1 00:00:07,019 --> 00:00:08,413 Επεισόδιο 12 2 00:00:53,201 --> 00:00:55,424 - Έχει ήδη παντρευτεί. 3 00:00:55,544 --> 00:00:58,138 Με τον πρώην Ύπατο Αρμοστή, Σονγκ Τεά. 4 00:02:09,944 --> 00:02:12,587 - Έφτασε η αντιπροσωπεία από την Τσινγκ; 5 00:02:12,707 --> 00:02:13,975 - Μάλιστα Μεγαλειότατε. 6 00:02:14,095 --> 00:02:18,384 Η επίσημη υποδοχή ορίστηκε για αύριο. 7 00:02:20,689 --> 00:02:25,906 - Είναι εδώ και ο Ινγκουλντέ; 8 00:02:27,029 --> 00:02:30,165 - Μάλιστα Μεγαλειότατε. 9 00:02:30,695 --> 00:02:33,338 - Ο Ινγκουλντέ ήρθε... 10 00:02:38,570 --> 00:02:41,972 Να δούμε τί αξιώσεις θα εγείρει τούτη τη φορά. 11 00:02:42,092 --> 00:02:44,948 - Είμαστε προετοιμασμένοι. 12 00:02:48,670 --> 00:02:52,336 - Έχουμε νέα από την Τζετζού; 13 00:02:53,745 --> 00:02:57,923 - Έστειλα γιατρό, με άκρα μυστικότητα. 14 00:03:00,715 --> 00:03:02,590 - Κατηρτισμένο, θέλω να πιστεύω. 15 00:03:02,710 --> 00:03:04,563 - Το δίχως άλλο Μεγαλειότατε. 16 00:03:05,629 --> 00:03:11,388 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς πια για την Τζετζού. 17 00:03:16,838 --> 00:03:20,738 - Σε συγχαίρω τα μάλα. 18 00:03:21,463 --> 00:03:23,247 - Προσκυνώ την μεγαλοθυμία σου. 19 00:04:09,642 --> 00:04:10,920 - Ας ξεκινήσουμε. 20 00:04:11,040 --> 00:04:13,476 - Ολοκληρώθηκαν οι ετοιμασίες; - Μάλιστα. 21 00:04:13,596 --> 00:04:15,884 - Ξεκινήστε και ακολουθούμε. 22 00:05:14,846 --> 00:05:16,388 - Αρχηγέ. 23 00:05:16,508 --> 00:05:17,617 Εδώ. 24 00:05:18,022 --> 00:05:18,853 - Τί βρήκες; 25 00:05:18,973 --> 00:05:22,268 - Όλα τα ίχνη οδηγούν προς τα κει. 26 00:05:24,885 --> 00:05:25,887 Δες κι εσύ. 27 00:05:26,007 --> 00:05:29,759 Τέσσερις-πέντε άντρες, μαζί με μια γυναίκα. 28 00:05:35,482 --> 00:05:37,089 - Είναι το σωστό μονοπάτι; 29 00:05:38,756 --> 00:05:39,865 - Αυτό που οδηγεί στον ναό; 30 00:05:39,985 --> 00:05:42,522 Θα έχουν ήδη φτάσει. 31 00:05:42,642 --> 00:05:45,854 Προφανώς είναι το σημείο συγκέντρωσής τους. Πάμε μαζί. 32 00:05:56,428 --> 00:06:01,359 - Προσευχήθηκα για ειρήνη και ευημερία. 33 00:06:01,479 --> 00:06:03,951 - Είναι ώρα να φύγουμε. 34 00:06:05,323 --> 00:06:06,325 - Ναι. 35 00:06:10,842 --> 00:06:14,684 - Γιατί δεν ρωτάς πού πηγαίνουμε; 36 00:06:17,661 --> 00:06:22,074 - Δεν έχει σημασία ο δρόμος που κλήθηκες να βαδίσεις... 37 00:06:23,327 --> 00:06:27,357 αλλά με ποιόν επέλεξες να το κάνεις. 38 00:06:53,406 --> 00:06:55,218 - Αδερφούλη! 39 00:06:59,395 --> 00:07:01,314 Άμα πια!.. 40 00:08:15,602 --> 00:08:19,027 - Δεν φαίνεται πουθενά ο Στρατηγός. 41 00:08:27,682 --> 00:08:29,739 - Όπου να'ναι, θα έρθουν. 42 00:08:57,309 --> 00:08:59,317 - Ποιοί είστε; 43 00:09:09,898 --> 00:09:12,115 - Τί χαμπάρια... μαθητευόμενε! 44 00:09:14,289 --> 00:09:16,356 Έχεις δει αυτόν τον άντρα; 45 00:09:16,476 --> 00:09:18,317 - Με αποκάλεσες μαθητευόμενο; 46 00:09:18,437 --> 00:09:21,111 - Πώς θα'θελες να σε αποκαλέσω; Καραφλό ζουμπά; 47 00:09:21,231 --> 00:09:23,881 - Οποία άγνοια! 48 00:09:25,672 --> 00:09:26,546 - Μπαρδόν; 49 00:09:26,666 --> 00:09:29,813 - "Μπίκου", "Μπικούνι", "Ουπασάκα" και "Ουπασίκα"... 50 00:09:29,933 --> 00:09:33,543 Αυτές είναι οι 4 ομάδες μαθητευόμενων στον Βουδισμό. 51 00:09:33,663 --> 00:09:38,082 Όσοι απλά μελετούν τις διδαχές του Βούδα, αποκαλούνται εμβαπτισμένοι μαθητές. 52 00:09:38,202 --> 00:09:45,164 Εκείνοι όμως οίτινες έχουν χειροτονηθεί όπως εγώ, πρέπει να αναφέρονται ως μοναχοί. 53 00:09:49,044 --> 00:09:55,126 - Πω, μας έστειλε αδιάβαστους το μυγόφτυμα... 54 00:09:55,246 --> 00:09:56,256 - Ό,τι πεις... μοναχέ. 55 00:09:56,376 --> 00:09:58,207 Λοιπόν, τον είδες, ναι ή ού; 56 00:09:58,327 --> 00:10:00,488 - Δίπλα στο "μοναχέ", θα πρέπει να βάζεις και το "ευλόγησον". 57 00:10:00,608 --> 00:10:04,321 - Ρε κλάσμα δίχως παρονομαστή, τί θέλεις τώρα, να τα πάρω στο κρανίο; 58 00:10:11,593 --> 00:10:13,275 Καλάαα... Ευλόγησον! 59 00:10:14,236 --> 00:10:16,282 - Δόξα Σοι! 60 00:10:17,487 --> 00:10:18,819 Τον είδα. 61 00:10:18,939 --> 00:10:21,146 Ήρθε, προσκύνησε με τους ακολούθους του... 62 00:10:21,266 --> 00:10:22,851 και πήραν το κάτω μονοπάτι. 63 00:10:22,971 --> 00:10:25,451 - Πόσοι ήταν; Ποιό κάτω μονοπάτι; 64 00:10:25,571 --> 00:10:27,029 - Πέντε ή έξι. 65 00:10:27,149 --> 00:10:31,717 Πίσω από τον ναό, θα βρεις ένα μονοπάτι που κατηφορίζει το βουνό. 66 00:10:36,272 --> 00:10:38,726 - Αυτή τη γυναίκα, την είδες; 67 00:10:38,846 --> 00:10:42,309 - Δόξα Σοι! 68 00:10:42,726 --> 00:10:47,054 Μαθαίνουμε να βλέπουμε τις γυναίκες σαν βράχους... 69 00:10:47,671 --> 00:10:49,461 - Ωραία, είδες κανα βράχο να μοιάζει με τούτη εδώ; 70 00:10:49,581 --> 00:10:54,861 - Απέστρεψα το βλέμμα, όταν μπήκε στον ναό. 71 00:11:04,731 --> 00:11:06,185 - Έι... πιτσικόκο μοναχέ. 72 00:11:06,305 --> 00:11:08,497 Καλή φώτιση κι από μένα! 73 00:11:12,801 --> 00:11:15,203 - Χαμένες ψυχές, σε έναν κόσμο μάταιο... 74 00:11:29,846 --> 00:11:32,292 - Γουάνγκσον, από εκεί. Εσύ Στρατηγέ, από τα δεξιά. 75 00:11:40,253 --> 00:11:42,839 - Οπλές αλόγων είναι διασκορπισμένες παντού. 76 00:11:42,959 --> 00:11:45,025 Ένας έφυγε από δω. 77 00:11:45,145 --> 00:11:46,922 Δύο άλλοι, από κει. 78 00:11:47,042 --> 00:11:50,033 - Εκεί τί λέει; - Ίχνη από δύο νοματαίους. 79 00:11:52,662 --> 00:11:55,369 - Τζάμπα κόπος. 80 00:11:55,489 --> 00:11:57,948 Μας ξεγέλασαν. 81 00:11:58,068 --> 00:11:59,711 - Τί κάνουμε τώρα; 82 00:11:59,831 --> 00:12:00,798 - Μας ξέφυγαν. 83 00:12:00,918 --> 00:12:02,631 - Σώπα καλέ, μην το λες! 84 00:12:02,751 --> 00:12:05,359 Κι όμως, είναι κάτι που μας διαφεύγει απ'την αρχή. 85 00:12:05,479 --> 00:12:07,320 Το ότι είναι στρατιώτες. 