1
00:00:06,407 --> 00:00:07,934
Επεισόδιο 17
2
00:00:08,208 --> 00:00:10,250
- Με χαροποιεί ιδιαίτερα το γεγονός...
3
00:00:10,366 --> 00:00:12,738
ότι συναντιόμαστε ξανά.
4
00:00:14,706 --> 00:00:17,403
Η θρασύτητα και η αθυροστομία σου,
5
00:00:17,512 --> 00:00:19,248
με προσκαλούν
να ξεκινήσω με σένα.
6
00:00:19,371 --> 00:00:22,117
Πρώτα θα γευτείς
το πυρωμένο σίδερο
7
00:00:22,653 --> 00:00:25,393
κι ακολούθως θα
απαντήσεις στις ερωτήσεις.
8
00:00:45,122 --> 00:00:47,720
Μόνον ο θάνατος
θα σε συνετίσει εσένα.
9
00:00:49,506 --> 00:00:50,786
- Κύριε...
10
00:00:50,880 --> 00:00:52,804
Κανονικά πρέπει να με βραβεύσεις.
11
00:00:52,910 --> 00:00:55,403
Αφού σου έπιασα τον
δούλο που ζητούσες!
12
00:00:55,489 --> 00:00:59,802
Μα εσύ για ευχαριστώ, μου
ρίχνεις αλάτι στην πληγή.
13
00:01:00,075 --> 00:01:02,722
- Το εξυπναδίστικό σου υφάκι,
14
00:01:02,921 --> 00:01:05,091
δεν σε εγκαταλείπει
εύκολα μου φαίνεται.
15
00:01:05,178 --> 00:01:10,461
- Το κατά δύναμη, για
να τα φέρουμε βόλτα.
16
00:01:10,591 --> 00:01:12,556
Ώρα να με αφήσεις να φύγω Κύριε.
17
00:01:12,674 --> 00:01:17,375
Θα σου το ξεπληρώσω
και με το παραπάνω.
18
00:01:17,533 --> 00:01:19,934
Ε;! Κύριε...
19
00:01:20,538 --> 00:01:24,246
- Γνωρίζεις τα σημεία
πίεσης του σώματος;
20
00:01:25,249 --> 00:01:27,326
Λαρυγγική κοιλότητα.
21
00:01:27,432 --> 00:01:29,245
Στέρνο.
22
00:01:29,372 --> 00:01:30,837
Ηλιακό πλέγμα.
23
00:01:31,897 --> 00:01:34,638
Και τέλος,
τα εξέχοντα πλευρά.
24
00:01:39,103 --> 00:01:44,253
Ένα χτύπημα και κάθε σου
ανάσα, θα βγαίνει με πόνο.
25
00:01:49,686 --> 00:01:52,590
Το βλέμμα σου
υποδηλώνει τζάμπα μάγκα,
26
00:01:52,762 --> 00:01:55,482
όπως και αυτό των φίλων σου.
27
00:01:58,788 --> 00:02:00,872
- Εσύ ήσουν;
28
00:02:07,863 --> 00:02:10,158
- Θα σου πρότεινα να
βουλώσεις το βρωμόστομά σου.
29
00:02:11,931 --> 00:02:14,832
- Ο Στρατηγός Τσου και ο Γουάνγκσον...
30
00:02:17,146 --> 00:02:18,172
πού είναι;
31
00:02:18,269 --> 00:02:20,001
- Κάπου θα είναι.
32
00:02:20,963 --> 00:02:22,529
Είτε πέθαναν επιτόπου,
33
00:02:22,636 --> 00:02:25,208
είτε κάποιος τους μάζεψε
και τους φροντίζει.
34
00:02:25,804 --> 00:02:29,980
- Πού είναι τα συντρόφια μου;
35
00:02:38,964 --> 00:02:45,089
- Δεν κάνεις εσύ
τις ερωτήσεις εδώ.
36
00:02:45,218 --> 00:02:47,719
- Να θυμάσαι.
37
00:02:50,230 --> 00:02:52,278
Είμαι ο Ντέγκιλ.
38
00:02:52,807 --> 00:02:55,122
Ο Λι Ντέγκιλ!
39
00:02:56,703 --> 00:02:59,807
Να θυμάσαι αυτό το όνομα.
40
00:03:02,111 --> 00:03:04,914
Γιατί, την μέρα
που θα πεθάνεις,
41
00:03:06,482 --> 00:03:09,436
θα είμαι παρών.
42
00:03:11,390 --> 00:03:15,450
Πήγες να με εξαπατήσεις...
43
00:03:22,811 --> 00:03:25,285
- Θα θυμάμαι τα λόγια σου.
44
00:03:57,552 --> 00:03:59,223
Υψηλότατε.
45
00:03:59,327 --> 00:04:01,691
Κρυώνεις;
46
00:04:14,334 --> 00:04:19,494
Μεγάλη γλώσσα έβγαλες
σκουλήκι, αλλά σε συγύρισα.
47
00:04:21,219 --> 00:04:23,404
- Είναι η σειρά μου;
48
00:04:24,248 --> 00:04:26,480
Ξεκίνα.
49
00:04:27,392 --> 00:04:30,131
- Ευχαρίστως να υπακούσω
στην διαταγή σας Εξοχότατε.
50
00:05:01,518 --> 00:05:03,545
Θα επιθυμούσατε κάτι άλλο;
51
00:05:03,674 --> 00:05:07,234
Συνέχισε...
Μην σταματάς.
52
00:05:07,391 --> 00:05:09,778
- Όπως επιθυμείς.
53
00:05:21,406 --> 00:05:22,856
- Άφαντος ο Διάδοχος;
54
00:05:22,949 --> 00:05:24,973
- Είχαμε σύρραξη στην Τζετζού,
55
00:05:25,086 --> 00:05:26,863
με πολλούς νεκρούς.
56
00:05:26,978 --> 00:05:28,692
Κάποιος τον απήγαγε.
57
00:05:28,797 --> 00:05:29,748
- Κάποιος;!
58
00:05:29,860 --> 00:05:32,397
- Εικάζουμε πως είναι ο Στρατηγός Σονγκ.
59
00:05:33,676 --> 00:05:35,659
- Ειδοποίησε τους
ανθρώπους μας στην Αυλή
60
00:05:35,832 --> 00:05:38,089
και μάθε τί συμβαίνει.
61
00:05:52,688 --> 00:05:54,264
- Στρατηγέ Σονγκ!
62
00:05:54,350 --> 00:05:56,449
Είσαι καλά;
63
00:05:56,578 --> 00:06:00,720
- Σιωπή, σύντομα έρχεται
και η δική σου η σειρά.
64
00:06:02,470 --> 00:06:05,877
- Στο τέλος, θα ικετεύεις για
ένα τέλος, όπως αυτό των αντρών σου.
65
00:06:07,242 --> 00:06:10,103
- Οι άντρες μου σκοτώθηκαν...
66
00:06:15,699 --> 00:06:21,521
από το δικό σου χέρι;
67
00:06:21,656 --> 00:06:23,408
- Όχι όλοι.
68
00:06:23,530 --> 00:06:26,365
Ένας τουλάχιστον έχει επιζήσει.
69
00:06:26,523 --> 00:06:29,447
- Ήταν στρατιώτες μας!
70
00:06:29,893 --> 00:06:31,951
- Ούτε για μια στιγμή...
71
00:06:32,854 --> 00:06:37,159
δεν τους θεώρησα
δικούς μου υφιστάμενους.
72
00:06:37,648 --> 00:06:40,917
Άλλωστε, υπάκουαν πάντα
στις δικές σου εντολές.
73
00:06:42,743 --> 00:06:44,775
- Από εδώ και στο εξής,
74
00:06:45,876 --> 00:06:52,143
δεν σε θεωρώ συνάδελφο.
75
00:06:53,352 --> 00:06:56,096
Και ξεχνώ όλα όσα...
76
00:06:57,102 --> 00:07:00,106
ζήσαμε μαζί.
77
00:07:04,355 --> 00:07:07,115
- Τα λόγια σου είναι ευπρόσδεκτα.
78
00:07:07,785 --> 00:07:14,618
- Θα πεθάνεις από το δικό μου χέρι.
79
00:07:15,093 --> 00:07:17,249
- Σε ευχαριστώ.
80
00:07:17,689 --> 00:07:20,678
Που ξορκίζεις τις ενοχές μου.
81
00:07:25,397 --> 00:07:29,001
Εκείνη η γυναίκα που σε
συνόδευε, πρέπει να έχει τον Διάδοχο.
82
00:07:30,625 --> 00:07:32,953
- Θα κρυώσει το σίδερο.
83
00:07:33,327 --> 00:07:35,225
Μην αργοπορείς.
84
00:07:35,332 --> 00:07:37,309
- Είναι ζήτημα ώρας να την πιάσουμε.
85
00:07:37,467 --> 00:07:41,995
Όλες οι διαβάσεις φυλάσσονται.
86
00:07:47,529 --> 00:07:50,696
- Η άνοδος των τιμών των κεράτων,
οδήγησε σε εξάντληση των αποθεμάτων.
87
00:07:50,811 --> 00:07:53,686
Αυτό θα έχει αρνητικό αντίκτυπο
στο ηθικό του στρατεύματος.
88
00:07:53,801 --> 00:07:55,885
Πρέπει να δοθεί άμεσα
άφεση αμαρτιών στον Διάδοχο,
89
00:07:55,957 --> 00:07:58,170
ώστε να ανοίξει πάλι
το εμπόριο με την Τσινγκ.
90
00:07:58,271 --> 00:08:00,495
- Στην ανάγκη, μπορούμε
να συμπληρώσουμε με κέρατα βοδιού.
91
00:08:00,608 --> 00:08:02,368
- Όσο κι αν οι περιστάσεις το απαιτούν,
92
00:08:02,468 --> 00:08:04,940
το να ικανοποιήσουμε τις
απαιτήσεις της Τσινγκ...
93
00:08:05,041 --> 00:08:06,267
θα ήταν διπλωματικό ατόπημα.
94
00:08:06,381 --> 00:08:10,403
Δεν καταλαβαίνετε πως τα τόξα από
κέρας βοδιού, δεν είναι το ίδιο αποτελεσματικά;
95
00:08:10,489 --> 00:08:12,602
Η Τζοσόν διαθέτει κι άλλου τύπου τόξα.
96
00:08:12,732 --> 00:08:15,261
Σιδερένια, ξύλινα,
από σημύδα,
97
00:08:15,348 --> 00:08:16,771
ως και ελασμάτινα!
98
00:08:16,900 --> 00:08:19,530
- Τα κεράτινα τόξα είναι τα
ενδεδειγμένα για πολεμικές επιχειρήσεις.
99
00:08:19,631 --> 00:08:22,258
Μπορούμε να αναβαθμίσουμε
την ήδη υπάρχουσα σχεδίαση.
