1 00:00:58,696 --> 00:01:01,760 Opusti palác, jakmile vyjde slunce. 2 00:01:04,466 --> 00:01:06,331 Zmizni mi z očí. 3 00:01:08,836 --> 00:01:11,101 Už se mi znovu neukazuj. 4 00:01:58,600 --> 00:02:00,135 Co to říkáš? 5 00:02:00,671 --> 00:02:01,940 Odcházíš z paláce? 6 00:02:01,940 --> 00:02:03,865 Musíš odejít hned? 7 00:02:04,141 --> 00:02:06,436 Chtěla jsem Krále obelstít. 8 00:02:07,451 --> 00:02:10,275 Je přirozené, že Král mě může obelstít. 9 00:02:10,750 --> 00:02:13,446 Ale od dvorní dámy, se to nedá akceptovat. 10 00:02:16,120 --> 00:02:17,286 Běž a pros. 11 00:02:17,620 --> 00:02:19,016 Za jeho odpuštění. 12 00:02:19,361 --> 00:02:20,691 Cokoliv jsi udělala, 13 00:02:20,691 --> 00:02:22,361 pokud se pokloníš a poprosíš... 14 00:02:22,361 --> 00:02:23,756 Já to nechci udělat. 15 00:02:24,361 --> 00:02:26,625 Pořád mu to mám za zlé. 16 00:02:31,441 --> 00:02:33,495 Takhle to bude lepší. 17 00:02:34,240 --> 00:02:36,065 Nemůžu za ním jít, 18 00:02:36,340 --> 00:02:38,106 jakoby se nic nestalo. 19 00:02:46,250 --> 00:02:47,451 Vezměte si tu knihu. 20 00:02:48,520 --> 00:02:50,421 Nemůžu si nechat něco co patřilo... 21 00:02:50,421 --> 00:02:52,655 královské společnici Yeong, mimo palác. 22 00:02:53,460 --> 00:02:55,756 Prosím, udržte to v bezpečí. 23 00:03:00,000 --> 00:03:01,865 A co tví přátelé? 24 00:03:02,470 --> 00:03:04,236 To se ani nerozloučíš? 25 00:03:05,671 --> 00:03:07,435 Nechci nyní plakat. 26 00:03:08,370 --> 00:03:10,236 Není to tak, že bychom se už neviděli. 27 00:04:40,400 --> 00:04:44,125 Má paní, viděla jste Duk Im? 28 00:04:45,741 --> 00:04:46,935 Odešla. 29 00:04:47,441 --> 00:04:49,236 - Co? - Má paní! 30 00:04:50,071 --> 00:04:51,406 Má paní! 31 00:04:53,381 --> 00:04:57,505 Má paní. Právě jdu z Králova paláce. 32 00:04:58,551 --> 00:05:01,150 Je na cestě sem. 33 00:05:01,150 --> 00:05:02,245 Cože? 34 00:05:06,590 --> 00:05:08,856 Rychle se postavte sem. 35 00:05:08,931 --> 00:05:10,160 - Co se děje? - Proč? 36 00:05:10,160 --> 00:05:12,360 Rychle, pospěšte si. 37 00:05:12,360 --> 00:05:14,201 Postavte se do řady, rychle. 38 00:05:14,201 --> 00:05:16,726 - Co se děje? - Proč sem jde? 39 00:05:17,431 --> 00:05:19,141 Do řady, honem. 40 00:05:19,141 --> 00:05:20,836 Rychle. 41 00:05:32,451 --> 00:05:36,445 Veličenstvo, co vás sem přivádí, tak brzo ráno? 42 00:05:37,420 --> 00:05:38,955 Je tu Sung Duk Im? 43 00:05:41,131 --> 00:05:42,255 Je tady? 44 00:05:43,761 --> 00:05:45,226 Sung Duk Im... 45 00:05:46,030 --> 00:05:49,195 poslechla váš rozkaz a odešla. 46 00:05:52,741 --> 00:05:54,906 Chci vidět její pokoj. 47 00:05:57,571 --> 00:05:58,676 Dobře. 48 00:06:13,660 --> 00:06:16,486 Veličenstvo, již odešla. 49 00:06:19,701 --> 00:06:20,856 Veličenstvo. 50 00:06:22,030 --> 00:06:25,765 Chtěl jsem si to jen sám potvrdit. 51 00:06:28,311 --> 00:06:30,966 Musím se ujistit, že... 52 00:06:33,441 --> 00:06:35,046 tady už není. 53 00:06:44,020 --> 00:06:45,315 Ta kniha. 54 00:06:45,821 --> 00:06:47,885 Patřila královské společnici Yeong 55 00:06:48,160 --> 00:06:51,026 a odmítla si ji odnést mimo palác. 56 00:06:51,460 --> 00:06:53,296 Tak to nechala zde. 57 00:06:55,631 --> 00:06:57,166 Na chvíli mě tu nechte. 58 00:06:57,741 --> 00:06:58,836 Ano. 59 00:07:26,030 --> 00:07:27,125 Ty... 60 00:07:28,571 --> 00:07:30,026 jsi vážně pryč. 61 00:07:32,641 --> 00:07:36,036 Bez prosení nebo odmlouvání. 62 00:07:40,641 --> 00:07:41,745 Ano. 63 00:07:43,480 --> 00:07:44,716 To jsi celá ty. 64 00:07:46,451 --> 00:07:48,346 Nikdy jsem nepotkal, 65 00:07:49,790 --> 00:07:51,815 někoho jako jsi ty. 66 00:08:19,850 --> 00:08:21,885 (Tvá matka je služebnice.) 67 00:08:23,020 --> 00:08:24,346 Co tu tu, 68 00:08:25,321 --> 00:08:26,515 dělá? 69 00:08:46,411 --> 00:08:49,646 (O ROK POZDĚJI) 70 00:08:49,781 --> 00:08:52,921 - Ne. - Dejte mi slevu. 71 00:08:52,921 --> 00:08:54,081 No tak. 72 00:08:54,081 --> 00:08:56,321 Je to vzácná kniha z paláce, 73 00:08:56,321 --> 00:08:57,791 stojí minimálně za tři yangy. 74 00:08:57,791 --> 00:09:00,955 Pokaždé si žádáš víc. 75 00:09:01,120 --> 00:09:02,390 Tak to nechte tak. 76 00:09:02,390 --> 00:09:04,801 Ne, počkej. 77 00:09:04,801 --> 00:09:07,061 Byla jsi naivní, když jsme se potkali. 78 00:09:07,061 --> 00:09:09,565 Začala jsi líp vyjednávat. 79 00:09:13,240 --> 00:09:14,335 Tady. 80 00:09:23,110 --> 00:09:24,651 Tohle si vezmu. 81 00:09:24,651 --> 00:09:26,376 To ne... 82 00:09:27,321 --> 00:09:28,416 To je... 83 00:09:29,350 --> 00:09:30,685 Bože. 84 00:09:36,990 --> 00:09:38,161 Co se tam píše? 85 00:09:38,161 --> 00:09:40,325 - Bože. - Je to pravda? 86 00:09:41,271 --> 00:09:43,565 - Bože. - Hrůza. 87 00:09:43,600 --> 00:09:45,240 O co jde? 88 00:09:45,240 --> 00:09:47,065 Co se děje? 89 00:09:51,510 --> 00:09:52,835 Děkuji. 90 00:09:56,610 --> 00:09:58,676 Už je to nějaká chvíle, má paní. 91 00:10:02,191 --> 00:10:03,551 Neviděli jsme se již rok. 92 00:10:03,551 --> 00:10:05,555 Tak se na mě tak netvař. 93 00:10:05,960 --> 00:10:07,590 Už nemám věhlasné jméno, 94 00:10:07,590 --> 00:10:09,325 a nemám žádné konexe. 95 00:10:09,931 --> 00:10:11,656 Nejsme si víc podobní? 96 00:10:12,901 --> 00:10:14,426 Slyšel jsem o tobě. 97 00:10:14,730 --> 00:10:15,996 Poslali tě pryč. 98 00:10:16,271 --> 00:10:17,271 Ano. 99 00:10:17,271 --> 00:10:19,565 Sehrála jsi špatnou hru. 100 00:10:20,171 --> 00:10:22,235 Zamíchala jsi do toho Královnu vdovu. 101 00:10:22,840 --> 00:10:25,435 Sledujete mě, abyste mi tohle říkal? 102 00:10:26,740 --> 00:10:29,776 Jen jsem tě rád viděl. 103 00:10:31,880 --> 00:10:34,345 Dva lidi kteří sloužili Králi celým srdcem... 104 00:10:35,590 --> 00:10:37,516 jím byli ve stejný den opuštěni. 105 00:10:38,720 --> 00:10:40,355 Neznamená to něco? 106 00:10:43,390 --> 00:10:46,325 Vážně jsi musela zahrnout Královnu vdovu? 107 00:10:48,831 --> 00:10:50,126 Co tím myslíte? 108 00:10:52,470 --> 00:10:54,771 Tehdy, jste byl Královský sekretář 109 00:10:54,771 --> 00:10:56,536 s velkou mocí. 110 00:10:57,041 --> 00:11:00,110 Jak jsem vás mohla porazit, 111 00:11:00,110 --> 00:11:01,376 jako služka? 