1 00:00:00,000 --> 00:00:04,286 Επεισόδιο 10 2 00:00:08,504 --> 00:00:10,430 Κούνομ... 3 00:00:45,762 --> 00:00:48,039 Νόμιζες πως δεν θα σε εβρισκα; 4 00:00:48,159 --> 00:00:51,393 - Πώς έμαθες πού μένω; 5 00:01:04,138 --> 00:01:05,172 Η Ονιόνι... 6 00:01:08,619 --> 00:01:10,977 Πού είναι η Ονιόνι; 7 00:01:12,151 --> 00:01:16,202 Η ώρα της πολυπόθητης σου εκδίκησης, έφτασε. 8 00:01:22,644 --> 00:01:28,338 - Έχεις το θράσος να βγάζεις και γλώσσα, ρε σκουλήκι!; 9 00:01:39,117 --> 00:01:44,372 - Πέρασε πια ο καιρός που δεν τολμούσα καν να σε κοιτάξω στα μάτια. 10 00:01:44,492 --> 00:01:48,362 - Έφταναν λίγα χρόνια ψευδεπίγραφου μεγαλοαστισμού... 11 00:01:48,482 --> 00:01:52,603 για να αρχίσεις να μου κορδώνεσαι σαν το παγώνι. 12 00:01:54,093 --> 00:01:57,950 - Δεν μετανιώνω για τίποτα. Σκότωσέ με. 13 00:02:04,126 --> 00:02:06,509 Γιατί διστάζεις; 14 00:02:06,629 --> 00:02:09,198 Εγώ ευθύνομαι για τον θάνατο του πατέρα σου. 15 00:02:09,318 --> 00:02:12,464 Αυτό το έγκλημα ξεπλένεται μόνο με αίμα. 16 00:02:12,921 --> 00:02:17,284 Ο πατέρας σου πέθανε από το ξίφος μου. 17 00:02:35,100 --> 00:02:38,079 - Ξέρετε πού βρίσκεστε; 18 00:02:38,199 --> 00:02:40,161 Πέταξε το όπλο και θα έχετε έναν έντιμο θάνατο. 19 00:02:40,281 --> 00:02:42,962 Ειδάλλως, σας περιμένει φρικτή τιμωρία. 20 00:02:54,134 --> 00:02:56,708 Γονατίστε, με τα χέρια πίσω από την πλάτη. 21 00:02:56,828 --> 00:02:58,574 - Κύριε... 22 00:02:59,964 --> 00:03:02,291 - Όλα θα πάνε καλά. 23 00:03:05,639 --> 00:03:06,661 Τώρα! 24 00:03:08,682 --> 00:03:10,959 - Συλλάβετέ τον. - Μάλιστα. 25 00:04:10,543 --> 00:04:12,265 Κύριε!.. 26 00:04:15,410 --> 00:04:16,748 Είσαι καλά; 27 00:04:16,868 --> 00:04:18,600 Ναι. Εσύ; 28 00:04:25,532 --> 00:04:26,843 - Περίμενε. 29 00:04:57,105 --> 00:05:00,190 - Θα παραμείνεις πάντα ένας πρώην δούλος, 30 00:05:00,310 --> 00:05:02,403 όσο και να προσπαθείς να σβήσεις τα ίχνη του παρελθόντος σου. 31 00:05:02,523 --> 00:05:05,169 - Μην με εξευτελίζεις. Σκότωσέ με. 32 00:05:05,289 --> 00:05:06,765 - Γιατί; 33 00:05:06,885 --> 00:05:09,378 Τί όφελος θα έχει για την Ονιόνι, 34 00:05:09,498 --> 00:05:12,203 το να σκοτώσω τον αδελφό της; 35 00:05:16,123 --> 00:05:19,330 - Ώ, του σπαραξικάρδιου θεάματος!.. 36 00:05:19,450 --> 00:05:23,559 Τα σκουλήκια να παλεύουν να εξισωθούν με τους ανθρώπους, 37 00:05:23,679 --> 00:05:26,495 μπας και καταφέρουν και σώσουν το τομάρι τους. 38 00:05:26,615 --> 00:05:28,836 - Αυτό αφορά μόνο τους δυο μας... 39 00:05:28,956 --> 00:05:31,732 γι αυτό, τελείωσε το, σκοτώνοντάς με. 40 00:05:34,989 --> 00:05:36,431 Η Ονιόνι... 41 00:05:42,350 --> 00:05:44,650 Πού είναι; 42 00:06:13,695 --> 00:06:15,716 Δείξε έλεος! 43 00:06:15,836 --> 00:06:18,580 Έλεος στον Υψηλότατο! 44 00:06:18,700 --> 00:06:20,503 Θα κάνω ότι μου ζητήσεις, 45 00:06:20,623 --> 00:06:23,755 αν μου δώσεις πίσω τον Υψηλότατο. 46 00:06:30,840 --> 00:06:32,810 - Μην φωνάζεις. 47 00:06:32,930 --> 00:06:34,278 - Είναι ένα βασανισμένο παιδί. 48 00:06:34,398 --> 00:06:36,980 Έχασε γονείς κι αδέλφια και παραγκωνίστηκε από τον βασιλιά. 49 00:06:37,100 --> 00:06:38,576 - Μην φωνάζεις σου λέω! 50 00:06:38,696 --> 00:06:39,810 - Εντάξει. 51 00:06:44,133 --> 00:06:45,516 Υψηλότατε... 52 00:06:55,796 --> 00:06:57,243 Τί πας να κάνεις; 53 00:06:57,363 --> 00:07:01,463 - Έστειλαν δολοφόνο από την Χανιάνγκ, για να τον βλάψει. 54 00:07:03,663 --> 00:07:05,812 Δεν έχουμε καιρό για χάσιμο. Πάμε. 55 00:07:05,932 --> 00:07:08,833 - Πώς να σε εμπιστευτώ; - Αμάν με αυτό το γινάτι σου! 56 00:07:08,953 --> 00:07:12,322 - Ακόμα δεν με εμπιστεύεσαι; - Ακριβώς! 