100
00:08:22,372 --> 00:08:23,886
Αν ικανοποιήσουμε τις
απαιτήσεις τους για συγχώρεση,
101
00:08:23,996 --> 00:08:26,256
θα έχουμε θέσει προηγούμενο ενδοτικότητας,
για τις μελλοντικές διαπραγματεύσεις.
102
00:08:42,824 --> 00:08:46,166
- Η συγχώρεση του Διαδόχου, δεν θα
επιφέρει μόνο στρατιωτική αξιοπιστία,
103
00:08:46,267 --> 00:08:47,827
αλλά και διπλωματική.
104
00:08:47,949 --> 00:08:52,175
- Και μόνο η αίτηση συγχώρεσης,
παραβιάζει το εθιμικό δίκαιο.
105
00:08:52,247 --> 00:08:54,388
Δεν μπορεί να
επιφέρει κανένα όφελος.
106
00:08:54,489 --> 00:08:55,938
- Αρκετά!
107
00:08:56,099 --> 00:08:56,828
- Μεγαλειότατε.
108
00:08:56,921 --> 00:09:00,422
Αν επιδείξουμε πνεύμα αδιαλλαξίας,
θα κλονίσουμε τις διπλωματικές μας σχέσεις.
109
00:09:00,595 --> 00:09:04,605
- Και πότε παρουσιαστήκαμε αδιάλλακτοι;
110
00:09:05,195 --> 00:09:08,760
Ανέκαθεν είμαστε ενδοτικοί.
111
00:09:15,672 --> 00:09:18,046
Γιατί επιμένετε
σε αυτήν την τακτική;
112
00:09:19,196 --> 00:09:21,510
Νομίζετε πως με το να
σώσετε τον Διάδοχο...
113
00:09:22,257 --> 00:09:25,693
και ακολούθως να τον
ενθρονίσετε, θα αλλάξει ο κόσμος;
114
00:09:25,894 --> 00:09:30,958
Και σε ποιά άραγε οφέλη προσβλέπετε,
σε ένα τέτοιο ενδεχόμενο;
115
00:09:32,205 --> 00:09:37,412
- Δεν είναι ποτέ δυνατόν,
να επιτρέψουμε σε ιδιοτελείς σκοπούς...
116
00:09:39,381 --> 00:09:44,676
να παρεισφρήσουν
117
00:09:44,977 --> 00:09:51,014
στο ευγενές όραμα
ενός καλύτερου αύριο.
118
00:09:52,193 --> 00:09:55,557
- Επιχειρείτε να υπερκεράσετε
έναν σκόπελο, αβρόχοις ποσίν.
119
00:09:56,462 --> 00:10:03,075
Διότι, είναι γνωστό τοις πάσι, πως η
ανιδιοτέλεια εύκολα μετατρέπεται σε πλεονεξία.
120
00:10:18,397 --> 00:10:20,892
- Ρωτώ την Αυλή.
121
00:10:21,948 --> 00:10:25,214
- Είτε με μέσα στρατιωτικά,
122
00:10:25,309 --> 00:10:27,648
είτε με τους κρουνούς
της διπλωματίας...
123
00:10:27,856 --> 00:10:33,420
Δεν είχαμε πάντα τον τελευταίο λόγο
στην χάραξη του μέλλοντός μας;
124
00:10:33,529 --> 00:10:35,885
Ε λοιπόν, τώρα
απαιτείται συναίνεση.
125
00:10:35,979 --> 00:10:37,789
Μπορεί το πρόσφατο πακέτο
κοινωνικών μέτρων...
126
00:10:37,889 --> 00:10:40,447
να απέτρεψε λαϊκή εξέγερση.
127
00:10:40,533 --> 00:10:43,497
Το αρραγές εσωτερικό μέτωπο διασφαλίζεται
όμως, μόνο μέσω της σύμπλευσης με την Τσινγκ.
128
00:10:43,566 --> 00:10:48,123
- Απειλούνται τα κυριαρχικά
δικαιώματα της χώρας μας!
129
00:10:48,209 --> 00:10:49,790
- Τουναντίον!
130
00:10:49,876 --> 00:10:53,425
- Ενδεχόμενη άφεση αμαρτιών
στον Διάδοχο, θα απειλούσε
131
00:10:53,540 --> 00:10:55,523
τις ίδιες τις δομές
του κράτους Μεγαλειότατε.
132
00:10:55,653 --> 00:10:59,930
- Μεγαλειότατε, το να συνηγορεί
κάποιος, τόσο υπέρ, όσο και κατά
133
00:11:00,099 --> 00:11:02,552
της συγχώρεσης στον Διάδοχο,
είναι απόδειξη φιλοπατρίας.
134
00:11:02,710 --> 00:11:05,158
Μόνο εσείς Μεγαλειότατε, δύνασθε
να αποφασίσετε επί του θέματος
135
00:11:05,250 --> 00:11:09,456
και να βάλετε τέλος στις
έριδες εντός της Αυλής και του έθνους.
136
00:11:11,880 --> 00:11:14,918
- Οι τιμές των κεράτων
τριπλασιάστηκαν.
137
00:11:15,047 --> 00:11:17,893
Αν δεν λάβουμε μέτρα,
μπορεί να ανέβουν κι άλλο.
138
00:11:17,994 --> 00:11:20,078
Γιατί λοιπόν ζητούν άφεση
αμαρτιών και άνοιγμα του εμπορίου;
139
00:11:20,164 --> 00:11:22,514
- Μάθε να διαβάζεις
πίσω από τις λέξεις.
140
00:11:22,615 --> 00:11:26,438
Θα σου χρειαστεί, αν θέλεις
να προαχθείς σε αναπληρωτή Επίτροπο.
141
00:11:27,344 --> 00:11:29,673
- Τί πρέπει να κάνω;
142
00:11:29,773 --> 00:11:34,286
- Στο θέμα της συγχώρεσης του
Διαδόχου, δεν χωρούν συμβιβασμοί.
143
00:11:34,445 --> 00:11:38,994
Αν όμως προκληθεί θερμό
επεισόδιο εξαιτίας αυτού,
144
00:11:39,167 --> 00:11:40,719
θα πρέπει να υποστεί και
ο ίδιος τις συνέπειες.
145
00:11:40,820 --> 00:11:45,865
- Θα μπορέσουμε όμως να
εκμεταλλευτούμε την γενική αναταραχή;
146
00:11:45,966 --> 00:11:48,194
- Τί άλλες επιλογές έχουμε;
147
00:11:48,769 --> 00:11:51,758
- Να παίξουμε το χαρτί της προδοσίας.
148
00:11:54,920 --> 00:11:56,534
Μεταξύ των συλληφθέντων,
149
00:11:56,634 --> 00:11:58,025
είναι κι ένας Λόγιος, ο Τζο.
150
00:11:58,150 --> 00:12:00,303
Ξεχνάμε προς το παρόν
το θέμα σύλληψη του Διαδόχου
151
00:12:00,673 --> 00:12:02,938
και επικεντρωνόμαστε στην χάλκευση
κατηγοριών για προδοσία...
152
00:12:04,209 --> 00:12:09,168
- Είμαι πια πολύ γέρος και άτολμος
για να αναλάβω τέτοιες πρωτοβουλίες.
153
00:12:10,137 --> 00:12:14,880
- Άφησέ το πάνω μου και
θα φροντίσω εγώ για όλα.
154
00:12:22,067 --> 00:12:23,350
- Αντέχεις;
155
00:12:23,460 --> 00:12:26,284
Αυτή τη φορά, δεν θα
αφήσω την δουλειά στη μέση.
156
00:12:26,701 --> 00:12:28,915
Αν δεν απαντήσεις
στις ερωτήσεις,
157
00:12:29,073 --> 00:12:31,545
θα σε αφήσω παράλυτο
για το υπόλοιπο της ζωής σου.
158
00:12:31,761 --> 00:12:33,479
- Εδώ είστε;
159
00:12:36,403 --> 00:12:37,985
Γιατί επιστρέψατε;
160
00:12:38,272 --> 00:12:41,089
- Από πότε τίθεται εν αμφιβόλω
η παρουσία μου στον χώρο ανάκρισης;
161
00:12:41,190 --> 00:12:42,650
- Σου είπα πως αναλαμβάνω εγώ.
162
00:12:42,772 --> 00:12:44,963
- Με ποιά εξουσία;
163
00:12:45,064 --> 00:12:45,740
Εξοχότατε!
164
00:12:45,811 --> 00:12:49,089
Οι υψηλές σας διασυνδέσεις,
δεν γίνεται να αποτελούν άλλοθι
165
00:12:49,218 --> 00:12:52,040
ώστε να παρεμβαίνετε απροκάλυπτα
στον χώρο ευθύνης άλλων!
166
00:12:52,154 --> 00:12:53,703
Συνοδέψτε τον.
167
00:12:53,918 --> 00:12:54,567
- Μάλιστα.
168
00:12:54,676 --> 00:12:55,535
- Αρνούμαι.
169
00:12:55,643 --> 00:12:56,793
- Είπα, οδηγήστε τον έξω!
170
00:12:56,894 --> 00:12:57,555
- Μάλιστα!
171
00:12:57,699 --> 00:13:00,292
- Ελάτε, αν σας βαστάει!
172
00:13:01,806 --> 00:13:03,315
- Αφήστε μας μόνους.
173
00:13:03,445 --> 00:13:04,769
- Μάλιστα.
174
00:13:07,613 --> 00:13:09,496
- Τί σ'έπιασε;
175
00:13:09,668 --> 00:13:12,644
Ακολουθώ διαταγές από τον Εξοχότατο.
Πρέπει να υπακούσεις.
176
00:13:12,759 --> 00:13:15,261
Λες να με τσίμπησε μύγα
στα καλά καθούμενα;
177
00:13:15,592 --> 00:13:16,268
Λοιπόν...
178
00:13:16,375 --> 00:13:19,329
Συμμορφώσου και πάμε...
179
00:13:19,962 --> 00:13:22,549
Ας πηγαίνουμε...
180
00:13:31,877 --> 00:13:33,691
- Στρατηγέ Σονγκ.
181
00:13:33,918 --> 00:13:35,958
Με ακούς Στρατηγέ;
182
00:13:36,062 --> 00:13:39,702
- Μπορεί οι πρακτικές μας να διέφεραν,
μοιραζόμασταν όμως το ίδιο όραμα.
183
00:13:39,811 --> 00:13:42,818
Και κατά πώς φαίνεται,
θα έχουμε και το ίδιο τέλος.
184
00:13:42,929 --> 00:13:46,203
Ας δεχτούμε τον θάνατο
με αξιοπρέπεια.
