1 00:00:06,407 --> 00:00:07,934 Επεισόδιο 17 2 00:00:08,208 --> 00:00:10,250 - Με χαροποιεί ιδιαίτερα το γεγονός... 3 00:00:10,366 --> 00:00:12,738 ότι συναντιόμαστε ξανά. 4 00:00:14,706 --> 00:00:17,403 Η θρασύτητα και η αθυροστομία σου, 5 00:00:17,512 --> 00:00:19,248 με προσκαλούν να ξεκινήσω με σένα. 6 00:00:19,371 --> 00:00:22,117 Πρώτα θα γευτείς το πυρωμένο σίδερο 7 00:00:22,653 --> 00:00:25,393 κι ακολούθως θα απαντήσεις στις ερωτήσεις. 8 00:00:45,122 --> 00:00:47,720 Μόνον ο θάνατος θα σε συνετίσει εσένα. 9 00:00:49,506 --> 00:00:50,786 - Κύριε... 10 00:00:50,880 --> 00:00:52,804 Κανονικά πρέπει να με βραβεύσεις. 11 00:00:52,910 --> 00:00:55,403 Αφού σου έπιασα τον δούλο που ζητούσες! 12 00:00:55,489 --> 00:00:59,802 Μα εσύ για ευχαριστώ, μου ρίχνεις αλάτι στην πληγή. 13 00:01:00,075 --> 00:01:02,722 - Το εξυπναδίστικό σου υφάκι, 14 00:01:02,921 --> 00:01:05,091 δεν σε εγκαταλείπει εύκολα μου φαίνεται. 15 00:01:05,178 --> 00:01:10,461 - Το κατά δύναμη, για να τα φέρουμε βόλτα. 16 00:01:10,591 --> 00:01:12,556 Ώρα να με αφήσεις να φύγω Κύριε. 17 00:01:12,674 --> 00:01:17,375 Θα σου το ξεπληρώσω και με το παραπάνω. 18 00:01:17,533 --> 00:01:19,934 Ε;! Κύριε... 19 00:01:20,538 --> 00:01:24,246 - Γνωρίζεις τα σημεία πίεσης του σώματος; 20 00:01:25,249 --> 00:01:27,326 Λαρυγγική κοιλότητα. 21 00:01:27,432 --> 00:01:29,245 Στέρνο. 22 00:01:29,372 --> 00:01:30,837 Ηλιακό πλέγμα. 23 00:01:31,897 --> 00:01:34,638 Και τέλος, τα εξέχοντα πλευρά. 24 00:01:39,103 --> 00:01:44,253 Ένα χτύπημα και κάθε σου ανάσα, θα βγαίνει με πόνο. 25 00:01:49,686 --> 00:01:52,590 Το βλέμμα σου υποδηλώνει τζάμπα μάγκα, 26 00:01:52,762 --> 00:01:55,482 όπως και αυτό των φίλων σου. 27 00:01:58,788 --> 00:02:00,872 - Εσύ ήσουν; 28 00:02:07,863 --> 00:02:10,158 - Θα σου πρότεινα να βουλώσεις το βρωμόστομά σου. 29 00:02:11,931 --> 00:02:14,832 - Ο Στρατηγός Τσου και ο Γουάνγκσον... 30 00:02:17,146 --> 00:02:18,172 πού είναι; 31 00:02:18,269 --> 00:02:20,001 - Κάπου θα είναι. 32 00:02:20,963 --> 00:02:22,529 Είτε πέθαναν επιτόπου, 33 00:02:22,636 --> 00:02:25,208 είτε κάποιος τους μάζεψε και τους φροντίζει. 34 00:02:25,804 --> 00:02:29,980 - Πού είναι τα συντρόφια μου; 35 00:02:38,964 --> 00:02:45,089 - Δεν κάνεις εσύ τις ερωτήσεις εδώ. 36 00:02:45,218 --> 00:02:47,719 - Να θυμάσαι. 37 00:02:50,230 --> 00:02:52,278 Είμαι ο Ντέγκιλ. 38 00:02:52,807 --> 00:02:55,122 Ο Λι Ντέγκιλ! 39 00:02:56,703 --> 00:02:59,807 Να θυμάσαι αυτό το όνομα. 40 00:03:02,111 --> 00:03:04,914 Γιατί, την μέρα που θα πεθάνεις, 41 00:03:06,482 --> 00:03:09,436 θα είμαι παρών. 42 00:03:11,390 --> 00:03:15,450 Πήγες να με εξαπατήσεις... 43 00:03:22,811 --> 00:03:25,285 - Θα θυμάμαι τα λόγια σου. 44 00:03:57,552 --> 00:03:59,223 Υψηλότατε. 45 00:03:59,327 --> 00:04:01,691 Κρυώνεις; 46 00:04:14,334 --> 00:04:19,494 Μεγάλη γλώσσα έβγαλες σκουλήκι, αλλά σε συγύρισα. 47 00:04:21,219 --> 00:04:23,404 - Είναι η σειρά μου; 48 00:04:24,248 --> 00:04:26,480 Ξεκίνα. 49 00:04:27,392 --> 00:04:30,131 - Ευχαρίστως να υπακούσω στην διαταγή σας Εξοχότατε. 50 00:05:01,518 --> 00:05:03,545 Θα επιθυμούσατε κάτι άλλο; 51 00:05:03,674 --> 00:05:07,234 Συνέχισε... Μην σταματάς. 52 00:05:07,391 --> 00:05:09,778 - Όπως επιθυμείς. 53 00:05:21,406 --> 00:05:22,856 - Άφαντος ο Διάδοχος; 54 00:05:22,949 --> 00:05:24,973 - Είχαμε σύρραξη στην Τζετζού, 55 00:05:25,086 --> 00:05:26,863 με πολλούς νεκρούς. 56 00:05:26,978 --> 00:05:28,692 Κάποιος τον απήγαγε. 57 00:05:28,797 --> 00:05:29,748 - Κάποιος;! 58 00:05:29,860 --> 00:05:32,397 - Εικάζουμε πως είναι ο Στρατηγός Σονγκ. 59 00:05:33,676 --> 00:05:35,659 - Ειδοποίησε τους ανθρώπους μας στην Αυλή 60 00:05:35,832 --> 00:05:38,089 και μάθε τί συμβαίνει. 61 00:05:52,688 --> 00:05:54,264 - Στρατηγέ Σονγκ! 62 00:05:54,350 --> 00:05:56,449 Είσαι καλά; 63 00:05:56,578 --> 00:06:00,720 - Σιωπή, σύντομα έρχεται και η δική σου η σειρά. 64 00:06:02,470 --> 00:06:05,877 - Στο τέλος, θα ικετεύεις για ένα τέλος, όπως αυτό των αντρών σου. 65 00:06:07,242 --> 00:06:10,103 - Οι άντρες μου σκοτώθηκαν... 66 00:06:15,699 --> 00:06:21,521 από το δικό σου χέρι; 67 00:06:21,656 --> 00:06:23,408 - Όχι όλοι. 68 00:06:23,530 --> 00:06:26,365 Ένας τουλάχιστον έχει επιζήσει. 69 00:06:26,523 --> 00:06:29,447 - Ήταν στρατιώτες μας! 70 00:06:29,893 --> 00:06:31,951 - Ούτε για μια στιγμή... 71 00:06:32,854 --> 00:06:37,159 δεν τους θεώρησα δικούς μου υφιστάμενους. 72 00:06:37,648 --> 00:06:40,917 Άλλωστε, υπάκουαν πάντα στις δικές σου εντολές. 73 00:06:42,743 --> 00:06:44,775 - Από εδώ και στο εξής, 74 00:06:45,876 --> 00:06:52,143 δεν σε θεωρώ συνάδελφο. 75 00:06:53,352 --> 00:06:56,096 Και ξεχνώ όλα όσα... 76 00:06:57,102 --> 00:07:00,106 ζήσαμε μαζί. 77 00:07:04,355 --> 00:07:07,115 - Τα λόγια σου είναι ευπρόσδεκτα. 78 00:07:07,785 --> 00:07:14,618 - Θα πεθάνεις από το δικό μου χέρι. 79 00:07:15,093 --> 00:07:17,249 - Σε ευχαριστώ. 80 00:07:17,689 --> 00:07:20,678 Που ξορκίζεις τις ενοχές μου. 81 00:07:25,397 --> 00:07:29,001 Εκείνη η γυναίκα που σε συνόδευε, πρέπει να έχει τον Διάδοχο. 82 00:07:30,625 --> 00:07:32,953 - Θα κρυώσει το σίδερο. 83 00:07:33,327 --> 00:07:35,225 Μην αργοπορείς. 84 00:07:35,332 --> 00:07:37,309 - Είναι ζήτημα ώρας να την πιάσουμε. 85 00:07:37,467 --> 00:07:41,995 Όλες οι διαβάσεις φυλάσσονται. 86 00:07:47,529 --> 00:07:50,696 - Η άνοδος των τιμών των κεράτων, οδήγησε σε εξάντληση των αποθεμάτων. 87 00:07:50,811 --> 00:07:53,686 Αυτό θα έχει αρνητικό αντίκτυπο στο ηθικό του στρατεύματος. 88 00:07:53,801 --> 00:07:55,885 Πρέπει να δοθεί άμεσα άφεση αμαρτιών στον Διάδοχο, 89 00:07:55,957 --> 00:07:58,170 ώστε να ανοίξει πάλι το εμπόριο με την Τσινγκ. 90 00:07:58,271 --> 00:08:00,495 - Στην ανάγκη, μπορούμε να συμπληρώσουμε με κέρατα βοδιού. 91 00:08:00,608 --> 00:08:02,368 - Όσο κι αν οι περιστάσεις το απαιτούν, 92 00:08:02,468 --> 00:08:04,940 το να ικανοποιήσουμε τις απαιτήσεις της Τσινγκ... 93 00:08:05,041 --> 00:08:06,267 θα ήταν διπλωματικό ατόπημα. 94 00:08:06,381 --> 00:08:10,403 Δεν καταλαβαίνετε πως τα τόξα από κέρας βοδιού, δεν είναι το ίδιο αποτελεσματικά; 95 00:08:10,489 --> 00:08:12,602 Η Τζοσόν διαθέτει κι άλλου τύπου τόξα. 96 00:08:12,732 --> 00:08:15,261 Σιδερένια, ξύλινα, από σημύδα, 97 00:08:15,348 --> 00:08:16,771 ως και ελασμάτινα! 98 00:08:16,900 --> 00:08:19,530 - Τα κεράτινα τόξα είναι τα ενδεδειγμένα για πολεμικές επιχειρήσεις. 99 00:08:19,631 --> 00:08:22,258 Μπορούμε να αναβαθμίσουμε την ήδη υπάρχουσα σχεδίαση. 