86 00:12:07,440 --> 00:12:10,633 Λογικό δεν είναι να χρησιμοποιήσουν τακτικές του στρατού; 87 00:12:10,753 --> 00:12:12,360 Στρατηγέ Τσου. 88 00:12:12,744 --> 00:12:16,800 - Ποιά στρατηγική ακολούθησε και μας ξέφυγε τότε στην ταβέρνα; 89 00:12:17,134 --> 00:12:18,879 - Κάτσε να θυμηθώ... 90 00:12:19,892 --> 00:12:21,979 Την στρατηγική "κουνώ το δέντρο και κρύβομαι κάτω από τα κλαδιά". 91 00:12:22,099 --> 00:12:27,444 Αν αυτή η φρενήρης συγκέντρωση σε ένα σημείο και ο διασκορπισμός 92 00:12:28,598 --> 00:12:30,654 σε κάθε κατεύθυνση δεν είναι παρά ένα τέχνασμα... 93 00:12:31,613 --> 00:12:34,101 τότε η αλήθεια κρύβεται εντός. 94 00:12:39,746 --> 00:12:41,491 Είναι το αμαξίδιο! 95 00:12:46,419 --> 00:12:47,740 Ώχου... 96 00:12:54,598 --> 00:12:56,108 Στην άκρη! 97 00:13:30,012 --> 00:13:31,632 - Αδερφούλη! 98 00:13:31,752 --> 00:13:33,039 - Μήπως είδες ένα αμαξίδιο; 99 00:13:33,159 --> 00:13:34,900 - Αμαξίδιο; Ναι! Είδα ένα. 100 00:13:35,020 --> 00:13:36,316 - Πού; 101 00:13:36,484 --> 00:13:38,886 - Κάτω, στην πύλη... 102 00:13:39,866 --> 00:13:41,763 Πού πάτε πάλι; 103 00:13:41,883 --> 00:13:43,213 Πάλι στο τρεχαλητό το'ριξαν! 104 00:14:34,738 --> 00:14:36,375 - Τί συμβαίνει; 105 00:14:39,713 --> 00:14:41,739 - Είναι κρύος ο πάτος. 106 00:14:41,859 --> 00:14:43,015 Έχει ώρα που έφυγαν. 107 00:14:43,135 --> 00:14:45,679 Μας την έφεραν κανονικά. 108 00:14:47,489 --> 00:14:49,943 - Το ήξερα, παραήταν εύκολο! 109 00:14:50,063 --> 00:14:52,945 Ακόμα και η τίγρη κινείται σε αντιπερισπασμό όταν την κυνηγούν. 110 00:14:53,065 --> 00:14:56,701 Κι εμείς, σαν τους νιούφηδες καθίσαμε να ακολουθάμε ίχνη στα κουτουρού... 111 00:14:57,388 --> 00:14:59,413 - Ας βρούμε ένα κατάλυμα για το βράδυ. 112 00:14:59,533 --> 00:15:03,685 - Δεν πάει άλλο. Όλη μέρα ξεθεωθήκαμε στην τρεχάλα. Τα'φτυσα. 113 00:15:04,464 --> 00:15:05,786 - Πεινάω. 114 00:15:05,906 --> 00:15:08,202 Δεν τρώμε τίποτα; 115 00:15:19,295 --> 00:15:21,767 - Κάπου εδώ, θα πρέπει να αφήσουμε τα άλογα. 116 00:15:21,887 --> 00:15:23,599 - Διασκόρπισες τα ίχνη μας; 117 00:15:23,719 --> 00:15:25,966 - Μάλιστα. Ακόμη κι αν κανείς μας ακολουθεί, 118 00:15:26,086 --> 00:15:28,174 δεν υπάρχει πλέον περίπτωση να μας εντοπίσει. 119 00:15:28,294 --> 00:15:32,074 Κι αν, παρ'ελπίδα, έφταναν μέχρι εδώ, θα έψαχναν ψύλλους στ'άχυρα. 120 00:15:32,194 --> 00:15:33,460 - Έκανες σπουδαία δουλειά. 121 00:15:33,580 --> 00:15:36,493 - Πηγαίνω να σβήσω τα ίχνη και από το ποτάμι και θα σας βρω μετά. 122 00:15:38,137 --> 00:15:39,587 - Να κινείσαι με κάθε προφύλαξη. 123 00:15:39,707 --> 00:15:42,673 - Μάλιστα. Θα τα πούμε αργότερα. 124 00:15:46,983 --> 00:15:49,119 - Άσε με να συνοδέψω τον Υψηλότατο. 125 00:15:49,758 --> 00:15:52,400 - Δεν είναι ανάγκη. Πάμε. 126 00:16:00,367 --> 00:16:02,861 - Πάνε πια 10 χρόνια, από τότε που η Τζοσόν... 127 00:16:02,981 --> 00:16:05,163 ορκίστηκε πίστη στην Τσινγκ, 128 00:16:05,283 --> 00:16:07,508 με τα σημερινά όμως δεδομένα, η χώρα απέχει... 129 00:16:07,628 --> 00:16:09,234 από του να χαρακτηριστεί υποτελής. 130 00:16:09,354 --> 00:16:12,811 - Με δεδομένο πως δεν έχει υποπέσει στην αντίληψή μου κάποιος παράγων αποσταθεροποίησης, 131 00:16:12,931 --> 00:16:14,324 θα ήθελα να μάθω πού στηρίζεται αυτή η εικασία. 132 00:16:14,444 --> 00:16:18,588 - Πρόσφατα, αγοράσατε μεγάλες ποσότητες κεράτων βούβαλου. 133 00:16:18,708 --> 00:16:21,387 Ο Αυτοκράτορας έχει εκδηλώσει ενδιαφέρον να μάθει τους λόγους. 134 00:16:21,507 --> 00:16:25,551 - Η σκόνη που εμπεριέχεται στο κέρατο, ενδείκνυται για φαρμακευτικούς σκοπούς, 135 00:16:25,671 --> 00:16:28,954 είναι δε πιο αποτελεσματική από εκείνη του οικόσιτου βοδιού. 136 00:16:29,074 --> 00:16:30,806 Γι αυτό και η αυξημένη ζήτηση. 137 00:16:30,926 --> 00:16:33,150 - Θα σας μιλήσω, ως πρώην στρατιωτικός 138 00:16:33,270 --> 00:16:36,347 και όχι ως νυν διπλωμάτης. 139 00:16:36,467 --> 00:16:38,998 Γνωρίζω πολύ καλά ότι τα τόξα στην Τζοσόν... 140 00:16:39,118 --> 00:16:41,537 φτιάχνονται αποκλειστικά από κέρατο βούβαλου. 141 00:16:41,657 --> 00:16:44,608 - Μείνετε ήσυχος Εξοχότατε. 142 00:16:44,728 --> 00:16:50,071 Τα τόξα της Τζοσόν δεν θα στραφούν ποτέ εναντίον της Τσινγκ. 143 00:16:51,022 --> 00:16:54,077 - Αυτό μένει να το δούμε. 144 00:16:54,444 --> 00:16:57,066 - Θα παρακαλούσα όπως συσκευθείτε 145 00:16:57,186 --> 00:16:59,176 μετά του βασιλέως, για ένα θέμα το οποίο θα του θίξω και προσωπικά. 146 00:16:59,296 --> 00:17:00,369 - Σας ακούω. 147 00:17:00,489 --> 00:17:03,357 - Μεταξύ εμού και του πρίγκιπα Σοχιόν, είχε αναπτυχθεί αμοιβαία φιλία. 148 00:17:03,477 --> 00:17:05,851 Έβλεπα τα παιδιά του, σαν δικά μου. 149 00:17:05,971 --> 00:17:07,727 Έμαθα πως μονάχα ένας από τους 3 γιους 150 00:17:07,847 --> 00:17:09,560 επιβίωσε στην εξορία της Τζετζού. 151 00:17:09,680 --> 00:17:12,139 Αν ο Μεγαλειότατος συναινέσει, 152 00:17:12,259 --> 00:17:15,481 θα ήθελα να επιμεληθώ της κηδεμονίας του. 153 00:17:15,777 --> 00:17:17,503 - Θα επιθυμούσατε να του μεταφέρω κάτι άλλο; 154 00:17:17,623 --> 00:17:20,871 - Σε προσωπικό επίπεδο, προσβλέπω στο να αναθρέψω τον γιο του αδελφοποιτού μου. 155 00:17:20,991 --> 00:17:24,026 Είναι όμως και μια ευκαιρία σύσφιξης των σχέσεων των δύο χωρών. 156 00:17:24,146 --> 00:17:27,726 Θα ήθελα να λάβει την ανατροφή του στην Κίνα. 157 00:17:29,483 --> 00:17:31,773 - Όπως επιθυμείτε. 158 00:17:36,522 --> 00:17:39,336 - Τόσος ντόρος, για να λάβει άφεση αμαρτιών ο Διάδοχος; 159 00:17:39,456 --> 00:17:43,194 Οποία βλακώδης απερισκεψία! 