57 00:07:12,726 --> 00:07:15,042 - Έχεις μουλαρώσει... - Άφησέ μας να φύγουμε. 58 00:07:15,162 --> 00:07:16,758 Δεν θα πω σε κανέναν τίποτα. 59 00:07:16,878 --> 00:07:18,864 - Καταλαβαίνεις πως η εδώ εξορία του Διαδόχου... 60 00:07:18,984 --> 00:07:21,269 ήταν συνωμοσία που εξυφάνθη από τον Κρατικό Επίτροπο; 61 00:07:21,389 --> 00:07:24,322 - Το ξέρω. - Ο γαμπρός του είναι εδώ... 62 00:07:24,442 --> 00:07:27,030 με διαταγές να σκοτώσει τον Διάδοχο. 63 00:07:29,982 --> 00:07:31,344 Πάμε. 64 00:07:46,862 --> 00:07:48,479 - Σε ποιον ανήκει; 65 00:07:48,599 --> 00:07:52,067 - Προφανώς, στην βασιλική ακόλουθο, υπαγόμενη στην υπηρεσία του Διαδόχου. 66 00:07:52,479 --> 00:07:55,421 Κατά τα φαινόμενα, είναι με τον υπασπιστή μου. 67 00:07:55,541 --> 00:07:59,166 - Είναι ανάγκη να φροντίσουμε το τραύμα σου. 68 00:07:59,286 --> 00:08:03,881 - Ο χρόνος πιέζει... - Κι αν η πληγή μολυνθεί; 69 00:08:27,787 --> 00:08:32,768 - Ποιος είναι ο βασιλικός γόνος στον οποίο αναφέρεσαι; 70 00:08:34,426 --> 00:08:39,657 - Πρόκειται για τον γιο... 71 00:08:39,777 --> 00:08:41,918 του συγχωρεμένου του πρίγκιπα. 72 00:08:44,553 --> 00:08:48,808 - Θέλεις να πεις πως είναι ο εγγονός του βασιλιά; 73 00:08:48,928 --> 00:08:50,000 - Ακριβώς. 74 00:08:50,120 --> 00:08:53,754 - Και γιατί διώκεται; 75 00:08:54,998 --> 00:08:58,679 - Η επιβίωσή του, αντίκειται στα συμφέροντα κάποιων. 76 00:08:58,799 --> 00:09:01,292 Γι'αυτό και έστειλαν δολοφόνους στο κατόπι του. 77 00:09:09,735 --> 00:09:11,884 - Αν τον σώσεις, θα ανελιχθεί στον θρόνο; 78 00:09:12,004 --> 00:09:14,753 Θα γίνει βασιλιάς; 79 00:09:15,564 --> 00:09:17,229 - Είναι το επιδιωκόμενο. 80 00:09:25,343 --> 00:09:27,007 - Θα αλλάξω αυτή τη χώρα. 81 00:09:27,127 --> 00:09:30,219 Θα φτιάξω έναν κόσμο, όπου δεν θα υπάρχει διαχωρισμός σε πλούσιους και φτωχούς. 82 00:09:30,339 --> 00:09:31,836 Έτσι ώστε... 83 00:09:33,283 --> 00:09:35,007 εσύ κι εγώ να ζήσουμε μαζί... 84 00:09:35,127 --> 00:09:36,283 για πάντα. 85 00:09:39,699 --> 00:09:43,039 - Άραγε, ο ερχομός ενός νέου βασιλιά, 86 00:09:43,159 --> 00:09:46,182 συνεπάγεται ότι ο κόσμος θα αλλάξει προς το καλύτερο; 87 00:09:47,363 --> 00:09:49,679 - Είναι το επιδιωκόμενο. 88 00:09:51,801 --> 00:09:54,190 - Και πώς θα γίνει αυτό; 89 00:09:55,144 --> 00:09:58,401 - Δεν γίνεται να πάνε χειρότερα τα πράγματα. 90 00:10:08,163 --> 00:10:10,272 - Έτοιμο το τραύμα. 91 00:10:16,603 --> 00:10:18,497 - Ας πηγαίνουμε. 92 00:10:23,840 --> 00:10:27,228 - Όχι... φύγε μόνος. 93 00:10:31,676 --> 00:10:34,902 Δεν θέλω να γίνω εμπόδιο στα σχέδιά σου. 94 00:10:38,883 --> 00:10:44,219 Σου εύχομαι τα καλύτερα και είθε να αλλάξεις όντως αυτόν τον κόσμο. 95 00:11:00,497 --> 00:11:02,390 - Πορευτήκαμε χέρι χέρι μέχρις εδώ. 96 00:11:02,510 --> 00:11:05,681 Τούτο επιθυμώ και για την συνέχεια. 97 00:11:08,395 --> 00:11:10,520 Ας δούμε την νέα εποχή... μαζί. 98 00:12:09,204 --> 00:12:12,458 Πάλι με εγκατέλειψε; 99 00:12:30,883 --> 00:12:33,393 Έμαθα πως 100 00:12:33,513 --> 00:12:37,498 είσαι από τους πιο σεβαστούς και καθώς πρέπει ευγενείς 101 00:12:37,618 --> 00:12:40,221 στην περιοχή. 102 00:12:40,341 --> 00:12:43,974 Τώρα θέλω να δω την ψωροπερηφάνειά σου, 103 00:12:44,094 --> 00:12:47,500 που θα σε διαπομπέψω σαν τραγί στους δρόμους. 104 00:12:48,734 --> 00:12:50,224 - Ρε άθλιε! 105 00:12:50,344 --> 00:12:51,797 - Αδερφούλη! 