185
00:13:46,667 --> 00:13:48,547
Μπορεί να μην εξυμνήσουν
τα κατορθώματά μας,
186
00:13:48,737 --> 00:13:50,602
η κληρονομιά μας όμως
θα χαραχτεί ανεξίτηλα στην Ιστορία.
187
00:13:50,821 --> 00:13:52,256
Στρατηγέ Σονγκ!
188
00:13:52,445 --> 00:13:56,700
- Ο Υψηλότατος...
189
00:13:59,834 --> 00:14:01,943
Τί απέγινε;
190
00:14:02,129 --> 00:14:03,940
- Τον έχει η σύζυγός σου.
191
00:14:04,084 --> 00:14:05,564
Κατά πάσα πιθανότητα,
192
00:14:05,665 --> 00:14:07,404
θα έχει κατευθυνθεί
στο προσυμφωνημένο μέρος.
193
00:14:07,490 --> 00:14:10,063
Χωρίσαμε στην αγορά...
194
00:14:13,064 --> 00:14:17,265
Αυτόν, πάρτε τον έξω.
Τους άλλους, φυλακίστε τους.
195
00:14:17,423 --> 00:14:18,853
- Μάλιστα.
196
00:14:26,701 --> 00:14:32,350
"Ποιός άραγε να ξέρει;"
197
00:14:32,532 --> 00:14:38,755
"Της αγάπης το σημάδι, ποιός να ξέρει;!"
198
00:15:03,753 --> 00:15:05,948
Υψηλότατε...
199
00:15:06,928 --> 00:15:09,357
Είσαι καλά;
200
00:15:29,883 --> 00:15:31,924
- Μπα σε καλό μου...
201
00:15:32,025 --> 00:15:34,080
Ξινό μου το βγάλατε το ποτό...
202
00:15:34,267 --> 00:15:38,464
- Δηλαδή, θέλεις να πεις πως δεν
ξέρεις για ποιό λόγο μπήκε μέσα ο Ντέγκιλ;
203
00:15:38,637 --> 00:15:40,649
- Λες να μην ξέρω;
204
00:15:40,778 --> 00:15:42,459
Κάνω πως δεν ξέρω.
205
00:15:42,617 --> 00:15:46,211
- Λογαριάζουν να βάλουν
μέσα και τον Στρατηγό Τσου;
206
00:15:47,174 --> 00:15:50,034
- Κι εσένα, τί σε νοιάζει;
207
00:15:50,681 --> 00:15:54,246
- Ε να... δηλαδή...
208
00:15:55,582 --> 00:15:58,331
- Πες μας.
Τί συνέβη;
209
00:15:58,418 --> 00:16:00,791
- Τί να κάνω κι εγώ;
Ανέλαβαν τα μεγάλα κεφάλια.
210
00:16:00,892 --> 00:16:03,607
Μακάρι να ήταν στο χέρι μου.
211
00:16:03,722 --> 00:16:05,849
- Όλοι τους σιρόπια
και σούξου μούξου μανταλάκια,
212
00:16:06,007 --> 00:16:08,551
μέχρι να αρχίσουν τα ζόρια...
213
00:16:08,709 --> 00:16:10,293
- Τί έκανε λέει;
214
00:16:10,535 --> 00:16:14,330
Δηλαδή, τώρα θα βγω
φταίχτης κι από πάνω;
215
00:16:14,560 --> 00:16:19,130
- Εεε... μα δεν μιλούσα για σένα.
216
00:16:19,289 --> 00:16:21,028
Άλλωστε, σε σένα είναι
που χρωστάμε τόσα...
217
00:16:21,100 --> 00:16:24,233
- Είδαμε και το ευχαριστώ σας...
218
00:16:24,334 --> 00:16:27,007
Τί στο καλό πάθατε;
219
00:16:27,970 --> 00:16:30,313
- Να βγάλω κανένα ορεκτικό ακόμα;
220
00:16:30,728 --> 00:16:31,676
- Ξέχνα το!
221
00:16:31,791 --> 00:16:33,401
Από δω και πέρα,
222
00:16:33,487 --> 00:16:36,247
θα σας έχω υπό παρακολούθηση.
223
00:16:36,348 --> 00:16:37,997
224
00:16:43,457 --> 00:16:44,555
- Έλα μου το.
225
00:16:44,785 --> 00:16:46,611
Πρόντο!
- Α ναι...
226
00:16:46,769 --> 00:16:47,286
Εδώ είμαστε.
227
00:16:47,373 --> 00:16:49,172
- Πώς τα πάμε;
228
00:16:49,287 --> 00:16:51,300
- Σβέλτα!
- Μάλιστα!
229
00:16:52,435 --> 00:16:56,144
- Όταν βουτάς μια χήρα,
οφείλεις να την αποκαταστήσεις.
230
00:16:56,273 --> 00:16:59,349
Έκανες τη δουλειά σου και τώρα
"μην είδατε τον Παναή" ο κύριος!
231
00:16:59,464 --> 00:17:01,908
- Μα αφού σου είπα,
δεν είναι έτσι τα πράγματα.
232
00:17:02,023 --> 00:17:02,555
- Πώς είναι;
233
00:17:02,655 --> 00:17:07,280
- Να... δηλαδή...
Όντως τη βούτηξα, αλλά...
234
00:17:07,607 --> 00:17:12,287
Δεν είναι όμως το κανονικό
το βούτηγμα όπως σου είπα.
235
00:17:12,364 --> 00:17:14,735
- Για πλησίασε.
236
00:17:14,912 --> 00:17:18,607
Σκέφτομαι να σας πάω μέσα
για προσβολή της δημοσίας αιδούς.
237
00:17:18,822 --> 00:17:22,255
- Είπα, έλα εδώ!
- Μιλφοταβερνιάρισσα...
238
00:17:25,849 --> 00:17:29,270
- Γιατί ήρθες;
Αφού σου είπα να μην ξεμυτίσεις.
239
00:17:29,586 --> 00:17:33,898
- Μα δεν με έχουν αφήσει σε ησυχία!
240
00:17:34,056 --> 00:17:38,270
Ο ένας να λέει "έσμπρωξες ρε μπαγάσα";
Ο άλλος, "πόσες φορές την πήρες"...
241
00:17:38,380 --> 00:17:40,709
κι ο τρίτος, "πόσες στάσεις κάνατε";!
242
00:17:40,814 --> 00:17:44,401
Ε μα πια, τσουρέκια
μου τα έκαναν!
243
00:17:44,557 --> 00:17:47,110
- Ώιμε... Σκέτη τρέλα!
244
00:17:47,182 --> 00:17:48,208
Εμ εγώ φταίω!
245
00:17:48,302 --> 00:17:49,179
Εμπιστεύτηκα στραβάδι!
246
00:17:49,250 --> 00:17:51,141
Τί σκοπεύεις να κάνεις;
247
00:17:51,392 --> 00:17:54,655
Θα κάθεσαι εκεί και θα κοιτάς
την δόλια τη ζωή μου να καταστρέφεται;
248
00:17:55,115 --> 00:17:57,817
Πρέπει να αναλάβεις τις ευθύνες σου.
249
00:17:57,947 --> 00:17:59,783
- Και ποιός νοιάζεται
για την δική μου την ζωή;
250
00:18:00,103 --> 00:18:01,554
Ποιός έχει την ευθύνη;
251
00:18:01,655 --> 00:18:03,753
- Σιγά καλέ, μας πήραν τα ζουμιά...
252
00:18:03,839 --> 00:18:07,085
Ο μόνος αθώος είμαι εγώ.
253
00:18:07,232 --> 00:18:11,458
Γιατί εγώ, έχω μάτια
μόνο για την μικρή ταβερνιάρισσα!
254
00:18:11,544 --> 00:18:14,864
- Ούτε και του λόγου
σου, είσαι ο τύπος μου.
255
00:18:20,314 --> 00:18:26,459
- Θα έλεγε κανείς πως άναψε για
τα καλά το καυγαδάκι των ερωτευμένων.
256
00:18:26,599 --> 00:18:29,258
- Αγάπη μου...
Είμαι σε απόγνωση!
257
00:18:29,345 --> 00:18:31,889
- Γι'αυτό και πέρασες να ξεχαρμανιάσεις;
258
00:18:31,981 --> 00:18:34,285
- Πιπινοταβερνιάρισσα...
259
00:18:34,400 --> 00:18:35,696
Αφού ξέρεις πώς νιώθω.
260
00:18:35,773 --> 00:18:38,871
- Ω ναι, μα φυσικά!
261
00:18:39,000 --> 00:18:43,082
Πήγα να την πατήσω σαν πρωτάρα,
αλλά τέλος καλό, όλα καλά.
262
00:18:43,312 --> 00:18:48,357
Παρηγοριά στον άρρωστο...
263
00:18:48,706 --> 00:18:52,041
- Θα το δαγκώσουμε απόψε από το κρύο.
264
00:18:52,387 --> 00:18:59,128
Αντί να είμαστε στα ζεστά,
με ποτάκι, γκομενάκι...
265
00:18:59,314 --> 00:19:01,716
- Αυτά είναι τα τυχερά...
266
00:19:08,286 --> 00:19:10,471
- Γουάνγκσον...
267
00:19:10,959 --> 00:19:12,355
- Ναι αρχηγέ...
268
00:19:12,483 --> 00:19:14,869
- Μπορείς να κουνηθείς;
269
00:19:16,062 --> 00:19:20,234
- Δεν νιώθω τα πόδια μου.
270
00:19:20,895 --> 00:19:22,275
- Εσύ;
271
00:19:22,390 --> 00:19:25,099
- Έχει μουδιάσει το αριστερό μου χέρι.
272
00:19:25,552 --> 00:19:27,221
Τί θα κάνουμε;
273
00:19:27,314 --> 00:19:31,115
Δεν γίνεται να κάτσουμε να περιμένουμε.
274
00:19:31,294 --> 00:19:34,938
Αν μείνουμε άλλο
εδώ, θα πεθάνουμε.
275
00:20:01,074 --> 00:20:02,871
- Τσογλαναράδες!
276
00:20:05,685 --> 00:20:09,425
Για πού το βάλατε;
277
00:20:16,326 --> 00:20:18,703
- Ωχ αρχηγέ...
278
00:20:18,900 --> 00:20:20,321
Ωχ, το πόδι μου.
279
00:20:20,414 --> 00:20:22,279
Πάμε.
280
00:20:22,451 --> 00:20:24,390
Και πού να πάμε;
281
00:20:24,630 --> 00:20:27,651
- Μόνο μία λύση υπάρχει.
282
00:20:28,503 --> 00:20:30,228
- Δηλαδή;
283
00:20:30,329 --> 00:20:32,097
- Να πάμε στου Τζάκι.
284
00:20:32,191 --> 00:20:34,550
Εκεί θα γιάνουμε και
θα επικοινωνήσουμε με τον Ντέγκιλ.
285
00:20:34,671 --> 00:20:37,545
- Ααα... δεν τον γουστάρω τον Τζάκι.
