1 00:01:31,221 --> 00:01:34,486 Viděl jste můj signalizační prapor? 2 00:01:37,402 --> 00:01:38,596 Viděl, že? 3 00:01:39,831 --> 00:01:40,926 Ano. 4 00:01:41,971 --> 00:01:43,066 Viděl. 5 00:01:43,942 --> 00:01:45,436 Už chápete? 6 00:01:45,701 --> 00:01:47,966 Já říkala, že vás ochráním. 7 00:01:50,311 --> 00:01:54,307 Máte moc práce s ochranou národa, 8 00:01:54,611 --> 00:01:57,676 a já mám moc práce s vaší ochranou. 9 00:01:59,882 --> 00:02:01,816 Kdo toho má víc na práci. 10 00:02:02,652 --> 00:02:04,720 Vy nebo... 11 00:02:04,721 --> 00:02:06,557 Nemluv hlouposti a odpočívej. 12 00:02:07,931 --> 00:02:09,357 Tady? 13 00:02:10,632 --> 00:02:12,526 Může to být nebezpečné. 14 00:02:14,102 --> 00:02:15,296 Ochráním tě. 15 00:02:17,602 --> 00:02:19,037 Tak mě omluvte, 16 00:02:20,211 --> 00:02:22,007 ale na chvíli si odpočinu. 17 00:02:22,442 --> 00:02:24,537 Jsem velmi unavená. 18 00:02:36,551 --> 00:02:38,456 Když jsem viděl ten prapor, 19 00:02:41,831 --> 00:02:43,227 já věděl, že jsi to ty. 20 00:02:48,231 --> 00:02:49,526 Musela jsi být. 21 00:02:55,211 --> 00:02:56,776 Když jsem myslel že zemřu, 22 00:02:57,842 --> 00:03:00,107 na někoho jsem myslel. 23 00:03:03,651 --> 00:03:05,417 Zoufale jsem se modlil, 24 00:03:07,122 --> 00:03:08,347 abych viděl její tvář, 25 00:03:10,421 --> 00:03:11,887 ikdyby jen jednou. 26 00:03:18,532 --> 00:03:19,657 Bylas to ty, 27 00:03:21,972 --> 00:03:23,067 Duk Im. 28 00:04:20,132 --> 00:04:21,827 Všichni vás hledají. 29 00:04:25,031 --> 00:04:26,327 Řekni, aby počkali. 30 00:04:29,601 --> 00:04:30,837 Ještě chvilku. 31 00:04:35,572 --> 00:04:38,136 Nemáte čas, starat se o dvorní dámu. 32 00:04:39,942 --> 00:04:41,647 Musíte zjistit kdo stojí za zradou, 33 00:04:43,281 --> 00:04:45,417 a vést vojáky. 34 00:04:46,752 --> 00:04:48,186 Musíte jít. 35 00:04:49,192 --> 00:04:50,787 Ty nejsi zvědavý? 36 00:04:52,591 --> 00:04:55,827 Kdo vytáhl prapor a zachránil můj život. 37 00:04:59,932 --> 00:05:01,097 To ona. 38 00:05:03,471 --> 00:05:04,736 Já slíbil, že ji ochráním, 39 00:05:05,802 --> 00:05:07,566 dokud se neprobudí. 40 00:05:09,672 --> 00:05:11,107 Nemůžu odejít. 41 00:05:11,541 --> 00:05:13,546 I já vás zachránil. 42 00:05:15,252 --> 00:05:16,650 Než přišli strážci, 43 00:05:16,651 --> 00:05:18,816 běžel jsem na koni, bez přestávky. 44 00:05:19,351 --> 00:05:21,816 Docházel mi dech, ale nezastavil jsem. 45 00:05:23,252 --> 00:05:25,457 Jen pro vaši ochranu, 46 00:05:27,432 --> 00:05:29,660 tolik lidí riskovalo život, 47 00:05:29,661 --> 00:05:31,897 a kvůli vám i zemřeli. 48 00:05:35,271 --> 00:05:36,566 Tak prosím, běžte. 49 00:05:38,041 --> 00:05:39,936 Na místo, kde máte být. 50 00:05:42,672 --> 00:05:45,876 Musíte ochránit všechny v tomto národě. 51 00:05:47,312 --> 00:05:49,806 Neříkejte mi, že vám bude stačit, 52 00:05:51,482 --> 00:05:53,616 zachránit jen jednu ženu. 53 00:05:58,021 --> 00:06:00,386 Bože. 54 00:06:00,562 --> 00:06:02,491 Bože můj. 55 00:06:02,492 --> 00:06:05,327 Bože, Vaše Výsosti. 56 00:06:05,562 --> 00:06:08,400 Jsem tak ráda, že jste v bezpečí. 57 00:06:08,401 --> 00:06:09,626 Lady Seo. 58 00:06:12,827 --> 00:06:13,992 Duk Im. 59 00:06:14,557 --> 00:06:16,691 Je jen vyčerpaná. 60 00:06:19,726 --> 00:06:20,962 Slíbil jsem, 61 00:06:22,159 --> 00:06:24,454 že ji ochráním, než se vzbudí. 62 00:06:29,399 --> 00:06:31,434 Zůstaňte při ní, místo mě. 63 00:06:31,868 --> 00:06:33,564 Ano, Výsosti. 64 00:07:23,618 --> 00:07:25,384 Máme problém, má paní. 65 00:07:25,659 --> 00:07:28,427 Korunní princ se vrací... 66 00:07:28,428 --> 00:07:30,127 spolu s vojáky ze zastupitelství. 67 00:07:30,128 --> 00:07:31,254 Co? 68 00:07:32,558 --> 00:07:35,293 Má paní, co máme udělat? 69 00:07:38,198 --> 00:07:40,093 Hned, Druhý státní rada... 70 00:07:41,539 --> 00:07:42,663 Ne. 71 00:07:42,839 --> 00:07:45,804 Připravte se. Půjdu se setkat s Dozorcem zastupitelstva. 72 00:07:45,839 --> 00:07:47,204 Ano, má paní. 73 00:07:54,888 --> 00:07:56,244 Vítejte. 74 00:07:57,789 --> 00:07:59,283 Prosím, vstupte. 75 00:08:10,169 --> 00:08:11,334 Jistě. 76 00:08:14,039 --> 00:08:15,264 Jak výtečné. 77 00:08:16,068 --> 00:08:18,507 Tady, nalij mi pití. 78 00:08:18,508 --> 00:08:20,877 Můj pane, už jste pil dost. 79 00:08:20,878 --> 00:08:22,473 Proč už nepřestanete? 80 00:08:22,709 --> 00:08:23,814 Ne! 81 00:08:24,178 --> 00:08:26,744 Co je zlého na pití? 82 00:08:27,318 --> 00:08:30,514 Už nejsem člen královského soudu. 83 00:08:30,789 --> 00:08:33,314 Nemám co jiného na práci, než pití. 84 00:08:34,059 --> 00:08:36,623 Nepoučuj mě a nalej mi. 85 00:08:45,569 --> 00:08:49,133 Podívejme se, kdo tu je. 86 00:08:49,339 --> 00:08:52,434 To je moje, takzvaná sestra. 