1 00:00:02,960 --> 00:00:05,500 LES SERFSON 2 00:00:06,250 --> 00:00:08,970 ROYAUME DE SPRINGFIELDIA 3 00:00:09,720 --> 00:00:12,140 LE ROI QUIMBY, PREMIER DU NOM 4 00:00:12,760 --> 00:00:15,510 SES HÉROIQUES CHEVALIERS ET SES MAGES RUSÉS 5 00:00:15,930 --> 00:00:18,560 MARCHANTS À LA FORTUNE INVRAISEMBLABLE 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,940 LE PEUPLE NORMAL 7 00:00:22,020 --> 00:00:25,400 LES LÉPREUX, LES FOUS ET LES GOBLINS 8 00:00:25,900 --> 00:00:28,690 LE PLUS FAIBLE PARMI LES FAIBLES 9 00:00:34,530 --> 00:00:36,490 De la soupe d'eau encore ? 10 00:00:38,240 --> 00:00:40,330 C'est de la soupe de corbeau maintenant. 11 00:00:40,410 --> 00:00:41,580 Je prends un oeil. 12 00:00:41,670 --> 00:00:43,210 - Moi aussi. - Moi aussi. 13 00:00:43,540 --> 00:00:46,000 Maggie aura le bec. 14 00:00:52,430 --> 00:00:55,140 Votre masure gêne mon cheval. 15 00:00:55,220 --> 00:00:58,430 Embrassez ses sabots pour vous excuser. 16 00:00:59,020 --> 00:01:01,640 Pardonnez-nous, noble destrier. 17 00:01:01,730 --> 00:01:04,400 Nos narines ne méritent pas de sentir votre forte odeur. 18 00:01:05,480 --> 00:01:07,320 Ce sont de nouveaux sabots ? 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,280 Ils vous vont très bien. 20 00:01:15,530 --> 00:01:17,910 Fichus nobles. Nous autres, serfs, mourons de faim 21 00:01:17,990 --> 00:01:19,620 pendant qu'ils festoient, qu'ils joutent 22 00:01:19,700 --> 00:01:20,910 et posent pour des tapisseries 23 00:01:21,290 --> 00:01:24,710 où ils sont amis avec des licornes. Comme si elles pouvaient les aimer. 24 00:01:24,790 --> 00:01:26,580 Elles aiment les gens bons. Comme moi. 25 00:01:27,000 --> 00:01:29,920 Jeune fille, c'est un discours antiféodal, 26 00:01:30,010 --> 00:01:31,260 pas un mot de plus. 27 00:01:31,340 --> 00:01:33,760 Sans la féodalité, nous n'aurions pas cette masure, 28 00:01:33,840 --> 00:01:36,850 des immondices en abondance et ces superbes bubons. 29 00:01:37,510 --> 00:01:39,470 Je te percerai plus tard. 30 00:01:42,930 --> 00:01:45,270 Bart, ils ont exhibé de nouvelles têtes 31 00:01:45,350 --> 00:01:46,900 sur les murs. 32 00:01:47,270 --> 00:01:48,820 On peut y aller ? 33 00:01:48,900 --> 00:01:51,070 Très bonne idée. 34 00:01:51,150 --> 00:01:52,860 On peut amener ma mère. 35 00:01:52,940 --> 00:01:56,030 J'espère qu'elle se plaît dans sa nouvelle maison de retraite. 36 00:01:56,110 --> 00:01:57,410 LES TOILES FORET DE RETRAITE 37 00:01:59,870 --> 00:02:01,490 C'est laquelle ta mère ? 38 00:02:01,580 --> 00:02:03,200 - Fiston, c'est toi ? - Non. 39 00:02:05,540 --> 00:02:08,750 Tu gâches ma sieste comme tu as gâché la vie de ma fille. 40 00:02:08,840 --> 00:02:10,050 C'est elle. 41 00:02:14,260 --> 00:02:16,510 Ils n'ont pas lésiné sur le goudron. 42 00:02:16,590 --> 00:02:19,100 C'est le secret pour un maintien de longue durée. 43 00:02:19,800 --> 00:02:22,180 C'est Ned Flanders. 44 00:02:22,270 --> 00:02:24,600 C'est toujours sympa de voir une tête connue. 45 00:02:24,680 --> 00:02:27,900 C'est le genre de pattes que tu devrais te laisser pousser. 46 00:02:29,650 --> 00:02:33,360 Bien net. Vraiment bien net. 47 00:02:33,440 --> 00:02:36,990 Les têtes des gens riches sont sur les pics avec la plus belle vue. 48 00:02:37,070 --> 00:02:38,240 C'est injuste. 