1 00:00:42,708 --> 00:00:43,873 Ty chceš, 2 00:00:44,877 --> 00:00:46,943 abych rychle umřel, co? 3 00:00:48,017 --> 00:00:49,017 Ne, to nechci. 4 00:00:49,017 --> 00:00:53,187 Chceš, aby starý Král zmizel? 5 00:00:53,187 --> 00:00:54,458 Ne, to nechci. 6 00:00:54,458 --> 00:00:57,383 Jak nestoudný jsi. 7 00:00:58,528 --> 00:01:01,898 Honění se za ženami, zanedbávání studia, 8 00:01:01,898 --> 00:01:04,068 a nenávist ke mě, když tě kárám. 9 00:01:04,068 --> 00:01:06,328 A dokonce proklínáš, 10 00:01:06,328 --> 00:01:08,332 starého Krále k smrti? 11 00:01:14,808 --> 00:01:16,933 Lee Sane, jak můžeš! 12 00:01:17,508 --> 00:01:18,703 Jak se odvažuješ. 13 00:01:19,547 --> 00:01:23,213 Zbláznil ses a zabil jsi přes 100 lidí. 14 00:01:23,377 --> 00:01:25,647 Jak můžu nechat někoho, 15 00:01:25,647 --> 00:01:27,752 kdo ublížil mým lidem, žít? 16 00:01:31,157 --> 00:01:33,483 Jen protože jsi mé dítě, 17 00:01:34,058 --> 00:01:36,552 myslíš, že přežiješ? 18 00:01:38,528 --> 00:01:40,797 Když jsem to slyšel, 19 00:01:40,797 --> 00:01:44,162 vybrečel jsem si plíce, cítil jsem takovou bolest. 20 00:01:44,608 --> 00:01:45,707 Jak se opovažuješ. 21 00:01:45,707 --> 00:01:50,603 Jak jsi mohl svého starého otce bodnout do srdce? 22 00:01:52,647 --> 00:01:54,772 Já nejsem otec! 23 00:01:58,748 --> 00:01:59,942 Co? 24 00:02:01,418 --> 00:02:02,912 Jsem San. 25 00:02:04,657 --> 00:02:07,052 Jsem San, dědo. 26 00:02:09,658 --> 00:02:11,362 Podívejte se. 27 00:02:13,297 --> 00:02:15,293 Jen pro jednou, 28 00:02:15,797 --> 00:02:18,263 musíte vidět mě, ne otce. 29 00:02:19,867 --> 00:02:21,173 Jsem San. 30 00:02:21,878 --> 00:02:24,272 Já jsem San, dědo! 31 00:02:34,818 --> 00:02:36,052 Co? 32 00:02:42,057 --> 00:02:44,723 - Druhý státní rado. - Ano, Veličenstvo. 33 00:02:45,397 --> 00:02:46,622 Druhý státní rado. 34 00:02:54,177 --> 00:02:56,473 - Ano, Veličenstvo. - Není, 35 00:02:58,878 --> 00:03:00,573 to Korunní princ? 36 00:03:04,217 --> 00:03:07,652 Není to Lee Sun, můj syn? 37 00:03:10,017 --> 00:03:11,323 On... 38 00:03:12,688 --> 00:03:13,883 není... 39 00:03:15,397 --> 00:03:17,293 zesnulý Korunní princ. 40 00:03:18,527 --> 00:03:21,133 Je to jeho syn, Veličenstvo. 41 00:03:29,378 --> 00:03:30,633 Jsi San? 42 00:03:32,108 --> 00:03:34,413 Ano, dědo. 43 00:03:38,418 --> 00:03:40,612 - Jsi San. - Ano. 44 00:03:46,158 --> 00:03:47,323 Omluvte mě. 45 00:03:48,358 --> 00:03:49,622 Jaký rok, 46 00:03:50,668 --> 00:03:52,193 je tento rok? 47 00:03:54,267 --> 00:03:55,763 Je 1762? 48 00:03:57,168 --> 00:03:59,062 Ne, není 1762. 49 00:04:02,878 --> 00:04:04,203 Moje hlava! 50 00:04:04,878 --> 00:04:06,673 Bolí mě hlava! 51 00:04:07,247 --> 00:04:08,473 Bolí to! 52 00:04:13,647 --> 00:04:15,013 Co mám dělat? 53 00:04:19,258 --> 00:04:20,653 Co mám dělat? 54 00:04:23,967 --> 00:04:25,793 Král musí soudit, 55 00:04:27,597 --> 00:04:30,033 a rozhodnout. 56 00:04:31,607 --> 00:04:32,802 Já... 57 00:04:33,707 --> 00:04:35,103 jsem Král. 58 00:04:37,378 --> 00:04:39,403 A už to nemůžu dělat. 59 00:04:40,448 --> 00:04:42,273 Nedokážu to. 60 00:04:44,717 --> 00:04:47,283 Co mám dělat? 61 00:04:52,758 --> 00:04:53,923 Veličenstvo. 62 00:04:55,498 --> 00:04:57,692 Prosím, vstaňte. 63 00:04:59,428 --> 00:05:00,963 Jako král Joseonu, 64 00:05:01,868 --> 00:05:04,432 se naposledy rozhodněte. 65 00:05:07,107 --> 00:05:09,432 Ikdyž mě zabijete, 66 00:05:10,907 --> 00:05:12,773 radši uposlechnu. 67 00:05:14,217 --> 00:05:15,742 Takhle, 68 00:05:17,318 --> 00:05:19,043 budou úředníci rozděleni, 69 00:05:20,787 --> 00:05:22,812 lidé budou rozděleni, 70 00:05:24,928 --> 00:05:28,353 a Joseon propadne naprostému chaosu. 71 00:05:30,498 --> 00:05:32,393 Prosím, zase vstaňte. 72 00:05:34,167 --> 00:05:35,533 A splňte si poslední 73 00:05:37,767 --> 00:05:40,403 povinnost, jako Král. 74 00:05:41,008 --> 00:05:42,132 Co? 75 00:05:42,878 --> 00:05:44,372 Jsi San. 76 00:05:46,707 --> 00:05:48,312 Proč je taková zima? 77 00:05:49,078 --> 00:05:50,343 San. 78 00:05:51,217 --> 00:05:52,882 Jsi San. 79 00:05:58,587 --> 00:05:59,723 Má paní. 80 00:06:10,868 --> 00:06:11,963 Má paní. 81 00:06:22,678 --> 00:06:24,913 Královna dorazila. 82 00:06:43,368 --> 00:06:44,632 Královna. 83 00:06:45,138 --> 00:06:48,403 Vaše Veličenstvo, není to stav nouze, 84 00:06:48,638 --> 00:06:50,632 ale bylo to urgentní. 85 00:06:51,407 --> 00:06:52,872 Promiňte mi to. 86 00:06:54,318 --> 00:06:56,643 Proč jste sem přišla? 87 00:06:57,748 --> 00:07:01,713 Musím vám ukázat jeden dokument. 88 00:07:03,287 --> 00:07:04,483 Dokument? 89 00:07:05,888 --> 00:07:07,252 Dokument pravdy? 90 00:07:09,097 --> 00:07:10,393 Dokument pravdy? 91 00:07:11,397 --> 00:07:12,723 Dokument pravdy? 92 00:07:16,198 --> 00:07:19,833 Dokážete si na to vzpomenout? 93 00:07:23,207 --> 00:07:26,143 Řekni Jeho Veličenstvu, kde dokument je. 94 00:07:26,548 --> 00:07:27,913 Ano, Výsosti. 