112 00:11:02,750 --> 00:11:04,815 Musela jsem riskovat život. 113 00:11:10,451 --> 00:11:11,886 Víš, 114 00:11:13,789 --> 00:11:16,095 ty jsi neriskovala život. 115 00:11:17,429 --> 00:11:19,524 Asi sis trochu potrápila mozek. 116 00:11:20,500 --> 00:11:22,794 "Co se stane, když se do toho zaplete Královna vdova?" 117 00:11:23,069 --> 00:11:25,069 "Zabije mě Jeho Veličenstvo?" 118 00:11:25,069 --> 00:11:27,164 "Ne, to nebude moct udělat." 119 00:11:28,409 --> 00:11:30,179 Hladce jsi si to vykalkulovala, 120 00:11:30,179 --> 00:11:32,004 a pak jsi dosáhla toho, cos chtěla. 121 00:11:33,850 --> 00:11:35,014 Co ty na to? 122 00:11:35,819 --> 00:11:37,075 Mýlím se? 123 00:11:38,490 --> 00:11:39,715 Nesnažte se, 124 00:11:40,919 --> 00:11:43,315 dělat vlastní úsudky o tom, jak myslí ostatní. 125 00:11:43,459 --> 00:11:46,855 Pořád myslíte, že jste mocný Královský sekretář? 126 00:11:48,159 --> 00:11:50,924 Vždy jsi měla zvláštní místo v srdci Jeho Veličenstva. 127 00:11:52,299 --> 00:11:54,124 A to víš... 128 00:11:54,870 --> 00:11:56,935 lépe, než kdokoliv jiný. 129 00:11:59,270 --> 00:12:00,465 Nicméně, 130 00:12:02,309 --> 00:12:04,475 to zvláštní místo už nepatří tobě. 131 00:12:04,610 --> 00:12:06,075 Co tím myslíte? 132 00:12:07,049 --> 00:12:09,774 Chtěla bys vědět, co se tu děje? 133 00:12:11,949 --> 00:12:13,020 Všechny noblesní rodiny musí podat informace 134 00:12:13,020 --> 00:12:14,185 o jejich svobodných dcerách. 135 00:12:15,289 --> 00:12:17,154 Jedna z nich se stane královskou konkubínou. 136 00:12:20,529 --> 00:12:21,955 Královskou konkubínou? 137 00:12:22,699 --> 00:12:25,024 Král se znovu ožení. 138 00:12:29,000 --> 00:12:30,695 Přešlo už dost času. 139 00:12:32,840 --> 00:12:34,534 Pro Krále, jste má sestra 140 00:12:37,010 --> 00:12:38,245 a ty... 141 00:12:41,110 --> 00:12:42,745 už minulostí. 142 00:13:20,250 --> 00:13:23,955 Jsem potěšen výsledky střelby z luku a výcviku boje. 143 00:13:25,159 --> 00:13:28,154 Voják který vyhrál, se může přidat ke kavalerii. 144 00:13:28,429 --> 00:13:31,294 A první tři obdrží ocenění. 145 00:13:31,669 --> 00:13:32,825 Ano, Veličenstvo. 146 00:13:33,529 --> 00:13:34,865 Ale musím říct. 147 00:13:35,400 --> 00:13:37,894 Nepotěšily mě výsledky tréninku s koulí. 148 00:13:38,000 --> 00:13:40,435 Změním trénovací metodu. 149 00:13:40,909 --> 00:13:42,134 To udělej. 150 00:13:53,449 --> 00:13:58,215 Veličenstvo, nemůžete se vrátit do Paláce v takovém dešti. 151 00:13:58,659 --> 00:14:02,225 Rezidence princezny Cheongyeon není daleko. 152 00:14:02,360 --> 00:14:03,725 Co kdybyste, 153 00:14:03,829 --> 00:14:07,294 tam strávil dnešní noc? 154 00:14:10,299 --> 00:14:11,534 Veličenstvo? 155 00:14:12,870 --> 00:14:14,034 Udělám to. 156 00:14:14,909 --> 00:14:17,874 Vyšlete poslíčka, aby to vyřídil princezně Cheongyeon. 157 00:14:18,110 --> 00:14:19,404 Ano, Veličenstvo. 158 00:14:36,400 --> 00:14:38,995 Vítejte, Veličenstvo. 159 00:14:39,529 --> 00:14:42,134 Zdravím. Jak jste se měla? 160 00:14:42,299 --> 00:14:43,465 Velmi dobře. 161 00:14:49,579 --> 00:14:52,610 Co Vás sem přivádí? 162 00:14:52,610 --> 00:14:55,975 Ah. Šel jsem lovit a najednou začalo pršet. 163 00:14:56,480 --> 00:14:57,644 Sedněte si. 164 00:14:59,549 --> 00:15:01,615 Prosím, pokračujte. 165 00:15:01,819 --> 00:15:04,554 Lidi říkají, že ho stále vídají na trhu, 166 00:15:04,720 --> 00:15:07,985 a občas se chová, jakoby se pomátl. 167 00:15:10,059 --> 00:15:11,924 Jde o Hong Duk Roa? 168 00:15:13,929 --> 00:15:16,500 Pořád navštěvuje své příbuzné? 169 00:15:16,500 --> 00:15:19,904 Před třemi dny prý navštívil prince Euneona. 170 00:15:20,510 --> 00:15:23,274 Vaše Veličenstvo brzy přijme novou královskou konkubínu, 171 00:15:23,309 --> 00:15:24,575 takže věřím, že Hong Duk Ro... 172 00:15:25,079 --> 00:15:27,404 nemá na výběr a bude muset zanechat svých ambicí. 173 00:15:28,650 --> 00:15:31,374 Slyšel jsem, že jste si už novou konkubínu vybral. 174 00:15:31,689 --> 00:15:33,115 Kdo je to? 175 00:15:33,890 --> 00:15:35,455 Její rodina je ve frakci Soron. 176 00:15:35,819 --> 00:15:37,685 Je neteří Hlavního státního konzuláta. 177 00:15:38,890 --> 00:15:40,424 Její příjmení je Yoon. 178 00:15:40,890 --> 00:15:43,554 Ale ne. Je to mokré. 179 00:15:48,199 --> 00:15:51,335 Vaše Výsosti, mám knihu, o kterou jste žádala. 180 00:15:51,470 --> 00:15:53,270 Je to ta správná? 181 00:15:53,270 --> 00:15:55,274 Ano, našla jsi ji. 182 00:15:56,309 --> 00:15:58,644 Je podobná Příběhu Hong Gae Wol. 183 00:15:59,010 --> 00:16:02,414 Dobrodružství ženy, převlečené za muže. 184 00:16:16,829 --> 00:16:18,794 Něco jsem ti neřekla. 185 00:16:19,000 --> 00:16:21,294 Jeho Veličenstvo je tu. 186 00:16:22,900 --> 00:16:24,365 Chceš ho jít pozdravit? 187 00:16:24,400 --> 00:16:25,634 Ne, Výsosti. 188 00:16:26,840 --> 00:16:28,439 Jelikož už nejsem Králova osobní služka, 189 00:16:28,439 --> 00:16:30,939 není mi dovoleno ho vidět, pokud mě sám nezavolá. 190 00:16:30,939 --> 00:16:33,674 Stejně, jsi to ty. 191 00:16:33,909 --> 00:16:36,044 Vyhostili mě z Paláce, jelikož jsem zhřešila. 192 00:16:53,799 --> 00:16:56,465 Bude se to mému muži líbit? 193 00:16:57,069 --> 00:16:59,164 Určitě ho to potěší. 194 00:16:59,169 --> 00:17:00,404 A co ty, Cheongsun? 195 00:17:01,069 --> 00:17:02,674 Dáš to princi manželovi, Heung Eunovi, že? 196 00:17:03,110 --> 00:17:04,335 Ano, jistě. 197 00:17:07,080 --> 00:17:08,274 Co ty, Duk Im? 198 00:17:09,479 --> 00:17:11,514 Ještě jsem se nerozhodla. 199 00:17:12,620 --> 00:17:14,614 Můžu si to nechat pro sebe. 200 00:17:14,890 --> 00:17:16,215 Dej to Jeho Veličenstvu. 201 00:17:17,090 --> 00:17:20,625 - Cože? - Jeho Veličenstvo vážilo cestu, až sem. 202 00:17:20,830 --> 00:17:23,155 Měla bys ho prosit o odpuštění. 203 00:17:23,159 --> 00:17:25,769 Kdo ví? Možná ti dovolí, vrátit se do Paláce. 204 00:17:25,769 --> 00:17:26,965 Ne, to nejde. 205 00:17:27,630 --> 00:17:30,235 Odvážila jsem se zklamat Jeho Veličenstvo, 206 00:17:30,699 --> 00:17:32,405 takže mi nemůže odpustit. 