286
00:20:39,542 --> 00:20:41,597
Περίμενε... περίμενε...
287
00:20:41,926 --> 00:20:46,230
Έτσι, δεν πρόκειται να
αντέξουμε ούτε δέκα βήματα.
288
00:20:46,325 --> 00:20:47,622
- Ε τότε πώς;
289
00:20:47,728 --> 00:20:49,845
Αφού δεν έχουμε μεταφορικό μέσο!
290
00:20:49,975 --> 00:20:51,893
- Γι'αυτό λέω...
291
00:20:52,332 --> 00:20:54,747
να πάρουμε το κάρο.
292
00:21:00,503 --> 00:21:02,579
Πώς σου φαίνεται;
293
00:21:24,680 --> 00:21:25,963
- Επέζησες τελικά!
294
00:21:26,057 --> 00:21:27,296
- Σε χάλασε, έτσι;
295
00:21:27,382 --> 00:21:30,943
- Τέτοια χτυπήματα, μπορεί
να σου αφήσουν μόνιμες βλάβες.
296
00:21:31,050 --> 00:21:33,812
- Και του λόγου σου, άντεξες
τόσο ξυλίκι για το τίποτα.
297
00:21:33,911 --> 00:21:38,809
- Ένας ευγενής σκοπός
αξίζει κάθε θυσία.
298
00:21:38,938 --> 00:21:40,706
- Τέρμα η φλυαρία.
299
00:21:40,836 --> 00:21:43,150
Περιμένω απαντήσεις.
300
00:21:43,236 --> 00:21:44,127
- Για ποιό θέμα;
301
00:21:44,242 --> 00:21:49,316
- Άκουσα όλη σας την κουβέντα.
302
00:21:49,719 --> 00:21:55,136
Ώστε η Ονιόνι είναι που έχει
αυτόν τον πώς τον λες, τον Διάδοχο;
303
00:21:56,532 --> 00:22:01,161
- Δεν γνωρίζω καμία
γυναίκα με το όνομα Ονιόνι.
304
00:22:02,080 --> 00:22:04,380
Η σύζυγός μου...
305
00:22:06,522 --> 00:22:09,377
είναι το γένος Τσόνι...
306
00:22:13,674 --> 00:22:16,578
και ονομάζεται Χε Ον.
307
00:22:21,020 --> 00:22:22,282
- Άκου δω.
308
00:22:22,529 --> 00:22:25,504
Εσύ ήσουν που την έσυρες
μέχρι την Τζετζού
309
00:22:25,950 --> 00:22:29,716
και πάλι πίσω στο
στόμα του λύκου...
310
00:22:29,831 --> 00:22:32,814
- Η αγάπη...
311
00:22:34,258 --> 00:22:36,227
τα πάντα υπομένει!
312
00:22:45,664 --> 00:22:47,023
- Άκου.
313
00:22:47,166 --> 00:22:49,522
Ένα μάτσο καθάρματα
κυνηγούν τον Διάδοχο.
314
00:22:49,631 --> 00:22:50,917
Ξέρεις αυτό τί σημαίνει;
315
00:22:51,032 --> 00:22:54,166
Πως ολονών τα βέλη
σημαδεύουν την Ονιόνι.
316
00:22:54,367 --> 00:22:55,905
- Δεν είναι δική σου δουλειά.
317
00:22:56,006 --> 00:23:00,447
- Να μη χέσω τις επαναστάσεις
σας και τις μεγάλες σας ιδέες!
318
00:23:00,692 --> 00:23:03,106
Εδώ δεν μπορείς να
προστατεύσεις μια γυναίκα...
319
00:23:03,216 --> 00:23:06,067
και μου σχεδιάζεις
να αλλάξεις τον κόσμο;
320
00:23:13,118 --> 00:23:16,179
Ούτε το θάρρος να την
προστατεύσεις δεν έχεις...
321
00:23:16,855 --> 00:23:20,625
Κι αφού δεν το'χεις μέσα σου
ρε μίστερ, τότε γιατίιι;;;
322
00:23:21,397 --> 00:23:23,340
Γιατί με άφησες να ζήσω;
323
00:23:23,553 --> 00:23:25,411
Γιατί;
324
00:23:35,962 --> 00:23:37,742
- Ποιά είστε;
325
00:23:38,865 --> 00:23:42,317
- Ζητώ ακρόαση από
την οικοδέσποινα.
326
00:23:42,475 --> 00:23:45,355
- Πώς να σας αναγγείλω;
327
00:23:46,442 --> 00:23:48,627
- Θα συστηθώ στην ίδια.
328
00:23:48,770 --> 00:23:50,438
- Δεν νομίζω πως
έχουμε συναντηθεί ξανά.
329
00:23:50,538 --> 00:23:55,807
- Με κίνδυνο να φανώ φορτική,
θα σας παρακαλούσα όπως με φιλοξενήσετε.
330
00:23:56,138 --> 00:23:59,774
Δεν το λέω τόσο για μένα,
331
00:24:00,306 --> 00:24:02,331
όσο για το παιδί μου.
332
00:24:02,436 --> 00:24:05,711
- Μετά λύπης μου σας πληροφορώ
ότι ο ξενώνας δεν είναι διαθέσιμος.
333
00:24:05,811 --> 00:24:08,304
Μετά από ένα κοπιαστικό ταξίδι,
334
00:24:08,411 --> 00:24:11,599
ο σύζυγός μου αρρώστησε
και επί του παρόντος είναι κλινήρης.
335
00:24:11,719 --> 00:24:15,463
Αναγκάστηκα να πάρω μόνη
τον δρόμο του γυρισμού,
336
00:24:15,574 --> 00:24:17,709
αλλά δυστυχώς νύχτωσε προτού
να φτάσω εις την οικίαν μου.
337
00:24:17,823 --> 00:24:20,861
Παρακαλώ όπως κατανοήσετε
τις ανησυχίες μιας μάνας
338
00:24:21,192 --> 00:24:22,198
και επεδείξετε φιλανθρωπίαν.
339
00:24:22,299 --> 00:24:25,145
- Δεν θα έπρεπε να σας
συνοδεύουν οι υπηρέτες σας;
340
00:24:25,245 --> 00:24:28,316
Είναι το σύνηθες
εν τοιαύτη περίσταση.
341
00:24:28,387 --> 00:24:31,832
- Κινήσαμε συνοδεία δύο υπηρετών.
342
00:24:32,053 --> 00:24:35,158
Στείλαμε τον έναν για φάρμακα.
343
00:24:35,260 --> 00:24:37,337
Όσο για τον άλλο...
344
00:24:38,866 --> 00:24:41,870
του ανέθεσα να ειδοποιήσει
το Σταθμαρχείο κι έτσι έμεινα μόνη.
345
00:24:41,942 --> 00:24:44,125
- Θέλετε να πείτε...
346
00:24:44,372 --> 00:24:46,586
πως ο σύζυγός σας
υπηρετεί στο Σταθμαρχείο;
347
00:24:46,672 --> 00:24:48,253
- Μάλιστα...
348
00:24:49,317 --> 00:24:51,593
Είναι μεν κατώτερος αξιωματικός,
349
00:24:51,703 --> 00:24:54,231
θεώρησα, παρά ταύτα, πρέπον
350
00:24:54,353 --> 00:24:56,504
να τους ενημερώσω.
351
00:24:58,775 --> 00:25:01,507
- Δειπνήσατε;
352
00:25:02,140 --> 00:25:04,554
- Εγώ είμαι εντάξει.
353
00:25:04,759 --> 00:25:06,927
Η μόνη έγνοια μου είναι το παιδί.
354
00:25:07,037 --> 00:25:08,616
Θα ήμουν αιώνια ευγνώμον,
355
00:25:08,722 --> 00:25:10,735
αν είχε κάτι να φάει για το βράδυ.
356
00:25:10,922 --> 00:25:12,302
- Περάστε.
357
00:25:12,460 --> 00:25:14,576
Μέχρι να ανάψει το τζάκι,
358
00:25:14,745 --> 00:25:18,909
μπορούμε να έχουμε μια
πρώτη κουβέντα γνωριμίας.
359
00:25:19,050 --> 00:25:20,692
- Αποδέχομαι
360
00:25:21,447 --> 00:25:23,531
μετά χαράς την φιλοφρόνηση.
361
00:25:47,622 --> 00:25:49,634
- Ας είμαστε ειλικρινείς.
362
00:25:50,223 --> 00:25:52,382
Δεν λέω, έβαλα
κι εγώ το χεράκι μου,
363
00:25:52,490 --> 00:25:55,380
τα ζητούσε όμως κι εσένα
ο οργανισμός σου, ε γλυκιά μου;
364
00:25:56,214 --> 00:25:57,096
- Τί έκανε λέει;
365
00:25:57,190 --> 00:25:58,761
Κομμένα τα ζαχαρώματα!
366
00:26:00,154 --> 00:26:03,401
- Για να σπάσει ο
πάγος το είπα καλέ!
367
00:26:03,947 --> 00:26:06,576
Εξάλλου, οι φήμες οργιάζουν
368
00:26:06,701 --> 00:26:09,540
και δεν μας αφήνουν
και πολλά περιθώρια.
369
00:26:09,656 --> 00:26:12,614
- Εγώ, το κούτελό
μου, το έχω καθαρό!
370
00:26:12,708 --> 00:26:14,778
- Μωρέ, εσύ μπορεί να το'χεις...
371
00:26:14,979 --> 00:26:17,013
αν τύχει όμως και πέσεις
372
00:26:17,125 --> 00:26:19,363
στο μάτι το κακό,
απ'τη γλωσσοφαγία του κόσμου,
373
00:26:19,579 --> 00:26:22,052
είσαι χαμένος από χέρι.
374
00:26:22,181 --> 00:26:27,403
- Ώιμε... τί έκανα
για να τα αξίζω όλα τούτα;
375
00:26:27,586 --> 00:26:30,058
- Γιατί, εγώ λίγος σου πέφτω;
376
00:26:30,202 --> 00:26:36,354
Μπορεί να μην έχω μία,
αλλά είμαι κάργα νταβραντισμένος!
377
00:26:40,516 --> 00:26:43,937
- Το πιοτί με χτύπησε στο κεφάλι...
378
00:26:45,849 --> 00:26:47,603
- Έλα μου το...
379
00:26:47,660 --> 00:26:49,184
Ομορφιά μου εσύ!
380
00:26:49,371 --> 00:26:51,929
- Άσ'τα σάπια και
συνέχισε να πίνεις.
381
00:26:52,030 --> 00:26:55,339
- Καλά... καλά... καλά...
382
00:27:08,548 --> 00:27:11,540
Ας πιούμε, μέχρι τελικής πτώσης...
383
00:27:16,585 --> 00:27:21,992
- Ανήκουν όλα πια στο παρελθόν.
