1 00:00:04,855 --> 00:00:06,479 Επεισόδιο 14 2 00:01:29,764 --> 00:01:31,085 - Αδερφούλη. 3 00:01:34,794 --> 00:01:37,348 - Καλά, εντάξει. Έρχομαι. 4 00:03:21,141 --> 00:03:22,676 - Σου αρέσει αυτό; 5 00:03:34,300 --> 00:03:35,963 Ρε μικρό! 6 00:03:36,083 --> 00:03:38,873 Πού σκοπεύεις να φτάσουμε; 7 00:03:41,682 --> 00:03:44,337 Όλα τα ίδια είναι ρε σπόρε! 8 00:03:44,426 --> 00:03:46,688 Πάνω κάτω στην αγορά θα είμαστε όλη μέρα; 9 00:03:46,808 --> 00:03:52,060 - Πώς κάνεις έτσι, πρώτη φορά μου αγοράζεις κάτι! 10 00:03:52,180 --> 00:03:54,588 Γι'αυτό, θα διαλέξω το καλύτερο. 11 00:03:56,413 --> 00:03:59,440 - Βρακί δεν έχει ο κώλος μας, γαρύφαλλο στ'αυτί μας... 12 00:03:59,560 --> 00:04:01,243 Άντε, διάλεξε λοιπόν. 13 00:04:01,363 --> 00:04:05,258 - Αδερφούλη, πάμε να δούμε κι από κει; 14 00:04:07,951 --> 00:04:09,122 - Ντάξει... 15 00:04:13,934 --> 00:04:15,213 Κύριέ μου. 16 00:04:17,909 --> 00:04:20,211 Επέζησες... 17 00:04:23,740 --> 00:04:25,530 Σε ευχαριστώ. 18 00:04:29,665 --> 00:04:31,988 Πού είσαι ακόμα ζωντανός... 19 00:04:33,429 --> 00:04:35,731 Σε ευχαριστώ. 20 00:04:38,928 --> 00:04:41,409 Που δείχνεις τόσο ευτυχισμένος... 21 00:04:43,498 --> 00:04:45,395 Σε ευχαριστώ. 22 00:04:50,551 --> 00:04:52,384 Δώστε προσοχή. 23 00:04:53,173 --> 00:04:56,071 Το όπλο θέλει κουράγιο. 24 00:04:56,191 --> 00:04:59,903 Μην χάσετε την ψυχραιμία σας, ό,τι κι αν συμβεί. 25 00:05:00,023 --> 00:05:02,460 Καταλάβατε; 26 00:05:03,611 --> 00:05:05,408 Γκότπονγκ. 27 00:05:05,797 --> 00:05:07,512 Είσαι σίγουρος πως μπορείς να το κάνεις; 28 00:05:07,632 --> 00:05:09,244 - Βε... βε... βεβαίως! 29 00:05:09,364 --> 00:05:10,872 Βεβαίως και μπορώ. 30 00:05:10,992 --> 00:05:12,449 "Χύσιμο μπαρουτιού..." 31 00:05:12,569 --> 00:05:13,494 "Εισαγωγή βολίδας". 32 00:05:13,614 --> 00:05:18,832 "Πυροδότηση, σκόπευση και..." 33 00:05:18,952 --> 00:05:20,934 ... πάρτον κάτω! 34 00:05:21,488 --> 00:05:23,619 - Μακάρι να ήταν τόσο απλό και στην πράξη. 35 00:05:23,739 --> 00:05:27,801 Είναι όμως σίγουρο ότι θα έρθουν από δω; 36 00:05:27,921 --> 00:05:31,417 Δεν είναι πολυσύχναστο αυτό το μονοπάτι. 37 00:05:31,537 --> 00:05:34,998 Θα πρέπει να περιμένουμε. Είναι για να'ρθουν σήμερα ή αύριο. 38 00:05:35,118 --> 00:05:36,560 Γκότπονγκ. 39 00:05:36,680 --> 00:05:39,447 Εσύ, πήγαινε από κει. 40 00:05:41,177 --> 00:05:43,082 Εσείς, να σταθείτε εκεί... 41 00:05:43,202 --> 00:05:46,322 και να μας κάνετε σινιάλο μόλις τους δείτε. 42 00:05:47,127 --> 00:05:48,826 Όσο για σένα Τσομπόκ... 43 00:05:49,151 --> 00:05:50,772 Θέλω να γυρίσεις πίσω. 44 00:05:51,539 --> 00:05:52,199 - Γιατί; 45 00:05:52,319 --> 00:05:53,329 - Είναι επικίνδυνο για σένα. 46 00:05:53,449 --> 00:05:56,462 - Αφού μπορώ να φανώ χρήσιμη. Άσε με για το πλιάτσικο εμένα. 47 00:05:56,582 --> 00:05:58,697 - Σου είπα να γυρίσεις πίσω! 48 00:06:02,880 --> 00:06:05,499 Το παραμικρό λάθος και την κάτσαμε! 49 00:06:06,528 --> 00:06:07,762 Φύγε. 50 00:06:07,882 --> 00:06:09,958 - Μα... - Τσομπόκ. 51 00:06:10,469 --> 00:06:12,281 Τέλος η κουβέντα. 52 00:06:56,133 --> 00:07:00,694 "Ο ευγενής Γιου και οι ακόλουθοί του." 53 00:07:00,814 --> 00:07:03,728 "Πιάνουν φυγάδες δούλους..." 54 00:07:05,371 --> 00:07:08,352 "και τους πουλούν σε λαθρεμπόρους!" 55 00:07:08,472 --> 00:07:09,293 - Σε λαθρεμπόρους;! 56 00:07:09,413 --> 00:07:12,767 - Ναι... παίρνουν 3 με 4 νιάνγκ το κεφάλι. 57 00:07:12,887 --> 00:07:15,048 - Τα παλιοκαθίκια του κερατά!.. 58 00:07:15,168 --> 00:07:18,543 Αυτοί είναι χειρότεροι από τους άλλους! 59 00:07:18,663 --> 00:07:20,888 Ήταν γνωστό από τον καιρό που κυνηγούσα ακόμη... 60 00:07:21,008 --> 00:07:25,342 πως έτσι και σε πουλήσουν σε λαθρέμπορο, αντίο ζωή! 61 00:07:25,462 --> 00:07:26,685 Μα... 62 00:07:27,356 --> 00:07:29,381 δεν είναι ένας και δυο! 63 00:07:29,501 --> 00:07:31,725 Εδώ λέει πως θα είναι τουλάχιστον τέσσερις με πέντε. 64 00:07:39,922 --> 00:07:42,437 Αφού λέγαν πως θα είναι τέσσερις με πέντε... 65 00:07:45,759 --> 00:07:47,357 Τώρα, τί κάνουμε; 66 00:08:34,383 --> 00:08:36,046 "Χύσιμο μπαρουτιού, εισαγωγή βολίδας..." 67 00:08:36,166 --> 00:08:39,499 "Πυροδότηση, σκόπευση... και πυρ! 68 00:08:40,763 --> 00:08:44,603 "Πυροδοτήστε, μόλις έχετε οπτική επαφή". 69 00:08:57,071 --> 00:08:58,755 Μα είναι πάρα πολλοί! 70 00:08:58,875 --> 00:09:01,344 Δεν είχαν πει για πάνω από τέσσερις-πέντε. 71 00:09:20,209 --> 00:09:21,807 Κανονικό λεφούσι! 72 00:09:21,927 --> 00:09:24,962 Θα ρίξω στο σωρό. Όλο και κάποιον θα πετύχω. 73 00:09:48,079 --> 00:09:49,969 Τον έφαγα! 74 00:09:52,418 --> 00:09:53,854 Εκεί είναι! 75 00:10:21,466 --> 00:10:22,839 Προς τα κει! 76 00:11:16,332 --> 00:11:17,736 Εδώ... εδώ είμαι... 77 00:11:28,672 --> 00:11:30,365 Από κει πήγε. 78 00:11:30,953 --> 00:11:32,018 Εκεί. 79 00:11:52,396 --> 00:11:54,729 Μπορείς να σηκωθείς, έφυγε. 80 00:11:57,640 --> 00:11:59,089 Γρήγορα. 81 00:11:59,209 --> 00:12:00,674 Πήγαινε από κει. 82 00:12:03,886 --> 00:12:05,463 - Είσαι αδιόρθωτη... 83 00:12:44,158 --> 00:12:46,202 Γουάνγκσον, ηλίθιε... 84 00:12:51,485 --> 00:12:53,403 Το παιδί της φάπας έχω καταντήσει... 85 00:12:53,523 --> 00:12:55,087 Είμαι κι εγώ κυνηγός δούλων ρε! 86 00:12:55,207 --> 00:12:57,176 Είμαι ο Γουάνγκσον ρε! 87 00:12:57,296 --> 00:12:58,178 Περιμένετε και θα δείτε. 