούσα. 306 00:28:53,490 --> 00:28:55,799 - Δεν θέλω άλλο να ακούω. 307 00:28:55,952 --> 00:28:58,083 Σου είπα πως δεν γνωρίζω καμία με το όνομα Ονιόνι. 308 00:28:58,166 --> 00:29:01,064 - Πλέον γνωρίζεις. 309 00:29:13,183 --> 00:29:16,107 Όπως σου είπα, αγάπησα κάποιον. 310 00:29:19,053 --> 00:29:27,152 Κάποιον που μου υποσχέθηκε πως θα γίνει μεγάλος και τρανός, ώστε να αλλάξει τον κόσμο. 311 00:29:28,770 --> 00:29:32,619 Και πως θα φτιάξει έναν νέο, όπου δεν θα υφίστανται κοινωνικές διακρίσεις. 312 00:29:33,868 --> 00:29:36,690 - Αυτός ο άνδρας σχεδίαζε να αλλάξει τον κόσμο, 313 00:29:36,797 --> 00:29:40,566 για χάρη μιας γυναίκας. 314 00:29:42,309 --> 00:29:45,091 Μιας γυναίκας, που ίσως να μην της άξιζε... 315 00:29:46,010 --> 00:29:48,754 μια τέτοια τιμή. 316 00:30:04,147 --> 00:30:05,868 Κιμ... 317 00:30:07,153 --> 00:30:09,297 Χε Ον. 318 00:30:16,767 --> 00:30:19,752 - Αν και τον πίστευα νεκρό, 319 00:30:20,798 --> 00:30:23,690 δεν μπορούσα να τον ξεχάσω. 320 00:30:27,873 --> 00:30:30,654 Ώσπου γνώρισα εσένα. 321 00:30:33,340 --> 00:30:40,491 Δεν σε παντρεύτηκα λόγω της κοινωνικής σου θέσης. 322 00:30:59,558 --> 00:31:02,661 Είναι όμως εξαιτίας αυτής, 323 00:31:03,274 --> 00:31:06,809 που πρέπει να σε αφήσω. 324 00:31:19,475 --> 00:31:22,905 - Είπες πως θα αγωνιστείς για έναν καλύτερο κόσμο. 325 00:31:25,034 --> 00:31:30,806 Ελπίζω μόνο, στον κόσμο που οραματίζεσαι, 326 00:31:32,079 --> 00:31:36,474 τα ανθρώπινα αισθήματα να μην οριοθετούνται από κοινωνικούς διαχωρισμούς. 327 00:31:38,395 --> 00:31:42,377 Βεβαιώσου πως ποτέ κανείς πια, δεν θα περάσει όσα πέρασα εγώ. 328 00:31:45,318 --> 00:31:47,350 - Σήμανε η ώρα του αποχωρισμού, τόσο σύντομα, 329 00:31:50,413 --> 00:31:53,701 όσο σύντομος υπήρξε ο κοινός μας βίος. 330 00:32:12,609 --> 00:32:16,235 Υψηλότατε, σου εύχομαι υγεία και ευημερία. 331 00:33:14,287 --> 00:33:16,906 Μην με αποκαλείς "Κύριο". Είμαι ο σύζυγός σου. 332 00:33:17,009 --> 00:33:19,154 Δεν θα τολμούσα ποτέ... 333 00:33:21,881 --> 00:33:24,712 να σε αποκαλέσω έτσι. 334 00:33:25,454 --> 00:33:27,268 Είναι το παρελθόν μου το ίδιο, 335 00:33:27,375 --> 00:33:29,425 που δεν μου το επιτρέπει. 336 00:33:29,519 --> 00:33:32,064 Το ότι μοιραστήκαμε το ίδιο κατάλυμα, 337 00:33:32,182 --> 00:33:35,470 δεν σου δίνει το δικαίωμα να μου απευθύνεσαι σαν σε όμοιό σου. 338 00:33:36,451 --> 00:33:38,647 Γίνε η αλλαγή 339 00:33:38,812 --> 00:33:41,381 που θέλεις να δεις στον κόσμο. 340 00:33:43,150 --> 00:33:45,151 Γίνε η αλλαγή 341 00:33:45,316 --> 00:33:48,417 που θέλεις να δεις στον κόσμο. 342 00:34:01,490 --> 00:34:03,430 - Θα περιμένεις; 343 00:34:03,532 --> 00:34:05,300 - Να περιμένω τί; 344 00:34:05,387 --> 00:34:08,656 - Υποσχέθηκα πως θα αφουγκραζόμουν τις αγωνίες του λαού μου 345 00:34:12,332 --> 00:34:14,689 αλλά δεν θεώρησα ποτέ την δουλεία αποκομμένη 346 00:34:14,866 --> 00:34:17,965 από τον νέο κόσμο, έτσι όπως τον οραματίστηκα. 347 00:34:18,779 --> 00:34:20,782 - Δεν χρειάζεται να βασανίζεσαι γι'αυτό το θέμα. 348 00:34:20,876 --> 00:34:23,185 - Δεν ήμουν σε θέση να κατανοήσω το πόσο τραγικό είναι να είσαι δούλος, 349 00:34:23,527 --> 00:34:26,249 παρά το ότι υπήρξα κι εγώ. 350 00:34:29,715 --> 00:34:31,860 - Όσος χρόνος κι αν περάσει, 351 00:34:32,072 --> 00:34:35,007 όσος κόπος και πόνος χρειαστεί για να βρω το μονοπάτι της αρετής, 352 00:34:35,560 --> 00:34:38,636 μου υπόσχεσαι πως θα με περιμένεις; 353 00:34:55,348 --> 00:34:57,987 Δεν την δώσαμε ο ένας στον άλλο αυτή την υπόσχεση; 354 00:34:58,505 --> 00:35:01,051 Πως δεν θα προδώσουμε ποτέ την αφοσίωση του ενός στον άλλο; 355 00:35:02,311 --> 00:35:05,587 Με το να χωρίσουμε, αυτός ο όρκος σπάει! 