1 00:00:22,844 --> 00:00:26,340 Všichni lidé můžou mít pohodlný život, 2 00:00:26,944 --> 00:00:28,939 nebo žít v mizérii, kvůli mě. 3 00:00:30,214 --> 00:00:32,579 Proto nemůžu ani chvíli odpočívat, 4 00:00:33,054 --> 00:00:35,820 a nesmí mě rozptýlit osobní záležitosti. 5 00:00:47,094 --> 00:00:49,500 Nechcete pomoct těch lidem, kteří tvrdě pracují, 6 00:00:49,664 --> 00:00:51,430 bez důvodu? 7 00:00:53,734 --> 00:00:56,469 Tak zoufale se snažil, aby se stal dobrým králem. 8 00:00:58,874 --> 00:01:03,640 Samozřejmě, že Korunní princ nepotřebuje pomoc dvorní dámy. 9 00:01:30,474 --> 00:01:31,610 Pracovala jsi tvrdě. 10 00:01:36,614 --> 00:01:40,610 Výsosti, neseme vám vodu k umytí. 11 00:02:25,665 --> 00:02:27,190 Ty, přijdi blíž. 12 00:02:28,334 --> 00:02:29,660 Tam. 13 00:02:38,614 --> 00:02:41,480 Vyčistěte to pořádně, použijte srdce. 14 00:03:08,744 --> 00:03:09,869 Pane. 15 00:03:10,475 --> 00:03:12,209 Zapomněl jste na tento vějíř. 16 00:03:16,285 --> 00:03:18,510 Děkuji. 17 00:03:22,454 --> 00:03:24,519 Musím se sejít s Dongdukhoe. 18 00:04:17,575 --> 00:04:20,210 Jsem tu, abych doručila Královy rozkazy. 19 00:04:20,815 --> 00:04:22,340 Řekni jim... 20 00:04:22,615 --> 00:04:24,879 aby sledovali Jung Baek Ika, syna princezny Hwawan. 21 00:04:25,584 --> 00:04:28,449 Je plný záští a kalkulací. 22 00:04:28,784 --> 00:04:30,350 Musí ho pozorně sledovat. 23 00:04:30,854 --> 00:04:32,319 Ano, Výsosti. 24 00:04:32,654 --> 00:04:34,819 Abych se zase zvedl na nohy, 25 00:04:35,565 --> 00:04:37,860 potřebuju něčí pomoc. 26 00:04:40,995 --> 00:04:42,360 Řekni jim, aby našli 27 00:04:42,935 --> 00:04:45,400 kohokoliv, kdo poradí Jeho Veličenstvu. 28 00:04:48,044 --> 00:04:51,470 Budu sledovat kroky Královského Sekretáře, 29 00:04:52,015 --> 00:04:54,739 tím že budu na Sekretoriát často chodit. 30 00:04:55,914 --> 00:05:00,679 Každopádně, ohledně nalezení někoho pro pomoc Jeho Výsosti... 31 00:05:02,125 --> 00:05:05,290 Pane Hongu, napadá vás někdo? 32 00:05:08,865 --> 00:05:11,160 Co hlavní královský lékař z Královského úřadu? 33 00:05:11,394 --> 00:05:14,629 Jeho Veličenstvo ho v poslední době navštěvuje často. 34 00:05:15,765 --> 00:05:18,929 Jeho Výsost nařídil, aby jsme nikdy nepřijali někoho 35 00:05:19,175 --> 00:05:20,770 z Královského úřadu. 36 00:05:21,334 --> 00:05:23,770 Kdyby ne, už by jsme ho zvažovali. 37 00:05:23,904 --> 00:05:25,439 Tak co uděláme? 38 00:05:25,815 --> 00:05:27,569 Nikdo není dost dobrý. 39 00:05:28,714 --> 00:05:30,584 Co někdo... 40 00:05:30,584 --> 00:05:33,049 Možná někdo z příbuzných? 