88 00:12:58,298 --> 00:13:00,906 Θα τον πιάσω μόνος και όλη η μπάζα δική μου. 89 00:13:01,026 --> 00:13:03,336 Κι ούτε να το σκεφτείτε να μου ζητήσετε προμήθεια... 90 00:13:03,456 --> 00:13:05,464 Φράγκο δεν θα πάρετε! 91 00:13:12,058 --> 00:13:14,633 - Ώστε, ζητάς να μάθεις... 92 00:13:14,731 --> 00:13:17,677 πού είναι θαμμένοι οι υποτακτικοί σου, σωστά; 93 00:13:17,797 --> 00:13:24,441 - Οφείλω να τους δώσω μια κανονική ταφή. 94 00:13:24,561 --> 00:13:26,999 - Το ερώτημα παραμένει. Γιατί πέθαναν; 95 00:13:27,119 --> 00:13:29,301 Και γιατί οι μέρες τους τελείωσαν, 96 00:13:29,421 --> 00:13:32,243 στο κιόσκι της Απουτζόνγκ. 97 00:13:33,778 --> 00:13:36,527 Κατ'αρχήν, απαγορεύεται στον λαουτζίκο να πηγαίνει εκεί πέρα. 98 00:13:36,647 --> 00:13:40,592 Υπάρχει όμως και κάτι άλλο, που είναι ύποπτο. 99 00:13:42,993 --> 00:13:46,363 Εσύ, πού ήσουν εκείνη τη μέρα; 100 00:13:54,142 --> 00:13:56,628 Τώρα δηλαδή, με κατηγορείς; 101 00:13:58,298 --> 00:14:01,530 Υπήρχε συναδελφικότητα ανάμεσά μας. 102 00:14:01,650 --> 00:14:04,343 Ξέρεις μωρέ, πόσα χρόνια περάσαμε μαζί; 103 00:14:04,463 --> 00:14:06,944 - Φτάνει πια η φλυαρία. 104 00:14:07,064 --> 00:14:08,308 Έλα μαζί μου. 105 00:14:08,428 --> 00:14:09,221 - Να έρθω πού; 106 00:14:09,341 --> 00:14:12,543 - Πάμε μια βόλτα από το Τμήμα. 107 00:14:13,547 --> 00:14:14,507 - Και γιατί παρακαλώ; 108 00:14:14,627 --> 00:14:16,702 - Για να ενημερώσουμε τους ανωτέρους μου... 109 00:14:16,822 --> 00:14:19,557 και να ζητήσουμε να βρούνε τα αγόρια σου. 110 00:14:19,677 --> 00:14:20,985 Και ποιός ξέρει; 111 00:14:21,105 --> 00:14:24,678 Αν τους κάνεις και κανα θέλημα, μπορεί να έχεις και κανονική κηδεία. 112 00:14:39,863 --> 00:14:42,954 - Ο καπνός να βγαίνει ίσια κι ας ειν'στραβή η καπνοδόχος, σωστά; 113 00:14:43,074 --> 00:14:44,232 Ώστε έτσι! 114 00:14:44,723 --> 00:14:48,966 Πας να μου τη φέρεις μπαμπέσικα και να με ενοχοποιήσεις! 115 00:14:49,086 --> 00:14:50,799 - Ρε τσογλαναρά!.. 116 00:14:50,919 --> 00:14:53,783 Πώς τολμάς να κατηγορείς έναν κρατικό λειτουργό; 117 00:14:53,903 --> 00:14:56,831 Εμείς δρούμε πάντα σύμφωνα με τον Νόμο... 118 00:14:56,951 --> 00:14:59,391 - Ναι, το ξέρουμε! 119 00:15:00,723 --> 00:15:02,406 Αστυνόμε Ό. 120 00:15:02,512 --> 00:15:04,119 Το τί σημαίνει Τμήμα, το ξέρω πολύ καλά. 121 00:15:04,239 --> 00:15:07,893 Άπαξ και περάσεις το κατώφλι του, δεν βγαίνεις ούτε με αίτηση! 122 00:15:08,139 --> 00:15:11,044 Το καλό που σου θέλω, 123 00:15:12,112 --> 00:15:16,800 βρες μου ένα στοιχείο για το πού πέταξαν τα αγόρια μου. 124 00:15:19,845 --> 00:15:21,623 Και τώρα να πηγαίνω... 125 00:15:22,871 --> 00:15:24,512 - Αχρείε! 126 00:15:30,458 --> 00:15:34,824 Τολμάς να αψηφήσεις έναν εκπρόσωπο του Νόμου; 127 00:15:35,381 --> 00:15:36,764 - Αστυνόμε Ό... 128 00:15:37,765 --> 00:15:40,216 Ούτε να το σκέφτεσαι ότι θα με πάρεις μέσα. 129 00:15:40,336 --> 00:15:42,092 Έτσι εύκολα θαρρείς πως θα με κάνεις ζάφτι; 130 00:15:42,212 --> 00:15:44,352 Εμένα με λένε Τσον Τζιό! 131 00:15:44,444 --> 00:15:47,107 Ξέχασες πόσο μπαγιόκο παντελόνιασες χάρη σε μένα; 132 00:15:47,959 --> 00:15:51,517 - Τί είναι αυτά τα παλαβά που λες μωρέ; 133 00:15:51,637 --> 00:15:53,073 - Αστυνόμε Ό. 134 00:15:53,393 --> 00:15:57,478 Το ψάρι βρωμάει απ'το κεφάλι. 135 00:15:57,598 --> 00:16:00,825 - Τί έκανε λέει; 136 00:16:00,945 --> 00:16:06,045 - Όλοι, στα ίδια σκατά κολυμπάμε. 137 00:16:06,578 --> 00:16:13,742 Γι αυτό λοιπόν, θα με βοηθήσεις να βρω τα αγόρια μου. 138 00:16:15,925 --> 00:16:18,502 Γεια χαραντάν. 139 00:16:25,765 --> 00:16:27,427 - Άντε ταβερνιάρισσα. 140 00:16:27,547 --> 00:16:29,110 Τί περιμένεις; 141 00:16:30,438 --> 00:16:31,690 - Μάλιστα... 142 00:16:33,672 --> 00:16:35,782 - Κι αυτό, το αποκαλείς κρασί; 143 00:16:35,902 --> 00:16:39,733 Έτσι και το ξανανερώσεις, θα σου το κλείσω το μαγαζί. 144 00:16:39,853 --> 00:16:43,259 - Μα καλέ, ποιός είπε πως το έχουμε νερωμένο; 145 00:16:46,030 --> 00:16:47,138 Καθίστε. 146 00:16:47,258 --> 00:16:49,904 Μα πώς είναι δυνατόν, να κάναμε κάτι τέτοιο; 147 00:16:49,982 --> 00:16:51,160 Καθίστε παρακαλώ. 148 00:16:51,280 --> 00:16:52,993 - Βολευτείτε. Τί περιμένετε; 149 00:16:53,113 --> 00:16:55,700 - Πήγαινε να φέρεις ποτό κι ένα κοτόπουλο. 150 00:16:55,820 --> 00:16:57,096 Γρήγορα! 151 00:16:57,216 --> 00:17:00,549 - Κοτόπουλο; Είμαι σε υπηρεσία. 152 00:17:20,896 --> 00:17:23,763 - Αυτή είναι η λίστα των ανθρώπων που θα συναντήσετε, συν τα οδοιπορικά σας. 153 00:17:23,883 --> 00:17:26,641 Κάποιοι εξ αυτών, θα συνεισφέρουν σε όπλα, 154 00:17:26,761 --> 00:17:28,512 ενώ άλλοι χρηματικά. 155 00:17:28,632 --> 00:17:30,750 - Βλέπω οικεία ονόματα. 156 00:17:30,870 --> 00:17:32,890 - Όντως, έτσι είναι. 157 00:17:33,223 --> 00:17:35,845 Ανάμεσά τους, θα βρείτε και άτομα που παραιτήθηκαν από υπουργεία. 158 00:17:35,965 --> 00:17:38,936 - Έχουν όλοι τους ταχθεί υπέρ μας; 159 00:17:39,056 --> 00:17:40,428 - Μηδενός εξαιρουμένου. 160 00:17:40,790 --> 00:17:43,796 Ο Υψηλότατος είναι ο μοναδικός κληρονόμος του θρόνου, 161 00:17:43,916 --> 00:17:45,863 οπότε, το δίκαιο είναι με το μέρος μας. 162 00:17:45,983 --> 00:17:49,259 - Δεν είναι η αποκατάσταση της νομιμότητας, αυτό που προέχει. 