356 00:35:37,137 --> 00:35:39,331 - Ποιός είναι ο λόγος που ήρθες; 357 00:35:39,778 --> 00:35:44,018 - Δεν χρειάζεται ιδιαίτερος λόγος για να επισκεφτεί κανείς τον γαμπρό του. 358 00:35:44,105 --> 00:35:48,215 - Ρίγη ενθουσιασμού με διαπερνούν, κάθε φορά που ακούω αυτά τα λόγια. 359 00:35:49,653 --> 00:35:53,138 - Δεν γίνεται η σχέση μας να μείνει ανεπηρέαστη από τις διαφορές μας; 360 00:35:53,230 --> 00:35:55,077 - Αναμένω διαταγές. 361 00:35:55,195 --> 00:35:57,174 - Πήγαινε στην Σουόν. 362 00:35:57,292 --> 00:36:00,356 Ο πρώην βασιλικός γραμματέας Λι Τζετζούν... 363 00:36:00,532 --> 00:36:02,170 είναι εκείνος που κινούσε τα νήματα της συνωμοσίας. 364 00:36:02,253 --> 00:36:03,843 - Είναι δουλειά του εισαγγελέα. 365 00:36:03,938 --> 00:36:07,974 - Γιατί να μην πάρεις εσύ τα εύσημα; 366 00:36:08,068 --> 00:36:10,284 Έτσι κατοχυρώνεις το μέλλον σου. 367 00:36:10,413 --> 00:36:13,064 Εξάλειψε την φατρία του πρώην Επιτρόπου 368 00:36:13,147 --> 00:36:18,012 και ο Διάδοχος δεν θα είναι πια, παρά μια κακιά ανάμνηση. 369 00:36:18,106 --> 00:36:21,076 - Είναι αυτόν τον Διάδοχο που κυνηγώ. 370 00:36:21,186 --> 00:36:23,821 - Ακόμη και αν είναι εν ζωή, 371 00:36:24,057 --> 00:36:26,814 ο αντικειμενικός σκοπός έχει επιτευχθεί. 372 00:36:32,842 --> 00:36:34,298 - Συγχωρέστε με που διακόπτω. 373 00:36:34,392 --> 00:36:36,678 - Έχεις να αναφέρεις κάτι; 374 00:36:36,808 --> 00:36:40,237 - Μάλιστα. Η αδελφή του Κιμ Σονγουάν από την Όμο Γκολ στην Γεοτζού... 375 00:36:40,354 --> 00:36:42,063 συνελλήφθη από ομάδα περιπολίας. 376 00:36:42,146 --> 00:36:44,267 Διέφυγε όμως, άμα τη επέμβαση δύο κακοποιών στοιχείων. 377 00:36:44,350 --> 00:36:46,647 - Δύο παρείσακτοι υπερίσχυσαν ολόκληρης περιπόλου; 378 00:36:46,730 --> 00:36:48,505 - Μετά την ταυτοποίηση μέσω σκίτσων, 379 00:36:48,634 --> 00:36:52,515 καταλήξαμε σε κάποιον δούλο, ονόματι Σονγκ και σε έναν κυνηγό, τον Λι. 380 00:36:52,869 --> 00:36:54,813 - Συνεργάζονται;! 381 00:36:54,919 --> 00:36:56,486 - Κατά τα φαινόμενα. 382 00:36:56,745 --> 00:37:00,908 - Η γυναίκα συνόδευε κι ένα παιδί, γύρω στα τέσσερα... 383 00:37:02,746 --> 00:37:05,091 - Ετοίμασε ομάδα πέντε ανδρών, μαζί με εσένα. 384 00:37:05,256 --> 00:37:06,305 Κατευθυνόμαστε για την Γιοτζού. 385 00:37:06,411 --> 00:37:09,298 - Μάλιστα. - Δεν σου είπα να πας στην Σουόν; 386 00:37:10,146 --> 00:37:11,346 - Απορρίπτεται. 387 00:37:11,434 --> 00:37:13,023 - Αγνοείς τις διαταγές μου; 388 00:37:13,105 --> 00:37:15,863 - Έχω ήδη εκπέσει σε θέση και υπόληψη. 389 00:37:16,971 --> 00:37:21,625 Θα ανακτήσω το στάτους μου, μόνο με το πέρας αυτής της αποστολής. 390 00:37:39,746 --> 00:37:40,699 - Επιθεώρηση. 391 00:37:40,777 --> 00:37:42,538 Ταυτότητες παρακαλώ. 392 00:37:57,565 --> 00:38:00,429 - Η φήμη σου προηγείται. 393 00:38:00,665 --> 00:38:02,550 Πες μου όσα ξέρεις για τον κυνηγό με το όνομα Λι. 394 00:38:02,645 --> 00:38:04,902 - Όταν λες Λι... 395 00:38:05,031 --> 00:38:07,577 Αναφέρεσαι προφανώς στον Λι Ντέγκιλ;! 396 00:38:07,674 --> 00:38:08,612 - Μίλα. 397 00:38:08,702 --> 00:38:09,945 - Μάλιστα. 398 00:38:12,848 --> 00:38:16,131 - Αλήθεια, πώς πάει η ανάρρωση; 399 00:38:16,249 --> 00:38:19,536 Στήθηκε ολόκληρη επιχείρηση από εμένα και μόνο... 400 00:38:19,712 --> 00:38:24,768 για να σε σώσω από του Χάρου τα δόντια! 401 00:38:24,886 --> 00:38:28,008 Η αλήθεια είναι πως ο Κρατικός Επίτροπος επέμενε να μάθει το όνομά μου... 402 00:38:28,103 --> 00:38:30,678 όμως εγώ αρνιόμουν πεισματικά... 403 00:38:31,601 --> 00:38:36,581 Έλα όμως που ο λόγος του είναι διαταγή! Οπότε, θέλοντας και μη, ενέδωσα... 404 00:38:36,748 --> 00:38:38,838 - Μίλησέ μου για τον Λι Ντέγκιλ. 405 00:38:38,962 --> 00:38:40,234 - Μάλιστα! 406 00:38:42,889 --> 00:38:45,647 - Πώς τα περνά ο Εξοχότατος; 407 00:38:45,753 --> 00:38:49,677 Εεε... λογάριαζα να τον επισκεφτώ ο ίδιος, μα δεν ήθελα να φανώ φορτικός. 408 00:38:49,805 --> 00:38:54,107 Από την άλλη, οι κανόνες αβρότητας το απαιτούν... 