95 00:07:30,347 --> 00:07:32,917 Veličenstvo, dokument je... 96 00:07:32,917 --> 00:07:35,483 Omlouvám se, Veličenstvo. 97 00:07:39,457 --> 00:07:41,223 Neznalá dvorní dáma, 98 00:07:42,227 --> 00:07:44,153 neví co správné a co zlé, 99 00:07:44,897 --> 00:07:47,568 a dovolila si zmást Krále. 100 00:07:47,568 --> 00:07:50,533 Je to moje vina. 101 00:07:52,837 --> 00:07:54,132 Vaše Výsosti, 102 00:07:54,508 --> 00:07:56,508 nevím co vám mohla říct, 103 00:07:56,508 --> 00:07:58,673 aby vás sem dostala, 104 00:07:58,878 --> 00:08:00,543 ale jsou to lži. 105 00:08:01,477 --> 00:08:05,048 Přivedu ji k vyšetřovatelské dvorní dámě, 106 00:08:05,048 --> 00:08:08,312 aby prošetřila její zločin. 107 00:08:16,628 --> 00:08:20,262 Slyšela jsem, že byla bouře i tehdy v roce 1762. 108 00:08:23,438 --> 00:08:26,603 Enuch vám přišel říct, že Korunní princ zemřel. 109 00:08:27,068 --> 00:08:29,537 Pak jste sám sepsal dokument, 110 00:08:29,537 --> 00:08:31,242 a zpečetil ho. 111 00:08:32,207 --> 00:08:34,178 Udělal jste, co jste slíbil. 112 00:08:34,178 --> 00:08:36,712 A na slíbené místo, jste to schoval. 113 00:08:37,987 --> 00:08:39,182 Prosím... 114 00:08:40,518 --> 00:08:42,113 vzpomeňte si. 115 00:08:47,698 --> 00:08:49,497 Na člověka, kterému jste to slíbil. 116 00:08:49,497 --> 00:08:51,692 Na místo, kde jste to schoval. 117 00:08:56,798 --> 00:08:59,207 Už to víte. 118 00:08:59,207 --> 00:09:00,403 Bolí mě hlava. 119 00:09:02,408 --> 00:09:03,802 Hlava mě bolí. 120 00:09:06,707 --> 00:09:07,842 Co? 121 00:09:11,518 --> 00:09:12,743 Dokument pravdy? 122 00:09:20,058 --> 00:09:22,052 Dokument pravdy... 123 00:09:23,028 --> 00:09:24,322 schovaný? 124 00:10:39,367 --> 00:10:41,732 "Oh, ten krví potřísněn oděv." 125 00:10:46,148 --> 00:10:48,543 ""Oh, ten krví potřísněn oděv." 126 00:10:51,487 --> 00:10:55,613 "Oh, to dřevo paulovnie" 127 00:10:59,058 --> 00:11:01,423 "Kdo jej ozdobí ve zlatě?" 128 00:11:04,398 --> 00:11:06,863 "A kdo jej bude vždy opatrovat?" 129 00:11:13,268 --> 00:11:15,832 "Já lituji." 130 00:11:20,178 --> 00:11:21,873 "Já lituji." 131 00:11:29,587 --> 00:11:31,883 Tohle písmo... 132 00:11:33,387 --> 00:11:35,552 se zdá, jako mé. 133 00:11:36,957 --> 00:11:38,092 A zde, 134 00:11:39,928 --> 00:11:41,798 vidím svou královské pečetidlo. 135 00:11:48,538 --> 00:11:50,102 Pamatuju se. 136 00:11:54,678 --> 00:11:57,743 Něco jsem mu slíbil. 137 00:12:00,247 --> 00:12:03,582 Že výměnou za jeho smrt, 138 00:12:05,487 --> 00:12:06,783 ušetřím... 139 00:12:08,497 --> 00:12:11,023 každopádně jeho syna, 140 00:12:12,367 --> 00:12:15,293 a předám mu trůn. 141 00:12:16,538 --> 00:12:18,702 Po jeho smrti, 142 00:12:20,538 --> 00:12:22,802 jsem tohle sám napsal, 143 00:12:25,078 --> 00:12:27,972 jako důkaz toho slibu, 144 00:12:29,747 --> 00:12:31,913 a zapečetil jsem to. 145 00:12:35,918 --> 00:12:37,082 Pak, 146 00:12:39,158 --> 00:12:41,423 jsem to sem schoval. 147 00:12:43,227 --> 00:12:44,692 Protože jsem, 148 00:12:46,298 --> 00:12:49,592 slíbil, že to udělám. 149 00:12:54,168 --> 00:12:55,373 Komu... 150 00:12:57,178 --> 00:12:59,243 jste to slíbil? 151 00:13:03,648 --> 00:13:04,883 Tvému otci. 152 00:13:06,987 --> 00:13:08,413 Mému synovi, 153 00:13:09,757 --> 00:13:11,623 Korunnímu princi Jangjovi. 154 00:13:22,898 --> 00:13:24,092 Bolí mě hlava. 155 00:13:26,737 --> 00:13:27,863 Bolí to. 156 00:13:34,448 --> 00:13:36,743 Královský sekretáři. 157 00:13:38,887 --> 00:13:40,143 Ano, Veličenstvo. 158 00:13:40,448 --> 00:13:44,212 Běž pro mou dceru, 159 00:13:44,788 --> 00:13:47,952 princeznu Hwawan. 160 00:13:50,828 --> 00:13:52,163 Ano, Veličenstvo. 161 00:14:33,538 --> 00:14:35,102 Princezno Hwawan. 162 00:14:36,007 --> 00:14:37,173 Otče. 163 00:14:37,808 --> 00:14:39,043 Jen pokračuj. 164 00:14:40,048 --> 00:14:43,972 Vezmi si tohle královské pečetidlo. 165 00:14:44,477 --> 00:14:48,756 A sama mu ho předej. 166 00:14:48,757 --> 00:14:52,222 Předat královské pečetidlo? 167 00:14:53,387 --> 00:14:55,923 Koho tím myslíte? 168 00:14:57,757 --> 00:14:59,462 Korunního prince. 169 00:15:04,707 --> 00:15:07,363 Musíš mu to předat osobně, 170 00:15:08,178 --> 00:15:11,778 aby všichni zde, 171 00:15:11,778 --> 00:15:14,472 pochopili můj záměr. 172 00:15:16,518 --> 00:15:18,413 Otče! 173 00:15:19,717 --> 00:15:24,653 Jak mi můžete něco tak zdrcujícího nakázat? 174 00:15:27,558 --> 00:15:30,753 Celý národ si bude šeptat... 175 00:15:32,298 --> 00:15:35,633 že jste již zemřel. 176 00:15:35,967 --> 00:15:39,503 Budou o tom pořád mluvit... 177 00:15:43,137 --> 00:15:44,702 Princezno Hwawan. 178 00:15:46,107 --> 00:15:48,413 Já už mrtvý jsem. 179 00:15:48,778 --> 00:15:51,883 Otče, to není pravda. 180 00:15:52,018 --> 00:15:57,052 Jsem už jako Král mrtvý. 181 00:15:58,387 --> 00:16:00,222 Jsem Král. 182 00:16:00,987 --> 00:16:05,062 Takže to znamená smrt. 183 00:16:10,538 --> 00:16:12,602 Všichni poslouchejte. 