100 00:08:22,372 --> 00:08:23,886 Αν ικανοποιήσουμε τις απαιτήσεις τους για συγχώρεση, 101 00:08:23,996 --> 00:08:26,256 θα έχουμε θέσει προηγούμενο ενδοτικότητας, για τις μελλοντικές διαπραγματεύσεις. 102 00:08:42,824 --> 00:08:46,166 - Η συγχώρεση του Διαδόχου, δεν θα επιφέρει μόνο στρατιωτική αξιοπιστία, 103 00:08:46,267 --> 00:08:47,827 αλλά και διπλωματική. 104 00:08:47,949 --> 00:08:52,175 - Και μόνο η αίτηση συγχώρεσης, παραβιάζει το εθιμικό δίκαιο. 105 00:08:52,247 --> 00:08:54,388 Δεν μπορεί να επιφέρει κανένα όφελος. 106 00:08:54,489 --> 00:08:55,938 - Αρκετά! 107 00:08:56,099 --> 00:08:56,828 - Μεγαλειότατε. 108 00:08:56,921 --> 00:09:00,422 Αν επιδείξουμε πνεύμα αδιαλλαξίας, θα κλονίσουμε τις διπλωματικές μας σχέσεις. 109 00:09:00,595 --> 00:09:04,605 - Και πότε παρουσιαστήκαμε αδιάλλακτοι; 110 00:09:05,195 --> 00:09:08,760 Ανέκαθεν είμαστε ενδοτικοί. 111 00:09:15,672 --> 00:09:18,046 Γιατί επιμένετε σε αυτήν την τακτική; 112 00:09:19,196 --> 00:09:21,510 Νομίζετε πως με το να σώσετε τον Διάδοχο... 113 00:09:22,257 --> 00:09:25,693 και ακολούθως να τον ενθρονίσετε, θα αλλάξει ο κόσμος; 114 00:09:25,894 --> 00:09:30,958 Και σε ποιά άραγε οφέλη προσβλέπετε, σε ένα τέτοιο ενδεχόμενο; 115 00:09:32,205 --> 00:09:37,412 - Δεν είναι ποτέ δυνατόν, να επιτρέψουμε σε ιδιοτελείς σκοπούς... 116 00:09:39,381 --> 00:09:44,676 να παρεισφρήσουν 117 00:09:44,977 --> 00:09:51,014 στο ευγενές όραμα ενός καλύτερου αύριο. 118 00:09:52,193 --> 00:09:55,557 - Επιχειρείτε να υπερκεράσετε έναν σκόπελο, αβρόχοις ποσίν. 119 00:09:56,462 --> 00:10:03,075 Διότι, είναι γνωστό τοις πάσι, πως η ανιδιοτέλεια εύκολα μετατρέπεται σε πλεονεξία. 120 00:10:18,397 --> 00:10:20,892 - Ρωτώ την Αυλή. 121 00:10:21,948 --> 00:10:25,214 - Είτε με μέσα στρατιωτικά, 122 00:10:25,309 --> 00:10:27,648 είτε με τους κρουνούς της διπλωματίας... 123 00:10:27,856 --> 00:10:33,420 Δεν είχαμε πάντα τον τελευταίο λόγο στην χάραξη του μέλλοντός μας; 124 00:10:33,529 --> 00:10:35,885 Ε λοιπόν, τώρα απαιτείται συναίνεση. 125 00:10:35,979 --> 00:10:37,789 Μπορεί το πρόσφατο πακέτο κοινωνικών μέτρων... 126 00:10:37,889 --> 00:10:40,447 να απέτρεψε λαϊκή εξέγερση. 127 00:10:40,533 --> 00:10:43,497 Το αρραγές εσωτερικό μέτωπο διασφαλίζεται όμως, μόνο μέσω της σύμπλευσης με την Τσινγκ. 128 00:10:43,566 --> 00:10:48,123 - Απειλούνται τα κυριαρχικά δικαιώματα της χώρας μας! 129 00:10:48,209 --> 00:10:49,790 - Τουναντίον! 130 00:10:49,876 --> 00:10:53,425 - Ενδεχόμενη άφεση αμαρτιών στον Διάδοχο, θα απειλούσε 131 00:10:53,540 --> 00:10:55,523 τις ίδιες τις δομές του κράτους Μεγαλειότατε. 132 00:10:55,653 --> 00:10:59,930 - Μεγαλειότατε, το να συνηγορεί κάποιος, τόσο υπέρ, όσο και κατά 133 00:11:00,099 --> 00:11:02,552 της συγχώρεσης στον Διάδοχο, είναι απόδειξη φιλοπατρίας. 134 00:11:02,710 --> 00:11:05,158 Μόνο εσείς Μεγαλειότατε, δύνασθε να αποφασίσετε επί του θέματος 135 00:11:05,250 --> 00:11:09,456 και να βάλετε τέλος στις έριδες εντός της Αυλής και του έθνους. 136 00:11:11,880 --> 00:11:14,918 - Οι τιμές των κεράτων τριπλασιάστηκαν. 137 00:11:15,047 --> 00:11:17,893 Αν δεν λάβουμε μέτρα, μπορεί να ανέβουν κι άλλο. 138 00:11:17,994 --> 00:11:20,078 Γιατί λοιπόν ζητούν άφεση αμαρτιών και άνοιγμα του εμπορίου; 139 00:11:20,164 --> 00:11:22,514 - Μάθε να διαβάζεις πίσω από τις λέξεις. 140 00:11:22,615 --> 00:11:26,438 Θα σου χρειαστεί, αν θέλεις να προαχθείς σε αναπληρωτή Επίτροπο. 141 00:11:27,344 --> 00:11:29,673 - Τί πρέπει να κάνω; 142 00:11:29,773 --> 00:11:34,286 - Στο θέμα της συγχώρεσης του Διαδόχου, δεν χωρούν συμβιβασμοί. 143 00:11:34,445 --> 00:11:38,994 Αν όμως προκληθεί θερμό επεισόδιο εξαιτίας αυτού, 144 00:11:39,167 --> 00:11:40,719 θα πρέπει να υποστεί και ο ίδιος τις συνέπειες. 145 00:11:40,820 --> 00:11:45,865 - Θα μπορέσουμε όμως να εκμεταλλευτούμε την γενική αναταραχή; 146 00:11:45,966 --> 00:11:48,194 - Τί άλλες επιλογές έχουμε; 147 00:11:48,769 --> 00:11:51,758 - Να παίξουμε το χαρτί της προδοσίας. 148 00:11:54,920 --> 00:11:56,534 Μεταξύ των συλληφθέντων, 149 00:11:56,634 --> 00:11:58,025 είναι κι ένας Λόγιος, ο Τζο. 150 00:11:58,150 --> 00:12:00,303 Ξεχνάμε προς το παρόν το θέμα σύλληψη του Διαδόχου 151 00:12:00,673 --> 00:12:02,938 και επικεντρωνόμαστε στην χάλκευση κατηγοριών για προδοσία... 152 00:12:04,209 --> 00:12:09,168 - Είμαι πια πολύ γέρος και άτολμος για να αναλάβω τέτοιες πρωτοβουλίες. 153 00:12:10,137 --> 00:12:14,880 - Άφησέ το πάνω μου και θα φροντίσω εγώ για όλα. 154 00:12:22,067 --> 00:12:23,350 - Αντέχεις; 155 00:12:23,460 --> 00:12:26,284 Αυτή τη φορά, δεν θα αφήσω την δουλειά στη μέση. 156 00:12:26,701 --> 00:12:28,915 Αν δεν απαντήσεις στις ερωτήσεις, 157 00:12:29,073 --> 00:12:31,545 θα σε αφήσω παράλυτο για το υπόλοιπο της ζωής σου. 158 00:12:31,761 --> 00:12:33,479 - Εδώ είστε; 159 00:12:36,403 --> 00:12:37,985 Γιατί επιστρέψατε; 160 00:12:38,272 --> 00:12:41,089 - Από πότε τίθεται εν αμφιβόλω η παρουσία μου στον χώρο ανάκρισης; 161 00:12:41,190 --> 00:12:42,650 - Σου είπα πως αναλαμβάνω εγώ. 162 00:12:42,772 --> 00:12:44,963 - Με ποιά εξουσία; 163 00:12:45,064 --> 00:12:45,740 Εξοχότατε! 164 00:12:45,811 --> 00:12:49,089 Οι υψηλές σας διασυνδέσεις, δεν γίνεται να αποτελούν άλλοθι 165 00:12:49,218 --> 00:12:52,040 ώστε να παρεμβαίνετε απροκάλυπτα στον χώρο ευθύνης άλλων! 166 00:12:52,154 --> 00:12:53,703 Συνοδέψτε τον. 167 00:12:53,918 --> 00:12:54,567 - Μάλιστα. 168 00:12:54,676 --> 00:12:55,535 - Αρνούμαι. 169 00:12:55,643 --> 00:12:56,793 - Είπα, οδηγήστε τον έξω! 170 00:12:56,894 --> 00:12:57,555 - Μάλιστα! 171 00:12:57,699 --> 00:13:00,292 - Ελάτε, αν σας βαστάει! 172 00:13:01,806 --> 00:13:03,315 - Αφήστε μας μόνους. 173 00:13:03,445 --> 00:13:04,769 - Μάλιστα. 174 00:13:07,613 --> 00:13:09,496 - Τί σ'έπιασε; 175 00:13:09,668 --> 00:13:12,644 Ακολουθώ διαταγές από τον Εξοχότατο. Πρέπει να υπακούσεις. 176 00:13:12,759 --> 00:13:15,261 Λες να με τσίμπησε μύγα στα καλά καθούμενα; 177 00:13:15,592 --> 00:13:16,268 Λοιπόν... 178 00:13:16,375 --> 00:13:19,329 Συμμορφώσου και πάμε... 179 00:13:19,962 --> 00:13:22,549 Ας πηγαίνουμε... 180 00:13:31,877 --> 00:13:33,691 - Στρατηγέ Σονγκ. 181 00:13:33,918 --> 00:13:35,958 Με ακούς Στρατηγέ; 182 00:13:36,062 --> 00:13:39,702 - Μπορεί οι πρακτικές μας να διέφεραν, μοιραζόμασταν όμως το ίδιο όραμα. 183 00:13:39,811 --> 00:13:42,818 Και κατά πώς φαίνεται, θα έχουμε και το ίδιο τέλος. 184 00:13:42,929 --> 00:13:46,203 Ας δεχτούμε τον θάνατο με αξιοπρέπεια. 185 00:13:46,667 --> 00:13:48,547 Μπορεί να μην εξυμνήσουν τα κατορθώματά μας, 186 00:13:48,737 --> 00:13:50,602 η κληρονομιά μας όμως θα χαραχτεί ανεξίτηλα στην Ιστορία. 