384
00:27:22,104 --> 00:27:25,827
Δεν ξέρω αν το έκανα
από τύψεις ή συμπόνοια.
385
00:27:25,985 --> 00:27:28,981
Όπως και να'χει,
είναι καθαρά προσωπικό.
386
00:27:29,075 --> 00:27:31,075
- Ξέρεις κάτι;
387
00:27:31,578 --> 00:27:35,467
Εγώ θα επιζήσω και
θα βγω από δω μέσα.
388
00:27:35,746 --> 00:27:39,164
Κι ύστερα, θα ψάξω και θα βρω
αυτόν που έβλαψε τα συντρόφια μου.
389
00:27:39,368 --> 00:27:41,841
Και θα μου το πληρώσει.
390
00:27:46,354 --> 00:27:48,526
Μπορεί να μην είμαστε
γαλαντόμοι σε χαρές και χάρες,
391
00:27:48,650 --> 00:27:51,531
πάντα όμως ξεπληρώνουμε τα
γραμμάτια της εκδίκησης με τόκο...
392
00:27:51,645 --> 00:27:53,887
Έτσι μάθαμε από παιδιά.
393
00:27:54,173 --> 00:27:58,946
- Να ζεις με πάθος
και να πεθαίνεις με τιμή...
394
00:28:00,024 --> 00:28:02,065
Τούτο μόνο αξίζει.
395
00:28:03,825 --> 00:28:07,537
- Κοφ'τις μπούρδες και
κοίταξε πώς θα τη σκαπουλάρεις.
396
00:28:07,728 --> 00:28:09,830
Επιβίωσε,
397
00:28:10,804 --> 00:28:13,513
προστάτευε εκείνους που αγαπάς
398
00:28:13,640 --> 00:28:15,849
καθώς και όλους
όσους σε έχουν ανάγκη.
399
00:28:16,151 --> 00:28:18,336
Αλλιώς, αν τίποτα
απ'όλα δεν σου βγει,
400
00:28:18,442 --> 00:28:23,697
φύγε κάπου μακριά και ζήσε
ξεχασμένος από Θεό κι ανθρώπους.
401
00:28:43,088 --> 00:28:45,201
- Άκου Όπονγκ.
402
00:28:45,431 --> 00:28:47,673
- Μή φωνάζεις ρε!
403
00:28:47,901 --> 00:28:50,876
- Δεν έχει σημασία
ποιός έδωσε τις διαταγές,
404
00:28:51,000 --> 00:28:54,314
αλλά αν είναι για
καλό σκοπό, σωστά;
405
00:28:54,443 --> 00:28:58,037
Μήπως το γυρίσαμε στους βανδαλισμούς;
406
00:28:58,525 --> 00:28:59,632
- Καμία σχέση.
407
00:28:59,776 --> 00:29:03,982
Όταν όλα σχετίζονται, δεν έχει
σχέση να πεις "καμία σχέση".
408
00:29:04,094 --> 00:29:08,314
Αυτή η αποστολή δεν θα μας
επιτρέψει απλά να ισχυροποιηθούμε.
409
00:29:08,429 --> 00:29:09,823
Είναι και τεστ ετοιμότητας.
410
00:29:09,910 --> 00:29:15,142
- Ναι, αλλά με το να εισβάλουμε
σε ξένα σπίτια και να τα λεηλατούμε...
411
00:29:15,271 --> 00:29:18,520
- Εσύ δεν πρότεινες να
αδειάζουμε τα κελάρια των ευγενών;
412
00:29:18,603 --> 00:29:20,770
- Δεν φαντάστηκα ότι
θα φτάναμε σε αυτό το σημείο.
413
00:29:20,876 --> 00:29:22,721
Δεν κωλώνουμε τώρα.
414
00:29:22,841 --> 00:29:26,885
- Βρείτε μου εσείς λεφτά κι εγώ
θα σας αγοράσω μπόλικα τουφέκια.
415
00:29:27,043 --> 00:29:30,507
Του λόγου μου όμως είμαι αντιρρησίας
συνείδησης. Απέχω από πιστολίδια.
416
00:29:39,612 --> 00:29:43,425
- Θα επικεντρωθούμε στους
πιο ευυπόληπτους ευγενείς.
417
00:29:43,518 --> 00:29:45,795
Με τα λάφυρα από το
πλιάτσικο, θα αγοράζουμε όπλα,
418
00:29:45,906 --> 00:29:48,246
ενώ θα καίμε και τα
μητρώα καταχώρησης δούλων.
419
00:29:48,358 --> 00:29:50,162
- Τώρα που το λες...
420
00:29:54,805 --> 00:30:00,828
δεν γίνεται να ξεκινήσουμε
από τον δικό μου αφέντη;
421
00:30:02,236 --> 00:30:08,360
- Δεν είναι ο ευγενής επιρροής
που ψάχνουμε... αδελφέ.
422
00:30:10,477 --> 00:30:12,068
- Δεν αξίζω μια τέτοια προσφώνηση.
423
00:30:12,169 --> 00:30:13,549
- Είμαστε ίσοι μεταξύ ομοίων...
424
00:30:13,649 --> 00:30:17,645
- Οι διαχωρισμοί επιβάλλονται
από "την αρχομανία της εξουσίας".
425
00:30:18,307 --> 00:30:19,680
- Τί;
426
00:30:22,369 --> 00:30:24,870
- Συγχωρέστε με. Παρεκτράπηκα.
427
00:30:25,043 --> 00:30:27,635
Εμείς δεν έχουμε προσβληθεί
από το μικρόβιο της εξουσίας.
428
00:30:27,743 --> 00:30:31,037
Είναι ρήση από τον
"Πεφωτισμένο Νου", του Κομφούκιου.
429
00:30:31,180 --> 00:30:33,940
Σε κάθε περίπτωση, μπορείς να
μου απευθύνεσαι στον ενικό.
430
00:30:34,041 --> 00:30:36,111
Κι εγώ θα σε σέβομαι
ως μεγαλύτερο.
431
00:30:36,556 --> 00:30:38,315
- Αρνούμαι!
432
00:30:38,938 --> 00:30:43,193
Πού ακούστηκε να μιλώ στον ηγέτη
μιας επανάστασης, στον ενικό;
433
00:30:43,308 --> 00:30:45,574
- Ποτέ να μην αμφισβητείς τον ηγέτη.
434
00:30:45,664 --> 00:30:47,614
- Κουβέντα να γίνεται...
435
00:30:47,691 --> 00:30:49,784
Τρύπα θ'ανοίξω στο κεφάλι του ευγενή!
436
00:30:49,875 --> 00:30:52,249
Χωνί θα κάνω το κεφάλι του ευγενή...
437
00:30:52,435 --> 00:30:53,197
Σουρωτήρι θα κάνω το...
438
00:30:53,283 --> 00:30:55,981
- Μίλα σιγά σου λέω!
439
00:30:56,179 --> 00:31:00,351
- Οι δύο καλύτεροι σκοπευτές,
θα ακροβολιστούν πέριξ της οικίας.
440
00:31:00,438 --> 00:31:04,667
Οι υπόλοιποι, με ραβδιά και
δρεπάνια, θα περιμένουν στην αυλή.
441
00:31:04,791 --> 00:31:07,642
- Είμαστε αρκετοί για κάτι τέτοιο;
442
00:31:07,757 --> 00:31:12,716
- Στην Πιόνγιάνγκ, το έκανα
με μόλις δύο νοματαίους.
443
00:31:12,829 --> 00:31:14,823
Εξάλλου, μας υποστηρίζουν
και οι ελεύθεροι σκοπευτές.
444
00:31:14,897 --> 00:31:17,628
- Να μην ανησυχείτε.
445
00:31:18,164 --> 00:31:20,193
Θα καλύπτουμε τα νώτα σας.
446
00:31:20,296 --> 00:31:23,264
Κουνούπι δεν θα αφήσουμε να περάσει.
447
00:31:23,378 --> 00:31:26,134
- Η εποχή των ευγενών έφτασε στο τέλος.
448
00:31:26,247 --> 00:31:31,617
Ο καιρός των κατατρεγμένων,
μόλις τώρα ξεκινά.
449
00:31:35,527 --> 00:31:37,324
- Εγώ, τί θα κάνω;
450
00:31:38,443 --> 00:31:41,564
Δηλαδή, απλά να σφυρίξω δύο
φορές, έτσι και δω στρατιώτες;
451
00:31:41,693 --> 00:31:44,148
Και ακολούθως, βρες
κάπου να κρυφτείς.
452
00:31:44,229 --> 00:31:45,396
- Πού να κρυφτώ;
453
00:31:45,496 --> 00:31:48,141
- Έχει ένα γιαπί στην πάροδο
της Επαρχιακής Διοίκησης.
454
00:31:49,188 --> 00:31:54,135
- Την στέλνεις στο στόμα του λύκου!
455
00:31:54,279 --> 00:31:55,923
- Η καλύτερη σκιά
φωλιάζει στο πιο λαμπερό φως.
456
00:31:56,029 --> 00:31:58,377
Θα είναι ασφαλής εκεί.
457
00:31:58,477 --> 00:32:03,180
- Σα να λέμε, ότι το καλύτερο
είναι να κρυφτείς μπροστά απ'το παλάτι.
458
00:32:03,827 --> 00:32:09,318
- Μιας κι έφτασες μέχρι το παλάτι, γιατί
να μην τρυπώσεις και στη χέστρα του βασιλιά;
459
00:32:10,238 --> 00:32:11,878
- Τώρα που το λες...
460
00:32:12,149 --> 00:32:14,564
Χέζει κι ο βασιλιάς, έτσι δεν είναι;
461
00:32:14,694 --> 00:32:15,966
Άνθρωπος είναι κι αυτός...
462
00:32:16,170 --> 00:32:19,374
- Πώς είναι δυνατόν;
463
00:32:19,569 --> 00:32:21,214
Ο Μεγαλειότατος να αποπατώνει;!
464
00:32:21,674 --> 00:32:22,630
Τί σόι βασιλιάς είναι αυτός;
465
00:32:22,795 --> 00:32:23,987
- Σωστά!
466
00:32:24,146 --> 00:32:25,919
Το πολύ πολύ να χέζει
με δανεικό κώλο.
467
00:32:25,998 --> 00:32:27,276
- Έρχονται!
468
00:32:29,810 --> 00:32:33,838
- Αμάν!
Καλέ μου Βούδα, βάλε το χέρι σου!
469
00:32:34,030 --> 00:32:35,712
Τί προσπαθούν να κάνουν;
470
00:32:37,748 --> 00:32:40,105
- Μην χάνεις την ψυχραιμία σου.
471
00:32:46,089 --> 00:32:48,262
Έβγα έξω!
472
00:32:48,736 --> 00:32:50,504
Έβγα έξω!
