1
00:00:05,920 --> 00:00:07,011
Επεισόδιο 19
2
00:00:07,631 --> 00:00:10,487
- Δεν έχω καιρό για χάσιμο.
3
00:00:26,075 --> 00:00:27,865
Έι... δούλε.
4
00:00:28,035 --> 00:00:30,406
Να σε ρωτήσω κάτι.
5
00:00:30,529 --> 00:00:33,496
Ποιόν πας να σώσεις;
6
00:00:33,744 --> 00:00:36,208
Τον εγγονό του βασιλιά;
7
00:00:36,506 --> 00:00:37,773
Ή μήπως την Ονιόνι;
8
00:00:37,920 --> 00:00:41,143
- Σου το έχω ήδη πει.
9
00:00:41,239 --> 00:00:44,437
Δεν γνωρίζω καμία Ονιόνι.
10
00:00:45,539 --> 00:00:47,983
- Τελικά είστε όλοι σας μια κοψιά.
11
00:00:48,252 --> 00:00:50,176
Εσύ και αυτοί οι κερατάδες οι ευγενείς.
12
00:00:50,265 --> 00:00:52,266
- Σου είπα να μην ανακατεύεσαι.
13
00:00:52,402 --> 00:00:54,529
- Αυτό που πρέπει
να σε απασχολεί τώρα,
14
00:00:54,655 --> 00:00:57,607
είναι το πώς θα
ξεφύγεις απ'τη λαβή μου.
15
00:01:10,544 --> 00:01:12,387
- Όνομα και καταγωγή.
16
00:01:14,351 --> 00:01:17,228
- Είμαι η αδελφή του Κιμ
Σονγουάν, από την Όμο Γκολ.
17
00:01:18,062 --> 00:01:19,406
Ονομάζομαι Κιμ Χε Ον.
18
00:01:19,488 --> 00:01:20,968
- Όμο Γκολ...
19
00:01:21,079 --> 00:01:26,318
- Μπορεί να μην είμαστε
ο πλέον επιφανής οίκος,
20
00:01:27,190 --> 00:01:30,049
αυτό όμως δεν σημαίνει πως
μπορείτε να φέρεστε έτσι...
21
00:01:30,140 --> 00:01:31,965
σε μια γυναίκα.
22
00:01:32,058 --> 00:01:33,918
- Έχω ακουστά το σόι της...
23
00:01:43,219 --> 00:01:45,698
Ο αδελφός της δεν ήταν που
σκοτώθηκε σε αψιμαχία με κυνηγό;
24
00:01:45,780 --> 00:01:46,263
- Μάλιστα.
25
00:01:46,346 --> 00:01:48,972
- Έχεις ελέγξει το παρελθόν τους;
26
00:01:49,067 --> 00:01:50,828
- Η έρευνα είναι σε εξέλιξη.
27
00:01:51,034 --> 00:01:54,110
{\a6
28
00:01:51,034 --> 00:01:54,110
Όλα δείχνουν όμως, πως
εξαγόρασαν το κοινωνικό τους στάτους.
29
00:01:56,442 --> 00:01:58,741
Αξίζει επίσης να αναφερθεί
πως αυτή η γυναίκα...
30
00:02:00,636 --> 00:02:03,241
το έσκασε τη μέρα του γάμου της.
31
00:02:11,011 --> 00:02:15,025
- Πιστεύεις πως θα τα βγάλεις
μόνος πέρα με τις τοπικές αρχές;
32
00:02:15,107 --> 00:02:18,501
- Κράτα τις ανησυχίες
σου για τον εαυτό σου...
33
00:02:36,509 --> 00:02:41,545
- Το'σκασες, ναι ή όχι
κυρά μου, μετά τον γάμο σου;
34
00:02:42,493 --> 00:02:44,628
- "Κυρά μου";!
35
00:02:44,814 --> 00:02:46,476
Απαιτώ σεβασμό.
36
00:02:46,679 --> 00:02:51,118
- Και πώς βρέθηκες να σέρνεις
μαζί σου κι ένα νιάνιαρο;
37
00:02:51,213 --> 00:02:54,272
- Νομίζω πως ήμουν σαφής
όταν απαίτησα σεβασμό!
38
00:02:54,976 --> 00:02:57,996
- Δεν λέω, υποκρίνεσαι
τέλεια την ευγενή!
39
00:02:58,412 --> 00:03:02,945
- Εσύ δεν είπες ότι είσαι
αδελφή του Κιμ Σονγουάν;
40
00:03:03,600 --> 00:03:06,550
- Ναι.
- Πολύ επιφανής, τί να σου πω...
41
00:03:06,633 --> 00:03:09,773
Ο αδελφός σου, που λες...
42
00:03:14,177 --> 00:03:15,876
- Εσύ, ποιός είσαι;
43
00:03:15,982 --> 00:03:18,657
Φανερώσου!
- Αν το κάνω...
44
00:03:18,775 --> 00:03:20,963
θα με βλέπεις μια
ζωή στους εφιάλτες σου.
45
00:03:21,033 --> 00:03:22,400
Αφήστε τη γυναίκα!
46
00:03:22,506 --> 00:03:27,632
- Το ξέρεις φαντάζομαι πως
δεν έχεις ελπίδες να γλιτώσεις.
47
00:03:30,451 --> 00:03:33,382
- Το εμπέδωσα.
Άφησέ την να φύγει.
48
00:03:36,156 --> 00:03:38,513
- Άκου... Εξοχότατε.
49
00:03:38,622 --> 00:03:42,746
Θα'ναι ξεφτίλα να φας
καμιά νίλα εδώ πέρα.
50
00:03:42,852 --> 00:03:45,220
Ζήσε κι άσε να ζήσουν...
51
00:03:45,868 --> 00:03:48,998
Πες στα φαντάρια να
ρίξουν τ'άρματα τώρα δα.
52
00:03:49,108 --> 00:03:50,883
- Τί περιμένετε;
53
00:03:51,001 --> 00:03:55,646
Συλλάβετέ αμέσως τον άνομο!
54
00:03:56,948 --> 00:03:59,803
- Είναι διαταγή!
55
00:04:00,819 --> 00:04:03,801
- Ψήνεστε να παίξετε μπάλα
με το κεφάλι του κεφάλα;
56
00:04:03,943 --> 00:04:05,828
- Απάνω του!
57
00:04:59,661 --> 00:05:02,142
- Νόμιζες πως οι φθηνές πρακτικές
του δρόμου αρκούν πάντα;
58
00:05:02,225 --> 00:05:04,672
Μην υποτιμάς ποτέ τον όρκο...
59
00:05:04,807 --> 00:05:07,795
που έχει λάβει ο ένστολος.
60
00:05:39,696 --> 00:05:42,370
- Τί σημαίνουν όλα αυτά;
61
00:06:15,572 --> 00:06:18,046
- Δεν θα ήταν συνετό να
επιχειρούσαμε να διαφύγουμε τώρα.
62
00:06:18,188 --> 00:06:21,923
Πρέπει να αναζητήσουμε
ένα κρησφύγετο.
63
00:06:36,180 --> 00:06:41,233
- Ο κόσμος δεν αλλάζει
με ένα αναποδογυρισμένο κύπελλο.
64
00:06:54,159 --> 00:06:55,795
- Εις υγείαν.
65
00:07:31,063 --> 00:07:33,779
- Εκείνος που αδυνατεί να
γυρίσει ανάποδα ένα κύπελλο...
66
00:07:33,890 --> 00:07:36,419
αδυνατεί να αλλάξει
τον κόσμο ολόκληρο.
67
00:07:36,973 --> 00:07:39,347
Στείλε με πάλι πίσω,
εκεί που κρατείται ο Στρατηγός Σονγκ.
68
00:07:39,459 --> 00:07:44,364
- Ο δούλος που αποκαλείς Σονγκ,
περιδαιβαίνει τον Άδη τούτη την ώρα.
69
00:07:44,481 --> 00:07:45,719
- Δεν καταλαβαίνω τί θέλεις να πεις.
70
00:07:45,813 --> 00:07:47,685
- Ίσως επειδή δεν θέλεις να ακούσεις.
71
00:07:47,840 --> 00:07:49,938
- Μα δεν έχει νόημα.
72
00:07:50,226 --> 00:07:52,341
Απαιτείται παραπεμπτικό βούλευμα,
73
00:07:52,420 --> 00:07:55,151
αφού πρώτα λάβει γνώση
το Δικαστικό Συμβούλιο.
74
00:07:55,481 --> 00:07:59,688
Δεν είναι δυνατόν όλα αυτά
να γίνουν σε μία μέρα!
75
00:08:01,407 --> 00:08:06,245
- Δεν χρειάζονται νομικές διαδικασίες
για να σκοτώσεις έναν τιποτένιο δούλο.
76
00:08:06,336 --> 00:08:08,456
- Παλιοβρώμα!
77
00:08:10,952 --> 00:08:13,417
Ποιός σου είπε να γεμίσεις το κύπελλό μου;
78
00:08:15,382 --> 00:08:16,940
- Θα ρωτήσω πάλι.
79
00:08:17,058 --> 00:08:20,864
Είχες άλλους ακολούθους;
80
00:08:23,103 --> 00:08:25,719
Εκείνοι που βαδίζουν
στην σκιά ενός μεγάλου...
81
00:08:25,789 --> 00:08:30,726
δεν θα βρουν ποτέ την σπίθα
που θα φωτίσει το δικό τους μονοπάτι.
82
00:08:30,843 --> 00:08:33,813
Πρέπει να υπάρχει μία λίστα
ανθρώπων που συντάχθηκαν με τον αγώνα σας.
83
00:08:33,907 --> 00:08:36,959
Κοινοποιώντας τη,
σβήνεις το παρελθόν σου,
84
00:08:37,183 --> 00:08:40,529
και είσαι έτοιμος να φωτίσεις
το μονοπάτι που δείχνει στο μέλλον σου.
85
00:08:40,706 --> 00:08:47,689
Τότε, θα είναι οι άλλοι που θα
αναζητούν τη σκιά του δικού σου ήλιου.
86
00:08:56,586 --> 00:08:59,413
~ Ένα ~
87
00:09:03,055 --> 00:09:05,246
- Ικανοποιήθηκε η περιέργειά σου;
88
00:09:05,376 --> 00:09:08,003
- Είχα λάθος εκτίμηση για σένα.
89
00:09:08,611 --> 00:09:10,732
- Μπορείς να γυρίσεις σπίτι.
90
00:09:14,297 --> 00:09:16,721
Ο Σονγκ Τεά είναι νεκρός,
91
00:09:16,941 --> 00:09:22,715
όπως και όλοι όσοι συναθροίστηκαν
στο Τέμενος της Ουντζού.