187 00:13:50,821 --> 00:13:52,256 Στρατηγέ Σονγκ! 188 00:13:52,445 --> 00:13:56,700 - Ο Υψηλότατος... 189 00:13:59,834 --> 00:14:01,943 Τί απέγινε; 190 00:14:02,129 --> 00:14:03,940 - Τον έχει η σύζυγός σου. 191 00:14:04,084 --> 00:14:05,564 Κατά πάσα πιθανότητα, 192 00:14:05,665 --> 00:14:07,404 θα έχει κατευθυνθεί στο προσυμφωνημένο μέρος. 193 00:14:07,490 --> 00:14:10,063 Χωρίσαμε στην αγορά... 194 00:14:13,064 --> 00:14:17,265 Αυτόν, πάρτε τον έξω. Τους άλλους, φυλακίστε τους. 195 00:14:17,423 --> 00:14:18,853 - Μάλιστα. 196 00:14:26,701 --> 00:14:32,350 "Ποιός άραγε να ξέρει;" 197 00:14:32,532 --> 00:14:38,755 "Της αγάπης το σημάδι, ποιός να ξέρει;!" 198 00:15:03,753 --> 00:15:05,948 Υψηλότατε... 199 00:15:06,928 --> 00:15:09,357 Είσαι καλά; 200 00:15:29,883 --> 00:15:31,924 - Μπα σε καλό μου... 201 00:15:32,025 --> 00:15:34,080 Ξινό μου το βγάλατε το ποτό... 202 00:15:34,267 --> 00:15:38,464 - Δηλαδή, θέλεις να πεις πως δεν ξέρεις για ποιό λόγο μπήκε μέσα ο Ντέγκιλ; 203 00:15:38,637 --> 00:15:40,649 - Λες να μην ξέρω; 204 00:15:40,778 --> 00:15:42,459 Κάνω πως δεν ξέρω. 205 00:15:42,617 --> 00:15:46,211 - Λογαριάζουν να βάλουν μέσα και τον Στρατηγό Τσου; 206 00:15:47,174 --> 00:15:50,034 - Κι εσένα, τί σε νοιάζει; 207 00:15:50,681 --> 00:15:54,246 - Ε να... δηλαδή... 208 00:15:55,582 --> 00:15:58,331 - Πες μας. Τί συνέβη; 209 00:15:58,418 --> 00:16:00,791 - Τί να κάνω κι εγώ; Ανέλαβαν τα μεγάλα κεφάλια. 210 00:16:00,892 --> 00:16:03,607 Μακάρι να ήταν στο χέρι μου. 211 00:16:03,722 --> 00:16:05,849 - Όλοι τους σιρόπια και σούξου μούξου μανταλάκια, 212 00:16:06,007 --> 00:16:08,551 μέχρι να αρχίσουν τα ζόρια... 213 00:16:08,709 --> 00:16:10,293 - Τί έκανε λέει; 214 00:16:10,535 --> 00:16:14,330 Δηλαδή, τώρα θα βγω φταίχτης κι από πάνω; 215 00:16:14,560 --> 00:16:19,130 - Εεε... μα δεν μιλούσα για σένα. 216 00:16:19,289 --> 00:16:21,028 Άλλωστε, σε σένα είναι που χρωστάμε τόσα... 217 00:16:21,100 --> 00:16:24,233 - Είδαμε και το ευχαριστώ σας... 218 00:16:24,334 --> 00:16:27,007 Τί στο καλό πάθατε; 219 00:16:27,970 --> 00:16:30,313 - Να βγάλω κανένα ορεκτικό ακόμα; 220 00:16:30,728 --> 00:16:31,676 - Ξέχνα το! 221 00:16:31,791 --> 00:16:33,401 Από δω και πέρα, 222 00:16:33,487 --> 00:16:36,247 θα σας έχω υπό παρακολούθηση. 223 00:16:36,348 --> 00:16:37,997 224 00:16:43,457 --> 00:16:44,555 - Έλα μου το. 225 00:16:44,785 --> 00:16:46,611 Πρόντο! - Α ναι... 226 00:16:46,769 --> 00:16:47,286 Εδώ είμαστε. 227 00:16:47,373 --> 00:16:49,172 - Πώς τα πάμε; 228 00:16:49,287 --> 00:16:51,300 - Σβέλτα! - Μάλιστα! 229 00:16:52,435 --> 00:16:56,144 - Όταν βουτάς μια χήρα, οφείλεις να την αποκαταστήσεις. 230 00:16:56,273 --> 00:16:59,349 Έκανες τη δουλειά σου και τώρα "μην είδατε τον Παναή" ο κύριος! 231 00:16:59,464 --> 00:17:01,908 - Μα αφού σου είπα, δεν είναι έτσι τα πράγματα. 232 00:17:02,023 --> 00:17:02,555 - Πώς είναι; 233 00:17:02,655 --> 00:17:07,280 - Να... δηλαδή... Όντως τη βούτηξα, αλλά... 234 00:17:07,607 --> 00:17:12,287 Δεν είναι όμως το κανονικό το βούτηγμα όπως σου είπα. 235 00:17:12,364 --> 00:17:14,735 - Για πλησίασε. 236 00:17:14,912 --> 00:17:18,607 Σκέφτομαι να σας πάω μέσα για προσβολή της δημοσίας αιδούς. 237 00:17:18,822 --> 00:17:22,255 - Είπα, έλα εδώ! - Μιλφοταβερνιάρισσα... 238 00:17:25,849 --> 00:17:29,270 - Γιατί ήρθες; Αφού σου είπα να μην ξεμυτίσεις. 239 00:17:29,586 --> 00:17:33,898 - Μα δεν με έχουν αφήσει σε ησυχία! 240 00:17:34,056 --> 00:17:38,270 Ο ένας να λέει "έσμπρωξες ρε μπαγάσα"; Ο άλλος, "πόσες φορές την πήρες"... 241 00:17:38,380 --> 00:17:40,709 κι ο τρίτος, "πόσες στάσεις κάνατε";! 242 00:17:40,814 --> 00:17:44,401 Ε μα πια, τσουρέκια μου τα έκαναν! 243 00:17:44,557 --> 00:17:47,110 - Ώιμε... Σκέτη τρέλα! 244 00:17:47,182 --> 00:17:48,208 Εμ εγώ φταίω! 245 00:17:48,302 --> 00:17:49,179 Εμπιστεύτηκα στραβάδι! 246 00:17:49,250 --> 00:17:51,141 Τί σκοπεύεις να κάνεις; 247 00:17:51,392 --> 00:17:54,655 Θα κάθεσαι εκεί και θα κοιτάς την δόλια τη ζωή μου να καταστρέφεται; 248 00:17:55,115 --> 00:17:57,817 Πρέπει να αναλάβεις τις ευθύνες σου. 249 00:17:57,947 --> 00:17:59,783 - Και ποιός νοιάζεται για την δική μου την ζωή; 250 00:18:00,103 --> 00:18:01,554 Ποιός έχει την ευθύνη; 251 00:18:01,655 --> 00:18:03,753 - Σιγά καλέ, μας πήραν τα ζουμιά... 252 00:18:03,839 --> 00:18:07,085 Ο μόνος αθώος είμαι εγώ. 253 00:18:07,232 --> 00:18:11,458 Γιατί εγώ, έχω μάτια μόνο για την μικρή ταβερνιάρισσα! 254 00:18:11,544 --> 00:18:14,864 - Ούτε και του λόγου σου, είσαι ο τύπος μου. 255 00:18:20,314 --> 00:18:26,459 - Θα έλεγε κανείς πως άναψε για τα καλά το καυγαδάκι των ερωτευμένων. 256 00:18:26,599 --> 00:18:29,258 - Αγάπη μου... Είμαι σε απόγνωση! 257 00:18:29,345 --> 00:18:31,889 - Γι'αυτό και πέρασες να ξεχαρμανιάσεις; 258 00:18:31,981 --> 00:18:34,285 - Πιπινοταβερνιάρισσα... 259 00:18:34,400 --> 00:18:35,696 Αφού ξέρεις πώς νιώθω. 260 00:18:35,773 --> 00:18:38,871 - Ω ναι, μα φυσικά! 261 00:18:39,000 --> 00:18:43,082 Πήγα να την πατήσω σαν πρωτάρα, αλλά τέλος καλό, όλα καλά. 262 00:18:43,312 --> 00:18:48,357 Παρηγοριά στον άρρωστο... 263 00:18:48,706 --> 00:18:52,041 - Θα το δαγκώσουμε απόψε από το κρύο. 264 00:18:52,387 --> 00:18:59,128 Αντί να είμαστε στα ζεστά, με ποτάκι, γκομενάκι... 265 00:18:59,314 --> 00:19:01,716 - Αυτά είναι τα τυχερά... 266 00:19:08,286 --> 00:19:10,471 - Γουάνγκσον... 267 00:19:10,959 --> 00:19:12,355 - Ναι αρχηγέ... 268 00:19:12,483 --> 00:19:14,869 - Μπορείς να κουνηθείς; 269 00:19:16,062 --> 00:19:20,234 - Δεν νιώθω τα πόδια μου. 270 00:19:20,895 --> 00:19:22,275 - Εσύ; 271 00:19:22,390 --> 00:19:25,099 - Έχει μουδιάσει το αριστερό μου χέρι. 272 00:19:25,552 --> 00:19:27,221 Τί θα κάνουμε; 273 00:19:27,314 --> 00:19:31,115 Δεν γίνεται να κάτσουμε να περιμένουμε. 274 00:19:31,294 --> 00:19:34,938 Αν μείνουμε άλλο εδώ, θα πεθάνουμε. 275 00:20:01,074 --> 00:20:02,871 - Τσογλαναράδες! 276 00:20:05,685 --> 00:20:09,425 Για πού το βάλατε; 277 00:20:16,326 --> 00:20:18,703 - Ωχ αρχηγέ... 278 00:20:18,900 --> 00:20:20,321 Ωχ, το πόδι μου. 279 00:20:20,414 --> 00:20:22,279 Πάμε. 280 00:20:22,451 --> 00:20:24,390 Και πού να πάμε; 281 00:20:24,630 --> 00:20:27,651 - Μόνο μία λύση υπάρχει. 282 00:20:28,503 --> 00:20:30,228 - Δηλαδή; 283 00:20:30,329 --> 00:20:32,097 - Να πάμε στου Τζάκι. 284 00:20:32,191 --> 00:20:34,550 Εκεί θα γιάνουμε και θα επικοινωνήσουμε με τον Ντέγκιλ. 285 00:20:34,671 --> 00:20:37,545 - Ααα... δεν τον γουστάρω τον Τζάκι. 286 00:20:39,542 --> 00:20:41,597 Περίμενε... περίμενε... 