1 00:00:21,572 --> 00:00:23,237 Chyběla jsi mi, 2 00:00:27,052 --> 00:00:28,277 Duk Im. 3 00:00:59,843 --> 00:01:01,847 Půjdeš se mnou, jestli požádám? 4 00:01:02,682 --> 00:01:04,218 Pokud mi to rozkážete, 5 00:01:05,082 --> 00:01:06,447 musím to udělat. 6 00:01:07,453 --> 00:01:09,847 Jsi ochotná jít sama? 7 00:01:10,162 --> 00:01:11,587 Možná. 8 00:01:13,892 --> 00:01:16,587 Možná to chci udělat. 9 00:01:19,802 --> 00:01:21,528 Ale, 10 00:01:23,642 --> 00:01:25,968 radši si nechám svou pozici. 11 00:01:27,972 --> 00:01:29,768 Já věděl, že to řekneš. 12 00:01:58,073 --> 00:02:00,668 Královna vdova čeká. 13 00:02:20,093 --> 00:02:21,528 Nečekala jsem, 14 00:02:22,132 --> 00:02:24,058 že za mnou dnes přijdete. 15 00:02:24,063 --> 00:02:25,857 S hanbou sem přicházím, 16 00:02:25,963 --> 00:02:28,033 abych se na něco zeptala. 17 00:02:28,033 --> 00:02:30,368 Co bylo tak naléhavé? 18 00:02:32,472 --> 00:02:36,438 Jsem královská konkubína. 19 00:02:37,412 --> 00:02:39,137 Pokud neporodím syna, 20 00:02:39,882 --> 00:02:41,808 jsem k ničemu. 21 00:02:43,583 --> 00:02:45,977 Budu zoufale opuštěná. 22 00:02:47,692 --> 00:02:51,488 Vaše Výsost je jediná, 23 00:02:51,593 --> 00:02:53,287 která mi může pomoct. 24 00:02:57,102 --> 00:02:58,697 Žádám vás. 25 00:02:59,732 --> 00:03:02,528 Prosím, pomozte mi. 26 00:03:15,813 --> 00:03:17,218 Když pláčeš, 27 00:03:18,683 --> 00:03:20,287 láme mi to srdce, 28 00:03:22,523 --> 00:03:24,558 tak, že se to nedá snést. 29 00:03:26,593 --> 00:03:28,257 Chyběla jsi mi, 30 00:03:35,572 --> 00:03:36,767 Duk Im. 31 00:03:39,143 --> 00:03:40,368 Bratře. 32 00:03:53,452 --> 00:03:55,447 Už je to dlouho, co jsi měla volno. 33 00:03:55,822 --> 00:03:58,158 Nestrávila bys ho líp, než se svým bratrem? 34 00:03:58,593 --> 00:04:00,257 Tak nemluv. 35 00:04:00,463 --> 00:04:02,558 Netuší, jak dlouho jsem na dnešek čekala. 36 00:04:11,042 --> 00:04:12,197 Tady. 37 00:04:13,672 --> 00:04:14,838 To je... 38 00:04:16,412 --> 00:04:17,978 Prošel jsem zkouškou. 39 00:04:19,013 --> 00:04:20,878 Stanu se královským strážcem v Bureau. 40 00:04:21,412 --> 00:04:25,017 Staneš se vojenským úředníkem, jako náš otec. 41 00:04:26,222 --> 00:04:27,717 Je to díky tobě. 42 00:04:29,253 --> 00:04:30,757 Děkuju, Duk Im. 43 00:04:36,763 --> 00:04:38,827 Ne, já ti děkuju. 44 00:04:39,533 --> 00:04:42,327 Dlouho už na tento den čekám. 45 00:04:45,172 --> 00:04:46,668 Chceš ještě něco? 46 00:04:48,073 --> 00:04:49,337 Podívej se na tohle. 47 00:04:49,612 --> 00:04:51,378 Mám ještě něco vybrat? 48 00:04:53,912 --> 00:04:55,878 Ne. Co tohle? 49 00:04:59,422 --> 00:05:00,618 Výsosti. 50 00:05:01,453 --> 00:05:04,118 Mám zprávu od Královny vdovy. 51 00:05:05,362 --> 00:05:08,133 Její bratr, Kim Ki Ju, 52 00:05:08,133 --> 00:05:10,358 onemocněl. 53 00:05:11,602 --> 00:05:13,998 Byla to přímá zpráva, 54 00:05:14,533 --> 00:05:17,542 a zdála se mi velmi včasná. 55 00:05:17,542 --> 00:05:19,238 Žádám vás, abyste zvážil, 56 00:05:19,372 --> 00:05:22,412 ukončení exilu Kim Ki Jua. 57 00:05:22,412 --> 00:05:23,738 Ohledně této věci, 58 00:05:24,612 --> 00:05:27,248 se s ní setkám osobně, 59 00:05:27,953 --> 00:05:29,583 a řeknu jí své rozhodnutí. 60 00:05:29,583 --> 00:05:30,717 Veličenstvo, 61 00:05:31,352 --> 00:05:34,147 prosím, podělte se o to s námi. 62 00:05:34,653 --> 00:05:38,317 Náhodou, vy snad plánujete 63 00:05:38,893 --> 00:05:41,527 nevyhovět žádosti Královny vdovy? 64 00:05:42,593 --> 00:05:45,203 Musíte zacházet s Její Výsosti, 65 00:05:45,203 --> 00:05:47,998 s nezměrnou úctou. 66 00:05:48,703 --> 00:05:49,868 Druhý pisateli. 67 00:05:51,273 --> 00:05:52,498 Ano, Veličenstvo. 68 00:05:52,503 --> 00:05:56,238 Je vám známá tato fráze? 69 00:05:58,682 --> 00:06:00,038 "Bulgageum," 70 00:06:01,052 --> 00:06:02,407 "Bulgawon." 71 00:06:04,753 --> 00:06:06,817 Znamená to, nedržet si je moc blízko, 72 00:06:07,523 --> 00:06:09,447 ale ani moc daleko. 73 00:06:12,492 --> 00:06:14,827 Doufám, že chápete... 74 00:06:15,593 --> 00:06:17,957 proč tohle říkám. 75 00:06:19,802 --> 00:06:23,567 Budu velmi zklamaný, pokud ne. 76 00:06:28,412 --> 00:06:30,438 Probereme další záležitost. 77 00:06:43,523 --> 00:06:46,288 Na světě jsou věci, které nenapravíte. 78 00:06:47,463 --> 00:06:48,988 Jakmile zraníš něčí city, 79 00:06:50,093 --> 00:06:52,697 je těžké to vzít zpět. 80 00:06:53,533 --> 00:06:54,728 Veličenstvo. 81 00:06:56,232 --> 00:06:58,137 Pokud bratr zemře, 82 00:06:58,573 --> 00:07:00,837 znenávidím vás. 83 00:07:04,912 --> 00:07:06,907 Pozvu do exilu královského lékaře, 84 00:07:07,482 --> 00:07:09,982 a vyléčím nemoc Kim Ki Jua. 85 00:07:09,982 --> 00:07:11,317 Nemůžete mi... 86 00:07:12,552 --> 00:07:15,188 pro jednou věřit? 87 00:07:16,722 --> 00:07:18,587 Věřil jsem Hong Duk Rovi. 88 00:07:20,932 --> 00:07:23,128 Ikdyž jsem dopředu znal výsledek, 89 00:07:24,562 --> 00:07:27,298 věřil jsem mu, protože jsem si to přál. 90 00:07:28,503 --> 00:07:31,598 Nechci zopakovat stejnou chybu. 91 00:07:35,273 --> 00:07:37,878 Váš starší bratr je vůdce Noronů. 92 00:07:39,042 --> 00:07:41,207 Pokud se vrátí do hlavního města, 93 00:07:41,583 --> 00:07:44,482 zničí politiku, kterou se snažím prosadit já. 94 00:07:47,552 --> 00:07:49,587 To nechci, aby se stalo. 95 00:07:50,362 --> 00:07:51,957 Doufám že, 96 00:07:52,992 --> 00:07:55,257 můj bratr bude v pořádku. 97 00:07:55,932 --> 00:07:59,827 Skutečně v to doufám. 98 00:08:00,773 --> 00:08:02,098 Pro mě, 99 00:08:03,403 --> 00:08:04,938 i pro vás. 100 00:08:12,443 --> 00:08:15,083 V 8 večer, běžte za společnicí Hwa. 101 00:08:18,453 --> 00:08:20,688 Neříkám to pro vaše dobro. 102 00:08:21,352 --> 00:08:23,188 Ale pro dobro někoho jiného. 103 00:08:24,292 --> 00:08:26,017 Je to pro dítě, 104 00:08:26,662 --> 00:08:28,087 kterého jsem si cenila, 105 00:08:29,062 --> 00:08:30,697 a stále to tak je. 106 00:08:36,832 --> 00:08:38,868 "Vládce pak pravil," 107 00:08:39,373 --> 00:08:40,712 "pokud je Pyeong Guk žena," 108 00:08:40,712 --> 00:08:44,078 "jak mohl jít do války a zničit nepřítele?" 109 00:08:44,812 --> 00:08:47,883 "Pyeong Gukova tvář je bledá," 110 00:08:47,883 --> 00:08:49,407 "a je útlý," 111 00:08:50,483 --> 00:08:52,118 "to je podezřelé." 112 00:08:52,322 --> 00:08:54,517 Proč nejsi moje? 113 00:08:57,893 --> 00:08:59,187 Proč nejsi? 114 00:09:02,062 --> 00:09:04,828 Nemůžu si vzít něco, co patřilo Jeho Veličenstvu. 115 00:09:06,603 --> 00:09:08,568 Ale patříš společnici Hwa. 116 00:09:15,572 --> 00:09:17,238 Pracuj pro mě, Duk Im. 117 00:09:18,582 --> 00:09:20,647 Loajalita, se kterou jsi složila Jeho Veličenstvu. 118 00:09:21,212 --> 00:09:22,478 Dej ji mě. 119 00:09:22,983 --> 00:09:24,318 Budu lepší paní, 120 00:09:24,682 --> 00:09:26,517 než je společnice Hwa. 121 00:09:27,493 --> 00:09:29,187 Omlouvám se, Výsosti. 122 00:09:29,893 --> 00:09:33,318 Stále vám odpovím to samé. 123 00:09:52,412 --> 00:09:55,047 Předtím, jsem tě chtěla využít. 124 00:09:56,283 --> 00:09:59,348 Věděla jsem, že jsi pro Jeho Veličenstvo výjimečná. 125 00:10:00,493 --> 00:10:04,187 Tak jsem se tě snažila získat na svou stranu. 