1
00:00:02,960 --> 00:00:05,500
LES SERFSON
2
00:00:06,250 --> 00:00:08,970
ROYAUME DE SPRINGFIELDIA
3
00:00:09,720 --> 00:00:12,140
LE ROI QUIMBY,
PREMIER DU NOM
4
00:00:12,760 --> 00:00:15,510
SES HÉROIQUES CHEVALIERS
ET SES MAGES RUSÉS
5
00:00:15,930 --> 00:00:18,560
MARCHANTS À LA FORTUNE
INVRAISEMBLABLE
6
00:00:19,060 --> 00:00:21,940
LE PEUPLE NORMAL
7
00:00:22,020 --> 00:00:25,400
LES LÉPREUX, LES FOUS
ET LES GOBLINS
8
00:00:25,900 --> 00:00:28,690
LE PLUS FAIBLE
PARMI LES FAIBLES
9
00:00:34,530 --> 00:00:36,490
De la soupe d'eau encore ?
10
00:00:38,240 --> 00:00:40,330
C'est de la soupe de corbeau
maintenant.
11
00:00:40,410 --> 00:00:41,580
Je prends un oeil.
12
00:00:41,670 --> 00:00:43,210
- Moi aussi.
- Moi aussi.
13
00:00:43,540 --> 00:00:46,000
Maggie aura le bec.
14
00:00:52,430 --> 00:00:55,140
Votre masure gêne mon cheval.
15
00:00:55,220 --> 00:00:58,430
Embrassez ses sabots
pour vous excuser.
16
00:00:59,020 --> 00:01:01,640
Pardonnez-nous, noble destrier.
17
00:01:01,730 --> 00:01:04,400
Nos narines ne méritent pas
de sentir votre forte odeur.
18
00:01:05,480 --> 00:01:07,320
Ce sont de nouveaux sabots ?
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,280
Ils vous vont très bien.
20
00:01:15,530 --> 00:01:17,910
Fichus nobles.
Nous autres, serfs, mourons de faim
21
00:01:17,990 --> 00:01:19,620
pendant qu'ils festoient,
qu'ils joutent
22
00:01:19,700 --> 00:01:20,910
et posent pour des tapisseries
23
00:01:21,290 --> 00:01:24,710
où ils sont amis avec des licornes.
Comme si elles pouvaient les aimer.
24
00:01:24,790 --> 00:01:26,580
Elles aiment les gens bons.
Comme moi.
25
00:01:27,000 --> 00:01:29,920
Jeune fille,
c'est un discours antiféodal,
26
00:01:30,010 --> 00:01:31,260
pas un mot de plus.
27
00:01:31,340 --> 00:01:33,760
Sans la féodalité,
nous n'aurions pas cette masure,
28
00:01:33,840 --> 00:01:36,850
des immondices en abondance
et ces superbes bubons.
29
00:01:37,510 --> 00:01:39,470
Je te percerai plus tard.
30
00:01:42,930 --> 00:01:45,270
Bart, ils ont exhibé
de nouvelles têtes
31
00:01:45,350 --> 00:01:46,900
sur les murs.
32
00:01:47,270 --> 00:01:48,820
On peut y aller ?
33
00:01:48,900 --> 00:01:51,070
Très bonne idée.
34
00:01:51,150 --> 00:01:52,860
On peut amener ma mère.
35
00:01:52,940 --> 00:01:56,030
J'espère qu'elle se plaît
dans sa nouvelle maison de retraite.
36
00:01:56,110 --> 00:01:57,410
LES TOILES
FORET DE RETRAITE
37
00:01:59,870 --> 00:02:01,490
C'est laquelle ta mère ?
38
00:02:01,580 --> 00:02:03,200
- Fiston, c'est toi ?
- Non.
39
00:02:05,540 --> 00:02:08,750
Tu gâches ma sieste comme
tu as gâché la vie de ma fille.
40
00:02:08,840 --> 00:02:10,050
C'est elle.
41
00:02:14,260 --> 00:02:16,510
Ils n'ont pas lésiné sur le goudron.
42
00:02:16,590 --> 00:02:19,100
C'est le secret
pour un maintien de longue durée.
43
00:02:19,800 --> 00:02:22,180
C'est Ned Flanders.
44
00:02:22,270 --> 00:02:24,600
C'est toujours sympa
de voir une tête connue.
45
00:02:24,680 --> 00:02:27,900
C'est le genre de pattes
que tu devrais te laisser pousser.
46
00:02:29,650 --> 00:02:33,360
Bien net. Vraiment bien net.
47
00:02:33,440 --> 00:02:36,990
Les têtes des gens riches sont
sur les pics avec la plus belle vue.