92
00:09:23,261 --> 00:09:26,199
Στ'αλήθεια πίστεψες πως
η αλλαγή σελίδας μιας χώρας...
93
00:09:26,321 --> 00:09:29,664
είναι τόσο επώδυνη όπως
το πρώτο δόντι σε ένα μωρό;
94
00:09:30,112 --> 00:09:33,891
Γύρνα σπίτι και ζήσε
την υπόλοιπη ζωή σου...
95
00:09:33,977 --> 00:09:35,914
σαν ένας ανώνυμος Λόγιος.
96
00:09:36,444 --> 00:09:38,188
Τσαν.
97
00:09:38,306 --> 00:09:40,044
Κάνε στον καλεσμένο μας τα οδοιπορικά του.
98
00:09:40,138 --> 00:09:41,504
- Μάλιστα.
99
00:09:51,748 --> 00:09:55,637
- Υποθέτω πως αρκούν 30 νιάνγκ.
100
00:10:01,621 --> 00:10:03,235
- Παλιοβρώμα!
101
00:10:03,329 --> 00:10:04,884
Πώς τολμάς να με εξευτελίζεις;
102
00:10:04,990 --> 00:10:06,157
- Άρα...
103
00:10:06,876 --> 00:10:11,076
κατά βάθος, αποζητάς
τον σεβασμό από μέρους μου.
104
00:10:12,696 --> 00:10:19,242
Φαντάζομαι πως η σκέψη ότι
η Αυλή βρίθει διαφθοράς
105
00:10:20,640 --> 00:10:23,472
θα λειτούργησε ως η τέλεια δικαιολογία
106
00:10:23,790 --> 00:10:25,593
στις απανωτές σου αποτυχίες
να γίνεις μέλος της.
107
00:10:25,699 --> 00:10:28,405
- Κλείσε το στόμα σου!
108
00:10:29,028 --> 00:10:31,981
- Να ήταν άραγε η μνησικακία
απέναντι σε έναν κόσμο που σε αγνοεί...
109
00:10:32,087 --> 00:10:36,094
η αιτία να καταφύγεις
στο υποκατάστατο της αρχομανίας;
110
00:10:39,181 --> 00:10:44,482
Ο Εξοχότατος ζητά καιρό
τώρα τον κατάλληλο άνδρα.
111
00:10:45,314 --> 00:10:50,114
Είναι πολύ πιθανόν να
τον βρήκε στο πρόσωπό σου.
112
00:10:50,668 --> 00:10:56,427
Γιατί δεν εκμεταλλεύεσαι την δύναμή του
για να προωθήσεις τις βλέψεις σου;
113
00:11:01,105 --> 00:11:05,807
Οι καλές προθέσεις, από
μόνες τους, δεν αρκούν.
114
00:11:05,960 --> 00:11:08,852
Η δύναμη και η επιρροή
είναι τα ζητούμενα.
115
00:12:36,450 --> 00:12:39,333
- Τί σου συνέβη;
116
00:12:40,028 --> 00:12:45,214
Γιατί επιστρέψατε μαζί, ύστερα
από όλα όσα έγιναν εκείνη τη μέρα;
117
00:12:45,309 --> 00:12:47,842
- Μόλις βραδιάσει, θα
κινήσω για την Χανιάνγκ.
118
00:12:47,948 --> 00:12:49,798
- Ούτε για αστείο.
119
00:12:49,928 --> 00:12:51,023
Για ποιό λόγο
120
00:12:51,118 --> 00:12:55,020
να πας μέσα στο στόμα του λύκου;
121
00:12:58,096 --> 00:13:01,631
- Πρέπει να μάθω
τί απέγινε ο Τζο Σονμπνίμ.
122
00:13:01,737 --> 00:13:03,870
- Τί εννοείς;
123
00:13:04,683 --> 00:13:06,415
Συνέβη κάτι;
124
00:13:06,533 --> 00:13:08,104
- Για παν ενδεχόμενο,
θα επισπεύσω συνάντηση
125
00:13:08,195 --> 00:13:09,373
με τον πρίγκιπα του Στέμματος.
126
00:13:09,479 --> 00:13:12,484
Θα του ζητήσω να
συγχωρέσει τον Υψηλότατο.
127
00:13:13,544 --> 00:13:18,422
- Κοφ'τα επαναστατικά φούμαρα
και κοίτα να κρυφτείς.
128
00:13:20,791 --> 00:13:22,089
- Εσύ να μην ανακατεύεσαι.
129
00:13:22,171 --> 00:13:24,316
- Τα είδες τα φαντάρια
με τα ρόπαλα!
130
00:13:24,422 --> 00:13:26,825
Χτενίζουν όλη τη χώρα
για να μας βρουν.
131
00:13:26,931 --> 00:13:29,170
Για την ώρα, καλύτερα
να κόψουμε τα νταηλίκια.
132
00:13:29,276 --> 00:13:33,639
Προτείνω να κινήσουμε
για το Όρος Ουόρακ.
133
00:13:35,723 --> 00:13:38,706
Εκεί θα είμαστε ασφαλείς.
134
00:13:50,736 --> 00:13:52,398
- Κύριε...
135
00:13:53,329 --> 00:13:56,593
γιατί δεν απαντάς;
136
00:13:59,755 --> 00:14:01,058
- Ψάξαμε παντού,
137
00:14:01,129 --> 00:14:03,781
αλλά δεν βρήκαμε ίχνη.
138
00:14:03,922 --> 00:14:06,420
Ίσως κρύβονται ακόμη στην πόλη.
139
00:14:06,515 --> 00:14:08,459
Μάλλον θα βρήκαν κρησφύγετο.
140
00:14:08,571 --> 00:14:09,920
- Ψάξτε τόσο στα προάστια,
141
00:14:09,991 --> 00:14:11,381
όσο και σε
επαύλεις στο κέντρο.
142
00:14:11,464 --> 00:14:12,006
- Μάλιστα.
143
00:14:12,100 --> 00:14:16,211
- Στείλε αγγελιοφόρο στην πρωτεύουσα.
- Μάλιστα.
144
00:14:18,893 --> 00:14:21,572
- Περίμενα εις μάτην για μέρες.
145
00:14:21,761 --> 00:14:24,836
Φοβήθηκα πως κάτι σου συνέβη.
146
00:14:25,815 --> 00:14:29,434
Γι'αυτό, λογάριαζα να αφήσω
τον Υψηλότατο στον αδελφό μου,
147
00:14:29,575 --> 00:14:31,932
προτού σε αναζητήσω.
148
00:14:35,597 --> 00:14:39,249
- Έστω κι έτσι όμως, είναι
με μεγάλη ανακούφιση που σε ξαναβλέπω.
149
00:14:41,588 --> 00:14:43,956
Όσο το σκέφτομαι...
150
00:14:45,299 --> 00:14:48,551
θαρρώ πως δεν έχω το δικαίωμα
να παραμένω στο πλάι σου.
151
00:14:48,834 --> 00:14:52,357
Αποφάσισα λοιπόν, πως μόλις
ασφαλίσω τον Υψηλότατο,
152
00:14:54,368 --> 00:14:56,492
θα αποσυρθώ.
153
00:14:56,598 --> 00:14:57,847
- Καλή μου...
154
00:14:58,412 --> 00:15:01,028
Σε απογοήτευσα.
155
00:15:18,279 --> 00:15:20,094
- Έφοδος!
156
00:16:04,389 --> 00:16:05,944
Πάμε.
157
00:16:52,346 --> 00:16:54,326
Μπορώ...
158
00:17:12,580 --> 00:17:13,819
Έχουμε εφόδους κατά κύματα.
159
00:17:13,937 --> 00:17:16,518
Πρέπει να προσέχουμε τα ίχνη μας.
160
00:17:35,571 --> 00:17:36,891
Εδώ...
161
00:17:43,246 --> 00:17:44,609
Εκεί... εκεί...
162
00:17:44,906 --> 00:17:46,482
Έλα, πάμε...
163
00:17:46,599 --> 00:17:48,304
Εδώ είναι.
164
00:17:55,169 --> 00:17:57,165
Καταραμένοι ευγενείς...
165
00:17:57,259 --> 00:18:00,378
Όλη μέρα κοπροσκυλιάζουν κι εμείς
περνάμε των παθών μας τον τάραχο...
166
00:18:05,478 --> 00:18:06,778
Κι αν...
167
00:18:06,905 --> 00:18:11,248
μου'ρθει κανα φτέρνισμα
όταν ρίχνω με τ'όπλο;
168
00:18:13,230 --> 00:18:17,906
- Στα κομμάτια οι μεγάλες ιδέες!
Έτσι μου'ρχεται...
169
00:18:26,818 --> 00:18:31,444
- Ως κι ο Κήπος των Απολαύσεων
ωχριά μπροστά σε τοιαύτην θέαν!
170
00:18:31,560 --> 00:18:34,101
- Ευφραίνεται η καρδία
του ανθρώπου...
171
00:18:34,230 --> 00:18:38,790
και εκστατικός ατενίζει
την μαγεία της Φύσης!
172
00:18:40,531 --> 00:18:43,869
- Ω! Άδραξε τη μέρα,
όσο ακόμα μπορείς.
173
00:18:44,043 --> 00:18:50,915
Γιατί η κλεψύδρα σαν γείρει στου
χρόνου την άμπωτη, δεν θα'ναι για σένα νωρίς.
174
00:18:51,033 --> 00:18:53,549
Έτσι, έτσι!
175
00:18:59,063 --> 00:19:00,002
- Παιδιά!
176
00:19:00,120 --> 00:19:01,876
Βιαστείτε εκεί πέρα!
177
00:19:01,970 --> 00:19:04,963
- Τελειώνουμε Κύριε.
178
00:19:08,955 --> 00:19:11,019
- Γεμώστε τώρα που
μπορείτε τις κοιλάρες σας.
179
00:19:11,208 --> 00:19:12,822
Λίγα πια πομείναν τα ψωμιά σας.
180
00:19:12,928 --> 00:19:15,697
- Μέχρι να βγει ο μήνας,
ο κόσμος σας θα'ναι πια παρελθόν.
181
00:19:15,827 --> 00:19:19,597
- Η εξέγερση έχει οριστεί
για το τέλος του μήνα.
182
00:19:20,939 --> 00:19:25,085
- Εξέγερση πάει να πει... άκρατο σήκωμα!
183
00:19:25,178 --> 00:19:29,820
- Ό,τι παθαίνουν οι άντρες όταν
έρχονται οι θίασοι με τις χορεύτριες!