184 00:16:14,977 --> 00:16:20,342 Nemyslím, že ještě můžu, 185 00:16:21,977 --> 00:16:25,082 plnit své povinnosti Krále. 186 00:16:27,188 --> 00:16:29,153 Od této chvíle, 187 00:16:30,117 --> 00:16:32,052 přenechávám... 188 00:16:34,328 --> 00:16:37,253 královské pečetidlo Korunnímu princi, 189 00:16:38,928 --> 00:16:40,222 a já se... 190 00:16:42,497 --> 00:16:44,363 odeberu na odpočinek. 191 00:16:47,768 --> 00:16:49,232 Princezno Hwawan. 192 00:16:50,107 --> 00:16:54,273 Pospěš si a předej mu pečetidlo. 193 00:16:55,148 --> 00:16:58,043 Ne... 194 00:17:12,367 --> 00:17:13,863 Otče... 195 00:18:56,397 --> 00:18:57,492 Teto. 196 00:19:19,657 --> 00:19:21,123 Udrž to v bezpečí. 197 00:19:23,028 --> 00:19:24,692 Nyní je to tvoje. 198 00:19:27,427 --> 00:19:29,432 Možná vše ztratíš. 199 00:19:30,137 --> 00:19:31,232 Ale, 200 00:19:32,068 --> 00:19:34,932 nezapomínej na úmysly Gwanghan Palace. 201 00:19:36,078 --> 00:19:40,942 Nikdy nevěříme Králi této země. 202 00:19:41,407 --> 00:19:43,313 Máme jen jedna druhou. 203 00:19:45,048 --> 00:19:47,512 Můžeme věřit jen sobě. 204 00:19:52,958 --> 00:19:56,197 Nový král může být mocný, 205 00:19:56,197 --> 00:19:58,123 ale všechny nás nezabijou. 206 00:19:58,667 --> 00:20:02,363 My, dvorní dámy, jsme pilířem paláce. 207 00:20:03,268 --> 00:20:04,932 Dokonce i král, 208 00:20:05,607 --> 00:20:07,363 bez nás nemůže žít. 209 00:20:08,578 --> 00:20:09,732 Určitě. 210 00:20:11,407 --> 00:20:12,742 A co vy? 211 00:20:13,847 --> 00:20:15,573 Co budete dělat? 212 00:20:30,127 --> 00:20:31,722 Jelikož jsem selhala, 213 00:20:33,867 --> 00:20:35,462 převezmu za to zodpovědnost. 214 00:21:10,538 --> 00:21:12,063 Jak to šlo? 215 00:21:12,568 --> 00:21:14,863 Obdržel jsme královský rozkaz z Paláce. 216 00:21:15,978 --> 00:21:19,542 Korunní princ bude ve vedení Úřadu noční služby. 217 00:21:19,808 --> 00:21:22,843 Královi strážci budou také spadat pod Korunního prince. 218 00:21:24,718 --> 00:21:28,417 Král dal Korunnímu princi povolení, vést armádu? 219 00:21:28,417 --> 00:21:29,512 Ano. 220 00:21:33,058 --> 00:21:35,553 A od nyní, 221 00:21:36,298 --> 00:21:39,063 východní palác bude držet královské pečetidlo. 222 00:21:39,897 --> 00:21:41,323 Bože můj. 223 00:21:41,468 --> 00:21:43,192 To je úleva. 224 00:21:43,568 --> 00:21:46,063 - Jsem tak ráda. - Má paní. 225 00:21:50,837 --> 00:21:53,147 - Bože. - Dobrá práce. 226 00:21:53,147 --> 00:21:54,272 Pane. 227 00:21:56,018 --> 00:21:57,018 Ano, dvorní dámo Seo. 228 00:21:57,018 --> 00:22:00,143 Neviděl jste náhodou Duk Im? 229 00:22:00,548 --> 00:22:03,383 Lady Sung šla do paláce Královny. 230 00:22:03,718 --> 00:22:05,182 Paláce Královny? 231 00:22:33,117 --> 00:22:34,712 Není to špatné. 232 00:22:35,318 --> 00:22:37,553 Mohla jsem splatit svůj dluh Korunnímu princi. 233 00:22:38,288 --> 00:22:41,353 Korunní princ bude vděčný za vaši dobrotu. 234 00:22:42,397 --> 00:22:43,923 Rozhodně by měl být. 235 00:22:47,798 --> 00:22:49,363 Dnes sis vedla dobře. 236 00:22:50,097 --> 00:22:51,932 Děkuji, Výsosti. 237 00:23:47,958 --> 00:23:49,784 Budou květiny zase kvést? 238 00:23:56,929 --> 00:23:58,063 Duk Im. 239 00:24:09,708 --> 00:24:10,873 Co... 240 00:24:11,879 --> 00:24:13,143 tady děláš? 241 00:24:14,318 --> 00:24:16,184 Chtěla jsem vás vidět. 242 00:24:17,748 --> 00:24:19,653 Čekala jsem na vás. 243 00:24:23,458 --> 00:24:25,494 Co vaše rána? 244 00:24:39,738 --> 00:24:42,073 Pořád to bolí? 245 00:24:43,308 --> 00:24:44,504 Dnes, 246 00:24:45,579 --> 00:24:47,613 jsem potkal stovky lidí, 247 00:24:48,949 --> 00:24:51,014 a položili mi tisíc otázek. 248 00:24:52,919 --> 00:24:55,284 Ale nikdo se neptal na mou ránu. 249 00:24:57,589 --> 00:24:59,024 Ty jsi jediná. 250 00:25:00,929 --> 00:25:02,593 Pokud na mě myslíš, 251 00:25:03,699 --> 00:25:05,363 stejně jako já na tebe, 252 00:25:07,568 --> 00:25:09,403 věděl jsem, že tu budeš. 253 00:25:11,568 --> 00:25:12,803 Jen jsem se... 254 00:25:14,508 --> 00:25:16,303 bála o vaše zranění. 255 00:25:18,548 --> 00:25:19,873 Omlouvám se. 256 00:25:20,579 --> 00:25:23,984 Nejsem ošetřovatelka. Nevím, jak se o vaši ránu postarat. 257 00:25:29,429 --> 00:25:30,553 Co můžeš dělat, 258 00:25:31,558 --> 00:25:33,224 a co ne... 259 00:25:34,329 --> 00:25:35,764 na tom nesejde. 260 00:25:37,929 --> 00:25:39,163 Je mi to jedno. 261 00:25:42,738 --> 00:25:43,863 Duk Im. 262 00:25:46,008 --> 00:25:47,833 Už jsem se rozhodl. 263 00:25:48,238 --> 00:25:50,308 Výsosti, já... 264 00:25:50,308 --> 00:25:51,803 Ale ne hned. 265 00:25:54,149 --> 00:25:55,784 Musím se tě zeptat, 266 00:25:57,318 --> 00:25:59,113 a slyšet odpovědi, 267 00:25:59,889 --> 00:26:01,653 ale nyní na to není čas. 268 00:26:02,689 --> 00:26:03,823 Takže... 269 00:26:09,329 --> 00:26:11,663 se ti vyznám později. 