48
00:02:37,070 --> 00:02:38,240
C'est injuste.
49
00:02:38,320 --> 00:02:40,530
Je t'ai dit d'arrêter
d'être antiféodale.
50
00:02:40,620 --> 00:02:42,370
C'est le seul système.
51
00:02:42,450 --> 00:02:45,250
On n'a pas d'autre choix,
c'est donc le meilleur système.
52
00:02:45,330 --> 00:02:48,000
Le système est conçu
pour nous maintenir pauvres.
53
00:02:48,080 --> 00:02:49,420
Ce n'est pas vrai.
54
00:02:49,500 --> 00:02:51,090
Dans un pays comme le nôtre,
55
00:02:51,170 --> 00:02:54,460
une fille pauvre peut devenir
tout ce qu'elle veut.
56
00:02:54,550 --> 00:02:57,380
Une épouse ou une catin,
et c'est tout.
57
00:02:57,470 --> 00:03:01,050
Je voulais être une catin
mais ça n'a été que qui tu sais.
58
00:03:01,390 --> 00:03:02,720
Il n'est jamais trop tard.
59
00:03:02,810 --> 00:03:05,310
On est tous le penchant glauque
de quelqu'un.
60
00:03:06,520 --> 00:03:08,690
Maman, qu'est-ce que tu as ?
61
00:03:08,770 --> 00:03:11,110
C'est bleu. Et glacé.
62
00:03:11,190 --> 00:03:13,610
C'est peut-être très grave.
63
00:03:13,690 --> 00:03:15,990
Homer, elle doit voir un médecin.
64
00:03:16,070 --> 00:03:18,740
Bien net.
65
00:03:18,820 --> 00:03:21,200
C'EST LA SAISON DE LA GRIPPE!
AYEZ VOTRE JAMBE COUPÉE.
66
00:03:21,530 --> 00:03:25,700
Ce n'est pas facile à entendre.
Vous avez des morpions bleus.
67
00:03:27,750 --> 00:03:29,500
On adore notre nouveau foyer
68
00:03:29,580 --> 00:03:32,880
On peut contenir
les poussées incontrôlées ?
69
00:03:37,970 --> 00:03:39,380
Que se passe-t-il ?
70
00:03:39,470 --> 00:03:41,930
Cryomortification progressive.
71
00:03:42,010 --> 00:03:46,310
C'est dû à une morsure
de Marcheur Blanc.
72
00:03:46,390 --> 00:03:47,680
Un Marcheur Blanc ?
73
00:03:47,770 --> 00:03:49,640
Comment est-ce arrivé ?
74
00:03:49,730 --> 00:03:52,360
J'ai fréquenté une créature vorace
75
00:03:52,440 --> 00:03:53,940
qui détestait la chaleur des vivants.
76
00:03:54,020 --> 00:03:55,730
- Et ?
- Il a été refroidi.
77
00:03:56,070 --> 00:03:58,820
Pardonne-moi,
j'ai commis une erreur.
78
00:03:58,900 --> 00:04:01,700
Il faut me donner une autre chance.
Je t'aime.
79
00:04:01,780 --> 00:04:04,910
Elle a 900 ans de moins que vous,
pervers.
80
00:04:04,990 --> 00:04:07,750
Je les aime jeunes.
Ce n'est pas un crime.
81
00:04:09,410 --> 00:04:11,460
Est-ce qu'elle va s'en sortir ?
82
00:04:12,000 --> 00:04:15,880
Je suis désolé mais d'ici
une semaine, elle sera raide morte.
83
00:04:15,960 --> 00:04:18,130
Non. Impossible.
84
00:04:18,210 --> 00:04:20,430
Ce n'est même pas encore
une vieille sorcière.
85
00:04:20,760 --> 00:04:23,260
Donnez-lui des sangsues
pour la douleur.
86
00:04:23,600 --> 00:04:24,800
Tenez, un pilulier.
87
00:04:26,010 --> 00:04:29,310
On ne peut rien faire
pour la sauver ?
88
00:04:30,060 --> 00:04:31,810
Il existe bien un traitement.
89
00:04:31,900 --> 00:04:32,900
Amulette de Chaudfeu
90
00:04:32,980 --> 00:04:36,400
Il suffit d'acheter l'amulette
et ma mère sera sauvée.
91
00:04:37,030 --> 00:04:39,860
Oui mais cent pièces d'or ?
92
00:04:39,940 --> 00:04:44,320
Un personnage niveau dix ne gagne
pas autant lors d'une campagne.
93
00:04:44,410 --> 00:04:46,580
On trouvera une solution.
94
00:04:47,540 --> 00:04:50,160
Ma jolie.