409 00:38:56,640 --> 00:39:01,058 Ααα... ναι. Πού είχαμε μείνει; Ναι, στον Λι Ντέγκιλ φυσικά... 410 00:39:06,329 --> 00:39:10,062 - Ήρθατε όλοι σας σε επαφή με τον κυνηγό δούλων Λι Ντέγκιλ; 411 00:39:10,180 --> 00:39:13,915 - Άχου καλέ Κύριε! Πού ακούστηκε κάτι τέτοιο! 412 00:39:14,068 --> 00:39:15,294 Επαφή;! 413 00:39:15,364 --> 00:39:16,896 Επαφή είναι όταν... 414 00:39:17,002 --> 00:39:21,415 - Εεε! Σε ποιόν νομίζεις ότι απευθύνεσαι βρε ξεδιάντροπε;! 415 00:39:21,570 --> 00:39:25,422 - Αυτός ο ξεδιάντροπος είπε την πάσα αλήθεια... 416 00:39:25,693 --> 00:39:28,639 Η μόνη επαφή που έχουμε με αυτή τη σκύλας γέννα... 417 00:39:28,726 --> 00:39:32,563 είναι όταν τον βλέπουμε να περνά απ'το δρόμο. 418 00:39:32,645 --> 00:39:35,306 - Αστυνόμε Ό, είσαι το κάτι άλλο! 419 00:39:35,419 --> 00:39:37,392 - Σιωπάτε. 420 00:39:38,120 --> 00:39:42,494 Ο κυνηγός Λι Ντέγκιλ, έχει εξαφανιστεί, μαζί με τον δούλο Σονγκ Τεά. 421 00:39:42,612 --> 00:39:44,686 Φαίνεται πως δρουν από κοινού, 422 00:39:44,768 --> 00:39:46,312 αν συμπεράνουμε από το ότι εξαφανίστηκαν μαζί. 423 00:39:46,430 --> 00:39:49,014 Αν αναφέρετε ότι γνωρίζετε για το άτομό του, 424 00:39:49,144 --> 00:39:50,781 θα ανταμειφθείτε πλουσιοπάροχα. 425 00:39:50,911 --> 00:39:54,493 Αν όμως αποκρύψετε το οτιδήποτε, θα τιμωρηθείτε παραδειγματικά. 426 00:39:54,835 --> 00:39:55,577 Ήμουν σαφής; 427 00:39:55,648 --> 00:39:57,309 - Μάλιστα... - Μάλιστα. 428 00:39:57,380 --> 00:39:59,360 - Ααα! Ναι. 429 00:39:59,489 --> 00:40:01,351 Τώρα που το θυμήθηκα. 430 00:40:01,422 --> 00:40:05,185 Ένα δυο πραγματάκια μου ήρθαν στο νου. 431 00:40:13,009 --> 00:40:14,588 Σταματήστε! 432 00:40:38,442 --> 00:40:40,984 - Είναι μαγκιόρος ο δικός σου. Τους έχει. 433 00:40:41,126 --> 00:40:43,027 Είναι όμως αγύριστο κεφάλι. 434 00:40:43,571 --> 00:40:44,832 - Άκου με καλά. 435 00:40:44,985 --> 00:40:47,577 Αναζητήστε τον Τζάκι, στην κορυφή του όρους Ουόρακ. 436 00:40:47,660 --> 00:40:49,221 Κατάλαβες; 437 00:40:49,329 --> 00:40:51,183 Στην κορυφή του όρους Ουόρακ. 438 00:40:52,302 --> 00:40:54,089 - Κύρι... 439 00:40:56,946 --> 00:40:59,489 - Πρέπει πάση θυσία να ζήσετε. 440 00:41:03,718 --> 00:41:06,197 Κύριέ μου... 441 00:41:10,598 --> 00:41:12,707 Ο Υψηλότατος;! 442 00:42:16,987 --> 00:42:18,250 Μα, πού είναι ο Όπονγκ; 443 00:42:18,321 --> 00:42:22,296 - Του χτύπησε βαλβίδα. Πήγε να ρίξει τον οβολό του. 444 00:42:22,379 --> 00:42:24,134 - Χέσιμο;! 445 00:42:26,086 --> 00:42:26,550 Δηλαδή; 446 00:42:26,609 --> 00:42:29,499 - Μάλλον θα έρθει σε λίγο. 447 00:42:49,303 --> 00:42:51,682 - Μαμά, φοβάμαι... 448 00:42:51,761 --> 00:42:53,399 - Το ξέρω. 449 00:42:54,193 --> 00:42:56,828 Κι εγώ, τα ίδια πέρασα. 450 00:42:56,910 --> 00:43:00,888 Να όμως που κατάφερα να ζήσω! 451 00:43:03,760 --> 00:43:07,544 Άντε, τί περιμένεις; 452 00:43:50,951 --> 00:43:55,228 Για πόσο σκατό μιλάμε ρε παιδιά;! Μήπως σφήνωσε; 453 00:43:59,640 --> 00:44:02,060 - Τί έκανες τόση ώρα; 454 00:44:03,239 --> 00:44:07,693 Για δες... πλέει στον ιδρώτα. 455 00:44:08,636 --> 00:44:11,829 Χάντρες τα μετρούσες; 456 00:44:17,377 --> 00:44:20,252 - Πρέπει να σας επαινέσω για απόψε. 457 00:44:20,370 --> 00:44:22,495 Εσείς, είπατε μόνο αλήθειες. 458 00:44:22,603 --> 00:44:26,116 Κι εγώ, έκανα καλή εντύπωση στον Εξοχότατο. 459 00:44:26,506 --> 00:44:28,088 Σοβαρά τώρα... 460 00:44:28,206 --> 00:44:30,716 Πιστεύετε ότι θα έχετε αντίποινα, 461 00:44:30,786 --> 00:44:35,735 επειδή μιλήσατε για τον βίο και πολιτεία εκείνου του Τζάκι; 462 00:44:35,853 --> 00:44:39,532 - Εγώ απλά ελπίζω να μην έχει πάθει κάτι ο Στρατηγός Τσου! 463 00:44:39,661 --> 00:44:43,371 - Κι αυτός όμως, στο ίδιο καζάνι βράζει. 464 00:44:43,456 --> 00:44:45,659 Άρα, μάλλον κάτι θα του έχει συμβεί. 