184
00:19:36,490 --> 00:19:38,785
- Θα ενωθούν κι άλλοι μαζί μας;
185
00:19:38,875 --> 00:19:43,243
- Σε λίγες μέρες, θα μαζευτούν
όλοι οι συναγωνιστές, αδελφέ μου.
186
00:19:44,013 --> 00:19:46,966
Θα αρχίσουμε, με επίθεση
εναντίον της Εφορείας.
187
00:19:47,249 --> 00:19:49,005
Μετά, θα κάψουμε την Υπηρεσία Δούλων.
188
00:19:49,134 --> 00:19:50,336
- Η Εφορεία,
189
00:19:50,442 --> 00:19:53,930
είναι εκεί που μαζεύουν τα χαράτσια.
190
00:19:54,024 --> 00:19:55,525
Και στην Υπηρεσία Δούλων,
191
00:19:55,674 --> 00:19:59,256
έχουν φυλαγμένα τα μητρώα μας!
192
00:20:00,434 --> 00:20:02,390
Θα καεί το πελεκούδι!
193
00:20:02,520 --> 00:20:04,527
Πόλεμος!
194
00:20:06,253 --> 00:20:09,387
- Οταν καταστρέψουμε το Μέγαρο της Εφορείας,
θα κοπούν οι προμήθειες της Αυλής.
195
00:20:09,482 --> 00:20:11,673
Αυτό θα επιφέρει
λεηλασίες σε εθνική κλίμακα
196
00:20:11,756 --> 00:20:15,197
που θα οδηγήσουν σε
γενικευμένη εξέγερση.
197
00:20:16,139 --> 00:20:18,200
Η δε κατάληψη της Υπηρεσίας Δούλων,
198
00:20:18,318 --> 00:20:23,455
θα επιφέρει μαζική
εξέγερση των δούλων.
199
00:20:24,528 --> 00:20:27,172
Ενόσω αυτοί θα έχουν να
αντιμετωπίσουν δύο εστίες ανάφλεξης,
200
00:20:27,252 --> 00:20:31,840
εμείς θα έχουμε την ευκαιρία
να μπούμε ανενόχλητοι στο παλάτι.
201
00:20:31,934 --> 00:20:35,069
- Αυτό ήταν! Πάπαλα!
202
00:20:35,328 --> 00:20:39,224
- Και μετά, θα βάλουμε τους ευγενείς
να στρίβουν άχυρα όλη νύχτα,
203
00:20:39,358 --> 00:20:41,276
αντί για μας!
204
00:20:41,420 --> 00:20:43,973
- Και λίγα ξύλα να κόψουν!
205
00:20:44,184 --> 00:20:46,635
- Ε, να μην οργώσουν
και κανένα χωράφι;
206
00:20:46,717 --> 00:20:49,347
- Και ποιός θα μαζέψει τις καβαλίνες;
207
00:20:49,451 --> 00:20:52,786
- Χώρια τα ψάρια που θα
πιάνουν για μας τον χειμώνα!
208
00:20:56,806 --> 00:20:58,503
- Τώρα που το σκέφτομαι...
209
00:20:58,751 --> 00:21:02,828
Θα ήθελα να ξεκινήσουμε
με κάτι άλλο...
210
00:21:02,969 --> 00:21:04,807
- Ευχαρίστως να το
ακούσουμε αδελφέ μου.
211
00:21:04,890 --> 00:21:08,320
- Ε ναι... που λέτε...
212
00:21:10,508 --> 00:21:13,030
Πρέπει να σώσω κάποιον.
213
00:21:13,148 --> 00:21:15,764
Μια νεαρή δούλα.
214
00:21:21,914 --> 00:21:23,125
- Αδελφέ μου.
215
00:21:23,279 --> 00:21:24,846
Ο οίκος στον οποίο
θα επιτεθούμε απόψε...
216
00:21:24,916 --> 00:21:26,590
έχει εκθρέψει γενιές στρατιωτικών.
217
00:21:26,684 --> 00:21:28,864
Φέρονται απάνθρωπα
στους δούλους τους.
218
00:21:28,934 --> 00:21:30,804
Μέχρι και φόνοι έχουν καταγραφεί.
219
00:21:30,895 --> 00:21:32,787
Αν σπάσουμε αυτό το απόστημα,
220
00:21:32,860 --> 00:21:35,256
αυτομάτως, το φρόνημα
των δούλων θα τονωθεί.
221
00:21:35,963 --> 00:21:38,588
- Αυτή η δύστυχη περνά δύσκολες ώρες...
222
00:21:39,562 --> 00:21:41,796
- Δεν είναι η μόνη.
223
00:21:41,925 --> 00:21:43,351
Όταν η εξέγερση στεφθεί με επιτυχία,
224
00:21:43,434 --> 00:21:47,784
οι έσχατοι θα γίνουν
οι πρώτοι σε όλη την Τζοσόν.
225
00:21:55,303 --> 00:21:56,270
- Εντάξει.
226
00:21:56,376 --> 00:22:01,325
- Ποιά είναι αυτή
που θες να σώσεις;
227
00:22:02,214 --> 00:22:04,076
- Τη λένε Μπαντζάκ.
228
00:22:04,288 --> 00:22:06,669
Την αγόρασε πρόσφατα
ο αφέντης σου.
229
00:22:06,763 --> 00:22:10,880
Τί... μιλάς για αυτή
που αντάλλαξαν με μια γελάδα;
230
00:22:10,964 --> 00:22:12,264
Εντάξει κατάλαβα, την ξέρω.
231
00:22:12,354 --> 00:22:14,802
- Περνάει τόσο άσχημα...
232
00:22:15,450 --> 00:22:18,714
που σκέφτηκα να σκοτώναμε τον αφέντη σου.
233
00:22:19,280 --> 00:22:20,906
- Τον δικό μου;!
234
00:22:29,861 --> 00:22:32,773
Μην μου σκοτώσεις τον αφέντη.
235
00:22:34,847 --> 00:22:37,074
Θα το κάνω εγώ.
236
00:22:37,749 --> 00:22:39,419
Είναι δικός μου.
237
00:22:42,273 --> 00:22:44,111
Όμως...
238
00:22:44,301 --> 00:22:47,010
δεν μπορώ άλλο να κάτσω
εδώ πέρα. Ξεπάγιασα.
239
00:22:52,513 --> 00:22:56,103
- Έμαθα πως συρφετός ξυπόλυτων
επέδραμε σε παρακείμενη οικία
240
00:22:56,185 --> 00:22:59,650
κι έκαψε ως και
τα μητρώα δούλων;!
241
00:22:59,744 --> 00:23:03,291
Ως και το υπηρετικό προσωπικό
ενώθηκε μετά των βανδάλων...
242
00:23:03,373 --> 00:23:07,991
- Τους παλιάνθρωπους.
Οποία επαίσχυντη πράξη!
243
00:23:08,074 --> 00:23:12,221
Ήτο δι'εκείνους πατήρ
και προστάτης,
244
00:23:12,374 --> 00:23:14,578
μα εισέπραξε χλεύη
και αγνωμοσύνη...
245
00:23:14,660 --> 00:23:19,998
Οποία αχαριστία!
246
00:23:20,864 --> 00:23:22,290
- Τω όντι...
247
00:23:22,408 --> 00:23:24,800
- Η καταστροφή των μητρώων,
248
00:23:24,918 --> 00:23:26,697
συνεπάγεται ανεργία
για τους κυνηγούς.
249
00:23:26,826 --> 00:23:29,195
Ω καιροί, ω ήθη!
Απαιτείται δράση.
250
00:23:29,289 --> 00:23:34,671
Να συντάξουμε υπόμνημα
διαμαρτυρίας για τα δεινά των ευγενών.
251
00:23:34,741 --> 00:23:36,910
- Έξοχα!
- Κι επίσης...
252
00:23:37,004 --> 00:23:40,716
να αντιγράψουμε τα υπάρχοντα
μητρώα, δια παν ενδεχόμενο.
253
00:23:40,810 --> 00:23:42,365
- Ευφυέστατη τακτική!
254
00:23:42,436 --> 00:23:44,734
Μία στο καρφί και μία στο πέταλο!
255
00:23:46,242 --> 00:23:49,504
Αυτοί οι τιποτένιοι, δεν
θα μάθουν να εκτιμούν ποτέ.
256
00:23:49,598 --> 00:23:54,364
- Έχουμε κοινές καταβολές,
257
00:23:54,617 --> 00:23:59,277
όμως είναι τόσα που
έχω διδαχθεί από σένα!
258
00:23:59,409 --> 00:24:05,762
Η οξύνοια και άριστη σου κρίση,
δεν συναντώνται πουθενά!
259
00:24:08,001 --> 00:24:11,277
- Οίνος ευφραίνει καρδίαν ανθρώπου.
260
00:24:11,433 --> 00:24:14,070
Εις υγείαν λοιπόν.
261
00:24:18,446 --> 00:24:19,996
- Μην χασομεράς!
262
00:24:20,109 --> 00:24:22,546
Φέρε μας κι άλλα εδέσματα.
263
00:24:28,851 --> 00:24:31,757
Αξιομνημόνευτος ευωχία!
264
00:24:37,865 --> 00:24:39,338
- Ορίστε...
265
00:24:39,940 --> 00:24:41,042
- Τί είναι αυτό;
266
00:24:41,149 --> 00:24:45,108
- Σου φύλαξα μερικά
ψαράκια να φας μετά.
267
00:24:46,911 --> 00:24:48,513
- Κι αυτό από μένα.
268
00:24:50,228 --> 00:24:50,948
- Τί έχει μέσα;
269
00:24:51,056 --> 00:24:53,167
- Σου κράτησα περίσσευμα.
270
00:24:53,297 --> 00:24:57,249
Τα έψησα με τα χεράκια μου για σένα.
271
00:25:18,966 --> 00:25:21,653
- Επέλεξες σοφά, επέλεξες σωστά.
272
00:25:21,783 --> 00:25:24,246
Εξαιρετικό επίπεδο καλλιγραφίας.
273
00:25:26,285 --> 00:25:31,505
Ανθρώπους με ταλέντα όπως εσύ,
είναι που αποζητά ο Μεγαλειότατος.
274
00:25:34,533 --> 00:25:36,342
- Είσαι επιφορτισμένος με τα διαδικαστικά.
275
00:25:36,448 --> 00:25:39,698
- Μάλιστα.
Πότε θα αναλάβει πόστο;
276
00:25:39,791 --> 00:25:41,374
- Από αύριο κιόλας.
277
00:25:41,456 --> 00:25:45,580
Οι προκλήσεις των καιρών,
σε φέρνουν προ των ευθυνών σου.
278
00:26:07,661 --> 00:26:09,226
- Πρέπει να πηγαίνουμε.