41 00:05:33,714 --> 00:05:35,249 Ne. 42 00:05:36,084 --> 00:05:38,619 Možná, někoho z Rodového úřadu. 43 00:05:38,894 --> 00:05:41,489 V tom případě by byla nutná změna. 44 00:05:42,094 --> 00:05:46,460 Nyní, není problém, kdo koho rekrutuje. 45 00:05:47,834 --> 00:05:50,230 Problém je, kdo rekrut bude. 46 00:05:52,904 --> 00:05:54,299 Mohl bych se zeptat? 47 00:05:55,505 --> 00:05:56,670 Prosím? 48 00:05:57,344 --> 00:05:59,569 Co jsi chtěla předtím říct. 49 00:06:00,515 --> 00:06:02,340 Co ses neodvážila říct. 50 00:06:03,344 --> 00:06:05,650 Upřímně, jsem byla rozpolcena. 51 00:06:06,784 --> 00:06:09,749 Proč nikoho ta osoba nenapadla. 52 00:06:18,865 --> 00:06:22,799 Pokud dvorní dáma deváté úrovně na to přijde, 53 00:06:24,204 --> 00:06:26,100 tak je to určitě někdo na očích. 54 00:06:28,005 --> 00:06:29,305 Ano, jistě. 55 00:06:29,305 --> 00:06:32,439 Pouze jednu věc jsem nečekal. 56 00:06:38,515 --> 00:06:41,280 Nevěděl jsem, že žena může být členkou Dongdukhoe. 57 00:06:42,555 --> 00:06:43,679 Ne jen nějaká žena, 58 00:06:44,185 --> 00:06:47,154 ale dvorní dáma deváté úrovně z Vnitřního dvora. 59 00:06:49,065 --> 00:06:50,619 Dvorní dáma. 60 00:06:51,834 --> 00:06:55,299 Muži jako my, na ni nesmíme ani pomyslet. 61 00:06:55,604 --> 00:06:57,730 Je urážka pouze na ni myslet, 62 00:06:57,735 --> 00:07:00,270 natož ji v soukromí oslovit. 63 00:07:04,344 --> 00:07:05,509 Nicméně, 64 00:07:07,144 --> 00:07:08,879 jsi jiná, než my. 65 00:07:14,954 --> 00:07:16,179 Že ano? 66 00:08:19,284 --> 00:08:22,549 Předala jsem vaše rozkazy, jak jste žádal. 67 00:08:22,885 --> 00:08:23,980 Dobrá práce. 68 00:08:25,454 --> 00:08:27,389 Našli nějaký způsob? 69 00:08:27,894 --> 00:08:31,020 Asi ano. 70 00:08:32,394 --> 00:08:33,560 A ty? 71 00:08:33,564 --> 00:08:35,100 Já půjdu. 72 00:08:36,034 --> 00:08:40,399 Půjdu osobně za Královnou a požádám ji, aby se za vás postavila. 73 00:08:40,605 --> 00:08:44,375 Jsem žena, a jen já tohle dokážu. 74 00:08:44,375 --> 00:08:45,509 Takže, 75 00:08:47,044 --> 00:08:49,080 to udělám, Výsosti. 76 00:08:58,924 --> 00:09:01,125 Bože, nesnáším červy. 77 00:09:01,125 --> 00:09:03,823 Já taky. Achjo. 78 00:09:03,824 --> 00:09:05,789 Nesnáším ty zbytečnosti. 79 00:09:06,194 --> 00:09:09,930 Ale nemůžu je nenávidět, dávají nám hedvábí. 80 00:09:10,635 --> 00:09:13,100 Ne, nemůžu. 81 00:09:13,904 --> 00:09:16,639 Nemůžu, nemůžu. 82 00:09:17,245 --> 00:09:19,009 Nemůžu. 83 00:09:19,845 --> 00:09:22,779 - Nemůžu. - Ne. 84 00:09:23,015 --> 00:09:24,044 To je dobré. 85 00:09:24,044 --> 00:09:25,980 Nedělej to. Ne. 86 00:09:26,914 --> 00:09:28,720 Nemůžu je nesnášet. 