207 00:17:32,540 --> 00:17:36,074 Divím se, že ho takhle zklamala dvorní dáma. 208 00:17:36,679 --> 00:17:40,145 Bez očekávání, nemůžeš být zklamaná. 209 00:17:40,280 --> 00:17:43,774 Byl velice zklamaný. Jsem si jistá, že mi neodpustí. 210 00:17:48,120 --> 00:17:51,385 Tak proč tě poslal do mého domu? 211 00:17:53,989 --> 00:17:56,524 Žila roky jako dvorní dáma, 212 00:17:56,630 --> 00:17:58,425 takže neví, jak svět funguje. 213 00:17:59,600 --> 00:18:03,564 Nechci, aby nějak trpěla. 214 00:18:05,540 --> 00:18:08,364 Musím vás požádat, abyste ji přijela, jelikož ji znáte. 215 00:18:30,259 --> 00:18:33,564 Neudělal to kvůli tobě. 216 00:18:34,530 --> 00:18:37,438 Jeho Veličenstvo se vždy ujistí že propuštěné dvorní dámy 217 00:18:37,439 --> 00:18:40,705 mají kam jít, jakmile opustí Palác. 218 00:18:43,439 --> 00:18:46,375 Neměla jsi kam jít. 219 00:18:48,449 --> 00:18:49,645 Já... 220 00:18:50,449 --> 00:18:51,645 jsem nevěděla, 221 00:18:52,620 --> 00:18:54,689 že to Jeho Veličenstvo mě poslal 222 00:18:54,689 --> 00:18:56,155 do rezidence princezny Cheongyeon.. 223 00:18:59,590 --> 00:19:01,354 V den, kdy mě vyhodil z Paláce, 224 00:19:02,229 --> 00:19:04,100 záměrně jsem mu řekla, 225 00:19:04,100 --> 00:19:05,695 nejkrutější věc, která mě napadla. 226 00:19:06,600 --> 00:19:10,235 Chtěla jsem mu tím ublížit. 227 00:19:11,669 --> 00:19:13,540 Ikdyby mě zajali a stala bych se otrokem, 228 00:19:13,540 --> 00:19:15,034 nebylo by to zvláštní. 229 00:19:16,640 --> 00:19:17,935 Nicméně... 230 00:19:18,810 --> 00:19:20,604 mě vyhodili, 231 00:19:21,209 --> 00:19:23,514 ale mám se dobře. 232 00:19:24,850 --> 00:19:27,614 A nyní když vím, že to bylo díky Jeho Veličenstvu, 233 00:19:30,360 --> 00:19:32,485 z nějakého důvodu, mě to bolí. 234 00:19:32,929 --> 00:19:35,395 Už je to minulost. 235 00:19:41,729 --> 00:19:44,334 Ráda tě vidím. Bylo to dlouho. 236 00:19:50,909 --> 00:19:53,245 Dnes jsem tě viděla díky dešti, 237 00:19:53,449 --> 00:19:55,945 takže tyto dopadající kapky mi zní jako hudba. 238 00:20:34,189 --> 00:20:35,514 Omlouvám se, Veličenstvo. 239 00:20:35,959 --> 00:20:39,655 Měla jsem pro vás rozsvítit lucerny. 240 00:20:39,959 --> 00:20:43,195 Řekl jsem, aby ses přede mnou už neukazovala. 241 00:20:44,100 --> 00:20:45,469 Omlouvám se, Veličenstvo. 242 00:20:45,469 --> 00:20:47,364 Neposlechla jsi královský rozkaz, 243 00:20:48,669 --> 00:20:50,495 jakoby to nic nebylo. 244 00:20:53,340 --> 00:20:54,504 Na druhou stranu, 245 00:20:55,280 --> 00:20:57,504 vím, že jsi se mě nikdy nebála. 246 00:21:06,590 --> 00:21:08,084 Chci se na něco zeptat. 247 00:21:10,790 --> 00:21:12,084 Nechala jsi tam, 248 00:21:12,989 --> 00:21:14,625 "Morální vzdělání žen". 249 00:21:16,630 --> 00:21:19,665 V té knize jsem našel něco divného. 250 00:21:24,439 --> 00:21:27,064 Proč jsi to měla? 251 00:21:28,439 --> 00:21:29,534 Cože? 252 00:21:32,550 --> 00:21:33,645 Co prosím? 253 00:21:34,009 --> 00:21:35,104 To nic. 254 00:21:36,320 --> 00:21:37,645 Nech to tak. 255 00:21:39,290 --> 00:21:41,614 Stejně už s tebou nic nemám. 256 00:21:43,360 --> 00:21:44,455 S tebou, 257 00:21:45,290 --> 00:21:46,655 nebo Hong Duk Roem. 258 00:21:50,100 --> 00:21:52,764 Říkal jste, že mě už nechcete vidět. 259 00:21:52,969 --> 00:21:55,264 Omlouvám se, že se vám ukazuju. 260 00:21:55,800 --> 00:21:57,435 Omlouvám se za to, 261 00:21:57,600 --> 00:21:59,735 ale chci vás o něco požádat. 262 00:22:01,810 --> 00:22:02,975 Žádost? 263 00:22:05,610 --> 00:22:06,945 O co jde? 264 00:22:08,719 --> 00:22:10,814 Jelikož princezna Cheongyeon je vaše sestra, 265 00:22:10,979 --> 00:22:13,284 asi ji občas navštěvujete. 266 00:22:15,019 --> 00:22:16,489 Pokud mě znovu uvidíte, 267 00:22:16,489 --> 00:22:19,725 můžete předstírat že mě nevidíte? 268 00:22:20,729 --> 00:22:22,729 Pokud mě jen přejdete... 269 00:22:22,729 --> 00:22:25,254 Jak mi můžeš něco přikazovat? 270 00:22:28,070 --> 00:22:30,665 Měla bys zpytovat svědomí, 271 00:22:31,800 --> 00:22:33,334 ale jsi jen ještě víc, 272 00:22:34,409 --> 00:22:35,810 arogantní a hrubá. 273 00:22:35,810 --> 00:22:37,610 Tak mě potrestejte 274 00:22:37,610 --> 00:22:39,344 za mou aroganci a hrubost. 275 00:22:39,610 --> 00:22:40,679 Potrestejte mě pořádně, 276 00:22:40,679 --> 00:22:43,774 bez jakékoliv tolerance. 277 00:22:54,189 --> 00:22:55,284 Tak... 278 00:23:06,810 --> 00:23:09,004 bych ti měl vysvléct šaty. 279 00:23:11,439 --> 00:23:13,205 Jakmile spolu strávíme noc, 280 00:23:16,280 --> 00:23:18,885 už nemůžeš být běžná dvorní dáma. 281 00:23:21,550 --> 00:23:22,985 Pokud se nestaneš konkubínou, 282 00:23:23,489 --> 00:23:25,655 i tak po naší společné noci, 283 00:23:27,759 --> 00:23:30,725 budeš muset trčet v místnosti a nic nedělat. 284 00:23:37,570 --> 00:23:39,705 Budeš hnít jako červ... 285 00:23:41,070 --> 00:23:43,034 nenáviděna ostatními dvorními dámami. 286 00:23:46,479 --> 00:23:49,645 To tě děsí víc než smrt, co? 287 00:23:57,860 --> 00:23:59,385 Konečně se trochu bojíš? 288 00:24:46,969 --> 00:24:50,304 Madam. Proč se už vrací do Paláce? 289 00:24:50,840 --> 00:24:52,274 Já nevím. 290 00:24:54,350 --> 00:24:55,445 Veličenstvo. 291 00:24:56,449 --> 00:24:59,189 Veličenstvo. Je pozdě. 292 00:24:59,189 --> 00:25:01,550 Už přestalo pršet. Vrátím se. 293 00:25:01,550 --> 00:25:02,754 Veličenstvo. 294 00:25:18,095 --> 00:25:19,190 Podívejme se. 295 00:25:19,996 --> 00:25:22,801 Jak se opovažujete dívat na Krále, bez jeho svolení? 296 00:25:31,305 --> 00:25:33,271 Omlouvám se, Veličenstvo. 297 00:25:34,146 --> 00:25:36,241 Neprokázala jsem respekt, 298 00:25:36,446 --> 00:25:38,311 protože neznám královský protokol. 299 00:25:39,285 --> 00:25:40,450 Kdo jste? 300 00:25:40,555 --> 00:25:42,581 Jsem Yeon Joo, z rodiny Yoon. 301 00:25:46,095 --> 00:25:47,521 Vím, kdo jste. 302 00:25:49,166 --> 00:25:53,460 Stále jsem si představovala, jak vypadáte. 303 00:25:54,095 --> 00:25:56,966 Jste ještě... 304 00:25:56,966 --> 00:25:58,061 Královský strážce. 305 00:25:58,666 --> 00:25:59,706 Ano, Veličenstvo. 306 00:25:59,706 --> 00:26:01,676 Takhle pozdě by žena neměla chodit sama. 307 00:26:01,676 --> 00:26:02,841 Vezmi ji domů. 308 00:26:03,146 --> 00:26:04,241 Ano, Veličenstvo. 