106 00:12:51,917 --> 00:12:54,968 Πώς τολμάς και προσβάλλεις τον Κύριο; 107 00:13:02,747 --> 00:13:07,810 - Πάνω στην ώρα, έφτασε και το Ιππικό. 108 00:13:07,930 --> 00:13:09,640 Ήρθαν τα γιουσουφάκια να καθαρίσουν. 109 00:13:09,760 --> 00:13:13,223 - Πέταξε το μαχαίρι και δήλωσε υποταγή. 110 00:13:13,825 --> 00:13:15,781 - Αδερφούλη! 111 00:13:17,825 --> 00:13:19,272 - Τί έκανες με τα άλογα; 112 00:13:19,392 --> 00:13:20,803 - Άλλο είναι το πρόβλημα τώρα! 113 00:13:20,923 --> 00:13:22,402 Με απήγαγαν... 114 00:13:22,522 --> 00:13:25,040 - Όλα έχουν τό κόστος τους... 115 00:13:28,402 --> 00:13:29,976 - Αδερφούλη... 116 00:13:32,021 --> 00:13:34,036 Αδερφούλη... 117 00:13:36,766 --> 00:13:37,617 Σταμάτα! 118 00:13:37,737 --> 00:13:40,276 Κι αν με σκοτώσουν; 119 00:13:40,396 --> 00:13:41,532 Μή! 120 00:13:41,652 --> 00:13:43,808 Σταμάτα, θα με σκοτώσουν! 121 00:14:18,964 --> 00:14:20,496 Αδερφούλη... 122 00:14:30,361 --> 00:14:32,765 - Θέλεις... 123 00:14:32,885 --> 00:14:35,272 να μάθεις γιατί το έκανα; 124 00:14:35,392 --> 00:14:38,525 - Τέρμα οι δικαιολογίες. 125 00:14:44,442 --> 00:14:46,013 - Όλα εδώ πληρώνονται 126 00:14:46,133 --> 00:14:47,842 - ως συνέπειες των δικών σου πράξεων. 127 00:14:47,962 --> 00:14:51,545 Η επιπολαιότητά σου έβλαψε τόσους ανθρώπους! 128 00:14:51,665 --> 00:14:53,140 - Μωροί! 129 00:14:53,260 --> 00:14:55,497 Πώς τολμήσατε; 130 00:14:55,617 --> 00:14:56,710 - Πατέρα! 131 00:14:56,830 --> 00:15:00,220 Ζητώ το χέρι της σε γάμο. 132 00:15:00,340 --> 00:15:01,915 - Κύριέ μου... 133 00:15:04,901 --> 00:15:06,038 - Κύριε... 134 00:15:06,158 --> 00:15:09,506 σε ικετεύω, δείξε οίκτο! 135 00:15:09,626 --> 00:15:12,444 Η αδελφή μου έχασε τα λογικά της. 136 00:15:13,251 --> 00:15:15,357 Δείξε οίκτο Κύριε! 137 00:15:15,477 --> 00:15:16,661 - Πατέρα! 138 00:15:16,781 --> 00:15:20,363 Η ζωή μου δεν έχει νόημα μακριά της. 139 00:15:20,483 --> 00:15:22,852 - Τί μάγια σου έχει κάνει η διαβολογυναίκα 140 00:15:22,972 --> 00:15:25,022 κι έχασες κάθε αίσθηση της πραγματικότητας; 141 00:15:25,142 --> 00:15:28,069 Να μαστιγωθεί η πόρνη και να απομονωθεί. 142 00:15:28,189 --> 00:15:32,622 Δίχως φαΐ και νερό να μείνει, μέχρις ότου αποθάνει! 143 00:15:32,920 --> 00:15:34,996 Κύριε... 144 00:15:38,718 --> 00:15:41,845 - Τί έκανες για να αποτρέψεις 145 00:15:41,965 --> 00:15:44,037 το μοιραίο; 146 00:15:44,157 --> 00:15:47,789 Κλείστηκες στα ιδιαίτερά σου, κλαίγοντας σαν γυναικούλα. 147 00:15:49,929 --> 00:15:52,227 Εγώ όμως, τα έπαιξα όλα για όλα! 148 00:15:52,347 --> 00:15:55,965 - Χάρισε την ζωή στην Ονιόνι... 149 00:15:56,716 --> 00:16:00,690 - Δούλε, πώς τολμάς και εισέρχεσαι στα διαμερίσματά μου; 150 00:16:00,810 --> 00:16:02,133 Φύγε αμέσως! 151 00:16:02,253 --> 00:16:07,941 - Κύριε, μια χάρη μόνο σου ζητώ. 152 00:16:09,414 --> 00:16:11,831 Κάνε το μόνο για μένα. 153 00:16:12,244 --> 00:16:16,024 Χάρισέ της την ζωή, σε εκλιπαρώ! 154 00:16:17,138 --> 00:16:19,010 Ποτέ δεν φανέρωσα σε κανέναν, 155 00:16:19,130 --> 00:16:23,598 το ότι είμαι αίμα σου. 156 00:16:26,307 --> 00:16:29,552 - Ξεδιάντροπε... 157 00:16:40,228 --> 00:16:43,696 Η μητέρα μου έμεινε έγκυος από τον πατέρα σου κι έτσι γεννήθηκα εγώ. 158 00:16:43,816 --> 00:16:47,319 Κατόπιν, παντρεύτηκε κάποιον δούλο και απέκτησε την Ονιόνι. 159 00:16:47,439 --> 00:16:50,042 Ως εκ τούτου, είμαστε ετεροθαλή αδέλφια. 160 00:16:50,162 --> 00:16:52,915 Εμείς οι δύο κι εγώ με την Ονιόνι. 