95
00:04:50,250 --> 00:04:53,080
Ils te décrochent quand ?
96
00:04:53,920 --> 00:04:55,000
Bébé.
97
00:04:59,010 --> 00:05:02,050
Il suffit juste de réunir
100 pièces d'or.
98
00:05:02,380 --> 00:05:04,220
Combien on en a de côté ?
99
00:05:05,350 --> 00:05:10,850
Laisse-moi réfléchir. Il y a ça,
et il y a ça...
100
00:05:11,680 --> 00:05:12,850
Ça veut dire quoi "de côté" ?
101
00:05:12,940 --> 00:05:14,940
On peut vendre nos biens.
102
00:05:15,020 --> 00:05:16,770
Le porc, la louche
103
00:05:16,860 --> 00:05:19,110
et le cube de gélatine
ont sûrement de la valeur.
104
00:05:20,650 --> 00:05:22,450
C'est à cause de
ce qui est arrivé au chat ?
105
00:05:22,530 --> 00:05:26,240
Je lui ai dit de ne pas dormir
sur moi, c'est de sa faute.
106
00:05:26,620 --> 00:05:29,240
Chérie, j'aime ta mère.
107
00:05:29,330 --> 00:05:32,000
C'est la meilleure
des vieilles biques.
108
00:05:32,080 --> 00:05:33,920
Mais est-ce que c'est logique...
109
00:05:34,000 --> 00:05:35,880
Je veux dire, vraiment logique.
110
00:05:35,960 --> 00:05:39,300
de dépenser tout cet argent
pour qu'une vieille dame
111
00:05:39,380 --> 00:05:41,590
vive plus vieille ?
112
00:05:42,130 --> 00:05:43,840
C'est la vie de ma mère.
113
00:05:43,930 --> 00:05:45,800
Cette famille fera
tout ce qu'elle peut
114
00:05:45,890 --> 00:05:46,930
pour la maintenir en vie.
115
00:05:47,010 --> 00:05:48,470
C'est compris ?
116
00:05:48,550 --> 00:05:49,760
- Bien sûr.
- Bien.
117
00:05:49,850 --> 00:05:51,270
- Bien.
- Bien.
118
00:05:53,810 --> 00:05:54,940
Je dis juste que...
119
00:05:56,850 --> 00:05:58,360
Homer Serfson,
120
00:05:58,440 --> 00:06:02,190
tu es l'homme le plus égoïste
des contrées des Trois-Royaumes.
121
00:06:02,280 --> 00:06:03,900
J'aurais dû écouter cette sorcière
122
00:06:03,990 --> 00:06:06,110
et épouser
mon frère jumeau, Markery.
123
00:06:06,200 --> 00:06:08,870
Je suis là pour toi, soeurette.
124
00:06:09,240 --> 00:06:11,370
Dégage, tordu ! Elle m'a choisi !
125
00:06:11,450 --> 00:06:13,660
Trouve l'argent pour sauver ma mère
126
00:06:13,750 --> 00:06:16,830
ou tu ne remettras plus
les pieds ici.
127
00:06:17,170 --> 00:06:20,000
Tout vient à point
à qui sait attendre.
128
00:06:22,750 --> 00:06:24,710
LA FIN N'EST PAS PROCHE
129
00:06:24,790 --> 00:06:25,800
JE VOUS TIENS AU COURANT
130
00:06:26,590 --> 00:06:28,340
Marge t'en veut toujours ?
131
00:06:28,420 --> 00:06:31,010
Ce n'est pas
comme si je voulais tuer sa mère.
132
00:06:31,090 --> 00:06:33,430
Je veux juste la laisser mourir.
133
00:06:34,100 --> 00:06:35,720
Si je ne trouve pas d'argent
pour l'amulette,
134
00:06:35,810 --> 00:06:38,310
je dormirai sur le canapé de fer.
135
00:06:41,850 --> 00:06:46,190
Voyons voir. "Un message urgent
pour Messire Conférence."
136
00:06:46,820 --> 00:06:47,940
Messire Conférence !
137
00:06:48,030 --> 00:06:50,530
Vous connaissez
Messire Conférence ?
138
00:06:50,610 --> 00:06:52,860
Cherchez Messire Conférence !
139
00:06:52,950 --> 00:06:55,740
Ça dépend. C'est assez rond ?
140
00:06:58,330 --> 00:07:02,420
Oiseau de malheur, si je t'attrape,
je t'ouvre en deux
141
00:07:02,500 --> 00:07:03,960
et j'aspire ton sens de l'humour.
142
00:07:04,040 --> 00:07:06,590
Ton sang, ta bile noire,
ta bile jaune...
143
00:07:06,670 --> 00:07:07,840
"Et ton flegme."