473
00:32:50,835 --> 00:32:54,802
- Δεν το αφήνουμε καλύτερα λέω γω;
474
00:32:55,061 --> 00:32:57,303
- Είπα, βγείτε έξω!
475
00:32:59,100 --> 00:33:01,399
- Και εσείς ποιοί είστε,
ρε χαμένα κορμιά;
476
00:33:02,147 --> 00:33:03,825
- Εσύ, ποιοί λες πως είμαστε;
477
00:33:03,968 --> 00:33:07,246
- Αχρείε! Ξέρεις
σε ποιόν απευθύνεσαι;
478
00:33:07,648 --> 00:33:09,603
Τζουά! Ουγκά!
479
00:33:09,732 --> 00:33:10,925
Ελάτε γρήγορα.
480
00:33:11,026 --> 00:33:13,215
- Δεν την κάνουμε σιγά σιγά...
481
00:33:13,412 --> 00:33:15,884
- Έχουμε πλέον διαβεί
την διαχωριστική γραμμή.
482
00:33:16,028 --> 00:33:19,119
- Θα μπλέξουμε σου λέω!
483
00:33:19,234 --> 00:33:22,468
- Οι μεγάλοι σκοποί,
θέλουν και μεγάλες θυσίες.
484
00:33:26,780 --> 00:33:28,663
Είστε στην υπηρεσία αυτού του ανθρώπου;
485
00:33:28,778 --> 00:33:31,006
- Συλλάβετέ τους!
486
00:34:06,784 --> 00:34:08,464
Τί περιμένετε;
Απάνω τους!
487
00:34:08,550 --> 00:34:10,701
- Κάντε τον να γονατίσει.
- Τί;
488
00:34:12,249 --> 00:34:15,703
- Κάντε τον ευγενή
να γονατίσει μπροστά μας.
489
00:34:15,847 --> 00:34:18,319
- Τί κάνουμε τώρα;
490
00:34:28,577 --> 00:34:30,805
- Πώς τολμάτε;!
491
00:34:55,680 --> 00:34:59,050
- Αυτά που καίμε, δεν
είναι απλά μητρώα δούλων,
492
00:34:59,194 --> 00:35:01,042
αλλά οι κλεμμένες μας ζωές.
493
00:35:01,136 --> 00:35:02,976
Τις οποίες παίρνουμε πίσω.
494
00:35:03,062 --> 00:35:05,144
Όποιος επιθυμεί να
φύγει, να το κάνει τώρα.
495
00:35:05,304 --> 00:35:07,460
Αυτά, είναι δικά σας χρήματα.
496
00:35:07,604 --> 00:35:09,257
Πάρτε όσα χρειάζεστε και φύγετε.
497
00:35:09,343 --> 00:35:13,148
Αν όμως τα χρησιμοποιήσετε
για να ζήσετε σαν ευγενείς,
498
00:35:13,260 --> 00:35:18,533
θα υποστείτε και
τις ανάλογες συνέπειες.
499
00:35:19,282 --> 00:35:21,029
Πάμε αδέλφια.
500
00:35:52,783 --> 00:35:54,723
Από δω.
501
00:36:30,387 --> 00:36:32,586
Αγάπη μου...
502
00:36:44,157 --> 00:36:46,359
- Σου αξίζει κάθε έπαινος.
503
00:36:47,171 --> 00:36:48,947
- Αναμένω διαταγές.
504
00:36:49,061 --> 00:36:51,474
- Μπορεί να μην έφερες
εις πέρας την αποστολή σου,
505
00:36:51,584 --> 00:36:54,204
όμως ο αντικειμενικός
στόχος επετεύχθη.
506
00:36:54,299 --> 00:36:56,656
Θα ανακτήσεις το παλιό σου πόστο.
507
00:36:57,310 --> 00:36:59,207
- Αρνούμαι.
508
00:37:01,449 --> 00:37:03,710
- Αρνείσαι τοιαύτη τιμή;!
509
00:37:04,497 --> 00:37:05,733
Και τί έχεις να αντιπροτείνεις;
510
00:37:05,862 --> 00:37:08,187
- Θα ολοκληρώσω ό,τι άρχισα.
511
00:37:08,276 --> 00:37:10,094
- Το υπερβολικό φιλότιμο
σου θολώνει την κρίση.
512
00:37:10,201 --> 00:37:12,172
- Με την άδειά σου, θα αποχωρήσω.
513
00:37:12,417 --> 00:37:14,443
- Κάθισε.
514
00:37:26,044 --> 00:37:31,016
Είναι τόσο σημαντικό για σένα
να σκοτώσεις τον Διάδοχο;
515
00:37:33,244 --> 00:37:34,782
- Δική σου διαταγή ήταν.
516
00:37:34,883 --> 00:37:42,777
- Όφειλες λοιπόν, να είσαι έτοιμος
να ανταλλάξεις την ζωή σου με την δική του.
517
00:37:46,579 --> 00:37:52,769
Αποδείχτηκε όμως πως δεν ήσουν
έτοιμος για κάτι τέτοιο.
518
00:37:58,383 --> 00:38:00,152
- Η δειλία είναι λέξη
άγνωστη για μένα.
519
00:38:00,239 --> 00:38:02,237
- Ναι, όμως είσαι ακόμη ζωντανός.
520
00:38:02,869 --> 00:38:06,074
Τόσο εσύ όσο και ο Διάδοχος.
521
00:38:08,460 --> 00:38:11,695
- Είναι ο θάνατός μου,
ό,τι επιθυμείς;
522
00:38:13,291 --> 00:38:14,988
- Όχι φυσικά.
523
00:38:15,131 --> 00:38:17,302
Είσαι ο υιός μου.
524
00:38:38,604 --> 00:38:40,316
Εις υγείαν!
525
00:38:43,641 --> 00:38:47,102
Ο Διάδοχος είναι υπό την
επίβλεψη μιας γυναίκας.
526
00:38:47,214 --> 00:38:49,427
Η σύλληψή της είναι θέμα χρόνου.
527
00:38:49,514 --> 00:38:51,699
Έχουν στηθεί μπλόκα
σε κάθε πέρασμα.
528
00:38:52,202 --> 00:38:54,645
Μια γυναίκα μόνη,
είναι στο έλεός τους.
529
00:38:54,746 --> 00:38:56,449
- Δεν χρειάζεται να μένουμε
αδρανείς μέχρι αυτό να συμβεί.
530
00:38:56,586 --> 00:38:59,130
Αρκεί να ανακρίνουμε τον Σονγκ Τεά
κι εκείνον τον κυνηγό τον Ντέγκιλ.
531
00:38:59,187 --> 00:39:00,613
Θα ομολογήσουν.
532
00:39:00,725 --> 00:39:02,810
Συλλάβαμε κι εκείνον τον
Λόγιο που είχαν μαζί τους.
533
00:39:02,939 --> 00:39:08,259
- Μέχρις εκεί φτάνουν
οι φιλοδοξίες σου;
534
00:39:09,795 --> 00:39:11,247
Πρέπει να με υπακούσεις.
535
00:39:11,391 --> 00:39:12,705
- Για ποιό λόγο;
536
00:39:12,798 --> 00:39:16,526
- Για να σου εμπιστευτώ
το αύριο αυτής της χώρας.
537
00:39:18,131 --> 00:39:21,222
Κανείς δεν γνωρίζει το
ότι πήγες στην Τζετζού.
538
00:39:21,333 --> 00:39:26,479
Ως εκ τούτου, Ο Σονγκ Τεά κι ο άλλος,
θα φύγουν σιωπηλά απ'το προσκήνιο,
539
00:39:26,592 --> 00:39:30,447
ενόσω εμείς θα χρησιμοποιήσουμε
για ίδιον όφελος τον Λόγιο.
540
00:39:30,548 --> 00:39:33,933
- Και τί σκοπεύεις να
κάνεις με τον Διάδοχο;
541
00:39:34,027 --> 00:39:37,648
- Το όνομά του θα εμπλακεί
σε υπόθεση προδοσίας.
542
00:39:37,756 --> 00:39:40,410
Κι όλα θα πάρουν τον δρόμο τους.
543
00:39:40,516 --> 00:39:43,248
Κι όσο για εκείνους που
οραματίστηκαν έναν νέο κόσμο,
544
00:39:43,343 --> 00:39:47,382
θα γευτούν το πικρό
ποτήρι της εκδίκησης.
545
00:39:47,506 --> 00:39:48,730
- Αυτά είναι τα σχέδιά σου;
546
00:39:48,832 --> 00:39:51,191
- Περίμενε και θα δεις.
547
00:39:51,312 --> 00:39:53,159
Σύντομα θα γίνουν και δικά σου.
548
00:39:53,266 --> 00:39:54,935
- Και ποιός εγγυάται
το αποτέλεσμα;
549
00:39:55,025 --> 00:39:58,118
- Αν τα πράγματα
δεν πάνε κατ'ευχήν,
550
00:39:58,239 --> 00:40:01,379
έχεις ελεύθερο πεδίο
να δράσεις κατά βούληση.
551
00:40:09,271 --> 00:40:11,776
Γύρνα στην Λέσχη αύριο.
552
00:40:11,875 --> 00:40:15,188
Η θέση του Ύπατου
Αρμοστή παραμένει κενή.
553
00:40:18,470 --> 00:40:20,358
- Πες μου λοιπόν.
554
00:40:20,597 --> 00:40:24,021
Ευχαριστιέσαι την
ζωή σου, ως δούλος;
555
00:40:26,577 --> 00:40:29,564
- Ποτέ δεν υπήρξα δούλος.
556
00:40:33,347 --> 00:40:35,598
- Ακόμη και με την
μουτζούρα στο Δόξα Πατρί,
557
00:40:35,718 --> 00:40:38,480
παραμένεις ξιπασμένος.
558
00:40:38,665 --> 00:40:43,629
- Μπορεί να συμπεριφερόμουν
ως δούλος,
559
00:40:43,883 --> 00:40:45,967
η καρδιά μου όμως
παρέμενε ελεύθερη.
560
00:40:46,082 --> 00:40:48,828
- Γι'αυτό και δεν πρέπει ποτέ
να κρίνεις τις καταστάσεις επιδερμικά.
561
00:40:48,957 --> 00:40:49,863
562
00:40:50,006 --> 00:40:54,319
- Αν μπορείς, προσπάθησε
να αλλάξεις τον κόσμο.
563
00:40:54,448 --> 00:40:57,140
Ώστε, να εκλείψουν άνθρωποι
που υποφέρουν απ'τα δεσμά της δουλείας
564
00:40:57,248 --> 00:41:00,071
και άνθρωποι σαν εμένα,
που τους κάνουν να υποφέρουν,
565
00:41:01,491 --> 00:41:04,955
με το να τους κυνηγούν ανηλεώς.