163 00:17:49,379 --> 00:17:52,989 - Τότε, τί; 164 00:17:53,109 --> 00:17:54,716 Το κίνημά μας, 165 00:17:54,836 --> 00:17:58,190 πρέπει να έχει ως στοχο την απομάκρυνση του διεφθαρμένου βασιλιά, μετά των κολάκων του. 166 00:17:58,310 --> 00:18:00,389 - Προτού εγκαθιδρύσουμε την νέα τάξη, 167 00:18:00,509 --> 00:18:03,854 δεν θα πρέπει να ορίσουμε τις αρχές πάνω στις οποίες θα βασιστεί; 168 00:18:03,974 --> 00:18:05,879 - Ποιές αρχές; 169 00:18:06,454 --> 00:18:09,779 Δεν ορκιστήκαμε να ακολουθούμε τις προσταγές του Υψηλοτάτου; 170 00:18:09,899 --> 00:18:11,911 - Τί προστάζει λοιπόν ο Υψηλότατος; 171 00:18:12,031 --> 00:18:13,552 - Δεν γνωρίζεις; 172 00:18:13,672 --> 00:18:15,022 - Περιμένω να το ακούσω. 173 00:18:15,142 --> 00:18:18,879 - Η κάθε βαθμίδα εξουσίας, 174 00:18:19,000 --> 00:18:20,780 θα υποστεί τις αναγκαίες αλλαγές. 175 00:18:20,900 --> 00:18:25,355 Και θα είμαστε εμείς οι σημαιοφόροι αυτών των αλλαγών. 176 00:18:27,048 --> 00:18:29,462 - Ακόμη κι ο σημαιοφόρος όμως, υποκλίνεται στον έχοντα το γενικό πρόσταγμα. 177 00:18:29,582 --> 00:18:32,425 Στην περίπτωσή μας, ο έχων το γενικό πρόσταγμα, 178 00:18:33,597 --> 00:18:37,818 δεν είναι ακόμα παρά ένα ανήλικο παιδί. 179 00:18:37,938 --> 00:18:40,217 - Εμείς, ως ενήλικοι, θα τελέσουμε χρέη βασιλικού κηδεμόνα. 180 00:18:41,084 --> 00:18:45,828 Είναι χρέος των υπηκόων, να σφυρηλατήσουν τον ενάρετο χαρακτήρα ενός ηγέτη. 181 00:18:46,967 --> 00:18:48,246 Στρατηγέ Σονγκ. 182 00:18:48,366 --> 00:18:51,394 Είμαστε οι μόνοι που μπορούμε να συμβάλλουμε στην ανέλιξη του Υψηλοτάτου στον θρόνο. 183 00:18:51,514 --> 00:18:54,378 Προς τούτο, αρκεί να του παρέχουμε εμείς αγωγή. 184 00:18:54,498 --> 00:18:57,341 - Θέλω να σε ρωτήσω κάτι. 185 00:18:57,767 --> 00:19:01,583 Τί σκέφτεσαι να κάνεις με τον Υψηλότατο, άμα τη αναχώρησή μας; 186 00:19:01,703 --> 00:19:05,589 - Είναι προφανές πως θα μου εμπιστευτείτε την διαπαιδαγώγησή του. 187 00:19:10,869 --> 00:19:14,855 - Αυτός ο ρόλος, ανήκει σε μένα. 188 00:19:20,154 --> 00:19:21,615 - Έι, εσύ. 189 00:19:22,242 --> 00:19:23,052 - Μάλιστα Κύριε. 190 00:19:23,172 --> 00:19:26,965 Ψάχνω την οικία που χρησίμευε για αναγνωστήριο. 191 00:19:27,085 --> 00:19:29,928 Ακολούθησε τον δρόμο μέχρι το τέλος της αγοράς. 192 00:19:30,048 --> 00:19:33,266 Μετά, στρίψε δεξιά και θα τη βρεις στο τέλος του δρόμου... 193 00:20:14,813 --> 00:20:17,350 Τώρα, τί κάνουμε; Εδώ είναι! 194 00:20:17,470 --> 00:20:20,725 Έπεσα διάνα!.. 195 00:20:48,106 --> 00:20:52,009 Ένα τίποτα είσαι μωρέ, ένας δούλος... 196 00:20:54,776 --> 00:20:58,340 Και είσαι δικός μου... Σονγκ Τεά. 197 00:21:19,403 --> 00:21:23,099 Από πού ξεφύτρωσαν πάλι όλοι ετούτοι; 198 00:21:40,475 --> 00:21:41,817 - Στρατηγέ. 199 00:21:41,937 --> 00:21:44,034 Κάτι δεν πάει καλά. 200 00:21:47,567 --> 00:21:52,383 - Φαίνεται πως χρησιμοποιούν τον Υψηλότατο για να πάρουν τον έλεγχο της Αυλής. 201 00:21:52,503 --> 00:21:56,231 - Μας στέλνουν να συγκεντρώσουμε πολεμοφόδια, 202 00:21:56,351 --> 00:21:58,822 δίχως πρόνοια για καταρτισμό ιεραρχίας. 203 00:21:58,942 --> 00:22:03,842 Πάμε στην μάχη, ωσάν πρόβατα επί σφαγή. 204 00:22:04,470 --> 00:22:06,920 - Ο Στρατηγός Σονγκ διέπεται από απώτερα κίνητρα. 205 00:22:07,040 --> 00:22:08,902 Ώστε, δεν θα σου εμπιστευτεί τον Υψηλότατο;! 206 00:22:09,022 --> 00:22:10,906 - Δεν εννοούσε αυτό. 207 00:22:11,026 --> 00:22:13,378 - Αφού δήλωσε πως θα αναλάβει ο ίδιος την διαπαιδαγώγησή του. 208 00:22:13,498 --> 00:22:15,914 - Μην ανησυχείτε. 209 00:22:16,034 --> 00:22:18,667 Είναι στη φύση του στρατιωτικού, να καθοδηγείται από αίσθημα ευθύνης. 210 00:22:18,787 --> 00:22:20,777 Εκεί που χωλαίνει, είναι ο πολιτικός ελιγμός. 211 00:22:20,897 --> 00:22:24,102 Πώς είναι δυνατόν, κάποιος που πέρασε μια ζωή στο πεδίο της μάχης... 212 00:22:24,222 --> 00:22:27,023 να γνωρίζει σε βάθος το πώς σφυρηλατείται στο ακέραιο... 213 00:22:27,143 --> 00:22:29,218 ο χαρακτήρας ενός έθνους και των ανθρώπων που το απαρτίζουν; 214 00:22:29,338 --> 00:22:31,478 - Και πώς λογαριάζεις να προχωρήσουμε; 215 00:22:31,598 --> 00:22:33,823 Δεν γίνεται να μείνουμε αδρανείς. 216 00:22:33,935 --> 00:22:36,721 - Ο καιρός της αναμονής, έφτασε στο τέλος. 217 00:22:36,841 --> 00:22:39,816 Πλέον, τον λόγο έχουν οι πράξεις. 218 00:22:44,762 --> 00:22:49,406 - Γιατί είσαι σιωπηλός; 219 00:22:51,259 --> 00:22:53,134 Εσύ δεν είπες πως η επανάσταση θα στόχευε τη διαφθορά 220 00:22:53,254 --> 00:22:55,245 και όχι την ίδια την δομή του πολιτεύματος; 221 00:22:55,365 --> 00:22:56,438 - Αρκετά. 222 00:22:56,558 --> 00:22:58,652 - Και τώρα, μας ζητούν να πάρουμε τα όπλα. 223 00:22:58,772 --> 00:23:02,936 Για να πολεμήσουμε άραγε ποιόν; Τους παλιούς μας συναγωνιστές; 224 00:23:04,854 --> 00:23:10,014 Εσύ δεν μας έλεγες πάντα ότι η επανάσταση ξεκινά με το πέρας των εχθροπραξιών; 225 00:23:10,825 --> 00:23:12,622 - Βρισκόμαστε σε ένα κρίσιμο σταυροδρόμι. 226 00:23:12,713 --> 00:23:15,799 Δεν γίνεται να χάνουμε χρόνο, αναλογιζόμενοι τις απώλειες. 227 00:23:15,919 --> 00:23:20,182 Είμαστε όλοι στον ίδιο παρονομαστή, άρα απαιτείται συμβιβασμός. 228 00:23:20,302 --> 00:23:22,292 - Δεν αντιλέγω... 229 00:23:22,412 --> 00:23:23,443 Παρόλα αυτά, 230 00:23:23,563 --> 00:23:26,181 είναι κάτι τέτοιο εφικτό; 231 00:23:27,002 --> 00:23:32,420 Αρκετά πια με την εκμετάλλευση που υφιστάμεθα από τους πολιτικούς μας προϊστάμενους. 