279
00:26:09,324 --> 00:26:13,241
Δεν μπορούμε να μένουμε
για πολύ σε ένα μέρος.
280
00:26:13,576 --> 00:26:17,222
- Από εδώ και πέρα,
οι δρόμοι μας χωρίζουν.
281
00:26:19,202 --> 00:26:22,798
- Ούτε να το σκέφτεσαι.
282
00:26:22,898 --> 00:26:24,787
Το μέρος είναι τίγκα στα στρατά,
που ψάχνουν τον Διάδοχο.
283
00:26:24,869 --> 00:26:27,886
Η έγνοια μας θα πρεπε να
είναι πώς θα τον ασφαλίσουμε.
284
00:26:28,298 --> 00:26:33,960
Πρέπει λοιπόν να βρούμε
μια καλή κρυψώνα για λόγου του.
285
00:26:34,735 --> 00:26:37,872
- Δεν έχω καιρό για χάσιμο
με λεκτικές αντιπαραθέσεις.
286
00:26:38,827 --> 00:26:41,843
Οι προορισμοί μας διαφέρουν.
287
00:26:44,467 --> 00:26:46,907
- Αυτό ισχύει και για μένα.
288
00:26:49,479 --> 00:26:51,915
- Πού σκέφτεσαι να πας;
289
00:26:52,237 --> 00:26:55,366
- Πέραν του ότι ανησυχώ
για τον αδελφό μου,
290
00:26:59,113 --> 00:27:02,058
υπάρχει κι ένα θέμα,
το οποίο έχω ήδη θίξει.
291
00:27:02,553 --> 00:27:04,344
Και το θίγω εκ νέου.
292
00:27:04,439 --> 00:27:05,342
- Ας το αφήσουμε για την ώρα.
293
00:27:05,435 --> 00:27:10,543
- Με το να το προσπερνάς,
απλά ζεις με μια ψευδαίσθηση.
294
00:27:11,120 --> 00:27:16,918
Καθότι, είναι εις
γνώση και των δύο.
295
00:27:19,091 --> 00:27:23,024
Και μέχρι τώρα, αρνούμασταν
και οι δύο την ύπαρξή του.
296
00:27:24,309 --> 00:27:26,406
Έτσι δεν είναι;
297
00:27:33,529 --> 00:27:35,784
Ονομαζόμουν...
298
00:27:39,119 --> 00:27:41,595
Ονιόνι.
299
00:27:45,199 --> 00:27:48,807
- Δεν γνωρίζω γυναίκα με αυτό το όνομα.
300
00:27:51,378 --> 00:27:54,000
- Η γυναίκα με το όνομα Ονιόνι...
301
00:27:58,702 --> 00:28:01,476
έχει πεθάνει εδώ και καιρό.
302
00:28:03,903 --> 00:28:11,126
Στην θέση της, γεννήθηκε η Κιμ Χε Ον.
303
00:28:38,660 --> 00:28:42,045
Τόσο καιρό υποκρινόμουν.
304
00:28:43,470 --> 00:28:48,070
Λόγω του τρόμου που μου
προξενούσε η λέξη "δούλος".
305
00:28:49,464 --> 00:28:52,736
Ούτε να την προφέρω μπορούσα.
306
00:28:53,490 --> 00:28:55,799
- Δεν θέλω άλλο να ακούω.
307
00:28:55,952 --> 00:28:58,083
Σου είπα πως δεν γνωρίζω
καμία με το όνομα Ονιόνι.
308
00:28:58,166 --> 00:29:01,064
- Πλέον γνωρίζεις.
309
00:29:13,183 --> 00:29:16,107
Όπως σου είπα, αγάπησα κάποιον.
310
00:29:19,053 --> 00:29:27,152
Κάποιον που μου υποσχέθηκε πως θα γίνει
μεγάλος και τρανός, ώστε να αλλάξει τον κόσμο.
311
00:29:28,770 --> 00:29:32,619
Και πως θα φτιάξει έναν νέο, όπου
δεν θα υφίστανται κοινωνικές διακρίσεις.
312
00:29:33,868 --> 00:29:36,690
- Αυτός ο άνδρας σχεδίαζε
να αλλάξει τον κόσμο,
313
00:29:36,797 --> 00:29:40,566
για χάρη μιας γυναίκας.
314
00:29:42,309 --> 00:29:45,091
Μιας γυναίκας, που ίσως να μην της άξιζε...
315
00:29:46,010 --> 00:29:48,754
μια τέτοια τιμή.
316
00:30:04,147 --> 00:30:05,868
Κιμ...
317
00:30:07,153 --> 00:30:09,297
Χε Ον.
318
00:30:16,767 --> 00:30:19,752
- Αν και τον πίστευα νεκρό,
319
00:30:20,798 --> 00:30:23,690
δεν μπορούσα να τον ξεχάσω.
320
00:30:27,873 --> 00:30:30,654
Ώσπου γνώρισα εσένα.
321
00:30:33,340 --> 00:30:40,491
Δεν σε παντρεύτηκα λόγω
της κοινωνικής σου θέσης.
322
00:30:59,558 --> 00:31:02,661
Είναι όμως εξαιτίας αυτής,
323
00:31:03,274 --> 00:31:06,809
που πρέπει να σε αφήσω.
324
00:31:19,475 --> 00:31:22,905
- Είπες πως θα αγωνιστείς
για έναν καλύτερο κόσμο.
325
00:31:25,034 --> 00:31:30,806
Ελπίζω μόνο, στον κόσμο που οραματίζεσαι,
326
00:31:32,079 --> 00:31:36,474
τα ανθρώπινα αισθήματα να μην
οριοθετούνται από κοινωνικούς διαχωρισμούς.
327
00:31:38,395 --> 00:31:42,377
Βεβαιώσου πως ποτέ κανείς πια,
δεν θα περάσει όσα πέρασα εγώ.
328
00:31:45,318 --> 00:31:47,350
- Σήμανε η ώρα του
αποχωρισμού, τόσο σύντομα,
329
00:31:50,413 --> 00:31:53,701
όσο σύντομος υπήρξε
ο κοινός μας βίος.
330
00:32:12,609 --> 00:32:16,235
Υψηλότατε, σου εύχομαι
υγεία και ευημερία.
331
00:33:14,287 --> 00:33:16,906
Μην με αποκαλείς "Κύριο".
Είμαι ο σύζυγός σου.
332
00:33:17,009 --> 00:33:19,154
Δεν θα τολμούσα ποτέ...
333
00:33:21,881 --> 00:33:24,712
να σε αποκαλέσω έτσι.
334
00:33:25,454 --> 00:33:27,268
Είναι το παρελθόν μου το ίδιο,
335
00:33:27,375 --> 00:33:29,425
που δεν μου το επιτρέπει.
336
00:33:29,519 --> 00:33:32,064
Το ότι μοιραστήκαμε το ίδιο κατάλυμα,
337
00:33:32,182 --> 00:33:35,470
δεν σου δίνει το δικαίωμα να
μου απευθύνεσαι σαν σε όμοιό σου.
338
00:33:36,451 --> 00:33:38,647
Γίνε η αλλαγή
339
00:33:38,812 --> 00:33:41,381
που θέλεις να δεις στον κόσμο.
340
00:33:43,150 --> 00:33:45,151
Γίνε η αλλαγή
341
00:33:45,316 --> 00:33:48,417
που θέλεις να δεις στον κόσμο.
342
00:34:01,490 --> 00:34:03,430
- Θα περιμένεις;
343
00:34:03,532 --> 00:34:05,300
- Να περιμένω τί;
344
00:34:05,387 --> 00:34:08,656
- Υποσχέθηκα πως θα αφουγκραζόμουν
τις αγωνίες του λαού μου
345
00:34:12,332 --> 00:34:14,689
αλλά δεν θεώρησα ποτέ
την δουλεία αποκομμένη
346
00:34:14,866 --> 00:34:17,965
από τον νέο κόσμο, έτσι
όπως τον οραματίστηκα.
347
00:34:18,779 --> 00:34:20,782
- Δεν χρειάζεται να
βασανίζεσαι γι'αυτό το θέμα.
348
00:34:20,876 --> 00:34:23,185
- Δεν ήμουν σε θέση να κατανοήσω
το πόσο τραγικό είναι να είσαι δούλος,
349
00:34:23,527 --> 00:34:26,249
παρά το ότι υπήρξα κι εγώ.
350
00:34:29,715 --> 00:34:31,860
- Όσος χρόνος κι αν περάσει,
351
00:34:32,072 --> 00:34:35,007
όσος κόπος και πόνος χρειαστεί
για να βρω το μονοπάτι της αρετής,
352
00:34:35,560 --> 00:34:38,636
μου υπόσχεσαι πως θα με περιμένεις;
353
00:34:55,348 --> 00:34:57,987
Δεν την δώσαμε ο ένας
στον άλλο αυτή την υπόσχεση;
354
00:34:58,505 --> 00:35:01,051
Πως δεν θα προδώσουμε ποτέ
την αφοσίωση του ενός στον άλλο;
355
00:35:02,311 --> 00:35:05,587
Με το να χωρίσουμε,
αυτός ο όρκος σπάει!
356
00:35:37,137 --> 00:35:39,331
- Ποιός είναι ο λόγος που ήρθες;
357
00:35:39,778 --> 00:35:44,018
- Δεν χρειάζεται ιδιαίτερος λόγος
για να επισκεφτεί κανείς τον γαμπρό του.
358
00:35:44,105 --> 00:35:48,215
- Ρίγη ενθουσιασμού με διαπερνούν,
κάθε φορά που ακούω αυτά τα λόγια.
359
00:35:49,653 --> 00:35:53,138
- Δεν γίνεται η σχέση μας να
μείνει ανεπηρέαστη από τις διαφορές μας;
360
00:35:53,230 --> 00:35:55,077
- Αναμένω διαταγές.
361
00:35:55,195 --> 00:35:57,174
- Πήγαινε στην Σουόν.
362
00:35:57,292 --> 00:36:00,356
Ο πρώην βασιλικός γραμματέας Λι Τζετζούν...
363
00:36:00,532 --> 00:36:02,170
είναι εκείνος που κινούσε
τα νήματα της συνωμοσίας.
364
00:36:02,253 --> 00:36:03,843
- Είναι δουλειά του εισαγγελέα.
365
00:36:03,938 --> 00:36:07,974
- Γιατί να μην πάρεις
εσύ τα εύσημα;
366
00:36:08,068 --> 00:36:10,284
Έτσι κατοχυρώνεις το μέλλον σου.
367
00:36:10,413 --> 00:36:13,064
Εξάλειψε την φατρία
του πρώην Επιτρόπου
368
00:36:13,147 --> 00:36:18,012
και ο Διάδοχος δεν θα είναι πια,
παρά μια κακιά ανάμνηση.