144
00:07:11,920 --> 00:07:13,050
USINE À HUMAINS
DE SPRINGFIELDIA
145
00:07:19,600 --> 00:07:21,350
Fin de la pause.
146
00:07:26,940 --> 00:07:27,940
Seigneur Montgomery ?
147
00:07:28,020 --> 00:07:32,360
J'ai des dépenses médicales
imprévues et je me demandais
148
00:07:32,450 --> 00:07:34,780
si je pouvais toucher mon salaire
en avance ?
149
00:07:35,160 --> 00:07:37,240
Mais d'abord,
puis-je avoir un salaire ?
150
00:07:38,580 --> 00:07:43,660
Paysan. Serfson, vous poussez
cette roue depuis 20 ans.
151
00:07:43,750 --> 00:07:45,040
Vous savez pourquoi ?
152
00:07:45,120 --> 00:07:47,340
Je me contente de la pousser.
153
00:07:47,420 --> 00:07:50,210
Avez-vous remarqué
qu'elle n'était reliée à rien ?
154
00:07:51,960 --> 00:07:53,420
Les rumeurs étaient vraies.
155
00:07:53,510 --> 00:07:55,970
Mais votre labeur produit
quelque chose d'unique.
156
00:07:56,300 --> 00:07:57,600
La misère humaine.
157
00:07:57,680 --> 00:08:00,640
Une fois récoltée,
elle devient une poudre absorbée
158
00:08:00,720 --> 00:08:03,850
par les gens riches qui obtiennent
ainsi des ailes qui ne font rien.
159
00:08:04,270 --> 00:08:07,060
Si vous m'aidez, je souffrirai moins,
160
00:08:07,150 --> 00:08:09,820
et les nobles auront moins de poudre.
161
00:08:09,900 --> 00:08:13,030
- Je suis content qu'on ait discuté.
- J'ai vraiment besoin...
162
00:08:13,110 --> 00:08:14,950
- Ça vole.
- Merci pour tout.
163
00:08:21,040 --> 00:08:23,200
Bonjour, Azzlan.
164
00:08:23,290 --> 00:08:24,830
Mon enfant,
165
00:08:24,910 --> 00:08:28,710
je viens t'offrir du réconfort
en cette période difficile.
166
00:08:28,790 --> 00:08:30,590
Tu veux me convertir à ta religion
167
00:08:30,670 --> 00:08:32,380
en profitant
d'un moment de faiblesse ?
168
00:08:35,130 --> 00:08:38,090
J'ai une question à te poser.
169
00:08:38,180 --> 00:08:40,050
Es-tu au courant de la nouvelle ?
170
00:08:40,140 --> 00:08:42,470
Oui, je serai sauvée.
171
00:08:42,560 --> 00:08:44,730
Merci d'être passé.
172
00:08:44,810 --> 00:08:47,560
Je vais te laisser de quoi lire.
Prie Dieu...
173
00:08:47,650 --> 00:08:50,940
Je ne peux pas rentrer
sans l'argent pour l'amulette.
174
00:08:51,980 --> 00:08:53,030
Ici.
175
00:08:54,110 --> 00:08:56,150
Tu as ta pépite porte-bonheur ?
176
00:08:56,240 --> 00:08:57,660
Toujours.
177
00:08:57,740 --> 00:09:01,410
Un léchage par jour
éloigne le médecin.
178
00:09:12,800 --> 00:09:14,960
De l'or. Mon or.
179
00:09:15,050 --> 00:09:17,260
Il fallait nous dire
que tu faisais de la magie.
180
00:09:17,340 --> 00:09:18,720
Si le roi l'apprend,
181
00:09:18,800 --> 00:09:21,930
il m'obligera à être
l'un de ses sorciers maléfiques.
182
00:09:22,010 --> 00:09:23,760
Crétins de nécromanciens.
183
00:09:23,850 --> 00:09:26,520
Je voulais un oeil qui voit tout,
pas ça.
184
00:09:28,980 --> 00:09:31,400
Ma fille ne finira pas
dans la traite des sorcières.
185
00:09:31,480 --> 00:09:32,900
Allons acheter l'amulette.
186
00:09:33,320 --> 00:09:35,780
On ne dira rien cette fois.
187
00:09:35,860 --> 00:09:38,240
Quelqu'un a dit "foi" ?
188
00:09:40,410 --> 00:09:42,660
- Salut, Azzlan.
- Salut, Azzlan.
189
00:09:44,580 --> 00:09:46,580
Vingt à rien. À moi.
190
00:09:47,540 --> 00:09:50,120
Tu finiras par tous nous tuer.
191
00:09:50,460 --> 00:09:52,420
C'est à moi.