309 00:26:12,885 --> 00:26:14,111 No... 310 00:26:15,956 --> 00:26:17,521 Co mám dělat? 311 00:26:29,206 --> 00:26:30,666 Pokud se nestaneš konkubínou, 312 00:26:30,666 --> 00:26:32,230 i tak po naší společné noci, 313 00:26:34,736 --> 00:26:36,170 budeš muset trčet v místnosti 314 00:26:37,146 --> 00:26:39,440 a nic nedělat. 315 00:26:46,186 --> 00:26:48,311 Budeš hnít jako červ, 316 00:26:49,726 --> 00:26:51,680 nenáviděna ostatními dvorními dámami. 317 00:26:54,256 --> 00:26:57,361 To tě děsí víc, než smrt, co? 318 00:27:01,496 --> 00:27:03,930 To bude pravý trest. 319 00:27:08,275 --> 00:27:09,440 Duk Im. 320 00:27:09,875 --> 00:27:11,170 Duk Im. 321 00:27:13,275 --> 00:27:14,370 Má paní. 322 00:27:14,845 --> 00:27:16,410 Vracíte se do paláce? 323 00:27:17,085 --> 00:27:18,241 O to nejde. 324 00:27:18,646 --> 00:27:20,986 Dostala jsem zprávu z paláce. 325 00:27:20,986 --> 00:27:23,851 Můžeš se tam vrátit. 326 00:27:24,355 --> 00:27:26,226 Co tím myslíte? 327 00:27:26,226 --> 00:27:29,220 Každopádně, vrátíme se tam spolu. 328 00:27:54,216 --> 00:27:56,150 Co tě sem přivádí? 329 00:27:56,825 --> 00:28:00,950 Nakonec chceš tomuto muži odpustit? 330 00:28:01,226 --> 00:28:02,960 Jdu se rozloučit. 331 00:28:03,766 --> 00:28:06,861 Vracím se do paláce. 332 00:28:14,035 --> 00:28:15,571 Takže tak to je. 333 00:28:17,375 --> 00:28:19,571 Jdeš zpět k Jeho Veličenstvu, 334 00:28:22,315 --> 00:28:23,581 a já jsem opuštěný. 335 00:28:28,016 --> 00:28:29,420 Co ten obličej? 336 00:28:31,325 --> 00:28:33,120 Ty nechceš jít zpátky do paláce? 337 00:28:34,125 --> 00:28:35,220 Ne. 338 00:28:35,325 --> 00:28:36,420 Achjo. 339 00:28:38,426 --> 00:28:40,331 Chci jít zpátky, 340 00:28:42,766 --> 00:28:44,160 ikdybych si měl otevřít břicho 341 00:28:45,835 --> 00:28:47,730 a odstranit svá játra. 342 00:28:50,575 --> 00:28:53,940 Něco bych chtěla říct. 343 00:28:55,075 --> 00:28:57,611 Jednou jsem řekla, 344 00:28:58,845 --> 00:29:01,555 že Královna Wonbin by žila... 345 00:29:01,555 --> 00:29:03,051 kdyby se nestala konkubínou. 346 00:29:04,625 --> 00:29:08,120 Vždy jsem litovala, že jsem to řekla. 347 00:29:09,825 --> 00:29:12,160 Mohla mít syna... 348 00:29:12,266 --> 00:29:14,331 a žít radostný život. 349 00:29:15,635 --> 00:29:16,730 Prostě jen, 350 00:29:17,805 --> 00:29:19,730 měla velkou smůlu. 351 00:29:21,236 --> 00:29:23,700 O našem životě rozhoduje božstvo, 352 00:29:24,375 --> 00:29:26,341 a my s tím nic nezmůžeme. 353 00:29:28,615 --> 00:29:29,710 Takže, 354 00:29:30,885 --> 00:29:34,581 její smrt není vaše vina. 355 00:29:36,686 --> 00:29:38,756 Nemůžu vám odpustit, 356 00:29:38,756 --> 00:29:40,150 co jste udělal mé přítelkyni, 357 00:29:41,256 --> 00:29:43,521 ale tohle jsem vám vždy chtěla říct. 358 00:29:54,875 --> 00:29:56,946 Myslela jsi vážně, 359 00:29:56,946 --> 00:29:58,400 že nechceš jít zpátky do paláce? 360 00:29:59,315 --> 00:30:01,041 Můžu to zařídit. 361 00:30:02,845 --> 00:30:04,410 Měla bys jít se mnou. 362 00:30:07,956 --> 00:30:09,251 Můžeme odejít. 363 00:30:09,986 --> 00:30:12,720 Vezmu tě kamkoliv, budeš chtít. 364 00:30:14,256 --> 00:30:16,061 Nepůjdeme na horu Geumgang? 365 00:30:16,966 --> 00:30:18,761 Nebo se budeme plachtit na ostrov Tamra. 366 00:30:19,936 --> 00:30:23,460 Můžeme jít svobodně, kamkoliv chceme. 367 00:30:25,266 --> 00:30:26,470 Co ty na to? 368 00:30:26,936 --> 00:30:28,400 Nemáš o to zájem? 369 00:30:31,646 --> 00:30:34,071 Tohle pro tebe nemůže udělat ani Král. 370 00:30:38,115 --> 00:30:42,150 Pořád máte ten zvyk, utahování si z dvorních dam. 371 00:30:43,756 --> 00:30:45,480 Budu předstírat, že jsem to neslyšela. 372 00:30:46,795 --> 00:30:49,591 Vždy mě štvalo, když jsem tě viděl. 373 00:30:57,805 --> 00:31:00,230 Část mě věděla proč, 374 00:31:01,275 --> 00:31:02,640 a to mě štvalo o to víc. 375 00:31:06,476 --> 00:31:08,611 Když jsme se setkali znovu mimo Palác, 376 00:31:10,585 --> 00:31:12,285 poprvé, tak jsem vztek necítil. 377 00:31:12,285 --> 00:31:13,710 Co tím myslíte? 378 00:31:14,115 --> 00:31:17,620 Pokud půjdu s vámi, můžete zapomenout na bolest z odchodu 379 00:31:17,726 --> 00:31:19,351 a najdete štěstí? 380 00:31:19,896 --> 00:31:21,450 Tak je to? 381 00:31:21,825 --> 00:31:23,460 Nemůže to tak být? 382 00:31:25,125 --> 00:31:27,630 Až moc si věříš. 383 00:31:31,135 --> 00:31:33,130 Ztratil jsem všechno. 384 00:31:35,775 --> 00:31:38,341 Po zbytek života musím trpět. 385 00:31:40,815 --> 00:31:42,140 Co mi nabízíš, 386 00:31:45,016 --> 00:31:47,051 je dost, abych přežil. 387 00:31:48,815 --> 00:31:51,081 Dost, abych mohl dýchat. 388 00:31:53,196 --> 00:31:55,051 Jen tolik útěchy. 389 00:31:57,426 --> 00:31:59,730 Možná bych byl spokojený, 390 00:32:00,335 --> 00:32:03,430 že mám něco, co Král mít nemůže. 391 00:32:08,305 --> 00:32:10,801 Pokud se doslechneš o mé smrti, 392 00:32:12,045 --> 00:32:13,241 pamatuj si. 393 00:32:15,615 --> 00:32:17,081 Že to ty jsi... 394 00:32:18,545 --> 00:32:19,851 mě zabila. 395 00:32:25,055 --> 00:32:28,150 Proč takhle žertujete? 396 00:32:46,746 --> 00:32:49,341 Pokud se doslechneš o mé smrti, 397 00:32:50,686 --> 00:32:51,880 pamatuj si. 398 00:32:53,885 --> 00:32:55,351 Že to ty jsi... 399 00:32:56,785 --> 00:32:58,051 mě zabila. 400 00:33:01,156 --> 00:33:04,061 Mluvil jakoby se vážně chystal zemřít. 401 00:33:07,966 --> 00:33:11,100 Veličenstvo, jestli se smím vyjádřit, 402 00:33:11,305 --> 00:33:14,000 místo Královského sekretáře je již dlouho prázdné. 403 00:33:14,575 --> 00:33:17,940 Musíte na to místo někoho zvolit. 404 00:33:23,316 --> 00:33:25,111 Personální ministr má pravdu. 405 00:33:26,316 --> 00:33:28,580 Královský sekretář má důležitou pozici. 406 00:33:28,655 --> 00:33:30,856 Už to zvolení nesmíte odkládat. 407 00:33:30,856 --> 00:33:34,321 Prosím, zvolte někoho z Královského sekreterátu, 408 00:33:34,425 --> 00:33:36,420 a určete ho Královským sekretářem. 