126 00:10:07,363 --> 00:10:09,427 To jsi musela vědět. 127 00:10:16,202 --> 00:10:17,838 Ale už ne. 128 00:10:19,072 --> 00:10:21,238 Sama jsi dost dobrá. 129 00:10:22,513 --> 00:10:23,667 Já jen, 130 00:10:25,042 --> 00:10:27,748 potřebuju přítelkyni, která mi pomůže 131 00:10:28,712 --> 00:10:30,818 překonat osamělé a dlouhé dny v Paláci. 132 00:10:34,192 --> 00:10:38,417 Žádáte po mě příliš, když chcete, abychom byli přítelkyně. 133 00:10:40,292 --> 00:10:44,027 Prosím, zkuste mi odpustit, že odmítnu. 134 00:10:45,903 --> 00:10:46,998 Ty si to, 135 00:10:48,733 --> 00:10:50,368 snad nepřeješ? 136 00:10:51,942 --> 00:10:53,397 Omlouvám se. 137 00:10:59,442 --> 00:11:00,677 To je škoda. 138 00:11:01,853 --> 00:11:04,777 Mám ráda zvuk tvého hlasu, když mi čteš. 139 00:11:14,133 --> 00:11:15,588 To je velká škoda. 140 00:11:26,873 --> 00:11:28,137 Co to děláte? 141 00:11:28,643 --> 00:11:30,373 O co tu jde? 142 00:11:30,373 --> 00:11:32,478 Děláme to, co se nám řekne. 143 00:11:32,643 --> 00:11:35,108 Kdo vám tohle nařídil? 144 00:11:38,082 --> 00:11:41,848 Královská společnice Hwa. Proč se mnou tak jednáte? 145 00:11:42,023 --> 00:11:44,618 Jsem oficiálně přiřazená dvorní dáma. 146 00:11:44,863 --> 00:11:46,893 Pokud jsem něčím vinna, 147 00:11:46,893 --> 00:11:48,927 místo toho, abyste mě trestala, 148 00:11:49,092 --> 00:11:50,797 zavolejte dvorní paní. 149 00:11:51,062 --> 00:11:54,397 Jen v tuto chvíli, můžeš svobodně mluvit. 150 00:11:57,873 --> 00:11:58,903 Za mnou. 151 00:11:58,903 --> 00:12:00,267 Ano, Výsosti. 152 00:12:07,212 --> 00:12:10,448 Co kdybyste osobně navštívil Národní akademii? 153 00:12:11,052 --> 00:12:12,253 Můžete zabránit protestům, 154 00:12:12,253 --> 00:12:15,092 a včas předat rozkazy enuchům. 155 00:12:15,092 --> 00:12:18,462 Měli byste vybrat někoho, kdo půjde do knihovny Gyujanggak. 156 00:12:18,462 --> 00:12:20,417 Nemám na tohle čas, 157 00:12:20,932 --> 00:12:22,228 ale zvážím to. 158 00:12:39,743 --> 00:12:40,848 Veličenstvo. 159 00:12:42,883 --> 00:12:43,978 Veličenstvo. 160 00:12:45,253 --> 00:12:46,348 Veličenstvo? 161 00:12:47,452 --> 00:12:48,787 Je čas. 162 00:12:54,062 --> 00:12:57,598 Řekl jste nám, aby jsme vám řekli, až bude 8. 163 00:13:01,973 --> 00:13:04,037 Mám toho tolik. 164 00:13:04,403 --> 00:13:05,498 Ano. 165 00:13:24,023 --> 00:13:25,988 Omlouvám se, Veličenstvo. 166 00:13:26,493 --> 00:13:28,128 Nečekala jsem vaši návštěvu 167 00:13:28,263 --> 00:13:30,488 a nebyla jsem připravena. 168 00:13:30,863 --> 00:13:32,897 Je přirozené, že jsem vám nedal vědět. 169 00:13:33,003 --> 00:13:34,498 To nechte být. 170 00:13:35,233 --> 00:13:36,328 Veličenstvo. 171 00:13:37,172 --> 00:13:40,137 Pravdou je, že je tu Královna vdova. 172 00:13:42,912 --> 00:13:44,507 Královna vdova? 173 00:14:06,363 --> 00:14:07,968 Vítejte, Veličenstvo. 174 00:14:09,302 --> 00:14:11,838 Proč tu takhle sedí Sung Duk Im? 175 00:14:13,873 --> 00:14:16,167 Vypadá to, jakobyste ji vyslýchala. 176 00:14:16,613 --> 00:14:17,878 Máte pravdu. 177 00:14:18,542 --> 00:14:20,878 Chystám se ji vyslýchat. 178 00:14:25,753 --> 00:14:27,517 Jaký je důvod? 179 00:14:33,393 --> 00:14:36,592 Prý se zapletla s mužem. 180 00:14:41,473 --> 00:14:43,167 Je nějaký důkaz? 181 00:14:44,373 --> 00:14:46,838 Pokud ji osočujete bez... 182 00:14:46,903 --> 00:14:49,212 - Královská společnice Hwa. - Ano, Výsosti. 183 00:14:49,212 --> 00:14:51,137 Ukažte Jeho Veličenstvu důkaz. 184 00:14:51,513 --> 00:14:52,608 Ano. 185 00:15:22,672 --> 00:15:23,907 Je pravdou že, 186 00:15:24,143 --> 00:15:27,338 že jsi tohle dostala od strážce z Bureau? 187 00:15:28,253 --> 00:15:29,748 Ano, Výsosti. 188 00:15:31,182 --> 00:15:35,588 Sung Duk Im se setkávala s mužem. 189 00:15:37,092 --> 00:15:39,723 Vždy, když obdržela dobré jídlo nebo léky, 190 00:15:39,723 --> 00:15:41,927 dala to tomu muži, 191 00:15:42,062 --> 00:15:46,297 a v její volno, se setkali mimo Palác. 192 00:15:47,473 --> 00:15:48,728 Je to pravda? 193 00:15:50,332 --> 00:15:51,738 Ano, je. 194 00:15:52,243 --> 00:15:54,537 Tak se přiznáváš, 195 00:15:55,042 --> 00:15:56,468 že jste se setkávali? 196 00:15:57,042 --> 00:15:58,042 Ano. 197 00:15:58,042 --> 00:16:00,478 Dokonce jste si vyměnili dárky a dopisy? 198 00:16:02,582 --> 00:16:03,677 Ano. 199 00:16:04,452 --> 00:16:06,253 Pokud jsi zapomněla na povinnosti dvorní dámy 200 00:16:06,253 --> 00:16:08,448 a zapletla ses s mužem, 201 00:16:08,922 --> 00:16:10,687 tak trestem budiž smrt. 202 00:16:12,292 --> 00:16:13,458 Výsosti. 203 00:16:14,162 --> 00:16:15,858 Co se děje, Veličenstvo? 204 00:16:17,092 --> 00:16:19,958 Chcete snad něco říct? 205 00:16:24,473 --> 00:16:26,598 Jeho Veličenstvo a já si musíme promluvit. 206 00:16:26,773 --> 00:16:28,437 Nechte nás osamotě. 207 00:16:28,513 --> 00:16:29,608 Ano, Výsosti. 208 00:16:54,603 --> 00:16:58,397 Veličenstvo, už jsem vám to řekla. 209 00:16:59,403 --> 00:17:02,267 Není špatné, něco chtít. 210 00:17:02,873 --> 00:17:06,707 Nyní jste Král a můžete být trochu chamtivý. 211 00:17:09,382 --> 00:17:11,477 Požádejte mě, o co chcete. 212 00:17:12,052 --> 00:17:13,848 Vezměte si, cokoliv chcete. 213 00:17:14,923 --> 00:17:17,687 Vidím, jak po tom toužíte. 214 00:17:29,902 --> 00:17:31,338 Zapletla se s mužem? 215 00:17:32,273 --> 00:17:35,642 Duk Im kvůli něčem takovému vyslýchají? 216 00:17:35,642 --> 00:17:37,413 Co uděláme, má paní? 217 00:17:37,413 --> 00:17:40,778 Myslím, že královská společnice Hwa to na ni chce hodit. 218 00:17:40,812 --> 00:17:41,983 Kdo je ten muž? 219 00:17:41,983 --> 00:17:44,683 Strážce, který nedávno složil zkoušku. 220 00:17:44,683 --> 00:17:47,747 - Strážce? - Prý existuje důkaz. 221 00:17:47,792 --> 00:17:49,592 Říkají, že mu pomohla projít zkouškou penězi, 222 00:17:49,592 --> 00:17:51,422 které získala přepisem knih. 223 00:17:51,423 --> 00:17:54,217 - Co? - Je to bezpředmětné nařčení. 224 00:17:55,233 --> 00:17:57,332 Duk Im pomohla muži složit zkoušku... 225 00:17:57,332 --> 00:17:59,197 svými našetřenými penězi? 226 00:18:03,203 --> 00:18:05,598 Já musím jít. 227 00:18:05,602 --> 00:18:06,838 Musím někoho vidět. 228 00:18:06,842 --> 00:18:07,973 - Co? - Ale... 229 00:18:07,973 --> 00:18:10,273 - Má paní. - Jdete za Jeho Veličenstvem? 230 00:18:10,273 --> 00:18:11,838 - Má paní. - Kam jdete? 231 00:18:13,582 --> 00:18:15,177 Co uděláte? 232 00:18:16,652 --> 00:18:18,447 Spojíte se... 233 00:18:19,352 --> 00:18:20,947 se mnou? 234 00:18:21,723 --> 00:18:23,088 Musím odmítnout. 235 00:18:25,993 --> 00:18:27,727 Pokud upřednostním osobní city, 236 00:18:28,693 --> 00:18:31,858 a zachráním ji napříč pravidlům, 237 00:18:34,163 --> 00:18:36,268 budu před nimi příliš zahanbený. 238 00:18:36,473 --> 00:18:37,572 Před kým? 239 00:18:37,572 --> 00:18:39,338 Před těmi, kteří nepodlehli touze 240 00:18:40,443 --> 00:18:41,967 a udrželi si tvář. 241 00:18:43,842 --> 00:18:46,608 Dvorní dámy, které zasvětily život Králi. 242 00:18:48,783 --> 00:18:50,477 Nemůžu být králem, 243 00:18:51,052 --> 00:18:53,048 kdo je příliš zahanbený, ukázat se jim. 244 00:18:56,223 --> 00:18:58,358 Ohromujete mě, Veličenstvo. 