232 00:23:37,535 --> 00:23:40,630 - Μην σκέφτεσαι έτσι. Τόσο εμείς, όσο και οι πολιτικοί, 233 00:23:40,750 --> 00:23:42,143 ήμασταν υπό την σκέπη του Δασκάλου. 234 00:23:42,263 --> 00:23:43,997 - Επιμένω. 235 00:23:45,020 --> 00:23:50,242 Δεν επιβίωσα της καταιγίδας, για να έχω αυτή την κατάντια. 236 00:23:51,385 --> 00:23:55,285 Δεν δέχομαι να έχω ξεφύγει από την κόλαση της Τζετζού... 237 00:23:56,351 --> 00:24:00,594 για να καταλήξω ένα πιόνι στην σκακιέρα τους. 238 00:24:01,786 --> 00:24:03,328 - Χάνσαμ. 239 00:24:04,095 --> 00:24:07,399 - Θεωρείς ότι το όραμά τους, διαφέρει από το δικό μου; 240 00:24:07,783 --> 00:24:08,986 - Έτσι πιστεύω. 241 00:24:09,077 --> 00:24:13,456 - Είναι όμως η διαφορετική άποψη, κατ'ανάγκη λανθασμένη; 242 00:24:17,850 --> 00:24:22,369 Δεν γίνεται να αφήσουμε μία επιμέρους διαφωνία, να επηρεάσει τον γενικό σκοπό. 243 00:24:22,489 --> 00:24:24,457 Μην το ξεχνάτε ποτέ. 244 00:24:24,577 --> 00:24:27,947 Αυτή είναι η λυδία λίθος της φιλοσοφίας μας. 245 00:24:41,876 --> 00:24:44,391 Πάνε για ολονυχτία τούτοι δω... 246 00:24:44,511 --> 00:24:46,880 Ακατάσχετη λογοδιάρροια... 247 00:24:47,226 --> 00:24:50,717 Ούτε οι κουτσομπόλες του χωριού να ήταν! 248 00:24:57,358 --> 00:24:58,885 Πεντακόσια νιάνγκ. 249 00:24:59,005 --> 00:25:01,961 Στην άκρη του βέλους μου κρέμονταν... 250 00:25:05,173 --> 00:25:08,499 - Το χλαπάκιασε στο άψε σβήσε το κοτόπουλο. 251 00:25:12,531 --> 00:25:15,984 Ώστε όντως νέρωσες το κρασί; 252 00:25:16,708 --> 00:25:19,245 - Δυο μεζούρες μόνο... 253 00:25:19,365 --> 00:25:21,473 - Ανεπρόκοπη! 254 00:25:21,593 --> 00:25:23,626 Δεν έχουμε πει, μόνο μία μεζούρα νερώνουμε; 255 00:25:23,746 --> 00:25:26,567 Σαν πρωτάρα κάνεις ώρες ώρες... 256 00:25:26,687 --> 00:25:27,846 - Το αποφάσισα. 257 00:25:27,966 --> 00:25:29,253 - Τί αποφάσισες; 258 00:25:29,373 --> 00:25:32,272 - Θα παντρευτώ τον Στρατηγό Τσου... 259 00:25:37,680 --> 00:25:40,699 - Σε καλό μου, μανταλάκια έχω στα χέρια;! 260 00:25:43,951 --> 00:25:45,656 - Για σκέψου το. 261 00:25:45,776 --> 00:25:49,717 Πού αλλού θα βρω τέτοιον άντρα, σαν τον Στρατηγό Τσου; 262 00:25:50,196 --> 00:25:51,597 Θα παντρευτούμε με κάθε επισημότητα. 263 00:25:51,717 --> 00:25:53,729 Κι οι ξεμωραμένοι γέροι, σαν τον αστυνόμο Ό, 264 00:25:53,849 --> 00:25:56,425 δεν θα ξαναπατήσουν εδώ πέρα. 265 00:25:56,777 --> 00:25:58,482 - Μην ξεχνάς πως μιλάς για έναν αξιωματούχο. 266 00:25:58,602 --> 00:25:59,398 Με δεδομένη επιρροή. 267 00:25:59,518 --> 00:26:03,176 - Αν ο Στρατηγός περάσει στην Στρατιωτική Ακαδημία, είμαστε καλυμμένοι. 268 00:26:03,296 --> 00:26:06,096 Ποιός μας πιάνει ύστερα! 269 00:26:06,216 --> 00:26:09,403 Ποιός "αξιωματούχος" θα τολμήσει να του κουνηθεί μετά; 270 00:26:09,954 --> 00:26:14,012 - Κι ο ζωγράφος που σε ζαχαρώνει; 271 00:26:14,132 --> 00:26:17,060 - Ποιός, αυτός ο σκυφτούλης; Ξέχνα το. 272 00:26:17,180 --> 00:26:20,364 Με το που επιστρέψει ο Στρατηγός Τσου, 273 00:26:20,484 --> 00:26:22,457 θα κάνω την κίνησή μου. 274 00:26:22,583 --> 00:26:26,076 "Αν δεν με παντρευτείς, θα αυτοκτονήσω", θα του πω. 275 00:26:26,929 --> 00:26:28,187 - Απαράδεκτο, να ρίχνει μια γυναίκα το επίπεδό της. 276 00:26:28,307 --> 00:26:29,679 Ταιριάζει σε εξώλης και προώλης. 277 00:26:29,799 --> 00:26:33,694 Η γυναίκα με αξιοπρέπεια, περιμένει από τον άντρα την πρώτη κίνηση. 278 00:26:35,612 --> 00:26:40,000 - Ε, μα έπηξε το μάτι μου στο οφθαλμόλουτρο τόσα χρόνια!.. 279 00:26:40,642 --> 00:26:42,437 - Σε νιώθω. 280 00:26:42,557 --> 00:26:46,425 Όμως ο Στρατηγός Τσου, ξέρει τί κάνει. 281 00:26:46,545 --> 00:26:49,343 Προσπάθησε να μην εκδηλώνεσαι λοιπόν. 282 00:26:49,421 --> 00:26:51,309 Εντάξει; 283 00:26:55,351 --> 00:26:57,790 Ωραία... Έτσι θα το πάμε. 284 00:27:02,132 --> 00:27:04,928 - Φιλενάδα. 285 00:27:07,036 --> 00:27:09,240 Εγώ θα κάνω την κίνηση! 286 00:27:13,138 --> 00:27:16,755 - Ώρε, μπίτι παρμένο είμαι! 287 00:27:18,523 --> 00:27:23,448 Αν τον βάλω σε δίλημμα να ζήσει μαζί μου ή να με σκοτώσει, 288 00:27:24,130 --> 00:27:29,173 θαρρείς, θα τολμήσει το δεύτερο, έτσι μειλίχιος που είναι; 289 00:27:30,595 --> 00:27:32,333 Φιλενάδα! 290 00:27:33,782 --> 00:27:35,637 Μην ανησυχείς. 291 00:27:35,757 --> 00:27:40,802 Ακόμη και να παντρευτούμε, εγώ θα σε φροντίζω μέχρι να πεθάνεις. 292 00:27:40,922 --> 00:27:42,934 Πήγαινε μέσα να ξεκουραστείς. 293 00:27:55,840 --> 00:27:57,695 Μα πού πήγε; 294 00:28:07,502 --> 00:28:11,603 Άνοιξε η γη και τον κατάπιε;! 295 00:28:21,244 --> 00:28:24,711 Αχχ... τρελαίνομαι! 500 νιάνγκ είναι αυτά. 296 00:28:31,402 --> 00:28:34,553 Θα πρέπει να έρθω μαζί με τους άλλους. 297 00:28:54,294 --> 00:28:57,032 - Συμβαίνει κάτι; 298 00:29:02,204 --> 00:29:03,525 - Ορίστε; 299 00:29:06,851 --> 00:29:09,188 - Δείχνεις προβληματισμένη. 300 00:29:11,058 --> 00:29:13,528 - Δεν είναι τίποτα. 301 00:29:14,468 --> 00:29:19,095 Απλά... πήγα στην αγορά και... 302 00:29:21,356 --> 00:29:24,511 δεν βρήκα αυτό που έψαχνα, 303 00:29:24,631 --> 00:29:27,665 οπότε, γύρισα με άδεια χέρια. 304 00:29:29,076 --> 00:29:32,447 Πρέπει να πάω να μαγειρέψω. 305 00:29:46,520 --> 00:29:49,568 Γουάνγκσον. Στρατηγέ Τσου. 306 00:29:49,688 --> 00:29:51,475 Γύρισα. 