87 00:09:29,324 --> 00:09:31,249 Mám ty zbytečnosti ráda. 88 00:09:32,495 --> 00:09:35,060 Hedvábí, hedvábné nitě. 89 00:09:35,495 --> 00:09:38,590 Hedvábí, hedvábné nitě. 90 00:09:54,475 --> 00:09:57,580 Kvůli vám, máme dalších 10 košíků. 91 00:09:58,715 --> 00:10:00,985 No, já nevěděla, 92 00:10:00,985 --> 00:10:03,184 že vrchní dvorní dáma je venku. 93 00:10:03,184 --> 00:10:05,389 Byla tu a sledovala takové tele. 94 00:10:07,694 --> 00:10:10,460 Young Hee, Kyung Hee je děsivá. 95 00:10:10,725 --> 00:10:12,230 Kyung Hee, prosím. 96 00:10:13,934 --> 00:10:16,300 Měla jsem být osobní služka, jako Duk Im. 97 00:10:16,465 --> 00:10:18,034 Pak bych takové věci nemusela dělat. 98 00:10:18,034 --> 00:10:21,174 Tohle je jen dočasné, na přípravu oslavy hedvábí. 99 00:10:21,174 --> 00:10:23,200 Ale ta příprava trvá měsíc. 100 00:10:23,375 --> 00:10:25,715 Jsem z Oddělení šití. 101 00:10:25,715 --> 00:10:27,139 Měla bych šít, ne sekat. 102 00:10:27,215 --> 00:10:30,879 Myslím, že je to lepší, než se starat o toalety. 103 00:10:31,914 --> 00:10:33,350 My dvě jsme jiné. 104 00:10:33,355 --> 00:10:35,725 Ale jsme stejné dvorní dámy. 105 00:10:35,725 --> 00:10:39,119 Pořád mi dáváš najevo, že tvoje oddělení je vyšší. 106 00:10:39,595 --> 00:10:40,720 Proč Dum Im nejde? 107 00:10:40,955 --> 00:10:43,220 Měla by nám pomáhat. 108 00:10:43,694 --> 00:10:46,529 - Nedokázala by to udělat. - Proč? 109 00:10:46,635 --> 00:10:49,600 Poslední dobou se chodí jen vyspat. 110 00:10:50,164 --> 00:10:53,330 Ikdyž přijde, pořád přemýšlí. 111 00:10:53,635 --> 00:10:54,869 O čem? 112 00:10:56,904 --> 00:10:59,669 Nevím. Bojím se. 113 00:11:00,914 --> 00:11:04,940 Říká se, že Korunní princ je v domácím vězení. 114 00:11:05,215 --> 00:11:06,350 Může to být pravda? 115 00:11:07,184 --> 00:11:08,450 Může ji trápit tohle? 116 00:11:10,385 --> 00:11:11,619 Já nevím. 117 00:11:12,294 --> 00:11:14,149 Proto je otrava, být osobní služka. 118 00:11:14,225 --> 00:11:16,690 Tvůj život záleží na tom, jaký je tvůj pán. 119 00:11:17,265 --> 00:11:19,090 Nejlepší je prostě šít. 120 00:11:19,465 --> 00:11:21,090 Přece jsi to nenáviděla. 121 00:11:28,845 --> 00:11:33,269 Dej si pauzu, vyšší. Já to udělám. 122 00:11:33,845 --> 00:11:35,009 Odpočívej. 123 00:11:35,784 --> 00:11:36,980 Užij si pauzu. 124 00:11:40,085 --> 00:11:42,519 Nesleduj mě a odpočívej. Mám to. 125 00:11:44,855 --> 00:11:45,989 Udělám to dobře. 126 00:12:00,375 --> 00:12:03,174 Všichni se těší, na 127 00:12:03,174 --> 00:12:05,409 to co si oblečete na oslavu hedvábí. 128 00:12:05,574 --> 00:12:09,440 Určitě budete vypadat úžasněji a krásněji, než ostatní. 