161 00:16:55,489 --> 00:16:58,267 Εδώ έχουμε να κάνουμε 162 00:17:02,203 --> 00:17:05,118 με κάτι ασύγκριτα πιο ιερό... 163 00:17:05,238 --> 00:17:07,458 από την κοινωνική ιεραρχία. 164 00:17:07,578 --> 00:17:09,861 - Σιώπα σου είπα άθλιε! 165 00:17:09,981 --> 00:17:12,981 - Εφόσον η Ονιόνι μοιράζεται το ίδιο αίμα μαζί μου, 166 00:17:14,032 --> 00:17:15,989 ένα κομμάτι της, ανήκει και σε σένα. 167 00:17:16,109 --> 00:17:20,235 Καταραμένε! Θέλεις να έχεις την τύχη της; 168 00:17:35,151 --> 00:17:36,874 Κούνομ... αχρείε! 169 00:17:36,994 --> 00:17:39,711 Πώς τολμάς... 170 00:17:52,613 --> 00:17:54,379 Εκείνη τη μέρα, 171 00:17:57,677 --> 00:18:01,376 ήταν ο γιος που σκότωσε τον πατέρα 172 00:18:01,990 --> 00:18:03,883 και όχι ο δούλος τον αφέντη. 173 00:18:04,003 --> 00:18:05,266 Σκασμός! 174 00:18:06,820 --> 00:18:09,274 - Εδώ τελειώνουν όλα. 175 00:18:10,479 --> 00:18:16,715 Δεν έχω πια σε τίποτα να προσμένω. 176 00:18:20,328 --> 00:18:23,572 - Σιχαμερό σκουλήκι... 177 00:18:34,500 --> 00:18:37,689 - Αγαπάς ακόμα την Ονιόνι; 178 00:18:43,629 --> 00:18:46,757 Αν την αγαπάς, πρέπει να την ξεχάσεις. 179 00:18:47,714 --> 00:18:50,438 Παντρεύτηκε κάποιον άλλο. 180 00:18:50,558 --> 00:18:54,282 Ενώθηκε με τα δεσμά του γάμου με τον πρώην Ύπατο Αρμοστή Σονγκ Τεά. 181 00:19:30,694 --> 00:19:33,602 - Άκουσα καλά, είπες Σονγκ Τεά; 182 00:19:33,722 --> 00:19:37,496 - Τότε, στη φωτιά, δεν ήθελε να με ακολουθήσει. 183 00:19:38,687 --> 00:19:40,559 Είχε αποφασίσει να μείνει εκεί 184 00:19:43,049 --> 00:19:46,282 και να πεθάνει κοντά σου. 185 00:19:46,402 --> 00:19:49,175 Με το ζόρι την πήρα μαζί μου. 186 00:19:53,154 --> 00:19:56,593 Το μοναδικό της έγκλημα, ήταν που σε αγάπησε. 187 00:19:56,713 --> 00:19:59,539 - Ενώθηκε με τα δεσμά του γάμου... 188 00:20:01,785 --> 00:20:04,781 με τον Σονγκ Τεά;! 189 00:20:04,901 --> 00:20:09,831 - Εγώ έφταιξα για όλα. 190 00:20:12,950 --> 00:20:15,481 Υποσχέσου μου όμως, πως θα σταματήσεις να την κυνηγάς. 191 00:20:17,043 --> 00:20:21,049 Αυτό άλλωστε, είναι το νόημα της αγάπης. 192 00:20:24,192 --> 00:20:26,554 Βασίζομαι πάνω σου. 193 00:20:34,890 --> 00:20:35,996 Αδ... 194 00:20:38,556 --> 00:20:40,300 ελ... 195 00:20:41,386 --> 00:20:43,329 φέ μου... 196 00:21:00,059 --> 00:21:03,080 Το τέλειο ζευγάρι. 197 00:21:05,272 --> 00:21:08,272 Δούλος με πρώην δούλα. 198 00:21:12,376 --> 00:21:15,227 Συνδυασμός που σκοτώνει. 199 00:21:25,717 --> 00:21:27,610 Ηλίθιε. 200 00:21:31,288 --> 00:21:36,288 Ήταν ανάγκη να είναι ο Σονγκ Τεά; 201 00:21:36,408 --> 00:21:41,425 Χαθήκαν τόσοι άντρες; 202 00:21:42,187 --> 00:21:44,038 Γιατί; 203 00:21:47,251 --> 00:21:51,018 Γιατί με δούλο που κυνηγώ; 204 00:21:52,608 --> 00:21:54,368 Ηλίθιε! 205 00:21:56,480 --> 00:21:59,118 Σε ρωτώ. 206 00:22:00,246 --> 00:22:02,626 Ηλίθιε... 207 00:22:07,965 --> 00:22:09,540 Ηλίθιε... 208 00:22:20,323 --> 00:22:21,828 Ηλίθιε! 209 00:22:22,853 --> 00:22:26,300 Γιατί μου λες ψέμματα; 210 00:22:26,420 --> 00:22:30,830 Άνοιξε τα μάτια και πες μου! 211 00:22:38,552 --> 00:22:42,483 Ποιός σου έδωσε την άδεια να αυτοκτονήσεις; 212 00:22:44,683 --> 00:22:48,469 Ευθύς αμέσως, να ανοίξεις τα μάτια σου... 213 00:22:49,215 --> 00:22:52,832 Άνοιξέ τα είπα! 214 00:22:53,462 --> 00:22:55,131 Ηλίθιε! 215 00:23:01,029 --> 00:23:02,795 Ηλίθιε... 216 00:23:06,742 --> 00:23:08,631 Ηλίθιε... 217 00:25:04,013 --> 00:25:05,523 Μάντοκ... 218 00:25:10,034 --> 00:25:12,302 Μάντοκ. 219 00:25:15,609 --> 00:25:18,317 Το κάθαρμα! 220 00:25:25,025 --> 00:25:29,277 Τί στο καλό συνέβη; 221 00:25:32,089 --> 00:25:33,833 - Είστε καλά; - Μάλιστα. 