87 00:08:52,778 --> 00:08:57,613 Jsem poctěn, vaší návštěvou. 88 00:09:05,288 --> 00:09:06,983 Když už tu jste, 89 00:09:08,059 --> 00:09:10,223 nalijte mi pití. 90 00:09:11,829 --> 00:09:12,924 Tady. 91 00:09:17,239 --> 00:09:18,763 Ne vodu... 92 00:09:25,179 --> 00:09:26,373 Nejsem opilý. 93 00:09:26,939 --> 00:09:29,473 Jsem střízlivý. 94 00:09:35,489 --> 00:09:38,184 Potřebuju abyste mi pomohl, 95 00:09:38,788 --> 00:09:41,424 abych přežila a nepadla. 96 00:09:43,459 --> 00:09:46,454 Já myslel, že já padnu první. 97 00:09:47,168 --> 00:09:48,723 Pomůžete mi? 98 00:09:53,908 --> 00:09:56,434 Co jste udělala? 99 00:09:57,809 --> 00:10:01,143 Slyšela jsem novinky o vašem odvolání 100 00:10:02,278 --> 00:10:03,873 a najatých zabijácích, 101 00:10:05,148 --> 00:10:07,613 kteří měli popravit Korunního prince. 102 00:10:08,918 --> 00:10:10,983 Bohužel, to nevyšlo. 103 00:10:12,158 --> 00:10:15,123 Tak mi pomozte. 104 00:10:15,859 --> 00:10:17,253 Nebo půjdeme ke dnu spolu. 105 00:10:21,528 --> 00:10:23,424 Proč to muselo selhat? 106 00:10:23,839 --> 00:10:25,534 Kdy to vyšlo, bylo by to skvělé. 107 00:10:37,819 --> 00:10:41,343 Takže jak tedy můžeme přežít? 108 00:10:43,418 --> 00:10:46,314 Musela jsi přijít s nějakým nápadem. 109 00:10:46,388 --> 00:10:49,983 Zřejmě, čas. 110 00:10:51,699 --> 00:10:53,554 Čas, který jsem prožila. 111 00:10:55,599 --> 00:10:56,924 Během té doby, 112 00:10:57,469 --> 00:10:59,794 Sledovala jsem Krále. 113 00:11:01,368 --> 00:11:03,003 A znám ho... 114 00:11:04,038 --> 00:11:05,674 víc, než kohokoliv... 115 00:11:06,679 --> 00:11:08,444 na světě. 116 00:11:11,748 --> 00:11:16,784 Nebylo snadné, stát se Králem jako syn služebné. 117 00:11:18,888 --> 00:11:21,983 Mnohokrát byl zrazen, 118 00:11:23,729 --> 00:11:25,524 a sám zradil ještě víckrát. 119 00:11:26,199 --> 00:11:30,294 Doopravdy nevěří nikomu. 120 00:11:32,038 --> 00:11:35,804 Okamžitě navrhněte setkání s ním. 121 00:11:36,439 --> 00:11:39,733 Vyslechne si vás. 122 00:11:40,748 --> 00:11:42,204 Korunní princ... 123 00:11:42,648 --> 00:11:47,444 přišel do hlavního města s Obrannou armádou. 124 00:11:48,048 --> 00:11:50,488 Lidé jsou velmi zmatení a vystrašení, 125 00:11:50,489 --> 00:11:55,424 z toho pohledu. 126 00:11:55,989 --> 00:11:58,924 "Proč zmobilizoval Obrannou armádu?" 127 00:11:58,998 --> 00:12:01,493 Pokud se zeptáte... 128 00:12:01,729 --> 00:12:06,133 Určitě bude tvrdit tohle. 129 00:12:08,408 --> 00:12:12,034 "Někdo se pokusil zabít Korunního prince." 130 00:12:13,579 --> 00:12:16,473 - Ale... - Ale... 131 00:12:17,349 --> 00:12:21,544 Myslím, že je to jen výmluva. 132 00:12:22,618 --> 00:12:27,253 Chtěl ukázat celému národu, 133 00:12:27,859 --> 00:12:30,424 přítomnost hrdého vládce, 134 00:12:30,729 --> 00:12:35,164 a kolem něj nespočet vojáků, pod jeho velením. 135 00:12:43,239 --> 00:12:45,574 To nám jen, 136 00:12:47,038 --> 00:12:49,674 získá trochu času. 137 00:12:50,508 --> 00:12:53,988 Vyšle jen dočasného velvyslance, 138 00:12:53,989 --> 00:12:56,188 aby případ prošetřil. 139 00:12:57,190 --> 00:12:59,454 Velezrada se skutečně stala. 140 00:13:00,518 --> 00:13:02,328 Potrvá to asi, 141 00:13:02,329 --> 00:13:06,093 nějakých 10 dní, než skončí s vyšetřováním. 142 00:13:07,158 --> 00:13:10,363 Na konec, pravda vyjde najevo. 143 00:13:10,739 --> 00:13:13,564 Nic se nezmění. 144 00:13:17,278 --> 00:13:18,373 Můj pane. 145 00:13:19,809 --> 00:13:22,808 Myslíte, že budu jenom tak sedět, 146 00:13:22,809 --> 00:13:25,243 během těch 10 dní? 147 00:13:27,248 --> 00:13:29,343 Už jsem vám to řekla. 148 00:13:29,888 --> 00:13:34,824 Vím toho o něm víc, než kdokoliv jiný. 149 00:14:25,278 --> 00:14:26,534 Sung Duk Im. 150 00:14:28,449 --> 00:14:29,774 Ano, můj pane. 151 00:14:30,449 --> 00:14:33,243 Slyšel jsem, žes pracovala v knihovně Korunního prince. 152 00:14:33,748 --> 00:14:34,818 Ano. 153 00:14:34,819 --> 00:14:37,088 Vezmi do knihovny knihy. 154 00:14:37,089 --> 00:14:39,814 A po celou dobu tam hlídej. 155 00:14:42,059 --> 00:14:43,223 Ano. 156 00:15:03,548 --> 00:15:05,544 To je kniha, kterou jste chtěl. 157 00:15:10,888 --> 00:15:12,054 Pane. 158 00:15:16,758 --> 00:15:20,223 Víte, proč Jeho Výsost mění palác? 159 00:15:20,628 --> 00:15:21,698 Je to královský rozkaz. 160 00:15:21,699 --> 00:15:23,593 A proč tak náhle... 161 00:15:23,868 --> 00:15:25,064 Nevím. 162 00:16:09,679 --> 00:16:11,013 Určitě je v pořádku. 163 00:16:12,819 --> 00:16:14,143 Všechno bude v pořádku. 164 00:16:28,969 --> 00:16:31,963 Není to tak, že by Král nevěřil Korunnímu princi. 165 00:16:32,268 --> 00:16:36,204 Jen se chce o všem ujistit. 