160 00:17:43,314 --> 00:17:46,135 - Οφείλουμε να σεβαστούμε την επιθυμία του. 161 00:17:46,761 --> 00:17:49,127 Ώστε επιθυμεί να τον σώσει; 162 00:17:49,247 --> 00:17:53,497 Θα υποστεί και τις ανάλογες συνέπειες. 163 00:18:09,249 --> 00:18:10,698 - Στρατηγέ Σονγκ! 164 00:18:12,340 --> 00:18:13,405 - Αξιότιμε... 165 00:18:13,525 --> 00:18:17,242 - Σε συγχαίρω που έφερες εις πέρας την αποστολή. 166 00:18:17,669 --> 00:18:19,353 - Συγχώρεσέ με. 167 00:18:21,058 --> 00:18:24,106 Δεν ήμουν σε θέση να προστατέψω τον Δάσκαλο. 168 00:18:31,542 --> 00:18:33,162 - Είναι η Αυτού Υψηλότης, ο Διάδοχος; 169 00:18:33,282 --> 00:18:34,441 - Ναι. 170 00:18:34,561 --> 00:18:37,022 Συνοδέψτε τον στα ενδότερα και υποβάλετε τα σέβη σας. 171 00:18:37,142 --> 00:18:38,109 - Βεβαίως. 172 00:18:38,229 --> 00:18:40,735 - Συνοδέψτε τον Υψηλότατο. - Μάλιστα. 173 00:18:50,333 --> 00:18:51,953 - Αναμένουμε κι άλλους καλεσμένους. 174 00:18:52,073 --> 00:18:53,445 - Ωραία. 175 00:18:53,565 --> 00:18:56,813 Πηγαίνετε να αλλάξετε ρούχα. 176 00:19:09,963 --> 00:19:11,625 - Σου είπα να πας για ύπνο. 177 00:19:11,745 --> 00:19:15,014 - Τί σκοπεύεις να κάνεις, αν βρεις την Ονιόνι; 178 00:19:15,134 --> 00:19:17,526 - Εσύ τί λες; 179 00:19:19,788 --> 00:19:21,301 - Θα πράξω όπως ορίζει ο νόμος. 180 00:19:21,421 --> 00:19:24,477 - Μα παντρεύτηκε όντως τον Σονγκ Τεά; 181 00:19:24,597 --> 00:19:26,886 - Μην δίνεις βάση στα λόγια ενός δούλου. 182 00:19:27,006 --> 00:19:29,984 Θα έλεγε τα πάντα για να σώσει το τομάρι του. 183 00:19:30,104 --> 00:19:33,842 - Και αν όντως παντρεύτηκε και ζει ευτυχισμένη; 184 00:19:43,687 --> 00:19:46,543 - Δεν μπορεί να είναι ευτυχισμένη. 185 00:19:48,909 --> 00:19:52,189 Όχι, ενόσω εγώ υπομένω τα πάνδεινα... 186 00:19:52,309 --> 00:19:57,522 Όχι, ύστερα από όλα όσα μου συνέβησαν. 187 00:20:03,679 --> 00:20:06,492 Είναι εκτός συζήτησης, η ευτυχία γι'αυτή. 188 00:20:06,612 --> 00:20:09,519 - Όπως και να'χει, ξέχασέ τη. 189 00:20:09,639 --> 00:20:13,744 Αυτό που προέχει, είναι η αμοιβή για το κεφάλι του Σονγκ Τεά. 190 00:20:13,864 --> 00:20:16,088 Μην την αφήσεις να μπει εμπόδιο στην αποστολή μας. 191 00:20:16,208 --> 00:20:18,006 - Και να ήθελε, δεν μπορεί. 192 00:20:18,126 --> 00:20:21,777 Μια δούλα είναι που κρύβεται. Την βρίσκουμε και την πιάνουμε. 193 00:20:23,677 --> 00:20:25,404 - Έβαλε ψύχρα. 194 00:20:25,524 --> 00:20:29,921 - Πάμε μέσα. - Άντε πάλι τα ίδια... 195 00:20:30,434 --> 00:20:33,041 Σου είπα δεν μου κολλάει ύπνος. 196 00:20:33,161 --> 00:20:35,271 - Νόμιζα πως είμαστε οικογένεια, 197 00:20:35,391 --> 00:20:37,211 ότι μοιραζόμαστε τα πάντα. 198 00:20:37,331 --> 00:20:39,427 Μην κρατάς μέσα σου τους όποιους προβληματισμούς. 199 00:20:39,547 --> 00:20:43,961 - Τί οικογένεια μωρέ! Απλά συνυπάρχουμε. 200 00:20:45,927 --> 00:20:49,452 Καθάρματα που ένωσαν τα τσανάκια τους. 201 00:21:29,583 --> 00:21:31,586 - Ήρθες. 202 00:21:31,706 --> 00:21:33,164 Σε περιμέναμε. 203 00:21:33,284 --> 00:21:34,512 - Δυσκολεύτηκα να σε αναγνωρίσω. 204 00:21:34,632 --> 00:21:38,605 - Η αλήθεια είναι πως νιώθω άβολα με αυτή την ενδυμασία. 205 00:21:38,725 --> 00:21:43,209 - Θα έλεγα ότι προσδίδει και μια απόμακρη χροιά στην αύρα σου. 206 00:21:43,329 --> 00:21:44,796 - Καλώς να ορίσεις. 207 00:21:44,916 --> 00:21:46,608 Είναι έτοιμα τα διαμερίσματά σου. 208 00:21:46,728 --> 00:21:48,305 - Συνοδέψτε τη. - Μάλιστα. 209 00:21:48,611 --> 00:21:49,869 - Όχι. 210 00:21:52,554 --> 00:21:54,524 Θα την συνοδέψω εγώ. 211 00:22:04,903 --> 00:22:07,926 - Μα ποιά επιτέλους είναι αυτή η γυναίκα; 212 00:22:08,249 --> 00:22:10,359 - Ακόμη να καταλάβεις; 213 00:22:10,479 --> 00:22:11,723 Η νύφη μου φυσικά. 214 00:22:11,843 --> 00:22:13,620 - Η ποιά; 215 00:22:13,740 --> 00:22:16,571 Πάντρεψες κανέναν αδελφό; 216 00:22:17,274 --> 00:22:22,091 - Όλο μπαρούφες αμολάς. Αστροπελέκι μου εσύ! 217 00:22:22,211 --> 00:22:25,764 - Αν είναι δική σου νύφη, θα είναι και δική μου... 218 00:22:25,884 --> 00:22:28,066 Τότε, ποιόν αδελφό παντρέψαμε; 219 00:22:29,622 --> 00:22:32,504 - Καλά άστο, συνεννόηση μπουζούκι... 220 00:22:37,191 --> 00:22:39,621 - Ο γιατρός είπε, 221 00:22:39,741 --> 00:22:42,543 πως αν συνεχίσεις την θεραπεία, 222 00:22:43,266 --> 00:22:46,428 θα υπάρξουν σημάδια βελτίωσης. 223 00:22:46,957 --> 00:22:48,811 - Ο σύζυγός μου... 224 00:22:50,772 --> 00:22:53,914 Πού είναι; 225 00:22:57,372 --> 00:23:00,299 Πήγε στην Τζετζού. 226 00:23:01,529 --> 00:23:05,280 - Πότε... θα... 227 00:23:05,856 --> 00:23:09,549 - Η αποστολή του ολοκληρώθηκε. Υπολογίζω... 228 00:23:10,070 --> 00:23:13,307 πως βρίσκεται ήδη στην Χανιάνγκ. 229 00:23:16,123 --> 00:23:20,800 Άμα τη επιστροφή του, θα επανέλθει στο πόστο του. 230 00:23:20,920 --> 00:23:22,974 Η προαγωγή πρέπει να θεωρείται δεδομένη. 231 00:23:23,094 --> 00:23:26,064 Κι αυτό συνεπάγεται μια άνετη ζωή για τους δυο σας, μακριά από εδώ. 232 00:23:26,184 --> 00:23:31,526 Θα ζήσετε ευτυχισμένοι, δίχως να δίνετε αναφορά σε κανέναν. 233 00:23:31,646 --> 00:23:33,551 - Να είσαι καλός... 234 00:23:36,876 --> 00:23:39,267 μαζί του. 235 00:23:40,884 --> 00:23:42,504 - Εντάξει. 236 00:23:42,624 --> 00:23:45,769 Είναι ο άντρας σου. Το θεωρώ αυτονόητο. 237 00:23:46,746 --> 00:23:49,602 Τούτη τη φορά, ο σύζυγός σου... 238 00:23:49,722 --> 00:23:52,820 πέτυχε κάτι πολύ σπουδαίο. 239 00:23:55,335 --> 00:23:56,763 - Εξοχότατε. 240 00:23:56,883 --> 00:23:59,459 Το φάρμακο είναι έτοιμο. 241 00:23:59,768 --> 00:24:04,037 - Μην αμελείς να το παίρνεις ακολουθώντας την συνταγή. 242 00:24:05,273 --> 00:24:07,267 Φέρτε το. 243 00:24:32,421 --> 00:24:33,955 Μάνα... 244 00:25:08,467 --> 00:25:12,431 - Σαν να μην μας έφταναν όλα τ'άλλα, 245 00:25:12,551 --> 00:25:14,491 τώρα έχουμε και τους αντιπροσώπους... 