129 00:12:10,015 --> 00:12:14,509 Doufám, že o tom dámy nemluví za zády. 130 00:12:14,784 --> 00:12:16,924 Bože. 131 00:12:16,924 --> 00:12:20,649 Kdo by se s vámi porovnával? 132 00:12:25,894 --> 00:12:28,259 Také jste krásná. 133 00:12:35,774 --> 00:12:36,869 Ty. 134 00:12:37,475 --> 00:12:38,610 Ty jedna. 135 00:12:38,975 --> 00:12:41,070 Jak se odvažuješ, se mi ukázat? 136 00:12:43,115 --> 00:12:45,755 Máte se dobře, Výsosti? 137 00:12:45,755 --> 00:12:47,350 KdO myslíš, že jsi? 138 00:12:47,615 --> 00:12:49,550 Jsi dvorní dáma z východního paláce. 139 00:12:49,824 --> 00:12:51,680 Já ji zavolala. 140 00:13:06,304 --> 00:13:09,070 Královna Hong ji poslala za mnou. 141 00:13:09,644 --> 00:13:12,310 Řekla mi, abych si ji chvíli nechala, 142 00:13:12,615 --> 00:13:14,769 jelikož se připravuju na oslavy hedvábí. 143 00:13:18,015 --> 00:13:19,279 Vaše Výsosti. 144 00:13:19,855 --> 00:13:23,350 Tahle dáma by ráda navštívila palác v Onyang. 145 00:13:23,524 --> 00:13:25,419 Dovolila jsem to. 146 00:13:26,095 --> 00:13:29,090 Měla jste to nejprve probrat se mnou. 147 00:13:30,824 --> 00:13:34,289 Lady Soo. Palác v Onyang musí být obsazen. 148 00:13:34,465 --> 00:13:37,235 Nikdy nevíme, kdy se tam Král vydá. 149 00:13:37,235 --> 00:13:39,169 Ano, Výsosti. 150 00:13:40,534 --> 00:13:42,404 Můžu se otce sama zeptat 151 00:13:42,404 --> 00:13:44,840 a získat jeho povolení. 152 00:13:45,515 --> 00:13:49,639 Nikdy by mou žádost neodmítl. 153 00:13:52,585 --> 00:13:54,680 Užijte si výlet, Lady Sook. 154 00:13:55,625 --> 00:13:58,889 Nikdy vám tu laskavost nezapomenu, Výsosti. 155 00:13:59,855 --> 00:14:02,324 Nemáte zač. Užijte si to. 156 00:14:02,324 --> 00:14:03,460 Ano. 157 00:14:13,505 --> 00:14:16,840 Musela jsem dnes působit směšně. 158 00:14:20,115 --> 00:14:21,940 To by se nikdy nestalo. 159 00:14:22,784 --> 00:14:24,940 Stává se to často. 160 00:14:25,355 --> 00:14:27,509 Vážně tě sem Královna Hong poslala, 161 00:14:28,314 --> 00:14:30,249 protože v západním paláci není moc práce? 162 00:14:30,355 --> 00:14:31,519 Vlastně... 163 00:14:32,824 --> 00:14:34,955 důvod, proč tu jsem... 164 00:14:34,955 --> 00:14:36,119 Nudím se. 165 00:14:36,924 --> 00:14:38,759 Nechceš se mnou hrát na hádanky? 166 00:14:39,995 --> 00:14:41,529 Já začnu první. 167 00:14:43,765 --> 00:14:46,930 Co je na světě nejhlubší? 168 00:14:48,274 --> 00:14:51,800 Jaký břeh se nejhůře přechází? 169 00:14:53,274 --> 00:14:55,810 Co je nejvzácnější květinou, 170 00:14:57,644 --> 00:14:58,950 na světě? 171 00:15:04,625 --> 00:15:05,749 Takže? 172 00:15:06,794 --> 00:15:08,019 Všechno jsi měla špatně? 