166 00:16:37,878 --> 00:16:40,233 Dočasný vyslanec už byl odvolán. 167 00:16:40,378 --> 00:16:43,674 Až odejde, Král zjistí pravdu. 168 00:16:44,118 --> 00:16:45,243 Výsosti. 169 00:16:46,118 --> 00:16:48,383 Korunní princ málem přišel o život. 170 00:16:50,018 --> 00:16:52,883 Pomyšlení na ztrátu syna... 171 00:16:55,589 --> 00:16:57,853 Korunní princ to nedá najevo, 172 00:16:58,099 --> 00:16:59,893 ale musí to být bolestivé. 173 00:17:01,569 --> 00:17:04,964 Král řval na Korunního prince, aby mu vrátil dřevěnou desku, 174 00:17:05,338 --> 00:17:08,534 když on zažil konspiraci na něj. 175 00:17:11,278 --> 00:17:13,974 Korunní princ ví, že ho Král podezírá. 176 00:17:15,548 --> 00:17:18,843 Prosím, berte v úvahu Princovo srdce. 177 00:17:22,548 --> 00:17:24,413 Jste matkou Korunního prince. 178 00:17:24,689 --> 00:17:27,413 Je normální, že zvažujete jeho srdce. 179 00:17:28,389 --> 00:17:29,754 Nicméně, 180 00:17:30,358 --> 00:17:34,054 já musím brát do úvahy srdce mého manžela, který je Král. 181 00:17:40,639 --> 00:17:42,004 To je lepší. 182 00:17:42,369 --> 00:17:43,564 Ano, Výsosti. 183 00:17:46,409 --> 00:17:48,978 Slyšela jsem, že Korunnímu princi, 184 00:17:48,979 --> 00:17:50,974 bylo nařízeno, jít do jiného paláce. 185 00:17:51,318 --> 00:17:52,873 Přímo vedle paláce Krále. 186 00:17:53,018 --> 00:17:54,544 Jelikož mu Král nevěří, 187 00:17:55,348 --> 00:17:57,754 chce si nechat Prince u sebe a dohlížet na něj. 188 00:17:58,088 --> 00:17:59,413 To si myslíte? 189 00:18:00,989 --> 00:18:03,054 Možná chce Prince po svém boku, 190 00:18:03,528 --> 00:18:05,294 a chránit ho, protože je mu drahý. 191 00:18:05,929 --> 00:18:09,464 Myslíte si tohle? 192 00:18:12,739 --> 00:18:15,534 Já si tak jistá nejsem. 193 00:18:16,709 --> 00:18:18,004 Může to být obojí. 194 00:18:19,838 --> 00:18:21,603 Dočasný velvyslanec se brzy vrátí. 195 00:18:22,008 --> 00:18:23,744 Čas nám dá odpovědi. 196 00:18:28,318 --> 00:18:31,814 Přípravy jsou snazší, díky vaší pomoci. 197 00:18:32,558 --> 00:18:34,623 Doufám, že to bude příjemný banket. 198 00:18:57,209 --> 00:19:00,173 Flákáš se? 199 00:19:02,389 --> 00:19:04,284 Neusínej a pořádně míchej ten inkoust. 200 00:19:08,489 --> 00:19:09,724 Ano, Výsosti. 201 00:20:17,189 --> 00:20:18,294 Chybí mi. 202 00:20:19,798 --> 00:20:22,393 Flákáš se? 203 00:20:33,979 --> 00:20:36,304 Byl jste v bezpečí, Výsosti. 204 00:20:37,879 --> 00:20:39,673 Ten den jsi mě viděla. 205 00:20:40,679 --> 00:20:42,784 V ten den to bylo moc hektické. 206 00:20:45,159 --> 00:20:47,214 Jste zraněný? 207 00:20:48,929 --> 00:20:51,824 Jak vidíš, jsem v pořádku. 208 00:21:01,469 --> 00:21:02,603 Ty jsi... 209 00:21:04,169 --> 00:21:05,373 plakala? 210 00:21:07,639 --> 00:21:09,103 Stalo se něco? 211 00:21:11,419 --> 00:21:14,843 Zívla jsem, když jsem skoro dřímala. 212 00:21:32,838 --> 00:21:34,663 Pokud se tu ulíváš, 213 00:21:35,639 --> 00:21:36,903 měla bys dostat trest. 214 00:21:38,078 --> 00:21:39,633 Tak si zasloužím i odměnu. 215 00:21:41,108 --> 00:21:43,203 Měl byste mě odměnit, když si to zasloužím. 216 00:21:45,379 --> 00:21:48,044 Zasloužíš si to. 217 00:21:50,818 --> 00:21:52,054 Co bys chtěla? 218 00:21:54,088 --> 00:21:56,653 Zníte, jakobych pro mě udělal cokoliv. 219 00:21:56,959 --> 00:21:58,093 Já pro tebe, 220 00:21:59,828 --> 00:22:00,994 udělám cokoliv. 221 00:22:04,399 --> 00:22:06,994 Takže co chceš? 222 00:22:28,729 --> 00:22:32,254 To je skromné přání, při příležitosti jednou za život. 223 00:22:34,159 --> 00:22:36,264 Jen chceš použít teleskop? 224 00:22:36,498 --> 00:22:40,064 Byla jsem zvědavá, vždy když jste ho používal. 225 00:22:40,369 --> 00:22:43,464 Nepochopíte, jaké to je, když se jen díváte. 226 00:22:43,768 --> 00:22:47,403 Teleskop se nezdá jako dost. 227 00:22:49,278 --> 00:22:51,203 Vymysli si další přání. 228 00:22:51,719 --> 00:22:52,814 Ano, Výsosti. 229 00:23:00,189 --> 00:23:03,423 Výsosti. Vaše oči jsou velké jako mandle. 230 00:23:08,028 --> 00:23:11,693 Výsosti. Víte, že máte na uchu pihu? 231 00:23:14,199 --> 00:23:15,564 Co ještě tam je? 232 00:23:17,639 --> 00:23:19,433 Proč tam tak stojíte? 233 00:23:20,508 --> 00:23:21,703 "Jak hrubé!" 234 00:23:22,179 --> 00:23:23,703 Měl byste na mě křičet. 235 00:23:30,048 --> 00:23:31,244 Duk Im. 236 00:23:31,818 --> 00:23:32,953 Ano? 237 00:23:33,159 --> 00:23:37,054 Kdo ti předtím, v knihovně chyběl? 238 00:23:40,098 --> 00:23:41,663 Kdo tě rozplakal. 239 00:24:03,588 --> 00:24:04,784 Chybí mi. 240 00:24:11,258 --> 00:24:12,353 Duk Im. 241 00:24:15,129 --> 00:24:16,264 Duk Im. 242 00:24:19,739 --> 00:24:21,464 Už to nedokážu předstírat. 243 00:24:22,209 --> 00:24:23,663 A ani nechci. 244 00:24:28,578 --> 00:24:29,673 Pokud... 