246 00:25:14,611 --> 00:25:17,316 Δε μας φτάναν τα αιδοία, ήρθανε κι απ'την Ινδία! 247 00:25:17,838 --> 00:25:21,213 Χρειαζόμαστε έναν προσωπικό άθλο, 248 00:25:21,333 --> 00:25:24,225 για να ξεμπερδέψουμε με τα χοντρά βυσματώματα. 249 00:25:24,345 --> 00:25:27,251 Ρίξε μια ζαριά καλή και σε μας παλιοζωή! 250 00:25:27,371 --> 00:25:31,109 Λες και γεννηθήκαμε, για να πεταλώνουμε τζιτζίκια εμείς! 251 00:25:31,229 --> 00:25:33,283 Τους στέλνεις πεσκέσι τον κλέφτη των αλόγων... 252 00:25:33,403 --> 00:25:36,641 και σου τη λένε κι από πάνω, που δεν βρήκες τον Σονγκ Τεά. Ελεεινοί! 253 00:25:54,844 --> 00:25:57,448 Εδώ τελειώνουν όλα... 254 00:26:09,060 --> 00:26:11,128 - Αμάν Βαγγελίστρα μου... 255 00:26:11,248 --> 00:26:14,227 Κι άλλος σκοτωμένος; 256 00:26:28,418 --> 00:26:29,654 - Γρήγορα, πιάσε σφυγμό. 257 00:26:29,774 --> 00:26:31,338 - Πάλι εγώ θα βγάλω το φίδι... 258 00:26:31,458 --> 00:26:35,537 - Δε βλέπεις πως εγώ καλύπτω τα νώτα μας; 259 00:26:35,657 --> 00:26:37,887 Βόδι πήγες, γελάδα γύρισες... Μυαλό κουκούτσι! 260 00:26:38,007 --> 00:26:39,570 - Καλά, εντάξει. 261 00:26:45,176 --> 00:26:47,180 - Αναπνέει. 262 00:26:47,300 --> 00:26:49,484 - Θα τα έτσουζε όλη νύχτα... 263 00:26:49,604 --> 00:26:50,954 και το τερμάτισε... 264 00:26:51,074 --> 00:26:53,832 - Αμάν! Τούτος δω είναι μαχαιρωμένος! 265 00:26:53,952 --> 00:26:56,464 - Την τύχη μου μέσα... 266 00:26:58,777 --> 00:27:00,572 - Χουάν Τσουλούν, από την Γκουαντόνγκ. 267 00:27:00,692 --> 00:27:02,639 - Τί κάθεσαι και σκαλίζεις την ταυτότητα του ανθρώπου; 268 00:27:02,759 --> 00:27:05,553 Πάμε τον στην Επαρχιακή Διοίκηση. 269 00:27:05,900 --> 00:27:06,860 Για μισό... 270 00:27:06,980 --> 00:27:08,778 Π... π... πώς είπες πως τον λένε; 271 00:27:08,898 --> 00:27:11,039 Χουάν Τσουλούν. 272 00:27:12,520 --> 00:27:16,183 Ο Χουάν Τσουλούν από την Γκουαντόνγκ... 273 00:27:19,383 --> 00:27:23,252 Μα αυτός είναι ο γαμπρός του Κρατικού Επιτρόπου! 274 00:27:31,934 --> 00:27:33,778 Εσύ, γιατί έρχεσαι; 275 00:27:33,898 --> 00:27:35,558 - Τί γιατί; 276 00:27:35,851 --> 00:27:38,831 - Βρε ρεμπεσκέ, ποιός θα βγάλει το περίπολο; 277 00:27:38,951 --> 00:27:40,302 - Καλά λες. - Άντε τράβα! 278 00:27:40,422 --> 00:27:42,174 - Εντάξει. 279 00:27:42,294 --> 00:27:44,470 - Ανεπίδεκτος μαθήσεως! 280 00:27:54,035 --> 00:27:55,889 - Τί συνέβη; 281 00:27:56,955 --> 00:27:59,662 - Κάποιος... 282 00:28:01,495 --> 00:28:03,895 - Γιατί κοιμάσαι; 283 00:28:04,015 --> 00:28:05,408 Σήκω. 284 00:28:06,452 --> 00:28:08,157 Σήκω σου λέω! 285 00:28:16,309 --> 00:28:18,440 Μίλα μου. 286 00:28:18,560 --> 00:28:21,168 Τί έγινε στην Τζετζού; 287 00:28:21,288 --> 00:28:23,582 Άνοιξε τα μάτια σου! 288 00:28:23,702 --> 00:28:25,764 Έφερες εις πέρας την αποστολή σου; 289 00:28:25,884 --> 00:28:28,384 Εκπλήρωσες το καθήκον σου; 290 00:29:07,570 --> 00:29:09,701 - Ήταν αναίσθητος όταν τον βρήκες; 291 00:29:09,821 --> 00:29:11,862 - Μάλιστα, Εξοχότατε. 292 00:29:11,982 --> 00:29:14,548 Πάλι καλά που βρέθηκα εκεί την κρίσιμη ώρα, 293 00:29:14,668 --> 00:29:17,105 ειδάλλως, τα πράγματα θα είχαν πάρει άσχημη τροπή. 294 00:29:17,225 --> 00:29:19,066 - Υπήρχαν άλλοι μάρτυρες; 295 00:29:20,399 --> 00:29:27,079 - Μόνος τον κουβάλησα στις πλάτες μου και μακριά από αδιάκριτα βλέμματα! 296 00:29:29,667 --> 00:29:33,522 - Είπε τίποτα προτού καταρρεύσει; 297 00:29:34,189 --> 00:29:38,394 - Πώς να μιλήσει; Μετά βίας έπιασα σφυγμό 298 00:29:38,514 --> 00:29:40,455 κι έκανε ώρα να ανακτήσει τις αισθήσεις του. 299 00:29:40,575 --> 00:29:43,077 Μόνος τον μετέφερα στην πλησιέστερη κλινική, 300 00:29:43,197 --> 00:29:48,248 όπου του παρασχέθηκαν οι πρώτες βοήθειες. 301 00:29:49,354 --> 00:29:52,189 - Οι προσπάθειές σου αξίζουν ειδικής μνείας. 302 00:29:52,309 --> 00:29:56,761 Άφησε τό όνομά σου στην Πύλη προτού φύγεις, ώστε να σε θυμάμαι. 303 00:29:56,881 --> 00:29:58,573 - Μάλιστα Εξοχότατε! 304 00:29:58,693 --> 00:30:00,921 Στις υπηρεσίες σας! 305 00:30:01,041 --> 00:30:02,748 Ταπεινός σας δούλος, Εξοχότατε! 306 00:30:03,411 --> 00:30:06,463 Είμαι ευγνώμον. 307 00:30:07,281 --> 00:30:08,773 Είμαι ευγν... 308 00:30:22,096 --> 00:30:26,295 - Οι ταπεινοί σας δούλοι, σας χαιρετούν Υψηλότατε! 309 00:30:26,415 --> 00:30:29,616 Ζητούμε συγχώρεση, που δεν ανταποκριθήκαμε εν καιρώ στο ιερό κάλεσμα. 310 00:30:29,736 --> 00:30:31,926 Συγχώρεση ζητούμε! 311 00:30:51,430 --> 00:30:53,007 Μεγαλειότατε! 312 00:30:54,866 --> 00:30:59,534 Εχάθης, αφήνοντας μονάχο τον Υιόν σου τον αγαπητό! 313 00:31:08,074 --> 00:31:09,566 Μεγαλειότατε... 314 00:31:14,191 --> 00:31:18,387 - Αν λάβουμε υπ'όψη το ότι διασκορπίζονται άπαξ και τεθούν σε κίνηση, 315 00:31:18,507 --> 00:31:22,373 θα έχουν φροντίσει να σβήσουν πρωτίστως τα ίχνη γύρω από το Ούντζου. 316 00:31:22,885 --> 00:31:28,940 Την πατήσαμε στο ότι ακολουθήσαμε την ροή της ενέργειας κίνησης. 317 00:31:29,340 --> 00:31:31,814 Εικάζω πως... 318 00:31:33,240 --> 00:31:35,074 βρίσκονται κάπου εδώ. 319 00:31:35,194 --> 00:31:38,028 - Το ισοζύγιο δυνάμεων είναι συντριπτικά υπέρ τους. 320 00:31:38,148 --> 00:31:39,925 - Φοβηθήκαμε τώρα; 321 00:31:40,045 --> 00:31:42,270 Για 500 νιάνγκ, δεν χαμπαριάζω από τίποτα. 322 00:31:42,390 --> 00:31:44,928 Ούτως ή άλλως, δεν γνωρίζουμε καν με ποιούς έχουμε να κάνουμε, 323 00:31:45,048 --> 00:31:46,974 οπότε μην χολοσκάς. 324 00:31:47,094 --> 00:31:49,020 - Στρατηγέ Τσου, τράβα στην αγορά. 325 00:31:49,140 --> 00:31:53,048 Με τόσα στόματα να θρέψει, θα χρειαστεί κρέας και ποτό. 326 00:31:53,168 --> 00:31:54,361 - Κρέας;! 