245 00:18:58,792 --> 00:19:00,687 Vážně jste schopný Král. 246 00:19:02,493 --> 00:19:04,187 Ale, věděl jste, 247 00:19:05,632 --> 00:19:09,497 že žádná žena nemá ráda muže bez srdce? 248 00:19:10,632 --> 00:19:13,167 Já myslela, že vám záleží jen na ní. 249 00:19:14,102 --> 00:19:16,467 Vás nezajímá, zda zemře? 250 00:19:16,513 --> 00:19:17,667 Já nevěřím, 251 00:19:18,443 --> 00:19:21,447 že něco takového udělala. 252 00:19:21,783 --> 00:19:23,612 Toho není schopná. 253 00:19:23,612 --> 00:19:25,477 Jste moc naivní. 254 00:19:26,983 --> 00:19:28,917 Vážně věříte, 255 00:19:28,993 --> 00:19:31,717 že 700 dvorních dam bude mít oči pro vás, 256 00:19:31,923 --> 00:19:34,088 a nikoho jiného? 257 00:19:34,263 --> 00:19:35,588 Možná že... 258 00:19:39,033 --> 00:19:41,328 Možná, něco cítí k jinému muži. 259 00:19:42,372 --> 00:19:44,298 Žádný král není dost mocný, 260 00:19:45,273 --> 00:19:47,773 aby ovládal emoce druhých. 261 00:19:47,773 --> 00:19:50,467 Takže pokud se mají rádi ale nic dalšího se nestalo, 262 00:19:50,713 --> 00:19:52,677 tak nad tím přivřete oči? 263 00:19:54,382 --> 00:19:56,647 Víte, to si nemyslím. 264 00:19:57,552 --> 00:20:00,318 Ten, komu dám srdci, má myslet jen na mě. 265 00:20:01,392 --> 00:20:03,747 Ikdyž něco miluju, 266 00:20:04,253 --> 00:20:06,157 pokud to není jen mé, 267 00:20:07,163 --> 00:20:09,328 radši bych to zničila, 268 00:20:10,562 --> 00:20:12,098 protože mě to ubíjí. 269 00:20:14,102 --> 00:20:16,467 Každopádně, vašemu rozhodnutí rozumím. 270 00:20:17,273 --> 00:20:18,798 Král... 271 00:20:19,473 --> 00:20:22,068 nezachrání ani obyčejnou dvorní dámu. 272 00:20:23,913 --> 00:20:25,937 Pak tedy jen sledujte, 273 00:20:26,483 --> 00:20:28,147 jak se podvolí trestu. 274 00:20:36,223 --> 00:20:38,387 Sung Duk Im, může vstoupit. 275 00:20:39,493 --> 00:20:41,187 Ano, Výsosti. 276 00:20:57,342 --> 00:20:58,578 Matko. 277 00:21:10,023 --> 00:21:13,358 Lady Hyegyeong, co vás sem přivádí? 278 00:21:13,663 --> 00:21:16,657 Ráda bych napravila jedno nedorozumění, Výsosti. 279 00:21:17,193 --> 00:21:18,497 Jaké nedorozumění? 280 00:21:18,632 --> 00:21:21,868 Vím, že Duk Im obvinili z aféry s jiným mužem. 281 00:21:22,503 --> 00:21:24,368 Tak mi to řekla, společnice Hwa. 282 00:21:24,802 --> 00:21:26,872 A ona to nepopřela. 283 00:21:26,872 --> 00:21:28,407 Nepopřela to? 284 00:21:29,973 --> 00:21:33,278 Kdo je vinný tímto nedopatřením? 285 00:21:33,983 --> 00:21:35,177 Nedopatřením? 286 00:21:35,253 --> 00:21:38,848 Víte, kdo je tím strážcem z Bureau? 287 00:21:39,453 --> 00:21:41,917 Je to její bratr. 288 00:21:43,552 --> 00:21:44,818 Bratr? 289 00:21:46,263 --> 00:21:47,717 To není možné. 290 00:21:48,263 --> 00:21:50,358 Už jsem si vše zjistila. 291 00:21:52,503 --> 00:21:55,628 Ten muž se jmenuje Sung Sik. 292 00:21:55,673 --> 00:21:58,342 Mají stejné příjmení, ale patří do jiných rodin. 293 00:21:58,342 --> 00:21:59,868 Nejsou spříznění krví. 294 00:22:00,142 --> 00:22:01,368 Královská společnice Hwa. 295 00:22:01,973 --> 00:22:06,008 To proto, že můj sluha adoptoval Duk Im. 296 00:22:06,513 --> 00:22:07,778 Adoptoval? Co tím myslíte? 297 00:22:11,582 --> 00:22:12,818 Výsosti. 298 00:22:13,622 --> 00:22:16,792 Její biologický otec byl strážce 299 00:22:16,792 --> 00:22:18,187 který sloužil Princi Sadovi. 300 00:22:19,292 --> 00:22:21,121 V roku kdy Korunní princ zemřel, 301 00:22:21,122 --> 00:22:23,457 všichni strážci zemřeli také. 302 00:22:24,092 --> 00:22:27,298 Zachránila jsem Duk Im a udělala z ní dvorní dámu. 303 00:22:29,132 --> 00:22:33,268 Ten muž, Sung Sik, je její starší bratr. 304 00:22:42,983 --> 00:22:44,917 Byl to tvůj bratr? 305 00:22:46,453 --> 00:22:48,487 To jsem nevěděl. 306 00:22:50,993 --> 00:22:53,417 Proč jsi neřekla pravdu? 307 00:22:54,292 --> 00:22:56,687 Měla jsi nám říct jen tohle. 308 00:22:57,533 --> 00:22:59,798 Důvod je jasný, Veličenstvo. 309 00:23:01,602 --> 00:23:04,197 Aby přiznala že je její bratr, 310 00:23:04,503 --> 00:23:07,497 musela by odhalit, že její otec byl zrádce. 311 00:23:08,312 --> 00:23:11,582 Pokud to udělá, jejího bratra zbaví pozice. 312 00:23:11,582 --> 00:23:13,608 Proto nic neřekla. 313 00:23:15,213 --> 00:23:18,417 Výsosti, tohle nic nemění. 314 00:23:18,552 --> 00:23:20,878 Sung Duk Im by měla být potrestaná. 315 00:23:21,322 --> 00:23:23,523 Chápu, že není vina schůzkami s mužem, 316 00:23:23,523 --> 00:23:26,187 ale víme, že její otec byl zrádce. 317 00:23:28,463 --> 00:23:30,727 Korunní princ Sado byl hříšník. 318 00:23:33,562 --> 00:23:36,872 Sung Duk Imin otec sloužil tomu zrádci, 319 00:23:36,872 --> 00:23:39,268 - takže ji pověste... - Já... 320 00:23:49,013 --> 00:23:51,247 jsem syn Korunního prince Sada. 321 00:23:59,122 --> 00:24:00,717 Omlouvám se, Veličenstvo. 322 00:24:01,493 --> 00:24:03,828 Prosím, pochopte mé záměry. 323 00:24:04,602 --> 00:24:07,298 Souhlasíte s královskou společnicí Hwa? 324 00:24:09,602 --> 00:24:12,338 Věříte, že nemám právo na trůn, 325 00:24:13,443 --> 00:24:16,768 jako syn Korunního prince Sada? 326 00:24:22,582 --> 00:24:23,778 Ne, nevěřím. 327 00:24:25,552 --> 00:24:27,618 Musíte vědět, že ne. 328 00:24:28,822 --> 00:24:30,187 To je úleva. 329 00:24:32,763 --> 00:24:35,387 Protože pokud byste věřila, 330 00:24:37,332 --> 00:24:39,397 musel bych... 331 00:24:40,402 --> 00:24:42,568 zakroutit někomu krkem. 332 00:24:46,102 --> 00:24:47,768 Říkala jste že radši, 333 00:24:48,443 --> 00:24:51,907 zničíte co máte ráda, pokud to nemůže být vaše. 334 00:24:54,913 --> 00:24:56,677 To nebudete muset. 335 00:24:58,822 --> 00:25:01,947 Nedovolím to. 336 00:25:18,473 --> 00:25:20,142 - Lady Seo. - Ano, Veličenstvo. 337 00:25:20,142 --> 00:25:23,243 Sung Duk Im už nebude sloužit královské společnici Hwa. 338 00:25:23,243 --> 00:25:24,443 Ano, Veličenstvo. 339 00:25:24,443 --> 00:25:26,882 Vezměte Sung Duk Im do mých komnat. 340 00:25:26,882 --> 00:25:28,483 Ano, Veličenstvo. Co? 341 00:25:28,483 --> 00:25:30,048 Nemíním se opakovat. 342 00:25:30,483 --> 00:25:33,717 Ano! Poslechnu váš královský rozkaz. 343 00:25:33,953 --> 00:25:35,348 Honem! 344 00:25:39,122 --> 00:25:41,528 Neboj se o svého bratra. 345 00:25:41,763 --> 00:25:44,897 Nezbaví ho pozici, ani ho nepotrestají. 346 00:25:45,963 --> 00:25:47,197 Máš mé slovo. 347 00:25:49,033 --> 00:25:51,768 Jsem vám vděčná, Výsosti. 348 00:25:52,572 --> 00:25:55,608 Jak vám to můžu splatit? 349 00:25:59,183 --> 00:26:00,378 Duk Im. 350 00:26:01,312 --> 00:26:03,612 Našla jsi Dokument pravdy, 351 00:26:03,612 --> 00:26:05,578 a zachránila Králi život. 352 00:26:06,253 --> 00:26:08,917 Na to jsem nezapomněla. 353 00:26:11,463 --> 00:26:14,558 To já ti mám děkovat. 354 00:26:37,783 --> 00:26:39,348 Výsosti... 355 00:26:40,423 --> 00:26:41,947 Už vás... 356 00:26:42,993 --> 00:26:45,417 nechci znovu vidět. 357 00:27:02,175 --> 00:27:05,339 Lady Seo, musela jste se bát. 358 00:27:07,474 --> 00:27:09,280 Všechno už je v pořádku. 359 00:27:09,615 --> 00:27:11,210 Nemusíte se bát. 360 00:27:12,214 --> 00:27:13,309 Duk Im. 361 00:27:15,054 --> 00:27:17,020 Někam musíš jít. 362 00:27:17,185 --> 00:27:18,290 Co? 363 00:27:23,895 --> 00:27:25,159 O co jde? 364 00:27:26,695 --> 00:27:28,559 Kam jdeme? 