173 00:15:09,424 --> 00:15:10,789 Neuhádla jsi nic? 174 00:15:11,625 --> 00:15:14,164 Královna mi neřekla odpovědi, 175 00:15:14,164 --> 00:15:15,860 tak jsem se ptala dvorní paní Seo. 176 00:15:16,064 --> 00:15:18,769 Řekla, že mám všechno špatně. 177 00:15:19,235 --> 00:15:22,169 To byly její otázky, tak obtížné? 178 00:15:22,644 --> 00:15:28,470 Ptala se, co ne nejhlubší na světě. 179 00:15:28,745 --> 00:15:30,039 Srdce člověka. 180 00:15:31,585 --> 00:15:34,310 - Dál? - Ptala se, 181 00:15:34,955 --> 00:15:38,649 který břeh se nejhůře přechází. 182 00:15:38,924 --> 00:15:40,190 Břeh hladovění. 183 00:15:42,064 --> 00:15:43,190 Dál? 184 00:15:43,524 --> 00:15:46,164 Nejvzácnější květina na světě... 185 00:15:46,164 --> 00:15:47,360 Květ bavlny! 186 00:15:48,635 --> 00:15:50,100 Omlouvám se. 187 00:15:52,534 --> 00:15:54,470 To nevadí, že nevíš. 188 00:15:56,505 --> 00:16:00,340 Měla jsi jí položit hádanku. Těžkou. 189 00:16:00,814 --> 00:16:04,840 Udělala jsem to a nevyřešila ji. 190 00:16:05,755 --> 00:16:06,850 Vážně? 191 00:16:07,284 --> 00:16:10,350 Kdo je král se třemi zvony? 192 00:16:15,024 --> 00:16:16,889 - Sejong Velký? - Ano. 193 00:16:18,625 --> 00:16:20,230 To nemyslíš vážně. 194 00:16:24,564 --> 00:16:26,800 Ne, že by to Královna nevyřešila. 195 00:16:28,005 --> 00:16:29,499 Nechtěla to vyřešit. 196 00:16:30,845 --> 00:16:31,999 Vaše Výsosti. 197 00:16:33,215 --> 00:16:36,139 Její poslední otázka... 198 00:16:36,745 --> 00:16:39,050 byla dost přímá. 199 00:16:39,985 --> 00:16:41,779 Tady je poslední otázka. 200 00:16:46,255 --> 00:16:48,919 Jak moc mě Korunní princ respektuje? 201 00:16:51,765 --> 00:16:53,759 Já věděl, že ji nemůžu upozadit. 202 00:16:54,635 --> 00:16:56,659 Vyvedla jednu dvorní dámu z míry 203 00:16:58,034 --> 00:17:00,830 pomocí hádanek... 204 00:17:01,404 --> 00:17:05,369 aby získala informaci, kterou chtěla. 205 00:17:11,915 --> 00:17:13,479 Králova lekce se blíží ke konci. 206 00:17:13,985 --> 00:17:17,050 Mohl by sem přijít. Musíš jít. 207 00:17:17,225 --> 00:17:18,750 Ano, Výsosti. 208 00:17:22,725 --> 00:17:23,860 Duk Im. 209 00:17:28,735 --> 00:17:32,570 To je poprvé, co jste mi řekl jménem. 210 00:17:34,134 --> 00:17:35,300 Dobrá práce. 211 00:17:39,814 --> 00:17:42,110 Potřebuju pomoc Královny. 212 00:17:43,415 --> 00:17:47,149 Bez její podpory, nikdy trůn nezískám. 213 00:17:49,225 --> 00:17:51,949 Ano, nevěděl jsem co dělat. 214 00:17:55,864 --> 00:17:57,860 Děkuju, že jsi to dokázala. 215 00:18:00,334 --> 00:18:02,659 Zítra vyjde ráno na západu. 216 00:18:03,334 --> 00:18:05,729 Nevěřím, že mě chválíte. 