327 00:31:54,958 --> 00:31:55,811 Πεινάω. 328 00:31:55,931 --> 00:31:58,645 - Εσύ Γουάνγκσον, έλα σε επαφή με κτηματομεσίτες. 329 00:31:58,765 --> 00:32:00,478 Μάθε αν είχαμε πρόσφατα αγορά, 330 00:32:00,598 --> 00:32:03,825 ή ενοικίαση οικίας. 331 00:32:03,945 --> 00:32:04,828 - Κι εγώ; 332 00:32:04,948 --> 00:32:06,352 - Τράβα κι εσύ ρε μικρό στην αγορά. 333 00:32:06,472 --> 00:32:09,123 Μάθε αν πουλήθηκε το οτιδήποτε σε ποσότητες. 334 00:32:09,243 --> 00:32:15,428 Εγώ θα ψάξω να βρω την προέλευση του αμαξιδίου. 335 00:32:30,819 --> 00:32:33,792 - Τί γυρεύεις εδώ; 336 00:32:34,214 --> 00:32:35,685 Ετοιμάζω φαγητό... 337 00:32:35,805 --> 00:32:37,390 - Μην μπαίνεις στον κόπο. 338 00:32:37,510 --> 00:32:39,522 Θα φροντίσουμε εμείς γι αυτό. 339 00:32:39,642 --> 00:32:42,250 - Δεν ήξερα ότι οι άντρες μαγειρεύουν. 340 00:32:42,370 --> 00:32:43,995 Καλύτερα να φύγεις. 341 00:32:44,115 --> 00:32:45,762 - Είμαστε καλοί μάγειρες... 342 00:32:46,025 --> 00:32:47,554 - Δεν χρειάζεται σου λέω. 343 00:32:47,674 --> 00:32:49,428 - Καλά, αν επιμένεις... 344 00:33:06,610 --> 00:33:08,699 - Ξεκουράστηκες; 345 00:33:08,819 --> 00:33:12,130 - Είχα τόσο καιρό να κοιμηθώ σε στρώμα, που ένιωθα άβολα. 346 00:33:12,250 --> 00:33:14,960 - Μου ανέφεραν πως πρόκειται να μαγειρέψεις. 347 00:33:15,080 --> 00:33:17,283 - Δέχεσαι αναφορές και για τέτοια θέματα; 348 00:33:17,403 --> 00:33:19,287 - Αν και διάγουμε στρατιωτικό βίο 349 00:33:19,407 --> 00:33:21,205 και ως εκ τούτου δεν διακρινόμαστε στην γκουρμέ κουζίνα, 350 00:33:21,325 --> 00:33:23,017 εντούτοις, τα βασικά τα κατέχουμε. 351 00:33:23,137 --> 00:33:24,822 Άφησε τους άντρες να μαγειρέψουν. 352 00:33:26,475 --> 00:33:29,566 - Όπως και να'χει, η γυναίκα έχει το πάνω χέρι στην κουζίνα. 353 00:33:29,686 --> 00:33:33,181 - Ύστερα από τόσες κακουχίες, δικαιούσαι κι εσύ λίγη ξεκούραση. 354 00:33:37,255 --> 00:33:40,318 - Ακόμα να καταλάβεις τί προσπαθώ να σου πω. 355 00:33:42,152 --> 00:33:47,446 - Ήθελα να μαγειρέψω για σένα με τα ίδια μου τα χέρια. 356 00:33:51,547 --> 00:33:52,890 - Έχει καλώς. 357 00:33:54,467 --> 00:33:57,472 - Από τούδε και στο εξής, θα ήταν πρέπον να μην εισέρχονται εδώ άντρες. 358 00:33:57,592 --> 00:33:59,364 - Όπως επιθυμείς. 359 00:33:59,484 --> 00:34:01,096 - Χρειαζόμαστε και κρέας. 360 00:34:01,216 --> 00:34:03,057 Συν τις ελλείψεις στα μπαχαρικά. 361 00:34:03,177 --> 00:34:06,118 - Θα φροντίσω ώστε να μην σου λείψει τίποτα. 362 00:34:23,513 --> 00:34:25,265 Σε ευχαριστώ... 363 00:34:25,385 --> 00:34:28,018 που έμεινες στο πλάι μου. 364 00:34:58,820 --> 00:35:01,592 - Τί συνέβη στην Τζετζού; 365 00:35:03,169 --> 00:35:05,381 Γιατί δεν μου απαντάς; 366 00:35:05,982 --> 00:35:09,921 - Έτσι υποδέχεσαι τον γιο σου; 367 00:35:10,041 --> 00:35:15,802 Δεν πρέπει πρώτα να με ρωτήσεις πώς αισθάνομαι; 368 00:35:15,922 --> 00:35:19,799 - Αυτή είναι η πρωταρχική σου έγνοια; 369 00:35:21,168 --> 00:35:23,413 Έφερες εις πέρας την αποστολή; 370 00:35:24,252 --> 00:35:26,107 Μήπως χρειάζεται να επιστρέψεις εκεί; 371 00:35:26,227 --> 00:35:28,736 - Δεν ήταν στην Τζετζού. 372 00:35:29,387 --> 00:35:30,751 - Πού ήταν; 373 00:35:30,871 --> 00:35:35,524 - Με πρόλαβε ο Σονγκ Τεά. 374 00:35:39,901 --> 00:35:42,173 - Με απογοήτευσες. 375 00:35:42,799 --> 00:35:46,913 Στα μάτια μου δεν είσαι παρά ένας αποτυχημένος. 376 00:35:47,033 --> 00:35:49,151 - Τους έχασα για πολύ λίγο. 377 00:35:49,271 --> 00:35:50,749 - Δεν με ενδιαφέρουν οι δικαιολογίες σου. 378 00:35:50,869 --> 00:35:55,502 Αυτό που μετρά είναι το αποτέλεσμα. 379 00:35:55,622 --> 00:35:57,301 - Θα τον βρω. 380 00:35:58,490 --> 00:36:00,834 - Το καλό που σου θέλω. 381 00:36:01,623 --> 00:36:07,420 Ειδάλλως, να μην διανοηθείς καν να γυρίσεις εδώ. 382 00:36:26,534 --> 00:36:29,070 - Τελικά, δεν ήταν νύφη σου. 383 00:36:29,190 --> 00:36:31,124 Γιατί όμως επέμενες; 384 00:36:31,244 --> 00:36:34,013 - Γιατί επιμένεις να πετάς κοτσάνες; 385 00:36:34,133 --> 00:36:37,135 - Συγγνώμη, αλλά εσύ είσαι που προσφωνείς τον Στρατηγο σαν νεόνυμφο. 386 00:36:37,255 --> 00:36:39,661 - Έτσι μου είπαν, έτσι κάνω. 387 00:36:39,781 --> 00:36:43,935 Εγώ απλά ακολουθώ διαταγές. 388 00:36:45,205 --> 00:36:48,617 - Δηλαδή, μου λες ότι παντρεύτηκαν; 389 00:36:48,737 --> 00:36:50,704 - Άντε πάλι τα ίδια!.. 390 00:36:58,424 --> 00:37:01,080 - Ξεκουραστήκατε; 391 00:37:01,200 --> 00:37:06,699 - Συνηθίσαμε στα σκληρά και τώρα στα πούπουλα υποφέραμε. 392 00:37:07,104 --> 00:37:11,772 Δηλαδή τώρα θα πάρει εκείνη επ'ώμου το μαγείρεμα; 393 00:37:11,892 --> 00:37:14,714 - Για την ώρα, αφήστε κατά μέρος γεμίσεις και μπαχαρικά 394 00:37:14,834 --> 00:37:17,314 κι ελάτε να ξεσκουριάσετε λιγάκι. 395 00:37:17,434 --> 00:37:18,614 - Βεβαίως. 396 00:37:18,734 --> 00:37:21,662 - Εσύ απαλλάσσεσαι λόγω τραύματος. 397 00:37:22,238 --> 00:37:23,602 Γκουάντζε. 398 00:37:23,722 --> 00:37:25,364 Έχεις ακόμη στο ρεπερτόριο εκείνη τη λαβή με τα δύο πόδια; 399 00:37:25,484 --> 00:37:26,899 - Μάλιστα Στρατηγέ. 400 00:37:35,191 --> 00:37:36,832 - Πόσο προβάδισμα να σου δώσω; 401 00:37:36,952 --> 00:37:38,751 - Ας ξεκινήσουμε ισόπαλοι. 402 00:39:03,401 --> 00:39:04,893 - Σύζυγέ μου. 403 00:39:07,514 --> 00:39:10,511 - Προέχει να αναρρώσεις... - Σιώπα! 404 00:39:12,046 --> 00:39:13,900 Δεν θέλω άλλο να ακούω την φωνή σου. 405 00:39:18,157 --> 00:39:23,720 Η ζωή μου είναι γεμάτη από λάθη κι αστοχίες. 406 00:39:23,840 --> 00:39:27,603 Το μεγαλύτερο μου σφάλμα όμως, στάθηκε το ότι σε παντρεύτηκα. 