270 00:26:13,839 --> 00:26:15,133 Poslechnu si, 271 00:26:17,139 --> 00:26:18,464 co cítíš, později. 272 00:26:52,139 --> 00:26:54,774 Obdržel jsem rozkaz, 273 00:26:55,349 --> 00:26:56,803 abych zatknul dvorní paní Cho. 274 00:27:00,018 --> 00:27:01,174 Do toho. 275 00:27:02,119 --> 00:27:03,413 Hlavní enuchu. 276 00:27:04,649 --> 00:27:09,454 Oba jsme Králi sloužili dlouhou dobu. 277 00:27:10,859 --> 00:27:12,629 Možná jsme si nepomohli, 278 00:27:12,629 --> 00:27:14,393 ale ani neublížili. 279 00:27:16,869 --> 00:27:18,163 Když zvážíte náš společný čas, 280 00:27:19,669 --> 00:27:22,704 můžete mě nechat jít samotnou? 281 00:27:25,068 --> 00:27:26,174 Jistě. 282 00:28:17,689 --> 00:28:19,424 Chce vás vidět. 283 00:28:57,901 --> 00:29:00,542 Dočasný velvyslanec se vrátil. 284 00:29:04,111 --> 00:29:05,907 On... 285 00:29:07,342 --> 00:29:09,877 zmínil vaše jméno. 286 00:29:13,322 --> 00:29:16,417 Proč jste chtěla ublížit Korunnímu princi? 287 00:29:17,052 --> 00:29:20,187 Byla to jen má ubohá pomsta. 288 00:29:23,492 --> 00:29:25,397 Nenáviděla jsem společnici Yeong. 289 00:29:27,102 --> 00:29:30,066 Tak jsem se mstila na synovi. 290 00:29:31,201 --> 00:29:32,397 To je vše. 291 00:29:34,441 --> 00:29:35,706 To jste... 292 00:29:36,941 --> 00:29:39,536 mě tak nenáviděla? 293 00:29:42,582 --> 00:29:45,147 Protože jsem vás opustil, 294 00:29:46,252 --> 00:29:48,917 nezbavila jste se zášti? 295 00:29:49,752 --> 00:29:54,117 Ikdyž dvorní dáma zasvětí život královské rodině, 296 00:29:54,822 --> 00:29:57,887 až bude stará a nemocná, z paláce ji vyhodí. 297 00:29:59,062 --> 00:30:00,496 Nechtěla jsem, aby mé 298 00:30:01,532 --> 00:30:04,827 poslední chvíle byli tak prázdné a mizerné. 299 00:30:06,742 --> 00:30:08,337 Tak jsem vymyslela plán. 300 00:30:09,611 --> 00:30:12,276 Vybrala jsem si vás, syna otrokyně, 301 00:30:13,411 --> 00:30:15,337 dokonce nižší než dvorní dámy. 302 00:30:18,052 --> 00:30:20,776 Myslela jsem, že se lehce stanu společnicí. 303 00:30:24,621 --> 00:30:28,387 Nevěděla jsem, že mě zradíte 304 00:30:29,492 --> 00:30:32,657 a dáte všechnu slávu společnici Yeong. 305 00:30:36,901 --> 00:30:39,837 Vždy jste byl můj úděl. 306 00:30:41,072 --> 00:30:44,236 Ale ten úděl zničil mou hodnotu. 307 00:30:45,242 --> 00:30:47,937 Zbyla mi pouze pomsta. 308 00:30:48,711 --> 00:30:51,107 Stejně jako mě znáte, 309 00:30:52,522 --> 00:30:54,546 znám i já vás. 310 00:30:56,151 --> 00:31:00,417 Když slyším tato slova vůči mě, 311 00:31:01,092 --> 00:31:05,657 zdá se, že jste byla připravená zemřít, když jste vešla. 312 00:31:06,631 --> 00:31:10,496 Ale víte co? 313 00:31:12,272 --> 00:31:18,066 Tolik mých vzpomínek se už pominulo. 314 00:31:19,542 --> 00:31:22,746 Moc jich už nezbylo. 315 00:31:24,552 --> 00:31:28,476 Ale, pamatuju si tohle. 316 00:31:30,721 --> 00:31:33,516 Upřímnost, kterou jste mi dala. 317 00:31:35,292 --> 00:31:38,657 A hanbu, jakou jsem cítil, 318 00:31:40,131 --> 00:31:41,827 za vaši náklonnost a vyhození. 319 00:31:46,602 --> 00:31:48,466 Bylo to protože jsem byl Král. 320 00:31:51,342 --> 00:31:54,706 Myslel jsem, že Král to může udělat. 321 00:31:56,982 --> 00:32:01,552 Když po desetiletí sedím na trůnu, 322 00:32:01,552 --> 00:32:04,316 učinil jsem nespočet rozhodnutí. 323 00:32:05,691 --> 00:32:09,887 Ale nikdy jsem neměl tak chabý úsudek. 324 00:32:14,901 --> 00:32:17,066 Vy jste první. 325 00:32:44,461 --> 00:32:46,927 Běžte daleko. 326 00:32:48,332 --> 00:32:51,996 Běžte a žije pohodlný život. 327 00:32:54,302 --> 00:32:57,607 Nehledě na to, co jste provedla, 328 00:32:59,082 --> 00:33:03,006 nechci vás vidět umírat, před sebou. 329 00:33:07,121 --> 00:33:08,577 Odejděte. 330 00:33:16,292 --> 00:33:19,157 Pořád jste dost chytrý, abyste mi dal milost? 331 00:33:19,732 --> 00:33:22,497 Budou vás poddaní poslouchat? 332 00:33:23,402 --> 00:33:27,037 Jste jen starý nemocný muž s demencí. 333 00:33:27,201 --> 00:33:30,207 Ale stále máte talent, předvádět se. 334 00:33:34,082 --> 00:33:36,506 Nyní mi prokazujete milost? 335 00:33:38,281 --> 00:33:41,876 Když jsem na vás čekala, byl jste nemilosrdný. 336 00:33:45,522 --> 00:33:49,626 Nekonečně moc nocí, jsem na vás čekala. 337 00:33:52,362 --> 00:33:55,457 Kdybyste mě navštívil a pamatoval si na svůj slib. 338 00:33:58,902 --> 00:34:01,197 Vždy přišlo ráno. 339 00:34:02,272 --> 00:34:04,606 A vždy, jsem si to uvědomila. 340 00:34:06,011 --> 00:34:11,606 Jak bláhové je, aby dvorní dáma milovala Krále. 341 00:34:16,091 --> 00:34:19,387 Vždy jste bral a nikdy nedal. 342 00:34:21,261 --> 00:34:26,197 Můžete mi jednou něco dát? 343 00:34:30,772 --> 00:34:32,867 Co chcete? 344 00:34:33,341 --> 00:34:34,566 Nevím jistě. 345 00:34:36,011 --> 00:34:37,436 Co to může být? 346 00:34:40,641 --> 00:34:42,376 Skutečné slzy? 347 00:34:49,721 --> 00:34:50,951 Dost! 348 00:34:50,951 --> 00:34:54,457 Vlastně, je moc způsobů, jak v paláci zemřít. 