369
00:36:18,106 --> 00:36:21,076
- Είναι αυτόν τον Διάδοχο που κυνηγώ.
370
00:36:21,186 --> 00:36:23,821
- Ακόμη και αν είναι εν ζωή,
371
00:36:24,057 --> 00:36:26,814
ο αντικειμενικός σκοπός
έχει επιτευχθεί.
372
00:36:32,842 --> 00:36:34,298
- Συγχωρέστε με που διακόπτω.
373
00:36:34,392 --> 00:36:36,678
- Έχεις να αναφέρεις κάτι;
374
00:36:36,808 --> 00:36:40,237
- Μάλιστα. Η αδελφή του Κιμ Σονγουάν
από την Όμο Γκολ στην Γεοτζού...
375
00:36:40,354 --> 00:36:42,063
συνελλήφθη από ομάδα περιπολίας.
376
00:36:42,146 --> 00:36:44,267
Διέφυγε όμως, άμα τη επέμβαση
δύο κακοποιών στοιχείων.
377
00:36:44,350 --> 00:36:46,647
- Δύο παρείσακτοι υπερίσχυσαν
ολόκληρης περιπόλου;
378
00:36:46,730 --> 00:36:48,505
- Μετά την ταυτοποίηση
μέσω σκίτσων,
379
00:36:48,634 --> 00:36:52,515
καταλήξαμε σε κάποιον δούλο,
ονόματι Σονγκ και σε έναν κυνηγό, τον Λι.
380
00:36:52,869 --> 00:36:54,813
- Συνεργάζονται;!
381
00:36:54,919 --> 00:36:56,486
- Κατά τα φαινόμενα.
382
00:36:56,745 --> 00:37:00,908
- Η γυναίκα συνόδευε κι ένα
παιδί, γύρω στα τέσσερα...
383
00:37:02,746 --> 00:37:05,091
- Ετοίμασε ομάδα πέντε
ανδρών, μαζί με εσένα.
384
00:37:05,256 --> 00:37:06,305
Κατευθυνόμαστε για την Γιοτζού.
385
00:37:06,411 --> 00:37:09,298
- Μάλιστα.
- Δεν σου είπα να πας στην Σουόν;
386
00:37:10,146 --> 00:37:11,346
- Απορρίπτεται.
387
00:37:11,434 --> 00:37:13,023
- Αγνοείς τις διαταγές μου;
388
00:37:13,105 --> 00:37:15,863
- Έχω ήδη εκπέσει
σε θέση και υπόληψη.
389
00:37:16,971 --> 00:37:21,625
Θα ανακτήσω το στάτους μου,
μόνο με το πέρας αυτής της αποστολής.
390
00:37:39,746 --> 00:37:40,699
- Επιθεώρηση.
391
00:37:40,777 --> 00:37:42,538
Ταυτότητες παρακαλώ.
392
00:37:57,565 --> 00:38:00,429
- Η φήμη σου προηγείται.
393
00:38:00,665 --> 00:38:02,550
Πες μου όσα ξέρεις για
τον κυνηγό με το όνομα Λι.
394
00:38:02,645 --> 00:38:04,902
- Όταν λες Λι...
395
00:38:05,031 --> 00:38:07,577
Αναφέρεσαι προφανώς στον Λι Ντέγκιλ;!
396
00:38:07,674 --> 00:38:08,612
- Μίλα.
397
00:38:08,702 --> 00:38:09,945
- Μάλιστα.
398
00:38:12,848 --> 00:38:16,131
- Αλήθεια, πώς πάει η ανάρρωση;
399
00:38:16,249 --> 00:38:19,536
Στήθηκε ολόκληρη επιχείρηση
από εμένα και μόνο...
400
00:38:19,712 --> 00:38:24,768
για να σε σώσω από
του Χάρου τα δόντια!
401
00:38:24,886 --> 00:38:28,008
Η αλήθεια είναι πως ο Κρατικός Επίτροπος
επέμενε να μάθει το όνομά μου...
402
00:38:28,103 --> 00:38:30,678
όμως εγώ αρνιόμουν πεισματικά...
403
00:38:31,601 --> 00:38:36,581
Έλα όμως που ο λόγος του είναι διαταγή!
Οπότε, θέλοντας και μη, ενέδωσα...
404
00:38:36,748 --> 00:38:38,838
- Μίλησέ μου για τον Λι Ντέγκιλ.
405
00:38:38,962 --> 00:38:40,234
- Μάλιστα!
406
00:38:42,889 --> 00:38:45,647
- Πώς τα περνά ο Εξοχότατος;
407
00:38:45,753 --> 00:38:49,677
Εεε... λογάριαζα να τον επισκεφτώ ο
ίδιος, μα δεν ήθελα να φανώ φορτικός.
408
00:38:49,805 --> 00:38:54,107
Από την άλλη, οι κανόνες
αβρότητας το απαιτούν...
409
00:38:56,640 --> 00:39:01,058
Ααα... ναι. Πού είχαμε μείνει;
Ναι, στον Λι Ντέγκιλ φυσικά...
410
00:39:06,329 --> 00:39:10,062
- Ήρθατε όλοι σας σε επαφή
με τον κυνηγό δούλων Λι Ντέγκιλ;
411
00:39:10,180 --> 00:39:13,915
- Άχου καλέ Κύριε!
Πού ακούστηκε κάτι τέτοιο!
412
00:39:14,068 --> 00:39:15,294
Επαφή;!
413
00:39:15,364 --> 00:39:16,896
Επαφή είναι όταν...
414
00:39:17,002 --> 00:39:21,415
- Εεε! Σε ποιόν νομίζεις ότι
απευθύνεσαι βρε ξεδιάντροπε;!
415
00:39:21,570 --> 00:39:25,422
- Αυτός ο ξεδιάντροπος
είπε την πάσα αλήθεια...
416
00:39:25,693 --> 00:39:28,639
Η μόνη επαφή που έχουμε
με αυτή τη σκύλας γέννα...
417
00:39:28,726 --> 00:39:32,563
είναι όταν τον βλέπουμε
να περνά απ'το δρόμο.
418
00:39:32,645 --> 00:39:35,306
- Αστυνόμε Ό, είσαι το κάτι άλλο!
419
00:39:35,419 --> 00:39:37,392
- Σιωπάτε.
420
00:39:38,120 --> 00:39:42,494
Ο κυνηγός Λι Ντέγκιλ, έχει εξαφανιστεί,
μαζί με τον δούλο Σονγκ Τεά.
421
00:39:42,612 --> 00:39:44,686
Φαίνεται πως δρουν από κοινού,
422
00:39:44,768 --> 00:39:46,312
αν συμπεράνουμε από το
ότι εξαφανίστηκαν μαζί.
423
00:39:46,430 --> 00:39:49,014
Αν αναφέρετε ότι γνωρίζετε
για το άτομό του,
424
00:39:49,144 --> 00:39:50,781
θα ανταμειφθείτε πλουσιοπάροχα.
425
00:39:50,911 --> 00:39:54,493
Αν όμως αποκρύψετε το οτιδήποτε,
θα τιμωρηθείτε παραδειγματικά.
426
00:39:54,835 --> 00:39:55,577
Ήμουν σαφής;
427
00:39:55,648 --> 00:39:57,309
- Μάλιστα...
- Μάλιστα.
428
00:39:57,380 --> 00:39:59,360
- Ααα! Ναι.
429
00:39:59,489 --> 00:40:01,351
Τώρα που το θυμήθηκα.
430
00:40:01,422 --> 00:40:05,185
Ένα δυο πραγματάκια
μου ήρθαν στο νου.
431
00:40:13,009 --> 00:40:14,588
Σταματήστε!
432
00:40:38,442 --> 00:40:40,984
- Είναι μαγκιόρος ο δικός σου.
Τους έχει.
433
00:40:41,126 --> 00:40:43,027
Είναι όμως αγύριστο κεφάλι.
434
00:40:43,571 --> 00:40:44,832
- Άκου με καλά.
435
00:40:44,985 --> 00:40:47,577
Αναζητήστε τον Τζάκι,
στην κορυφή του όρους Ουόρακ.
436
00:40:47,660 --> 00:40:49,221
Κατάλαβες;
437
00:40:49,329 --> 00:40:51,183
Στην κορυφή του όρους Ουόρακ.
438
00:40:52,302 --> 00:40:54,089
- Κύρι...
439
00:40:56,946 --> 00:40:59,489
- Πρέπει πάση θυσία να ζήσετε.
440
00:41:03,718 --> 00:41:06,197
Κύριέ μου...
441
00:41:10,598 --> 00:41:12,707
Ο Υψηλότατος;!
442
00:42:16,987 --> 00:42:18,250
Μα, πού είναι ο Όπονγκ;
443
00:42:18,321 --> 00:42:22,296
- Του χτύπησε βαλβίδα.
Πήγε να ρίξει τον οβολό του.
444
00:42:22,379 --> 00:42:24,134
- Χέσιμο;!
445
00:42:26,086 --> 00:42:26,550
Δηλαδή;
446
00:42:26,609 --> 00:42:29,499
- Μάλλον θα έρθει σε λίγο.
447
00:42:49,303 --> 00:42:51,682
- Μαμά, φοβάμαι...
448
00:42:51,761 --> 00:42:53,399
- Το ξέρω.
449
00:42:54,193 --> 00:42:56,828
Κι εγώ, τα ίδια πέρασα.
450
00:42:56,910 --> 00:43:00,888
Να όμως που κατάφερα να ζήσω!
451
00:43:03,760 --> 00:43:07,544
Άντε, τί περιμένεις;
452
00:43:50,951 --> 00:43:55,228
Για πόσο σκατό μιλάμε ρε παιδιά;!
Μήπως σφήνωσε;
453
00:43:59,640 --> 00:44:02,060
- Τί έκανες τόση ώρα;
454
00:44:03,239 --> 00:44:07,693
Για δες... πλέει στον ιδρώτα.
455
00:44:08,636 --> 00:44:11,829
Χάντρες τα μετρούσες;
456
00:44:17,377 --> 00:44:20,252
- Πρέπει να σας επαινέσω για απόψε.
457
00:44:20,370 --> 00:44:22,495
Εσείς, είπατε μόνο αλήθειες.
458
00:44:22,603 --> 00:44:26,116
Κι εγώ, έκανα καλή
εντύπωση στον Εξοχότατο.
459
00:44:26,506 --> 00:44:28,088
Σοβαρά τώρα...