365 00:27:30,264 --> 00:27:32,329 Vy mi to neřeknete? 366 00:27:38,915 --> 00:27:40,010 Duk Im. 367 00:27:41,145 --> 00:27:44,339 Jeho Veličenstvo se rozhodl. 368 00:27:47,685 --> 00:27:48,980 A dvorní dáma, 369 00:27:49,955 --> 00:27:51,849 musí poslechnout. 370 00:29:47,534 --> 00:29:48,669 Ty jsi... 371 00:29:49,705 --> 00:29:50,839 dvorní dáma. 372 00:29:52,175 --> 00:29:54,609 Abys vyhověla Jeho Veličenstvu, 373 00:29:56,385 --> 00:29:58,079 musíš udělat cokoliv. 374 00:30:12,294 --> 00:30:17,300 Veličenstvo, Sung Duk Im je tu. 375 00:30:18,804 --> 00:30:20,230 Může vejít. 376 00:30:33,155 --> 00:30:34,710 Sedni si blíž. 377 00:30:49,405 --> 00:30:50,960 Chtěla by ses napít? 378 00:30:52,875 --> 00:30:54,530 Zlobíte se na mě, 379 00:30:54,804 --> 00:30:56,770 za to, co se stalo? 380 00:30:58,974 --> 00:31:01,210 Potrestáte mě za to, 381 00:31:01,984 --> 00:31:04,040 jak jste řekl? 382 00:31:05,415 --> 00:31:08,819 Řekl jste, že mě svlečete a potrestáte. 383 00:31:09,754 --> 00:31:11,054 Řekl jste, že pokud se nestanu 384 00:31:11,054 --> 00:31:13,220 královskou konkubínou po noci s vámi, 385 00:31:13,855 --> 00:31:15,359 budu poslána do pokoje, 386 00:31:15,665 --> 00:31:18,089 a tam budu zoufalstvím hnít. 387 00:31:19,335 --> 00:31:23,700 "To tě děsí víc než smrt, že?" 388 00:31:24,564 --> 00:31:26,129 Tohle jste řekl. 389 00:31:30,945 --> 00:31:32,770 Chcete mě potrestat. 390 00:31:33,175 --> 00:31:35,510 Vidím, že jsi sama sebou, 391 00:31:36,244 --> 00:31:38,649 když takhle mluvíš. 392 00:31:41,014 --> 00:31:43,020 V komnatách společnice Hwa, 393 00:31:43,925 --> 00:31:47,050 jsi nevydala ani hlásku a klepala si se. 394 00:31:52,165 --> 00:31:53,329 V minulosti, 395 00:31:54,635 --> 00:31:57,329 když tě obvinili z krádeže "Morálního vzdělání žen, 396 00:31:58,905 --> 00:32:01,500 byla jsi sebevědomá i před Králem. 397 00:32:02,645 --> 00:32:03,970 Ale dnes, 398 00:32:05,945 --> 00:32:08,069 jsi se jen bála. 399 00:32:10,484 --> 00:32:12,909 Přemýšlel jsem proč. 400 00:32:15,425 --> 00:32:17,780 Znamená pro tebe bratr tolik? 401 00:32:20,455 --> 00:32:22,790 Bála ses že mu tím, 402 00:32:24,095 --> 00:32:25,290 ublížíš? 403 00:32:30,605 --> 00:32:31,700 Tvůj bratr, 404 00:32:33,375 --> 00:32:35,970 pro tebec znamená víc, než já. 405 00:32:38,945 --> 00:32:40,440 Stejně tak, tví přátelé 406 00:32:41,585 --> 00:32:43,379 pro tebe znamenají víc, než já. 407 00:32:48,984 --> 00:32:50,149 Duk Im. 408 00:32:52,054 --> 00:32:53,349 Ztratil jsem, 409 00:32:54,964 --> 00:32:56,859 tě už tolikrát. 410 00:33:00,865 --> 00:33:03,099 Pokaždé mě to zlomilo, 411 00:33:05,004 --> 00:33:06,599 ale nemohl jsem říct nic. 412 00:33:08,375 --> 00:33:10,200 Tentokrát to odmítám. 413 00:33:11,174 --> 00:33:12,709 Já tě... 414 00:33:14,375 --> 00:33:15,939 znovu neztratím. 415 00:33:38,775 --> 00:33:40,870 I pokud by mě nemiluješ, 416 00:33:42,904 --> 00:33:44,370 stejně jsi moje. 417 00:33:47,415 --> 00:33:48,680 Nebreč... 418 00:33:49,444 --> 00:33:51,879 sama, když tam nejsem. 419 00:33:54,815 --> 00:33:56,919 Nenech si zranit city, 420 00:33:58,224 --> 00:33:59,950 nikým, kromě mě. 421 00:34:02,094 --> 00:34:04,519 Budete to litovat, až vyjde slunce. 422 00:34:06,335 --> 00:34:07,990 A zapomenete na to, 423 00:34:08,235 --> 00:34:10,700 až se budete vinit. 424 00:34:12,174 --> 00:34:14,629 Můžete to nechat být, Veličenstvo. 425 00:34:16,045 --> 00:34:17,370 Ale, 426 00:34:18,344 --> 00:34:20,370 já ztratím vše. 427 00:34:32,994 --> 00:34:34,419 Dávno, 428 00:34:35,224 --> 00:34:37,359 jsem vám dala slovo, 429 00:34:38,165 --> 00:34:40,560 že vás ochráním, 430 00:34:40,835 --> 00:34:42,729 dokud nedosáhnete trůnu. 431 00:34:43,935 --> 00:34:45,700 Dodržela jsem slovo, 432 00:34:46,174 --> 00:34:48,030 a dala jsem tomu vše. 433 00:34:48,775 --> 00:34:50,870 Už vám nemám co dát. 434 00:34:53,145 --> 00:34:54,769 Prosím, nechte mě jít. 435 00:34:56,485 --> 00:34:57,810 Nechte mě odejít, Veličenstvo. 436 00:35:10,224 --> 00:35:11,560 Můžeš žít, 437 00:35:13,795 --> 00:35:16,060 celý život beze mě? 438 00:35:20,005 --> 00:35:21,200 Dnes, 439 00:35:23,304 --> 00:35:25,669 pokud mě odmítneš, 440 00:35:30,384 --> 00:35:32,410 nechám tě jít. 441 00:35:35,625 --> 00:35:37,749 Ale už se znovu neuvidíme, 442 00:35:40,724 --> 00:35:43,220 a tohle bude náš poslední den. 443 00:35:48,065 --> 00:35:50,129 Miluju tě. 444 00:35:53,335 --> 00:35:55,839 Nevadí, pokud ty mě ne. 445 00:35:58,574 --> 00:36:00,269 Nezajímá mě, 446 00:36:01,614 --> 00:36:04,209 jaké city ke mě chováš, 447 00:36:06,755 --> 00:36:08,249 zda je to loajalita, 448 00:36:10,485 --> 00:36:11,819 nebo láska. 449 00:36:16,165 --> 00:36:18,629 Pokud zůstaneš po mém boku. 450 00:36:22,105 --> 00:36:23,430 Odpověz mi. 451 00:36:25,835 --> 00:36:27,269 Musím tě vážně, 452 00:36:28,744 --> 00:36:30,640 nechat jít? 453 00:36:33,744 --> 00:36:34,939 Řekni. 454 00:36:38,145 --> 00:36:39,350 Duk Im. 455 00:38:10,944 --> 00:38:12,839 Netušil jsem, že bude takový. 456 00:38:12,974 --> 00:38:15,740 Držel se stranou od dvorních dam, 457 00:38:16,244 --> 00:38:18,315 a je čas na shromáždění. 458 00:38:18,315 --> 00:38:20,450 Běžte se podívat, 459 00:38:22,955 --> 00:38:24,685 Vydržíte chvíli? 460 00:38:24,685 --> 00:38:25,824 Proč jste tak zbrklý? 461 00:38:25,824 --> 00:38:28,424 Nejsem zbrklý. Musíme ho informovat. 462 00:38:28,424 --> 00:38:30,160 Půjdu tam já. 463 00:38:30,324 --> 00:38:32,729 Počkejte, má paní. 464 00:38:32,835 --> 00:38:34,694 - Lady Seo. - Ano? 465 00:38:34,694 --> 00:38:37,899 Jeho Veličenstvo už není dítě. 466 00:38:38,005 --> 00:38:42,240 Může spát s dvorní dámou, pokud si to přeje. 467 00:38:42,444 --> 00:38:45,609 To říkám, jen abyste to příště neprožívala. 468 00:38:45,715 --> 00:38:46,870 Chápu. 469 00:38:48,985 --> 00:38:50,180 To je znamení. 470 00:38:50,215 --> 00:38:53,815 Lady Kwon. Říkala jste, že jdete dovnitř. 471 00:38:53,815 --> 00:38:55,050 Do toho. 472 00:38:56,054 --> 00:38:58,450 Neříkala jste to snad? 473 00:39:00,525 --> 00:39:01,789 Lady Kwon. 474 00:40:36,824 --> 00:40:38,720 Duk Im se ještě nevrátila? 475 00:40:39,025 --> 00:40:40,189 Ne. 476 00:40:41,424 --> 00:40:42,919 Cítím se napjatě. 477 00:40:43,625 --> 00:40:45,359 Kde může být? 478 00:40:52,134 --> 00:40:53,530 O čem se baví? 479 00:40:54,335 --> 00:40:56,069 Poslechnu si to. 480 00:41:00,014 --> 00:41:02,514 To jsou holky, blízké Duk Im? 481 00:41:02,514 --> 00:41:05,315 Jo, mají štěstí. 482 00:41:05,315 --> 00:41:07,680 - Já vím. - O co jde? 483 00:41:17,295 --> 00:41:19,990 Hele, holky. 484 00:41:20,264 --> 00:41:22,300 Štípněte mě. 485 00:41:27,375 --> 00:41:28,700 Co je? 486 00:41:33,215 --> 00:41:34,709 Duk Im... 487 00:41:36,645 --> 00:41:39,350 strávila noc s Jeho Veličenstvem. 488 00:41:39,514 --> 00:41:40,709 Co? 489 00:42:10,085 --> 00:42:11,640 Máme ti nyní, 490 00:42:12,485 --> 00:42:15,149 říkat "má paní"? 491 00:42:15,255 --> 00:42:17,350 Nebo ne? 492 00:42:17,884 --> 00:42:19,149 Máme? 493 00:42:19,424 --> 00:42:20,589 Já nechci. 