287 00:20:41,926 --> 00:20:46,230 Έτσι, δεν πρόκειται να αντέξουμε ούτε δέκα βήματα. 288 00:20:46,325 --> 00:20:47,622 - Ε τότε πώς; 289 00:20:47,728 --> 00:20:49,845 Αφού δεν έχουμε μεταφορικό μέσο! 290 00:20:49,975 --> 00:20:51,893 - Γι'αυτό λέω... 291 00:20:52,332 --> 00:20:54,747 να πάρουμε το κάρο. 292 00:21:00,503 --> 00:21:02,579 Πώς σου φαίνεται; 293 00:21:24,680 --> 00:21:25,963 - Επέζησες τελικά! 294 00:21:26,057 --> 00:21:27,296 - Σε χάλασε, έτσι; 295 00:21:27,382 --> 00:21:30,943 - Τέτοια χτυπήματα, μπορεί να σου αφήσουν μόνιμες βλάβες. 296 00:21:31,050 --> 00:21:33,812 - Και του λόγου σου, άντεξες τόσο ξυλίκι για το τίποτα. 297 00:21:33,911 --> 00:21:38,809 - Ένας ευγενής σκοπός αξίζει κάθε θυσία. 298 00:21:38,938 --> 00:21:40,706 - Τέρμα η φλυαρία. 299 00:21:40,836 --> 00:21:43,150 Περιμένω απαντήσεις. 300 00:21:43,236 --> 00:21:44,127 - Για ποιό θέμα; 301 00:21:44,242 --> 00:21:49,316 - Άκουσα όλη σας την κουβέντα. 302 00:21:49,719 --> 00:21:55,136 Ώστε η Ονιόνι είναι που έχει αυτόν τον πώς τον λες, τον Διάδοχο; 303 00:21:56,532 --> 00:22:01,161 - Δεν γνωρίζω καμία γυναίκα με το όνομα Ονιόνι. 304 00:22:02,080 --> 00:22:04,380 Η σύζυγός μου... 305 00:22:06,522 --> 00:22:09,377 είναι το γένος Τσόνι... 306 00:22:13,674 --> 00:22:16,578 και ονομάζεται Χε Ον. 307 00:22:21,020 --> 00:22:22,282 - Άκου δω. 308 00:22:22,529 --> 00:22:25,504 Εσύ ήσουν που την έσυρες μέχρι την Τζετζού 309 00:22:25,950 --> 00:22:29,716 και πάλι πίσω στο στόμα του λύκου... 310 00:22:29,831 --> 00:22:32,814 - Η αγάπη... 311 00:22:34,258 --> 00:22:36,227 τα πάντα υπομένει! 312 00:22:45,664 --> 00:22:47,023 - Άκου. 313 00:22:47,166 --> 00:22:49,522 Ένα μάτσο καθάρματα κυνηγούν τον Διάδοχο. 314 00:22:49,631 --> 00:22:50,917 Ξέρεις αυτό τί σημαίνει; 315 00:22:51,032 --> 00:22:54,166 Πως ολονών τα βέλη σημαδεύουν την Ονιόνι. 316 00:22:54,367 --> 00:22:55,905 - Δεν είναι δική σου δουλειά. 317 00:22:56,006 --> 00:23:00,447 - Να μη χέσω τις επαναστάσεις σας και τις μεγάλες σας ιδέες! 318 00:23:00,692 --> 00:23:03,106 Εδώ δεν μπορείς να προστατεύσεις μια γυναίκα... 319 00:23:03,216 --> 00:23:06,067 και μου σχεδιάζεις να αλλάξεις τον κόσμο; 320 00:23:13,118 --> 00:23:16,179 Ούτε το θάρρος να την προστατεύσεις δεν έχεις... 321 00:23:16,855 --> 00:23:20,625 Κι αφού δεν το'χεις μέσα σου ρε μίστερ, τότε γιατίιι;;; 322 00:23:21,397 --> 00:23:23,340 Γιατί με άφησες να ζήσω; 323 00:23:23,553 --> 00:23:25,411 Γιατί; 324 00:23:35,962 --> 00:23:37,742 - Ποιά είστε; 325 00:23:38,865 --> 00:23:42,317 - Ζητώ ακρόαση από την οικοδέσποινα. 326 00:23:42,475 --> 00:23:45,355 - Πώς να σας αναγγείλω; 327 00:23:46,442 --> 00:23:48,627 - Θα συστηθώ στην ίδια. 328 00:23:48,770 --> 00:23:50,438 - Δεν νομίζω πως έχουμε συναντηθεί ξανά. 329 00:23:50,538 --> 00:23:55,807 - Με κίνδυνο να φανώ φορτική, θα σας παρακαλούσα όπως με φιλοξενήσετε. 330 00:23:56,138 --> 00:23:59,774 Δεν το λέω τόσο για μένα, 331 00:24:00,306 --> 00:24:02,331 όσο για το παιδί μου. 332 00:24:02,436 --> 00:24:05,711 - Μετά λύπης μου σας πληροφορώ ότι ο ξενώνας δεν είναι διαθέσιμος. 333 00:24:05,811 --> 00:24:08,304 Μετά από ένα κοπιαστικό ταξίδι, 334 00:24:08,411 --> 00:24:11,599 ο σύζυγός μου αρρώστησε και επί του παρόντος είναι κλινήρης. 335 00:24:11,719 --> 00:24:15,463 Αναγκάστηκα να πάρω μόνη τον δρόμο του γυρισμού, 336 00:24:15,574 --> 00:24:17,709 αλλά δυστυχώς νύχτωσε προτού να φτάσω εις την οικίαν μου. 337 00:24:17,823 --> 00:24:20,861 Παρακαλώ όπως κατανοήσετε τις ανησυχίες μιας μάνας 338 00:24:21,192 --> 00:24:22,198 και επεδείξετε φιλανθρωπίαν. 339 00:24:22,299 --> 00:24:25,145 - Δεν θα έπρεπε να σας συνοδεύουν οι υπηρέτες σας; 340 00:24:25,245 --> 00:24:28,316 Είναι το σύνηθες εν τοιαύτη περίσταση. 341 00:24:28,387 --> 00:24:31,832 - Κινήσαμε συνοδεία δύο υπηρετών. 342 00:24:32,053 --> 00:24:35,158 Στείλαμε τον έναν για φάρμακα. 343 00:24:35,260 --> 00:24:37,337 Όσο για τον άλλο... 344 00:24:38,866 --> 00:24:41,870 του ανέθεσα να ειδοποιήσει το Σταθμαρχείο κι έτσι έμεινα μόνη. 345 00:24:41,942 --> 00:24:44,125 - Θέλετε να πείτε... 346 00:24:44,372 --> 00:24:46,586 πως ο σύζυγός σας υπηρετεί στο Σταθμαρχείο; 347 00:24:46,672 --> 00:24:48,253 - Μάλιστα... 348 00:24:49,317 --> 00:24:51,593 Είναι μεν κατώτερος αξιωματικός, 349 00:24:51,703 --> 00:24:54,231 θεώρησα, παρά ταύτα, πρέπον 350 00:24:54,353 --> 00:24:56,504 να τους ενημερώσω. 351 00:24:58,775 --> 00:25:01,507 - Δειπνήσατε; 352 00:25:02,140 --> 00:25:04,554 - Εγώ είμαι εντάξει. 353 00:25:04,759 --> 00:25:06,927 Η μόνη έγνοια μου είναι το παιδί. 354 00:25:07,037 --> 00:25:08,616 Θα ήμουν αιώνια ευγνώμον, 355 00:25:08,722 --> 00:25:10,735 αν είχε κάτι να φάει για το βράδυ. 356 00:25:10,922 --> 00:25:12,302 - Περάστε. 357 00:25:12,460 --> 00:25:14,576 Μέχρι να ανάψει το τζάκι, 358 00:25:14,745 --> 00:25:18,909 μπορούμε να έχουμε μια πρώτη κουβέντα γνωριμίας. 359 00:25:19,050 --> 00:25:20,692 - Αποδέχομαι 360 00:25:21,447 --> 00:25:23,531 μετά χαράς την φιλοφρόνηση. 361 00:25:47,622 --> 00:25:49,634 - Ας είμαστε ειλικρινείς. 362 00:25:50,223 --> 00:25:52,382 Δεν λέω, έβαλα κι εγώ το χεράκι μου, 363 00:25:52,490 --> 00:25:55,380 τα ζητούσε όμως κι εσένα ο οργανισμός σου, ε γλυκιά μου; 364 00:25:56,214 --> 00:25:57,096 - Τί έκανε λέει; 365 00:25:57,190 --> 00:25:58,761 Κομμένα τα ζαχαρώματα! 366 00:26:00,154 --> 00:26:03,401 - Για να σπάσει ο πάγος το είπα καλέ! 367 00:26:03,947 --> 00:26:06,576 Εξάλλου, οι φήμες οργιάζουν 368 00:26:06,701 --> 00:26:09,540 και δεν μας αφήνουν και πολλά περιθώρια. 369 00:26:09,656 --> 00:26:12,614 - Εγώ, το κούτελό μου, το έχω καθαρό! 370 00:26:12,708 --> 00:26:14,778 - Μωρέ, εσύ μπορεί να το'χεις... 371 00:26:14,979 --> 00:26:17,013 αν τύχει όμως και πέσεις 372 00:26:17,125 --> 00:26:19,363 στο μάτι το κακό, απ'τη γλωσσοφαγία του κόσμου, 373 00:26:19,579 --> 00:26:22,052 είσαι χαμένος από χέρι. 374 00:26:22,181 --> 00:26:27,403 - Ώιμε... τί έκανα για να τα αξίζω όλα τούτα; 375 00:26:27,586 --> 00:26:30,058 - Γιατί, εγώ λίγος σου πέφτω; 376 00:26:30,202 --> 00:26:36,354 Μπορεί να μην έχω μία, αλλά είμαι κάργα νταβραντισμένος! 377 00:26:40,516 --> 00:26:43,937 - Το πιοτί με χτύπησε στο κεφάλι... 378 00:26:45,849 --> 00:26:47,603 - Έλα μου το... 379 00:26:47,660 --> 00:26:49,184 Ομορφιά μου εσύ! 380 00:26:49,371 --> 00:26:51,929 - Άσ'τα σάπια και συνέχισε να πίνεις. 381 00:26:52,030 --> 00:26:55,339 - Καλά... καλά... καλά... 382 00:27:08,548 --> 00:27:11,540 Ας πιούμε, μέχρι τελικής πτώσης... 383 00:27:16,585 --> 00:27:21,992 - Ανήκουν όλα πια στο παρελθόν. 