465 00:44:45,777 --> 00:44:47,485 - Και τώρα; 466 00:44:47,568 --> 00:44:51,490 Τί μπορεί να έχει γίνει; 467 00:44:53,381 --> 00:44:56,409 - Απλά αυτός ο Ντέγκιλ το παρατράβηξε. 468 00:44:56,550 --> 00:45:00,307 Τί το'θελε να πάει να πιάσει εκείνο το δούλο; 469 00:45:00,415 --> 00:45:06,545 - Φαίνεται πως αυτός ο Σονγκ Τεά είναι πολύ σημαντικός τελικά. 470 00:45:06,731 --> 00:45:08,579 - Τί κάθεσαι και τα σκαλίζεις; 471 00:45:08,698 --> 00:45:10,612 - Θέλω να πω... 472 00:45:10,695 --> 00:45:13,747 Πρέπει να υπάρχει κάποιος λόγος που έγιναν όλα αχταρμάς... 473 00:45:13,853 --> 00:45:17,541 - Δεν χρειάζεται να σπαταλάς άλλη φαιά ουσία. 474 00:45:17,635 --> 00:45:20,117 Σήμερα υπήρξες υπόδειγμα πολίτη. 475 00:45:20,416 --> 00:45:21,995 Καλή ξεκούρ... 476 00:45:22,148 --> 00:45:25,047 Θα στενάξουν τα πατώματα πάλι με σας τα δυο... 477 00:45:26,982 --> 00:45:28,806 - Φεύγεις; 478 00:45:29,407 --> 00:45:31,480 - Ώρα μου είναι. 479 00:45:31,795 --> 00:45:35,007 Μάλλον το έσφιξα παραπάνω αυτό... 480 00:45:37,741 --> 00:45:40,415 - Αστυνόμε Ό! 481 00:45:41,676 --> 00:45:43,455 Τί θα'λεγες... 482 00:45:43,659 --> 00:45:46,386 για ένα έξτρα... 483 00:45:46,529 --> 00:45:49,316 - Όπως ας πούμε; - Ε, μυαλό θέλει; 484 00:45:49,386 --> 00:45:52,785 Ως ένδειξη της μακροχόνιας φιλίας μας... 485 00:45:53,251 --> 00:45:54,524 Γιατί, αν σήμερα... 486 00:45:54,642 --> 00:46:00,182 δεν είχαμε τον αστυνόμο Ό, ποιός ξέρεις πού θα καταλήγαμε! 487 00:46:00,288 --> 00:46:02,969 Γι'αυτόν τον λόγο και μόνο... 488 00:46:04,623 --> 00:46:11,328 Και φυσικά, "όσα έρθουν κι όσα πάνε", που λένε. 489 00:46:11,493 --> 00:46:15,652 - Θα το δεχτώ, μιας και πρόκειται για μικρό δείγμα ευγνωμοσύνης. 490 00:46:18,012 --> 00:46:20,966 Ακούστε! Από δω και πέρα, να ζήσετε όπως γουστάρετε. 491 00:46:21,072 --> 00:46:24,036 Καθαρίζω εγώ για πάρτη σας. 492 00:46:31,538 --> 00:46:35,144 Πω, με ξέρανε ο ταγαρόβλαχος... 493 00:46:44,936 --> 00:46:46,514 - Ποιά είσαι εσύ; 494 00:46:46,642 --> 00:46:47,879 - Εσύ ποιός είσαι! 495 00:46:47,997 --> 00:46:49,327 "Εσύ ποιός είσαι";! 496 00:46:49,411 --> 00:46:51,158 Πολύ αέρα μας πήρες! 497 00:46:51,254 --> 00:46:52,289 - Τελείωσες; 498 00:46:52,391 --> 00:46:53,935 - Τελείωσα. 499 00:46:54,114 --> 00:46:54,968 Έτσι μου'ρχεται να... 500 00:46:55,060 --> 00:46:57,882 - Θεία, γύρισα. 501 00:47:03,001 --> 00:47:05,817 - Ααα... μάλιστα. Για πες. 502 00:47:06,088 --> 00:47:07,492 Καλά, μόνη σου ήρθες; 503 00:47:08,209 --> 00:47:11,190 - Ναι... Αλλά... 504 00:47:11,944 --> 00:47:14,910 Δεν ήρθε από δω ο Ντέγκιλ; 505 00:47:15,016 --> 00:47:15,864 Ο Ντέγκιλ... 506 00:47:15,970 --> 00:47:18,959 - Γιατί γύρισες μόνη; Και ο Στρατηγός Τσου; 507 00:47:25,314 --> 00:47:26,876 - Πού πήγε ο Ντέγκιλ; 508 00:47:26,961 --> 00:47:29,792 - Σε ρώτησα πού είναι ο Στρατηγός Τσου. 509 00:47:33,656 --> 00:47:34,976 - Δεν ξέρω. 510 00:47:35,330 --> 00:47:36,390 - Δεν ξέρεις; 511 00:47:36,532 --> 00:47:38,664 - Για ποιό λόγο; 512 00:47:40,408 --> 00:47:41,889 - Γλυκιά μου... 513 00:47:42,066 --> 00:47:43,692 - Τί έπαθες; 514 00:47:43,810 --> 00:47:46,355 - Το κέρατό μου μέσα! 515 00:47:46,473 --> 00:47:50,350 Να ειδοποιήσω τις Αρχές; 516 00:47:50,856 --> 00:47:53,048 - Σου λάσκαρε καμιά βίδα; Για ποιό λόγο; 517 00:47:53,213 --> 00:47:57,387 - Δεν είπαν έτσι και έρθουμε σε επαφή με τον Ντέγκιλ... 518 00:47:57,553 --> 00:48:00,434 - Είσαι για τα θηρία, εντελώς για τα σίδερα. 519 00:48:00,539 --> 00:48:03,684 Πρέπει σώνει και καλά, να πάμε με το γράμμα του Νόμου; 520 00:48:04,139 --> 00:48:06,696 Άι τράβα να πάρεις καμιά παραγγελία! 521 00:48:08,781 --> 00:48:11,080 - Τί έγινε ρε παιδιά; 522 00:48:11,384 --> 00:48:14,733 Αυτό είναι το ευχαριστώ που της τονε φοράω; 523 00:48:16,346 --> 00:48:18,856 Τί έγινα τώρα... ταβερνιάρης;! 