494 00:42:24,065 --> 00:42:26,990 Je to dobrá věc? 495 00:42:29,165 --> 00:42:30,560 Nebo zlá? 496 00:42:30,764 --> 00:42:33,370 Koho zajímá, jestli dobrá nebo zlá? 497 00:42:34,205 --> 00:42:37,339 Stalo se to, a už se to nemůže vzít zpátky. 498 00:42:38,005 --> 00:42:39,269 To já vím. 499 00:42:44,014 --> 00:42:45,180 Hele. 500 00:42:45,985 --> 00:42:47,249 Jaké to bylo? 501 00:42:49,485 --> 00:42:51,819 Bylo to stejné jako ty malůvky, 502 00:42:52,355 --> 00:42:53,720 které jsme viděli? 503 00:42:55,355 --> 00:42:58,260 Necháte mě mluvit? 504 00:43:00,565 --> 00:43:04,129 Sung Duk Im. Poslouchej pozorně. 505 00:43:04,335 --> 00:43:06,399 Noc s Králem není konec světa. 506 00:43:06,404 --> 00:43:07,935 Musíš se držet zkrátka. 507 00:43:07,935 --> 00:43:11,039 Co tím chceš říct? 508 00:43:11,045 --> 00:43:13,839 Neměla by ses do Krále zamilovat. 509 00:43:14,415 --> 00:43:15,884 Muži si dělají co chtějí, 510 00:43:15,884 --> 00:43:17,439 a králové zrovna tak. 511 00:43:18,585 --> 00:43:21,109 Láska k němu, ti jen ublíží. 512 00:43:22,625 --> 00:43:26,149 Jenom dělej minimum. Dost, aby jsi ho nenaštvala. 513 00:43:26,424 --> 00:43:28,589 Pokud musíš předstírat lásku, do toho. 514 00:43:28,594 --> 00:43:30,319 Jen ho doopravdy nemiluj. 515 00:43:32,395 --> 00:43:34,359 Jsi vážně chytrá. 516 00:43:34,795 --> 00:43:36,129 Co je to za pohled? 517 00:43:37,165 --> 00:43:40,800 Ty ho snad vážně nemiluješ, že ne? 518 00:43:42,205 --> 00:43:43,569 Co myslíš? 519 00:43:43,744 --> 00:43:46,640 Vypadám, že ho miluju? 520 00:43:50,244 --> 00:43:51,839 Tímto si jsem jistá. 521 00:43:52,654 --> 00:43:54,810 Pokud Jeho Veličenstvo miluju, 522 00:43:55,114 --> 00:43:59,019 ujistím se, že to nikdy nezjistí. 523 00:44:00,125 --> 00:44:02,019 - Proč? - Jen tak... 524 00:44:02,424 --> 00:44:04,390 ukazuju, co chci. 525 00:44:05,264 --> 00:44:08,459 To je jediná věc, kterou můžu udělat. 526 00:44:10,205 --> 00:44:12,300 Pokud bych tohle nedokázala, 527 00:44:14,005 --> 00:44:15,800 cítila bych se lapená. 528 00:44:21,775 --> 00:44:24,979 Duk Im. Všechny známe situace, 529 00:44:25,014 --> 00:44:27,810 ve kterých jsme bezmocné. 530 00:44:29,054 --> 00:44:31,919 Nejdřív jsem nechtěla být dvorní dáma. 531 00:44:32,355 --> 00:44:35,350 Ale kdybych se jí nestala, 532 00:44:35,455 --> 00:44:37,890 má rodina by vyhladověla. 533 00:44:39,594 --> 00:44:43,459 Pokud se tomu nevyhneš, přijmi to. 534 00:44:44,264 --> 00:44:46,069 Snaž se. 535 00:44:46,275 --> 00:44:49,899 Pak možná najdeš trochu štěstí. 536 00:45:00,815 --> 00:45:04,919 Je tu Královna vdova. 537 00:45:21,904 --> 00:45:24,899 Někoho jsem dnes poslala do komnat společnice Hwa. 538 00:45:25,304 --> 00:45:28,339 Aby jí řekli, že si beru Duk Im pod svá křídla. 539 00:45:30,145 --> 00:45:31,780 Bylo to pozdě. 540 00:45:32,455 --> 00:45:35,010 Netušila jsem, že jste ji už vzal. 541 00:45:36,955 --> 00:45:38,955 Strávili jste spolu noc? 542 00:45:38,955 --> 00:45:40,249 Ano. 543 00:45:41,455 --> 00:45:44,220 Vzal jste mi člověka, kterého jsem chtěla pro sebe. 544 00:45:44,465 --> 00:45:45,890 Jste tím potěšený? 545 00:45:48,435 --> 00:45:50,459 Co se stane se společnicí Hwa? 546 00:45:50,634 --> 00:45:53,530 A Hlavním konzulátem, který stojí za ní? 547 00:45:53,904 --> 00:45:57,145 Užívá si vaše nynější milenka života? 548 00:45:57,145 --> 00:45:59,715 Nebo si přivedete další společnici? 549 00:45:59,715 --> 00:46:02,680 - Jakou ode mě čekáte reakci? - Všichni čekáme, 550 00:46:04,645 --> 00:46:07,149 na to, až něco řeknete. 551 00:46:07,955 --> 00:46:10,680 Budeme se dívat tam, kam se díváte vy. 552 00:46:11,224 --> 00:46:12,720 Veličenstvo. 553 00:46:13,855 --> 00:46:16,319 Právě jste ji dostal do nebezpečí. 554 00:46:17,324 --> 00:46:18,890 Zvolil jsem si ji mít 555 00:46:20,065 --> 00:46:22,030 u sebe, abych ji ochránil. 556 00:46:23,404 --> 00:46:24,700 Tak je to? 557 00:46:25,875 --> 00:46:29,339 Já si nemyslím, že si přeje být vaše konkubína. 558 00:46:33,114 --> 00:46:34,970 Možná, 559 00:46:36,145 --> 00:46:38,209 jste první člověk, kterého se bojí. 560 00:46:39,185 --> 00:46:41,879 Přála si jen od vás utéct, 561 00:46:42,784 --> 00:46:44,879 ale selhala. 562 00:46:59,634 --> 00:47:00,729 Lady Seo. 563 00:47:02,275 --> 00:47:04,039 Proč ten obličej? 564 00:47:04,574 --> 00:47:06,275 Jedna z vašich schovanek byla vybrána Králem. 565 00:47:06,275 --> 00:47:08,269 Nemáte mít spíš radost? 566 00:47:10,014 --> 00:47:12,339 Hlavní veliteli. 567 00:47:13,154 --> 00:47:15,780 Vím, že jste skvělý člověk, 568 00:47:16,284 --> 00:47:18,019 ale jste příšerně zpomalený. 569 00:47:18,585 --> 00:47:19,990 Co? Co jsem udělal? 570 00:47:20,324 --> 00:47:24,189 Bože. Jsem vážně zpomalený. 571 00:47:27,634 --> 00:47:30,200 Lady Sung je skvělá osoba. 572 00:47:30,835 --> 00:47:34,300 Je skvělé, že Jeho Veličenstvo ji bude mít při sobě. 573 00:47:35,974 --> 00:47:38,169 Smrt Sekretáře Honga... 574 00:47:38,674 --> 00:47:41,010 zdevastovalo Jeho Veličenstvo. 575 00:47:41,974 --> 00:47:43,539 Ikdyž o tom nemluvil, 576 00:47:43,985 --> 00:47:45,640 byl vždy osamělý. 577 00:47:46,255 --> 00:47:47,649 Ale nyní, 578 00:47:48,114 --> 00:47:50,125 má Veličenstvo někoho při sobě. 579 00:47:50,125 --> 00:47:52,220 A z toho, mám vážně radost. 580 00:47:52,324 --> 00:47:53,419 Ano. 581 00:47:54,194 --> 00:47:57,560 Je to skvělé pro Jeho Veličenstvo. 582 00:47:58,165 --> 00:48:00,494 Samozřejmě i pro Lady Sung. 583 00:48:00,494 --> 00:48:04,260 Veličenstvo je nejlepším králem, jakého si můžeme přát. 584 00:48:06,275 --> 00:48:10,870 Dobrý Král neznamená automaticky dobrého manžela. 585 00:48:11,304 --> 00:48:12,399 Co? 586 00:48:18,145 --> 00:48:20,050 Bože. 587 00:48:24,324 --> 00:48:26,019 V tom máte pravdu. 588 00:48:32,094 --> 00:48:35,689 Duk Im, vybral si tě Jeho Veličenstvo. 589 00:48:35,965 --> 00:48:37,930 Můžeš tohle s námi dělat? 590 00:48:38,804 --> 00:48:41,229 Koho to zajímá? Nemám nic na práci. 591 00:48:41,674 --> 00:48:43,169 Určitě to bude v pořádku? 592 00:48:43,545 --> 00:48:44,899 Ano, bude. 593 00:48:46,275 --> 00:48:49,240 Mimochodem, proč už tohle vyrábíte? 594 00:48:49,585 --> 00:48:51,485 Zimní slunovrat je ještě daleko. 595 00:48:51,485 --> 00:48:54,379 Chceme jich udělat hodně, abychom je pak prodali. 596 00:48:55,654 --> 00:48:57,979 Chybí mi dny, kdy jsem vám pomáhala s přepisy. 597 00:48:58,355 --> 00:48:59,720 Vydělala jsem hodně peněz. 598 00:49:00,125 --> 00:49:02,859 Budu dál pracovat jako přepisovatelka. 599 00:49:04,065 --> 00:49:05,160 Koho to zajímá? 600 00:49:05,395 --> 00:49:06,789 Neměla bys. 601 00:49:06,935 --> 00:49:10,330 Budou tě napomínat, že narušuješ důstojnost Krále. 602 00:49:19,815 --> 00:49:20,910 Kyung Hee! 603 00:49:27,054 --> 00:49:28,280 Poprala ses s někým? 604 00:49:28,585 --> 00:49:29,680 Ano. 605 00:49:29,924 --> 00:49:32,824 Určitě si někoho zase nazvala ošklivou čarodějnicí. 606 00:49:32,824 --> 00:49:34,850 Samozřejmě, byl to fakt. 607 00:49:35,154 --> 00:49:36,419 Co se stalo tentokrát? 608 00:49:37,395 --> 00:49:40,830 Ty ženské nic neví, jenom tě pomlouvají. 609 00:49:41,235 --> 00:49:43,399 Říkali žes dělala kdo ví co, aby tě vybrali. 