192
00:09:52,920 --> 00:09:55,710
J'ai une surprise pour toi.
193
00:09:55,800 --> 00:09:57,300
Grâce à qui ?
194
00:09:57,380 --> 00:10:00,510
Je l'ai dit à 11 ans
et je le répète aujourd'hui.
195
00:10:00,590 --> 00:10:03,220
Tu es le meilleur mari du monde.
196
00:10:05,850 --> 00:10:10,020
Où un gueux comme toi a trouvé
tout cet or ?
197
00:10:10,100 --> 00:10:12,860
Disons juste
198
00:10:12,940 --> 00:10:15,610
que j'ai étranglé un farfadet.
199
00:10:16,690 --> 00:10:17,820
Je ne le mettrai pas.
200
00:10:17,900 --> 00:10:19,780
Sans ça, tu mourras.
201
00:10:19,860 --> 00:10:22,410
- Ça me va.
- Quoi ?
202
00:10:22,490 --> 00:10:24,370
Je veux mourir.
203
00:10:24,950 --> 00:10:27,540
Typique. "Je veux vivre,
je veux mourir."
204
00:10:27,620 --> 00:10:30,120
Il faut se décider.
Les deux sont exécrables.
205
00:10:31,670 --> 00:10:33,830
J'ai eu une vie bien remplie.
206
00:10:33,920 --> 00:10:35,920
J'ai vu un dessin d'un océan.
207
00:10:36,000 --> 00:10:39,050
J'ai vu ma fille épouser un ogre.
208
00:10:39,670 --> 00:10:41,630
Je ne suis pas un ogre.
209
00:10:41,720 --> 00:10:43,760
Mon père a épousé une ogre
210
00:10:43,840 --> 00:10:47,060
quand ma mère a été mangée
par un autre ogre.
211
00:10:48,810 --> 00:10:49,930
Tu es ma mère.
212
00:10:50,020 --> 00:10:52,690
Je ne veux pas te dire au revoir.
213
00:10:58,610 --> 00:11:00,820
Tu veux que je vive, très bien.
214
00:11:07,280 --> 00:11:08,740
Fêtons ça.
215
00:11:08,830 --> 00:11:10,540
Je vais faire rôtir un Hobbit.
216
00:11:10,620 --> 00:11:11,910
Le Hobbit farci de P. Jackson
217
00:11:12,580 --> 00:11:16,380
Je paris un paquet d'herbe à pipe
qu'elle va me choisir, Hamfast.
218
00:11:16,460 --> 00:11:17,630
Tais-toi.
219
00:11:17,710 --> 00:11:20,340
La grande femme va choisir
le plus savoureux d'entre nous.
220
00:11:21,920 --> 00:11:24,840
Comment tu sais que
c'est de ma faute ?
221
00:11:25,220 --> 00:11:27,720
- Vous nous manquez !
- Vous nous manquez aussi !
222
00:11:27,810 --> 00:11:28,930
On vous aime !
223
00:11:29,010 --> 00:11:30,640
On vous aime encore plus !
224
00:11:32,690 --> 00:11:34,650
SURPRIS À LIRE
225
00:11:35,560 --> 00:11:38,190
C'est vraiment grave
si grand-mère meurt ?
226
00:11:38,270 --> 00:11:40,990
Ne va-t-elle pas passer l'éternité
aux Champs de la Béatitude ?
227
00:11:42,190 --> 00:11:45,200
Nous irons tous là-bas
228
00:11:45,280 --> 00:11:48,370
batifoler joyeusement.
229
00:11:48,450 --> 00:11:50,660
Juste batifoler ? C'est tout ?
230
00:11:50,750 --> 00:11:55,040
Parfois, on fait voler des rubans,
mais on batifole surtout.
231
00:11:55,120 --> 00:11:57,840
- Ça perd de son charme, non ?
- J'ai parlé des rubans ?
232
00:11:57,920 --> 00:11:59,170
Parce qu'il y a des rubans.
233
00:11:59,250 --> 00:12:01,010
Les Champs de la Béatitude ?
C'est absurde.
234
00:12:01,090 --> 00:12:03,420
On passe l'au-delà à massacrer
235
00:12:03,510 --> 00:12:05,840
et à se faire massacrer
par ses ennemis.
236
00:12:05,930 --> 00:12:07,890
- Ouais !
- Vous avez tort.
237
00:12:07,970 --> 00:12:09,560
Après la mort,
vous passez tout votre temps
238
00:12:09,640 --> 00:12:11,770
à compter l'argent de Jésus.
239
00:12:11,850 --> 00:12:13,770
Et il ne faut rien perdre.