566
00:41:06,062 --> 00:41:10,231
- Ένας κόσμος, όπου ούτε καν
μπορείς να αγαπήσεις δίχως απώλειες...
567
00:41:10,633 --> 00:41:13,691
είναι ένας κόσμος ελεεινός!
568
00:41:15,980 --> 00:41:21,888
- Αύριο, και των δύο
οι ζωές, θα τερματιστούν.
569
00:41:23,828 --> 00:41:25,443
- Θα τερματιστούν;!
570
00:41:26,962 --> 00:41:29,216
Η ζωή η δική μου;
571
00:41:32,338 --> 00:41:33,666
Δεν ψοφάω εγώ.
572
00:41:33,767 --> 00:41:39,510
- Ο αχαλίνωτός σου χαρακτήρας,
δεν δύναται πλέον να σε σώσει.
573
00:41:39,596 --> 00:41:42,034
- Αν δεν ήταν αυτός ο αχαλίνωτος χαρακτήρας,
574
00:41:42,143 --> 00:41:43,909
θα ήμουν ήδη λίπασμα.
575
00:41:44,003 --> 00:41:46,359
- Όλοι πεθαίνουν κάποια στιγμή.
576
00:41:46,797 --> 00:41:49,349
Ο θάνατος ελευθερώνει.
577
00:41:49,550 --> 00:41:53,774
Το μόνο οδυνηρό,
είναι να μην μπορείς...
578
00:41:53,860 --> 00:41:58,509
να επιλέξεις την ώρα
που ο θάνατος θε να σε βρει.
579
00:41:58,618 --> 00:42:01,809
- Κοφ'τις μπούρδες μωρέ!
580
00:42:02,987 --> 00:42:05,951
Άντε και διάλεξες και
την ώρα που θα τα κακαρώσεις.
581
00:42:07,934 --> 00:42:11,039
Πάλι θα βρεις έναν καλό λόγο...
582
00:42:14,449 --> 00:42:16,889
για να συνεχίσεις να ζεις.
583
00:42:37,832 --> 00:42:40,306
- Είχες δίκιο.
584
00:42:41,197 --> 00:42:45,725
Ο πατέρας σου είναι όντως
ένας απαίσιος άνθρωπος.
585
00:42:46,990 --> 00:42:50,986
Έχει όμως και μια αχίλλειο πτέρνα.
586
00:42:54,162 --> 00:42:57,447
Την αλαζονεία της εξουσίας.
587
00:42:59,619 --> 00:43:01,948
- Σύζυγέ μου...
588
00:43:04,161 --> 00:43:06,202
Σε εκλιπαρώ...
589
00:43:08,703 --> 00:43:10,371
Μην συνεχίζεις.
590
00:43:10,471 --> 00:43:12,198
- Όχι.
591
00:43:12,730 --> 00:43:15,289
Θα φτάσω μέχρι τέλους.
592
00:43:16,405 --> 00:43:22,274
Μέχρις ότου δω την αύρα της απελπισίας
να χαρακώνει την αλαζονική του όψη.
593
00:43:54,536 --> 00:43:59,206
Τουλάχιστον, σήμερα μου απάντησε.
594
00:44:00,213 --> 00:44:02,001
Και για πρώτη φορά,
595
00:44:02,149 --> 00:44:07,165
μου μίλησε,
κοιτώντας με στα μάτια.
596
00:45:51,222 --> 00:45:53,159
Γαμώ το φελέκι μου...
597
00:45:53,777 --> 00:45:55,674
- Τσον Τζιό, εσύ είσαι;
598
00:45:58,140 --> 00:46:01,277
Και νόμιζες ότι θα με
σκότωνες με βέλος από μπαμπού;
599
00:46:01,619 --> 00:46:05,305
Του οποίου τον ήχο ακούς
πολύ πριν φτάσει στον στόχο;
600
00:47:09,299 --> 00:47:12,946
Ξέρω πως είσαι κάπου
εδώ κρυμμένος τυφλοπόντικα.
601
00:47:14,416 --> 00:47:17,683
Ξέρω πως μπορείς να με ακούσεις.
602
00:47:19,681 --> 00:47:22,656
Δεν θέλω να μου κρύψει η νύχτα
την χαρά να πάρω την ζωή σου.
603
00:47:23,023 --> 00:47:25,804
Ζωντανό σε θέλω για τώρα Τσον Τζιό.
604
00:47:27,246 --> 00:47:33,839
Ώστε να επιλέξω εγώ τον τόπο και
τρόπο που θα μπει τέλος στην ζωή σου.
605
00:47:49,291 --> 00:47:53,846
Πω ρε μάγκα μου, μόλις που
πρόκανα κι έγινα φιδίσιος...
606
00:47:58,762 --> 00:48:00,776
- Η ατμόσφαιρα στην
Αυλή είναι περίεργη.
607
00:48:00,932 --> 00:48:02,801
Δεν πρέπει να έχουν γνώση
για την εξαφάνιση του Διαδόχου.
608
00:48:02,930 --> 00:48:05,393
- Λογικά θα έχουν φτάσει
οι αναφορές από την Τζετζού.
609
00:48:05,676 --> 00:48:07,092
Επομένως, ποιός ο λόγος
να μην γνωρίζουν;
610
00:48:07,229 --> 00:48:09,256
- Ούτε εγώ μπορώ
να το καταλάβω.
611
00:48:09,443 --> 00:48:11,081
Το πιο περίεργο είναι ότι
συνέλαβαν τον Στρατηγό Σονγκ.
612
00:48:11,139 --> 00:48:12,517
Τον έχουν φυλακή.
613
00:48:12,596 --> 00:48:13,755
- Τον Στρατηγό Σονγκ;!
614
00:48:13,827 --> 00:48:18,987
- Δεν μπορέσαμε καν να εξακριβώσουμε
κατά πόσο γνώριζε πού είναι ο Διάδοχος.
615
00:48:22,192 --> 00:48:25,064
Δεν μπορούμε να κάνουμε και πολλά,
αν τον έχουν σε φυλακές υψίστης ασφαλείας.
616
00:48:25,293 --> 00:48:27,779
Ο Διάδοχος εξαφανίστηκε,
ο Στρατηγός αιχμαλωτίστηκε
617
00:48:27,888 --> 00:48:30,267
και η Αυλή δεν έχει γνώση;!
618
00:48:33,271 --> 00:48:37,008
Κάποιος κινεί τα νήματα
από το παρασκήνιο.
619
00:48:57,344 --> 00:48:58,364
- Κάπελα!
620
00:48:58,436 --> 00:49:00,305
Δεύτερο πιάτο εδώ!
621
00:49:00,426 --> 00:49:01,895
Έφτασε.
622
00:49:27,731 --> 00:49:28,530
Από δω.
623
00:49:28,639 --> 00:49:31,257
- Μερσί.
624
00:49:36,159 --> 00:49:38,387
- Ντέγκιλ!
625
00:49:38,559 --> 00:49:40,823
Ήρθε ο αρχηγός.
626
00:49:45,962 --> 00:49:48,120
Όλο εκπλήξεις μου'σαι.
627
00:49:48,230 --> 00:49:52,404
Ήρθες σ'αυτή την τρύπα
να με επισκεφτείς.
628
00:49:53,425 --> 00:49:55,280
Χαζούλιακα...
629
00:49:55,437 --> 00:49:59,878
Κάνε χωρίστρα κι έρχομαι.
630
00:49:59,987 --> 00:50:02,394
Μια χαρά θα σε ξυρίσει
το ματζαφλάρι μου.
631
00:50:03,417 --> 00:50:04,406
- Ντέγκιλ.
632
00:50:04,495 --> 00:50:06,775
Πεθάναν όλοι.
633
00:50:07,398 --> 00:50:10,412
Όλοι όσοι μεγάλωσα από κούνια...
634
00:50:10,647 --> 00:50:12,673
είναι ορθή γωνία
με το κυπαρίσσι. Εκτός εσύ.
635
00:50:12,774 --> 00:50:14,830
- Τί τσαμπουνάς;
636
00:50:14,919 --> 00:50:17,704
Εμένα, από κούνια με μεγάλωσες;
637
00:50:18,905 --> 00:50:20,486
- Ρε μπετόβλακα...
638
00:50:20,659 --> 00:50:24,152
Με τα χέρια μου σε έπλασα!
639
00:50:26,121 --> 00:50:28,463
- Κομμένες οι παπαριές.
640
00:50:28,622 --> 00:50:31,281
Ήρθες, είδες, απήλθες.
641
00:50:35,838 --> 00:50:38,680
- Άκου ένα μυστικό.
642
00:50:39,244 --> 00:50:41,630
Θα σε βγάλω από δω μέσα.
643
00:50:45,281 --> 00:50:49,884
- Τώρα με δουλεύεις
ή με επεξεργάζεσαι;
644
00:50:50,111 --> 00:50:51,829
- Χαζούλιακα...
645
00:50:51,939 --> 00:50:54,516
Το'πε ο αρχηγός ρε... ο αρχηγός!
646
00:50:54,696 --> 00:50:57,039
Ο Τσον Τζιό!
647
00:50:58,865 --> 00:51:01,657
Αφού στο'χω πει.
648
00:51:01,855 --> 00:51:03,079
Δεν είμαστε γαλαντόμοι
σε χαρές και χάρες,
649
00:51:03,190 --> 00:51:05,762
τοκίζουμε όμως πάντα
τα γραμμάτια της εκδίκησης.
650
00:51:07,345 --> 00:51:10,565
Θα σε βγάλω από δω μέσα...
651
00:51:10,896 --> 00:51:14,033
Κι ύστερα θα τακιμιάσουμε
με συνεταιριλίκι, έτσι;
652
00:51:14,680 --> 00:51:16,792
Έλεγα λοιπόν...
653
00:51:17,655 --> 00:51:19,639
Σου περισσεύει κανα μπακίρι;
654
00:51:20,401 --> 00:51:21,982
Ντέγκιλ.
655
00:51:22,787 --> 00:51:27,683
Η αλήθεια είναι πως...
Ε, να μωρέ, δεν υπάρχει σάλιο.
656
00:51:27,798 --> 00:51:29,494
Μήτε τα οδοιπορικά
για το σπίτι δεν έχω.
657
00:51:29,609 --> 00:51:34,367
Και πού να βρεις τέτοια
ώρα να σε δανείσουν!
658
00:51:35,143 --> 00:51:36,819
Ενώ εσύ...
659
00:51:36,933 --> 00:51:39,412
κάτι θα'χεις φυλάξει, σωστά;
660
00:51:39,585 --> 00:51:43,308
Αυτό έλειπε δα!
Κάτω απ'το μαξιλάρι θα τα'χες κρυμμένα.
661
00:51:44,329 --> 00:51:45,773
- Αντί απάντησης.