610 00:49:43,735 --> 00:49:45,830 Abys rozpustila Královo chladné srdce... 611 00:49:47,705 --> 00:49:50,069 Nech to tak. Nic ti neřeknu, naštvala bych se. 612 00:49:52,244 --> 00:49:53,510 Mě je to jedno. 613 00:49:55,614 --> 00:49:57,010 Je ti to jedno? 614 00:49:57,985 --> 00:50:00,550 Zlobíš se za mě, to stačí. 615 00:50:01,014 --> 00:50:04,080 Je mi fuk, co říkají ostatní. 616 00:50:04,585 --> 00:50:06,419 Neměla bys být tak klidná. 617 00:50:06,694 --> 00:50:08,950 Jak to, že si tě Král nezavolá? 618 00:50:09,224 --> 00:50:10,959 Už je to deset dní. 619 00:50:12,795 --> 00:50:16,330 Všichni říkají, že ta noc byla omyl. 620 00:50:17,534 --> 00:50:19,399 Možná vážně byla. 621 00:50:23,775 --> 00:50:25,240 Brzy se vrátí. 622 00:50:27,114 --> 00:50:28,910 Vím to. 623 00:50:29,844 --> 00:50:32,010 Ano, vrátí se k tobě. 624 00:50:36,054 --> 00:50:38,224 Hele, podívej se na Kyung Hee. 625 00:50:38,224 --> 00:50:40,819 Vsadím se, že ty čarodějky se ani nepostaví. 626 00:50:41,654 --> 00:50:42,990 Pořádně jsi je zmlátila? 627 00:50:45,565 --> 00:50:46,789 Achjo. 628 00:50:46,864 --> 00:50:48,330 Bože. 629 00:50:48,764 --> 00:50:50,229 Bože můj. 630 00:50:50,835 --> 00:50:52,330 Bože. 631 00:50:56,275 --> 00:50:57,740 Ty hlupačko. 632 00:50:58,304 --> 00:51:00,014 Co ti tak trvalo? 633 00:51:00,014 --> 00:51:02,244 Jeho Veličenstvo tě čeká. 634 00:51:02,244 --> 00:51:04,280 Nechala jsi ho čekat hodinu. 635 00:51:06,955 --> 00:51:09,180 Co? Jak se to tváříš? 636 00:51:09,284 --> 00:51:10,379 To nic. 637 00:51:11,125 --> 00:51:12,895 Trčela jsem tam deset dní, 638 00:51:12,895 --> 00:51:15,390 a čekala jsem až Jeho Veličenstvo přijde. 639 00:51:16,324 --> 00:51:18,289 Nemůžeš vás dva porovnávat. 640 00:51:20,235 --> 00:51:23,735 Bože. Co je tohle? 641 00:51:23,735 --> 00:51:25,465 Bože, ty... 642 00:51:25,465 --> 00:51:29,470 Lady Sung, ty hloupá. 643 00:51:31,944 --> 00:51:36,740 Lady Sung, Král na vás už tak dlouho čekal. 644 00:51:36,944 --> 00:51:39,780 Služte mu dobře. 645 00:51:41,384 --> 00:51:43,819 Tak já půjdu. 646 00:52:14,485 --> 00:52:15,979 Vidím, že sis vypnula vlasy. 647 00:52:18,154 --> 00:52:19,223 Ano, Veličenstvo. 648 00:52:19,224 --> 00:52:20,789 Kde jsi byla? 649 00:52:21,895 --> 00:52:24,060 Byla jsem s přáteli. 650 00:52:26,864 --> 00:52:28,859 Poprvé jsem vyšla z domu. 651 00:52:29,165 --> 00:52:30,760 Nežádal jsem to. 652 00:52:32,605 --> 00:52:34,430 Co vás sem přivádí? 653 00:52:34,804 --> 00:52:37,899 Co? Nemůžu tě navštívit? 654 00:52:38,005 --> 00:52:41,370 Tak to není. Je to váš dům. 655 00:52:41,514 --> 00:52:43,109 Samozřejmě, že můžete. 656 00:52:43,315 --> 00:52:45,479 Tohle je nyní tvůj domov, 657 00:52:47,014 --> 00:52:48,810 a přišel jsem za tebou. 658 00:52:51,554 --> 00:52:52,990 Proč se na mě tak díváš? 659 00:52:54,895 --> 00:52:56,859 Chtěla jsem vás vidět. 660 00:53:05,065 --> 00:53:06,729 Zase mě odmítneš? 661 00:53:07,534 --> 00:53:08,800 Co když ano? 662 00:53:09,775 --> 00:53:11,339 Necháte mě jít? 663 00:53:12,404 --> 00:53:13,510 Ne. 664 00:53:40,605 --> 00:53:41,899 Chyběla jsi mi. 665 00:53:44,844 --> 00:53:46,209 Já myslela že to litujete, 666 00:53:46,875 --> 00:53:48,939 a proto jste mě nenavštívil. 667 00:53:50,014 --> 00:53:52,109 Přišel bych dřív, 668 00:53:53,715 --> 00:53:56,109 kdybych věděl o tvých nápadech. 669 00:54:04,065 --> 00:54:05,260 Já myslel, 670 00:54:06,465 --> 00:54:09,160 že potřebuješ přemýšlet. 671 00:54:12,065 --> 00:54:15,169 Stále mě nenávidíš? 672 00:54:16,074 --> 00:54:17,240 Ne, to ne. 673 00:54:18,775 --> 00:54:20,939 Taky jste mi chyběl. 674 00:54:22,674 --> 00:54:23,839 Skutečně? 675 00:54:27,884 --> 00:54:30,120 Od nyní, budeš pořád u mě, 676 00:54:32,025 --> 00:54:33,550 protože jsi má. 677 00:54:35,395 --> 00:54:36,490 Ano. 678 00:54:37,364 --> 00:54:39,019 Jsem vaše. 679 00:54:41,594 --> 00:54:43,300 Ikdyž... 680 00:54:43,965 --> 00:54:45,760 vy nikdy nebudete můj. 681 00:54:47,474 --> 00:54:49,229 Tak se na mě nedívej. 682 00:54:51,474 --> 00:54:53,039 O co jde? 683 00:54:53,415 --> 00:54:54,510 Díváš se jakoby 684 00:54:55,844 --> 00:54:58,280 ses snažila přijít na to, jak ode mě utečeš. 685 00:55:09,665 --> 00:55:10,990 Je to k ničemu, 686 00:55:12,724 --> 00:55:14,629 protože tě jít nenechám. 687 00:56:02,114 --> 00:56:05,780 Noron nebo Soron, je mi to jedno. 688 00:56:06,985 --> 00:56:09,680 Věřil jsem vám, že předejdete konfliktům. 689 00:56:10,185 --> 00:56:12,025 Nejste žádní hlupáci z ulice 690 00:56:12,025 --> 00:56:14,024 ani děti, pobíhající kolem. 691 00:56:14,025 --> 00:56:16,760 Jak dlouho vám musím takhle pomáhat? 692 00:56:23,005 --> 00:56:26,600 Prosím, odpusťte nám, Veličenstvo. 693 00:56:26,835 --> 00:56:30,600 Prosím, odpusťte nám, Veličenstvo. 694 00:56:40,654 --> 00:56:42,485 Pokud sem budete chodit ve dne, 695 00:56:42,485 --> 00:56:44,379 úředníci si budou stěžovat. 696 00:56:46,724 --> 00:56:49,390 Jdu sem nabrat druhý dech. 697 00:56:53,465 --> 00:56:55,330 Nyní, můžu zase dýchat. 698 00:56:57,665 --> 00:56:59,729 Jste vyčerpaný? 699 00:57:03,775 --> 00:57:04,970 Trochu. 700 00:57:08,645 --> 00:57:11,010 Co jsi celý den dělala? 701 00:57:14,255 --> 00:57:16,649 Nedělala jsem nic výjimečného. 702 00:57:17,955 --> 00:57:21,519 Jenom jsem tu na vás celý den čekala. 703 00:57:22,525 --> 00:57:24,160 To je má povinnost. 704 00:57:30,935 --> 00:57:32,959 Když jsem tu, cítím štěstí. 705 00:57:33,835 --> 00:57:37,600 Jste v pohodlí, ale moje nohy ne. 706 00:57:41,244 --> 00:57:42,910 Proč se smějete? 707 00:57:43,784 --> 00:57:44,939 Mám radost. 708 00:57:48,054 --> 00:57:51,620 Tohle je rozhodně hezký pocit. 709 00:57:53,694 --> 00:57:55,089 Přeju si, 710 00:57:55,994 --> 00:57:58,560 abych takhle zůstal napořád. 711 00:58:48,645 --> 00:58:50,879 Měl jste zlý sen? 712 00:59:00,324 --> 00:59:01,490 Ty... 713 00:59:04,025 --> 00:59:05,390 Jsi tady. 714 00:59:07,864 --> 00:59:09,999 Jsem tu po celý čas. 715 00:59:10,465 --> 00:59:13,370 Celý den pospáváte s hlavou na mém klíně. 716 00:59:37,165 --> 00:59:38,990 Musíte se vrátit k práci. 717 00:59:39,065 --> 00:59:40,890 Byl jste pryč moc dlouho. 718 00:59:43,705 --> 00:59:44,859 Správně. 719 00:59:46,534 --> 00:59:47,729 Ano. 720 01:00:04,125 --> 01:00:06,990 - Duk Im. - Ano, Veličenstvo. 721 01:00:08,994 --> 01:00:10,390 Já nejsem... 722 01:00:11,395 --> 01:00:13,959 jako děda, když přijde na lásku. 723 01:00:14,835 --> 01:00:16,060 Cože? 724 01:00:16,065 --> 01:00:18,060 Budu chránit milovanou osobu, 725 01:00:20,935 --> 01:00:22,830 až do konce. 726 01:00:25,145 --> 01:00:27,510 Nerozumím, Veličenstvo. 727 01:00:30,645 --> 01:00:33,039 Chápu. Můžete jít. 728 01:00:33,915 --> 01:00:35,950 Už jdete pozdě. 729 01:01:03,503 --> 01:01:06,569 Neměla jsi menstruaci? 730 01:01:07,903 --> 01:01:09,069 Ne. 731 01:01:09,173 --> 01:01:12,109 Takže jsi těhotná? 732 01:01:13,213 --> 01:01:15,179 Ještě nevím jistě. 733 01:01:15,544 --> 01:01:18,078 Tak jsem to Jeho Veličenstvu neřekla. 734 01:01:19,253 --> 01:01:22,219 Chci počkat, až si budu jistá. 