222 00:25:33,953 --> 00:25:36,228 Σηκωθείτε ευθύς αμέσως! 223 00:25:36,348 --> 00:25:37,952 Ο Διάδοχος έχει εξαφανιστεί. 224 00:25:38,047 --> 00:25:40,398 Μας περιμένει σκληρή τιμωρία, αν δεν τον βρούμε. 225 00:25:40,518 --> 00:25:43,435 Εσείς μείνετε εδώ περιπολία. Οι υπόλοιποι, ακολουθήστέ με. 226 00:25:43,555 --> 00:25:44,987 Πάμε. 227 00:25:47,718 --> 00:25:51,183 Εδώ κειτόταν κάποιος. Βλέπεις το αίμα; 228 00:25:52,832 --> 00:25:56,392 Δες εκεί! 229 00:25:58,119 --> 00:25:59,920 Πάμε. 230 00:26:13,513 --> 00:26:14,513 Πάμε. 231 00:26:20,216 --> 00:26:22,846 Δώστον μου. 232 00:26:24,495 --> 00:26:26,666 Προσεχτικά... προσεχτικά. 233 00:26:28,708 --> 00:26:30,681 Πρόσεχε. 234 00:26:47,766 --> 00:26:49,424 Υψηλότατε. 235 00:26:49,544 --> 00:26:52,809 Συγχώρα την απαράδεκτη συμπεριφορά μου. 236 00:26:52,929 --> 00:26:53,979 - Ναι. 237 00:26:58,150 --> 00:26:59,916 - Σε είχα παρεξηγήσει... 238 00:27:00,036 --> 00:27:01,831 - Δεν γινόταν αλλιώς. 239 00:27:01,951 --> 00:27:03,677 Ζητώ συγγνώμη για όλα. 240 00:27:04,214 --> 00:27:08,411 - Είσαι από εκείνους που κουβαλούν μια αύρα μυστηρίου. 241 00:27:09,148 --> 00:27:11,404 - Μυστηρίου; 242 00:27:11,524 --> 00:27:14,461 Δεν ακούγεται κι άσχημα! 243 00:27:16,191 --> 00:27:18,655 - Έστειλαν όντως δολοφόνο; 244 00:27:18,775 --> 00:27:20,144 Είναι η κατάσταση τόσο σοβαρή όσο δείχνει; 245 00:27:20,264 --> 00:27:23,825 - Μιλάμε για τους ίδιους ανθρώπους, που δεν φρόντισαν να αντιμετωπίσουν... 246 00:27:23,945 --> 00:27:27,632 τον λιμό, με αποτέλεσμα οι δύο εκ των τριών Διαδόχων να πεθάνουν. 247 00:27:27,752 --> 00:27:30,185 Ο τρίτος όμως επέζησε. 248 00:27:30,305 --> 00:27:33,248 Άρα, εξακολουθεί να είναι εμπόδιο στα σχέδιά τους. 249 00:27:33,994 --> 00:27:37,613 Η αποστολή μου ήταν να βρίσκομαι στο σωστό μέρος, ώστε να τα αποτρέψω. 250 00:27:37,733 --> 00:27:41,608 - Και τότε, γιατί τόσο καιρό έδειχνες τέτοια αποστροφή προς το πρόσωπο του Υψηλοτάτου; 251 00:27:43,421 --> 00:27:45,002 - Ακολουθούσα διαταγές. 252 00:27:54,288 --> 00:27:56,176 Χάνσαμ. 253 00:27:57,628 --> 00:27:59,161 - Μάλιστα Στρατηγέ. 254 00:28:01,204 --> 00:28:03,391 - Φύγε για χάρη όλων μας. 255 00:28:03,511 --> 00:28:05,587 - Τί θέλεις να πεις; 256 00:28:05,707 --> 00:28:09,455 - Δώσε ενοχοποιητική, για μένα, κατάθεση. Πρόδωσέ μας. 257 00:28:09,575 --> 00:28:13,246 Έτσι, τουλάχιστον εσένα, θα σε ελευθερώσουν. 258 00:28:15,689 --> 00:28:20,264 - Πώς μπορείς και μου ζητάς κάτι τέτοιο; 259 00:28:20,384 --> 00:28:23,327 Ας πεθάνουμε όλοι έντιμα. 260 00:28:23,447 --> 00:28:25,008 - Ας... 261 00:28:27,072 --> 00:28:28,784 ζήσουμε. 262 00:28:29,566 --> 00:28:31,502 Συμφωνήσαμε όλοι να βαδίσουμε στο ίδιο μονοπάτι. 263 00:28:31,622 --> 00:28:34,404 Ας το βαδίσουμε με σύνεση. 264 00:28:35,384 --> 00:28:38,232 - Δεν γίνεται να κάνω κάτι τέτοιο. 265 00:28:40,193 --> 00:28:43,973 - Στείλε τον Γκαντζέ ή κάποιον άλλο. 266 00:28:44,093 --> 00:28:45,420 - Χάνσαμ. 267 00:28:46,973 --> 00:28:49,321 Είναι διαταγή. 268 00:28:49,441 --> 00:28:50,824 - Στρατηγέ... 269 00:28:57,719 --> 00:29:02,349 - Αφού κατόρθωσα να παίξω πειστικά τον ρόλο του προδότη, 270 00:29:02,469 --> 00:29:05,524 δεν θα είχα πρόβλημα να υποδυθώ τον γλοιώδη οπορτουνιστή. 271 00:29:05,644 --> 00:29:07,964 - Θα πρέπει να υπέφερες... 272 00:29:08,084 --> 00:29:12,798 όντας αναγκασμένος να ζεις μέσα σε ένα ψέμα... 273 00:29:13,928 --> 00:29:16,518 - Εδώ που τα λέμε, το είχα πάρει το κολάι στο να λέω ψέματα. 