409 00:33:36,496 --> 00:33:37,821 Promyslím si to. 410 00:33:38,195 --> 00:33:40,031 Pokud mohu, 411 00:33:40,595 --> 00:33:44,201 nesmíte udělat chybu a zvolit 412 00:33:44,235 --> 00:33:48,270 si někoho bez loajality, jako byl Hong Duk Ro. 413 00:33:48,776 --> 00:33:52,940 Protože jste byli přátelé od dětství, 414 00:33:52,976 --> 00:33:55,270 dával jste mu přednost, 415 00:33:55,516 --> 00:33:57,586 a to způsobilo problém. 416 00:33:57,586 --> 00:33:58,741 Druhý pisateli. 417 00:33:59,485 --> 00:34:01,511 Překračujete hranici. 418 00:34:02,155 --> 00:34:04,520 - Jeho Veličenstvo... - Pisatel má pravdu. 419 00:34:08,456 --> 00:34:10,060 Přehmat Královského sekretáře Honga, 420 00:34:11,365 --> 00:34:12,830 byla má chyba. 421 00:34:16,566 --> 00:34:18,000 Brzy zvolím, 422 00:34:19,235 --> 00:34:21,000 nového Královského sekretáře. 423 00:34:21,776 --> 00:34:24,600 Děkuji, Veličenstvo. 424 00:35:05,516 --> 00:35:06,750 Ne. 425 00:35:07,686 --> 00:35:11,451 Znovu stejnou chybu neudělám. 426 00:35:13,126 --> 00:35:14,520 Zapomenu na tebe, 427 00:35:15,055 --> 00:35:17,420 a najdu si jinou ženu. 428 00:35:18,965 --> 00:35:21,361 Budu se pro ni snažit. 429 00:35:25,106 --> 00:35:26,471 Ikdyž tě nikdo, 430 00:35:27,535 --> 00:35:29,770 nemůže nahradit. 431 00:35:42,356 --> 00:35:46,790 Jeho Veličenstvo, Král, vchází. 432 00:35:57,066 --> 00:35:59,460 Vítejte, Veličenstvo. 433 00:36:01,505 --> 00:36:03,871 Rád bych všem něco řekl. 434 00:36:09,546 --> 00:36:11,380 Tohle je pro všechny. 435 00:36:12,345 --> 00:36:16,451 Některé jste pracovaly v Paláci, 436 00:36:17,425 --> 00:36:20,190 a některé sem následovaly svou paní. 437 00:36:21,956 --> 00:36:25,261 Nyní je královská společnice Hwa členkou královské rodiny. 438 00:36:25,425 --> 00:36:28,364 Musíte ji sloužit s nezměrnou péčí. 439 00:36:28,365 --> 00:36:31,031 Ano, Veličenstvo. 440 00:36:33,075 --> 00:36:35,500 Když vidím že se o mě tak staráte, 441 00:36:35,606 --> 00:36:37,670 jsem dojatá a vděčná. 442 00:36:37,706 --> 00:36:40,540 Můžete se nyní nazývat mou manželkou. 443 00:36:41,675 --> 00:36:42,940 Ano, Veličenstvo. 444 00:36:46,255 --> 00:36:47,411 Doufám že, 445 00:36:48,516 --> 00:36:50,980 zde budete žít dobře. 446 00:36:51,425 --> 00:36:54,221 Budu si vás cenit z celého srdce. 447 00:36:55,095 --> 00:36:56,721 Děkuji. 448 00:36:58,996 --> 00:37:00,730 Můžete zvednout hlavy. 449 00:37:02,805 --> 00:37:04,535 Osobní služebné, 450 00:37:04,535 --> 00:37:06,830 budou v úzkém kontaktu s královským lékařstvím. 451 00:37:07,606 --> 00:37:10,641 Pokud vaše paní bude potřebovat lékaře, dejte vědět mě. 452 00:37:11,746 --> 00:37:12,871 A... 453 00:37:21,215 --> 00:37:24,551 Veličenstvo. Pamatujete si na tu služku? 454 00:37:25,026 --> 00:37:28,821 Prý byla vaše osobní služebná. 455 00:37:34,535 --> 00:37:35,790 Jsi zpět. 456 00:37:36,535 --> 00:37:38,361 Ano, Veličenstvo. 457 00:37:38,566 --> 00:37:41,730 Nevyznám se ještě příliš v Paláci, 458 00:37:42,235 --> 00:37:46,440 takže mi byla přidělena, jako jedna ze zkušených. 459 00:37:52,215 --> 00:37:55,980 Budu se na tebe spoléhat. Doufám, že mi pomůžeš. 460 00:37:56,016 --> 00:37:58,250 Budu se snažit, Výsosti. 461 00:38:00,026 --> 00:38:02,520 Můžeš jít dovnitř a připravit mi lůžko? 462 00:38:02,526 --> 00:38:03,690 Jistě. 463 00:38:54,816 --> 00:38:57,611 Protože vám roky sloužila, 464 00:38:58,046 --> 00:39:00,111 je velmi znalá. 465 00:39:01,856 --> 00:39:03,226 Můžeš jít. 466 00:39:03,226 --> 00:39:04,621 Ano, Výsosti. 467 00:39:17,535 --> 00:39:18,730 Lady Sung. 468 00:39:19,706 --> 00:39:20,871 Rád vás vidím. 469 00:40:03,385 --> 00:40:06,040 Veličenstvo. Nerada vás informuji, že 470 00:40:06,046 --> 00:40:08,456 Královna vdova právě vstala... 471 00:40:08,456 --> 00:40:09,785 To je mi jedno. 472 00:40:09,785 --> 00:40:11,451 Vstupuje Král. 473 00:40:25,089 --> 00:40:26,584 Vítejte, Veličenstvo. 474 00:40:26,959 --> 00:40:29,825 Co vás ke mě přivádí, takhle brzy? 475 00:40:29,959 --> 00:40:34,025 Proč jste Sung Duk Im přivedla zpět do Paláce? 476 00:40:36,000 --> 00:40:37,839 Byla mnou vyhnána. 477 00:40:37,839 --> 00:40:39,635 Proč jste ji přivedla zpět? 478 00:40:39,939 --> 00:40:42,604 Vybíjíte si vztek na špatné osobě. 479 00:40:43,279 --> 00:40:46,845 Nenařídila jsem jí, vrátit se. 480 00:40:47,410 --> 00:40:49,250 Tak kdo to byl? 481 00:40:49,250 --> 00:40:50,845 Ani já, 482 00:40:51,049 --> 00:40:52,514 ani vy. 483 00:40:53,319 --> 00:40:55,014 Tak kdo to mohl být? 484 00:40:59,930 --> 00:41:02,755 Lady Sung, mám na tebe prosbu. 485 00:41:06,000 --> 00:41:08,095 Doručila by jsi tohle do Králova paláce? 486 00:41:08,830 --> 00:41:10,235 Můžu vědět, co to je? 487 00:41:10,799 --> 00:41:12,169 Ideální datum naší společné věci, 488 00:41:12,169 --> 00:41:13,635 vybraný Královskou observatoří. 489 00:41:14,209 --> 00:41:16,169 Bylo mi řečeno, že mám obdržet datum 490 00:41:16,169 --> 00:41:17,575 a předat to Jeho Veličenstvu. 491 00:41:17,839 --> 00:41:22,075 Ano, Výsosti. Udělám to. 492 00:41:26,390 --> 00:41:28,084 Běž hned. 493 00:41:28,950 --> 00:41:30,054 Cože? 494 00:41:30,089 --> 00:41:33,084 Proč? Je důvod, proč nemůžeš? 495 00:41:34,359 --> 00:41:36,430 Jeho Veličenstvo zítra navštíví Jongmyo Shrine, 496 00:41:36,430 --> 00:41:39,660 takže si nyní musí dopřávat koupel. 497 00:41:39,660 --> 00:41:42,025 To je další důvod, proč bys měla jít. 498 00:41:42,370 --> 00:41:44,000 Byla jsi jeho osobní služka, 499 00:41:44,000 --> 00:41:45,934 takže jsi na to určitě zvyklá, 500 00:41:47,669 --> 00:41:50,275 narozdíl od mých služek. 501 00:41:58,750 --> 00:42:02,914 Já věděla, že to uděláš. Můžu věřit jen tobě. 502 00:42:06,020 --> 00:42:08,325 Stejně, měla jsi přijít později. 503 00:42:08,489 --> 00:42:10,795 Proč musíš jít v tuto chvíli? 504 00:42:12,430 --> 00:42:16,425 Jen počkám, dokud Veličenstvo nevyjde. 505 00:42:16,899 --> 00:42:20,264 Jeho Veličenstvo půjde za úsvitu do Jongmyo Shrine. 506 00:42:22,709 --> 00:42:25,005 Víš co, udělejme to hned. 507 00:42:25,379 --> 00:42:26,850 Když nenajdeme správnou dobu, 508 00:42:26,850 --> 00:42:28,075 budeš mít ještě větší problém. 509 00:42:29,080 --> 00:42:30,175 Dobře. 