735 01:01:22,483 --> 01:01:25,219 Pak nemůžeš nějakou dobu s Jeho Veličenstvem být. 736 01:01:25,523 --> 01:01:28,018 Chodí za tebou každý den. Budeš v pořádku? 737 01:01:48,843 --> 01:01:52,409 Jeho Veličenstvo vchází. 738 01:01:58,593 --> 01:01:59,788 Veličenstvo. 739 01:02:00,193 --> 01:02:01,963 Někoho jsem vyslala, aby 740 01:02:01,963 --> 01:02:03,764 - vám řekl, že dnes nepřijdu. - Ne. 741 01:02:03,764 --> 01:02:05,659 Prý jsi nemocná. Ukaž se mi. 742 01:02:07,664 --> 01:02:09,058 Zdáš se, 743 01:02:09,803 --> 01:02:11,299 v pořádku. 744 01:02:12,273 --> 01:02:14,098 Řekni mi své příznaky. 745 01:02:14,104 --> 01:02:17,109 Četl jsem pár lékařských knih. Vyznám se. 746 01:02:17,173 --> 01:02:18,538 Řekni, jak se cítíš. 747 01:02:19,474 --> 01:02:21,478 No... 748 01:02:22,383 --> 01:02:24,949 - Je mi vážně zima. - Aha. 749 01:02:27,124 --> 01:02:29,279 Ale horečku nemáš. 750 01:02:31,124 --> 01:02:33,089 - Mám závratě. - Závratě? 751 01:02:34,023 --> 01:02:35,788 Tak se trochu projdi. 752 01:02:49,044 --> 01:02:50,739 Divné. 753 01:02:56,084 --> 01:02:57,679 Neříkej mi, 754 01:02:58,253 --> 01:03:00,348 že to předstíráš, 755 01:03:01,053 --> 01:03:03,522 protože tě otravují mé návštěvy. 756 01:03:03,523 --> 01:03:04,788 Ne. 757 01:03:05,954 --> 01:03:08,418 Vidím, že to předstíráš. 758 01:03:09,863 --> 01:03:12,389 Určitě to není v tom, že mě nechceš? 759 01:03:12,994 --> 01:03:14,159 Veličenstvo. 760 01:03:14,834 --> 01:03:17,699 - Máte mě tak moc rád? - Co? 761 01:03:17,704 --> 01:03:20,768 Cítíte se zle, když mě jeden den nevidíte? 762 01:03:22,204 --> 01:03:25,139 Hele, ty... 763 01:03:27,044 --> 01:03:30,779 Fajn, chápu. Není ti dobře, 764 01:03:31,184 --> 01:03:32,978 když říkáš nesmysly. 765 01:03:33,084 --> 01:03:35,918 Tak ti naordinuju léčbu. 766 01:03:39,894 --> 01:03:41,618 Pořádně se napij. 767 01:03:42,363 --> 01:03:43,629 A běž spát. 768 01:03:53,803 --> 01:03:54,938 Veličenstvo. 769 01:03:58,474 --> 01:04:01,978 Veličenstvo. Vy nejdete k sobě? 770 01:04:02,213 --> 01:04:06,208 Chceš, abych šel, tak pozdě v noci? 771 01:04:06,724 --> 01:04:09,284 Vážně se necítím dobře. 772 01:04:09,284 --> 01:04:11,893 Bože, za co mě máš? 773 01:04:11,894 --> 01:04:14,219 Dnes nic neudělám, když ti není dobře. 774 01:04:26,604 --> 01:04:29,268 Dnes tě budu jen držet za ruku. 775 01:04:30,544 --> 01:04:32,168 Slibujete? 776 01:06:00,963 --> 01:06:04,098 Jste těhotná, gratuluji, Výsosti. 777 01:06:05,233 --> 01:06:06,474 - Duk Im! - Duk Im! 778 01:06:06,474 --> 01:06:09,398 - Duk Im! - Musí být opatrná. 779 01:06:11,874 --> 01:06:14,208 Gratuluju, Výsosti. 780 01:06:14,343 --> 01:06:16,809 Gratulujeme, Výsosti. 781 01:06:20,054 --> 01:06:21,448 Bože. 782 01:06:25,193 --> 01:06:27,318 Řekneme to Lady Seo. 783 01:06:28,624 --> 01:06:30,229 Musí to vědět i Král. 784 01:06:31,334 --> 01:06:32,763 To je skvělé. 785 01:06:32,763 --> 01:06:34,698 Bude mít radost. 786 01:06:39,204 --> 01:06:41,073 - Těhotná? - Ano, Veličenstvo. 787 01:06:41,073 --> 01:06:44,068 Lady Sung je těhotná. 788 01:06:44,214 --> 01:06:45,668 Vážně... 789 01:06:46,714 --> 01:06:48,439 čeká dítě? 790 01:06:48,683 --> 01:06:51,284 Ano, lékařka to potvrdila. 791 01:06:51,284 --> 01:06:52,979 Je to jisté. 792 01:07:06,563 --> 01:07:08,528 Tak co tu dělám? 793 01:07:08,704 --> 01:07:11,273 - Gratuluju, Veličenstvo. - Jdeme. 794 01:07:11,273 --> 01:07:12,368 Ano, Veličenstvo. 795 01:07:23,113 --> 01:07:24,208 Veličenstvo. 796 01:07:43,733 --> 01:07:45,698 Myslel jsem, že jdete tam. 797 01:08:04,994 --> 01:08:06,849 Co je to za pouzdro? 798 01:08:08,893 --> 01:08:09,988 To nic. 799 01:08:14,804 --> 01:08:16,698 Kdy přijde Jeho Veličenstvo? 800 01:08:18,134 --> 01:08:19,273 Musí mít práci. 801 01:08:19,273 --> 01:08:20,844 Ikdyž má, 802 01:08:20,844 --> 01:08:23,068 nemůže se zastavit? 803 01:08:26,473 --> 01:08:28,108 Bude tu brzo. 804 01:08:31,554 --> 01:08:34,219 Lady Sung. Tady Královský strážce. 805 01:08:49,103 --> 01:08:51,969 Lady Sung. Vaše Veličenstvo vám posílá zprávu. 806 01:08:52,134 --> 01:08:54,603 Říká, že dnes nemůže přijít. 807 01:08:54,603 --> 01:08:56,269 Neměla byste na něj čekat. 808 01:08:58,473 --> 01:09:01,084 Jak to, že v takový den nepřijde? 809 01:09:01,084 --> 01:09:04,613 Víte jistě, že Jeho Veličenstvo ví o jejím těhotenství? 810 01:09:04,613 --> 01:09:06,454 Tohle je strašné. 811 01:09:06,454 --> 01:09:10,353 Není moje vina, že Král nemůže přijít. 812 01:09:10,353 --> 01:09:13,219 Její Výsost na něj čekala celou noc. 813 01:09:13,863 --> 01:09:15,288 No... 814 01:09:15,723 --> 01:09:18,193 Já neřekl Jeho Veličenstvu, aby nepřišel. 815 01:09:18,193 --> 01:09:19,689 Jenom doručuju vzkaz. 816 01:09:20,834 --> 01:09:22,158 Jsem Královský strážce. 817 01:09:22,464 --> 01:09:25,874 Nezlobte se na mě. 818 01:09:25,874 --> 01:09:30,139 Vysvětlím to Lady Sung. 819 01:09:38,554 --> 01:09:41,179 Gratuluju, Výsosti. 820 01:09:45,323 --> 01:09:46,964 Měl byste jít. 821 01:09:46,964 --> 01:09:48,618 Prosím, postarejte se o to. 822 01:09:52,733 --> 01:09:54,198 Vy taky běžte. 823 01:09:55,004 --> 01:09:56,259 Ano, má paní. 824 01:10:16,823 --> 01:10:17,988 Duk Im. 825 01:10:18,954 --> 01:10:20,618 Tohle je skvělé. 826 01:10:21,693 --> 01:10:23,259 Mám radost za tebe. 827 01:10:25,164 --> 01:10:28,629 Vážně dnes Jeho Veličenstvo nepřijde? 828 01:10:36,103 --> 01:10:39,469 Jeho Veličenstvo šel do paláce Královny. 829 01:10:40,273 --> 01:10:43,778 Dnes tam zůstane. 830 01:10:45,513 --> 01:10:50,349 Její Výsost chtěla dlouho otěhotnět, 831 01:10:50,994 --> 01:10:53,189 ale nemohla. 832 01:10:55,223 --> 01:10:58,429 Otěhotněla jsi po pouhých 3 měsících jako konkubína. 833 01:10:59,134 --> 01:11:02,099 Musí jí to být líto. 834 01:11:04,174 --> 01:11:08,599 Je přirozené, že ji jde Jeho Veličenstvo utěšit. 835 01:11:10,244 --> 01:11:13,778 Šel si splnit povinnost 836 01:11:13,844 --> 01:11:15,738 Krále. 837 01:11:17,613 --> 01:11:18,708 Ano. 838 01:11:19,683 --> 01:11:21,179 Rozumím, má paní. 839 01:11:23,254 --> 01:11:26,288 Jeho Veličenstvo není můj muž, 840 01:11:26,454 --> 01:11:28,759 ale muž Královny. 841 01:11:30,763 --> 01:11:34,498 Nemůžu se ho na nic ptát, 842 01:11:35,504 --> 01:11:37,828 ani nic čekat. 843 01:11:39,473 --> 01:11:40,769 Věděla jsem to, 844 01:11:42,004 --> 01:11:43,568 celý čas. 845 01:12:52,844 --> 01:12:54,179 Jste tady. 846 01:12:54,784 --> 01:12:56,679 Nechtěl jsem tě vzbudit. 847 01:13:06,454 --> 01:13:08,358 Mám radost, že jste tu. 848 01:13:10,893 --> 01:13:13,028 Je mi líto, že jsem nemohl včera přijít. 849 01:13:13,534 --> 01:13:14,799 To nevadí. 850 01:13:16,763 --> 01:13:18,769 Já myslel, že budeš smutná. 851 01:13:19,603 --> 01:13:21,868 Nemůžete za to. 852 01:13:24,744 --> 01:13:25,969 Slyšel jste? 853 01:13:27,584 --> 01:13:29,309 Jsem těhotná. 854 01:13:29,813 --> 01:13:30,908 Ano. 855 01:13:31,683 --> 01:13:33,948 Mám z toho velkou radost. 856 01:13:37,153 --> 01:13:39,019 Chcete, aby to byl chlapec? 857 01:13:40,794 --> 01:13:43,219 Byla to jasná otázka? 858 01:13:46,233 --> 01:13:48,458 Pokud je to dcera, která bude po tobě, 859 01:13:49,363 --> 01:13:52,129 bude to lehkovážná dobrodružka. 