384 00:27:22,104 --> 00:27:25,827 Δεν ξέρω αν το έκανα από τύψεις ή συμπόνοια. 385 00:27:25,985 --> 00:27:28,981 Όπως και να'χει, είναι καθαρά προσωπικό. 386 00:27:29,075 --> 00:27:31,075 - Ξέρεις κάτι; 387 00:27:31,578 --> 00:27:35,467 Εγώ θα επιζήσω και θα βγω από δω μέσα. 388 00:27:35,746 --> 00:27:39,164 Κι ύστερα, θα ψάξω και θα βρω αυτόν που έβλαψε τα συντρόφια μου. 389 00:27:39,368 --> 00:27:41,841 Και θα μου το πληρώσει. 390 00:27:46,354 --> 00:27:48,526 Μπορεί να μην είμαστε γαλαντόμοι σε χαρές και χάρες, 391 00:27:48,650 --> 00:27:51,531 πάντα όμως ξεπληρώνουμε τα γραμμάτια της εκδίκησης με τόκο... 392 00:27:51,645 --> 00:27:53,887 Έτσι μάθαμε από παιδιά. 393 00:27:54,173 --> 00:27:58,946 - Να ζεις με πάθος και να πεθαίνεις με τιμή... 394 00:28:00,024 --> 00:28:02,065 Τούτο μόνο αξίζει. 395 00:28:03,825 --> 00:28:07,537 - Κοφ'τις μπούρδες και κοίταξε πώς θα τη σκαπουλάρεις. 396 00:28:07,728 --> 00:28:09,830 Επιβίωσε, 397 00:28:10,804 --> 00:28:13,513 προστάτευε εκείνους που αγαπάς 398 00:28:13,640 --> 00:28:15,849 καθώς και όλους όσους σε έχουν ανάγκη. 399 00:28:16,151 --> 00:28:18,336 Αλλιώς, αν τίποτα απ'όλα δεν σου βγει, 400 00:28:18,442 --> 00:28:23,697 φύγε κάπου μακριά και ζήσε ξεχασμένος από Θεό κι ανθρώπους. 401 00:28:43,088 --> 00:28:45,201 - Άκου Όπονγκ. 402 00:28:45,431 --> 00:28:47,673 - Μή φωνάζεις ρε! 403 00:28:47,901 --> 00:28:50,876 - Δεν έχει σημασία ποιός έδωσε τις διαταγές, 404 00:28:51,000 --> 00:28:54,314 αλλά αν είναι για καλό σκοπό, σωστά; 405 00:28:54,443 --> 00:28:58,037 Μήπως το γυρίσαμε στους βανδαλισμούς; 406 00:28:58,525 --> 00:28:59,632 - Καμία σχέση. 407 00:28:59,776 --> 00:29:03,982 Όταν όλα σχετίζονται, δεν έχει σχέση να πεις "καμία σχέση". 408 00:29:04,094 --> 00:29:08,314 Αυτή η αποστολή δεν θα μας επιτρέψει απλά να ισχυροποιηθούμε. 409 00:29:08,429 --> 00:29:09,823 Είναι και τεστ ετοιμότητας. 410 00:29:09,910 --> 00:29:15,142 - Ναι, αλλά με το να εισβάλουμε σε ξένα σπίτια και να τα λεηλατούμε... 411 00:29:15,271 --> 00:29:18,520 - Εσύ δεν πρότεινες να αδειάζουμε τα κελάρια των ευγενών; 412 00:29:18,603 --> 00:29:20,770 - Δεν φαντάστηκα ότι θα φτάναμε σε αυτό το σημείο. 413 00:29:20,876 --> 00:29:22,721 Δεν κωλώνουμε τώρα. 414 00:29:22,841 --> 00:29:26,885 - Βρείτε μου εσείς λεφτά κι εγώ θα σας αγοράσω μπόλικα τουφέκια. 415 00:29:27,043 --> 00:29:30,507 Του λόγου μου όμως είμαι αντιρρησίας συνείδησης. Απέχω από πιστολίδια. 416 00:29:39,612 --> 00:29:43,425 - Θα επικεντρωθούμε στους πιο ευυπόληπτους ευγενείς. 417 00:29:43,518 --> 00:29:45,795 Με τα λάφυρα από το πλιάτσικο, θα αγοράζουμε όπλα, 418 00:29:45,906 --> 00:29:48,246 ενώ θα καίμε και τα μητρώα καταχώρησης δούλων. 419 00:29:48,358 --> 00:29:50,162 - Τώρα που το λες... 420 00:29:54,805 --> 00:30:00,828 δεν γίνεται να ξεκινήσουμε από τον δικό μου αφέντη; 421 00:30:02,236 --> 00:30:08,360 - Δεν είναι ο ευγενής επιρροής που ψάχνουμε... αδελφέ. 422 00:30:10,477 --> 00:30:12,068 - Δεν αξίζω μια τέτοια προσφώνηση. 423 00:30:12,169 --> 00:30:13,549 - Είμαστε ίσοι μεταξύ ομοίων... 424 00:30:13,649 --> 00:30:17,645 - Οι διαχωρισμοί επιβάλλονται από "την αρχομανία της εξουσίας". 425 00:30:18,307 --> 00:30:19,680 - Τί; 426 00:30:22,369 --> 00:30:24,870 - Συγχωρέστε με. Παρεκτράπηκα. 427 00:30:25,043 --> 00:30:27,635 Εμείς δεν έχουμε προσβληθεί από το μικρόβιο της εξουσίας. 428 00:30:27,743 --> 00:30:31,037 Είναι ρήση από τον "Πεφωτισμένο Νου", του Κομφούκιου. 429 00:30:31,180 --> 00:30:33,940 Σε κάθε περίπτωση, μπορείς να μου απευθύνεσαι στον ενικό. 430 00:30:34,041 --> 00:30:36,111 Κι εγώ θα σε σέβομαι ως μεγαλύτερο. 431 00:30:36,556 --> 00:30:38,315 - Αρνούμαι! 432 00:30:38,938 --> 00:30:43,193 Πού ακούστηκε να μιλώ στον ηγέτη μιας επανάστασης, στον ενικό; 433 00:30:43,308 --> 00:30:45,574 - Ποτέ να μην αμφισβητείς τον ηγέτη. 434 00:30:45,664 --> 00:30:47,614 - Κουβέντα να γίνεται... 435 00:30:47,691 --> 00:30:49,784 Τρύπα θ'ανοίξω στο κεφάλι του ευγενή! 436 00:30:49,875 --> 00:30:52,249 Χωνί θα κάνω το κεφάλι του ευγενή... 437 00:30:52,435 --> 00:30:53,197 Σουρωτήρι θα κάνω το... 438 00:30:53,283 --> 00:30:55,981 - Μίλα σιγά σου λέω! 439 00:30:56,179 --> 00:31:00,351 - Οι δύο καλύτεροι σκοπευτές, θα ακροβολιστούν πέριξ της οικίας. 440 00:31:00,438 --> 00:31:04,667 Οι υπόλοιποι, με ραβδιά και δρεπάνια, θα περιμένουν στην αυλή. 441 00:31:04,791 --> 00:31:07,642 - Είμαστε αρκετοί για κάτι τέτοιο; 442 00:31:07,757 --> 00:31:12,716 - Στην Πιόνγιάνγκ, το έκανα με μόλις δύο νοματαίους. 443 00:31:12,829 --> 00:31:14,823 Εξάλλου, μας υποστηρίζουν και οι ελεύθεροι σκοπευτές. 444 00:31:14,897 --> 00:31:17,628 - Να μην ανησυχείτε. 445 00:31:18,164 --> 00:31:20,193 Θα καλύπτουμε τα νώτα σας. 446 00:31:20,296 --> 00:31:23,264 Κουνούπι δεν θα αφήσουμε να περάσει. 447 00:31:23,378 --> 00:31:26,134 - Η εποχή των ευγενών έφτασε στο τέλος. 448 00:31:26,247 --> 00:31:31,617 Ο καιρός των κατατρεγμένων, μόλις τώρα ξεκινά. 449 00:31:35,527 --> 00:31:37,324 - Εγώ, τί θα κάνω; 450 00:31:38,443 --> 00:31:41,564 Δηλαδή, απλά να σφυρίξω δύο φορές, έτσι και δω στρατιώτες; 451 00:31:41,693 --> 00:31:44,148 Και ακολούθως, βρες κάπου να κρυφτείς. 452 00:31:44,229 --> 00:31:45,396 - Πού να κρυφτώ; 453 00:31:45,496 --> 00:31:48,141 - Έχει ένα γιαπί στην πάροδο της Επαρχιακής Διοίκησης. 454 00:31:49,188 --> 00:31:54,135 - Την στέλνεις στο στόμα του λύκου! 455 00:31:54,279 --> 00:31:55,923 - Η καλύτερη σκιά φωλιάζει στο πιο λαμπερό φως. 456 00:31:56,029 --> 00:31:58,377 Θα είναι ασφαλής εκεί. 457 00:31:58,477 --> 00:32:03,180 - Σα να λέμε, ότι το καλύτερο είναι να κρυφτείς μπροστά απ'το παλάτι. 458 00:32:03,827 --> 00:32:09,318 - Μιας κι έφτασες μέχρι το παλάτι, γιατί να μην τρυπώσεις και στη χέστρα του βασιλιά; 459 00:32:10,238 --> 00:32:11,878 - Τώρα που το λες... 460 00:32:12,149 --> 00:32:14,564 Χέζει κι ο βασιλιάς, έτσι δεν είναι; 461 00:32:14,694 --> 00:32:15,966 Άνθρωπος είναι κι αυτός... 462 00:32:16,170 --> 00:32:19,374 - Πώς είναι δυνατόν; 463 00:32:19,569 --> 00:32:21,214 Ο Μεγαλειότατος να αποπατώνει;! 464 00:32:21,674 --> 00:32:22,630 Τί σόι βασιλιάς είναι αυτός; 465 00:32:22,795 --> 00:32:23,987 - Σωστά! 466 00:32:24,146 --> 00:32:25,919 Το πολύ πολύ να χέζει με δανεικό κώλο. 467 00:32:25,998 --> 00:32:27,276 - Έρχονται! 