274 00:29:16,638 --> 00:29:20,525 Θυμάσαι που σου είπα ότι έχω περιουσία σε όλη τη χώρα; Ε... ψέμα ήταν... 275 00:29:20,645 --> 00:29:21,858 - Λες και δεν το είχα καταλάβει! 276 00:29:21,978 --> 00:29:25,418 - Ψέμα και το ότι έχω αποθήκες τίγκα στα δαμάλια. 277 00:29:27,501 --> 00:29:30,029 - Ούτε κι αυτό το'χαψα. 278 00:29:31,501 --> 00:29:34,757 - Ήταν αλήθεια όμως, όταν έλεγα πως θα σε έχω βασίλισσα. 279 00:29:44,253 --> 00:29:46,893 - Μην μιλάς έτσι. 280 00:29:47,339 --> 00:29:52,276 Πώς μπορεί μία ακόλουθος να έχει μάτια για άλλον άντρα, πέραν του αφέντη της; 281 00:29:54,125 --> 00:29:56,352 - Ο κόσμος μας θα αλλάξει. 282 00:30:10,056 --> 00:30:11,596 Πες μου. 283 00:30:12,119 --> 00:30:14,557 Ποιο είναι το όνομά σου; 284 00:30:15,396 --> 00:30:18,102 - Γιατί ρωτάς; 285 00:30:19,240 --> 00:30:20,751 - Πες μου τουλάχιστον, από πού είσαι; 286 00:30:20,871 --> 00:30:23,624 - Ξέχνα το και περπάτα. 287 00:30:24,240 --> 00:30:25,964 - Νευράκια... 288 00:30:47,778 --> 00:30:50,352 - Μόλις ξεμπερδέψουμε από εδώ, 289 00:30:50,472 --> 00:30:52,395 λέω να παντρευτούμε. 290 00:30:52,515 --> 00:30:54,898 - Άκου θράσος! 291 00:30:56,055 --> 00:30:59,761 - Δεν μπορώ βέβαια να σου υποσχεθώ λούσα και μεγαλεία. 292 00:31:00,438 --> 00:31:03,149 Μια ζωή αξιοπρεπή όμως, θα την έχεις κοντά μου. 293 00:31:08,691 --> 00:31:10,606 - Κοίτα να χάσεις λίγα κιλά. 294 00:31:10,726 --> 00:31:14,535 Ποιά γυναίκα θα γυρίσει να σε κοιτάξει, έτσι υπέρβαρος που είσαι; 295 00:31:14,655 --> 00:31:18,322 - Τα φαινόμενα απατούν. Μιλάμε για καθαρό μυικό όγκο! 296 00:31:18,442 --> 00:31:20,450 Πιάσε να δεις. 297 00:31:20,570 --> 00:31:22,585 Ε, πώς σου φαίνεται; 298 00:31:22,705 --> 00:31:24,509 - Τί θράσος! 299 00:31:24,629 --> 00:31:26,001 Ντροπή, μας βλέπει κι ο Υψηλότατος... 300 00:31:27,084 --> 00:31:28,909 - Δεν κοιμάται; 301 00:31:30,254 --> 00:31:32,896 - Τα μάτια του είναι ορθάνοιχτα! 302 00:31:35,039 --> 00:31:36,295 - Υψηλότατε. 303 00:31:36,415 --> 00:31:40,678 Αμέλησες σήμερα την απογευματινή σου σιέστα; 304 00:31:41,656 --> 00:31:45,257 Λοιπόν, πώς σε λένε; 305 00:31:57,238 --> 00:32:00,675 - Εσένα, γιατί σε φωνάζουν Χάνσαμ; 306 00:32:01,377 --> 00:32:06,147 - Είναι όνομα που δίνουν στα μέρη μου, στα παιδιά που τρώνε όλο τους το φαΐ... 307 00:32:09,522 --> 00:32:11,947 Ε, θα μου πεις επιτέλους το όνομά σου; 308 00:32:12,067 --> 00:32:16,471 Πρώτη φορά μου παίρνουν τόση ώρα οι αλληλοσυστάσεις. 309 00:32:25,817 --> 00:32:27,873 - Το... 310 00:32:28,579 --> 00:32:30,711 όνομά μου είναι... 311 00:33:01,897 --> 00:33:03,280 Μή... μή... 312 00:33:03,400 --> 00:33:06,051 Όχι... μή! 313 00:33:06,429 --> 00:33:07,856 Όχι! 314 00:33:12,227 --> 00:33:14,408 Όχι... 315 00:33:18,117 --> 00:33:20,254 - Τον Υψηλότατο... 316 00:33:20,374 --> 00:33:23,169 Τον Υψηλότατο και τα μάτια σου... 317 00:33:23,289 --> 00:33:25,292 - Θα τα καταφέρεις. 318 00:33:25,412 --> 00:33:27,399 Φτάσαμε μέχρι εδώ. 319 00:33:27,519 --> 00:33:29,122 Μην τα παρατάς τώρα! 320 00:33:29,242 --> 00:33:31,448 Μίλα μου! 321 00:33:33,256 --> 00:33:35,726 - Το... όνομά... μου... 322 00:33:36,799 --> 00:33:40,713 Τσαν... Πιλσούν... 323 00:33:44,011 --> 00:33:46,442 - Άντεξε σου λέω!.. 324 00:33:46,562 --> 00:33:53,198 - Είμαι από... την... Πίμα Γκολ... στη Χανιάνγκ... 325 00:34:22,923 --> 00:34:24,667 - Όχι! 326 00:34:29,006 --> 00:34:33,491 Αφού σου είπα πως θα σε έχω βασίλισσα! 