245 00:24:30,979 --> 00:24:32,913 cítíš, to samé co já... 246 00:24:33,778 --> 00:24:35,584 Chci tím říct, že... 247 00:24:38,959 --> 00:24:40,084 Já... 248 00:24:42,129 --> 00:24:44,054 - tě... - Prosím. 249 00:24:46,328 --> 00:24:48,123 Neříkejte to, prosím. 250 00:24:51,469 --> 00:24:52,593 Proč? 251 00:24:56,439 --> 00:24:57,663 Proč to říkáš? 252 00:25:05,018 --> 00:25:06,913 Měla jsem si zvolit přání. 253 00:25:09,248 --> 00:25:11,613 Tím je, abyste usedl na trůn. 254 00:25:12,258 --> 00:25:13,484 Do toho dne, 255 00:25:14,389 --> 00:25:15,923 na nic jiného nemyslete. 256 00:25:19,699 --> 00:25:21,464 Musíte být dobrým králem. 257 00:25:22,369 --> 00:25:24,834 Nemůžete ztrácet čas ničím jiným. 258 00:25:32,639 --> 00:25:34,274 To je tvé přání? 259 00:25:36,679 --> 00:25:37,804 Ano. 260 00:25:45,189 --> 00:25:46,413 Chápu. 261 00:25:50,659 --> 00:25:52,224 Už půjdu zpět. 262 00:26:06,409 --> 00:26:08,504 Prosím, zůstaňte v bezpečí. 263 00:26:56,459 --> 00:26:58,524 Nebudu se moct hned vrátit. 264 00:27:01,929 --> 00:27:03,193 Opatruj se. 265 00:27:05,899 --> 00:27:07,534 Já doufám, že... 266 00:27:10,008 --> 00:27:11,574 se taky budete opatrovat. 267 00:27:54,048 --> 00:27:55,413 Čekal jsi dlouho? 268 00:27:56,119 --> 00:27:59,284 Ne, to ne. Vrátil jste se ze zadní části? 269 00:27:59,989 --> 00:28:01,113 Ano. 270 00:28:01,528 --> 00:28:03,683 Lady Sung tam musela být také. 271 00:28:46,969 --> 00:28:48,504 Prostě se s ní vyspěte. 272 00:28:52,939 --> 00:28:54,534 Jakmile to uděláte, 273 00:28:55,449 --> 00:28:57,774 tak ta vášeň vymizí. 274 00:28:59,078 --> 00:29:02,683 Je to běžná věc, kterou zažije každý. 275 00:29:06,889 --> 00:29:09,224 Nemluv o ní. 276 00:29:10,229 --> 00:29:11,383 To je rozkaz. 277 00:29:13,229 --> 00:29:14,324 Ano, Výsosti. 278 00:29:47,839 --> 00:29:49,234 Zdravím. 279 00:29:51,079 --> 00:29:53,105 Usnul jsem. 280 00:29:55,149 --> 00:29:57,315 Jsem ráda, že jste mě zavolal, 281 00:29:57,780 --> 00:29:59,845 přišla jsem okamžitě. 282 00:30:00,819 --> 00:30:03,015 Kromě Královského sekretáře, 283 00:30:03,760 --> 00:30:05,585 všichni odejděte. 284 00:30:05,889 --> 00:30:06,984 Ano, Veličenstvo. 285 00:30:18,510 --> 00:30:21,934 Proč vypadáte tak znepokojeně? 286 00:30:23,940 --> 00:30:28,075 Bojíte se o Korunního prince? 287 00:30:28,280 --> 00:30:31,118 Je blízko hlavního města s příslušníky Bureau. 288 00:30:35,059 --> 00:30:39,654 Slíbila jste mi, 289 00:30:40,059 --> 00:30:43,754 že nebudete mluvit o politice. 290 00:30:44,599 --> 00:30:46,398 Omlouvám se. 291 00:30:46,399 --> 00:30:47,525 Já... 292 00:30:48,970 --> 00:30:54,835 myslím, že nezbývá moc dní, kdy vás budu moct vidět. 293 00:30:56,680 --> 00:31:00,474 Než odejdu, 294 00:31:01,450 --> 00:31:04,984 měl bych vám něco dát. 295 00:31:06,220 --> 00:31:10,088 Královský sekretáři, sepiš můj rozkaz. 296 00:31:10,089 --> 00:31:11,555 Ano, Veličenstvo. 297 00:31:12,960 --> 00:31:15,654 Lady Cho, 298 00:31:16,230 --> 00:31:19,595 dávám dům v Bukchon... 299 00:31:21,470 --> 00:31:24,295 a 100 yangů. 300 00:31:26,139 --> 00:31:28,704 Použiju osobní pokladnu, 301 00:31:29,010 --> 00:31:31,704 tak se ujisti, že k tomu nikdo nic neřekne. 302 00:31:32,049 --> 00:31:33,174 Ano, Veličenstvo. 303 00:31:34,250 --> 00:31:36,174 To je příliš. 304 00:31:36,520 --> 00:31:40,648 Dům v Gungmal je dostatečný pro dvorní dámu. 305 00:31:42,319 --> 00:31:45,625 Jak si můžu dovolit snít o domu v Bukchon? 306 00:31:45,760 --> 00:31:47,224 Tyto dny, 307 00:31:48,700 --> 00:31:50,754 zapomínám víc a víc, 308 00:31:53,500 --> 00:31:56,964 jak ty dny plynou. 309 00:31:58,670 --> 00:32:04,105 Unavuje mě předstírat, že to tak není. 310 00:32:06,309 --> 00:32:10,714 Než zapomenu i na vás, 311 00:32:11,450 --> 00:32:13,845 musím něco říct. 312 00:32:16,790 --> 00:32:19,585 Bylo mi to líto. 313 00:32:22,200 --> 00:32:23,494 Nyní, 314 00:32:25,629 --> 00:32:29,065 už mi moc dnů nezůstává. 315 00:32:33,409 --> 00:32:35,875 Nemyslete už na věci, 316 00:32:37,010 --> 00:32:39,575 které vás v minulosti zranily. 317 00:32:44,149 --> 00:32:46,144 Děkuji, Veličenstvo. 318 00:32:51,930 --> 00:32:53,785 Byla jsem bláhová, 319 00:32:55,159 --> 00:32:58,095 a neuvědomila si tyto pocity. 320 00:33:01,170 --> 00:33:02,865 Ale nyní ano. 321 00:33:05,710 --> 00:33:07,265 Po dlouhou dobu, 322 00:33:08,779 --> 00:33:09,904 myslím... 323 00:33:11,239 --> 00:33:14,915 že jsem čekala, až tohle řeknete. 324 00:33:19,619 --> 00:33:21,955 Můžu se na něco zeptat? 325 00:33:24,730 --> 00:33:27,055 Neodvážila bych se to říct nahlas. 326 00:33:28,730 --> 00:33:30,124 Po desetiletí, 327 00:33:31,329 --> 00:33:33,495 jsem myslela jen na to. 328 00:33:36,300 --> 00:33:38,305 Mluvte. 