524 00:48:18,985 --> 00:48:20,164 - Κάπελα! 525 00:48:20,276 --> 00:48:23,758 - Μάλιστα! Έφτασε... 526 00:48:24,135 --> 00:48:27,990 Εκεί που περπατούσε το κορίτσι στο στενό... 527 00:48:28,085 --> 00:48:30,147 γυρνάει μία έτσι και... μπου! 528 00:48:30,253 --> 00:48:33,024 Βλέπει κάτι να την κοιτά! 529 00:48:33,534 --> 00:48:34,798 - Τί; 530 00:48:35,109 --> 00:48:36,466 - Τίιι! 531 00:48:37,738 --> 00:48:39,591 Μια τεράστια σαρανταποδαρούσα, 532 00:48:39,731 --> 00:48:42,473 με κάτι κεραίες σαν κέρατα, να πηγαίνουν πέρα δώθε... 533 00:48:44,170 --> 00:48:48,751 πλησίαζε το κακόμοιρο το κορίτσι. 534 00:48:50,132 --> 00:48:53,620 Σάλια πετάγονταν από το στόμα της σαρανταποδαρούσας 535 00:48:53,761 --> 00:48:55,190 και χύνονταν στα μαλλιά του κοριτσιού και... 536 00:48:56,640 --> 00:49:00,422 - Μα βγάζουν σάλια οι σαρανταποδαρούσες; 537 00:49:04,089 --> 00:49:07,985 Ω, μα φυσικά και βγάζουν! Τις έχω δει. Να τα σάλια, βροχή λέμε! 538 00:49:08,062 --> 00:49:09,325 Άκου κει αν βγάζουν! 539 00:49:11,205 --> 00:49:13,113 - Απ'τη μια, σάλια να πετάγονται ολούθε 540 00:49:13,231 --> 00:49:16,224 κι απ΄την άλλη, η σαρανταποδαρούσα, 541 00:49:16,802 --> 00:49:19,653 να ψαχουλεύει με τα νύχια το κορίτσι. 542 00:49:23,385 --> 00:49:26,488 Ώσπου ξαφνικά, το στόμα της σαρανταποδαρούσας... 543 00:49:26,596 --> 00:49:27,516 άνοιξε! 544 00:49:27,610 --> 00:49:30,297 Και να σου, ξεπρόβαλαν κάτι δοντάρες, πέντε φορές σαν του αγριόχοιρου. 545 00:49:30,438 --> 00:49:34,087 Και δώστου το τέρας, έπιασε να δαγκώνει τη μικρή. 546 00:49:34,239 --> 00:49:35,957 Και μετά τί;!.. 547 00:49:36,194 --> 00:49:38,789 "Βρωμερή σκουληκαντέρα!", ήχησε ολόγυρα. 548 00:49:38,942 --> 00:49:41,735 Ήταν ο πιο όμορφος άντρας του χωριού... 549 00:49:41,853 --> 00:49:43,278 που έτρεχε καταπάνω στο τέρας, με τη λόγχη στο χέρι. 550 00:49:43,373 --> 00:49:46,268 - Ε, πιο καλά θα'ταν, να είχε σπαθί. 551 00:49:48,380 --> 00:49:50,218 - Ο ήρωάς μας, πέταξε τη λόγχη 552 00:49:50,372 --> 00:49:53,435 και τράβηξε με ζήλο το σπαθί. 553 00:49:53,588 --> 00:49:56,192 "Παλιοσιχαμένη σαρανταποδαρούσα!" 554 00:49:56,369 --> 00:49:58,278 "Ιδού η λεπίδα της συμφοράς σου!" 555 00:49:58,372 --> 00:50:05,741 Με έναν πήδο στον αέρα σαν ένας μικρός θεός... 556 00:50:07,135 --> 00:50:12,360 ο ήρωάς μας προσγειώθηκε στο κεφάλι του τέρατος. 557 00:50:12,749 --> 00:50:15,494 Και μ'ένα χτύπημα, με αποφασιστικότητα, 558 00:50:15,612 --> 00:50:17,441 - το κεφάλι του τέρατος... - Θείε! 559 00:50:17,535 --> 00:50:20,302 Όλο την ίδια ιστορία λες, δεν έχει γούστο πια. 560 00:50:24,962 --> 00:50:25,569 - Σοβαρά; 561 00:50:25,663 --> 00:50:27,925 - Δεν ξέρεις άλλο παραμύθι; 562 00:50:28,019 --> 00:50:29,649 - Μα και βέβαια... 563 00:50:29,743 --> 00:50:31,224 Ε ναι... 564 00:50:31,312 --> 00:50:32,842 Για να δούμε... 565 00:50:33,007 --> 00:50:35,569 Παραμυθάκι... παραμυθάκι... 566 00:50:37,956 --> 00:50:39,287 Ωωω! 567 00:50:39,931 --> 00:50:41,710 Αύριο. 568 00:50:42,723 --> 00:50:46,588 Πω, ξαφνικά μου'ρθε ένας πονόκοιλος! 569 00:50:48,818 --> 00:50:50,396 - Άκου! 570 00:50:50,606 --> 00:50:52,344 Τζάκι, αρχηγέ. 571 00:50:53,016 --> 00:50:54,618 Πες μας το τέλος. 572 00:50:55,078 --> 00:50:56,822 - Αύριο... 573 00:51:01,200 --> 00:51:03,951 - Ωωω... και είχε τόσο ενδιαφέρον... 574 00:51:04,964 --> 00:51:07,157 - Τί έπαθες εσύ; 575 00:51:08,748 --> 00:51:11,918 - Κρυώνω. Πάμε μέσα. 576 00:51:16,412 --> 00:51:21,321 - Πείτε μου πως ο Ντέγκιλ είναι ακόμα ζωντανός! 577 00:51:22,120 --> 00:51:24,102 - Και πού να το ξέρουμε εμείς; 578 00:51:24,220 --> 00:51:25,995 - Έχει καιρό να τον δούμε. 579 00:51:26,083 --> 00:51:29,828 - Αυτό όμως δεν σημαίνει πως δεν είναι ζωντανός. 580 00:51:29,946 --> 00:51:32,855 - Δεν πάει να πει όμως κι ότι είναι. 581 00:51:32,961 --> 00:51:36,861 - Ζωντανός ή νεκρός, εδώ θα ξαναγυρίσει. 