327 00:34:34,687 --> 00:34:36,431 Μή! 328 00:34:36,551 --> 00:34:39,156 Άκουσε! Άκουσέ με! 329 00:35:49,222 --> 00:35:52,135 - Συνεχίζουν βόρεια. 330 00:35:52,255 --> 00:35:54,303 Ξέρω πού κατευθύνονται. 331 00:35:54,423 --> 00:35:56,303 - Πού; 332 00:35:57,197 --> 00:36:01,316 - Υπάρχει ένα λαγκάδι που βγάζει στη θάλασσα. Εκεί πάνε. 333 00:36:39,339 --> 00:36:41,232 Ορίστε. 334 00:36:41,352 --> 00:36:44,190 Από τη μία κοιλάδες, από την άλλη η γαλάζια θάλασσα. 335 00:36:44,310 --> 00:36:47,868 Πίσω ορθώνονται βουνά 336 00:36:47,988 --> 00:36:51,173 και μπρος σου έχεις όσο νερό τραβά η ψυχή σου. 337 00:36:52,655 --> 00:36:56,369 Ποιός άλλος βρε θα σου έβρισκε τέτοιο μέρος, εκτός από μένα; 338 00:36:56,489 --> 00:36:59,646 Ο Ντέγκιλ μήπως; 339 00:37:19,492 --> 00:37:22,517 Είδες, ακόμα και τώρα είμαι χουβαρντάς μπρε! 340 00:37:25,088 --> 00:37:31,302 Ξόδιασε τα όλα σε μασαμπούκες στον Άδη, να γίνεις ζάντα και να ντερλικώσεις! 341 00:37:38,216 --> 00:37:40,663 Μην μου σκοτίζεσαι ρε Μάντοκ. 342 00:37:40,783 --> 00:37:43,176 Με το που γυρίσω Χανιάνγκ, 343 00:37:43,296 --> 00:37:48,722 μαζεύω τ'αρρωστάκια και παίρνουμε εκδίκηση. 344 00:37:48,842 --> 00:37:52,676 Και μην ξεχνάς. Αν χρεώσεις με γραμμάτιο αδικίας τον Τσον Τζιό... 345 00:37:52,977 --> 00:37:56,786 θα σου γίνει η σούφρα γαρίφαλο απ'το τοκομερίδιο. 346 00:37:56,906 --> 00:37:58,825 Γκέγκε; 347 00:37:58,945 --> 00:38:01,229 Εμένε με λένε Τσον Τζιό! 348 00:39:22,896 --> 00:39:26,300 Έφτασε στην Τζετζού. 349 00:39:26,420 --> 00:39:29,619 Ήρθε η ώρα και του τελευταίου Διαδόχου. 350 00:40:02,084 --> 00:40:04,071 - Πώς τα πας; 351 00:40:04,701 --> 00:40:06,238 - Καλώς τα μάτια μου τα δυο. 352 00:40:06,358 --> 00:40:09,129 - Το χιούμορ σου πάντως δεν το χάνεις, απ'ό,τι βλέπω. 353 00:40:09,249 --> 00:40:10,490 - Ποιός καλός άνεμος σε φέρνει; 354 00:40:10,610 --> 00:40:12,675 - Δώσε μου τον Διάδοχο 355 00:40:12,795 --> 00:40:14,292 και πέθανε με τιμή. 356 00:40:14,412 --> 00:40:16,781 - Από χιούμορ, βλέπω κι εσύ σκίζεις. 357 00:40:25,455 --> 00:40:27,863 - Πού πήγε ο σεβασμός στους ανωτέρους; 358 00:43:43,846 --> 00:43:45,589 - Σταμάτα! 359 00:44:05,297 --> 00:44:07,367 - Στρατηγέ! 360 00:44:08,765 --> 00:44:10,676 - Είσαι πληγωμένος; 361 00:44:12,318 --> 00:44:14,854 - Καλά, δεν βλέπεις ότι έχω γίνει σουρωτήρι; 362 00:44:16,499 --> 00:44:19,083 - Χαίρομαι που σε βλέπω. 363 00:44:19,203 --> 00:44:22,000 Με γλύτωσες από τον κόπο να έρθω να σε βρω. 364 00:44:26,902 --> 00:44:29,115 - Πρέπει να σταματήσεις. 365 00:44:29,235 --> 00:44:32,375 - Ξέχασες το αίμα που χύσαμε μαζί στο πεδίο της μάχης; 366 00:44:34,285 --> 00:44:35,909 - Μαζί; 367 00:44:37,743 --> 00:44:41,394 - Μην μου πεις πως με έβλεπες και σαν φίλο τώρα; 368 00:44:42,250 --> 00:44:44,675 Το μόνο που σε ένοιαζε, 369 00:44:44,795 --> 00:44:47,306 ήταν να δίνεις διαταγές. 370 00:45:00,763 --> 00:45:02,818 - Μην με αναγκάζεις να πάρω την ζωή σου. 371 00:45:02,938 --> 00:45:06,396 - Ώστε, επειδή κάποτε με έσωσες... 372 00:45:06,516 --> 00:45:10,248 θεωρείς ότι η ζωή μου σου ανήκει; 373 00:45:12,843 --> 00:45:14,604 - Φύγε, σε καλύπτω. 374 00:46:28,898 --> 00:46:31,568 - Νόμιζα πως έφυγες και ξέχασες το σπαθί σου. 375 00:46:31,688 --> 00:46:34,977 - Ο στρατιώτης δεν αφήνει ποτέ πίσω το σπαθί του. 376 00:46:35,097 --> 00:46:37,845 Αν το κάνει, είναι ένδειξη, 377 00:46:37,965 --> 00:46:40,337 πως θα επιστρέψει για κάποιον που νοιάζεται. 378 00:49:32,327 --> 00:49:34,762 - Αδερφούλη, έχεις θυμώσει; 379 00:49:36,348 --> 00:49:38,870 Είναι επειδή έχασα τα άλογα; 380 00:49:41,993 --> 00:49:44,652 - Πάει πια, παντρεύτηκε... 