407 00:39:29,921 --> 00:39:31,733 Άκουσέ με καλά. 408 00:39:33,481 --> 00:39:36,202 Η προσβολή του πατέρα σου, δεν θα μείνει αναπάντητη. 409 00:39:36,322 --> 00:39:39,745 Στο πρόσωπό μου, θα βρει την Νέμεσή του. 410 00:40:08,882 --> 00:40:10,204 - Μεγαλειότατε... 411 00:40:10,843 --> 00:40:12,932 Είμαι στην δυσάρεστη θέση να σου ανακοινώσω, 412 00:40:13,052 --> 00:40:17,063 πως το θέμα μας στην Τζετζού, δεν διευθετήθηκε. 413 00:40:18,622 --> 00:40:21,744 - Εσύ δεν είπες πως ο άνθρωπός σου ήταν αξιόπιστος; 414 00:40:21,961 --> 00:40:23,572 - Συγχώρα με τον ανάξιο! 415 00:40:24,595 --> 00:40:26,875 - Με εκπλήσσεις αρνητικά Επίτροπε! 416 00:40:26,995 --> 00:40:29,761 Δεν το περίμενα από σένα. 417 00:40:46,273 --> 00:40:49,492 - Έχετε παράπονα από την υποδοχή; 418 00:40:49,612 --> 00:40:51,581 - Κανένα Μεγαλειότατε. 419 00:40:51,701 --> 00:40:55,582 Πάντα επισκέπτομαι τα μέρη σας με μεγάλο ενθουσιασμό. 420 00:40:55,702 --> 00:40:57,574 - Σκοπεύετε να αναχωρήσετε αύριο; 421 00:40:57,694 --> 00:41:00,244 - Θα μείνουμε λίγες μέρες ακόμα. 422 00:41:04,053 --> 00:41:08,066 - Ο γιατρός μου απαγόρευσε το ποτό. 423 00:41:11,198 --> 00:41:12,669 - Μεγαλειότατε. 424 00:41:12,789 --> 00:41:15,599 Είναι ώρα για γενναίες αποφάσεις. 425 00:41:15,719 --> 00:41:19,110 Επιθυμώ να πάρω μαζί μου τον Σοκιόν. 426 00:41:20,434 --> 00:41:22,225 Δεν επιθυμώ κακό δι'αυτόν. 427 00:41:22,345 --> 00:41:26,255 Υπήρξα αδελφοποιτός του Σοχιόν. 428 00:41:26,722 --> 00:41:29,372 Νιώθω βαριά την αίσθηση της ευθύνης δια τον υιόν του. 429 00:41:33,225 --> 00:41:38,771 - Επιθυμείς να καλύψεις την απουσία του παππού του; 430 00:41:39,471 --> 00:41:40,708 - Απολογούμαι. 431 00:41:40,828 --> 00:41:43,393 - Εξορίστηκε σύμφωνα με τον νόμο. 432 00:41:43,513 --> 00:41:46,847 - Θα μπορούσες να υπερκεράσεις τον νόμο με βασιλική εντολή. 433 00:41:46,967 --> 00:41:52,010 - Ο Αυτοκράτορας μπορεί να ενεργεί δίχως την συναίνεση της Αυλής. 434 00:41:52,130 --> 00:41:56,991 Στο πολιτικό μας σύστημα όμως, δεν προβλέπονται τέτοιες εξουσίες για τον βασιλιά. 435 00:41:59,359 --> 00:42:03,238 - Δεν το εξετάζω από την σκοπιά των δεσμών της Τζοσόν με την Τσινγκ. 436 00:42:03,358 --> 00:42:06,670 Είναι μια προσωπική επιθυμία. 437 00:42:08,354 --> 00:42:11,174 - Θα συσκευτώ μετά των συμβούλων μου. 438 00:42:13,221 --> 00:42:14,842 - Θα καταλύσω στην βασιλική πρεσβεία, 439 00:42:14,962 --> 00:42:17,932 όπου και θα αναμένω τον Σοκιόν. 440 00:42:29,726 --> 00:42:31,375 - Επιτέλους. 441 00:42:31,673 --> 00:42:35,190 Μπορούμε εκ νέου να υπηρετούμε τον νόμιμο Διάδοχο. 442 00:42:35,310 --> 00:42:38,076 Ας αγνοήσουμε τον τωρινό πρίγκιπα του Στέμματος 443 00:42:38,196 --> 00:42:41,302 και ας αφοσιωθούμε ψυχή τε και σώματι στον ένα και μοναδικό Διάδοχο. 444 00:42:41,422 --> 00:42:43,809 Τον άνθρωπο που θα ηγηθεί εν καιρώ αυτής της χώρας. 445 00:42:43,929 --> 00:42:45,344 - Μάλιστα. 446 00:42:46,111 --> 00:42:47,908 Ο Δάσκαλος δεν είναι πια εν ζωή. 447 00:42:48,028 --> 00:42:51,147 Εσύ κι εγώ, είμαστε τώρα οι επικεφαλείς. 448 00:42:51,267 --> 00:42:54,494 Η εμπιστοσύνη μας στο πρόσωπό σου, είναι δεδομένη Στρατηγέ Σονγκ. 449 00:42:54,614 --> 00:42:57,307 Προσμένουμε από Σε, να μας οδηγήσεις από την πρώτη γραμμή. 450 00:42:57,427 --> 00:42:58,711 - Ποιά είναι τα σχέδιά σας; 451 00:42:58,831 --> 00:43:02,693 - Να προσηλυτίσουμε πιστούς σε όλη τη χώρα. 452 00:43:02,813 --> 00:43:07,013 Κι όταν σημάνει η ώρα, θα πάρουμε τα όπλα. 453 00:43:07,982 --> 00:43:10,506 - Προσβλέπετε σε παλινόρθωση; 454 00:43:10,626 --> 00:43:13,107 Η ανακήρυξη ενός νέου πρίγκιπα, δεν θα σημάνει και το τέλος της αναταραχής. 455 00:43:13,227 --> 00:43:15,835 - Η άφεση αμαρτιών του Διαδόχου... - Δεν είναι Διάδοχος. 456 00:43:15,955 --> 00:43:18,600 Είναι ο πρίγκιπας του Στέμματος. 457 00:43:20,502 --> 00:43:22,975 Γιατί δεν ζητάτε ακρόαση από τον τωρινό πρίγκιπα, 458 00:43:23,095 --> 00:43:25,064 ζητώντας του να αναιρέσει την απόφαση εξορίας; 459 00:43:25,184 --> 00:43:28,218 - Η Αυλή ελέγχεται από τον Κρατικό Επίτροπο και τους ακολούθους του. 460 00:43:28,338 --> 00:43:30,745 Δεν πρόκεται να δεχτούν πίσω κάποιον, τον οποίο πολέμησαν για να διώξουν. 461 00:43:30,865 --> 00:43:35,200 - Ο ένοπλος αγώνας θα οδηγήσει σε αιματοχυσία. 462 00:43:35,320 --> 00:43:39,128 - Υπήρξε ποτέ επιτυχής επανάσταση, που να ήταν αναίμακτη; 463 00:43:39,724 --> 00:43:42,964 Συναγωνιστές έχουν ήδη εισρεύσει. 464 00:43:43,084 --> 00:43:46,033 Χρειαζόμαστε όμως και την δική σου εμπιστοσύνη. 465 00:43:46,153 --> 00:43:51,179 Ζητούμε να ηγηθείς της επαναστάσεως. 466 00:43:53,900 --> 00:43:55,467 Υψηλότατε. 467 00:43:55,587 --> 00:43:57,474 Είσαι κουρασμένος; 468 00:43:58,355 --> 00:44:00,990 Νύσταξες; 469 00:44:02,397 --> 00:44:04,145 Έλα εδώ. 470 00:44:04,265 --> 00:44:07,534 - Έπειτα, είναι κι αυτή η γυναίκα. 471 00:44:08,877 --> 00:44:10,411 - Μπορείτε να την εμπιστευτείτε. 472 00:44:10,531 --> 00:44:12,250 Δεν υπάρχει πρόβλημα. 473 00:44:12,370 --> 00:44:15,085 - Η ματαιότητα της ύπαρξης είναι μια βραχυπρόθεσμη ανάγκη. 474 00:44:15,205 --> 00:44:17,771 Μακροπρόθεσμα, προηγείται η μακροημέρευση του έθνους. 475 00:44:17,891 --> 00:44:19,966 Δεν πρέπει να παρεκκλίνουμε του δρόμου μας. 476 00:44:20,086 --> 00:44:24,005 Με αυτό το σκεπτικό, δεν μπορούμε να δεχτούμε τους παρείσακτους. 477 00:44:24,125 --> 00:44:28,183 - Αυτή η γυναίκα θα ζήσει μαζί μου από εδώ και στο εξής. 478 00:44:28,303 --> 00:44:29,576 - Άκουσέ με Στρατηγέ Σονγκ. 479 00:44:29,696 --> 00:44:32,035 - Στην ανάγκη, θα την παντρευτώ. 480 00:44:32,188 --> 00:44:34,399 - Σκέψου πολύ προσεκτικά. 