349 00:34:56,391 --> 00:34:59,531 Podívejte. Jeden mám. 350 00:34:59,531 --> 00:35:02,296 Ne. Nedělejte to. 351 00:35:02,632 --> 00:35:06,566 Jsem nyní příliš chytrá, abych věřila slibům Krále. 352 00:35:08,942 --> 00:35:10,966 Jsem moc unavená... 353 00:35:12,411 --> 00:35:14,677 abych vám dokázala věřit. 354 00:35:16,382 --> 00:35:17,747 Ne! 355 00:35:19,051 --> 00:35:20,646 To ne! 356 00:35:21,082 --> 00:35:24,887 Já říkal, že tě ušetřím. 357 00:35:25,922 --> 00:35:30,686 Já, Král, jsem to řekl. 358 00:35:34,632 --> 00:35:37,767 To mě nenávidíš, tak moc? 359 00:35:38,871 --> 00:35:41,236 Proto máš tolik zášti? 360 00:35:42,301 --> 00:35:43,606 Jak... 361 00:35:44,272 --> 00:35:47,577 Jak může být žena tak krutá? 362 00:35:48,542 --> 00:35:52,546 Jak může být žena tak bezcitná? 363 00:36:16,471 --> 00:36:20,236 Výsosti, prosím vás. 364 00:36:20,911 --> 00:36:23,146 Radši zemřu. 365 00:36:24,382 --> 00:36:26,677 Prosím, zachraňte matku. 366 00:36:27,221 --> 00:36:29,747 Nemusím tě zabíjet. 367 00:36:30,192 --> 00:36:31,546 Pokud adopci zruší, 368 00:36:32,491 --> 00:36:34,557 už nebudeš její adoptovaný syn. 369 00:36:35,192 --> 00:36:39,026 Ikdyž budeš zase obyčejný člověk, můžeš žít. 370 00:36:39,232 --> 00:36:41,856 Když se jednou stala mou matkou, vždy jí bude. 371 00:36:42,502 --> 00:36:45,126 Chci zemřít jako její syn. 372 00:36:46,241 --> 00:36:49,407 Prosím, dovolte mi to. 373 00:36:49,871 --> 00:36:54,077 Myslíš, že ti prokážu laskavost? 374 00:36:58,312 --> 00:37:00,146 Před nějakým časem, 375 00:37:00,582 --> 00:37:03,086 jste prosil Jeho Veličenstvo. 376 00:37:03,891 --> 00:37:06,086 Že zemřete za svého otce, 377 00:37:06,962 --> 00:37:09,117 abych mohl žít. 378 00:37:10,261 --> 00:37:13,057 Vaše přání nebylo splněno, 379 00:37:15,201 --> 00:37:18,597 ale já sním o tom, že mé ano. 380 00:37:21,042 --> 00:37:25,307 Prosím, přijměte mou žádost. 381 00:37:36,792 --> 00:37:40,557 Jak to šlo? Setkal ses s Korunním princem? 382 00:37:41,022 --> 00:37:45,256 Co říkal? Nenávidí mě, je to tak? 383 00:37:45,862 --> 00:37:47,796 Řekl, že mi odpustí? 384 00:37:49,602 --> 00:37:51,296 Nebojte se, matko. 385 00:37:51,971 --> 00:37:56,336 Slíbil, že vám život nevezme. 386 00:37:59,712 --> 00:38:02,537 Asi mu to řekl otec. 387 00:38:03,252 --> 00:38:04,477 To je úleva. 388 00:38:05,712 --> 00:38:07,977 Měla bych rychle otce navštívit. 389 00:38:10,951 --> 00:38:12,046 Jen na moment, 390 00:38:15,462 --> 00:38:18,126 můžete si mě vyslechnout? 391 00:38:21,102 --> 00:38:23,566 Když jsem stal vaším synem, 392 00:38:25,701 --> 00:38:28,466 všichni mi záviděli. 393 00:38:30,812 --> 00:38:35,336 Protože obyčejný služebník se stal přes noc vnukem Krále. 394 00:38:36,951 --> 00:38:41,677 To protože noblesní rodiny mi nechtěli dítě dát. 395 00:38:44,321 --> 00:38:49,356 Po dlouhé době, jsem si osvojila syna rybáře. 396 00:38:50,207 --> 00:38:52,473 Byla jsem naštvaná. 397 00:38:55,278 --> 00:38:57,643 Ale ne, že bych tě nemilovala. 398 00:39:00,247 --> 00:39:01,342 Vypadáš... 399 00:39:03,687 --> 00:39:06,183 trochu jako můj zesnulý muž. 400 00:39:07,488 --> 00:39:09,322 Kdybych měla syna, 401 00:39:10,798 --> 00:39:12,692 vypadal by jako ty. 402 00:39:17,198 --> 00:39:18,563 Tato slova jsou, 403 00:39:19,537 --> 00:39:20,762 pro mě dost. 404 00:39:30,477 --> 00:39:32,413 Proč se najednou ukláníš? 405 00:39:32,818 --> 00:39:35,382 Jedeš někam daleko? 406 00:39:45,258 --> 00:39:46,393 Když... 407 00:39:47,997 --> 00:39:50,262 Když jsem se stal vaším synem, 408 00:39:51,537 --> 00:39:53,232 měl jsem radost. 409 00:39:56,278 --> 00:39:58,672 Ne, protože jste byla princezna. 410 00:40:00,608 --> 00:40:04,243 Ztratil jsem matku, když jsem se narodil. 411 00:40:08,718 --> 00:40:09,882 Ani jednou, 412 00:40:11,088 --> 00:40:12,822 jsem nikomu nemohl, 413 00:40:14,158 --> 00:40:16,393 říct, "mami." 414 00:40:18,858 --> 00:40:20,623 Když jsem vás tak nazval, 415 00:40:22,767 --> 00:40:24,592 poprvé, 416 00:40:26,707 --> 00:40:28,902 nevíte, jaké štěstí jsem cítil. 417 00:40:36,648 --> 00:40:38,743 Nikdy nezapomenu na vaši dobrotu, 418 00:40:44,287 --> 00:40:47,083 že jsem vaším synem, dokud nezemřu. 419 00:41:34,037 --> 00:41:37,402 Synku. Můj synu, kam jdeš? 420 00:41:39,178 --> 00:41:42,072 Neodcházej. Já tě ochráním. 421 00:41:42,608 --> 00:41:44,243 Jsem Králova dcera. 422 00:41:44,517 --> 00:41:46,813 Nikdo se mě nedotkne. 423 00:41:47,687 --> 00:41:49,212 Tak zůstaň tu. 424 00:42:10,637 --> 00:42:13,503 Tvá matka tě ochrání, prosím. 425 00:42:13,878 --> 00:42:17,612 Synu, neodcházej. Ochráním tě. 426 00:42:17,977 --> 00:42:20,842 Neodcházej. Ne... 427 00:42:37,597 --> 00:42:39,603 Není třeba. 428 00:42:40,867 --> 00:42:45,203 Jen mi pomoz vstát. 429 00:42:52,448 --> 00:42:53,583 Dobře. 430 00:43:03,597 --> 00:43:05,223 Nechte mě... 431 00:43:07,028 --> 00:43:08,993 s ním osamotě. 