329 00:33:40,969 --> 00:33:45,104 Proč to byla společnice Yeong, a ne já? 330 00:33:52,520 --> 00:33:54,214 Když se na vás podívám, 331 00:33:55,590 --> 00:33:58,084 cítím se jako při pohledu do zrcadla. 332 00:33:59,860 --> 00:34:01,225 Vy a já... 333 00:34:02,159 --> 00:34:05,464 jsme z jednoho těsta. 334 00:34:08,840 --> 00:34:13,665 Společnice Yeong byla laskavá. 335 00:34:15,579 --> 00:34:17,274 Když jsme byli spolu, 336 00:34:18,750 --> 00:34:21,615 mohl jsem klidně odpočívat. 337 00:34:29,489 --> 00:34:31,254 A to jste nemohl, 338 00:34:32,489 --> 00:34:34,895 když jste byl se mnou. 339 00:34:40,699 --> 00:34:41,935 Omlouvám se. 340 00:34:42,308 --> 00:34:43,403 Ne. 341 00:34:45,308 --> 00:34:46,734 Jsem spíš ráda. 342 00:34:48,109 --> 00:34:51,073 Po dlouhé době jsem vás slyšela, na tohle odpovědět. 343 00:35:46,538 --> 00:35:47,834 Jste v pořádku? 344 00:36:00,378 --> 00:36:01,984 Dnes je 15. v měsíci. 345 00:36:04,518 --> 00:36:06,383 Hodně dvorních dam, 346 00:36:06,819 --> 00:36:09,584 se 15. v měsíci oběsí. 347 00:36:13,098 --> 00:36:14,854 Ten měsíc je problém. 348 00:36:17,228 --> 00:36:19,193 Uvědomí si to, když na něj hledí. 349 00:36:21,299 --> 00:36:25,403 Jak bolestné, je žít jako dvorní dáma. 350 00:36:29,909 --> 00:36:32,377 Nabídnu dům v Bukchon... 351 00:36:32,378 --> 00:36:34,513 princezně Hwawan. 352 00:36:35,949 --> 00:36:37,044 Místo toho, 353 00:36:38,018 --> 00:36:40,584 jí prosím předejte odkaz. 354 00:36:57,009 --> 00:36:59,173 Její dopis je zpráva. 355 00:37:01,779 --> 00:37:05,343 "Vdaná princezna musí žít mimo palác." 356 00:37:07,478 --> 00:37:10,513 Ale dokázala jste žít dobře v paláci, 357 00:37:10,989 --> 00:37:14,553 jen díky milosti Krále. 358 00:37:16,628 --> 00:37:19,653 Ale Korunní princ brzy usedne na trůn. 359 00:37:20,958 --> 00:37:22,763 Vše se změní. 360 00:37:26,069 --> 00:37:27,564 Řekněte jí, 361 00:37:29,239 --> 00:37:31,403 aby se připravila, 362 00:37:33,179 --> 00:37:35,033 protože brzy opustí palác. 363 00:37:36,708 --> 00:37:37,843 Oni mě, 364 00:37:38,648 --> 00:37:40,247 vyhodí z paláce? 365 00:37:40,248 --> 00:37:43,184 Matko, postarám se o vás. 366 00:37:43,348 --> 00:37:44,647 Nebojte se... 367 00:37:44,648 --> 00:37:46,053 Jsem dcerou Krále. 368 00:37:47,089 --> 00:37:48,854 Jak můžeš být tak klidný, 369 00:37:49,328 --> 00:37:51,383 když mě z paláce vyhostí? 370 00:37:59,739 --> 00:38:00,863 Počkej a uvidíš. 371 00:38:02,009 --> 00:38:05,633 Nedovolím, aby mě dostali. 372 00:38:14,378 --> 00:38:16,214 Podezírám vás. 373 00:38:16,889 --> 00:38:18,283 Pokud se budete skrývat, 374 00:38:18,889 --> 00:38:22,254 budu to muset říct dvorní paní, Lady Cho. 375 00:38:23,659 --> 00:38:25,524 O čem to mluvíte? 376 00:38:25,828 --> 00:38:27,553 Nic neskrývám. 377 00:38:27,998 --> 00:38:29,923 Ikdyž to nemusíte chtít, 378 00:38:30,268 --> 00:38:32,397 jste jednou z nás, 379 00:38:32,398 --> 00:38:33,993 když je na papíře vaše jméno. 380 00:38:35,069 --> 00:38:38,604 To si vždy pamatujte. 381 00:38:58,359 --> 00:38:59,524 Podívejme, 382 00:38:59,728 --> 00:39:02,894 přemýšlela jsem kdo to je a jsi to ty, Duk Im. 383 00:39:03,998 --> 00:39:05,564 Jak to funguje v knihovně? 384 00:39:06,739 --> 00:39:08,934 Je to jakobych byla zase služka. 385 00:39:09,938 --> 00:39:11,533 Jaké je to ve východním paláci? 386 00:39:11,739 --> 00:39:13,073 Zmatečné. 387 00:39:13,538 --> 00:39:15,173 Bez přítomnosti Korunního prince. 388 00:39:16,578 --> 00:39:18,403 Všichni si stěžují... 389 00:39:18,578 --> 00:39:21,214 že lidi v paláci, s námi jednají jako s lháři, 390 00:39:21,418 --> 00:39:24,814 po tom, co se stalo v současném paláci. 391 00:39:25,489 --> 00:39:26,613 Aha. 392 00:39:29,659 --> 00:39:32,954 Má paní, dlouho jsme se neviděli, 393 00:39:33,128 --> 00:39:34,954 tak jsem se zastavila, při návštěvě paláce. 394 00:39:36,128 --> 00:39:37,894 Tak já jdu. 395 00:39:38,469 --> 00:39:39,633 Dobře. 396 00:39:40,498 --> 00:39:41,894 Taky se opatruj. 397 00:39:42,469 --> 00:39:43,604 Dobře. 398 00:40:12,498 --> 00:40:14,564 Duk Im, co je? 399 00:40:15,808 --> 00:40:17,303 Něco musíte vědět. 400 00:40:22,609 --> 00:40:23,874 Ty lžeš. 401 00:40:24,409 --> 00:40:26,147 Prosím, že lžeš. 402 00:40:26,148 --> 00:40:27,573 Nech toho. 403 00:40:29,589 --> 00:40:30,948 Podle toho cos řekla, 404 00:40:30,949 --> 00:40:33,484 příběh Young Hee byl pravdivý. 405 00:40:34,859 --> 00:40:35,954 Ano. 406 00:40:36,359 --> 00:40:39,024 - Neuvěřitelné. - Jsi šokovaná, jako já. 407 00:40:41,058 --> 00:40:42,964 Samozřejmě že ano. 408 00:40:43,469 --> 00:40:45,794 Tajná organizace dvorních dam existuje. 