582 00:51:41,079 --> 00:51:42,387 - Φιλενάδα. 583 00:51:42,776 --> 00:51:45,074 Ρώτα τη για εκείνο που λέγαμε... 584 00:51:46,129 --> 00:51:48,044 - Τί απέγινε ο Στρατηγός μου ο Τσου; 585 00:51:48,126 --> 00:51:51,323 - Μια καλή μέρα, χάθηκε ξαφνικά... 586 00:51:57,953 --> 00:52:01,354 - Γιατί δεν μιλάς; Πού χάθηκε; Πού πήγε; 587 00:52:01,450 --> 00:52:03,249 Μην και τον πιάσαν αιχμάλωτο; 588 00:52:03,402 --> 00:52:06,218 - Απλά εξαφανίστηκε... 589 00:52:06,627 --> 00:52:09,684 Είχε πει βέβαια, πως θα σταματούσε από το κυνήγι δούλων... 590 00:52:09,899 --> 00:52:11,725 - Επομένως;! 591 00:52:12,808 --> 00:52:16,555 Επομένως, δεν πρόκειται να τον ξαναδούμε; 592 00:52:19,013 --> 00:52:22,117 - Είπε πως θα επικοινωνούσε με την πρώτη ευκαιρία. 593 00:52:22,223 --> 00:52:23,684 - Πού; Εδώ; 594 00:52:23,754 --> 00:52:25,871 Ή με τον Ντέγκιλ; 595 00:52:27,084 --> 00:52:29,076 - Μην ανησυχείς. 596 00:52:29,158 --> 00:52:33,624 Ο Στρατηγός Τσου πρέπει να είναι καλά. 597 00:52:35,188 --> 00:52:40,865 Ο Ντέγκιλ, δεν σας είπε πού θα πήγαινε; 598 00:52:40,963 --> 00:52:45,346 - Αν είναι ζωντανός, θα βρίσκεται κάπου που δεν μπορούν να τον εντοπίσουν. 599 00:52:46,576 --> 00:52:50,589 Αν δεν έχεις πού αλλού να πας, τράβα κατά το όρος Ουόρακ. 600 00:52:50,897 --> 00:52:53,594 Στην κορυφή, θα συναντήσεις τον Τζάκι. 601 00:52:53,736 --> 00:52:56,796 Μόλις φτάσεις εκεί, θα είσαι ασφαλής. 602 00:52:56,934 --> 00:53:00,158 - Σε παρακαλώ, δάνεισέ μου ένα άλογο. 603 00:53:00,264 --> 00:53:00,947 - Άλογο;! 604 00:53:01,053 --> 00:53:02,713 Για ποιό λόγο; 605 00:53:03,492 --> 00:53:05,673 - Θα σε πληρώσω. 606 00:53:05,779 --> 00:53:07,603 Μπορεί να μην είναι πολλά, 607 00:53:07,698 --> 00:53:09,113 είναι όμως όλο μου το κομπόδεμα. 608 00:53:09,208 --> 00:53:11,058 Έχω κάτι κατά νου. 609 00:53:11,164 --> 00:53:15,971 Ίσως να είναι εκεί που σκέφτομαι και ο Γουάνγκσον με τον Στρατηγό Τσου. 610 00:53:16,054 --> 00:53:18,931 - Αλήθεια; Και πού είναι αυτό; 611 00:53:19,944 --> 00:53:21,523 - Περίμενε... 612 00:53:28,393 --> 00:53:31,036 - Τί κάνεις εδώ πέρα; 613 00:53:31,149 --> 00:53:33,286 - Τί κακό έκανα; 614 00:53:33,395 --> 00:53:36,030 Τί θα πει ο κόσμος αν με δει σε αυτήν την κατάσταση; 615 00:53:36,123 --> 00:53:38,665 - Γιατί, είχες σκοπό να πας να τα πεις στον αστυνόμο Ό; 616 00:53:38,820 --> 00:53:41,379 - Το φελέκι μου μέσα! 617 00:53:41,489 --> 00:53:43,360 Είμαι άντρας εγώ! 618 00:53:43,469 --> 00:53:46,519 Ο άντρας του σπιτιού, δεν πρέπει να μένει άπραγος σε τέτοιες καταστάσεις. 619 00:53:46,625 --> 00:53:52,458 - Ποιού σπιτιού μωρέ; Στη φαντασία σου με σπίτωσες! 620 00:53:52,742 --> 00:53:53,683 Ξεκουμπιδέν τώρα. 621 00:53:53,766 --> 00:53:56,040 Τράβα να κόψεις ξύλα. 622 00:53:56,158 --> 00:53:58,793 Ααα... δεν πάει άλλο. 623 00:53:58,992 --> 00:54:00,983 - Πού; Πού είναι αυτό το μέρος; 624 00:54:01,089 --> 00:54:02,972 - Να έρθω κι εγώ μαζί σου; 625 00:54:03,549 --> 00:54:08,666 - Αν τους βρω, θα στείλω ειδοποίηση. 626 00:54:10,208 --> 00:54:13,082 - Πού είναι ο Ντέγκιλ; 627 00:54:13,551 --> 00:54:15,356 Πότε θα έρθει; 628 00:54:17,980 --> 00:54:20,305 Θα έρθει, δεν είναι; 629 00:54:21,348 --> 00:54:22,827 - Γιούσιλ. 630 00:54:23,121 --> 00:54:24,385 - Τί; 631 00:54:24,597 --> 00:54:26,852 - Μετά, τί γίνεται; 632 00:54:26,952 --> 00:54:27,602 - Τί γίνεται, πού; 633 00:54:27,684 --> 00:54:31,667 - Το έκοψε το κεφάλι της σαρανταποδαρούσας; 634 00:54:34,418 --> 00:54:36,456 Καλά... ήμουν απλά... 635 00:54:37,323 --> 00:54:39,186 περίεργος για το τέλος. 636 00:54:40,285 --> 00:54:44,445 Αλλά, εσύ γιατί ψάχνεις τον Ντέγκιλ; 637 00:54:44,680 --> 00:54:46,601 - Έχω τους λόγους μου. 638 00:54:47,901 --> 00:54:49,347 Μιας και το ξεκινήσαμε, 639 00:54:49,488 --> 00:54:53,485 τί έτρεξε ανάμεσα στον Τζάκι και τον Ντέγκιλ; 640 00:54:53,608 --> 00:54:56,687 - Τον Τζάκι, τον είχε κάνει ζάφτι η χωροφυλακή. 