432 00:43:13,207 --> 00:43:15,203 Běžte pryč. 433 00:43:32,557 --> 00:43:34,482 Naposledy, 434 00:43:36,198 --> 00:43:37,993 ti něco, 435 00:43:38,997 --> 00:43:41,493 chci říct. 436 00:43:43,898 --> 00:43:45,433 První věc je... 437 00:43:47,068 --> 00:43:50,333 mé slovo, jako Krále. 438 00:43:52,008 --> 00:43:53,603 Od nyní, 439 00:43:55,048 --> 00:43:56,672 budeš muset, 440 00:43:57,347 --> 00:44:01,712 spoustu lidí zabít. 441 00:44:03,488 --> 00:44:07,723 Ikdyž to nemusíš chtít, 442 00:44:09,698 --> 00:44:13,092 musíš jim vzít život. 443 00:44:15,997 --> 00:44:18,293 Dělej to, co musíš. 444 00:44:19,937 --> 00:44:24,433 To je osud... 445 00:44:25,508 --> 00:44:27,243 se kterým se musíš smířit. 446 00:44:30,077 --> 00:44:31,612 Další věc je... 447 00:44:33,787 --> 00:44:36,853 mé slovo, jako dědy, 448 00:44:43,528 --> 00:44:45,453 Odpusti mi, 449 00:44:46,628 --> 00:44:48,362 můj vnuku. 450 00:44:51,937 --> 00:44:54,402 Dělám jsem zlé věci, 451 00:44:56,238 --> 00:44:57,473 ale občas, 452 00:44:59,178 --> 00:45:01,743 jsem se snažil být dobrý. 453 00:45:03,178 --> 00:45:04,813 Takže nyní, 454 00:45:06,318 --> 00:45:08,743 mi prosím odpusti. 455 00:45:14,457 --> 00:45:15,652 Sane. 456 00:45:17,528 --> 00:45:18,652 Nyní, 457 00:45:20,528 --> 00:45:21,723 jsi... 458 00:45:23,338 --> 00:45:25,793 Králem Joseonu. 459 00:45:32,437 --> 00:45:33,672 Viděl jsi to, že? 460 00:45:35,347 --> 00:45:36,672 Já splnil, 461 00:45:37,778 --> 00:45:40,583 svůj slib, ty parchante. 462 00:45:42,218 --> 00:45:43,753 Že ano? 463 00:46:15,517 --> 00:46:16,683 Veličenstvo. 464 00:46:18,287 --> 00:46:19,982 Veličenstvo? 465 00:46:26,057 --> 00:46:27,362 Dědo. 466 00:46:31,267 --> 00:46:32,692 Dědo. 467 00:46:39,307 --> 00:46:42,802 Jak můžete takhle odejít? 468 00:46:48,048 --> 00:46:49,482 Vy jste mi dal, 469 00:46:51,187 --> 00:46:53,382 tolik bolesti. 470 00:46:57,128 --> 00:46:58,893 Vzal jste mi otce. 471 00:47:00,997 --> 00:47:03,023 Vzal jste mi babičku. 472 00:47:04,698 --> 00:47:07,503 Všechno kvůli vám. 473 00:47:09,608 --> 00:47:11,003 Všechno byla... 474 00:47:13,008 --> 00:47:15,473 vaše vina. 475 00:47:20,718 --> 00:47:23,012 Nikdy vám nemůžu odpustit. 476 00:47:24,588 --> 00:47:26,982 Nikdy nemůžu! 477 00:47:38,537 --> 00:47:39,933 Dědo. 478 00:47:44,608 --> 00:47:46,773 Prosím, vraťte se. 479 00:47:51,417 --> 00:47:52,543 Já jsem... 480 00:47:54,417 --> 00:47:56,243 příliš vystrašený... 481 00:47:56,617 --> 00:47:59,152 abych vůbec dýchal. 482 00:48:04,698 --> 00:48:07,023 Prosím, vraťte se. 483 00:48:10,367 --> 00:48:12,692 Vraťte se. 484 00:48:15,807 --> 00:48:17,473 Dědo. 485 00:48:32,358 --> 00:48:35,453 Král právě zemřel. 486 00:48:37,698 --> 00:48:40,223 Od nyní, patříme do Králova paláce. 487 00:48:41,198 --> 00:48:43,238 Jako královy dvorní dámy, 488 00:48:43,238 --> 00:48:46,493 nesmíme dělat chyby, rozumíte? 489 00:48:47,137 --> 00:48:48,302 Ano, má paní. 490 00:48:49,568 --> 00:48:52,672 Nyní se připravíme na odchod do Králova paláce. 491 00:48:53,278 --> 00:48:55,072 Ano, má paní. 492 00:49:19,497 --> 00:49:20,663 Opatrně. 493 00:49:57,108 --> 00:50:01,103 "Vrátím se, a budu držet milovanou za ruku." 494 00:50:01,378 --> 00:50:03,672 Ty nevíš, co to znamená? 495 00:50:03,948 --> 00:50:05,517 Jste pořád tak zlý. 496 00:50:05,517 --> 00:50:06,743 Všechno slyším. 497 00:50:08,117 --> 00:50:09,413 Čti dál. 498 00:50:10,887 --> 00:50:12,753 Chci slyšet tvůj hlas. 499 00:50:43,330 --> 00:50:46,425 Udělali jsme to pro Lady Park. 500 00:50:48,100 --> 00:50:50,525 Měla by mít nové oblečení, až odejde. 501 00:50:51,730 --> 00:50:54,965 Zapálíme to společně, na jejím pohřbu. 502 00:50:59,040 --> 00:51:01,806 Když odešla, byla v míru. 503 00:51:02,410 --> 00:51:04,675 Musela jít na dobré místo. 504 00:51:06,011 --> 00:51:07,146 Ano. 505 00:51:08,020 --> 00:51:09,945 Děkuju vám. 506 00:51:15,361 --> 00:51:19,485 Včera, jsem šla na pochůzku do brány Budeok, 507 00:51:20,100 --> 00:51:22,956 a viděla jsem Lady Cho odcházet. 508 00:51:36,211 --> 00:51:38,746 Byla zabalená v rohoži. 509 00:51:42,450 --> 00:51:44,945 Tohle je konec... 510 00:51:45,450 --> 00:51:47,755 dvorní paní Cho, která vedla 700 dvorních dam. 511 00:51:48,221 --> 00:51:49,556 Pořád si pamatujete, 512 00:51:50,961 --> 00:51:55,095 jak odešla společnice Yeong? 513 00:51:55,230 --> 00:51:58,996 Dvorní paní Cho i společnice Yeong... 514 00:52:00,200 --> 00:52:02,865 byly dvorní dámy. 515 00:52:03,410 --> 00:52:05,306 Ale každou potkal jiný konec. 516 00:52:05,511 --> 00:52:09,376 Královská společnice Yeong neměla radost. 517 00:52:10,180 --> 00:52:12,505 To říkala Lady Park. 518 00:52:13,151 --> 00:52:17,615 Královská společnice Yeong se vždy vinila, 519 00:52:18,191 --> 00:52:20,655 pro zabití vlastního syna. 520 00:52:23,020 --> 00:52:28,025 Co má dvorní dáma udělat, aby žila dobrý život? 