409 00:40:46,438 --> 00:40:49,033 A Lady Seo je součástí. 410 00:40:50,268 --> 00:40:53,834 Zatím jsou to jen mé dohady. 411 00:40:55,708 --> 00:40:57,347 Gwanghan Palace může být... 412 00:40:57,348 --> 00:40:59,743 za tou velezradou. 413 00:41:01,219 --> 00:41:05,414 Říkáš, že Lady Cho je zrádkyně? 414 00:41:06,558 --> 00:41:08,113 Proč si to myslíš? 415 00:41:08,728 --> 00:41:10,488 Jen to tak cítím. 416 00:41:10,489 --> 00:41:13,653 Hej, nemůžeš se při takové věci spoléhat na pocit. 417 00:41:14,359 --> 00:41:16,068 Rychle se zeptej Lady Seo. 418 00:41:16,069 --> 00:41:17,597 Možná mi neodpoví. 419 00:41:17,598 --> 00:41:20,167 Přece jen, tu velezradu předpověděla. 420 00:41:20,168 --> 00:41:21,263 Nicméně, 421 00:41:22,168 --> 00:41:24,903 neřekla mi, že je za tím Gwanghan Palace. 422 00:41:25,109 --> 00:41:26,803 Proč ne? 423 00:41:28,438 --> 00:41:30,073 Možná to nechce. 424 00:41:32,018 --> 00:41:34,877 Možná nechce, aby Gwanghan Palace... 425 00:41:34,878 --> 00:41:36,613 zmizel. 426 00:41:36,748 --> 00:41:37,914 Proč? 427 00:41:38,348 --> 00:41:41,053 Chce chránit svého pána, Korunního prince. 428 00:41:41,359 --> 00:41:44,184 Ale nechce zradit svoje letité kolegyně. 429 00:41:44,659 --> 00:41:47,423 Tak váhá. 430 00:41:48,699 --> 00:41:51,464 Duk Im, jedna věc je jistá. 431 00:41:52,038 --> 00:41:55,863 Řekla ti to, protože se o tebe bojí. 432 00:41:56,369 --> 00:41:59,533 Doufá, že se ti nestane nic nebezpečného. 433 00:42:01,878 --> 00:42:04,044 Co chceš dělat? 434 00:42:05,248 --> 00:42:06,374 Já... 435 00:42:09,889 --> 00:42:11,613 ji chci ochránit. 436 00:42:36,808 --> 00:42:37,943 Duk Im? 437 00:42:39,449 --> 00:42:41,073 Po cestě to vysvětlím. 438 00:42:41,248 --> 00:42:43,984 Pro zatím, mě následujte. 439 00:42:44,119 --> 00:42:45,243 Dobře. 440 00:42:52,728 --> 00:42:55,863 Lady Cho dnes není ve své residenci. 441 00:42:56,199 --> 00:42:57,698 Šla do Jibgyeongdang... 442 00:42:57,699 --> 00:42:59,164 aby se připravila na banket. 443 00:43:00,339 --> 00:43:03,604 Duk Im, neříkej mi že... 444 00:43:04,038 --> 00:43:06,073 Proplížím se tam a ukradnu list, 445 00:43:06,679 --> 00:43:08,803 s vaším jménem. 446 00:43:13,779 --> 00:43:16,984 Víš, jak je to nebezpečné? 447 00:43:17,848 --> 00:43:19,984 - Vím. - Jdeme zpátky. 448 00:43:20,489 --> 00:43:22,153 Pokud se vrátí dočasný velvyslanec, 449 00:43:22,288 --> 00:43:23,787 Gwanghan Palace bude odhalen. 450 00:43:23,788 --> 00:43:25,794 Pak zemřete i vy. 451 00:43:29,728 --> 00:43:33,033 Slíbila jsem, že najdu způsob. 452 00:43:34,469 --> 00:43:36,303 Že vás rozhodně ochráním. 453 00:43:47,748 --> 00:43:49,984 Dáme ti signál, pokud někdo půjde. 454 00:43:50,148 --> 00:43:51,243 Děkuju. 455 00:43:51,619 --> 00:43:54,984 Pokud se nevrátím do východu slunce, 456 00:43:55,359 --> 00:43:56,923 běžte zpět beze mě. 457 00:44:27,418 --> 00:44:29,923 Má paní, zkontroluju to vzadu. 458 00:44:30,128 --> 00:44:31,557 Vy hledejte jinde. 459 00:44:31,558 --> 00:44:33,294 Dobře. 460 00:45:07,759 --> 00:45:09,423 Co jim tak trvá? 461 00:45:09,569 --> 00:45:10,863 Máme jít dovnitř? 462 00:45:11,369 --> 00:45:12,664 Měli bychom ještě počkat. 463 00:45:20,308 --> 00:45:22,004 To je dvorní paní. 464 00:45:23,609 --> 00:45:26,013 Je moc pozdě. Viděla nás. 465 00:45:39,029 --> 00:45:42,693 Co v tuto hodinu děláte před mým pokojem? 466 00:45:42,998 --> 00:45:45,363 My... 467 00:45:45,839 --> 00:45:47,164 My jsme... 468 00:45:47,768 --> 00:45:49,763 my vás jdeme pozdravit. 469 00:45:49,969 --> 00:45:51,164 Správně. 470 00:45:51,839 --> 00:45:54,138 Je dcerou slavného překladatele. 471 00:45:54,139 --> 00:45:55,374 Věděla jste to? 472 00:45:55,679 --> 00:45:58,743 Její otec vás chtěl pozdravit. 473 00:46:14,558 --> 00:46:15,964 Bože. 474 00:46:56,009 --> 00:46:57,234 Má paní. 475 00:47:14,089 --> 00:47:15,254 Bože můj. 476 00:47:15,558 --> 00:47:17,883 Tohle je tajný vstup do Gwanghan Palace. 477 00:47:18,159 --> 00:47:20,524 - Tajný vstup? - Ano. 478 00:47:22,228 --> 00:47:23,763 Nevěděla jsem, že je tu. 479 00:47:25,299 --> 00:47:29,434 Vždy když jsem tam vešla, měla jsem zakryté oči. 480 00:47:39,418 --> 00:47:40,544 Má paní. 481 00:47:50,089 --> 00:47:51,184 Má paní. 482 00:47:56,869 --> 00:47:58,024 Má paní. 483 00:48:11,308 --> 00:48:12,473 Má paní. 484 00:48:14,719 --> 00:48:15,883 Má paní. 485 00:48:21,788 --> 00:48:26,553 Vypadáte, že máte práci. Tak my půjdeme. 486 00:49:19,679 --> 00:49:20,814 Má paní. 487 00:49:21,078 --> 00:49:23,347 Seznam může být někde tu. 488 00:49:23,348 --> 00:49:25,513 - Musíme ho najít. - Dobře. 489 00:49:59,159 --> 00:50:01,454 Dvorní dámy, které mě navštívily. 