49 00:02:38,320 --> 00:02:40,530 Je t'ai dit d'arrêter d'être antiféodale. 50 00:02:40,620 --> 00:02:42,370 C'est le seul système. 51 00:02:42,450 --> 00:02:45,250 On n'a pas d'autre choix, c'est donc le meilleur système. 52 00:02:45,330 --> 00:02:48,000 Le système est conçu pour nous maintenir pauvres. 53 00:02:48,080 --> 00:02:49,420 Ce n'est pas vrai. 54 00:02:49,500 --> 00:02:51,090 Dans un pays comme le nôtre, 55 00:02:51,170 --> 00:02:54,460 une fille pauvre peut devenir tout ce qu'elle veut. 56 00:02:54,550 --> 00:02:57,380 Une épouse ou une catin, et c'est tout. 57 00:02:57,470 --> 00:03:01,050 Je voulais être une catin mais ça n'a été que qui tu sais. 58 00:03:01,390 --> 00:03:02,720 Il n'est jamais trop tard. 59 00:03:02,810 --> 00:03:05,310 On est tous le penchant glauque de quelqu'un. 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,690 Maman, qu'est-ce que tu as ? 61 00:03:08,770 --> 00:03:11,110 C'est bleu. Et glacé. 62 00:03:11,190 --> 00:03:13,610 C'est peut-être très grave. 63 00:03:13,690 --> 00:03:15,990 Homer, elle doit voir un médecin. 64 00:03:16,070 --> 00:03:18,740 Bien net. 65 00:03:18,820 --> 00:03:21,200 C'EST LA SAISON DE LA GRIPPE! AYEZ VOTRE JAMBE COUPÉE. 66 00:03:21,530 --> 00:03:25,700 Ce n'est pas facile à entendre. Vous avez des morpions bleus. 67 00:03:27,750 --> 00:03:29,500 On adore notre nouveau foyer 68 00:03:29,580 --> 00:03:32,880 On peut contenir les poussées incontrôlées ? 69 00:03:37,970 --> 00:03:39,380 Que se passe-t-il ? 70 00:03:39,470 --> 00:03:41,930 Cryomortification progressive. 71 00:03:42,010 --> 00:03:46,310 C'est dû à une morsure de Marcheur Blanc. 72 00:03:46,390 --> 00:03:47,680 Un Marcheur Blanc ? 73 00:03:47,770 --> 00:03:49,640 Comment est-ce arrivé ? 74 00:03:49,730 --> 00:03:52,360 J'ai fréquenté une créature vorace 75 00:03:52,440 --> 00:03:53,940 qui détestait la chaleur des vivants. 76 00:03:54,020 --> 00:03:55,730 - Et ? - Il a été refroidi. 77 00:03:56,070 --> 00:03:58,820 Pardonne-moi, j'ai commis une erreur. 78 00:03:58,900 --> 00:04:01,700 Il faut me donner une autre chance. Je t'aime. 79 00:04:01,780 --> 00:04:04,910 Elle a 900 ans de moins que vous, pervers. 80 00:04:04,990 --> 00:04:07,750 Je les aime jeunes. Ce n'est pas un crime. 81 00:04:09,410 --> 00:04:11,460 Est-ce qu'elle va s'en sortir ? 82 00:04:12,000 --> 00:04:15,880 Je suis désolé mais d'ici une semaine, elle sera raide morte. 83 00:04:15,960 --> 00:04:18,130 Non. Impossible. 84 00:04:18,210 --> 00:04:20,430 Ce n'est même pas encore une vieille sorcière. 85 00:04:20,760 --> 00:04:23,260 Donnez-lui des sangsues pour la douleur. 86 00:04:23,600 --> 00:04:24,800 Tenez, un pilulier. 87 00:04:26,010 --> 00:04:29,310 On ne peut rien faire pour la sauver ? 88 00:04:30,060 --> 00:04:31,810 Il existe bien un traitement. 89 00:04:31,900 --> 00:04:32,900 Amulette de Chaudfeu 90 00:04:32,980 --> 00:04:36,400 Il suffit d'acheter l'amulette et ma mère sera sauvée. 91 00:04:37,030 --> 00:04:39,860 Oui mais cent pièces d'or ? 92 00:04:39,940 --> 00:04:44,320 Un personnage niveau dix ne gagne pas autant lors d'une campagne. 93 00:04:44,410 --> 00:04:46,580 On trouvera une solution. 94 00:04:47,540 --> 00:04:50,160 Ma jolie. 95 00:04:50,250 --> 00:04:53,080 Ils te décrochent quand ? 