460
00:44:28,206 --> 00:44:30,716
Πιστεύετε ότι θα έχετε αντίποινα,
461
00:44:30,786 --> 00:44:35,735
επειδή μιλήσατε για τον
βίο και πολιτεία εκείνου του Τζάκι;
462
00:44:35,853 --> 00:44:39,532
- Εγώ απλά ελπίζω να μην
έχει πάθει κάτι ο Στρατηγός Τσου!
463
00:44:39,661 --> 00:44:43,371
- Κι αυτός όμως, στο
ίδιο καζάνι βράζει.
464
00:44:43,456 --> 00:44:45,659
Άρα, μάλλον κάτι
θα του έχει συμβεί.
465
00:44:45,777 --> 00:44:47,485
- Και τώρα;
466
00:44:47,568 --> 00:44:51,490
Τί μπορεί να έχει γίνει;
467
00:44:53,381 --> 00:44:56,409
- Απλά αυτός ο Ντέγκιλ
το παρατράβηξε.
468
00:44:56,550 --> 00:45:00,307
Τί το'θελε να πάει
να πιάσει εκείνο το δούλο;
469
00:45:00,415 --> 00:45:06,545
- Φαίνεται πως αυτός ο Σονγκ Τεά
είναι πολύ σημαντικός τελικά.
470
00:45:06,731 --> 00:45:08,579
- Τί κάθεσαι και τα σκαλίζεις;
471
00:45:08,698 --> 00:45:10,612
- Θέλω να πω...
472
00:45:10,695 --> 00:45:13,747
Πρέπει να υπάρχει κάποιος λόγος
που έγιναν όλα αχταρμάς...
473
00:45:13,853 --> 00:45:17,541
- Δεν χρειάζεται να
σπαταλάς άλλη φαιά ουσία.
474
00:45:17,635 --> 00:45:20,117
Σήμερα υπήρξες υπόδειγμα πολίτη.
475
00:45:20,416 --> 00:45:21,995
Καλή ξεκούρ...
476
00:45:22,148 --> 00:45:25,047
Θα στενάξουν τα πατώματα
πάλι με σας τα δυο...
477
00:45:26,982 --> 00:45:28,806
- Φεύγεις;
478
00:45:29,407 --> 00:45:31,480
- Ώρα μου είναι.
479
00:45:31,795 --> 00:45:35,007
Μάλλον το έσφιξα παραπάνω αυτό...
480
00:45:37,741 --> 00:45:40,415
- Αστυνόμε Ό!
481
00:45:41,676 --> 00:45:43,455
Τί θα'λεγες...
482
00:45:43,659 --> 00:45:46,386
για ένα έξτρα...
483
00:45:46,529 --> 00:45:49,316
- Όπως ας πούμε;
- Ε, μυαλό θέλει;
484
00:45:49,386 --> 00:45:52,785
Ως ένδειξη της μακροχόνιας φιλίας μας...
485
00:45:53,251 --> 00:45:54,524
Γιατί, αν σήμερα...
486
00:45:54,642 --> 00:46:00,182
δεν είχαμε τον αστυνόμο Ό,
ποιός ξέρεις πού θα καταλήγαμε!
487
00:46:00,288 --> 00:46:02,969
Γι'αυτόν τον λόγο και μόνο...
488
00:46:04,623 --> 00:46:11,328
Και φυσικά, "όσα έρθουν
κι όσα πάνε", που λένε.
489
00:46:11,493 --> 00:46:15,652
- Θα το δεχτώ, μιας και πρόκειται
για μικρό δείγμα ευγνωμοσύνης.
490
00:46:18,012 --> 00:46:20,966
Ακούστε! Από δω και πέρα,
να ζήσετε όπως γουστάρετε.
491
00:46:21,072 --> 00:46:24,036
Καθαρίζω εγώ για πάρτη σας.
492
00:46:31,538 --> 00:46:35,144
Πω, με ξέρανε ο ταγαρόβλαχος...
493
00:46:44,936 --> 00:46:46,514
- Ποιά είσαι εσύ;
494
00:46:46,642 --> 00:46:47,879
- Εσύ ποιός είσαι!
495
00:46:47,997 --> 00:46:49,327
"Εσύ ποιός είσαι";!
496
00:46:49,411 --> 00:46:51,158
Πολύ αέρα μας πήρες!
497
00:46:51,254 --> 00:46:52,289
- Τελείωσες;
498
00:46:52,391 --> 00:46:53,935
- Τελείωσα.
499
00:46:54,114 --> 00:46:54,968
Έτσι μου'ρχεται να...
500
00:46:55,060 --> 00:46:57,882
- Θεία, γύρισα.
501
00:47:03,001 --> 00:47:05,817
- Ααα... μάλιστα.
Για πες.
502
00:47:06,088 --> 00:47:07,492
Καλά, μόνη σου ήρθες;
503
00:47:08,209 --> 00:47:11,190
- Ναι... Αλλά...
504
00:47:11,944 --> 00:47:14,910
Δεν ήρθε από δω ο Ντέγκιλ;
505
00:47:15,016 --> 00:47:15,864
Ο Ντέγκιλ...
506
00:47:15,970 --> 00:47:18,959
- Γιατί γύρισες μόνη;
Και ο Στρατηγός Τσου;
507
00:47:25,314 --> 00:47:26,876
- Πού πήγε ο Ντέγκιλ;
508
00:47:26,961 --> 00:47:29,792
- Σε ρώτησα πού είναι ο Στρατηγός Τσου.
509
00:47:33,656 --> 00:47:34,976
- Δεν ξέρω.
510
00:47:35,330 --> 00:47:36,390
- Δεν ξέρεις;
511
00:47:36,532 --> 00:47:38,664
- Για ποιό λόγο;
512
00:47:40,408 --> 00:47:41,889
- Γλυκιά μου...
513
00:47:42,066 --> 00:47:43,692
- Τί έπαθες;
514
00:47:43,810 --> 00:47:46,355
- Το κέρατό μου μέσα!
515
00:47:46,473 --> 00:47:50,350
Να ειδοποιήσω τις Αρχές;
516
00:47:50,856 --> 00:47:53,048
- Σου λάσκαρε καμιά βίδα;
Για ποιό λόγο;
517
00:47:53,213 --> 00:47:57,387
- Δεν είπαν έτσι και έρθουμε
σε επαφή με τον Ντέγκιλ...
518
00:47:57,553 --> 00:48:00,434
- Είσαι για τα θηρία,
εντελώς για τα σίδερα.
519
00:48:00,539 --> 00:48:03,684
Πρέπει σώνει και καλά, να πάμε
με το γράμμα του Νόμου;
520
00:48:04,139 --> 00:48:06,696
Άι τράβα να πάρεις καμιά παραγγελία!
521
00:48:08,781 --> 00:48:11,080
- Τί έγινε ρε παιδιά;
522
00:48:11,384 --> 00:48:14,733
Αυτό είναι το ευχαριστώ
που της τονε φοράω;
523
00:48:16,346 --> 00:48:18,856
Τί έγινα τώρα... ταβερνιάρης;!
524
00:48:18,985 --> 00:48:20,164
- Κάπελα!
525
00:48:20,276 --> 00:48:23,758
- Μάλιστα! Έφτασε...
526
00:48:24,135 --> 00:48:27,990
Εκεί που περπατούσε το κορίτσι στο στενό...
527
00:48:28,085 --> 00:48:30,147
γυρνάει μία έτσι και... μπου!
528
00:48:30,253 --> 00:48:33,024
Βλέπει κάτι να την κοιτά!
529
00:48:33,534 --> 00:48:34,798
- Τί;
530
00:48:35,109 --> 00:48:36,466
- Τίιι!
531
00:48:37,738 --> 00:48:39,591
Μια τεράστια σαρανταποδαρούσα,
532
00:48:39,731 --> 00:48:42,473
με κάτι κεραίες σαν κέρατα,
να πηγαίνουν πέρα δώθε...
533
00:48:44,170 --> 00:48:48,751
πλησίαζε το κακόμοιρο το κορίτσι.
534
00:48:50,132 --> 00:48:53,620
Σάλια πετάγονταν από το στόμα
της σαρανταποδαρούσας
535
00:48:53,761 --> 00:48:55,190
και χύνονταν στα μαλλιά του κοριτσιού και...
536
00:48:56,640 --> 00:49:00,422
- Μα βγάζουν σάλια οι σαρανταποδαρούσες;
537
00:49:04,089 --> 00:49:07,985
Ω, μα φυσικά και βγάζουν! Τις έχω δει.
Να τα σάλια, βροχή λέμε!
538
00:49:08,062 --> 00:49:09,325
Άκου κει αν βγάζουν!
539
00:49:11,205 --> 00:49:13,113
- Απ'τη μια, σάλια να πετάγονται ολούθε
540
00:49:13,231 --> 00:49:16,224
κι απ΄την άλλη, η σαρανταποδαρούσα,
541
00:49:16,802 --> 00:49:19,653
να ψαχουλεύει με τα νύχια το κορίτσι.
542
00:49:23,385 --> 00:49:26,488
Ώσπου ξαφνικά, το στόμα
της σαρανταποδαρούσας...
543
00:49:26,596 --> 00:49:27,516
άνοιξε!
544
00:49:27,610 --> 00:49:30,297
Και να σου, ξεπρόβαλαν κάτι δοντάρες,
πέντε φορές σαν του αγριόχοιρου.
545
00:49:30,438 --> 00:49:34,087
Και δώστου το τέρας, έπιασε
να δαγκώνει τη μικρή.
546
00:49:34,239 --> 00:49:35,957
Και μετά τί;!..
547
00:49:36,194 --> 00:49:38,789
"Βρωμερή σκουληκαντέρα!", ήχησε ολόγυρα.
548
00:49:38,942 --> 00:49:41,735
Ήταν ο πιο όμορφος άντρας του χωριού...
549
00:49:41,853 --> 00:49:43,278
που έτρεχε καταπάνω στο τέρας,
με τη λόγχη στο χέρι.
550
00:49:43,373 --> 00:49:46,268
- Ε, πιο καλά θα'ταν,
να είχε σπαθί.
551
00:49:48,380 --> 00:49:50,218
- Ο ήρωάς μας, πέταξε τη λόγχη
552
00:49:50,372 --> 00:49:53,435
και τράβηξε με ζήλο το σπαθί.
553
00:49:53,588 --> 00:49:56,192
"Παλιοσιχαμένη σαρανταποδαρούσα!"
554
00:49:56,369 --> 00:49:58,278
"Ιδού η λεπίδα της συμφοράς σου!"
555
00:49:58,372 --> 00:50:05,741
Με έναν πήδο στον αέρα
σαν ένας μικρός θεός...
556
00:50:07,135 --> 00:50:12,360
ο ήρωάς μας προσγειώθηκε
στο κεφάλι του τέρατος.