641 00:54:56,793 --> 00:54:58,184 Πήγε όμως ο Ντέγκιλ και τον έσωσε. 642 00:54:58,255 --> 00:54:59,315 - Γιατί τον έπιασαν; 643 00:54:59,398 --> 00:55:01,683 - Τον είχε προδώσει ο Ντέγκιλ. 644 00:55:02,037 --> 00:55:05,303 Είχε μαρτυρήσει στις αρχές πως ο Τζάκι εμπορευόταν κλοπιμαία. 645 00:55:05,586 --> 00:55:08,068 - Πρώτα τους τον πάει πεσκέσι και μετά τον σώζει;! 646 00:55:08,155 --> 00:55:09,616 - Μετάνιωσε που του έκοψε το αυτί. 647 00:55:09,734 --> 00:55:11,878 - Και γιατί του έκοψε το αυτί; 648 00:55:14,530 --> 00:55:18,375 - Γιατί, ανάμεσα στα κλεψιμαίικα, ήταν και το συμβόλαιο ιδιοκτησίας του Ντέγκιλ. 649 00:55:18,481 --> 00:55:22,369 - Και πώς βρέθηκε εκεί ένα συμβόλαιο σπιτιού; 650 00:55:24,337 --> 00:55:28,178 - Το είχε κλέψει ο χασάπης της Σούνιε, από τον Τσον Τζιό. 651 00:55:28,261 --> 00:55:30,429 - Ποιός είναι πάλι αυτός; 652 00:55:35,483 --> 00:55:38,489 - Είναι μεγάλη ιστορία. 653 00:55:38,805 --> 00:55:41,128 Θα την τελειώσουμε αύριο. 654 00:55:45,685 --> 00:55:47,967 - Μήπως εσύ ξέρ... - Αρχηγέ! 655 00:55:48,061 --> 00:55:49,039 Περίμενε κι εμένα. 656 00:55:49,122 --> 00:55:51,985 Κάνε παιδί, να δεις καλό! 657 00:55:53,566 --> 00:55:56,197 - Αν δεις τον Στρατηγό Τσου, μην ξεχάσεις να του πεις 658 00:55:56,310 --> 00:55:59,515 πως η άλλη τα βόλεψε με τον μπάρμπα και την περνούν μέλι γάλα. 659 00:55:59,669 --> 00:56:02,390 - Δεν είναι και τόσο γέρος... 660 00:56:02,485 --> 00:56:07,917 - Πως είμαι μόνη και πως τον περιμένω... 661 00:56:08,670 --> 00:56:10,346 - Μείνε ήσυχη. 662 00:56:10,756 --> 00:56:12,665 - Επίσης... 663 00:56:13,808 --> 00:56:15,740 Πάρε αυτά για οδοιπορικά 664 00:56:15,799 --> 00:56:19,039 και μην διστάσεις να επικοινωνήσεις για το οτιδήποτε. 665 00:56:19,969 --> 00:56:24,221 Κι αν κατορθώσεις και μιλήσεις με τον Στρατηγό Τσου... 666 00:56:25,564 --> 00:56:28,255 πες του πως σύρθηκα θέλοντας και μη σε αυτήν την κατάσταση. 667 00:56:28,361 --> 00:56:30,643 Κατανοητό; 668 00:56:31,220 --> 00:56:33,247 Και έτσι και δεις τον Ντέγκιλ, 669 00:56:33,400 --> 00:56:37,884 να του πεις πως δεν ανοίξαμε το στόμα μας για να τον προδώσουμε. 670 00:56:37,990 --> 00:56:39,369 Μην το ξεχάσεις αυτό, εντάξει; 671 00:56:39,440 --> 00:56:41,596 Και μην αναφέρεις λέξη 672 00:56:41,679 --> 00:56:43,434 για εκείνο τον χασάπη. 673 00:56:43,552 --> 00:56:44,943 Ακριβώς όπως στα λέω! 674 00:56:45,025 --> 00:56:48,099 - Ξέρεις και για τα περί χασάπη; 675 00:56:48,217 --> 00:56:50,849 - Εγώ πάλι δεν κατέχω τίποτα! 676 00:56:52,129 --> 00:56:55,630 - Εσύ, πολλή φόρα πήρες. 677 00:56:55,725 --> 00:56:58,874 - Ας πηγαίνω λοιπόν. 678 00:56:59,157 --> 00:57:01,039 - Εντάξει. - Μπα σε καλό μου... 679 00:57:01,275 --> 00:57:02,947 Πήγαινε να της φέρεις ένα άλογο. 680 00:57:03,432 --> 00:57:05,045 - Εντάξει... 681 00:57:07,378 --> 00:57:08,144 - Πήγαινε. 682 00:57:08,663 --> 00:57:10,254 Να προσέχεις. 683 00:57:19,034 --> 00:57:20,433 - Κύριε... 684 00:57:20,528 --> 00:57:22,512 Μην ανησυχείς. 685 00:57:22,602 --> 00:57:24,745 Είναι άνθρωπος εμπιστοσύνης. 686 00:57:26,612 --> 00:57:28,296 Κύριε. 687 00:57:30,770 --> 00:57:32,703 Συγχώρεσέ με. 688 00:57:33,457 --> 00:57:36,261 Που εγκατέλειψα τον Υψηλότατο. 689 00:57:44,415 --> 00:57:46,689 - Μην κατηγορείς τον εαυτό σου. 690 00:57:48,878 --> 00:57:51,673 Αν και δεν ξέρω πολλά γι'αυτόν τον άντρα, 691 00:57:52,452 --> 00:57:54,212 έχω την αίσθηση πως δεν ενεργεί με ιδιοτέλεια. 692 00:57:54,301 --> 00:57:56,631 - Συμφωνώ. 693 00:58:00,542 --> 00:58:02,051 - Γνωρίζω επίσης... 694 00:58:03,218 --> 00:58:05,233 πως θα έκανε τα πάντα, 695 00:58:05,554 --> 00:58:07,936 για σένα. 696 00:58:23,428 --> 00:58:24,959 - Δείξε τα. 697 00:58:29,868 --> 00:58:31,789 Είναι αυτοί που ψάχνουμε; 698 00:58:32,107 --> 00:58:33,713 - Πράγματι. 