860 01:13:52,603 --> 01:13:54,469 Jak bych ji zvládnul? 861 01:14:02,214 --> 01:14:03,309 Ale, 862 01:14:04,784 --> 01:14:06,479 byla by krásná, 863 01:14:07,683 --> 01:14:08,818 jako ty. 864 01:14:11,924 --> 01:14:13,689 Takže budu mít radost, 865 01:14:14,393 --> 01:14:16,219 jak ze syna, 866 01:14:18,933 --> 01:14:20,528 tak z dcery. 867 01:14:22,204 --> 01:14:23,698 To dítě z nás, 868 01:14:24,504 --> 01:14:27,099 udělá rodinu. 869 01:14:30,473 --> 01:14:34,078 Přál jste si někdy, 870 01:14:34,513 --> 01:14:37,349 být obyčejný muž? 871 01:14:39,884 --> 01:14:41,179 No... 872 01:14:42,723 --> 01:14:44,118 Nevím jistě. 873 01:14:48,063 --> 01:14:50,519 Nikdy jsem o tom nepřemýšlel. 874 01:14:52,464 --> 01:14:55,158 Někdy ano. 875 01:14:56,603 --> 01:14:58,469 Co by se stalo, 876 01:14:58,704 --> 01:15:01,599 kdybych nebyla dvorní dáma a vy jste nebyl Král? 877 01:15:03,573 --> 01:15:07,108 Jaké by to bylo, kdybychom byli obyčejní lidi? 878 01:15:07,844 --> 01:15:09,038 Někdy si to představuju. 879 01:15:15,723 --> 01:15:17,589 Já nevím. 880 01:15:19,353 --> 01:15:21,318 Neumím si to představit. 881 01:15:29,304 --> 01:15:31,599 Tobě sluší, být dvorní dámou. 882 01:15:35,943 --> 01:15:37,139 Ano. 883 01:15:38,143 --> 01:15:41,738 Vám také sluší být Král, Veličenstvo. 884 01:16:01,063 --> 01:16:02,559 Veličenstvo. 885 01:16:04,534 --> 01:16:08,498 Slyšel jsem, že je vaše konkubína těhotná. 886 01:16:09,204 --> 01:16:11,038 Gratuluju. 887 01:16:11,174 --> 01:16:13,708 Gratulujeme, Veličenstvo. 888 01:16:15,414 --> 01:16:18,778 Moc vám děkuji. 889 01:16:21,153 --> 01:16:24,288 Bylo by lepší, 890 01:16:24,853 --> 01:16:27,019 kdyby byla těhotná Královna, 891 01:16:31,834 --> 01:16:35,164 ale stejně mám radost, 892 01:16:35,164 --> 01:16:37,299 že budete mít dítě. 893 01:16:37,473 --> 01:16:39,374 Gratuluju, Veličenstvo. 894 01:16:39,374 --> 01:16:40,799 Děkuji, druhý písaři. 895 01:16:41,603 --> 01:16:43,799 Taky mám velkou radost. 896 01:16:45,443 --> 01:16:46,769 Druhý písaři. 897 01:16:47,044 --> 01:16:49,844 Vy snad nemáte radost? 898 01:16:49,844 --> 01:16:52,353 Cože? Jistě. 899 01:16:52,353 --> 01:16:54,918 Nemůžu mít větší radost. 900 01:16:56,523 --> 01:16:59,818 Tak se smějte hlasitěji. 901 01:17:04,334 --> 01:17:05,889 Ještě hlasitěji. 902 01:17:18,714 --> 01:17:21,408 Určitě nic nepotřebujete? 903 01:17:21,683 --> 01:17:24,979 Můžu přes otce sehnat cokoliv. 904 01:17:25,284 --> 01:17:26,608 Říkám, že ne. 905 01:17:27,313 --> 01:17:30,719 A prosím, mluvte neformálně. 906 01:17:30,794 --> 01:17:33,418 Mám husí kůži, když mi vykáš. 907 01:17:33,424 --> 01:17:35,358 To nemůžu. 908 01:17:35,823 --> 01:17:39,059 Nyní čekáte královské dítě. 909 01:17:39,733 --> 01:17:41,599 Už nejste, kým jste byla. 910 01:17:42,634 --> 01:17:46,528 Ale pořád tě vnímáme stejně. 911 01:17:46,603 --> 01:17:47,799 Víte to, že? 912 01:17:51,044 --> 01:17:53,939 Po dlouhé době jdeme všechny na piknik. 913 01:17:54,744 --> 01:17:57,908 Bylo by dobré, kdybyste mohla jít taky. 914 01:17:58,584 --> 01:17:59,809 Víš... 915 01:18:00,214 --> 01:18:03,019 že nemůžu odejít z paláce. 916 01:18:03,924 --> 01:18:07,689 Po zbytek života v něm budu. 917 01:18:09,693 --> 01:18:12,229 To nic, pořád vás mám. 918 01:18:12,393 --> 01:18:14,458 Užijte si to za mě. 919 01:18:15,063 --> 01:18:18,168 Řekněte mi o tom, až se vrátíte. 920 01:18:52,573 --> 01:18:53,769 Holky. 921 01:18:57,273 --> 01:18:59,439 Co ti tak trvalo? 922 01:19:00,374 --> 01:19:01,538 Jsi tady. 923 01:19:02,784 --> 01:19:03,939 Jdeme. 924 01:19:04,183 --> 01:19:05,549 Co budeme jíst? 925 01:19:05,714 --> 01:19:08,748 Byla to doba, chci něco výborného. 926 01:19:09,523 --> 01:19:10,818 Co si dáme? 927 01:19:26,103 --> 01:19:27,299 Duk Im. 928 01:20:15,223 --> 01:20:17,849 Vždy když jsem sama, 929 01:20:18,393 --> 01:20:21,589 pořád rozmítám. 930 01:20:23,063 --> 01:20:26,429 Co jsem tu získala? 931 01:20:28,903 --> 01:20:30,158 Co jsem... 932 01:20:31,004 --> 01:20:32,328 ztratila? 933 01:20:56,424 --> 01:20:57,889 Jsi vzhůru. 934 01:20:59,733 --> 01:21:01,158 Jste tady. 935 01:21:03,004 --> 01:21:06,198 Nevstávej. Nenamáhej se. 936 01:21:06,534 --> 01:21:08,273 To nejde. 937 01:21:08,273 --> 01:21:09,599 Ale ano. 938 01:21:18,983 --> 01:21:20,879 Co jste napsal? 939 01:21:21,254 --> 01:21:23,078 Něco pro tebe. 940 01:21:25,624 --> 01:21:27,448 Jsi těhotná. 941 01:21:28,693 --> 01:21:30,418 Pokud porodíš syna, 942 01:21:31,164 --> 01:21:32,858 budeš společnicí. 943 01:21:37,534 --> 01:21:39,769 Vybral jsem ti titul. 944 01:21:40,304 --> 01:21:42,804 (Ui) 945 01:21:42,804 --> 01:21:44,639 Takže... Ui. 946 01:21:47,113 --> 01:21:49,578 Proč tohle? 947 01:21:49,914 --> 01:21:52,908 Tobě se to nelíbí? 948 01:21:52,914 --> 01:21:55,849 Je divné, že jste mi vybral něco tak honosného. 949 01:21:56,584 --> 01:21:58,589 To se vám nepodobá. 950 01:21:59,323 --> 01:22:03,158 Tak co ti mám dát? 951 01:22:03,863 --> 01:22:06,288 Společnice Mung... 952 01:22:06,464 --> 01:22:08,629 jako "Bláznivka" Mung. 953 01:22:09,433 --> 01:22:13,528 Nebo společnice Goe, jako "drzá" Goe. 954 01:22:14,874 --> 01:22:18,043 Pokud by to šlo, 955 01:22:18,044 --> 01:22:19,568 bylo by to perfektní. 956 01:22:20,313 --> 01:22:21,908 Prosím, řekněte, 957 01:22:22,284 --> 01:22:25,149 proč jste vybral tohle. 958 01:22:28,323 --> 01:22:31,618 Víš, co znamená "Uigauisil"? 959 01:22:31,853 --> 01:22:35,288 Znamená to, vybudovat harmonický domov. 960 01:22:35,494 --> 01:22:39,089 Takže víš, co znamená "Uigajiraks? 961 01:22:39,263 --> 01:22:41,958 Znamená to harmonii mezi manželi. 962 01:22:44,204 --> 01:22:47,498 To je význam, 963 01:22:48,143 --> 01:22:49,339 který jsem ti dal. 964 01:22:51,244 --> 01:22:52,769 Řekl jsem ti. 965 01:22:53,943 --> 01:22:56,309 Chci s tebou mít rodinu. 966 01:23:03,023 --> 01:23:07,248 To písmeno taky znamená láska. 967 01:23:11,164 --> 01:23:12,358 Ne snad? 968 01:23:15,534 --> 01:23:17,429 Proč se ptáš, když to víš? 969 01:23:20,174 --> 01:23:21,339 Ty... 970 01:23:24,103 --> 01:23:26,238 jsi jednou řekla, 971 01:23:27,344 --> 01:23:28,538 že mě nikdy, 972 01:23:29,414 --> 01:23:31,448 milovat nebudeš. 973 01:23:36,653 --> 01:23:38,219 Pořád je to pravda? 974 01:24:07,983 --> 01:24:09,318 Na tom nezáleží. 975 01:24:11,323 --> 01:24:13,519 Stejně jsi moje. 976 01:24:19,634 --> 01:24:21,528 Dnes mám radost. 977 01:24:22,034 --> 01:24:23,958 Někdy jsem smutná. 978 01:24:24,933 --> 01:24:28,998 Takový život, přece jen, je. 979 01:24:30,103 --> 01:24:31,868 Nemůžu mít stále radost, 980 01:24:32,613 --> 01:24:34,679 ani být smutná. 981 01:24:36,683 --> 01:24:39,708 Mám radost, z tak dobrého titulu. 982 01:24:41,223 --> 01:24:43,179 Mám vám taky udělat radost? 983 01:24:54,334 --> 01:24:55,998 Cítíte to? 984 01:25:00,204 --> 01:25:03,299 Ano, cítím. 985 01:25:04,473 --> 01:25:06,809 To pochybuju. 986 01:25:10,744 --> 01:25:12,479 Cítím to. 987 01:25:13,483 --> 01:25:15,084 Opravdu? 988 01:25:15,084 --> 01:25:19,549 Ano, bije silně. 989 01:25:20,794 --> 01:25:22,259 Jste úžasný. 990 01:25:24,094 --> 01:25:25,629 Udělalo vám to radost? 991 01:25:27,594 --> 01:25:28,698 Ano.