557
00:50:12,749 --> 00:50:15,494
Και μ'ένα χτύπημα,
με αποφασιστικότητα,
558
00:50:15,612 --> 00:50:17,441
- το κεφάλι του τέρατος...
- Θείε!
559
00:50:17,535 --> 00:50:20,302
Όλο την ίδια ιστορία λες,
δεν έχει γούστο πια.
560
00:50:24,962 --> 00:50:25,569
- Σοβαρά;
561
00:50:25,663 --> 00:50:27,925
- Δεν ξέρεις άλλο παραμύθι;
562
00:50:28,019 --> 00:50:29,649
- Μα και βέβαια...
563
00:50:29,743 --> 00:50:31,224
Ε ναι...
564
00:50:31,312 --> 00:50:32,842
Για να δούμε...
565
00:50:33,007 --> 00:50:35,569
Παραμυθάκι... παραμυθάκι...
566
00:50:37,956 --> 00:50:39,287
Ωωω!
567
00:50:39,931 --> 00:50:41,710
Αύριο.
568
00:50:42,723 --> 00:50:46,588
Πω, ξαφνικά μου'ρθε
ένας πονόκοιλος!
569
00:50:48,818 --> 00:50:50,396
- Άκου!
570
00:50:50,606 --> 00:50:52,344
Τζάκι, αρχηγέ.
571
00:50:53,016 --> 00:50:54,618
Πες μας το τέλος.
572
00:50:55,078 --> 00:50:56,822
- Αύριο...
573
00:51:01,200 --> 00:51:03,951
- Ωωω... και είχε τόσο ενδιαφέρον...
574
00:51:04,964 --> 00:51:07,157
- Τί έπαθες εσύ;
575
00:51:08,748 --> 00:51:11,918
- Κρυώνω. Πάμε μέσα.
576
00:51:16,412 --> 00:51:21,321
- Πείτε μου πως ο Ντέγκιλ
είναι ακόμα ζωντανός!
577
00:51:22,120 --> 00:51:24,102
- Και πού να το ξέρουμε εμείς;
578
00:51:24,220 --> 00:51:25,995
- Έχει καιρό να τον δούμε.
579
00:51:26,083 --> 00:51:29,828
- Αυτό όμως δεν σημαίνει
πως δεν είναι ζωντανός.
580
00:51:29,946 --> 00:51:32,855
- Δεν πάει να πει
όμως κι ότι είναι.
581
00:51:32,961 --> 00:51:36,861
- Ζωντανός ή νεκρός,
εδώ θα ξαναγυρίσει.
582
00:51:41,079 --> 00:51:42,387
- Φιλενάδα.
583
00:51:42,776 --> 00:51:45,074
Ρώτα τη για εκείνο που λέγαμε...
584
00:51:46,129 --> 00:51:48,044
- Τί απέγινε ο Στρατηγός μου ο Τσου;
585
00:51:48,126 --> 00:51:51,323
- Μια καλή μέρα, χάθηκε ξαφνικά...
586
00:51:57,953 --> 00:52:01,354
- Γιατί δεν μιλάς;
Πού χάθηκε; Πού πήγε;
587
00:52:01,450 --> 00:52:03,249
Μην και τον πιάσαν αιχμάλωτο;
588
00:52:03,402 --> 00:52:06,218
- Απλά εξαφανίστηκε...
589
00:52:06,627 --> 00:52:09,684
Είχε πει βέβαια, πως θα
σταματούσε από το κυνήγι δούλων...
590
00:52:09,899 --> 00:52:11,725
- Επομένως;!
591
00:52:12,808 --> 00:52:16,555
Επομένως, δεν πρόκειται
να τον ξαναδούμε;
592
00:52:19,013 --> 00:52:22,117
- Είπε πως θα επικοινωνούσε
με την πρώτη ευκαιρία.
593
00:52:22,223 --> 00:52:23,684
- Πού; Εδώ;
594
00:52:23,754 --> 00:52:25,871
Ή με τον Ντέγκιλ;
595
00:52:27,084 --> 00:52:29,076
- Μην ανησυχείς.
596
00:52:29,158 --> 00:52:33,624
Ο Στρατηγός Τσου
πρέπει να είναι καλά.
597
00:52:35,188 --> 00:52:40,865
Ο Ντέγκιλ, δεν σας
είπε πού θα πήγαινε;
598
00:52:40,963 --> 00:52:45,346
- Αν είναι ζωντανός, θα βρίσκεται
κάπου που δεν μπορούν να τον εντοπίσουν.
599
00:52:46,576 --> 00:52:50,589
Αν δεν έχεις πού αλλού να πας,
τράβα κατά το όρος Ουόρακ.
600
00:52:50,897 --> 00:52:53,594
Στην κορυφή, θα συναντήσεις τον Τζάκι.
601
00:52:53,736 --> 00:52:56,796
Μόλις φτάσεις εκεί,
θα είσαι ασφαλής.
602
00:52:56,934 --> 00:53:00,158
- Σε παρακαλώ, δάνεισέ μου ένα άλογο.
603
00:53:00,264 --> 00:53:00,947
- Άλογο;!
604
00:53:01,053 --> 00:53:02,713
Για ποιό λόγο;
605
00:53:03,492 --> 00:53:05,673
- Θα σε πληρώσω.
606
00:53:05,779 --> 00:53:07,603
Μπορεί να μην είναι πολλά,
607
00:53:07,698 --> 00:53:09,113
είναι όμως όλο μου το κομπόδεμα.
608
00:53:09,208 --> 00:53:11,058
Έχω κάτι κατά νου.
609
00:53:11,164 --> 00:53:15,971
Ίσως να είναι εκεί που σκέφτομαι
και ο Γουάνγκσον με τον Στρατηγό Τσου.
610
00:53:16,054 --> 00:53:18,931
- Αλήθεια; Και πού είναι αυτό;
611
00:53:19,944 --> 00:53:21,523
- Περίμενε...
612
00:53:28,393 --> 00:53:31,036
- Τί κάνεις εδώ πέρα;
613
00:53:31,149 --> 00:53:33,286
- Τί κακό έκανα;
614
00:53:33,395 --> 00:53:36,030
Τί θα πει ο κόσμος αν με δει
σε αυτήν την κατάσταση;
615
00:53:36,123 --> 00:53:38,665
- Γιατί, είχες σκοπό να πας
να τα πεις στον αστυνόμο Ό;
616
00:53:38,820 --> 00:53:41,379
- Το φελέκι μου μέσα!
617
00:53:41,489 --> 00:53:43,360
Είμαι άντρας εγώ!
618
00:53:43,469 --> 00:53:46,519
Ο άντρας του σπιτιού, δεν πρέπει
να μένει άπραγος σε τέτοιες καταστάσεις.
619
00:53:46,625 --> 00:53:52,458
- Ποιού σπιτιού μωρέ;
Στη φαντασία σου με σπίτωσες!
620
00:53:52,742 --> 00:53:53,683
Ξεκουμπιδέν τώρα.
621
00:53:53,766 --> 00:53:56,040
Τράβα να κόψεις ξύλα.
622
00:53:56,158 --> 00:53:58,793
Ααα... δεν πάει άλλο.
623
00:53:58,992 --> 00:54:00,983
- Πού; Πού είναι αυτό το μέρος;
624
00:54:01,089 --> 00:54:02,972
- Να έρθω κι εγώ μαζί σου;
625
00:54:03,549 --> 00:54:08,666
- Αν τους βρω, θα στείλω ειδοποίηση.
626
00:54:10,208 --> 00:54:13,082
- Πού είναι ο Ντέγκιλ;
627
00:54:13,551 --> 00:54:15,356
Πότε θα έρθει;
628
00:54:17,980 --> 00:54:20,305
Θα έρθει, δεν είναι;
629
00:54:21,348 --> 00:54:22,827
- Γιούσιλ.
630
00:54:23,121 --> 00:54:24,385
- Τί;
631
00:54:24,597 --> 00:54:26,852
- Μετά, τί γίνεται;
632
00:54:26,952 --> 00:54:27,602
- Τί γίνεται, πού;
633
00:54:27,684 --> 00:54:31,667
- Το έκοψε το κεφάλι
της σαρανταποδαρούσας;
634
00:54:34,418 --> 00:54:36,456
Καλά... ήμουν απλά...
635
00:54:37,323 --> 00:54:39,186
περίεργος για το τέλος.
636
00:54:40,285 --> 00:54:44,445
Αλλά, εσύ γιατί
ψάχνεις τον Ντέγκιλ;
637
00:54:44,680 --> 00:54:46,601
- Έχω τους λόγους μου.
638
00:54:47,901 --> 00:54:49,347
Μιας και το ξεκινήσαμε,
639
00:54:49,488 --> 00:54:53,485
τί έτρεξε ανάμεσα στον
Τζάκι και τον Ντέγκιλ;
640
00:54:53,608 --> 00:54:56,687
- Τον Τζάκι, τον είχε
κάνει ζάφτι η χωροφυλακή.
641
00:54:56,793 --> 00:54:58,184
Πήγε όμως ο Ντέγκιλ
και τον έσωσε.
642
00:54:58,255 --> 00:54:59,315
- Γιατί τον έπιασαν;
643
00:54:59,398 --> 00:55:01,683
- Τον είχε προδώσει ο Ντέγκιλ.
644
00:55:02,037 --> 00:55:05,303
Είχε μαρτυρήσει στις αρχές πως
ο Τζάκι εμπορευόταν κλοπιμαία.
645
00:55:05,586 --> 00:55:08,068
- Πρώτα τους τον πάει πεσκέσι
και μετά τον σώζει;!
646
00:55:08,155 --> 00:55:09,616
- Μετάνιωσε που του έκοψε το αυτί.
647
00:55:09,734 --> 00:55:11,878
- Και γιατί του έκοψε το αυτί;
648
00:55:14,530 --> 00:55:18,375
- Γιατί, ανάμεσα στα κλεψιμαίικα,
ήταν και το συμβόλαιο ιδιοκτησίας του Ντέγκιλ.
649
00:55:18,481 --> 00:55:22,369
- Και πώς βρέθηκε εκεί
ένα συμβόλαιο σπιτιού;
650
00:55:24,337 --> 00:55:28,178
- Το είχε κλέψει ο χασάπης
της Σούνιε, από τον Τσον Τζιό.
651
00:55:28,261 --> 00:55:30,429
- Ποιός είναι πάλι αυτός;
652
00:55:35,483 --> 00:55:38,489
- Είναι μεγάλη ιστορία.
653
00:55:38,805 --> 00:55:41,128
Θα την τελειώσουμε αύριο.
654
00:55:45,685 --> 00:55:47,967
- Μήπως εσύ ξέρ...