510 00:42:30,180 --> 00:42:33,014 Je divné, že tohle udělala Královská observatoř. 511 00:42:33,350 --> 00:42:35,845 Takhle pozdně nikdy neurčují datum. 512 00:42:36,089 --> 00:42:39,454 Zdrželo se to, protože to společnice Hwa nevěděla? 513 00:42:53,839 --> 00:42:56,034 Nemusíte vše dělat tak spěšně. 514 00:42:57,180 --> 00:42:58,334 Pokud potřebujete pomoc, 515 00:42:59,180 --> 00:43:01,049 dávám vám svolení, někoho zavolat. 516 00:43:01,049 --> 00:43:03,580 Ne, to nic, Veličenstvo. 517 00:43:03,580 --> 00:43:06,350 Lady Seo sem brzy přijde. 518 00:43:06,350 --> 00:43:08,084 Jak si přejete. 519 00:43:08,890 --> 00:43:10,684 Ano, Veličenstvo. 520 00:43:11,489 --> 00:43:12,859 Veličenstvo. 521 00:43:12,859 --> 00:43:14,029 Služebnice královské společnice Hwa... 522 00:43:14,029 --> 00:43:16,624 sem přináší datum vaší první noci. 523 00:43:16,799 --> 00:43:18,529 Pokud tomu svolíte, 524 00:43:18,529 --> 00:43:21,425 hned ji pustím dál. 525 00:43:23,200 --> 00:43:24,834 Služebnice společnice Hwa? 526 00:43:25,799 --> 00:43:27,264 Která? 527 00:43:27,439 --> 00:43:30,104 Sung Duk Im, Veličenstvo. 528 00:43:33,910 --> 00:43:36,350 Sung Duk Im může vstoupit. 529 00:43:36,350 --> 00:43:37,445 Prosím? 530 00:43:39,149 --> 00:43:41,115 Ano, Veličenstvo. 531 00:43:44,020 --> 00:43:46,255 Neboj se. Půjdu s tebou. 532 00:43:51,629 --> 00:43:53,600 Má paní, proč vycházíte? 533 00:43:53,600 --> 00:43:55,325 Je to rozkaz Jeho Veličenstva. 534 00:43:56,069 --> 00:43:58,635 Máte tu počkat se mnou. 535 00:43:59,939 --> 00:44:01,334 Ty můžeš vejít. 536 00:44:07,810 --> 00:44:08,905 Počkat, ale... 537 00:44:23,089 --> 00:44:24,394 Takže ses vrátila. 538 00:44:25,200 --> 00:44:26,624 Ano, Veličenstvo. 539 00:44:27,169 --> 00:44:29,195 Abys mi ukázala tohle? 540 00:44:30,370 --> 00:44:32,034 Proto ses vrátila? 541 00:44:36,109 --> 00:44:38,834 Vypadáš naprosto lhostejně. 542 00:44:42,049 --> 00:44:43,474 Máš radost, že jsi tu? 543 00:44:44,549 --> 00:44:45,644 Nebo... 544 00:44:46,989 --> 00:44:49,815 jsi byla přinucena, proti své vůli? 545 00:44:50,259 --> 00:44:51,914 Musím přiznat, že máte pravdu. 546 00:44:54,089 --> 00:44:56,124 Vyhnání pro tebe trest nebyl. 547 00:44:58,459 --> 00:45:00,764 Pak tady zůstaneš po zbytek života. 548 00:45:01,899 --> 00:45:04,334 Jako dvorní dáma, zasvěcená Králi. 549 00:45:05,239 --> 00:45:06,739 Budeš se dívat na mě, 550 00:45:06,739 --> 00:45:08,764 kterého nemiluješ, až do smrti. 551 00:45:11,239 --> 00:45:13,175 To bude adekvátní trest. 552 00:45:19,450 --> 00:45:21,744 Prosím, nechte mě jít, Veličenstvo. 553 00:45:23,089 --> 00:45:25,755 Už nejsem vaše dvorní dáma. 554 00:45:26,560 --> 00:45:29,825 Nyní sloužím královské společnici Hwa. 555 00:45:30,100 --> 00:45:32,224 Už nejsi moje? 556 00:45:34,430 --> 00:45:37,195 Byla jsi vůbec někdy? 557 00:45:40,339 --> 00:45:41,764 Prostě vypadni. 558 00:46:44,276 --> 00:46:45,847 Srazte ji na kolena. 559 00:46:45,847 --> 00:46:46,942 Ano, Výsosti. 560 00:46:48,146 --> 00:46:49,241 Výsosti! 561 00:46:49,947 --> 00:46:51,416 Proč to děláte? 562 00:46:51,416 --> 00:46:53,652 Musíš myslet, že jsem hloupá. 563 00:46:54,557 --> 00:46:57,351 Šla jsi za Jeho Veličenstvem a sváděla ho. 564 00:46:58,727 --> 00:47:01,597 Jeho Veličenstvo nařídil, aby služky odešly, 565 00:47:01,597 --> 00:47:03,666 aby jste byli sami. 566 00:47:03,666 --> 00:47:05,391 Jak víte... 567 00:47:05,497 --> 00:47:07,462 co se stalo v Paláci? 568 00:47:08,236 --> 00:47:09,802 Přineste rákosku. 569 00:47:21,347 --> 00:47:23,081 Od začátku jsem myslela, že je to divné. 570 00:47:25,356 --> 00:47:26,957 To, jak se na tebe díval... 571 00:47:26,957 --> 00:47:28,621 mi řeklo, že tam něco je. 572 00:47:30,697 --> 00:47:33,022 Ještěže jsem si to ověřila. 573 00:47:42,666 --> 00:47:47,371 Nyní, se musíš naučit, bát se své paní. 574 00:47:59,021 --> 00:48:01,191 Veličenstvo, Hlavní vůdce královské stráže, 575 00:48:01,191 --> 00:48:03,926 žádá o urgentní audienci. 576 00:48:04,300 --> 00:48:05,496 Může vstoupit. 577 00:48:14,541 --> 00:48:15,705 Co se děje? 578 00:48:16,780 --> 00:48:19,975 Veličenstvo, nerad přináším tyto zprávy. 579 00:48:20,610 --> 00:48:21,906 Bývalý Královský sekretář, 580 00:48:22,950 --> 00:48:24,145 Hong Duk Ro, 581 00:48:28,421 --> 00:48:30,085 zemřel. 582 00:49:00,950 --> 00:49:02,045 Veličenstvo. 583 00:49:02,990 --> 00:49:06,216 Hong Duk Ro vám nechal tento dopis. 584 00:49:30,481 --> 00:49:31,676 Veličenstvo. 585 00:49:32,380 --> 00:49:36,486 Tohle bude můj poslední dopis. 586 00:49:38,760 --> 00:49:41,056 Pořád dokola jsem přemýšlel... 587 00:49:42,160 --> 00:49:45,795 kde se to tak pokazilo, 588 00:49:47,630 --> 00:49:49,466 a konečně to už vím. 589 00:49:51,840 --> 00:49:55,065 Všechno bylo špatné, už od samého začátku. 590 00:49:56,570 --> 00:49:58,806 Pamatujete si, když jste byl mladý Princ, 591 00:49:59,610 --> 00:50:02,875 a já byl přítel Korunního prince? 592 00:50:03,410 --> 00:50:05,145 Kniha byla roztržena. 593 00:50:06,251 --> 00:50:10,246 Ta část, kterou mi dědeček zakázal číst. 594 00:50:11,521 --> 00:50:13,116 Roztrhl jsi to ty? 595 00:50:13,891 --> 00:50:16,455 Od začátku jsem vás klamal. 596 00:50:17,501 --> 00:50:20,426 Ano, byl jsem to já. 597 00:50:20,970 --> 00:50:24,665 Bál jsem se, že by se na vás Král zlobil. 598 00:50:24,871 --> 00:50:26,366 Člověk, který roztrhl zakázanou knihu, 599 00:50:27,240 --> 00:50:29,565 a zachránil vás tím... 600 00:50:31,311 --> 00:50:32,935 jsem nebyl já. 601 00:50:37,180 --> 00:50:38,645 Člověk, který vás zachránil, 602 00:50:40,391 --> 00:50:42,286 byla malá... 603 00:50:43,121 --> 00:50:44,260 mladá služka... 604 00:50:45,621 --> 00:50:48,085 které nikdo nevěnoval pozornost. 605 00:50:50,760 --> 00:50:54,766 Po dlouhý čas, jsem na tu mladou služku zapomněl. 606 00:50:57,041 --> 00:50:59,636 Říkal jsem si, 607 00:51:01,740 --> 00:51:05,005 že to já vás zachránil, 608 00:51:06,910 --> 00:51:08,576 tak jsem si zasloužil vaši důvěru. 609 00:51:11,981 --> 00:51:15,016 Ale, božstvo vidí všechny lži. 610 00:51:17,360 --> 00:51:19,185 Mladá služka pravděpodobně, 611 00:51:20,360 --> 00:51:24,096 stále má roztržené stránky z knihy. 