96 00:04:53,920 --> 00:04:55,000 Bébé. 97 00:04:59,010 --> 00:05:02,050 Il suffit juste de réunir 100 pièces d'or. 98 00:05:02,380 --> 00:05:04,220 Combien on en a de côté ? 99 00:05:05,350 --> 00:05:10,850 Laisse-moi réfléchir. Il y a ça, et il y a ça... 100 00:05:11,680 --> 00:05:12,850 Ça veut dire quoi "de côté" ? 101 00:05:12,940 --> 00:05:14,940 On peut vendre nos biens. 102 00:05:15,020 --> 00:05:16,770 Le porc, la louche 103 00:05:16,860 --> 00:05:19,110 et le cube de gélatine ont sûrement de la valeur. 104 00:05:20,650 --> 00:05:22,450 C'est à cause de ce qui est arrivé au chat ? 105 00:05:22,530 --> 00:05:26,240 Je lui ai dit de ne pas dormir sur moi, c'est de sa faute. 106 00:05:26,620 --> 00:05:29,240 Chérie, j'aime ta mère. 107 00:05:29,330 --> 00:05:32,000 C'est la meilleure des vieilles biques. 108 00:05:32,080 --> 00:05:33,920 Mais est-ce que c'est logique... 109 00:05:34,000 --> 00:05:35,880 Je veux dire, vraiment logique. 110 00:05:35,960 --> 00:05:39,300 de dépenser tout cet argent pour qu'une vieille dame 111 00:05:39,380 --> 00:05:41,590 vive plus vieille ? 112 00:05:42,130 --> 00:05:43,840 C'est la vie de ma mère. 113 00:05:43,930 --> 00:05:45,800 Cette famille fera tout ce qu'elle peut 114 00:05:45,890 --> 00:05:46,930 pour la maintenir en vie. 115 00:05:47,010 --> 00:05:48,470 C'est compris ? 116 00:05:48,550 --> 00:05:49,760 - Bien sûr. - Bien. 117 00:05:49,850 --> 00:05:51,270 - Bien. - Bien. 118 00:05:53,810 --> 00:05:54,940 Je dis juste que... 119 00:05:56,850 --> 00:05:58,360 Homer Serfson, 120 00:05:58,440 --> 00:06:02,190 tu es l'homme le plus égoïste des contrées des Trois-Royaumes. 121 00:06:02,280 --> 00:06:03,900 J'aurais dû écouter cette sorcière 122 00:06:03,990 --> 00:06:06,110 et épouser mon frère jumeau, Markery. 123 00:06:06,200 --> 00:06:08,870 Je suis là pour toi, soeurette. 124 00:06:09,240 --> 00:06:11,370 Dégage, tordu ! Elle m'a choisi ! 125 00:06:11,450 --> 00:06:13,660 Trouve l'argent pour sauver ma mère 126 00:06:13,750 --> 00:06:16,830 ou tu ne remettras plus les pieds ici. 127 00:06:17,170 --> 00:06:20,000 Tout vient à point à qui sait attendre. 128 00:06:22,750 --> 00:06:24,710 LA FIN N'EST PAS PROCHE 129 00:06:24,790 --> 00:06:25,800 JE VOUS TIENS AU COURANT 130 00:06:26,590 --> 00:06:28,340 Marge t'en veut toujours ? 131 00:06:28,420 --> 00:06:31,010 Ce n'est pas comme si je voulais tuer sa mère. 132 00:06:31,090 --> 00:06:33,430 Je veux juste la laisser mourir. 133 00:06:34,100 --> 00:06:35,720 Si je ne trouve pas d'argent pour l'amulette, 134 00:06:35,810 --> 00:06:38,310 je dormirai sur le canapé de fer. 135 00:06:41,850 --> 00:06:46,190 Voyons voir. "Un message urgent pour Messire Conférence." 136 00:06:46,820 --> 00:06:47,940 Messire Conférence ! 137 00:06:48,030 --> 00:06:50,530 Vous connaissez Messire Conférence ? 138 00:06:50,610 --> 00:06:52,860 Cherchez Messire Conférence ! 139 00:06:52,950 --> 00:06:55,740 Ça dépend. C'est assez rond ? 140 00:06:58,330 --> 00:07:02,420 Oiseau de malheur, si je t'attrape, je t'ouvre en deux 141 00:07:02,500 --> 00:07:03,960 et j'aspire ton sens de l'humour. 142 00:07:04,040 --> 00:07:06,590 Ton sang, ta bile noire, ta bile jaune... 143 00:07:06,670 --> 00:07:07,840 "Et ton flegme." 144 00:07:11,920 --> 00:07:13,050 USINE À HUMAINS DE SPRINGFIELDIA 145 00:07:19,600 --> 00:07:21,350 Fin de la pause. 