468 00:32:29,810 --> 00:32:33,838 - Αμάν! Καλέ μου Βούδα, βάλε το χέρι σου! 469 00:32:34,030 --> 00:32:35,712 Τί προσπαθούν να κάνουν; 470 00:32:37,748 --> 00:32:40,105 - Μην χάνεις την ψυχραιμία σου. 471 00:32:46,089 --> 00:32:48,262 Έβγα έξω! 472 00:32:48,736 --> 00:32:50,504 Έβγα έξω! 473 00:32:50,835 --> 00:32:54,802 - Δεν το αφήνουμε καλύτερα λέω γω; 474 00:32:55,061 --> 00:32:57,303 - Είπα, βγείτε έξω! 475 00:32:59,100 --> 00:33:01,399 - Και εσείς ποιοί είστε, ρε χαμένα κορμιά; 476 00:33:02,147 --> 00:33:03,825 - Εσύ, ποιοί λες πως είμαστε; 477 00:33:03,968 --> 00:33:07,246 - Αχρείε! Ξέρεις σε ποιόν απευθύνεσαι; 478 00:33:07,648 --> 00:33:09,603 Τζουά! Ουγκά! 479 00:33:09,732 --> 00:33:10,925 Ελάτε γρήγορα. 480 00:33:11,026 --> 00:33:13,215 - Δεν την κάνουμε σιγά σιγά... 481 00:33:13,412 --> 00:33:15,884 - Έχουμε πλέον διαβεί την διαχωριστική γραμμή. 482 00:33:16,028 --> 00:33:19,119 - Θα μπλέξουμε σου λέω! 483 00:33:19,234 --> 00:33:22,468 - Οι μεγάλοι σκοποί, θέλουν και μεγάλες θυσίες. 484 00:33:26,780 --> 00:33:28,663 Είστε στην υπηρεσία αυτού του ανθρώπου; 485 00:33:28,778 --> 00:33:31,006 - Συλλάβετέ τους! 486 00:34:06,784 --> 00:34:08,464 Τί περιμένετε; Απάνω τους! 487 00:34:08,550 --> 00:34:10,701 - Κάντε τον να γονατίσει. - Τί; 488 00:34:12,249 --> 00:34:15,703 - Κάντε τον ευγενή να γονατίσει μπροστά μας. 489 00:34:15,847 --> 00:34:18,319 - Τί κάνουμε τώρα; 490 00:34:28,577 --> 00:34:30,805 - Πώς τολμάτε;! 491 00:34:55,680 --> 00:34:59,050 - Αυτά που καίμε, δεν είναι απλά μητρώα δούλων, 492 00:34:59,194 --> 00:35:01,042 αλλά οι κλεμμένες μας ζωές. 493 00:35:01,136 --> 00:35:02,976 Τις οποίες παίρνουμε πίσω. 494 00:35:03,062 --> 00:35:05,144 Όποιος επιθυμεί να φύγει, να το κάνει τώρα. 495 00:35:05,304 --> 00:35:07,460 Αυτά, είναι δικά σας χρήματα. 496 00:35:07,604 --> 00:35:09,257 Πάρτε όσα χρειάζεστε και φύγετε. 497 00:35:09,343 --> 00:35:13,148 Αν όμως τα χρησιμοποιήσετε για να ζήσετε σαν ευγενείς, 498 00:35:13,260 --> 00:35:18,533 θα υποστείτε και τις ανάλογες συνέπειες. 499 00:35:19,282 --> 00:35:21,029 Πάμε αδέλφια. 500 00:35:52,783 --> 00:35:54,723 Από δω. 501 00:36:30,387 --> 00:36:32,586 Αγάπη μου... 502 00:36:44,157 --> 00:36:46,359 - Σου αξίζει κάθε έπαινος. 503 00:36:47,171 --> 00:36:48,947 - Αναμένω διαταγές. 504 00:36:49,061 --> 00:36:51,474 - Μπορεί να μην έφερες εις πέρας την αποστολή σου, 505 00:36:51,584 --> 00:36:54,204 όμως ο αντικειμενικός στόχος επετεύχθη. 506 00:36:54,299 --> 00:36:56,656 Θα ανακτήσεις το παλιό σου πόστο. 507 00:36:57,310 --> 00:36:59,207 - Αρνούμαι. 508 00:37:01,449 --> 00:37:03,710 - Αρνείσαι τοιαύτη τιμή;! 509 00:37:04,497 --> 00:37:05,733 Και τί έχεις να αντιπροτείνεις; 510 00:37:05,862 --> 00:37:08,187 - Θα ολοκληρώσω ό,τι άρχισα. 511 00:37:08,276 --> 00:37:10,094 - Το υπερβολικό φιλότιμο σου θολώνει την κρίση. 512 00:37:10,201 --> 00:37:12,172 - Με την άδειά σου, θα αποχωρήσω. 513 00:37:12,417 --> 00:37:14,443 - Κάθισε. 514 00:37:26,044 --> 00:37:31,016 Είναι τόσο σημαντικό για σένα να σκοτώσεις τον Διάδοχο; 515 00:37:33,244 --> 00:37:34,782 - Δική σου διαταγή ήταν. 516 00:37:34,883 --> 00:37:42,777 - Όφειλες λοιπόν, να είσαι έτοιμος να ανταλλάξεις την ζωή σου με την δική του. 517 00:37:46,579 --> 00:37:52,769 Αποδείχτηκε όμως πως δεν ήσουν έτοιμος για κάτι τέτοιο. 518 00:37:58,383 --> 00:38:00,152 - Η δειλία είναι λέξη άγνωστη για μένα. 519 00:38:00,239 --> 00:38:02,237 - Ναι, όμως είσαι ακόμη ζωντανός. 520 00:38:02,869 --> 00:38:06,074 Τόσο εσύ όσο και ο Διάδοχος. 521 00:38:08,460 --> 00:38:11,695 - Είναι ο θάνατός μου, ό,τι επιθυμείς; 522 00:38:13,291 --> 00:38:14,988 - Όχι φυσικά. 523 00:38:15,131 --> 00:38:17,302 Είσαι ο υιός μου. 524 00:38:38,604 --> 00:38:40,316 Εις υγείαν! 525 00:38:43,641 --> 00:38:47,102 Ο Διάδοχος είναι υπό την επίβλεψη μιας γυναίκας. 526 00:38:47,214 --> 00:38:49,427 Η σύλληψή της είναι θέμα χρόνου. 527 00:38:49,514 --> 00:38:51,699 Έχουν στηθεί μπλόκα σε κάθε πέρασμα. 528 00:38:52,202 --> 00:38:54,645 Μια γυναίκα μόνη, είναι στο έλεός τους. 529 00:38:54,746 --> 00:38:56,449 - Δεν χρειάζεται να μένουμε αδρανείς μέχρι αυτό να συμβεί. 530 00:38:56,586 --> 00:38:59,130 Αρκεί να ανακρίνουμε τον Σονγκ Τεά κι εκείνον τον κυνηγό τον Ντέγκιλ. 531 00:38:59,187 --> 00:39:00,613 Θα ομολογήσουν. 532 00:39:00,725 --> 00:39:02,810 Συλλάβαμε κι εκείνον τον Λόγιο που είχαν μαζί τους. 533 00:39:02,939 --> 00:39:08,259 - Μέχρις εκεί φτάνουν οι φιλοδοξίες σου; 534 00:39:09,795 --> 00:39:11,247 Πρέπει να με υπακούσεις. 535 00:39:11,391 --> 00:39:12,705 - Για ποιό λόγο; 536 00:39:12,798 --> 00:39:16,526 - Για να σου εμπιστευτώ το αύριο αυτής της χώρας. 537 00:39:18,131 --> 00:39:21,222 Κανείς δεν γνωρίζει το ότι πήγες στην Τζετζού. 538 00:39:21,333 --> 00:39:26,479 Ως εκ τούτου, Ο Σονγκ Τεά κι ο άλλος, θα φύγουν σιωπηλά απ'το προσκήνιο, 539 00:39:26,592 --> 00:39:30,447 ενόσω εμείς θα χρησιμοποιήσουμε για ίδιον όφελος τον Λόγιο. 540 00:39:30,548 --> 00:39:33,933 - Και τί σκοπεύεις να κάνεις με τον Διάδοχο; 541 00:39:34,027 --> 00:39:37,648 - Το όνομά του θα εμπλακεί σε υπόθεση προδοσίας. 542 00:39:37,756 --> 00:39:40,410 Κι όλα θα πάρουν τον δρόμο τους. 543 00:39:40,516 --> 00:39:43,248 Κι όσο για εκείνους που οραματίστηκαν έναν νέο κόσμο, 544 00:39:43,343 --> 00:39:47,382 θα γευτούν το πικρό ποτήρι της εκδίκησης. 545 00:39:47,506 --> 00:39:48,730 - Αυτά είναι τα σχέδιά σου; 546 00:39:48,832 --> 00:39:51,191 - Περίμενε και θα δεις. 547 00:39:51,312 --> 00:39:53,159 Σύντομα θα γίνουν και δικά σου. 548 00:39:53,266 --> 00:39:54,935 - Και ποιός εγγυάται το αποτέλεσμα; 549 00:39:55,025 --> 00:39:58,118 - Αν τα πράγματα δεν πάνε κατ'ευχήν, 550 00:39:58,239 --> 00:40:01,379 έχεις ελεύθερο πεδίο να δράσεις κατά βούληση. 551 00:40:09,271 --> 00:40:11,776 Γύρνα στην Λέσχη αύριο. 552 00:40:11,875 --> 00:40:15,188 Η θέση του Ύπατου Αρμοστή παραμένει κενή. 553 00:40:18,470 --> 00:40:20,358 - Πες μου λοιπόν. 554 00:40:20,597 --> 00:40:24,021 Ευχαριστιέσαι την ζωή σου, ως δούλος; 555 00:40:26,577 --> 00:40:29,564 - Ποτέ δεν υπήρξα δούλος. 556 00:40:33,347 --> 00:40:35,598 - Ακόμη και με την μουτζούρα στο Δόξα Πατρί, 557 00:40:35,718 --> 00:40:38,480 παραμένεις ξιπασμένος. 558 00:40:38,665 --> 00:40:43,629 - Μπορεί να συμπεριφερόμουν ως δούλος, 559 00:40:43,883 --> 00:40:45,967 η καρδιά μου όμως παρέμενε ελεύθερη. 560 00:40:46,082 --> 00:40:48,828 - Γι'αυτό και δεν πρέπει ποτέ να κρίνεις τις καταστάσεις επιδερμικά. 561 00:40:48,957 --> 00:40:49,863 562 00:40:50,006 --> 00:40:54,319 - Αν μπορείς, προσπάθησε να αλλάξεις τον κόσμο. 563 00:40:54,448 --> 00:40:57,140 Ώστε, να εκλείψουν άνθρωποι που υποφέρουν απ'τα δεσμά της δουλείας 564 00:40:57,248 --> 00:41:00,071 και άνθρωποι σαν εμένα, που τους κάνουν να υποφέρουν, 565 00:41:01,491 --> 00:41:04,955 με το να τους κυνηγούν ανηλεώς. 