490 00:50:02,288 --> 00:50:04,928 Jsou to přítelkyně Duk Im, že ano? 491 00:50:04,929 --> 00:50:06,254 Ano, má paní. 492 00:50:07,859 --> 00:50:10,568 Okamžitě jdi pro Duk Im. 493 00:50:10,569 --> 00:50:11,723 Ano. 494 00:50:46,469 --> 00:50:48,794 Má paní. Pomůžete mi? 495 00:51:07,018 --> 00:51:08,153 Duk Im. 496 00:51:08,989 --> 00:51:11,588 To je zimní klobouk. 497 00:51:15,598 --> 00:51:17,294 Dvorní dáma Park. 498 00:51:18,668 --> 00:51:22,263 Zajímá mě, co měla dát Korunnímu princi. 499 00:51:22,739 --> 00:51:24,064 Asi to byl zimní klobouk. 500 00:51:24,839 --> 00:51:28,274 A dvorní paní jí to sebrala. 501 00:51:29,762 --> 00:51:33,328 Dvorní dáma Park pak zmizela. 502 00:52:07,202 --> 00:52:09,067 Má paní! 503 00:52:09,543 --> 00:52:10,998 Má paní! 504 00:52:13,142 --> 00:52:14,768 Má paní! 505 00:52:19,713 --> 00:52:21,612 - Bože. - Má paní! 506 00:52:21,613 --> 00:52:23,147 - Bože. - Má paní! 507 00:52:23,153 --> 00:52:25,252 Má paní! 508 00:52:25,253 --> 00:52:26,951 Co se stalo? 509 00:52:26,952 --> 00:52:30,257 Prosím, vstávejte. Má paní. 510 00:52:33,532 --> 00:52:34,658 Má paní! 511 00:52:41,872 --> 00:52:45,072 Má paní. Musíme ji dostat pryč. 512 00:52:45,073 --> 00:52:46,408 Ano. 513 00:52:46,912 --> 00:52:49,808 Má paní! 514 00:52:54,153 --> 00:52:56,377 Má paní. Můžete chodit? 515 00:52:56,852 --> 00:52:58,147 Opatrně. 516 00:53:33,176 --> 00:53:36,610 Každý den vykazuješ Králi respekt? 517 00:53:37,375 --> 00:53:38,641 Ano, matko. 518 00:53:39,515 --> 00:53:42,141 Řekl ještě něco? 519 00:53:43,055 --> 00:53:44,150 Ne. 520 00:53:50,325 --> 00:53:52,251 Sane, usměj se. 521 00:53:53,066 --> 00:53:54,690 Neměl bys být tak zachmuřený. 522 00:53:56,165 --> 00:53:59,530 Jeho Veličenstvo má rád veselé lidi. 523 00:54:00,805 --> 00:54:04,271 Měl bys mu zítra udělat radost. 524 00:54:10,316 --> 00:54:11,811 Stala se velezrada, 525 00:54:12,745 --> 00:54:14,610 a já málem zemřel. 526 00:54:16,586 --> 00:54:18,811 Král, který mi má věřit... 527 00:54:20,526 --> 00:54:22,791 mě podezírá. 528 00:54:23,856 --> 00:54:24,990 Mám se... 529 00:54:27,595 --> 00:54:29,161 snad smát? 530 00:54:31,895 --> 00:54:33,530 Je to pro tvé přežití. 531 00:54:35,736 --> 00:54:36,871 Já... 532 00:54:38,136 --> 00:54:40,001 se nikdy upřímně neusmíval, 533 00:54:40,546 --> 00:54:43,110 po smrti mého otce. 534 00:54:46,185 --> 00:54:47,780 A přežil jsem. 535 00:54:49,816 --> 00:54:51,811 A budu v tom pokračovat. 536 00:55:10,575 --> 00:55:12,945 Výsosti, Král brzy všechny svolá. 537 00:55:12,946 --> 00:55:15,170 A já, lhal matce. 538 00:55:16,645 --> 00:55:18,141 Když se zamyslím, 539 00:55:20,216 --> 00:55:21,711 usmívám se často. 540 00:55:24,116 --> 00:55:27,220 Co jsem tě potkal, se usmívám. 541 00:55:28,725 --> 00:55:31,590 Vždy mě donutíš se usmívat. 542 00:55:33,165 --> 00:55:35,690 Že, Duk Im? 543 00:56:00,955 --> 00:56:02,050 Oh. 544 00:56:03,595 --> 00:56:06,324 Má paní, dnes tu zůstanu. 545 00:56:06,325 --> 00:56:08,090 Vy běžte do paláce. 546 00:56:08,866 --> 00:56:11,331 Lidi vás budou podezírat, pokud nebudete pracovat. 547 00:56:11,636 --> 00:56:14,260 Dobře, tak se vrátím zítra. 548 00:56:14,506 --> 00:56:16,231 Postarej se o ni. 549 00:56:16,575 --> 00:56:17,670 Ano. 550 00:56:46,606 --> 00:56:48,201 Její Výsost přišla. 551 00:56:57,145 --> 00:56:58,440 Vaše Výsosti. 552 00:56:59,486 --> 00:57:02,081 Nikdy mě z paláce nevyhodí. 553 00:57:03,856 --> 00:57:05,251 Najděte způsob. 554 00:57:05,616 --> 00:57:07,650 Udrže Korunního prince pryč od trůnu. 555 00:57:10,495 --> 00:57:12,251 Nejste můj člověk? 556 00:57:35,145 --> 00:57:36,751 Jsem navždy, 557 00:57:38,486 --> 00:57:40,351 váš člověk. 558 00:57:49,935 --> 00:57:53,630 Pomůže vám. 559 00:58:03,345 --> 00:58:04,811 Řekněte mi, 560 00:58:05,446 --> 00:58:06,681 jak sesadit Prince, 561 00:58:07,716 --> 00:58:09,610 jednou pro vždy. 562 00:59:21,026 --> 00:59:22,121 Matko. 563 00:59:22,825 --> 00:59:25,751 Vy přede mnou něco skrýváte? 564 00:59:26,395 --> 00:59:27,590 To nic není. 565 00:59:29,895 --> 00:59:32,961 Dělám jen něco, co můžu, 566 00:59:34,265 --> 00:59:35,461 dokud otec žije. 567 00:59:54,555 --> 00:59:58,190 Omlouvám se, ale nebyl jste pozvaný. 568 01:00:19,276 --> 01:00:22,240 Sláva Králi. 569 01:00:22,716 --> 01:00:26,150 Sláva Královně. 570 01:00:29,185 --> 01:00:32,391 Rychle si sedněte. 571 01:00:33,495 --> 01:00:36,061 Honem si sedněte. 572 01:00:49,106 --> 01:00:51,840 Když vidím všechny spolu, 573 01:00:52,546 --> 01:00:54,911 mám z toho radost. 574 01:00:56,716 --> 01:01:01,220 Tomuhle říkám rodinná sešlost. 575 01:01:02,555 --> 01:01:04,550 Nesouhlasíte, Královno? 576 01:01:05,055 --> 01:01:06,521 Ano, Veličenstvo. 577 01:01:07,825 --> 01:01:08,961 Dobře. 