307 00:30:09,281 --> 00:30:12,222 Ξέχνα το. Θα το κανονίσω μόνος μου και θα κρατήσω όλα τα λεφτά. 308 00:30:12,342 --> 00:30:13,884 Δεν με νοιάζει για σας. 309 00:30:14,004 --> 00:30:16,770 Γουάνγκσον, πανίβλακα... 310 00:30:20,109 --> 00:30:21,361 Αδερφούλη... 311 00:30:21,481 --> 00:30:22,939 Αδερφούλη, πού πας; 312 00:31:34,634 --> 00:31:37,134 Ξέρεις κάτι; 313 00:31:38,101 --> 00:31:41,034 Θα περάσω την υπόλοιπη ζωή μου... 314 00:31:43,660 --> 00:31:45,144 μαζί σου. 315 00:33:44,315 --> 00:33:47,363 Τον είχα... ήταν δικός μου... 316 00:33:48,514 --> 00:33:51,391 Πόσοι νοματαίοι είναι εκεί πέρα; 317 00:33:51,511 --> 00:33:54,628 Τώρα δα, μέτρησα έξι από δαύτους... 318 00:33:54,748 --> 00:33:57,403 Χώρια οι άλλοι που είναι μέσα... 319 00:35:10,205 --> 00:35:13,208 - Σε τί είδους χώρα επιθυμείς να ζήσεις; 320 00:35:14,099 --> 00:35:15,437 - Πώς; 321 00:35:15,780 --> 00:35:19,695 - Σε τί είδους χώρα, θα ήθελες να δεις την Τζοσόν να εξελίσσεται; 322 00:35:22,832 --> 00:35:24,635 - Μήπως, 323 00:35:24,755 --> 00:35:30,352 επήλθε ασυμφωνία μεταξύ σας, επί του θέματος; 324 00:35:32,175 --> 00:35:33,838 - Κάθε άλλο. 325 00:35:35,052 --> 00:35:40,178 Η υπόσχεση ενός καλύτερου αύριο, η δέσμευση για μια νέα Τζοσόν... 326 00:35:40,298 --> 00:35:43,077 Όλα αυτά, θα κινούνται στα όρια της φιλολογικής συζήτησης... 327 00:35:43,197 --> 00:35:46,964 μέχρις ότου σφυρηλατηθεί το όραμα πάνω στο οποίο θα δομηθούν. 328 00:35:48,446 --> 00:35:50,023 - Εγώ... 329 00:35:51,259 --> 00:35:55,154 γαλουχήθηκα με τις αρχές που οφείλει να ακολουθεί μια γυναίκα. 330 00:35:56,625 --> 00:36:00,014 Δεν διδάχτηκα κανόνες συμμετοχικής ζωής, 331 00:36:00,134 --> 00:36:04,745 αλλά πώς να κινούμαι διακριτικά στο περιθώριο. 332 00:36:04,865 --> 00:36:10,052 Τί απαντήσεις να σου δώσει κάποια σαν εμένα; 333 00:36:10,172 --> 00:36:12,652 - Κι όμως! 334 00:36:12,772 --> 00:36:16,520 - Το να βλέπεις τον άνθρωπο που πιότερο αγαπάς, να ζει ευτυχισμένος... 335 00:36:16,640 --> 00:36:20,086 είναι απόδειξη απτή, ενός καλύτερου αύριο. 336 00:36:28,618 --> 00:36:32,668 - Ξέρεις ποιό είναι το πιο τρομακτικό πράγμα, 337 00:36:32,788 --> 00:36:36,421 που άκουσα στην ζωή μου; 338 00:36:37,423 --> 00:36:41,459 Το ότι ο κόσμος δεν πρόκειται να αλλάξει ποτέ. 339 00:36:43,711 --> 00:36:50,207 "Ο κόσμος αυτός, δεν πρόκειται να αλλάξει, οπότε λόγος δεν συντρέχει..." 340 00:36:50,552 --> 00:36:53,771 "να ονειρεύεται κανείς." 341 00:36:55,177 --> 00:37:01,334 "Απλά... Δέξου την μοίρα που σου όρισε η ζωή." 342 00:37:06,151 --> 00:37:08,947 Εύχομαι να υπάρξει ένας κόσμος... 343 00:37:09,067 --> 00:37:12,315 που θα απορρίπτει μια τέτοια θεώρηση. 344 00:37:12,435 --> 00:37:18,073 - Δεν μένει λοιπόν, παρά να φροντίσουμε γι'αυτό. 345 00:37:19,430 --> 00:37:21,455 - Φάε το φαγητό σου. 346 00:37:22,563 --> 00:37:29,082 Ο δρόμος για τους ευγενέστερους σκοπούς, ξεκινά από ένα γεμάτο στομάχι. 347 00:38:01,330 --> 00:38:04,812 - Ζουζουνίζεις πέρα δώθε, σαν τη μύγα. 348 00:38:05,635 --> 00:38:07,980 - Και πού είναι το πρόβλημα; 349 00:38:08,100 --> 00:38:09,947 Ακόμα και οι αετοί δεν μπορούν να πιάσουν τις μύγες. 350 00:38:10,067 --> 00:38:11,930 - Ποιός σε έστειλε εδώ; 351 00:38:12,050 --> 00:38:13,422 - Ένας θεός ξέρει... 352 00:38:13,542 --> 00:38:15,681 Πάρε να'χεις! 353 00:39:48,313 --> 00:39:49,848 Γουάνγκσον! 354 00:40:08,933 --> 00:40:11,062 - Ποιός σε έστειλε εδώ; 355 00:40:14,871 --> 00:40:16,962 - Να μωρέ... 356 00:40:17,082 --> 00:40:21,177 περαστικός ήμουν, είδα φως και μπήκα. 357 00:40:21,297 --> 00:40:23,729 - Μίλα, αλλιώς θα πεθάνεις. 358 00:40:26,321 --> 00:40:28,056 Εσύ τώρα... 359 00:40:29,775 --> 00:40:32,088 τί μέρος του λόγου είσαι; 360 00:40:48,262 --> 00:40:49,967 Γουάνγκσον! 361 00:40:53,806 --> 00:40:55,447 Γουάνγκσον! 362 00:40:59,028 --> 00:41:00,519 Γουάνγκσον! 363 00:41:04,194 --> 00:41:06,018 Γουάνγκσον! 364 00:41:09,386 --> 00:41:10,771 Γουάνγκσον! 365 00:41:14,074 --> 00:41:15,582 Γουάνγκσον! 366 00:42:05,117 --> 00:42:07,483 Γουάνγκσον, ηλίθιε... 367 00:42:56,860 --> 00:42:59,717 Πού πήγε το παλιόπαιδο; 368 00:42:59,837 --> 00:43:02,858 Αφού, του είπα να σταματήσει τις χαζομάρες... 369 00:43:12,885 --> 00:43:18,539 - Επομένως, αρνείσαι να μου παραχωρήσεις την ηγεσία; 370 00:43:18,659 --> 00:43:21,595 - Κάθε άλλο, απλά λέω πως επιβάλλονται λεπτοί χειρισμοί. 371 00:43:21,715 --> 00:43:23,620 - Ο χρόνος μας πιέζει. 372 00:43:23,740 --> 00:43:26,540 Όπου να'ναι, οι αναφορές από την Τζετζού, θα φτάσουν στην πρωτεύουσα. 373 00:43:26,660 --> 00:43:30,423 Και τότε, θα εξαπολύσουν τον στρατό εναντίον μας. 374 00:43:30,543 --> 00:43:35,081 Σε μια τέτοια περίπτωση, τα σχέδιά μας δεν θα υλοποιηθούν. 375 00:43:35,201 --> 00:43:37,681 Θα τελούμε μια ζωή, υπό διωγμό. 376 00:43:37,801 --> 00:43:39,543 - Ήδη, η Αυλή έχει λάβει γνώση. 377 00:43:39,663 --> 00:43:41,334 - Πώς γίνεται αυτό; 378 00:43:41,454 --> 00:43:44,588 Είναι πρακτικά αδύνατο να έχουν φτάσει οι αναφορές. 379 00:43:44,708 --> 00:43:47,286 Ο Χουάν Τσουλούν ενεπλάκη. 380 00:43:48,197 --> 00:43:52,342 Εστάλη στην Τζετζού, με αποστολή να βλάψει τον Υψηλότατο. 381 00:43:52,462 --> 00:43:53,856 - Οπότε... 382 00:43:55,392 --> 00:43:58,397 ο Χουάν Τσουλούν θα έχει ήδη ενημερώσει τον Κρατικό Επίτροπο. 