240
00:12:13,850 --> 00:12:18,270
Soixante et onze sirènes.
Certaines sont poisson en haut.
241
00:12:18,360 --> 00:12:21,030
Des champignons partout.
242
00:12:21,730 --> 00:12:23,490
Batifolage et rubans !
243
00:12:23,570 --> 00:12:27,530
Et s'il n'y avait rien
après la mort ?
244
00:12:27,620 --> 00:12:29,330
Si on mourait juste.
245
00:12:30,490 --> 00:12:32,370
Comme ça ? Vraiment ?
246
00:12:32,450 --> 00:12:34,960
Pouf et plus rien ?
247
00:12:36,420 --> 00:12:38,500
C'est propre, au moins.
248
00:12:44,470 --> 00:12:48,470
C'est bien mieux que de mourir.
249
00:12:48,550 --> 00:12:49,720
Je t'en prie.
250
00:12:49,800 --> 00:12:52,640
On peut se dire tellement de choses.
251
00:12:52,720 --> 00:12:55,680
Ah oui ? D'accord. Parle.
252
00:12:55,770 --> 00:12:56,850
J'attends.
253
00:12:59,190 --> 00:13:01,730
Et vous, les enfants ?
254
00:13:01,820 --> 00:13:04,400
Vous voulez lui demander
quelque chose ?
255
00:13:04,490 --> 00:13:06,150
Rien. Je vais me promener
256
00:13:06,240 --> 00:13:08,110
et profiter de l'âge d'or
des poitrines.
257
00:13:08,200 --> 00:13:09,160
Lisa ?
258
00:13:11,660 --> 00:13:16,410
Parle-nous de l'un de tes soupirants
les plus fervents.
259
00:13:16,500 --> 00:13:18,750
J'ai connu un métamorphe.
260
00:13:18,830 --> 00:13:20,920
Je pensais pouvoir
l'empêcher de changer.
261
00:13:21,000 --> 00:13:22,210
J'avais tort.
262
00:13:22,290 --> 00:13:24,590
L'amour est un conte de fées.
263
00:13:26,470 --> 00:13:30,470
Chaque moment passé avec elle
est une bénédiction.
264
00:13:30,550 --> 00:13:32,220
Oui.
265
00:13:32,300 --> 00:13:35,470
Tout ce qui compte, c'est qu'on est
une famille et qu'on est ensemble.
266
00:13:43,770 --> 00:13:45,860
Sorcier-intendant Chalmers ?
267
00:13:45,940 --> 00:13:49,200
Votre fille a fait usage de la magie.
268
00:13:49,280 --> 00:13:54,870
D'après la loi magique,
elle appartient à la couronne.
269
00:13:54,950 --> 00:13:57,500
Quoi ? Ma fille ne fait pas de magie.
270
00:13:57,580 --> 00:13:59,920
Je suis désolé pour vous mais si.
271
00:14:00,000 --> 00:14:02,840
Au moment où elle a transformé
la pépite en or,
272
00:14:02,920 --> 00:14:05,300
nos pierres de vision
étaient incontrôlables.
273
00:14:05,380 --> 00:14:07,300
Je ne les ai jamais vues comme ça.
274
00:14:07,380 --> 00:14:08,880
C'était le seul moyen.
275
00:14:08,970 --> 00:14:12,220
Je ne voulais pas
que tu sois triste pour grand-mère.
276
00:14:12,300 --> 00:14:14,680
Je suis la fautive.
277
00:14:14,760 --> 00:14:16,470
Ne t'en veux pas, chérie.
278
00:14:16,560 --> 00:14:20,140
On n'a qu'à pas essayer
de te rendre heureuse.
279
00:14:21,230 --> 00:14:23,560
- A l'aide
- Vous m'enlevez ma fille !
280
00:14:23,650 --> 00:14:24,900
C'est un enlèvement !
281
00:14:24,980 --> 00:14:26,280
Ongle de pied imprisonum !
282
00:14:30,740 --> 00:14:32,030
Lisa est magique ?
283
00:14:32,110 --> 00:14:34,030
Je suis peut-être magique aussi !
284
00:14:34,120 --> 00:14:35,620
Abra-caramba !
285
00:14:35,700 --> 00:14:38,200
C'est ça, attrape un bâton
et dis n'importe quoi.
286
00:14:38,290 --> 00:14:39,960
Ce n'est pas du tout insultant.
287
00:14:40,040 --> 00:14:41,620
Ne prenez pas ma fille.
288
00:14:41,710 --> 00:14:44,210
Elle voulait sauver sa grand-mère.
289
00:14:44,290 --> 00:14:46,050
Elle a l'air très gentille.
290
00:14:46,130 --> 00:14:48,510
Dites-lui au revoir pour toujours.