- Αρχηγέ!
655
00:55:48,061 --> 00:55:49,039
Περίμενε κι εμένα.
656
00:55:49,122 --> 00:55:51,985
Κάνε παιδί, να δεις καλό!
657
00:55:53,566 --> 00:55:56,197
- Αν δεις τον Στρατηγό Τσου,
μην ξεχάσεις να του πεις
658
00:55:56,310 --> 00:55:59,515
πως η άλλη τα βόλεψε με τον
μπάρμπα και την περνούν μέλι γάλα.
659
00:55:59,669 --> 00:56:02,390
- Δεν είναι και τόσο γέρος...
660
00:56:02,485 --> 00:56:07,917
- Πως είμαι μόνη και
πως τον περιμένω...
661
00:56:08,670 --> 00:56:10,346
- Μείνε ήσυχη.
662
00:56:10,756 --> 00:56:12,665
- Επίσης...
663
00:56:13,808 --> 00:56:15,740
Πάρε αυτά για οδοιπορικά
664
00:56:15,799 --> 00:56:19,039
και μην διστάσεις να
επικοινωνήσεις για το οτιδήποτε.
665
00:56:19,969 --> 00:56:24,221
Κι αν κατορθώσεις και
μιλήσεις με τον Στρατηγό Τσου...
666
00:56:25,564 --> 00:56:28,255
πες του πως σύρθηκα θέλοντας
και μη σε αυτήν την κατάσταση.
667
00:56:28,361 --> 00:56:30,643
Κατανοητό;
668
00:56:31,220 --> 00:56:33,247
Και έτσι και δεις τον Ντέγκιλ,
669
00:56:33,400 --> 00:56:37,884
να του πεις πως δεν ανοίξαμε
το στόμα μας για να τον προδώσουμε.
670
00:56:37,990 --> 00:56:39,369
Μην το ξεχάσεις αυτό, εντάξει;
671
00:56:39,440 --> 00:56:41,596
Και μην αναφέρεις λέξη
672
00:56:41,679 --> 00:56:43,434
για εκείνο τον χασάπη.
673
00:56:43,552 --> 00:56:44,943
Ακριβώς όπως στα λέω!
674
00:56:45,025 --> 00:56:48,099
- Ξέρεις και για
τα περί χασάπη;
675
00:56:48,217 --> 00:56:50,849
- Εγώ πάλι δεν κατέχω τίποτα!
676
00:56:52,129 --> 00:56:55,630
- Εσύ, πολλή φόρα πήρες.
677
00:56:55,725 --> 00:56:58,874
- Ας πηγαίνω λοιπόν.
678
00:56:59,157 --> 00:57:01,039
- Εντάξει.
- Μπα σε καλό μου...
679
00:57:01,275 --> 00:57:02,947
Πήγαινε να της φέρεις ένα άλογο.
680
00:57:03,432 --> 00:57:05,045
- Εντάξει...
681
00:57:07,378 --> 00:57:08,144
- Πήγαινε.
682
00:57:08,663 --> 00:57:10,254
Να προσέχεις.
683
00:57:19,034 --> 00:57:20,433
- Κύριε...
684
00:57:20,528 --> 00:57:22,512
Μην ανησυχείς.
685
00:57:22,602 --> 00:57:24,745
Είναι άνθρωπος εμπιστοσύνης.
686
00:57:26,612 --> 00:57:28,296
Κύριε.
687
00:57:30,770 --> 00:57:32,703
Συγχώρεσέ με.
688
00:57:33,457 --> 00:57:36,261
Που εγκατέλειψα τον Υψηλότατο.
689
00:57:44,415 --> 00:57:46,689
- Μην κατηγορείς τον εαυτό σου.
690
00:57:48,878 --> 00:57:51,673
Αν και δεν ξέρω πολλά
γι'αυτόν τον άντρα,
691
00:57:52,452 --> 00:57:54,212
έχω την αίσθηση πως
δεν ενεργεί με ιδιοτέλεια.
692
00:57:54,301 --> 00:57:56,631
- Συμφωνώ.
693
00:58:00,542 --> 00:58:02,051
- Γνωρίζω επίσης...
694
00:58:03,218 --> 00:58:05,233
πως θα έκανε τα πάντα,
695
00:58:05,554 --> 00:58:07,936
για σένα.
696
00:58:23,428 --> 00:58:24,959
- Δείξε τα.
697
00:58:29,868 --> 00:58:31,789
Είναι αυτοί που ψάχνουμε;
698
00:58:32,107 --> 00:58:33,713
- Πράγματι.
699
00:58:33,912 --> 00:58:35,662
Μα ποιοί είναι τέλος πάντων;
700
00:58:35,769 --> 00:58:37,719
- Μάθαμε πως υπήρξε
και συνέχεια.
701
00:58:37,813 --> 00:58:38,567
Είναι όντως έτσι;
702
00:58:38,650 --> 00:58:41,089
- Μάλιστα. Το κυνηγητό συνεχίστηκε
καθόλη τη διάρκεια της νύχτας.
703
00:58:41,230 --> 00:58:42,788
Δυστυχώς όμως, τους χάσαμε.
704
00:58:42,866 --> 00:58:43,900
- Πού τους χάσατε;
705
00:58:43,989 --> 00:58:45,978
- Χωρίστηκαν μεταξύ
Τσούντζου και Τζανγκόν.
706
00:58:46,078 --> 00:58:47,764
- Πολύ καλά.
707
00:58:50,298 --> 00:58:53,789
- Μιλάμε για δύο διαφορετικές κατευθύνσεις.
708
00:58:54,036 --> 00:58:56,248
- Δεν τα'μαθες;
709
00:58:58,716 --> 00:59:00,292
Φήμες κυκλοφορούν, ότι
οι εμπλεκόμενοι...
710
00:59:00,399 --> 00:59:02,086
κατέφυγαν στο όρος Ουόρακ.
711
00:59:02,522 --> 00:59:04,855
Άρα, η κατεύθυνσή μας είναι η Τσούντζου.
712
00:59:40,258 --> 00:59:41,745
Σταμάτα να κλαις!
713
00:59:41,863 --> 00:59:44,517
Θα με κάνεις να σου
την κόψω την γλωσσίτσα!
714
00:59:45,268 --> 00:59:46,505
Σώπα!
715
00:59:46,623 --> 00:59:48,184
- Υψηλότατε...
716
01:00:06,502 --> 01:00:10,873
- Το να νταντεύεις μυξιάρικα,
είναι πιο δύσκολο από το να κυνηγάς δούλους.
717
01:00:26,374 --> 01:00:29,053
- Δεν θα απευθυνθείς ξανά
με έλειψη σεβασμού στον Υψηλότατο!
718
01:00:29,182 --> 01:00:30,596
Ανήκεις στους υπηκόους του.
719
01:00:30,691 --> 01:00:33,083
- Γνωρίζεις πού βρίσκεσαι;
720
01:00:33,543 --> 01:00:37,431
Σε ένα μέρος, που δεν γνωρίζει αφέντες.
Γιατί το διαφεντεύουν δαίμονες!
721
01:00:40,412 --> 01:00:42,922
Είμαι ο Λι Ντέγκιλ,
από την Ντοντεμούν!
722
01:00:43,052 --> 01:00:45,644
Ξέρω πως κρύβεστε.
723
01:00:45,990 --> 01:00:48,649
Φανερωθείτε.
724
01:00:59,348 --> 01:01:01,868
- Ώστε αυτό το "ασφαλές μέρος"
που πρότεινες...
725
01:01:01,979 --> 01:01:03,797
αποδείχτηκε λημέρι βανδάλων!
726
01:01:03,879 --> 01:01:06,872
- Όχι όποιο κι όποιο
λημέρι βανδάλων.
727
01:01:07,437 --> 01:01:10,879
Αλλά το καλύτερο σε όλη τη χώρα.
728
01:01:11,020 --> 01:01:13,507
Δεν έχεις ιδέα πόσα
καταδρόμια του στρατού
729
01:01:13,601 --> 01:01:16,041
έχουν κάνει καλά τούτοι!
730
01:01:31,644 --> 01:01:33,953
- Τζάκι!
731
01:01:57,740 --> 01:02:00,498
- Ντέγκιλ!
732
01:02:11,589 --> 01:02:13,355
- Είναι εδώ ο Ντέγκιλ;!
733
01:02:13,509 --> 01:02:15,017
- Αρχηγέ!
734
01:02:18,069 --> 01:02:19,662
Αααχ... το πόδι μου...
735
01:02:21,098 --> 01:02:22,347
- Σήκω.
736
01:02:23,042 --> 01:02:25,646
Το'ξερα πως θα ερχόταν.
737
01:02:28,587 --> 01:02:31,007
- Έι... Τζάκι!
738
01:02:32,569 --> 01:02:34,618
- Χρόνια και ζαμάνια.
- Πες το ψέματα!
739
01:02:34,759 --> 01:02:36,673
Ο Ντέγκιλ μου...
740
01:02:36,904 --> 01:02:38,330
Το ξέρεις πως μου έλειψες, έτσι;
741
01:02:38,436 --> 01:02:40,616
- Γιατί άραγε;
- Εσύ, γιατί λες; Αυτάκι!
742
01:02:40,745 --> 01:02:42,626
- Τί αυτάκι;
- Αυτό που θα κόψουμε.
743
01:02:42,720 --> 01:02:43,726
Ποιό απ'τα δυο;
744
01:02:43,810 --> 01:02:45,003
Δεξί ή αριστερό;
745
01:02:45,091 --> 01:02:45,918
- Και τα δυο!
746
01:02:46,001 --> 01:02:49,061
- Άπληστος μου'γινες.
747
01:02:49,322 --> 01:02:50,742
- Η ζωή μωρέ.
748
01:02:50,884 --> 01:02:52,406
Η μισή είναι απληστία,
749
01:02:52,505 --> 01:02:54,035
η άλλη μισή επιθυμία!
750
01:02:54,124 --> 01:02:57,419
- Ωραίο ακούγεται!
751
01:02:59,707 --> 01:03:01,345
Ρήση του Βούδα;
752
01:03:01,463 --> 01:03:03,247
Πότε σκοπεύεις να τα κόψεις;
753
01:03:05,870 --> 01:03:09,193
- Να μη χάνουμε χρόνο.
Τώρα αμέσως!
754
01:03:25,499 --> 01:03:35,605
Μετάφραση, επεξεργασία, ενσωμάτωση: LeeDaegil
755
01:03:35,895 --> 01:03:44,987
Αποκλειστικά για: teniesonline.ucoz.com
756
01:03:46,952 --> 01:03:51,804
~ Στο Επόμενο Επεισόδιο ~