481 00:44:34,832 --> 00:44:38,540 Η γυναίκα είναι εμπόδιο στις ανώτερες βλέψεις του άνδρα. 482 00:44:38,660 --> 00:44:41,719 - Το έχω σκεφτεί πολύ καλά. 483 00:44:41,839 --> 00:44:44,559 Και τώρα, να με συγχωρείτε. 484 00:44:53,854 --> 00:44:55,679 - Άκου δω. 485 00:45:03,965 --> 00:45:06,635 Θα ρωτήσω ξανά. 486 00:45:06,757 --> 00:45:11,045 Είχες καμιά μεγάλη παραγγελία τώρα τελευταία; 487 00:45:11,165 --> 00:45:16,430 - Σε κόβω για παιδί της πιάτσας και του λόγου σου. 488 00:45:16,550 --> 00:45:18,425 Δε χρειάζεται να χαλάμε τις καρδιές μας. 489 00:45:18,545 --> 00:45:24,891 Κεραμίδια που δε στάζουν, μην τα σκαλίζεις. 490 00:45:25,011 --> 00:45:27,577 - Κάπου εδώ κοντά, πρέπει να μένει ένα τσούρμο αντρών. 491 00:45:27,697 --> 00:45:28,984 Τους έχεις εξυπηρετήσει μήπως; 492 00:45:29,104 --> 00:45:31,907 - Ρε φίλε, εδώ η γειτονιά είναι τίγκα στους φραγκάτους. 493 00:45:32,027 --> 00:45:35,531 Θες να βρω κανα μπελά για να κάνεις εσύ το κομμάτι σου; 494 00:45:35,651 --> 00:45:37,410 Ρε το μπούφο... 495 00:45:43,570 --> 00:45:45,305 - Για να δούμε... 496 00:45:48,145 --> 00:45:50,988 Δεν υπάρχει τίποτα. 497 00:45:51,108 --> 00:45:52,735 - Για μισό λεπτό. 498 00:45:52,855 --> 00:45:54,630 Από πού κι ως πού, μόνο μία καταχώρηση; 499 00:45:54,750 --> 00:45:59,575 - Μια σπιθαμή τόπος είμαστε. Πού να βρεθούν οι αγοραστές; 500 00:45:59,695 --> 00:46:03,404 - Ούτε κανένας νοίκιασε τώρα τελευταία; 501 00:46:03,703 --> 00:46:07,032 Κανα τσούρμο αντρών που να γυρεύει κατάλυμα; 502 00:46:07,152 --> 00:46:08,966 - Μας τα'χεις κάνει τσουρέκια φίλος! 503 00:46:09,117 --> 00:46:12,725 Τί κίνηση να υπάρχει μες το καταχείμωνο; 504 00:46:15,009 --> 00:46:16,924 - Είσαι ο μόνος κτηματομεσίτης στην περιοχή; 505 00:46:17,044 --> 00:46:21,145 - Όχι, αλλά κανείς άλλος δεν έχει τα κονέ μου. 506 00:46:23,640 --> 00:46:25,409 - Ψάξε πάλι. 507 00:46:25,529 --> 00:46:28,414 Κοίτα μην και σου ξέφυγε τίποτα. 508 00:46:28,534 --> 00:46:30,213 - Πώς και δεν θυμάσαι αδερφούλη; 509 00:46:30,333 --> 00:46:33,076 - Όλη μέρα παραγγελίες δέχομαι. Πού να θυμάμαι τώρα, 510 00:46:33,196 --> 00:46:35,271 ποιός παράγγειλε ξύλα και ποιός όχι; 511 00:46:35,391 --> 00:46:38,084 - Με ενδιαφέρουν μόνο οι μεγάλες παραγγελίες. 512 00:46:38,204 --> 00:46:39,916 - Για να'χουμε καλό ρώτημα... 513 00:46:40,365 --> 00:46:42,479 Πώς είπαμε πώς σε λένε; 514 00:46:42,599 --> 00:46:44,547 Είσαι άστεγη; 515 00:46:45,740 --> 00:46:48,245 Θες να σε φιλοξενήσω; 516 00:46:49,044 --> 00:46:51,559 - Δε γνωρίζουν οι γαϊδάροι, πώς το τρώνε το χαβιάρι! 517 00:46:53,412 --> 00:46:56,813 Νομίζεις πως θα σου κάτσει καμιά, αν μουντάρεις έτσι σαν ξελιγωμένος; 518 00:46:56,933 --> 00:47:01,444 Αν δεν κουνήσει η σκύλα την ουρά, δεν πάει ο σκύλος κοντά της αδερφούλη! 519 00:47:04,363 --> 00:47:05,715 Λοιπόν... 520 00:47:06,650 --> 00:47:11,550 Αν δεις τίποτα άντρες με σπαθιά στη γειτονιά, 521 00:47:11,670 --> 00:47:13,984 πέρνα από την ταβέρνα να μου το σφυρίξεις. 522 00:47:14,104 --> 00:47:17,501 Κι ύστερα... ίσως έχουμε ασκήσεις εδάφους! 523 00:47:22,836 --> 00:47:23,880 - Στοπ. 524 00:47:26,203 --> 00:47:29,827 Είδες μήπως τίποτα τύπους με σπαθιά να περιφέρονται; 525 00:47:29,947 --> 00:47:31,724 - Δυστυχώς όχι. 526 00:48:04,052 --> 00:48:06,532 Λόγιος από την Ουσάν Γκουλ. 527 00:48:07,312 --> 00:48:09,230 Καν Μινγκιού. 528 00:48:17,551 --> 00:48:19,384 - Έβαλε κρύο. 529 00:48:19,504 --> 00:48:20,854 Δεν θα ρθεις μέσα; 530 00:48:20,974 --> 00:48:22,240 - Δεν νομίζω. 531 00:48:22,360 --> 00:48:26,464 - Ξαφνικά δείχνεις τόσο απόμακρος. 532 00:48:26,584 --> 00:48:28,475 Πέρασε μέσα. 533 00:48:30,632 --> 00:48:32,679 - Θέλεις να... 534 00:48:33,979 --> 00:48:36,199 γίνεις γυναίκα μου; 535 00:48:40,500 --> 00:48:41,732 - Πώς; 536 00:48:42,461 --> 00:48:47,194 - Ίσως χρειαστεί να παντρευτούμε. 537 00:48:50,029 --> 00:48:52,957 - Ίσως... χρειαστεί;! 538 00:48:54,612 --> 00:49:00,032 Οι άνθρωποι παντρεύονται, απλά επειδή χρειάζεται; 539 00:49:01,815 --> 00:49:04,306 - Δεν είναι αυτό το θέμα. 540 00:49:05,588 --> 00:49:09,178 Απλά ο Υψηλότατος χρειάζεται κάποιον να τον φροντίζει και επιπλέον... 541 00:49:10,681 --> 00:49:13,279 - Τότε, να του βρεις μια νταντά. 542 00:49:14,944 --> 00:49:18,163 - Επιπλέον, αποσπάς την προσοχή των υποτακτικών μου. 543 00:49:19,628 --> 00:49:22,292 - Όλα δηλαδή γίνονται για να προστατέψεις την υπόληψή σου; 544 00:49:22,412 --> 00:49:27,881 - Προφανώς κάποιους ενοχλεί η σχέση μας. 545 00:49:28,944 --> 00:49:31,470 - Τότε, θα φύγω. 546 00:49:33,314 --> 00:49:36,106 - Αρνείσαι την πρότασή μου; 547 00:49:36,226 --> 00:49:37,598 - Ναι. 548 00:49:40,091 --> 00:49:47,612 Εσύ δεν ψάχνεις για σύντροφο, αλλά για υποτακτικό. 549 00:49:47,732 --> 00:49:50,126 - Αυτό δεν είναι αλήθεια. 550 00:49:52,753 --> 00:49:55,140 - Τότε, ποιά είναι η αλήθεια; 551 00:49:56,883 --> 00:50:02,789 Ποιά ανάγκη εξυπηρετεί η ένωσή μας με τα δεσμά του γάμου; 552 00:50:13,638 --> 00:50:16,366 Ο Υψηλότατος θα κρυολογήσει. 553 00:50:16,486 --> 00:50:18,941 Θα κλείσω την πόρτα. 554 00:50:46,544 --> 00:50:50,147 - Σε τί μπορώ να φανώ χρήσιμος στο Ποινικό Δικαστήριο; 555 00:50:50,267 --> 00:50:55,710 - Ένα από τα αμαξίδιά σου, βρέθηκε πλησίον του Πεφωτισμένου Βούδα. 556 00:50:55,830 --> 00:50:58,247 Γιατί αφέθηκε εκεί; 557 00:50:58,367 --> 00:51:02,217 - Δεν γνωρίζω με ποιόν τρόπο χρησιμοποιεί το αμαξίδιο της η σύζυγός μου. 558 00:51:02,337 --> 00:51:06,522 Προφανώς θα το άφησε εκεί, ψάχνοντας τον δρόμο για τον ναό... 559 00:51:06,642 --> 00:51:10,236 - Γνωρίζω πως η σύζυγός σου δεν συχνάζει σε θρησκευτικούς χώρους. 