566 00:41:06,062 --> 00:41:10,231 - Ένας κόσμος, όπου ούτε καν μπορείς να αγαπήσεις δίχως απώλειες... 567 00:41:10,633 --> 00:41:13,691 είναι ένας κόσμος ελεεινός! 568 00:41:15,980 --> 00:41:21,888 - Αύριο, και των δύο οι ζωές, θα τερματιστούν. 569 00:41:23,828 --> 00:41:25,443 - Θα τερματιστούν;! 570 00:41:26,962 --> 00:41:29,216 Η ζωή η δική μου; 571 00:41:32,338 --> 00:41:33,666 Δεν ψοφάω εγώ. 572 00:41:33,767 --> 00:41:39,510 - Ο αχαλίνωτός σου χαρακτήρας, δεν δύναται πλέον να σε σώσει. 573 00:41:39,596 --> 00:41:42,034 - Αν δεν ήταν αυτός ο αχαλίνωτος χαρακτήρας, 574 00:41:42,143 --> 00:41:43,909 θα ήμουν ήδη λίπασμα. 575 00:41:44,003 --> 00:41:46,359 - Όλοι πεθαίνουν κάποια στιγμή. 576 00:41:46,797 --> 00:41:49,349 Ο θάνατος ελευθερώνει. 577 00:41:49,550 --> 00:41:53,774 Το μόνο οδυνηρό, είναι να μην μπορείς... 578 00:41:53,860 --> 00:41:58,509 να επιλέξεις την ώρα που ο θάνατος θε να σε βρει. 579 00:41:58,618 --> 00:42:01,809 - Κοφ'τις μπούρδες μωρέ! 580 00:42:02,987 --> 00:42:05,951 Άντε και διάλεξες και την ώρα που θα τα κακαρώσεις. 581 00:42:07,934 --> 00:42:11,039 Πάλι θα βρεις έναν καλό λόγο... 582 00:42:14,449 --> 00:42:16,889 για να συνεχίσεις να ζεις. 583 00:42:37,832 --> 00:42:40,306 - Είχες δίκιο. 584 00:42:41,197 --> 00:42:45,725 Ο πατέρας σου είναι όντως ένας απαίσιος άνθρωπος. 585 00:42:46,990 --> 00:42:50,986 Έχει όμως και μια αχίλλειο πτέρνα. 586 00:42:54,162 --> 00:42:57,447 Την αλαζονεία της εξουσίας. 587 00:42:59,619 --> 00:43:01,948 - Σύζυγέ μου... 588 00:43:04,161 --> 00:43:06,202 Σε εκλιπαρώ... 589 00:43:08,703 --> 00:43:10,371 Μην συνεχίζεις. 590 00:43:10,471 --> 00:43:12,198 - Όχι. 591 00:43:12,730 --> 00:43:15,289 Θα φτάσω μέχρι τέλους. 592 00:43:16,405 --> 00:43:22,274 Μέχρις ότου δω την αύρα της απελπισίας να χαρακώνει την αλαζονική του όψη. 593 00:43:54,536 --> 00:43:59,206 Τουλάχιστον, σήμερα μου απάντησε. 594 00:44:00,213 --> 00:44:02,001 Και για πρώτη φορά, 595 00:44:02,149 --> 00:44:07,165 μου μίλησε, κοιτώντας με στα μάτια. 596 00:45:51,222 --> 00:45:53,159 Γαμώ το φελέκι μου... 597 00:45:53,777 --> 00:45:55,674 - Τσον Τζιό, εσύ είσαι; 598 00:45:58,140 --> 00:46:01,277 Και νόμιζες ότι θα με σκότωνες με βέλος από μπαμπού; 599 00:46:01,619 --> 00:46:05,305 Του οποίου τον ήχο ακούς πολύ πριν φτάσει στον στόχο; 600 00:47:09,299 --> 00:47:12,946 Ξέρω πως είσαι κάπου εδώ κρυμμένος τυφλοπόντικα. 601 00:47:14,416 --> 00:47:17,683 Ξέρω πως μπορείς να με ακούσεις. 602 00:47:19,681 --> 00:47:22,656 Δεν θέλω να μου κρύψει η νύχτα την χαρά να πάρω την ζωή σου. 603 00:47:23,023 --> 00:47:25,804 Ζωντανό σε θέλω για τώρα Τσον Τζιό. 604 00:47:27,246 --> 00:47:33,839 Ώστε να επιλέξω εγώ τον τόπο και τρόπο που θα μπει τέλος στην ζωή σου. 605 00:47:49,291 --> 00:47:53,846 Πω ρε μάγκα μου, μόλις που πρόκανα κι έγινα φιδίσιος... 606 00:47:58,762 --> 00:48:00,776 - Η ατμόσφαιρα στην Αυλή είναι περίεργη. 607 00:48:00,932 --> 00:48:02,801 Δεν πρέπει να έχουν γνώση για την εξαφάνιση του Διαδόχου. 608 00:48:02,930 --> 00:48:05,393 - Λογικά θα έχουν φτάσει οι αναφορές από την Τζετζού. 609 00:48:05,676 --> 00:48:07,092 Επομένως, ποιός ο λόγος να μην γνωρίζουν; 610 00:48:07,229 --> 00:48:09,256 - Ούτε εγώ μπορώ να το καταλάβω. 611 00:48:09,443 --> 00:48:11,081 Το πιο περίεργο είναι ότι συνέλαβαν τον Στρατηγό Σονγκ. 612 00:48:11,139 --> 00:48:12,517 Τον έχουν φυλακή. 613 00:48:12,596 --> 00:48:13,755 - Τον Στρατηγό Σονγκ;! 614 00:48:13,827 --> 00:48:18,987 - Δεν μπορέσαμε καν να εξακριβώσουμε κατά πόσο γνώριζε πού είναι ο Διάδοχος. 615 00:48:22,192 --> 00:48:25,064 Δεν μπορούμε να κάνουμε και πολλά, αν τον έχουν σε φυλακές υψίστης ασφαλείας. 616 00:48:25,293 --> 00:48:27,779 Ο Διάδοχος εξαφανίστηκε, ο Στρατηγός αιχμαλωτίστηκε 617 00:48:27,888 --> 00:48:30,267 και η Αυλή δεν έχει γνώση;! 618 00:48:33,271 --> 00:48:37,008 Κάποιος κινεί τα νήματα από το παρασκήνιο. 619 00:48:57,344 --> 00:48:58,364 - Κάπελα! 620 00:48:58,436 --> 00:49:00,305 Δεύτερο πιάτο εδώ! 621 00:49:00,426 --> 00:49:01,895 Έφτασε. 622 00:49:27,731 --> 00:49:28,530 Από δω. 623 00:49:28,639 --> 00:49:31,257 - Μερσί. 624 00:49:36,159 --> 00:49:38,387 - Ντέγκιλ! 625 00:49:38,559 --> 00:49:40,823 Ήρθε ο αρχηγός. 626 00:49:45,962 --> 00:49:48,120 Όλο εκπλήξεις μου'σαι. 627 00:49:48,230 --> 00:49:52,404 Ήρθες σ'αυτή την τρύπα να με επισκεφτείς. 628 00:49:53,425 --> 00:49:55,280 Χαζούλιακα... 629 00:49:55,437 --> 00:49:59,878 Κάνε χωρίστρα κι έρχομαι. 630 00:49:59,987 --> 00:50:02,394 Μια χαρά θα σε ξυρίσει το ματζαφλάρι μου. 631 00:50:03,417 --> 00:50:04,406 - Ντέγκιλ. 632 00:50:04,495 --> 00:50:06,775 Πεθάναν όλοι. 633 00:50:07,398 --> 00:50:10,412 Όλοι όσοι μεγάλωσα από κούνια... 634 00:50:10,647 --> 00:50:12,673 είναι ορθή γωνία με το κυπαρίσσι. Εκτός εσύ. 635 00:50:12,774 --> 00:50:14,830 - Τί τσαμπουνάς; 636 00:50:14,919 --> 00:50:17,704 Εμένα, από κούνια με μεγάλωσες; 637 00:50:18,905 --> 00:50:20,486 - Ρε μπετόβλακα... 638 00:50:20,659 --> 00:50:24,152 Με τα χέρια μου σε έπλασα! 639 00:50:26,121 --> 00:50:28,463 - Κομμένες οι παπαριές. 640 00:50:28,622 --> 00:50:31,281 Ήρθες, είδες, απήλθες. 641 00:50:35,838 --> 00:50:38,680 - Άκου ένα μυστικό. 642 00:50:39,244 --> 00:50:41,630 Θα σε βγάλω από δω μέσα. 643 00:50:45,281 --> 00:50:49,884 - Τώρα με δουλεύεις ή με επεξεργάζεσαι; 644 00:50:50,111 --> 00:50:51,829 - Χαζούλιακα... 645 00:50:51,939 --> 00:50:54,516 Το'πε ο αρχηγός ρε... ο αρχηγός! 646 00:50:54,696 --> 00:50:57,039 Ο Τσον Τζιό! 647 00:50:58,865 --> 00:51:01,657 Αφού στο'χω πει. 648 00:51:01,855 --> 00:51:03,079 Δεν είμαστε γαλαντόμοι σε χαρές και χάρες, 649 00:51:03,190 --> 00:51:05,762 τοκίζουμε όμως πάντα τα γραμμάτια της εκδίκησης. 650 00:51:07,345 --> 00:51:10,565 Θα σε βγάλω από δω μέσα... 651 00:51:10,896 --> 00:51:14,033 Κι ύστερα θα τακιμιάσουμε με συνεταιριλίκι, έτσι; 652 00:51:14,680 --> 00:51:16,792 Έλεγα λοιπόν... 653 00:51:17,655 --> 00:51:19,639 Σου περισσεύει κανα μπακίρι; 654 00:51:20,401 --> 00:51:21,982 Ντέγκιλ. 655 00:51:22,787 --> 00:51:27,683 Η αλήθεια είναι πως... Ε, να μωρέ, δεν υπάρχει σάλιο. 656 00:51:27,798 --> 00:51:29,494 Μήτε τα οδοιπορικά για το σπίτι δεν έχω. 657 00:51:29,609 --> 00:51:34,367 Και πού να βρεις τέτοια ώρα να σε δανείσουν! 658 00:51:35,143 --> 00:51:36,819 Ενώ εσύ... 659 00:51:36,933 --> 00:51:39,412 κάτι θα'χεις φυλάξει, σωστά; 660 00:51:39,585 --> 00:51:43,308 Αυτό έλειπε δα! Κάτω απ'το μαξιλάρι θα τα'χες κρυμμένα. 661 00:51:44,329 --> 00:51:45,773 - Αντί απάντησης. 662 00:51:46,068 --> 00:51:48,598 Το'πιασες; 663 00:51:49,081 --> 00:51:53,428 - Κοίτα... με πορδές, αυγά δεν βάφεις! 