521 00:52:28,930 --> 00:52:31,425 Tím, že bude žít, jak chce. 522 00:52:33,971 --> 00:52:36,370 Nehledě na to, co si myslí jiní, 523 00:52:36,370 --> 00:52:38,905 pokud můžeš žít jak chceš, 524 00:52:39,741 --> 00:52:41,306 budeš žít dobře. 525 00:52:41,841 --> 00:52:43,545 Jak chceš žít svůj život? 526 00:52:44,250 --> 00:52:45,706 Jen chci, 527 00:52:46,821 --> 00:52:48,476 sdílet radost, 528 00:52:50,250 --> 00:52:52,715 a smutek... 529 00:52:53,191 --> 00:52:55,715 takhle s vámi. 530 00:52:56,930 --> 00:52:58,726 Chci žít v míru. 531 00:53:00,861 --> 00:53:02,496 Nechci se měnit. 532 00:53:04,000 --> 00:53:06,595 Chci, aby vše zůstalo stejné. 533 00:53:10,471 --> 00:53:12,806 Všechno nemůže být stejné. 534 00:53:13,910 --> 00:53:17,206 Ne. Vlastně, se už začíná měnit. 535 00:53:19,281 --> 00:53:20,781 Jsme dvorní dámy, které slouží 536 00:53:20,781 --> 00:53:21,876 Králi, po celý život. 537 00:53:22,680 --> 00:53:24,416 Ale změnil se Král. 538 00:53:31,390 --> 00:53:33,655 Nyní, se změní všechno. 539 00:55:44,060 --> 00:55:46,686 Král je zodpovědný za všechno. 540 00:55:47,961 --> 00:55:51,865 Zatím, když se něco pokazilo, 541 00:55:52,801 --> 00:55:57,666 mohl jsem si postěžovat a vinit vás. 542 00:55:59,270 --> 00:56:02,505 Svět byl... 543 00:56:03,080 --> 00:56:05,005 snadný a jednoduchý. 544 00:56:06,881 --> 00:56:09,516 Je princ, který zemřel roku 1762, tvůj otec? 545 00:56:09,850 --> 00:56:12,985 Korunní princ Jangjo, který zemřel jako zločinec. 546 00:56:13,691 --> 00:56:16,961 Pokud je tvým otcem, 547 00:56:16,961 --> 00:56:21,195 musíš celý život žít, jako syn zločince. 548 00:56:22,631 --> 00:56:23,795 Sane. 549 00:56:24,700 --> 00:56:30,195 Pokud tě ztratím, tak nebudu moct jít dál. 550 00:56:33,171 --> 00:56:34,706 Podívej se na sebe. 551 00:56:39,310 --> 00:56:40,545 Ty spratku. 552 00:56:41,250 --> 00:56:44,646 Sane, můžeš být jiný. 553 00:56:44,850 --> 00:56:48,615 Můžeš se změnit. Prober se! 554 00:56:51,091 --> 00:56:53,056 Jednou, 555 00:56:55,200 --> 00:56:57,465 budeš sedět tam, 556 00:56:59,730 --> 00:57:04,505 a všechno pak pochopíš. 557 00:57:20,261 --> 00:57:24,485 Nyní se má obloha rozpadla a zmizela. 558 00:57:25,531 --> 00:57:28,056 Já se stal novou oblohou. 559 00:57:30,131 --> 00:57:32,766 Je to tak moc... 560 00:57:33,330 --> 00:57:36,396 děsivé a bojácné. 561 00:57:48,421 --> 00:57:49,646 Nikdy... 562 00:57:50,821 --> 00:57:54,485 se neschovám ani neuteču. 563 00:57:58,761 --> 00:58:00,525 Od této chvíle všechno... 564 00:58:02,761 --> 00:58:04,226 Je má zodpovědnost. 565 00:58:54,080 --> 00:58:57,445 Nevezmeme něco pro Bok Yeon? 566 00:58:58,120 --> 00:58:59,215 Ano. 567 00:59:02,761 --> 00:59:05,485 Počkat. Vyberu to. 568 00:59:16,801 --> 00:59:17,965 Tohle. 569 00:59:21,680 --> 00:59:24,580 - Ze všech věcí... - Vím. 570 00:59:28,520 --> 00:59:31,086 Vážně se tu máme potkat s Bok Yeon? 571 00:59:31,591 --> 00:59:34,060 - Ano. - Nemešká trochu? 572 00:59:34,060 --> 00:59:36,255 Tady je mísa gukbapu. 573 00:59:36,421 --> 00:59:38,786 Dobře. Vítejte. 574 00:59:39,361 --> 00:59:40,925 Sedněte si a chvilku počkejte. 575 00:59:42,430 --> 00:59:43,556 Bok Yeon. 576 00:59:46,200 --> 00:59:47,295 Bok Yeon. 577 00:59:48,241 --> 00:59:50,806 Přišli jste. Jak se máte? 578 00:59:50,870 --> 00:59:52,536 Skvěle. 579 00:59:53,270 --> 00:59:56,241 Tady pracuješ, co jsi odešla z paláce? 580 00:59:56,241 --> 00:59:59,775 Ano. Majitelkou stánku je má teta. 581 00:59:59,850 --> 01:00:01,445 Hodně mi platí, líbí se mi to. 582 01:00:02,950 --> 01:00:04,450 Musíte mít hlad. 583 01:00:04,450 --> 01:00:06,615 Dejte mi chvilku. Co třeba gukbap? 584 01:00:06,821 --> 01:00:08,861 Jistě, gukbap zní dobře. 585 01:00:08,861 --> 01:00:11,060 Dobře, jen okamžik. 586 01:00:11,060 --> 01:00:13,160 Kdy mi přinesete dvě misky gukbapu? 587 01:00:13,160 --> 01:00:14,531 Moment, prosím. 588 01:00:14,531 --> 01:00:17,071 - Proč to trvá? - Už se to nese. 589 01:00:17,071 --> 01:00:19,401 - Prosím, láhev vína. - Ano. 590 01:00:19,401 --> 01:00:20,901 Už jdu. 591 01:00:20,901 --> 01:00:22,735 - Kam jde? - Podívej na to kimchi. 592 01:00:25,040 --> 01:00:26,336 Tak moc chci pít. 593 01:00:27,241 --> 01:00:28,976 Proto jsi takhle dopadl. 594 01:00:35,120 --> 01:00:36,620 Čekali jste dlouho? 595 01:00:36,620 --> 01:00:39,416 - Chtěli jsme i maso. - Takže maso. 596 01:00:40,191 --> 01:00:42,520 Děkuji. Chtěl bych láhev rýžového vína. 597 01:00:42,520 --> 01:00:44,631 Čekám věčnost. Dejte mi to jídlo. 598 01:00:44,631 --> 01:00:46,255 Už jen chvíli. 599 01:00:48,961 --> 01:00:50,356 Prostě čekejte. 600 01:00:53,870 --> 01:00:55,235 Co to je? 601 01:00:55,671 --> 01:00:57,306 Je děsivá. 602 01:00:58,941 --> 01:01:01,306 - Pospěš si. - Dobře. 603 01:01:01,810 --> 01:01:02,976 Tady. 604 01:01:12,721 --> 01:01:13,985 Je to hrozné. 605 01:01:14,421 --> 01:01:16,385 Vůbec ses nezměnila. 606 01:01:17,790 --> 01:01:19,325 A proč ses tak změnila? 