662
00:51:46,068 --> 00:51:48,598
Το'πιασες;
663
00:51:49,081 --> 00:51:53,428
- Κοίτα... με πορδές, αυγά δεν βάφεις!
664
00:51:53,557 --> 00:51:56,978
Αν ενώναμε τις πορδές μας όμως...
Συγχορδία...
665
00:52:01,031 --> 00:52:02,731
Ντέγκιλ.
666
00:52:04,266 --> 00:52:07,442
Οι δρόμοι που μας έθρεψαν...
667
00:52:08,247 --> 00:52:15,678
είναι πια αδειανοί.
Μόνοι μας πομείναμε.
668
00:52:38,261 --> 00:52:39,880
Προχωρήστε.
669
00:52:40,032 --> 00:52:41,642
670
00:52:41,778 --> 00:52:43,334
Περιμένετε.
671
00:52:46,044 --> 00:52:48,796
Πού πηγαίνετε;
672
00:53:06,456 --> 00:53:07,922
Βγάλτε τους έξω.
673
00:53:08,051 --> 00:53:09,546
- Μάλιστα.
674
00:53:30,731 --> 00:53:32,400
- Πού μας πηγαίνετε;
675
00:53:32,472 --> 00:53:33,838
- Σε ένα ωραίο μέρος.
676
00:53:33,953 --> 00:53:37,805
Όλα σας τα βάσανα θα λάβουν τέλος.
677
00:54:15,738 --> 00:54:18,843
- Για την ηλικία σου,
είσαι πολύ νταβραντισμένος.
678
00:54:18,986 --> 00:54:24,097
- Ε, δεν είμαι και γέρος!
679
00:54:24,413 --> 00:54:26,221
Δυο χρόνια πιο νέος να'μουνα,
680
00:54:26,335 --> 00:54:30,594
θα σ'είχα μανικώσει
καμιά ντουζίνα φορές ακόμα.
681
00:54:30,838 --> 00:54:37,120
- Μην σου πω ως κι εκατό,
να το στρογγυλέψουμε...
682
00:54:38,054 --> 00:54:40,225
- Πάμε γι'άλλη μία;
683
00:54:40,354 --> 00:54:45,328
Τζουτζούκα μου! Έλα δω...
684
00:54:47,728 --> 00:54:49,206
- Σύρμα!
685
00:54:49,308 --> 00:54:51,480
Πάνε τον Ντέγκιλ για κρεμάλα!
686
00:54:51,738 --> 00:54:52,471
- Τί;
687
00:54:52,601 --> 00:54:53,989
- Τί έκανε λέει;
688
00:55:21,546 --> 00:55:22,963
- Κρατήστε την για ανάκριση.
689
00:55:23,051 --> 00:55:24,226
- Μάλιστα.
690
00:55:26,014 --> 00:55:27,017
- Τί σας έπιασε;
691
00:55:27,123 --> 00:55:29,219
Πείτε μου τον λόγο τουλάχιστον.
692
00:55:29,334 --> 00:55:30,199
Αφήστε με!
693
00:55:30,305 --> 00:55:32,500
Πώς τολμάτε να φέρεστε
έτσι σε μια ευγενή;
694
00:55:32,615 --> 00:55:33,660
- Ακολουθήστε με!
695
00:55:33,756 --> 00:55:36,034
- Αφήστε με!
- Ακολούθα είπα!
696
00:55:36,186 --> 00:55:38,321
- Αφήστε με!
697
00:55:39,270 --> 00:55:41,512
Πού με πάτε;
698
00:55:48,668 --> 00:55:50,453
Την έχετε ξαναδεί;
699
00:55:52,432 --> 00:55:54,133
Προχωρήστε.
700
00:56:06,143 --> 00:56:07,954
Έχετε δει αυτήν την γυναίκα;
701
00:56:08,166 --> 00:56:09,641
Προχωρήστε.
702
00:56:27,522 --> 00:56:31,101
Ξεκινά η ταυτοποίηση
των καταδικασθέντων.
703
00:56:31,374 --> 00:56:33,414
- Ονομάζεσαι...
704
00:56:33,645 --> 00:56:35,759
Λι Ντέγκιλ;
705
00:56:41,020 --> 00:56:42,648
Παλιο...
706
00:56:42,831 --> 00:56:44,297
Χτυπήστε τον!
707
00:56:46,884 --> 00:56:49,011
- Ρωτώ ξανά.
708
00:56:49,098 --> 00:56:51,824
Είσαι ο Λι Ντέγκιλ;
709
00:56:55,284 --> 00:56:57,237
Αχρείε...
710
00:57:01,431 --> 00:57:03,030
- Εξοχότατε.
711
00:57:03,159 --> 00:57:05,515
Δεν είναι ακόμα έτοιμος.
712
00:57:05,630 --> 00:57:08,667
Ξεκινήστε με μένα.
713
00:57:44,885 --> 00:57:46,696
- Ποιός ο λόγος του ταξιδιού;
714
00:57:46,854 --> 00:57:49,123
- Το παιδί μου
άρχισε να βήχει αίμα
715
00:57:49,600 --> 00:57:52,972
και ο γιατρός είπε να
κινήσουμε δίχως καθυστέρηση
716
00:57:53,112 --> 00:57:56,023
για ένα μέρος απομονωμένο.
717
00:58:05,374 --> 00:58:09,463
Μας συνέστησε να κάψουμε
τα ρούχα μας σε χερσότοπο.
718
00:58:09,693 --> 00:58:11,838
- Προχωρήστε.
719
00:58:19,684 --> 00:58:20,808
Την έχετε ξαναδεί;
720
00:58:20,916 --> 00:58:22,658
Προχωρήστε.
721
00:58:23,709 --> 00:58:25,279
Έχετε δει αυτή τη γυναίκα;
722
00:58:26,583 --> 00:58:28,352
Προχωρήστε.
723
00:58:55,226 --> 00:59:00,107
- Εξοχότατε!
Πώς μπορείς να μου το κάνεις αυτό;
724
00:59:01,584 --> 00:59:04,933
Δεν έχω διαπράξει έγκλημα.
725
00:59:05,211 --> 00:59:10,345
Με ποιές κατηγορίες
θέλετε να με κρεμάσετε;
726
00:59:10,528 --> 00:59:12,587
- Άκου καλά.
727
00:59:12,846 --> 00:59:16,223
Η δουλειά σου ως κυνηγός δούλων,
728
00:59:16,349 --> 00:59:22,077
δεν προϋποθέτει πως θα έχεις
το ελεύθερο για παράπλευρες απώλειες...
729
00:59:22,192 --> 00:59:25,095
Η απόδραση ενός δούλου...
730
00:59:25,884 --> 00:59:30,339
συνιστά διασάλευση της τάξης.
731
00:59:30,500 --> 00:59:36,364
Η αποκατάστασή της, εμπεριέχει
και το ανάλογο τίμημα.
732
00:59:37,385 --> 00:59:39,722
Εσείς ο ίδιος...
733
00:59:40,490 --> 00:59:47,332
δεν σκοτώσατε στο ξύλο πριν λίγους μήνες,
έναν δούλο που έπιασα για λογαριασμό σας;
734
00:59:47,835 --> 00:59:49,905
- Α... αχρείε!
735
00:59:56,523 --> 00:59:58,694
Επίσης!
736
00:59:58,838 --> 01:00:03,696
Η χρόνια διαμάχη με άλλη
ομάδα κυνηγών δούλων,
737
01:00:03,825 --> 01:00:09,052
οδήγησε στην δολοφονία από μέρους σου,
των ακολούθων αυτού του Τσον... στην Απουτζόνγκ.
738
01:00:09,175 --> 01:00:11,674
Συνέπεια της ανάμειξής
σου στα παραπάνω εγκλήματα,
739
01:00:11,760 --> 01:00:17,005
ορίζεται η ποινή του θανάτου,
η οποία θα εκτελεστεί πάραυτα.
740
01:00:17,122 --> 01:00:21,462
Έχεις να πεις κάτι τελευταίο μελλοθάνατε;
741
01:00:25,731 --> 01:00:31,859
- Η δράση του παρακράτους,
742
01:00:31,969 --> 01:00:36,497
προϋποθέτει και την κατασκευή
του τέλειου εξιλαστήριου θύματος.
743
01:00:40,982 --> 01:00:44,748
Αχρείε...
Αναίσχυντος μέχρι τέλους.
744
01:00:45,538 --> 01:00:46,516
Ξεκινήστε.
745
01:00:46,588 --> 01:00:47,781
- Μάλιστα!
746
01:01:02,428 --> 01:01:03,896
- Κάντε πέρα!
747
01:01:04,442 --> 01:01:06,253
Δεν πεθαίνω!
748
01:01:18,644 --> 01:01:20,901
Σταματήστε!
749
01:01:21,319 --> 01:01:23,489
Σταματήστε.
750
01:01:27,241 --> 01:01:29,526
Περιμένετε λίγο.
751
01:01:34,428 --> 01:01:36,337
Δεν γίνεται να σας αφήσουμε να περάσετε.
752
01:01:36,423 --> 01:01:38,479
Ποιά είστε και
από πού έρχεστε;
753
01:01:40,278 --> 01:01:45,263
"Πού πήγε ο καλός μου;"
754
01:01:45,378 --> 01:01:51,032
"Καπνός εγίνη,
σαν τα νιάτα μου τ'αθώα."
755
01:01:51,221 --> 01:02:01,788
"Ο ζόφος μιας ζωής βασανισμένης,
εχάθη μες στη δίνη του καιρού."
756
01:02:01,975 --> 01:02:12,669
"Πικρό αδράχτι έπλεξα,
στη μοίρα του βυθού."
757
01:02:12,799 --> 01:02:18,836
"Ποιός άραγε να ξέρει;"
758
01:02:18,980 --> 01:02:23,249
"Της αγάπης το σημάδι, ποιός να ξέρει;"
759
01:02:38,268 --> 01:02:44,363
"Άνθος θε να γίνω,
μες του Χάρου την παλάμη".
760
01:02:44,554 --> 01:02:48,891
"Σε σε προσμένω ακοίμητη,
γλυκιά μου πεταλούδα."
761
01:02:49,074 --> 01:02:59,901
"Να σμίξουμε σαν πυρκαγιά,
στου κάμπου την πλεξούδα."
762
01:03:00,077 --> 01:03:11,472
"Της αγάπης το σημάδι, ποιός να ξέρει;!"
763
01:03:11,860 --> 01:03:14,770
- Είμαι ο Ντέεεγκιιιλ!!!
764
01:03:15,109 --> 01:03:25,691
Μετάφραση, επεξεργασία, ενσωμάτωση: LeeDaegil
765
01:03:25,909 --> 01:03:35,391
Αποκλειστικά για: tenies-online.club
766
01:03:37,361 --> 01:03:41,189
~ Στο Επόμενο Επεισόδιο ~