664 00:51:53,557 --> 00:51:56,978 Αν ενώναμε τις πορδές μας όμως... Συγχορδία... 665 00:52:01,031 --> 00:52:02,731 Ντέγκιλ. 666 00:52:04,266 --> 00:52:07,442 Οι δρόμοι που μας έθρεψαν... 667 00:52:08,247 --> 00:52:15,678 είναι πια αδειανοί. Μόνοι μας πομείναμε. 668 00:52:38,261 --> 00:52:39,880 Προχωρήστε. 669 00:52:40,032 --> 00:52:41,642 670 00:52:41,778 --> 00:52:43,334 Περιμένετε. 671 00:52:46,044 --> 00:52:48,796 Πού πηγαίνετε; 672 00:53:06,456 --> 00:53:07,922 Βγάλτε τους έξω. 673 00:53:08,051 --> 00:53:09,546 - Μάλιστα. 674 00:53:30,731 --> 00:53:32,400 - Πού μας πηγαίνετε; 675 00:53:32,472 --> 00:53:33,838 - Σε ένα ωραίο μέρος. 676 00:53:33,953 --> 00:53:37,805 Όλα σας τα βάσανα θα λάβουν τέλος. 677 00:54:15,738 --> 00:54:18,843 - Για την ηλικία σου, είσαι πολύ νταβραντισμένος. 678 00:54:18,986 --> 00:54:24,097 - Ε, δεν είμαι και γέρος! 679 00:54:24,413 --> 00:54:26,221 Δυο χρόνια πιο νέος να'μουνα, 680 00:54:26,335 --> 00:54:30,594 θα σ'είχα μανικώσει καμιά ντουζίνα φορές ακόμα. 681 00:54:30,838 --> 00:54:37,120 - Μην σου πω ως κι εκατό, να το στρογγυλέψουμε... 682 00:54:38,054 --> 00:54:40,225 - Πάμε γι'άλλη μία; 683 00:54:40,354 --> 00:54:45,328 Τζουτζούκα μου! Έλα δω... 684 00:54:47,728 --> 00:54:49,206 - Σύρμα! 685 00:54:49,308 --> 00:54:51,480 Πάνε τον Ντέγκιλ για κρεμάλα! 686 00:54:51,738 --> 00:54:52,471 - Τί; 687 00:54:52,601 --> 00:54:53,989 - Τί έκανε λέει; 688 00:55:21,546 --> 00:55:22,963 - Κρατήστε την για ανάκριση. 689 00:55:23,051 --> 00:55:24,226 - Μάλιστα. 690 00:55:26,014 --> 00:55:27,017 - Τί σας έπιασε; 691 00:55:27,123 --> 00:55:29,219 Πείτε μου τον λόγο τουλάχιστον. 692 00:55:29,334 --> 00:55:30,199 Αφήστε με! 693 00:55:30,305 --> 00:55:32,500 Πώς τολμάτε να φέρεστε έτσι σε μια ευγενή; 694 00:55:32,615 --> 00:55:33,660 - Ακολουθήστε με! 695 00:55:33,756 --> 00:55:36,034 - Αφήστε με! - Ακολούθα είπα! 696 00:55:36,186 --> 00:55:38,321 - Αφήστε με! 697 00:55:39,270 --> 00:55:41,512 Πού με πάτε; 698 00:55:48,668 --> 00:55:50,453 Την έχετε ξαναδεί; 699 00:55:52,432 --> 00:55:54,133 Προχωρήστε. 700 00:56:06,143 --> 00:56:07,954 Έχετε δει αυτήν την γυναίκα; 701 00:56:08,166 --> 00:56:09,641 Προχωρήστε. 702 00:56:27,522 --> 00:56:31,101 Ξεκινά η ταυτοποίηση των καταδικασθέντων. 703 00:56:31,374 --> 00:56:33,414 - Ονομάζεσαι... 704 00:56:33,645 --> 00:56:35,759 Λι Ντέγκιλ; 705 00:56:41,020 --> 00:56:42,648 Παλιο... 706 00:56:42,831 --> 00:56:44,297 Χτυπήστε τον! 707 00:56:46,884 --> 00:56:49,011 - Ρωτώ ξανά. 708 00:56:49,098 --> 00:56:51,824 Είσαι ο Λι Ντέγκιλ; 709 00:56:55,284 --> 00:56:57,237 Αχρείε... 710 00:57:01,431 --> 00:57:03,030 - Εξοχότατε. 711 00:57:03,159 --> 00:57:05,515 Δεν είναι ακόμα έτοιμος. 712 00:57:05,630 --> 00:57:08,667 Ξεκινήστε με μένα. 713 00:57:44,885 --> 00:57:46,696 - Ποιός ο λόγος του ταξιδιού; 714 00:57:46,854 --> 00:57:49,123 - Το παιδί μου άρχισε να βήχει αίμα 715 00:57:49,600 --> 00:57:52,972 και ο γιατρός είπε να κινήσουμε δίχως καθυστέρηση 716 00:57:53,112 --> 00:57:56,023 για ένα μέρος απομονωμένο. 717 00:58:05,374 --> 00:58:09,463 Μας συνέστησε να κάψουμε τα ρούχα μας σε χερσότοπο. 718 00:58:09,693 --> 00:58:11,838 - Προχωρήστε. 719 00:58:19,684 --> 00:58:20,808 Την έχετε ξαναδεί; 720 00:58:20,916 --> 00:58:22,658 Προχωρήστε. 721 00:58:23,709 --> 00:58:25,279 Έχετε δει αυτή τη γυναίκα; 722 00:58:26,583 --> 00:58:28,352 Προχωρήστε. 723 00:58:55,226 --> 00:59:00,107 - Εξοχότατε! Πώς μπορείς να μου το κάνεις αυτό; 724 00:59:01,584 --> 00:59:04,933 Δεν έχω διαπράξει έγκλημα. 725 00:59:05,211 --> 00:59:10,345 Με ποιές κατηγορίες θέλετε να με κρεμάσετε; 726 00:59:10,528 --> 00:59:12,587 - Άκου καλά. 727 00:59:12,846 --> 00:59:16,223 Η δουλειά σου ως κυνηγός δούλων, 728 00:59:16,349 --> 00:59:22,077 δεν προϋποθέτει πως θα έχεις το ελεύθερο για παράπλευρες απώλειες... 729 00:59:22,192 --> 00:59:25,095 Η απόδραση ενός δούλου... 730 00:59:25,884 --> 00:59:30,339 συνιστά διασάλευση της τάξης. 731 00:59:30,500 --> 00:59:36,364 Η αποκατάστασή της, εμπεριέχει και το ανάλογο τίμημα. 732 00:59:37,385 --> 00:59:39,722 Εσείς ο ίδιος... 733 00:59:40,490 --> 00:59:47,332 δεν σκοτώσατε στο ξύλο πριν λίγους μήνες, έναν δούλο που έπιασα για λογαριασμό σας; 734 00:59:47,835 --> 00:59:49,905 - Α... αχρείε! 735 00:59:56,523 --> 00:59:58,694 Επίσης! 736 00:59:58,838 --> 01:00:03,696 Η χρόνια διαμάχη με άλλη ομάδα κυνηγών δούλων, 737 01:00:03,825 --> 01:00:09,052 οδήγησε στην δολοφονία από μέρους σου, των ακολούθων αυτού του Τσον... στην Απουτζόνγκ. 738 01:00:09,175 --> 01:00:11,674 Συνέπεια της ανάμειξής σου στα παραπάνω εγκλήματα, 739 01:00:11,760 --> 01:00:17,005 ορίζεται η ποινή του θανάτου, η οποία θα εκτελεστεί πάραυτα. 740 01:00:17,122 --> 01:00:21,462 Έχεις να πεις κάτι τελευταίο μελλοθάνατε; 741 01:00:25,731 --> 01:00:31,859 - Η δράση του παρακράτους, 742 01:00:31,969 --> 01:00:36,497 προϋποθέτει και την κατασκευή του τέλειου εξιλαστήριου θύματος. 743 01:00:40,982 --> 01:00:44,748 Αχρείε... Αναίσχυντος μέχρι τέλους. 744 01:00:45,538 --> 01:00:46,516 Ξεκινήστε. 745 01:00:46,588 --> 01:00:47,781 - Μάλιστα! 746 01:01:02,428 --> 01:01:03,896 - Κάντε πέρα! 747 01:01:04,442 --> 01:01:06,253 Δεν πεθαίνω! 748 01:01:18,644 --> 01:01:20,901 Σταματήστε! 749 01:01:21,319 --> 01:01:23,489 Σταματήστε. 750 01:01:27,241 --> 01:01:29,526 Περιμένετε λίγο. 751 01:01:34,428 --> 01:01:36,337 Δεν γίνεται να σας αφήσουμε να περάσετε. 752 01:01:36,423 --> 01:01:38,479 Ποιά είστε και από πού έρχεστε; 753 01:01:40,278 --> 01:01:45,263 "Πού πήγε ο καλός μου;" 754 01:01:45,378 --> 01:01:51,032 "Καπνός εγίνη, σαν τα νιάτα μου τ'αθώα." 755 01:01:51,221 --> 01:02:01,788 "Ο ζόφος μιας ζωής βασανισμένης, εχάθη μες στη δίνη του καιρού." 756 01:02:01,975 --> 01:02:12,669 "Πικρό αδράχτι έπλεξα, στη μοίρα του βυθού." 757 01:02:12,799 --> 01:02:18,836 "Ποιός άραγε να ξέρει;" 758 01:02:18,980 --> 01:02:23,249 "Της αγάπης το σημάδι, ποιός να ξέρει;" 759 01:02:38,268 --> 01:02:44,363 "Άνθος θε να γίνω, μες του Χάρου την παλάμη". 760 01:02:44,554 --> 01:02:48,891 "Σε σε προσμένω ακοίμητη, γλυκιά μου πεταλούδα." 761 01:02:49,074 --> 01:02:59,901 "Να σμίξουμε σαν πυρκαγιά, στου κάμπου την πλεξούδα." 762 01:03:00,077 --> 01:03:11,472 "Της αγάπης το σημάδι, ποιός να ξέρει;!" 763 01:03:11,860 --> 01:03:14,770 - Είμαι ο Ντέεεγκιιιλ!!! 764 01:03:15,109 --> 01:03:25,691 Μετάφραση, επεξεργασία, ενσωμάτωση: LeeDaegil 765 01:03:25,909 --> 01:03:35,391 Αποκλειστικά για: tenies-online.club 766 01:03:37,361 --> 01:03:41,189 ~ Στο Επόμενο Επεισόδιο ~