146 00:07:26,940 --> 00:07:27,940 Seigneur Montgomery ? 147 00:07:28,020 --> 00:07:32,360 J'ai des dépenses médicales imprévues et je me demandais 148 00:07:32,450 --> 00:07:34,780 si je pouvais toucher mon salaire en avance ? 149 00:07:35,160 --> 00:07:37,240 Mais d'abord, puis-je avoir un salaire ? 150 00:07:38,580 --> 00:07:43,660 Paysan. Serfson, vous poussez cette roue depuis 20 ans. 151 00:07:43,750 --> 00:07:45,040 Vous savez pourquoi ? 152 00:07:45,120 --> 00:07:47,340 Je me contente de la pousser. 153 00:07:47,420 --> 00:07:50,210 Avez-vous remarqué qu'elle n'était reliée à rien ? 154 00:07:51,960 --> 00:07:53,420 Les rumeurs étaient vraies. 155 00:07:53,510 --> 00:07:55,970 Mais votre labeur produit quelque chose d'unique. 156 00:07:56,300 --> 00:07:57,600 La misère humaine. 157 00:07:57,680 --> 00:08:00,640 Une fois récoltée, elle devient une poudre absorbée 158 00:08:00,720 --> 00:08:03,850 par les gens riches qui obtiennent ainsi des ailes qui ne font rien. 159 00:08:04,270 --> 00:08:07,060 Si vous m'aidez, je souffrirai moins, 160 00:08:07,150 --> 00:08:09,820 et les nobles auront moins de poudre. 161 00:08:09,900 --> 00:08:13,030 - Je suis content qu'on ait discuté. - J'ai vraiment besoin... 162 00:08:13,110 --> 00:08:14,950 - Ça vole. - Merci pour tout. 163 00:08:21,040 --> 00:08:23,200 Bonjour, Azzlan. 164 00:08:23,290 --> 00:08:24,830 Mon enfant, 165 00:08:24,910 --> 00:08:28,710 je viens t'offrir du réconfort en cette période difficile. 166 00:08:28,790 --> 00:08:30,590 Tu veux me convertir à ta religion 167 00:08:30,670 --> 00:08:32,380 en profitant d'un moment de faiblesse ? 168 00:08:35,130 --> 00:08:38,090 J'ai une question à te poser. 169 00:08:38,180 --> 00:08:40,050 Es-tu au courant de la nouvelle ? 170 00:08:40,140 --> 00:08:42,470 Oui, je serai sauvée. 171 00:08:42,560 --> 00:08:44,730 Merci d'être passé. 172 00:08:44,810 --> 00:08:47,560 Je vais te laisser de quoi lire. Prie Dieu... 173 00:08:47,650 --> 00:08:50,940 Je ne peux pas rentrer sans l'argent pour l'amulette. 174 00:08:51,980 --> 00:08:53,030 Ici. 175 00:08:54,110 --> 00:08:56,150 Tu as ta pépite porte-bonheur ? 176 00:08:56,240 --> 00:08:57,660 Toujours. 177 00:08:57,740 --> 00:09:01,410 Un léchage par jour éloigne le médecin. 178 00:09:12,800 --> 00:09:14,960 De l'or. Mon or. 179 00:09:15,050 --> 00:09:17,260 Il fallait nous dire que tu faisais de la magie. 180 00:09:17,340 --> 00:09:18,720 Si le roi l'apprend, 181 00:09:18,800 --> 00:09:21,930 il m'obligera à être l'un de ses sorciers maléfiques. 182 00:09:22,010 --> 00:09:23,760 Crétins de nécromanciens. 183 00:09:23,850 --> 00:09:26,520 Je voulais un oeil qui voit tout, pas ça. 184 00:09:28,980 --> 00:09:31,400 Ma fille ne finira pas dans la traite des sorcières. 185 00:09:31,480 --> 00:09:32,900 Allons acheter l'amulette. 186 00:09:33,320 --> 00:09:35,780 On ne dira rien cette fois. 187 00:09:35,860 --> 00:09:38,240 Quelqu'un a dit "foi" ? 188 00:09:40,410 --> 00:09:42,660 - Salut, Azzlan. - Salut, Azzlan. 189 00:09:44,580 --> 00:09:46,580 Vingt à rien. À moi. 190 00:09:47,540 --> 00:09:50,120 Tu finiras par tous nous tuer. 191 00:09:50,460 --> 00:09:52,420 C'est à moi. 192 00:09:52,920 --> 00:09:55,710 J'ai une surprise pour toi. 193 00:09:55,800 --> 00:09:57,300 Grâce à qui ? 