291
00:14:51,760 --> 00:14:53,800
Une paysanne pour une paysanne.
292
00:14:59,600 --> 00:15:02,190
Elle est partie. Lisa est partie.
293
00:15:03,060 --> 00:15:04,650
Fais-moi sortir, Marge.
294
00:15:04,730 --> 00:15:07,650
Je sauverai Lisa même si je dois
tuer tous les nobles du château.
295
00:15:08,320 --> 00:15:10,690
Les serfs ne peuvent pas se rebeller.
296
00:15:10,780 --> 00:15:12,450
Tu t'attaquerais au système.
297
00:15:12,530 --> 00:15:14,700
Personne n'aime la féodalité
plus que toi.
298
00:15:15,240 --> 00:15:18,160
C'est une belle utopie.
299
00:15:18,240 --> 00:15:21,660
La Déclaration des non-Droits.
Un élu, pas de vote.
300
00:15:21,750 --> 00:15:25,170
Mais je suis prêt à trahir tout ça
pour sauver ma fille !
301
00:15:26,670 --> 00:15:28,880
Je peux dissoudre ça ?
302
00:15:28,960 --> 00:15:31,010
Je préfère demander.
303
00:15:33,260 --> 00:15:36,220
Paysans, prolétaires
et mendiants distingués !
304
00:15:38,560 --> 00:15:40,100
N'en avez-vous pas assez
que les nobles
305
00:15:40,180 --> 00:15:42,480
prennent le blé qu'on récolte,
306
00:15:42,560 --> 00:15:43,730
la laine que l'on file
307
00:15:43,810 --> 00:15:45,730
et le vin que l'on vole
308
00:15:45,810 --> 00:15:48,110
aux voyageurs
qu'on tue sur la route ?
309
00:15:48,570 --> 00:15:49,940
Ils prennent même nos enfants.
310
00:15:50,030 --> 00:15:54,200
Pas des Bart inutiles,
des Lisa magiques.
311
00:15:54,610 --> 00:15:57,120
Oui, les Lisa.
312
00:15:57,530 --> 00:16:00,330
Si on peut porter
des chapeaux à lunes,
313
00:16:00,410 --> 00:16:03,540
pourquoi ne peut-on pas
tuer des nobles
314
00:16:03,620 --> 00:16:05,080
et voler leurs trucs ?
315
00:16:10,670 --> 00:16:13,970
ARMES ET ARMURES
316
00:16:20,510 --> 00:16:23,430
Comment on va passer par-dessus ?
317
00:16:23,520 --> 00:16:26,060
Les murs ne nous arrêteront pas.
318
00:16:26,440 --> 00:16:29,020
Les arbres se battront avec vous.
319
00:16:29,570 --> 00:16:32,190
Nous n'oublierons pas ce sacrifice.
320
00:16:32,280 --> 00:16:34,150
Sacrifice ?
321
00:16:34,860 --> 00:16:40,700
On aurait pu abattre les murs
du château en cinq minutes.
322
00:16:41,950 --> 00:16:44,830
Les arbres ne parlent pas, imbécile.
323
00:16:56,590 --> 00:16:58,220
Maman, papa !
324
00:16:58,300 --> 00:17:00,430
À l'aide !
325
00:17:00,510 --> 00:17:02,510
Les Milhouse,
sauvez votre petite-amie !
326
00:17:04,980 --> 00:17:09,940
D'accord. Non.
Juste une amie qui est petite.
327
00:17:10,020 --> 00:17:12,070
C'est un bon début.
328
00:17:15,990 --> 00:17:19,200
Vous mettez le feu à l'économie.
329
00:17:19,660 --> 00:17:21,410
J'ai compris.
330
00:17:21,490 --> 00:17:24,120
Parce qu'il chevauche un dragon.
331
00:17:26,540 --> 00:17:30,130
J'aime toujours les jeux de mot.
332
00:17:34,130 --> 00:17:35,460
On perd.
333
00:17:37,170 --> 00:17:38,550
Il faut qu'on parle.
334
00:17:38,630 --> 00:17:40,470
- Maintenant ?
- Oui.
335
00:17:40,890 --> 00:17:42,600
Ma dernière heure est venue.
336
00:17:43,560 --> 00:17:45,430
Il faut aller de l'avant dans la vie.
337
00:17:45,770 --> 00:17:48,770
Les filles veulent être des femmes,
les femmes des mères,
338
00:17:48,850 --> 00:17:50,770
les mères des grand-mères
339
00:17:50,850 --> 00:17:53,900
et les grand-mères veulent savoir
ce qu'il y a ensuite.
340
00:17:54,400 --> 00:17:55,940
Et si je ne suis pas prête ?