383 00:43:58,517 --> 00:44:02,873 Άρα, γνωρίζουν ήδη για τις κινήσεις μας. 384 00:44:02,993 --> 00:44:05,734 - Επιμένω ότι ο ένοπλος αγώνας, είναι μια βιαστική επιλογή. 385 00:44:05,854 --> 00:44:09,038 - Τουναντίον, είναι η μόνη ενδεδειγμένη. 386 00:44:09,158 --> 00:44:12,469 Αύριο την αυγή, να είστε όλοι έτοιμοι προς αναχώρηση. 387 00:44:12,589 --> 00:44:16,272 Απαιτείται συντονισμένη δράση. 388 00:44:16,392 --> 00:44:18,340 - Όποιος βιάζεται, σκοντάφτει! 389 00:44:18,460 --> 00:44:20,791 - Υπήρξε σχολαστική προεργασία! 390 00:44:20,911 --> 00:44:24,712 Προϊόν αδιάλειπτης προετοιμασίας εκ μέρους του Δασκάλου. 391 00:44:24,832 --> 00:44:28,016 Σου μιλώ για τον Δάσκαλο τον ίδιο! Ήμουν σαφής; 392 00:44:28,676 --> 00:44:32,178 Εγώ, απλά ακολουθώ τις δικές του εντολές. 393 00:44:41,471 --> 00:44:43,453 - Τί κάνουμε τώρα Στρατηγέ; 394 00:44:43,573 --> 00:44:46,799 - Ετοιμαστείτε για αναχώρηση. 395 00:44:46,919 --> 00:44:51,685 - Δεν πιστεύω ότι ο Δάσκαλος έχει δώσει τέτοιες εντολές. 396 00:44:53,132 --> 00:44:55,348 - Απαιτείται τακτική αναδίπλωση. 397 00:44:55,468 --> 00:44:58,418 Έτσι, επιτυγχάνουμε καλύτερη εκτίμηση της κατάστασης. 398 00:44:58,538 --> 00:45:02,825 Τουτέστιν, σε μια πρώτη φάση, προσδιορίζουμε την δυναμική της διελκυστίνδας. 399 00:45:03,209 --> 00:45:07,259 Και ακολούθως, προχωρούμε στον καταρτισμό ιεραρχίας. 400 00:45:07,379 --> 00:45:10,245 - Κι αν αυτό δεν γίνει κατορθωτό; 401 00:45:12,676 --> 00:45:14,022 - Που είναι και το πιθανότερο. 402 00:45:14,142 --> 00:45:15,236 - Επομένως; 403 00:45:15,791 --> 00:45:18,178 - Οι Λόγιοι συνιστούν την πολιτική φράξια ενός κοινού αγώνα. 404 00:45:18,298 --> 00:45:21,892 Αν δράσουμε ως επιτάσσουν και παρόλα αυτά αποτύχουμε, 405 00:45:22,012 --> 00:45:24,101 τους στρέφουμε προς άλλες εναλλακτικές. 406 00:45:24,221 --> 00:45:29,099 - Μπορεί να το'βαλα κι εγώ στα πόδια, όμως δεν παράτησα το όπλο μου σαν εσάς. 407 00:45:29,941 --> 00:45:34,985 Πώς μπορέσατε και τα αφήσατε; Κοστίζουν λεφτά, όχι αστεία!.. 408 00:45:35,369 --> 00:45:39,439 - Με το που έπιασαν να ανεμίζουν τα σπαθιά, 409 00:45:39,559 --> 00:45:43,964 φοβήθηκα τόσο, που δεν μπορούσα ούτε τη βολίδα να χώσω στην κάννη. 410 00:45:44,084 --> 00:45:45,158 - Έτσι. 411 00:45:45,278 --> 00:45:47,950 Πολύ στενή τη φτιάχνουν την τρύπα αυτής της κάννης... 412 00:45:48,070 --> 00:45:50,934 Χάθηκε ο κόσμος, να την ανοίξουν κομματάκι παραπάνω; 413 00:45:51,054 --> 00:45:52,812 - Τί τσαμπουνάς μωρέ;! 414 00:45:53,999 --> 00:45:56,749 - Κι εγώ που νόμιζα πως οι δούλοι είχαν άντερα... 415 00:45:56,869 --> 00:45:59,962 Τί μένει τώρα να κάνουμε; 416 00:46:00,330 --> 00:46:02,674 Ό,τι και να σκεφτείτε πάντως, θα χρειαστούν λεφτά. 417 00:46:02,794 --> 00:46:04,377 - Δεν σας τα'λεγα; 418 00:46:04,497 --> 00:46:08,171 Θέλει καρδιά να κουμαντάρεις το όπλο, δεν είναι παίξε γέλασε! 419 00:46:08,291 --> 00:46:10,771 Δεν σας είπα να μην χάνετε την ψυχραιμία σας, 420 00:46:10,891 --> 00:46:12,967 ακόμα κι αν η τίγρη είναι έτοιμη να σας κάνει μια χαψιά; 421 00:46:13,087 --> 00:46:14,816 Δεν σας προειδοποίησα; 422 00:46:14,936 --> 00:46:17,601 - Αυτοί όμως... δεν ήταν τίγρεις, 423 00:46:17,927 --> 00:46:20,464 αυτοί οι κοπρίτες, ανέμιζαν σπαθιά... 424 00:46:20,584 --> 00:46:23,640 - Και πώς λογαριάζετε να σκοτώσετε τόσους ευγενείς, αν φοβάστε έτσι εύκολα; 425 00:46:23,760 --> 00:46:26,971 - Τουλάχιστον εγώ έφερα πίσω το όπλο μου. 426 00:46:27,091 --> 00:46:28,761 - Καλά, ηρεμήστε. 427 00:46:28,881 --> 00:46:31,715 Σκοτώσαμε το λιγότερο τρεις σήμερα. 428 00:46:31,835 --> 00:46:34,559 - Κάτι δεν μου κάθεται καλά όμως. 429 00:46:34,857 --> 00:46:39,194 Για ευγενείς, μας βγήκαν μεγάλα κομάντα οι σημερινοί. 430 00:46:39,314 --> 00:46:41,453 Έριχναν κάτι δρασκελιές, σαν τα κατσίκια. 431 00:46:41,573 --> 00:46:42,689 Πετούσαν σου λέω. 432 00:46:42,809 --> 00:46:45,069 Εκείνος πια εκεί ο μπροστινός... 433 00:46:45,189 --> 00:46:47,133 καλά, μιλάμε ότι απέφευγε ως και τις σφαίρες! 434 00:46:47,253 --> 00:46:49,328 - Δεν γίνονται αυτά. 435 00:46:49,448 --> 00:46:54,145 Τα βέλη, ναι, τα αποφεύγεις. Τις σφαίρες όμως, ποτέ. 436 00:46:54,265 --> 00:46:55,871 - Δεν βγάζουμε άκρη... 437 00:46:55,991 --> 00:46:59,350 Τί λέτε, πάμε να λεηλατήσουμε κανένα σπίτι ευγενή; 438 00:46:59,470 --> 00:47:02,270 Θέλουμε λεφτά για να αγοράσουμε καινούργια όπλα. 439 00:47:02,390 --> 00:47:05,510 Εσείς, φέρτε μου τα λεφτά κι εγώ θα σας βρω ό,τι γουστάρετε. 440 00:47:05,630 --> 00:47:08,036 - Νάτος, πάλι για χρήματα μιλάει... 441 00:47:09,683 --> 00:47:13,519 Σταμάτα να με διαβάλλεις ρε φαρμακόγλωσσε. 442 00:47:13,639 --> 00:47:16,880 Θέλουμε καταμερισμό ευθυνών για να αποδώσουμε σωστά. 443 00:47:17,018 --> 00:47:19,033 Εσείς, θα είστε το σώμα, 444 00:47:19,544 --> 00:47:21,186 ενώ εγώ το μυαλό. 445 00:47:23,716 --> 00:47:25,414 Μανούλα μου... 446 00:47:34,623 --> 00:47:37,283 Τ... τ... τουφέκια! 447 00:47:40,484 --> 00:47:43,723 - Είστε ένα μάτσο πόρδαλοι... 448 00:47:46,536 --> 00:47:48,092 Τί κοιτάτε σα χάνοι; 449 00:47:48,212 --> 00:47:51,460 Για σας μιλάω, που κόψατε λάσπη, παρατώντας τα σιδερικά. 450 00:47:52,334 --> 00:47:54,716 Ου να μου χαθείτε και σας πίστευα κιόλας... 451 00:47:54,836 --> 00:47:56,336 - Ε... εσύ... 452 00:47:57,209 --> 00:48:00,731 Εσύ τα βρήκες και τα'φερες; 453 00:48:00,851 --> 00:48:02,623 Τσομπόκ! 