194 00:09:57,380 --> 00:10:00,510 Je l'ai dit à 11 ans et je le répète aujourd'hui. 195 00:10:00,590 --> 00:10:03,220 Tu es le meilleur mari du monde. 196 00:10:05,850 --> 00:10:10,020 Où un gueux comme toi a trouvé tout cet or ? 197 00:10:10,100 --> 00:10:12,860 Disons juste 198 00:10:12,940 --> 00:10:15,610 que j'ai étranglé un farfadet. 199 00:10:16,690 --> 00:10:17,820 Je ne le mettrai pas. 200 00:10:17,900 --> 00:10:19,780 Sans ça, tu mourras. 201 00:10:19,860 --> 00:10:22,410 - Ça me va. - Quoi ? 202 00:10:22,490 --> 00:10:24,370 Je veux mourir. 203 00:10:24,950 --> 00:10:27,540 Typique. "Je veux vivre, je veux mourir." 204 00:10:27,620 --> 00:10:30,120 Il faut se décider. Les deux sont exécrables. 205 00:10:31,670 --> 00:10:33,830 J'ai eu une vie bien remplie. 206 00:10:33,920 --> 00:10:35,920 J'ai vu un dessin d'un océan. 207 00:10:36,000 --> 00:10:39,050 J'ai vu ma fille épouser un ogre. 208 00:10:39,670 --> 00:10:41,630 Je ne suis pas un ogre. 209 00:10:41,720 --> 00:10:43,760 Mon père a épousé une ogre 210 00:10:43,840 --> 00:10:47,060 quand ma mère a été mangée par un autre ogre. 211 00:10:48,810 --> 00:10:49,930 Tu es ma mère. 212 00:10:50,020 --> 00:10:52,690 Je ne veux pas te dire au revoir. 213 00:10:58,610 --> 00:11:00,820 Tu veux que je vive, très bien. 214 00:11:07,280 --> 00:11:08,740 Fêtons ça. 215 00:11:08,830 --> 00:11:10,540 Je vais faire rôtir un Hobbit. 216 00:11:10,620 --> 00:11:11,910 Le Hobbit farci de P. Jackson 217 00:11:12,580 --> 00:11:16,380 Je paris un paquet d'herbe à pipe qu'elle va me choisir, Hamfast. 218 00:11:16,460 --> 00:11:17,630 Tais-toi. 219 00:11:17,710 --> 00:11:20,340 La grande femme va choisir le plus savoureux d'entre nous. 220 00:11:21,920 --> 00:11:24,840 Comment tu sais que c'est de ma faute ? 221 00:11:25,220 --> 00:11:27,720 - Vous nous manquez ! - Vous nous manquez aussi ! 222 00:11:27,810 --> 00:11:28,930 On vous aime ! 223 00:11:29,010 --> 00:11:30,640 On vous aime encore plus ! 224 00:11:32,690 --> 00:11:34,650 SURPRIS À LIRE 225 00:11:35,560 --> 00:11:38,190 C'est vraiment grave si grand-mère meurt ? 226 00:11:38,270 --> 00:11:40,990 Ne va-t-elle pas passer l'éternité aux Champs de la Béatitude ? 227 00:11:42,190 --> 00:11:45,200 Nous irons tous là-bas 228 00:11:45,280 --> 00:11:48,370 batifoler joyeusement. 229 00:11:48,450 --> 00:11:50,660 Juste batifoler ? C'est tout ? 230 00:11:50,750 --> 00:11:55,040 Parfois, on fait voler des rubans, mais on batifole surtout. 231 00:11:55,120 --> 00:11:57,840 - Ça perd de son charme, non ? - J'ai parlé des rubans ? 232 00:11:57,920 --> 00:11:59,170 Parce qu'il y a des rubans. 233 00:11:59,250 --> 00:12:01,010 Les Champs de la Béatitude ? C'est absurde. 234 00:12:01,090 --> 00:12:03,420 On passe l'au-delà à massacrer 235 00:12:03,510 --> 00:12:05,840 et à se faire massacrer par ses ennemis. 236 00:12:05,930 --> 00:12:07,890 - Ouais ! - Vous avez tort. 237 00:12:07,970 --> 00:12:09,560 Après la mort, vous passez tout votre temps 238 00:12:09,640 --> 00:12:11,770 à compter l'argent de Jésus. 239 00:12:11,850 --> 00:12:13,770 Et il ne faut rien perdre. 240 00:12:13,850 --> 00:12:18,270 Soixante et onze sirènes. Certaines sont poisson en haut. 241 00:12:18,360 --> 00:12:21,030 Des champignons partout. 242 00:12:21,730 --> 00:12:23,490 Batifolage et rubans ! 