607 01:01:19,691 --> 01:01:21,056 Podívej se na sebe. 608 01:01:21,261 --> 01:01:23,226 Jednou dvorní dáma, vždy dvorní dáma. 609 01:01:23,930 --> 01:01:26,126 Ikdyby jsi musela odejít, pořád jsi dvorní dáma. 610 01:01:26,571 --> 01:01:28,066 Jak můžeš pracovat tady? 611 01:01:29,200 --> 01:01:31,306 - Odcházím. - Kam jdeš? 612 01:01:31,471 --> 01:01:33,011 Tak jste mi chyběly. 613 01:01:33,011 --> 01:01:34,575 Nechci tě vidět. 614 01:01:41,381 --> 01:01:43,146 Zase je taková. 615 01:01:50,461 --> 01:01:51,626 Jezte. 616 01:01:52,361 --> 01:01:54,000 Ano, jezme. 617 01:01:54,000 --> 01:01:55,160 Je to výborné. 618 01:01:55,160 --> 01:01:56,301 Že jo? 619 01:01:56,301 --> 01:01:57,465 Pořádně jez. 620 01:02:33,730 --> 01:02:34,836 Lady Sung. 621 01:02:38,941 --> 01:02:42,211 Pane Kangu, řekněte Jeho Veličenstvu, že budu podávat léčivý vývar. 622 01:02:42,211 --> 01:02:45,511 No tak. Ty jsi přece Lady Sung. 623 01:02:45,511 --> 01:02:46,881 Nemusím mu to říkat. 624 01:02:46,881 --> 01:02:48,816 Běž tam, dokud to nevychladne. 625 01:02:56,790 --> 01:02:59,856 Každá část má vlastní definici loajality, 626 01:03:00,700 --> 01:03:03,425 a všechny, kdo do ní nespadají, chtějí odstranit. 627 01:03:05,971 --> 01:03:07,095 Ne. 628 01:03:07,901 --> 01:03:10,295 Myslí si, že Král je hlavou frakce. 629 01:03:10,770 --> 01:03:13,036 Chtějí mě do všeho zatáhnout. 630 01:03:14,511 --> 01:03:16,306 Je to únavné. 631 01:03:16,580 --> 01:03:19,381 Každá frakce má vlastní zájem, 632 01:03:19,381 --> 01:03:21,016 není to nic vážného. 633 01:03:21,381 --> 01:03:23,350 Vyloučí všechny se svým názorem, 634 01:03:23,350 --> 01:03:24,750 který se od jejich odlišuje. 635 01:03:24,750 --> 01:03:26,350 Tři Bureaus nemůžou fungovat... 636 01:03:26,350 --> 01:03:27,956 a úředníci neříkají svůj názor. 637 01:03:28,120 --> 01:03:30,856 Musíte se nad tím zamyslet. 638 01:03:31,290 --> 01:03:33,261 Zesnulý Král tomu obětoval život, 639 01:03:33,261 --> 01:03:34,695 ale jeho politika selhala. 640 01:03:36,160 --> 01:03:39,425 Zesnulý Král zaměstnal úředníky z každé frakce. 641 01:03:39,730 --> 01:03:41,301 Když někoho z Noronu určil jako státního konzuláta, 642 01:03:41,301 --> 01:03:43,195 určil někoho ze Soronu jako druhého konzuláta. 643 01:03:43,600 --> 01:03:46,235 Na talentu ani schopnostech nezáleželo. 644 01:03:46,770 --> 01:03:49,611 Záleželo jen na vyváženém počtu ze všech frakcí. 645 01:03:49,611 --> 01:03:53,306 Ale, to není ta pravá moc. 646 01:03:54,281 --> 01:03:57,790 Vaše Veličenstvo, dvorní dáma přišla s léčivým vývarem. 647 01:03:57,790 --> 01:03:59,390 Neříkám, že bychom měli odstranit 648 01:03:59,390 --> 01:04:01,686 škodlivý vliv frakcí, ze dne na den. 649 01:04:02,491 --> 01:04:03,615 Ale měli bychom jim rychle 650 01:04:04,261 --> 01:04:07,056 zabránit, aby bránili v komunikaci. 651 01:04:07,930 --> 01:04:11,626 Hlas každého člověka se musí dostat až ke Králi. 652 01:04:11,971 --> 01:04:15,635 Nemělo by být nic, co nemůžu slyšet či vědět. 653 01:04:15,671 --> 01:04:19,111 Vaše Veličenstvo, vývar bude chladný. 654 01:04:19,111 --> 01:04:21,135 Proč mě pořád obtěžujete? 655 01:04:29,020 --> 01:04:31,045 Jak dlouho tam stojíš? 656 01:04:37,390 --> 01:04:38,556 Jsem tu... 657 01:04:39,461 --> 01:04:41,425 asi 30 minut, až hodinu. 658 01:04:42,700 --> 01:04:44,195 Polož to sem a běž. 659 01:04:44,571 --> 01:04:47,640 Veličenstvo, měla bych vidět, jak to vypijete. 660 01:04:47,640 --> 01:04:49,365 Říkám, abys to položila a šla. 661 01:04:50,500 --> 01:04:51,666 Ano, Veličenstvo. 662 01:05:46,790 --> 01:05:48,356 Vývar je už chladný. 663 01:05:49,200 --> 01:05:52,396 Omlouvám se. Ohřeju to. 664 01:05:52,930 --> 01:05:54,166 Ne, je to protože... 665 01:05:56,471 --> 01:05:58,806 jsem tě dnes nechal dlouho čekat. 666 01:06:02,111 --> 01:06:03,936 Není to záměrné. 667 01:06:39,150 --> 01:06:40,915 Dám vám trochu sladkého zázvoru. 668 01:07:01,841 --> 01:07:02,965 Počkej. 669 01:07:05,570 --> 01:07:07,236 Chci ti něco říct. 670 01:07:10,011 --> 01:07:13,106 Tříleté období smutku za Krále, skončilo. 671 01:07:14,051 --> 01:07:15,345 Neodkladné záležitosti, 672 01:07:16,351 --> 01:07:19,986 které nastali po mém nástupu na trůn, jsou vyřešené. 673 01:07:20,891 --> 01:07:25,186 Asi víš, co ti chci říct. 674 01:07:31,870 --> 01:07:33,625 Chci, abys byla po mém boku. 675 01:07:37,000 --> 01:07:38,366 Ne jako dvorní dáma, 676 01:07:39,910 --> 01:07:41,175 ale jako žena. 677 01:07:45,280 --> 01:07:48,316 Co nyní říkám, je... 678 01:07:49,780 --> 01:07:53,616 že chci, abys byla má společnice. 679 01:08:02,431 --> 01:08:06,125 Dám ti pár dní. 680 01:08:06,771 --> 01:08:08,165 Rozmysli si to. 681 01:08:10,341 --> 01:08:12,106 Ano, Veličenstvo. 682 01:08:24,521 --> 01:08:25,646 Duk Im. 683 01:08:32,330 --> 01:08:33,556 Chci s tebou... 684 01:08:35,160 --> 01:08:36,755 založit rodinu.