612 00:51:24,300 --> 00:51:27,070 (Tvá matka je služebnice.) 613 00:51:27,070 --> 00:51:28,395 Možná... 614 00:51:28,731 --> 00:51:31,996 vím, kdo ta mladá služka je. 615 00:51:34,541 --> 00:51:37,775 Nyní jdu chránit svou sestru. 616 00:51:40,680 --> 00:51:43,105 Váš neloajální rádce, vás naposledy informuje. 617 00:51:45,880 --> 00:51:47,545 Veličenstvo, prosím... 618 00:51:49,550 --> 00:51:51,990 nelžete svému srdci. 619 00:52:05,541 --> 00:52:08,536 Jeho příjmení bylo Hong. 620 00:52:09,610 --> 00:52:11,136 Jeho jméno bylo Guk Young. 621 00:52:12,311 --> 00:52:13,975 A jeho dvorní jméno bylo Duk Ro. 622 00:52:15,410 --> 00:52:17,275 Byl můj rádce, 623 00:52:18,151 --> 00:52:19,616 rodina, 624 00:52:20,820 --> 00:52:22,645 a jediný přítel. 625 00:52:26,121 --> 00:52:28,826 V osamělém východním paláci, 626 00:52:30,191 --> 00:52:32,755 byl vždy při mě. 627 00:52:34,570 --> 00:52:36,766 Co jste včera udělal, bylo nebezpečné. 628 00:52:36,970 --> 00:52:38,295 Neměl byste to dělat. 629 00:52:38,901 --> 00:52:42,536 Kdybys uměl používat meč, vzal bych tě sebou. 630 00:52:44,581 --> 00:52:46,005 Udělal jsem, 631 00:52:46,910 --> 00:52:48,875 pro něj to nejlepší? 632 00:52:50,720 --> 00:52:52,275 Na konec, 633 00:52:54,590 --> 00:52:56,415 jsem ho zabil já. 634 00:53:36,961 --> 00:53:39,056 Jsem ráda že jste tu, Veličenstvo. 635 00:53:39,130 --> 00:53:40,496 Omlouvám se, královská společnice Hwa. 636 00:53:41,401 --> 00:53:44,065 Odcházím po tom, co vás vidím. 637 00:53:44,901 --> 00:53:46,696 Doufám, že to nezraní vaše city. 638 00:53:47,910 --> 00:53:51,335 Výsosti. Jeho Veličenstvo 639 00:53:51,641 --> 00:53:53,105 slyšel o bývalém Královském sekretáři, 640 00:53:53,510 --> 00:53:56,251 smrti Hong Duk Roa. 641 00:53:57,651 --> 00:54:00,545 Vyhodili ho po tom, co spáchal zločin. 642 00:54:07,530 --> 00:54:09,355 Zapomněla jsem. 643 00:54:09,990 --> 00:54:12,025 Byl to bratr Královny Wonbin. 644 00:54:13,160 --> 00:54:16,466 Je pochopitelné, že vás to zajímá. 645 00:54:17,001 --> 00:54:20,295 Hodně jsem o něm slyšela. 646 00:54:20,401 --> 00:54:23,205 Vždy jsem přemýšlela, co je za člověka. 647 00:54:24,041 --> 00:54:27,875 Myslíte, že mi o něm můžete povyprávět? 648 00:54:28,610 --> 00:54:30,145 Udělám to, později. 649 00:54:32,720 --> 00:54:34,786 Kde je Duk Im? 650 00:54:35,651 --> 00:54:37,855 Mám na ni otázku. 651 00:54:40,061 --> 00:54:42,286 Poslala jsem ji na pochůzku, 652 00:54:42,430 --> 00:54:44,355 do domu mých rodičů. 653 00:54:45,001 --> 00:54:47,326 Ráno se vrátí. 654 00:54:48,001 --> 00:54:50,225 Tak dobře. Zeptám se jí později. 655 00:54:50,401 --> 00:54:51,736 Veličenstvo. 656 00:54:52,340 --> 00:54:54,766 Měl byste vejít, alespoň na chvíli. 657 00:55:07,891 --> 00:55:09,346 Není to nic vážného. 658 00:55:09,691 --> 00:55:12,556 Jen jsem nařídila dvorní služce, postarat se o prádlo. 659 00:55:13,820 --> 00:55:16,025 Proč jste ji nutila pracovat pozdě v noci? 660 00:55:16,691 --> 00:55:20,156 Pravidlo říká, že o prádlo se mají starat ve dne. 661 00:55:21,671 --> 00:55:23,895 - Lady Seo. - Ano, Veličenstvo. 662 00:55:23,901 --> 00:55:25,565 Řekněte ji zvyky Paláce. 663 00:55:26,840 --> 00:55:29,840 Po Díky vzdání a před zimou, 664 00:55:29,840 --> 00:55:32,335 dvorní dámy se o prádlo nestarají přes noc. 665 00:55:32,510 --> 00:55:34,550 Protože dvorní dámy mohou onemocnět, 666 00:55:34,550 --> 00:55:36,676 pokud položí ruce do studené vody. 667 00:56:20,160 --> 00:56:21,786 Proč Duk Im... 668 00:56:23,090 --> 00:56:25,395 dělá takovou práci? 669 00:56:28,001 --> 00:56:30,996 Královna Hong vám ji výslovně poslala. 670 00:56:31,941 --> 00:56:34,665 Proč proboha musí tohle dělat? 671 00:56:38,441 --> 00:56:41,605 Jak to zacházíte se služebnou, kterou vám poslala Královna? 672 00:56:43,251 --> 00:56:44,475 Královská společnice Hwa! 673 00:56:48,191 --> 00:56:50,820 Díváte se na Královnu a na mě, zvrchu? 674 00:56:50,820 --> 00:56:52,656 Omlouvám se, Veličenstvo. 675 00:56:52,820 --> 00:56:55,461 - Měla jsem to vědět. - Jak se opovažujete... 676 00:56:55,461 --> 00:56:57,085 Uklidněte se, Veličenstvo. 677 00:56:57,090 --> 00:57:00,326 Duk Im je služebná královské společnice Hwa. 678 00:57:00,700 --> 00:57:01,895 A? 679 00:57:02,731 --> 00:57:05,096 Říkáte, že s ní může jednat jakkoliv se jí chce? 680 00:57:05,171 --> 00:57:07,036 Tak to nemyslím, jen... 681 00:57:20,651 --> 00:57:22,946 - Královská společnice Hwa. - Ano, Veličenstvo. 682 00:57:23,021 --> 00:57:25,216 Královna Hong vám ji přiřadila. 683 00:57:27,061 --> 00:57:28,755 Nejednejte s ní bezohledně. 684 00:57:30,231 --> 00:57:33,295 Budu to mít na mysli. 685 00:57:34,700 --> 00:57:37,395 Veličenstvo. Jdete to Královského paláce? 686 00:57:53,651 --> 00:57:55,286 Jak se opovažuješ. 687 00:58:15,840 --> 00:58:18,275 Já jsem ji z Paláce vyhodil. 688 00:58:20,751 --> 00:58:23,105 Ignorovala jste mou prosbu. 689 00:58:23,610 --> 00:58:24,915 Kdyby to byl někdo jiný, 690 00:58:25,751 --> 00:58:27,815 nemohl bych to tolerovat. 691 00:58:29,521 --> 00:58:30,886 Sung Duk Im. 692 00:58:32,360 --> 00:58:34,185 Víte, co mi 693 00:58:35,660 --> 00:58:38,395 ukázala, po tom co se sem vrátila? 694 00:58:40,231 --> 00:58:43,665 Ne proto, jsem ji poslal pryč. 695 00:58:44,001 --> 00:58:45,236 Víš... 696 00:58:46,240 --> 00:58:49,105 proč se na ni zlobíš? 697 00:58:52,211 --> 00:58:55,145 Protože ji nemůžeš kontrolovat. 698 00:58:55,851 --> 00:58:57,746 Proto se zlobíš. 699 00:58:58,550 --> 00:59:00,275 Proto si ji vyhodil... 700 00:59:00,521 --> 00:59:02,746 a držel jsi ji mimo. 701 00:59:05,990 --> 00:59:07,855 Jen protože se zlobíš, 702 00:59:08,360 --> 00:59:10,826 se jí vzdáš? 703 00:59:12,430 --> 00:59:15,996 Jenom při ní, poznáš štěstí. 704 00:59:19,700 --> 00:59:21,766 Milovat někoho, 705 00:59:23,371 --> 00:59:24,775 z hloubky svého srdce, 706 00:59:26,311 --> 00:59:27,775 a založit rodinu. 707 00:59:29,680 --> 00:59:33,116 Jediná cesta, jak žít jako člověk. 708 00:59:37,021 --> 00:59:38,185 Matko. 