243 00:12:23,570 --> 00:12:27,530 Et s'il n'y avait rien après la mort ? 244 00:12:27,620 --> 00:12:29,330 Si on mourait juste. 245 00:12:30,490 --> 00:12:32,370 Comme ça ? Vraiment ? 246 00:12:32,450 --> 00:12:34,960 Pouf et plus rien ? 247 00:12:36,420 --> 00:12:38,500 C'est propre, au moins. 248 00:12:44,470 --> 00:12:48,470 C'est bien mieux que de mourir. 249 00:12:48,550 --> 00:12:49,720 Je t'en prie. 250 00:12:49,800 --> 00:12:52,640 On peut se dire tellement de choses. 251 00:12:52,720 --> 00:12:55,680 Ah oui ? D'accord. Parle. 252 00:12:55,770 --> 00:12:56,850 J'attends. 253 00:12:59,190 --> 00:13:01,730 Et vous, les enfants ? 254 00:13:01,820 --> 00:13:04,400 Vous voulez lui demander quelque chose ? 255 00:13:04,490 --> 00:13:06,150 Rien. Je vais me promener 256 00:13:06,240 --> 00:13:08,110 et profiter de l'âge d'or des poitrines. 257 00:13:08,200 --> 00:13:09,160 Lisa ? 258 00:13:11,660 --> 00:13:16,410 Parle-nous de l'un de tes soupirants les plus fervents. 259 00:13:16,500 --> 00:13:18,750 J'ai connu un métamorphe. 260 00:13:18,830 --> 00:13:20,920 Je pensais pouvoir l'empêcher de changer. 261 00:13:21,000 --> 00:13:22,210 J'avais tort. 262 00:13:22,290 --> 00:13:24,590 L'amour est un conte de fées. 263 00:13:26,470 --> 00:13:30,470 Chaque moment passé avec elle est une bénédiction. 264 00:13:30,550 --> 00:13:32,220 Oui. 265 00:13:32,300 --> 00:13:35,470 Tout ce qui compte, c'est qu'on est une famille et qu'on est ensemble. 266 00:13:43,770 --> 00:13:45,860 Sorcier-intendant Chalmers ? 267 00:13:45,940 --> 00:13:49,200 Votre fille a fait usage de la magie. 268 00:13:49,280 --> 00:13:54,870 D'après la loi magique, elle appartient à la couronne. 269 00:13:54,950 --> 00:13:57,500 Quoi ? Ma fille ne fait pas de magie. 270 00:13:57,580 --> 00:13:59,920 Je suis désolé pour vous mais si. 271 00:14:00,000 --> 00:14:02,840 Au moment où elle a transformé la pépite en or, 272 00:14:02,920 --> 00:14:05,300 nos pierres de vision étaient incontrôlables. 273 00:14:05,380 --> 00:14:07,300 Je ne les ai jamais vues comme ça. 274 00:14:07,380 --> 00:14:08,880 C'était le seul moyen. 275 00:14:08,970 --> 00:14:12,220 Je ne voulais pas que tu sois triste pour grand-mère. 276 00:14:12,300 --> 00:14:14,680 Je suis la fautive. 277 00:14:14,760 --> 00:14:16,470 Ne t'en veux pas, chérie. 278 00:14:16,560 --> 00:14:20,140 On n'a qu'à pas essayer de te rendre heureuse. 279 00:14:21,230 --> 00:14:23,560 - A l'aide - Vous m'enlevez ma fille ! 280 00:14:23,650 --> 00:14:24,900 C'est un enlèvement ! 281 00:14:24,980 --> 00:14:26,280 Ongle de pied imprisonum ! 282 00:14:30,740 --> 00:14:32,030 Lisa est magique ? 283 00:14:32,110 --> 00:14:34,030 Je suis peut-être magique aussi ! 284 00:14:34,120 --> 00:14:35,620 Abra-caramba ! 285 00:14:35,700 --> 00:14:38,200 C'est ça, attrape un bâton et dis n'importe quoi. 286 00:14:38,290 --> 00:14:39,960 Ce n'est pas du tout insultant. 287 00:14:40,040 --> 00:14:41,620 Ne prenez pas ma fille. 288 00:14:41,710 --> 00:14:44,210 Elle voulait sauver sa grand-mère. 289 00:14:44,290 --> 00:14:46,050 Elle a l'air très gentille. 290 00:14:46,130 --> 00:14:48,510 Dites-lui au revoir pour toujours. 291 00:14:51,760 --> 00:14:53,800 Une paysanne pour une paysanne. 292 00:14:59,600 --> 00:15:02,190 Elle est partie. Lisa est partie. 