454 00:48:02,743 --> 00:48:04,800 Τουλάχιστον εγώ το δικό μου, το έφερα. 455 00:48:04,920 --> 00:48:07,942 - Ναι, αλλά βαρούσες στο γάμο του Καραγκιόζη φαντάζομαι! 456 00:48:09,063 --> 00:48:12,306 - Έφαγες βραδινό; 457 00:48:13,219 --> 00:48:15,434 - Δείξτε λίγα φρύδια βρε! 458 00:48:15,554 --> 00:48:19,014 Με αυτά τα μυαλά σκοπεύετε να μπουκάρετε στο παλάτι; 459 00:48:21,381 --> 00:48:22,575 Αφεντικό. 460 00:48:22,695 --> 00:48:23,726 Πάμε. 461 00:48:23,846 --> 00:48:28,393 Ο Κύριος είπε να γυρίσουμε νωρίς. 462 00:48:32,294 --> 00:48:34,598 - Ας πηγαίνω. 463 00:48:42,211 --> 00:48:44,214 - Καλή δουλειά σήμερα. 464 00:48:45,088 --> 00:48:47,032 - Λέγαν πως θα ήταν 4-5. 465 00:48:47,152 --> 00:48:50,527 Αναστατώθηκα που είδα τόσους πολλούς. 466 00:48:50,953 --> 00:48:55,728 Τα πόδια μου έβγαλαν φτερά, για να προκάνω να σε ειδοποιήσω... 467 00:48:55,848 --> 00:48:58,782 - Αφού σου είχα πει να μην ανησυχείς και να επιστρέψεις. 468 00:48:59,175 --> 00:49:02,990 - Αν δεν ανησυχώ εγώ για σένα, τότε για ποιόν να ανησυχώ; 469 00:49:11,167 --> 00:49:13,067 - Ανέβα στην πλάτη μου. 470 00:49:15,174 --> 00:49:17,122 - Άντε ντε. 471 00:49:32,745 --> 00:49:34,301 - Όμως... 472 00:49:34,421 --> 00:49:37,349 από δω και μπρος, θέλω να κόψεις τις τρεχάλες. 473 00:49:37,469 --> 00:49:41,591 Αν σπάσεις κανένα πόδι μέσα στο καταχείμωνο, θα πάρει καιρό να γιάνει. 474 00:49:43,399 --> 00:49:44,699 - Αφεντικό. 475 00:49:44,819 --> 00:49:46,413 - Τί; 476 00:49:46,533 --> 00:49:48,655 - Είμαι βαριά; 477 00:49:48,775 --> 00:49:50,326 - Βαριά;! 478 00:49:50,446 --> 00:49:54,598 Όσο βαριά είμαι μια αρκούδα σε χειμερία νάρκη. 479 00:49:55,254 --> 00:49:59,343 - Ελαφρύνουν οι αρκούδες, όταν πέφτουν σε χειμερία νάρκη; 480 00:50:00,868 --> 00:50:02,040 - Πάλι βαριές είναι. 481 00:50:02,160 --> 00:50:04,847 Εδώ μιλάμε για αρκούδες. 482 00:50:33,927 --> 00:50:37,301 - Το βλέμμα σου αποπνέει λαγνεία. 483 00:50:38,372 --> 00:50:41,285 - Η όλη αύρα μου θα έλεγα. 484 00:50:41,405 --> 00:50:46,111 - Θεωρούνται, κατ'αρχήν, στοιχεία επαρκή, ώστε να μοιάσεις σε μένα. 485 00:50:47,527 --> 00:50:50,852 - Δεν επιζητώ να μοιάσω σε κανέναν. 486 00:50:50,972 --> 00:50:55,794 Θέλω να αναγνωρίζομαι σαν αυτόνομη προσωπικότητα. 487 00:50:56,959 --> 00:50:59,538 - Προς τούτο και θα συμβάλλω. 488 00:50:59,658 --> 00:51:00,753 Από μέρους σου, 489 00:51:00,873 --> 00:51:03,609 οφείλεις να απεγκλωβιστείς από τα κατάλοιπα του παρελθόντος. 490 00:51:03,729 --> 00:51:07,416 Να ξεχάσεις την θητεία σου, ως παλλακίδα στην Πιόνγιάνγκ. 491 00:51:07,536 --> 00:51:09,522 Θα τα καταφέρεις; 492 00:51:10,757 --> 00:51:13,180 - Δεν βλέπω τον λόγο να μην τα καταφέρω. 493 00:51:13,912 --> 00:51:15,553 - Αρχικά, θα πρέπει να σου αλλάξουμε το όνομα. 494 00:51:15,673 --> 00:51:18,385 Το "Ντονγκντόνγκ" παραείναι ανάλαφρο. 495 00:51:18,505 --> 00:51:21,646 - Το όνομά μου, απλά περιγράφει 496 00:51:21,766 --> 00:51:27,205 το είδος ζωής που διάγω. Ποιό το κακό; 497 00:51:28,592 --> 00:51:31,150 - Από τούδε και στο εξής, δύο θα είναι οι λέξεις που θα εκφέρεις... 498 00:51:31,270 --> 00:51:33,628 στην παρουσία μου. 499 00:51:33,748 --> 00:51:34,965 Το "μάλιστα"... 500 00:51:35,085 --> 00:51:37,587 και το "κατανοητό". 501 00:51:38,495 --> 00:51:40,597 Ήμουν σαφής; 502 00:51:41,845 --> 00:51:43,866 - Εφόσον το επιθυμείς, 503 00:51:43,986 --> 00:51:45,718 δεν έχω αντίρρηση. 504 00:51:53,611 --> 00:51:55,059 - Ήμουν σαφής; 505 00:51:55,179 --> 00:51:56,359 - Μάλιστα. 506 00:52:08,179 --> 00:52:10,855 ~ Τσένι~ 507 00:52:10,975 --> 00:52:11,985 - Τσένι. 508 00:52:12,105 --> 00:52:15,402 Αυτό θα είναι εφεξής το όνομά σου. 509 00:52:18,570 --> 00:52:20,680 - Κατανοητό. 510 00:52:20,800 --> 00:52:24,048 - Είναι η πρώτη σου μέρα ως συνοδός τσαγιού. 511 00:52:24,168 --> 00:52:26,336 Όταν θα γελάς, δεν θα βγάζεις ήχους. 512 00:52:26,456 --> 00:52:29,142 Όταν κλαις, δεν θα σείεσαι σαν φτηνή κονσοματρίς. 513 00:52:29,262 --> 00:52:34,763 Επίσης, ποτέ δεν θα σηκώνεις το βλέμμα προς τον αφέντη σου. 514 00:52:34,883 --> 00:52:37,577 Δεν έχεις το επίπεδο, για να αντικρύσεις την αξιοσύνη του. 515 00:52:37,697 --> 00:52:40,347 - Ο Εξοχότατος αφίχθη. 516 00:52:41,733 --> 00:52:46,555 Ώστε, σκοπεύεις να ξεπεράσεις την φήμη μου; Για να σε δούμε. 517 00:52:50,842 --> 00:52:54,094 - Είχαμε 3 νεκρούς και 2 τραυματίες. 518 00:52:54,214 --> 00:52:58,570 Κυνηγήσαμε τους υπαίτιους, δίχως όμως επιτυχία. 519 00:52:58,690 --> 00:52:59,998 - Σβήσατε τα ίχνη σας; 520 00:53:00,118 --> 00:53:01,234 - Μάλιστα. 521 00:53:01,354 --> 00:53:03,046 Φέραμε στρατιωτική ενδυμασία, 522 00:53:03,166 --> 00:53:06,526 οπότε είναι δύσκολο να ταυτοποιηθούμε. 523 00:53:06,646 --> 00:53:08,103 - Τί απέγιναν οι τραυματίες; 524 00:53:08,223 --> 00:53:10,000 - Είναι υπό την φροντίδα ιατρού. 525 00:53:10,120 --> 00:53:13,240 Αναγκαστήκαμε να τον φωνάξουμε εδώ, λόγω έλλειψης των αναγκαίων φαρμάκων. 526 00:53:13,360 --> 00:53:16,525 - Το είδος της ενέδρας... 527 00:53:16,645 --> 00:53:19,872 και η χρησιμοποιηθείσα τακτική... 528 00:53:20,490 --> 00:53:24,770 - ...συγκλίνουν προς τον Κρατικό Επίτροπο. 529 00:53:32,095 --> 00:53:34,801 - Απολογούμαι για την καθυστερημένη παρουσίαση. 