709 00:59:41,630 --> 00:59:43,755 Nikdo na světě... 710 00:59:44,061 --> 00:59:48,125 ti neřekne, aby jsi žil se štěstím. jako člověk. 711 00:59:49,771 --> 00:59:51,866 Dokud jsi Králem, 712 00:59:53,300 --> 00:59:55,335 každému to stačí. 713 00:59:56,711 --> 00:59:59,136 Ale chci ti něco říct jako matka. 714 01:00:00,410 --> 01:00:01,505 Veličenstvo. 715 01:00:03,581 --> 01:00:05,346 Nevzdávejte se štěstí. 716 01:00:13,521 --> 01:00:14,625 Sane. 717 01:00:16,291 --> 01:00:17,755 Chci tvé štěstí. 718 01:00:37,151 --> 01:00:38,775 Nechte mě samotného. 719 01:01:08,151 --> 01:01:11,815 Takže co mám teda dělat? 720 01:01:13,121 --> 01:01:15,116 Ona mě nechce. 721 01:01:18,791 --> 01:01:21,455 Já vás nikdy nemilovala. 722 01:01:21,990 --> 01:01:24,625 Nikdy jste pro mě nebyl muž. 723 01:01:26,030 --> 01:01:27,696 A ani... 724 01:01:28,470 --> 01:01:30,395 nikdy nebudete. 725 01:01:33,671 --> 01:01:35,366 Vždy jsem bojoval, 726 01:01:36,240 --> 01:01:38,205 v životě, tak nebojácně. 727 01:01:39,280 --> 01:01:41,605 Každou překážku jsem překonal. 728 01:01:43,811 --> 01:01:44,975 Ale, 729 01:01:46,720 --> 01:01:48,616 ty jsi příliš těžká. 730 01:02:01,101 --> 01:02:02,196 Bok Yeon. 731 01:02:04,871 --> 01:02:06,065 Duk Im. 732 01:02:07,041 --> 01:02:08,605 Proč pláčeš? 733 01:02:09,070 --> 01:02:10,266 Co se stalo? 734 01:02:13,481 --> 01:02:15,545 Pán Hong Duk Ro... 735 01:02:16,351 --> 01:02:17,716 zemřel. 736 01:02:18,521 --> 01:02:19,676 Co? 737 01:02:20,481 --> 01:02:21,685 Ale... 738 01:02:22,851 --> 01:02:24,521 nesmím brečet, 739 01:02:24,521 --> 01:02:26,415 před Kyung Hee. 740 01:02:27,930 --> 01:02:31,225 Budu tu brečet tajně. 741 01:02:31,561 --> 01:02:33,326 Dělej, žes mě neviděla. 742 01:03:08,401 --> 01:03:09,826 Proč brečíš? 743 01:03:13,101 --> 01:03:14,636 Proč tu brečíš, 744 01:03:15,641 --> 01:03:17,266 sama? 745 01:03:18,510 --> 01:03:20,806 Kde jsou tví skvělí přátelé? 746 01:03:23,251 --> 01:03:24,406 Veličenstvo. 747 01:03:25,351 --> 01:03:27,216 Co vás sem přivádí? 748 01:03:28,521 --> 01:03:29,946 Jsou tvé ruce v pořádku? 749 01:03:32,891 --> 01:03:34,315 Ano, jsou. 750 01:03:37,331 --> 01:03:39,255 Zase tě obtěžovala společnice Hwa? 751 01:03:40,731 --> 01:03:42,125 To proto tu brečíš? 752 01:03:43,070 --> 01:03:44,636 Tak to není. 753 01:03:47,340 --> 01:03:49,335 Radši breč kvůli mě. 754 01:03:52,110 --> 01:03:54,136 Měla bys brečet jen kvůli mě. 755 01:03:58,780 --> 01:04:00,545 Když tě nemůžu vidět, 756 01:04:01,791 --> 01:04:03,286 nemůžu vědět, že brečíš. 757 01:04:05,521 --> 01:04:06,986 Tak nebreč sama. 758 01:04:09,331 --> 01:04:10,725 To je rozkaz. 759 01:04:12,331 --> 01:04:15,926 Veličenstvo. Nejde o společnici Hwa. 760 01:04:19,200 --> 01:04:21,335 Vím, že zemřel Hong Duk Ro. 761 01:04:23,910 --> 01:04:25,406 Když jsem na něj myslela, 762 01:04:26,610 --> 01:04:28,406 začala jsem plakat. 763 01:04:29,950 --> 01:04:32,875 Vše se tak rychle mění. 764 01:04:35,090 --> 01:04:38,616 Co se stalo, se neodstane. 765 01:04:40,191 --> 01:04:41,585 Nevím jistě proč. 766 01:04:43,561 --> 01:04:45,096 Ale prostě jsem plakala. 767 01:04:46,430 --> 01:04:48,496 Vážně se to nemůže odestát? 768 01:04:49,271 --> 01:04:50,366 Cože? 769 01:04:50,970 --> 01:04:52,736 Mrtví se zpátky nevrátí. 770 01:04:55,410 --> 01:04:57,065 Ale dokud člověk žije, 771 01:04:58,941 --> 01:05:01,105 tak je i naděje. 772 01:05:03,110 --> 01:05:04,505 Dokud je, 773 01:05:06,220 --> 01:05:07,716 přede mnou naživu. 774 01:05:11,921 --> 01:05:13,486 Mám na tebe otázku. 775 01:05:14,930 --> 01:05:16,386 Mluvte, Veličenstvo. 776 01:05:17,291 --> 01:05:18,455 Když jsem byl dítě, 777 01:05:19,360 --> 01:05:21,231 četl jsem zakázanou knihu, 778 01:05:21,231 --> 01:05:22,866 kterou Král zakázal. 779 01:05:24,671 --> 01:05:27,036 Někdo vytrhl strany z knihy, 780 01:05:28,211 --> 01:05:29,766 a zachránil mi život. 781 01:05:32,340 --> 01:05:33,875 Byla jsi... 782 01:05:35,151 --> 01:05:36,375 ta mladá služka? 783 01:05:41,651 --> 01:05:44,090 - Duk Im. - Co to změní, 784 01:05:44,090 --> 01:05:45,855 jestli jsem to byla já? 785 01:05:47,760 --> 01:05:50,826 Čas přešel a vše se změnilo. 786 01:05:51,630 --> 01:05:54,096 Už nejsem služkou Korunního prince. 787 01:05:54,671 --> 01:05:56,800 A vy už nejste Korunní princ, 788 01:05:56,800 --> 01:05:58,466 jehož život je v sázce. 789 01:06:00,300 --> 01:06:02,311 K čemu je to dobré, 790 01:06:02,311 --> 01:06:03,966 mluvit nyní o minulosti? 791 01:06:06,010 --> 01:06:07,505 Byla jsi to ty. 792 01:06:10,851 --> 01:06:12,446 Vždy jsi to byla ty. 793 01:06:18,991 --> 01:06:20,086 Duk Im. 794 01:06:22,090 --> 01:06:24,326 Nemůže mi tě být líto. 795 01:06:25,231 --> 01:06:26,326 Cože? 796 01:06:26,760 --> 01:06:29,095 Udělal jsem, co jsem musel jako Král. 797 01:06:30,201 --> 01:06:31,635 Takže toho nelituju. 798 01:06:33,470 --> 01:06:35,635 Ikdybych tě měl zase oklamat 799 01:06:37,040 --> 01:06:38,836 nebo ti ublížit, 800 01:06:41,781 --> 01:06:43,706 tak to musím udělat. 801 01:06:45,021 --> 01:06:48,050 To já vím. 802 01:06:48,050 --> 01:06:49,286 Ale to neznamená, 803 01:06:50,220 --> 01:06:52,515 že mě to nezasáhlo. 804 01:06:54,521 --> 01:06:56,286 Takhle to neber. 805 01:07:00,901 --> 01:07:02,265 Láme mi srdce, 806 01:07:04,601 --> 01:07:06,196 vidět tě plakat. 807 01:07:09,470 --> 01:07:11,576 Je to neúnosné. 808 01:07:20,680 --> 01:07:21,845 Nemůžu říct, 809 01:07:23,321 --> 01:07:25,416 že mě to mrzí, 810 01:07:27,361 --> 01:07:29,256 ale něco jiného ano. 811 01:07:34,670 --> 01:07:35,895 Děkuju. 812 01:07:40,870 --> 01:07:42,935 Že jsi mi tolikrát zachránila život. 813 01:07:46,010 --> 01:07:48,275 Ikdyž jsem tě neznal, 814 01:07:50,250 --> 01:07:51,715 ochránila jsi mě. 815 01:07:56,120 --> 01:07:57,246 Děkuju, 816 01:07:58,620 --> 01:07:59,756 Duk Im. 817 01:08:22,550 --> 01:08:23,675 Je už... 818 01:08:25,851 --> 01:08:27,576 příliš pozdě? 819 01:08:31,220 --> 01:08:33,286 Co se stalo, 820 01:08:36,531 --> 01:08:38,796 se nemůže odestát? 821 01:09:28,281 --> 01:09:29,946 Chyběla jsi mi, 822 01:09:34,120 --> 01:09:35,345 Duk Im.