293 00:15:03,060 --> 00:15:04,650 Fais-moi sortir, Marge. 294 00:15:04,730 --> 00:15:07,650 Je sauverai Lisa même si je dois tuer tous les nobles du château. 295 00:15:08,320 --> 00:15:10,690 Les serfs ne peuvent pas se rebeller. 296 00:15:10,780 --> 00:15:12,450 Tu t'attaquerais au système. 297 00:15:12,530 --> 00:15:14,700 Personne n'aime la féodalité plus que toi. 298 00:15:15,240 --> 00:15:18,160 C'est une belle utopie. 299 00:15:18,240 --> 00:15:21,660 La Déclaration des non-Droits. Un élu, pas de vote. 300 00:15:21,750 --> 00:15:25,170 Mais je suis prêt à trahir tout ça pour sauver ma fille ! 301 00:15:26,670 --> 00:15:28,880 Je peux dissoudre ça ? 302 00:15:28,960 --> 00:15:31,010 Je préfère demander. 303 00:15:33,260 --> 00:15:36,220 Paysans, prolétaires et mendiants distingués ! 304 00:15:38,560 --> 00:15:40,100 N'en avez-vous pas assez que les nobles 305 00:15:40,180 --> 00:15:42,480 prennent le blé qu'on récolte, 306 00:15:42,560 --> 00:15:43,730 la laine que l'on file 307 00:15:43,810 --> 00:15:45,730 et le vin que l'on vole 308 00:15:45,810 --> 00:15:48,110 aux voyageurs qu'on tue sur la route ? 309 00:15:48,570 --> 00:15:49,940 Ils prennent même nos enfants. 310 00:15:50,030 --> 00:15:54,200 Pas des Bart inutiles, des Lisa magiques. 311 00:15:54,610 --> 00:15:57,120 Oui, les Lisa. 312 00:15:57,530 --> 00:16:00,330 Si on peut porter des chapeaux à lunes, 313 00:16:00,410 --> 00:16:03,540 pourquoi ne peut-on pas tuer des nobles 314 00:16:03,620 --> 00:16:05,080 et voler leurs trucs ? 315 00:16:10,670 --> 00:16:13,970 ARMES ET ARMURES 316 00:16:20,510 --> 00:16:23,430 Comment on va passer par-dessus ? 317 00:16:23,520 --> 00:16:26,060 Les murs ne nous arrêteront pas. 318 00:16:26,440 --> 00:16:29,020 Les arbres se battront avec vous. 319 00:16:29,570 --> 00:16:32,190 Nous n'oublierons pas ce sacrifice. 320 00:16:32,280 --> 00:16:34,150 Sacrifice ? 321 00:16:34,860 --> 00:16:40,700 On aurait pu abattre les murs du château en cinq minutes. 322 00:16:41,950 --> 00:16:44,830 Les arbres ne parlent pas, imbécile. 323 00:16:56,590 --> 00:16:58,220 Maman, papa ! 324 00:16:58,300 --> 00:17:00,430 À l'aide ! 325 00:17:00,510 --> 00:17:02,510 Les Milhouse, sauvez votre petite-amie ! 326 00:17:04,980 --> 00:17:09,940 D'accord. Non. Juste une amie qui est petite. 327 00:17:10,020 --> 00:17:12,070 C'est un bon début. 328 00:17:15,990 --> 00:17:19,200 Vous mettez le feu à l'économie. 329 00:17:19,660 --> 00:17:21,410 J'ai compris. 330 00:17:21,490 --> 00:17:24,120 Parce qu'il chevauche un dragon. 331 00:17:26,540 --> 00:17:30,130 J'aime toujours les jeux de mot. 332 00:17:34,130 --> 00:17:35,460 On perd. 333 00:17:37,170 --> 00:17:38,550 Il faut qu'on parle. 334 00:17:38,630 --> 00:17:40,470 - Maintenant ? - Oui. 335 00:17:40,890 --> 00:17:42,600 Ma dernière heure est venue. 336 00:17:43,560 --> 00:17:45,430 Il faut aller de l'avant dans la vie. 337 00:17:45,770 --> 00:17:48,770 Les filles veulent être des femmes, les femmes des mères, 338 00:17:48,850 --> 00:17:50,770 les mères des grand-mères 339 00:17:50,850 --> 00:17:53,900 et les grand-mères veulent savoir ce qu'il y a ensuite. 340 00:17:54,400 --> 00:17:55,940 Et si je ne suis pas prête ? 341 00:17:56,030 --> 00:17:59,110 Je ne partirais pas si je n'étais pas sûre que ça irait. 