699 00:58:33,912 --> 00:58:35,662 Μα ποιοί είναι τέλος πάντων; 700 00:58:35,769 --> 00:58:37,719 - Μάθαμε πως υπήρξε και συνέχεια. 701 00:58:37,813 --> 00:58:38,567 Είναι όντως έτσι; 702 00:58:38,650 --> 00:58:41,089 - Μάλιστα. Το κυνηγητό συνεχίστηκε καθόλη τη διάρκεια της νύχτας. 703 00:58:41,230 --> 00:58:42,788 Δυστυχώς όμως, τους χάσαμε. 704 00:58:42,866 --> 00:58:43,900 - Πού τους χάσατε; 705 00:58:43,989 --> 00:58:45,978 - Χωρίστηκαν μεταξύ Τσούντζου και Τζανγκόν. 706 00:58:46,078 --> 00:58:47,764 - Πολύ καλά. 707 00:58:50,298 --> 00:58:53,789 - Μιλάμε για δύο διαφορετικές κατευθύνσεις. 708 00:58:54,036 --> 00:58:56,248 - Δεν τα'μαθες; 709 00:58:58,716 --> 00:59:00,292 Φήμες κυκλοφορούν, ότι οι εμπλεκόμενοι... 710 00:59:00,399 --> 00:59:02,086 κατέφυγαν στο όρος Ουόρακ. 711 00:59:02,522 --> 00:59:04,855 Άρα, η κατεύθυνσή μας είναι η Τσούντζου. 712 00:59:40,258 --> 00:59:41,745 Σταμάτα να κλαις! 713 00:59:41,863 --> 00:59:44,517 Θα με κάνεις να σου την κόψω την γλωσσίτσα! 714 00:59:45,268 --> 00:59:46,505 Σώπα! 715 00:59:46,623 --> 00:59:48,184 - Υψηλότατε... 716 01:00:06,502 --> 01:00:10,873 - Το να νταντεύεις μυξιάρικα, είναι πιο δύσκολο από το να κυνηγάς δούλους. 717 01:00:26,374 --> 01:00:29,053 - Δεν θα απευθυνθείς ξανά με έλειψη σεβασμού στον Υψηλότατο! 718 01:00:29,182 --> 01:00:30,596 Ανήκεις στους υπηκόους του. 719 01:00:30,691 --> 01:00:33,083 - Γνωρίζεις πού βρίσκεσαι; 720 01:00:33,543 --> 01:00:37,431 Σε ένα μέρος, που δεν γνωρίζει αφέντες. Γιατί το διαφεντεύουν δαίμονες! 721 01:00:40,412 --> 01:00:42,922 Είμαι ο Λι Ντέγκιλ, από την Ντοντεμούν! 722 01:00:43,052 --> 01:00:45,644 Ξέρω πως κρύβεστε. 723 01:00:45,990 --> 01:00:48,649 Φανερωθείτε. 724 01:00:59,348 --> 01:01:01,868 - Ώστε αυτό το "ασφαλές μέρος" που πρότεινες... 725 01:01:01,979 --> 01:01:03,797 αποδείχτηκε λημέρι βανδάλων! 726 01:01:03,879 --> 01:01:06,872 - Όχι όποιο κι όποιο λημέρι βανδάλων. 727 01:01:07,437 --> 01:01:10,879 Αλλά το καλύτερο σε όλη τη χώρα. 728 01:01:11,020 --> 01:01:13,507 Δεν έχεις ιδέα πόσα καταδρόμια του στρατού 729 01:01:13,601 --> 01:01:16,041 έχουν κάνει καλά τούτοι! 730 01:01:31,644 --> 01:01:33,953 - Τζάκι! 731 01:01:57,740 --> 01:02:00,498 - Ντέγκιλ! 732 01:02:11,589 --> 01:02:13,355 - Είναι εδώ ο Ντέγκιλ;! 733 01:02:13,509 --> 01:02:15,017 - Αρχηγέ! 734 01:02:18,069 --> 01:02:19,662 Αααχ... το πόδι μου... 735 01:02:21,098 --> 01:02:22,347 - Σήκω. 736 01:02:23,042 --> 01:02:25,646 Το'ξερα πως θα ερχόταν. 737 01:02:28,587 --> 01:02:31,007 - Έι... Τζάκι! 738 01:02:32,569 --> 01:02:34,618 - Χρόνια και ζαμάνια. - Πες το ψέματα! 739 01:02:34,759 --> 01:02:36,673 Ο Ντέγκιλ μου... 740 01:02:36,904 --> 01:02:38,330 Το ξέρεις πως μου έλειψες, έτσι; 741 01:02:38,436 --> 01:02:40,616 - Γιατί άραγε; - Εσύ, γιατί λες; Αυτάκι! 742 01:02:40,745 --> 01:02:42,626 - Τί αυτάκι; - Αυτό που θα κόψουμε. 743 01:02:42,720 --> 01:02:43,726 Ποιό απ'τα δυο; 744 01:02:43,810 --> 01:02:45,003 Δεξί ή αριστερό; 745 01:02:45,091 --> 01:02:45,918 - Και τα δυο! 746 01:02:46,001 --> 01:02:49,061 - Άπληστος μου'γινες. 747 01:02:49,322 --> 01:02:50,742 - Η ζωή μωρέ. 748 01:02:50,884 --> 01:02:52,406 Η μισή είναι απληστία, 749 01:02:52,505 --> 01:02:54,035 η άλλη μισή επιθυμία! 750 01:02:54,124 --> 01:02:57,419 - Ωραίο ακούγεται! 751 01:02:59,707 --> 01:03:01,345 Ρήση του Βούδα; 752 01:03:01,463 --> 01:03:03,247 Πότε σκοπεύεις να τα κόψεις; 753 01:03:05,870 --> 01:03:09,193 - Να μη χάνουμε χρόνο. Τώρα αμέσως! 754 01:03:25,499 --> 01:03:35,605 Μετάφραση, επεξεργασία, ενσωμάτωση: LeeDaegil 755 01:03:35,895 --> 01:03:44,987 Αποκλειστικά για: teniesonline.ucoz.com 756 01:03:46,952 --> 01:03:51,804 ~ Στο Επόμενο Επεισόδιο ~