530 00:53:34,921 --> 00:53:36,396 - Πώς ονομάζεται; 531 00:53:36,516 --> 00:53:39,999 - Το όνομά της είν... - Ονομάζομαι Τσένι. 532 00:53:40,595 --> 00:53:43,505 - Ιδιαίτερο όνομα... 533 00:53:44,026 --> 00:53:46,438 - Μάλιστα. Το Τσε... - Το "Τσε" παραπέμπει στο διαφανές νέκταρ... 534 00:53:46,558 --> 00:53:49,465 και το "Νι" στον βελούδινο ψίθυρο. 535 00:53:49,585 --> 00:53:55,561 - Ψιθυρίζει με την βελούδινη φωνή ενός χελιδονιού, στην θέα διαφανούς νέκταρ. 536 00:53:58,088 --> 00:54:00,872 Είναι όμορφο όνομα. 537 00:54:02,373 --> 00:54:04,291 - Σου εύχομαι να την απολαύσεις. 538 00:54:04,411 --> 00:54:07,321 Είναι άρτι αφιχθείσα. 539 00:54:07,441 --> 00:54:09,304 - Είμαι όντως νέα στα εδώ πράγματα, 540 00:54:09,424 --> 00:54:14,057 υπήρξα όμως η επικεφαλής των παλλακίδων της Πιόνγιάνγκ. 541 00:54:14,177 --> 00:54:18,341 Πλέον, προσβλέπω στο να γίνω η καλύτερη σε όλη την Τζοσόν, 542 00:54:18,694 --> 00:54:24,854 γι'αυτό και επιθυμώ από την Εξοχότητά σας, την απαραίτητη στήριξη. 543 00:54:32,684 --> 00:54:37,567 - Τί λαβράκι μου ξετρύπωσες πάλι; 544 00:55:51,999 --> 00:55:54,204 Γουάνγκσον, παλιο... 545 00:55:54,983 --> 00:55:55,991 - Μόνος σου είσαι; 546 00:55:56,111 --> 00:55:57,926 - Δεν γύρισαν οι άλλοι; 547 00:56:00,445 --> 00:56:01,746 - Αδερφούλη. 548 00:56:01,866 --> 00:56:03,039 Έλα μέσα. 549 00:56:03,159 --> 00:56:05,404 Σκούπισα το πάτωμα. 550 00:56:15,168 --> 00:56:17,900 Γουάνγκσον, ηλίθιε... 551 00:56:18,020 --> 00:56:20,410 Τί σου συνέβη; 552 00:56:39,168 --> 00:56:43,124 - Παράτα τη φασίνα. Μου αποσπάς την προσοχή. 553 00:56:43,516 --> 00:56:45,435 - Τελείωσα. 554 00:56:45,555 --> 00:56:51,333 Από δω και πέρα, θα σου πλένω και θα σου μαγειρεύω. 555 00:56:51,717 --> 00:56:53,415 - Για ποιό λόγο; 556 00:56:56,701 --> 00:56:57,959 - Να... 557 00:56:58,079 --> 00:57:02,008 σαν η παρείσακτη της υπόθεσης, σκέφτηκα πως πρέπει να συνεισφέρω σε κάτι. 558 00:57:03,595 --> 00:57:04,981 - Γύρνα απ'την άλλη. 559 00:57:17,727 --> 00:57:19,283 - Γιατί; 560 00:57:19,902 --> 00:57:22,541 - Θέλεις να μου πεις κάτι; 561 00:57:24,261 --> 00:57:25,604 - Μικρό. 562 00:57:26,968 --> 00:57:29,504 Εφόσον δεν έχεις πού να πας, 563 00:57:29,867 --> 00:57:33,369 ξεκίνα για το όρος Ουόρακ. 564 00:57:33,489 --> 00:57:37,014 Με το που φτάσεις στην κορυφή, θα συναντήσεις τον Τζάκι. 565 00:57:37,134 --> 00:57:40,699 Αυτός θα σου παρέχει κατάλυμα... 566 00:57:40,819 --> 00:57:44,035 και προστασία. 567 00:57:44,155 --> 00:57:48,098 Ούτως ή άλλως, εμείς θα το διαλύσουμε όπου να'ναι. 568 00:57:50,430 --> 00:57:53,897 Άρα κι εσύ, πρέπει να βρεις τον δρόμο σου. 569 00:57:54,017 --> 00:57:56,472 - Μην ανησυχείς για τα οδοιπορικά, είναι πάνω μου. 570 00:57:56,592 --> 00:57:58,049 - Οδοιπορικά;! 571 00:57:58,169 --> 00:58:02,045 Νομίζεις ότι σε ακολουθούσα για τα λεφτά; 572 00:58:03,858 --> 00:58:05,521 - Καλά, αν δεν τα θες, δεν τρέχει κάστανο. 573 00:58:05,641 --> 00:58:07,290 - Αδερφούλη. 574 00:58:07,410 --> 00:58:09,741 - Όλα γίνονται γι'αυτή τη γυναίκα, σωστά; 575 00:58:13,090 --> 00:58:13,742 - Τί είπες; 576 00:58:13,862 --> 00:58:17,494 - Για χάρη της, έγινες κυνηγός δούλων 577 00:58:17,614 --> 00:58:20,371 και τώρα εξαιτίας της, τα παρατάς. 578 00:58:22,775 --> 00:58:24,789 - Πώς τολμάς ρε μαλακισμένο! 579 00:58:37,673 --> 00:58:39,549 Χάσου από μπροστά μου. 580 00:59:29,950 --> 00:59:31,570 Κοίτα! 581 00:59:32,444 --> 00:59:36,437 Θυμάσαι τη μέρα που, με πυρωμένο σίδερο έσβησαν απ'το κορμί μας τα σημάδια της δουλείας; 582 00:59:36,899 --> 00:59:38,755 Εκείνη τη μέρα, 583 00:59:38,875 --> 00:59:42,314 δεν έκλαψα από πόνο, αλλά από χαρά. 584 00:59:42,434 --> 00:59:44,915 Εκείνη ήταν η μέρα που γεννηθήκαμε ξανά. 585 00:59:45,035 --> 00:59:48,020 Αυτή τη φορά, ως άνθρωποι. 586 00:59:49,786 --> 00:59:52,046 Αποκλείεται... 587 00:59:53,346 --> 00:59:56,500 να είναι κυνηγοί δούλων στο κατόπι μου. 588 00:59:57,864 --> 01:00:00,359 Δεν είμαι δούλα εγώ. 589 01:00:00,479 --> 01:00:03,449 Αν όντως είναι κυνηγοί δούλων, 590 01:00:03,569 --> 01:00:05,986 δεν είμαι εγώ αυτή που κυνηγούν. 591 01:00:32,272 --> 01:00:33,722 - Θέλω... 592 01:00:38,162 --> 01:00:40,613 να μοιραστώ κάτι μαζί σου. 593 01:00:40,733 --> 01:00:42,916 - Σε ακούω. 594 01:00:44,128 --> 01:00:46,217 - Υπάρχουν πολλά... 595 01:00:48,580 --> 01:00:50,818 τόσα πολλά... 596 01:00:52,267 --> 01:00:54,569 που δεν μπόρεσα να σου πω. 597 01:01:16,698 --> 01:01:19,170 Έχω υπάρξει... 598 01:01:24,668 --> 01:01:26,395 Έχω υπάρξει... 599 01:01:34,354 --> 01:01:37,935 Ήξερα από την πρώτη στιγμή, πως δεν έχω να κάνω με κοινά ρεμάλια... 600 01:01:38,055 --> 01:01:40,087 Η εκτίμησή μου ήταν σωστή. 601 01:01:40,207 --> 01:01:43,647 - Έχεις καταλάβει, με ποιόν έχεις να κάνεις; 602 01:01:45,406 --> 01:01:47,089 - Ωπ, συνάδελφοι;! 603 01:01:54,568 --> 01:01:57,157 - Έχω πολλά να σε ρωτήσω. 604 01:01:57,277 --> 01:01:58,916 - Ο σύντροφός μου. 605 01:01:59,036 --> 01:02:00,003 Τί απέγινε; 606 01:02:00,123 --> 01:02:01,658 - Εγώ ρωτώ... 607 01:02:01,778 --> 01:02:03,813 κι εσύ απαντάς. 608 01:03:23,367 --> 01:03:33,481 Μετάφραση, επεξεργασία, ενσωμάτωση: LeeDaegil 609 01:03:33,681 --> 01:03:43,849 Αποκλειστικά για: tenies-online.club 610 01:03:45,773 --> 01:03:48,697 ~ Στο Επόμενο Επεισόδιο ~