342 00:18:01,950 --> 00:18:04,740 D'accord, je comprends. 343 00:18:06,410 --> 00:18:10,370 J'ai beau être née paysanne, je meurs reine des neiges. 344 00:18:42,240 --> 00:18:43,450 On a gagné. 345 00:18:48,000 --> 00:18:50,870 Ma mère s'est sacrifiée pour nous sauver. 346 00:18:50,960 --> 00:18:55,420 Rassure-toi, Marge. Elle est aux Champs de la Béatitude. 347 00:18:55,500 --> 00:18:57,710 Non, elle est au Paradis Des Pièces. 348 00:18:57,800 --> 00:19:00,470 Dans l'au-delà, les serpents bouffent vos yeux, 349 00:19:00,550 --> 00:19:02,340 mais c'est agréable. 350 00:19:02,680 --> 00:19:04,550 C'est notre paradis ! 351 00:19:05,680 --> 00:19:08,850 Tant que grand-mère vit dans nos coeurs, 352 00:19:08,930 --> 00:19:11,100 elle ne meurt pas vraiment. 353 00:19:11,520 --> 00:19:13,560 Jusqu'à notre mort. Ensuite, personne ne saura qui c'est. 354 00:19:13,650 --> 00:19:17,070 Un jour, personne ne se souviendra de toi. 355 00:19:17,610 --> 00:19:19,530 Ou de qui que ce soit. 356 00:19:19,610 --> 00:19:20,900 Tout va pour le mieux ! 357 00:19:20,990 --> 00:19:24,070 Les nobles sont vaincus, le dragon est mort 358 00:19:24,160 --> 00:19:27,950 et j'ai une fille qui transforme les pépites en or. 359 00:19:28,990 --> 00:19:31,080 Je ne peux plus, en fait. 360 00:19:31,160 --> 00:19:33,790 Le feu de dragon est la source de toute magie 361 00:19:33,870 --> 00:19:35,670 et grand-mère a tué le dernier dragon. 362 00:19:35,750 --> 00:19:37,710 Tout ce qui est merveilleux et extraordinaire 363 00:19:37,790 --> 00:19:40,010 dans notre monde va disparaître. 364 00:19:41,800 --> 00:19:44,470 Mais peut-être que la science peut améliorer notre monde. 365 00:19:44,550 --> 00:19:46,260 Avec les nouvelles technologies, 366 00:19:46,350 --> 00:19:48,970 on mettra fin à la pauvreté et la maladie. 367 00:19:49,060 --> 00:19:50,430 Ce n'est pas une tâche facile 368 00:19:50,850 --> 00:19:53,940 mais ce sera bien plus gratifiant que transformer un caillou 369 00:19:54,020 --> 00:19:55,810 en or par un geste de la main. 370 00:19:55,900 --> 00:19:59,320 - Je... - Reviens, la magie ! 371 00:20:00,190 --> 00:20:02,150 Vis ! 372 00:20:07,160 --> 00:20:08,490 Je me relève ! 373 00:20:08,830 --> 00:20:10,080 Et la science ? 374 00:20:10,450 --> 00:20:14,580 Tu veux vivre dans un monde sans magie ? 375 00:20:14,670 --> 00:20:15,670 Ce serait ennuyeux. 376 00:20:15,750 --> 00:20:18,460 Les gens devraient inventer des histoires... 377 00:20:18,540 --> 00:20:22,800 Généralement très mal écrites et bourrées de sexe et de violence. 378 00:20:22,880 --> 00:20:26,340 ... pour échapper à la dure réalité. 379 00:20:26,800 --> 00:20:28,430 Ça a l'air horrible. 380 00:20:28,510 --> 00:20:30,430 Le dragon brûle notre village. 381 00:20:32,220 --> 00:20:34,270 J'adore notre vie. 382 00:20:54,450 --> 00:20:59,540 Sèche tes larmes, c'est la fin d'un voyage 383 00:21:00,290 --> 00:21:05,920 La saga est finie, nous nous séparons en amis 384 00:21:07,340 --> 00:21:12,550 Nous devons partir, nous ne pouvons pas rester 385 00:21:13,050 --> 00:21:18,220 Le fardeau du ménestrel est le nôtre 386 00:21:18,600 --> 00:21:23,850 Toutes les autres histoires sembleront fades 387 00:21:24,190 --> 00:21:29,270 Car nous avons des talents parfaits 388 00:21:33,290 --> 00:21:35,410 Traduction : Jessica Mechouar