341
00:17:56,030 --> 00:17:59,110
Je ne partirais pas
si je n'étais pas sûre que ça irait.
342
00:18:01,950 --> 00:18:04,740
D'accord, je comprends.
343
00:18:06,410 --> 00:18:10,370
J'ai beau être née paysanne,
je meurs reine des neiges.
344
00:18:42,240 --> 00:18:43,450
On a gagné.
345
00:18:48,000 --> 00:18:50,870
Ma mère s'est sacrifiée
pour nous sauver.
346
00:18:50,960 --> 00:18:55,420
Rassure-toi, Marge.
Elle est aux Champs de la Béatitude.
347
00:18:55,500 --> 00:18:57,710
Non, elle est au Paradis Des Pièces.
348
00:18:57,800 --> 00:19:00,470
Dans l'au-delà, les serpents
bouffent vos yeux,
349
00:19:00,550 --> 00:19:02,340
mais c'est agréable.
350
00:19:02,680 --> 00:19:04,550
C'est notre paradis !
351
00:19:05,680 --> 00:19:08,850
Tant que grand-mère vit
dans nos coeurs,
352
00:19:08,930 --> 00:19:11,100
elle ne meurt pas vraiment.
353
00:19:11,520 --> 00:19:13,560
Jusqu'à notre mort. Ensuite,
personne ne saura qui c'est.
354
00:19:13,650 --> 00:19:17,070
Un jour,
personne ne se souviendra de toi.
355
00:19:17,610 --> 00:19:19,530
Ou de qui que ce soit.
356
00:19:19,610 --> 00:19:20,900
Tout va pour le mieux !
357
00:19:20,990 --> 00:19:24,070
Les nobles sont vaincus,
le dragon est mort
358
00:19:24,160 --> 00:19:27,950
et j'ai une fille
qui transforme les pépites en or.
359
00:19:28,990 --> 00:19:31,080
Je ne peux plus, en fait.
360
00:19:31,160 --> 00:19:33,790
Le feu de dragon
est la source de toute magie
361
00:19:33,870 --> 00:19:35,670
et grand-mère a tué
le dernier dragon.
362
00:19:35,750 --> 00:19:37,710
Tout ce qui est
merveilleux et extraordinaire
363
00:19:37,790 --> 00:19:40,010
dans notre monde va disparaître.
364
00:19:41,800 --> 00:19:44,470
Mais peut-être que la science
peut améliorer notre monde.
365
00:19:44,550 --> 00:19:46,260
Avec les nouvelles technologies,
366
00:19:46,350 --> 00:19:48,970
on mettra fin
à la pauvreté et la maladie.
367
00:19:49,060 --> 00:19:50,430
Ce n'est pas une tâche facile
368
00:19:50,850 --> 00:19:53,940
mais ce sera bien plus gratifiant
que transformer un caillou
369
00:19:54,020 --> 00:19:55,810
en or par un geste de la main.
370
00:19:55,900 --> 00:19:59,320
- Je...
- Reviens, la magie !
371
00:20:00,190 --> 00:20:02,150
Vis !
372
00:20:07,160 --> 00:20:08,490
Je me relève !
373
00:20:08,830 --> 00:20:10,080
Et la science ?
374
00:20:10,450 --> 00:20:14,580
Tu veux vivre
dans un monde sans magie ?
375
00:20:14,670 --> 00:20:15,670
Ce serait ennuyeux.
376
00:20:15,750 --> 00:20:18,460
Les gens devraient
inventer des histoires...
377
00:20:18,540 --> 00:20:22,800
Généralement très mal écrites
et bourrées de sexe et de violence.
378
00:20:22,880 --> 00:20:26,340
... pour échapper à la dure réalité.
379
00:20:26,800 --> 00:20:28,430
Ça a l'air horrible.
380
00:20:28,510 --> 00:20:30,430
Le dragon brûle notre village.
381
00:20:32,220 --> 00:20:34,270
J'adore notre vie.
382
00:20:54,450 --> 00:20:59,540
Sèche tes larmes,
c'est la fin d'un voyage
383
00:21:00,290 --> 00:21:05,920
La saga est finie,
nous nous séparons en amis
384
00:21:07,340 --> 00:21:12,550
Nous devons partir,
nous ne pouvons pas rester
385
00:21:13,050 --> 00:21:18,220
Le fardeau du ménestrel
est le nôtre
386
00:21:18,600 --> 00:21:23,850
Toutes les autres histoires
sembleront fades
387
00:21:24,190 --> 00:21:29,270
Car nous avons
des talents parfaits
388
00:21:33,290 --> 00:21:35,410
Traduction : Jessica Mechouar