578 01:01:13,705 --> 01:01:14,931 Sane. 579 01:01:16,676 --> 01:01:17,704 Ano, Veličenstvo. 580 01:01:17,705 --> 01:01:21,001 Proč vypadáš tak zachmuřeně? 581 01:01:22,046 --> 01:01:23,670 Stalo se něco? 582 01:01:26,176 --> 01:01:27,581 O nic nejde. 583 01:01:29,245 --> 01:01:31,150 Po tom, co jsem se stal regentem, 584 01:01:31,955 --> 01:01:33,720 mám pořád těžké srdce. 585 01:01:35,125 --> 01:01:39,150 Nevěděl jsem, 586 01:01:39,796 --> 01:01:41,260 jak těžké, je vést národ. 587 01:01:43,995 --> 01:01:46,161 Pokud víš, že je to těžké, 588 01:01:46,435 --> 01:01:48,701 pak to děláš dobře. 589 01:01:49,805 --> 01:01:51,271 Dělat něco těžkého, 590 01:01:51,975 --> 01:01:55,400 jakoby to bylo snadné, je problém. 591 01:01:56,345 --> 01:01:58,811 Budu si to pamatovat. 592 01:01:59,915 --> 01:02:03,251 Veličenstvo, chtěla bych pořádat o laskavost. 593 01:02:03,415 --> 01:02:04,851 O co jde? 594 01:02:05,156 --> 01:02:08,385 Banket byl původně plánován pro Korunního prince, 595 01:02:08,386 --> 01:02:10,891 aby vám dal honorační jméno a pogratuloval vám. 596 01:02:11,995 --> 01:02:14,690 Vím, že jste jmenování už odmítl, 597 01:02:15,125 --> 01:02:18,891 ale prosím, zvažte jeho city znovu. 598 01:02:19,265 --> 01:02:22,760 Takže říkáte, abych přijal honoraci? 599 01:02:23,075 --> 01:02:25,900 Je to velké přání Korunního prince. 600 01:02:26,406 --> 01:02:27,501 Opravdu? 601 01:02:29,276 --> 01:02:32,070 Žádný dědeček nemůže odmítnout, 602 01:02:32,446 --> 01:02:35,311 když se jeho vnuk takhle cítí. 603 01:02:37,685 --> 01:02:39,150 Děkuji za vaši štědrost. 604 01:02:42,386 --> 01:02:43,550 Mimochodem, 605 01:02:45,455 --> 01:02:47,420 proč tu není moc jídla? 606 01:02:47,796 --> 01:02:49,720 Je tu tolik lidí. 607 01:02:50,095 --> 01:02:53,231 To nestačí. 608 01:02:55,205 --> 01:02:58,431 Veličenstvo, všichni zde vlastně, 609 01:02:58,676 --> 01:03:02,041 pro vás připravili jídlo. 610 01:03:02,446 --> 01:03:03,771 Chápu. 611 01:03:04,776 --> 01:03:08,541 Připravili jej, aby vás to potěšilo. 612 01:03:09,015 --> 01:03:10,514 Prosím, přijměte to. 613 01:03:10,515 --> 01:03:12,650 Jistě, měl bych. 614 01:03:13,526 --> 01:03:16,380 Má paní, mám velkou radost. 615 01:03:17,455 --> 01:03:22,190 Nemohla jsem jídlo připravit, omlouvám se. 616 01:03:24,336 --> 01:03:25,530 Královno. 617 01:03:26,095 --> 01:03:31,530 Neustále se zaobíráte pouze mnou. 618 01:03:34,645 --> 01:03:40,940 Vaše Veličenstvo, chcete uhádnout, kdo které jídlo připravil? 619 01:03:41,616 --> 01:03:42,885 Vážně? 620 01:03:42,886 --> 01:03:44,081 Výsosti. 621 01:03:46,486 --> 01:03:49,920 Nebude to příliš zdlouhavé? 622 01:03:51,526 --> 01:03:53,490 Ne. 623 01:03:54,026 --> 01:03:57,360 Nápad Královny se zdá zábavný. 624 01:03:57,435 --> 01:04:01,331 Vím, že všechno uhádnu. 625 01:04:13,446 --> 01:04:15,240 Servírujte jídla. 626 01:04:15,245 --> 01:04:16,711 Ano, Výsosti. 627 01:04:25,125 --> 01:04:26,391 Počkat. 628 01:04:31,066 --> 01:04:34,731 Co se uvnitř děje? 629 01:04:35,506 --> 01:04:36,701 Prosím? 630 01:04:38,006 --> 01:04:39,970 Nechápu, co tím myslíte. 631 01:04:45,375 --> 01:04:46,740 Pokud jde o banket, 632 01:04:48,716 --> 01:04:50,510 tak se nebojte. 633 01:04:51,256 --> 01:04:54,050 Všechno jde hladce. 634 01:04:54,986 --> 01:04:56,851 Bez jediné chyby. 635 01:05:07,165 --> 01:05:10,431 Dobře jsem uhádl knedlíkovou polévku společnice Moon. 636 01:05:10,975 --> 01:05:15,800 Taky jsem uhádl nanlohoe princezny Hwawan. 637 01:05:16,475 --> 01:05:19,885 Nyní, čí jídlo bude tohle? 638 01:05:19,886 --> 01:05:22,840 Pospěšte si a přineste to. 639 01:05:27,055 --> 01:05:28,951 - Počkat. - Podíváme se. 640 01:05:35,026 --> 01:05:37,860 Dobře. 641 01:05:58,716 --> 01:06:03,251 Jeho Veličenstvo nesnáší určité jídlo. 642 01:06:05,926 --> 01:06:08,891 Je to syrová kaki a marinovaný krab. 643 01:06:09,935 --> 01:06:15,030 Prý to bylo použito k otravě předchozího Krále. 644 01:06:15,736 --> 01:06:17,971 Celý život, trpěl zvěstmi, 645 01:06:18,175 --> 01:06:22,371 že otrávil svého bratra, Krále Gyeongjonga, tímto jídlem. 646 01:06:23,475 --> 01:06:24,810 Pronásledovalo ho to, 647 01:06:25,545 --> 01:06:29,140 Krále jako kletba. 648 01:06:31,585 --> 01:06:34,121 Pokud mu to jídlo podají, 649 01:06:35,555 --> 01:06:37,490 co se stane... 650 01:06:38,526 --> 01:06:40,390 s Korunním princem? 651 01:06:58,475 --> 01:07:00,341 Syrové kaki... 652 01:07:01,685 --> 01:07:03,411 a marinovaný krab. 653 01:07:09,486 --> 01:07:11,320 Ukažte se. 654 01:07:23,135 --> 01:07:25,131 Kdo připravil, 655 01:07:26,305 --> 01:07:28,971 pro mě, tohle jídlo? 656 01:07:31,276 --> 01:07:32,371 Ne... 657 01:07:33,986 --> 01:07:37,511 Ukažte se.