560 00:51:13,199 --> 00:51:16,076 Καλά δεν τα λέω; 561 00:51:16,405 --> 00:51:20,076 Σε ποιόν ενοικίασες το αμαξίδιο; 562 00:51:20,902 --> 00:51:25,527 - Πώς είναι ο υπουργός Δικαιοσύνης Τσου Τζιμπόνγκ; 563 00:51:25,647 --> 00:51:30,440 - Είμαι σίγουρος πως είναι μια χαρά. Περιμένω απάντηση. 564 00:51:33,694 --> 00:51:36,337 - Και θέλεις να πιστέψω ότι ένας αξιωματούχος του Ποινικού Δικαστηρίου... 565 00:51:36,457 --> 00:51:39,517 δεν γνωρίζει καν το όνομα του προϊσταμένου του; 566 00:51:39,637 --> 00:51:43,610 Το όνομα του υπουργού δεν είναι Τσου Τζιμπόνγκ αλλά Παρκ Τζονσού. 567 00:51:43,730 --> 00:51:45,549 Οδηγήστε τον στις τοπικές αρχές! 568 00:51:54,005 --> 00:51:55,155 Υψηλότατε. 569 00:51:58,868 --> 00:52:02,556 Αλλοπρόσαλλα όντα οι άντρες, δεν νομίζεις; 570 00:52:04,388 --> 00:52:08,438 "Σ'αγαπώ, θέλω να ζήσουμε μαζί..." 571 00:52:10,504 --> 00:52:14,724 Αυτά τα λόγια αρκούν. 572 00:52:21,053 --> 00:52:23,067 - Εισέρχομαι εντός του δωματίου. 573 00:52:37,840 --> 00:52:42,805 Όπως και να'χει, δεν είμαι παρά ένας δούλος πια. 574 00:52:44,735 --> 00:52:48,417 Εσύ προέρχεσαι από σόι ευγενών. 575 00:52:49,211 --> 00:52:55,950 Πώς μπορεί ένας δούλος να προτείνει σε μια ευγενή; 576 00:53:01,236 --> 00:53:04,142 - Αυτό που προέχει, δεν είναι η κοινωνική θέση, 577 00:53:04,645 --> 00:53:09,049 αλλά η θέληση να ζήσεις με κάποιον. 578 00:53:10,349 --> 00:53:12,757 Τί σημαίνει "είμαι δούλος"; 579 00:53:15,006 --> 00:53:17,515 Τίποτα. 580 00:53:18,991 --> 00:53:25,177 - Με ρώτησες ποιά ανάγκη θα εξυπηρετήσει ο γάμος μας. 581 00:53:27,552 --> 00:53:29,428 Την ανάγκη... 582 00:53:30,856 --> 00:53:33,160 να είμαι μαζί σου. 583 00:53:35,923 --> 00:53:38,690 Δεν είναι κάποιο γραμμάτιο ευγνωμοσύνης, 584 00:53:38,810 --> 00:53:42,049 ούτε η αίσθηση ευθύνης, που την τροφοδοτούν. 585 00:53:42,527 --> 00:53:47,006 Δεν είναι καν η όποια οικειότητα λόγω όλων όσων περάσαμε μαζί. 586 00:53:47,126 --> 00:53:50,992 Η ανάγκη αυτή, εκπορεύεται από την καρδιά μου. 587 00:53:51,112 --> 00:53:53,974 Εκεί, υπάρχεις μόνον εσύ. 588 00:54:02,871 --> 00:54:05,402 - Θα σ'αγαπώ τώρα... 589 00:54:05,522 --> 00:54:08,563 και για πάντα. 590 00:54:10,386 --> 00:54:13,597 Θέλεις να με παντρευτείς; 591 00:55:28,652 --> 00:55:29,846 - Ξέρεις κάτι; 592 00:55:29,966 --> 00:55:32,126 Δεν είμαι κρατικός αξιωματούχος. 593 00:55:32,246 --> 00:55:35,361 Είμαι πολύ πιο κακός από όσο μπορείς να φανταστείς. 594 00:55:35,481 --> 00:55:37,045 Σε ποιόν ενοικίασες το αμαξίδιο; 595 00:55:37,165 --> 00:55:39,920 - Δεν... δεν ξέρω. 596 00:55:48,649 --> 00:55:50,759 - Ξέρω ότι έχεις μεγάλη οικογένεια. 597 00:55:50,879 --> 00:55:54,537 Γιο, κόρη... 598 00:55:55,405 --> 00:55:59,260 Γνωρίζω ακόμη πως έχεις και εραστή. 599 00:56:00,309 --> 00:56:02,249 - Γιατί μου το κάνεις αυτό; 600 00:56:02,369 --> 00:56:04,444 - Το αμαξίδιο. 601 00:56:04,564 --> 00:56:06,664 Σε ποιόν το νοίκιασες; 602 00:56:09,178 --> 00:56:14,274 - Ένας άλλος Λόγιος μου ζήτησε να του παράσχω κατάλυμα και αμαξίδιο. 603 00:56:14,394 --> 00:56:16,120 - Το ονοματάκι του παρακαλώ... 604 00:56:16,240 --> 00:56:18,645 - Μην κάνεις κακό στην οικογένειά μου. 605 00:56:18,765 --> 00:56:20,851 - Ποιός είναι; 606 00:56:20,971 --> 00:56:24,804 - Κατευθύνσου στην απάνω συνοικία. 607 00:56:25,119 --> 00:56:27,123 Είναι το παλιό αναγνωστήριο. 608 00:56:40,580 --> 00:56:46,254 - Θα φέρομαι πάντα με σύνεση και ωριμότητα. 609 00:57:09,357 --> 00:57:13,340 - Θα ήθελες να πω κι εγώ κάτι από την πλευρά μου; 610 00:57:16,604 --> 00:57:21,205 Για παράδειγμα, πως θα είμαι καλή σύζυγος, 611 00:57:21,325 --> 00:57:23,294 ή... 612 00:57:25,212 --> 00:57:28,934 πως θα φέρομαι σωστά στους αξιωματικούς σου; 613 00:57:39,413 --> 00:57:40,692 Γρήγορα. 614 00:57:42,504 --> 00:57:44,993 Προσεκτικά. 615 00:57:45,113 --> 00:57:47,289 Εκεί πέρα. 616 00:57:56,633 --> 00:57:59,617 - Τί σκοπεύεις να κάνεις για όλα αυτά; 617 00:57:59,737 --> 00:58:02,111 - Ο Στραηγός Σονγκ χαραμίζει τον χρόνο του. 618 00:58:02,231 --> 00:58:04,072 - Πώς είναι δυνατόν ο ηγέτης της επανάστασης να δεσμεύεται με γάμο; 619 00:58:04,192 --> 00:58:06,118 Την παραμονή του μεγαλόπνοου εγχειρήματος; 620 00:58:06,238 --> 00:58:11,123 Το μόνο που τον νοιάζει, είναι να αποκατασταθεί; 621 00:59:15,935 --> 00:59:17,449 Πρέπει να τον σταματήσουμε. 622 00:59:17,569 --> 00:59:19,175 Ο Στραηγός Σονγκ... 623 00:59:20,955 --> 00:59:22,618 παρέκκλινε του ενάρετου δρόμου. 624 00:59:22,738 --> 00:59:25,063 Δεν είναι πια ο ανδρείος εκείνος πολεμιστής που υπήρξε... 625 00:59:25,268 --> 00:59:27,264 και που απαιτείται για τον αγώνα μας. 626 00:59:27,384 --> 00:59:30,089 Δεν θα εμποδίσουμε την τέλεση του μυστηρίου. 627 00:59:30,212 --> 00:59:33,612 Εις αύριον τα σπουδαία! 628 00:59:34,719 --> 00:59:37,980 Κανένα ευτελές ρομάντζο δεν μπορεί να σταματήσει μια επανάσταση! 629 01:00:12,475 --> 01:00:14,300 Ωραία. Ίσιωσέ το αυτό. 630 01:00:15,013 --> 01:00:16,399 Προσεκτικά. 631 01:00:17,059 --> 01:00:19,090 Λίγο πιο ψηλά. 632 01:01:33,784 --> 01:01:36,555 - Ήρθα να αντικρίσω τη νύφη. 633 01:02:25,051 --> 01:02:28,620 Κι αν έχει ήδη παντρευτεί και ζει ευτυχισμένη; 634 01:02:35,644 --> 01:02:38,771 Δεν μπορεί να ζει ευτυχισμένη. 635 01:02:40,821 --> 01:02:44,137 Όχι, ενόσω εγώ υποφέρω... 636 01:02:44,257 --> 01:02:48,984 Όχι, ύστερα από όλα όσα πέρασα. 637 01:02:55,839 --> 01:02:59,280 Η ευτυχία στην ζωή της, είναι πέρα από κάθε συζήτηση. 638 01:03:11,372 --> 01:03:21,722 Μετάφραση, επεξεργασία, ενσωμάτωση: LeeDaegil 639 01:03:21,942 --> 01:03:31,914 Αποκλειστικά για: tenies-online.club 640 01:03:37,254 --> 01:03:40,750 ~ Στο Επόμενο Επεισόδιο ~