381 00:49:44,772 --> 00:49:46,865 Είναι πια γυναίκα άλλου. 382 00:49:46,985 --> 00:49:50,144 Βρες λοιπόν κι εσύ μιαν άλλη. 383 00:50:01,913 --> 00:50:02,802 - Ταβερνιάρη... 384 00:50:02,922 --> 00:50:05,888 Φέρε μας κανα ποτάκι ακόμα. 385 00:51:44,352 --> 00:51:46,414 - Σταμάτα να με διώκεις. 386 00:51:47,809 --> 00:51:51,724 - Μην μου απευθύνεσαι σαν σε κατώτερο. 387 00:51:51,844 --> 00:51:53,932 - Σου έχω εμπιστοσύνη ότι θα σταματήσεις. 388 00:51:59,514 --> 00:52:01,657 - Πού πας; 389 00:52:02,090 --> 00:52:04,813 Γύρνα αμέσως πίσω! 390 00:52:04,933 --> 00:52:07,877 Έλα να βάλουμε ένα τέλος! 391 00:52:07,997 --> 00:52:10,717 Έλα να παλέψεις σαν άντρας! 392 00:52:13,072 --> 00:52:15,157 Σονγκ Τεά! 393 00:52:15,277 --> 00:52:17,768 - Γιατί φεύγεις; 394 00:52:18,519 --> 00:52:21,465 Γύρνα να το τελειώσουμε! 395 00:52:29,444 --> 00:52:31,655 - Συλλάβετέ τον! 396 00:52:49,925 --> 00:52:51,330 - Επιβιβάσου. 397 00:52:51,418 --> 00:52:53,606 - Έχω μια δουλειά. 398 00:52:53,726 --> 00:52:54,958 - Τέτοια ώρα; 399 00:52:55,057 --> 00:52:56,976 - Δεν θα αργήσω. 400 00:52:58,207 --> 00:52:59,633 - Δεν είναι δυνατόν! 401 00:52:59,753 --> 00:53:02,176 Φεύγεις και αφήνεις μόνο τον Διάδοχο; 402 00:53:02,296 --> 00:53:05,364 - Αν δεν επιστρέψω εγκαίρως, να σαλπάρεις. 403 00:53:05,484 --> 00:53:09,556 Πλεύσε δυτικά για 3 μέρες. Έχω ανθρώπους να σε περιμένουν στη στεριά. 404 00:53:10,208 --> 00:53:11,229 - Στρατηγέ! 405 00:53:11,349 --> 00:53:12,740 - Χάνσαμ! 406 00:53:16,131 --> 00:53:17,655 Συγχώρα με. 407 00:53:18,503 --> 00:53:20,759 Πρέπει να φέρω κάποιον μαζί μου. 408 00:53:25,035 --> 00:53:27,546 - Υψηλότατε, θα επιστρέψω. 409 00:55:12,225 --> 00:55:15,081 Υψηλότατε, η ώρα ζυγώνει. 410 00:55:16,073 --> 00:55:20,265 Όπου να'ναι, θα πρέπει να σαλπάρουμε. 411 00:55:30,111 --> 00:55:33,798 Λένε, πως αν δεν μπορείς να σώσεις έναν μόνο άνθρωπο... 412 00:55:34,366 --> 00:55:38,496 δεν μπορείς να σώσεις κι ένα έθνος ολάκερο. 413 00:55:42,414 --> 00:55:47,796 Κι αφού ασφάλισε πρώτα εμάς... 414 00:55:49,114 --> 00:55:54,986 φαίνεται πως ο Στρατηγός έχει να σώσει και κάποιον άλλο. 415 00:55:57,653 --> 00:56:03,575 Νά παράδειγμα αρίστου ανδρός, να του εμπιστευθείς τις τύχες του έθνους. 416 00:56:04,299 --> 00:56:06,890 Σωστά δεν τα λέω Υψηλότατε; 417 00:56:41,313 --> 00:56:42,398 Αδερφούλη. 418 00:56:42,518 --> 00:56:44,827 Για πού λες να πάμε τώρα; 419 00:56:48,308 --> 00:56:52,486 Πάμε να βρούμε τον Στρατηγό Τσου και τον Γουάνγκσον; 420 00:57:48,537 --> 00:57:50,575 Να σου πω ένα ανέκδοτο; 421 00:57:50,695 --> 00:57:54,227 Ένα τραγουδάκι μήπως; Να σου χορέψω; 422 00:57:59,835 --> 00:58:02,639 "Κοίτα με καλά, κοίτα με καλά," 423 00:58:02,759 --> 00:58:05,646 "Κοίτα με καλά." 424 00:58:05,766 --> 00:58:08,616 "Όπως κοιτάς τα λουλούδια που ανθίζουν." 425 00:58:08,736 --> 00:58:11,344 "Κοίτα με καλά." 426 00:58:17,382 --> 00:58:22,786 "Πέρα απ'την κορφή του Αριράνγκ, κείται ο δρόμος που σε περιμένει." 427 00:58:30,532 --> 00:58:32,745 Ζήσε μαζί μου αδερφούλη. 428 00:58:32,865 --> 00:58:34,585 Καμιά φορά, τα γελαστά κορίτσια... 429 00:58:34,696 --> 00:58:37,233 είναι προτιμότερα απ'τα όμορφα. 430 00:59:56,706 --> 00:59:59,415 Με περίμενες; 431 01:00:00,131 --> 01:00:04,457 Άφησες πίσω το σπαθί σου. 432 01:03:22,010 --> 01:03:30,750 Μετάφραση, επεξεργασία, ενσωμάτωση: LeeDaegil 433 01:03:40,295 --> 01:03:43,778 ~ Στο Επόμενο Επεισόδιο ~