217 00:18:08,074 --> 00:18:11,639 Měl bych tě chválit, když si to zasloužíš. 218 00:18:14,515 --> 00:18:16,240 Pracuješ pro mě. 219 00:18:21,255 --> 00:18:23,719 Děkuji, Výsosti. 220 00:18:25,524 --> 00:18:27,020 Dobrou noc. 221 00:18:43,445 --> 00:18:44,699 Sejong Velký. 222 00:18:50,114 --> 00:18:52,040 Už prohrála. 223 00:19:17,505 --> 00:19:21,570 Myslím, že nejhlubší 224 00:19:21,975 --> 00:19:25,010 je vesmír, který drží přírodu. 225 00:19:25,985 --> 00:19:28,379 Nejtěžší břeh na přejítí... 226 00:19:29,485 --> 00:19:30,554 je 100 let. 227 00:19:31,985 --> 00:19:34,189 Život člověka je dán přírodou. 228 00:19:34,495 --> 00:19:36,790 Není na člověku, aby ho přešel. 229 00:19:38,195 --> 00:19:40,260 Nejvzácnější květina je... 230 00:19:40,634 --> 00:19:43,300 květina, kterou každý potřebuje. 231 00:19:43,935 --> 00:19:46,469 Rýžová květina je nejvzácnější pro ty, kteří hladoví. 232 00:19:46,874 --> 00:19:49,169 Květ lékořice, zase pro lékaře. 233 00:19:49,544 --> 00:19:51,304 Pro ty, kteří potřebují šaty, 234 00:19:51,304 --> 00:19:53,110 bude vzácný květ bavlny. 235 00:19:57,844 --> 00:20:01,179 Říkala jsi, že se jmenuješ Sung Duk Im? 236 00:20:01,354 --> 00:20:02,879 Ano, Výsosti. 237 00:20:05,455 --> 00:20:07,149 Tady je má poslední otázka. 238 00:20:07,925 --> 00:20:10,520 Jak moc mě Korunní princ respektuje? 239 00:20:15,935 --> 00:20:17,199 Jako zrcadlo. 240 00:20:18,505 --> 00:20:19,629 Zrcadlo? 241 00:20:19,905 --> 00:20:22,939 V zrcadle se vše odráží. 242 00:20:23,475 --> 00:20:25,000 Stejně jako zrcadlo, 243 00:20:25,505 --> 00:20:28,070 tak jak vy respektujete Korunního prince, 244 00:20:28,475 --> 00:20:30,740 on respektuje vás. 245 00:20:32,185 --> 00:20:35,179 Jak moc štědrosti Korunnímu princi prokážete, 246 00:20:35,755 --> 00:20:38,780 tolik lásky, vám zase dá on. 247 00:20:49,034 --> 00:20:51,399 "Zrcadlo odráží vše." 248 00:20:54,405 --> 00:20:57,270 Vyjde slunce z východu? 249 00:21:09,524 --> 00:21:10,649 Hong Duk Ro! 250 00:21:15,725 --> 00:21:18,619 Rád vás vidím. Potřebuju vaši pomoc. 251 00:21:20,364 --> 00:21:23,505 Takže, Korunní princ vás poslal předat 252 00:21:23,505 --> 00:21:25,530 tajný rozkaz do Dongdukhoe. 253 00:21:27,205 --> 00:21:29,104 Ale zapomněl jste, jaký? 254 00:21:29,104 --> 00:21:32,040 Ano, ale vše jsem nezapomněl. 255 00:21:32,245 --> 00:21:34,274 Pamatuju si dva z nich. 256 00:21:34,274 --> 00:21:35,570 Ale ten poslední, 257 00:21:35,844 --> 00:21:38,439 mám v mlze. 258 00:21:40,715 --> 00:21:42,725 Co čekáte, že udělám? 259 00:21:42,725 --> 00:21:46,149 Vždy víte na co myslím. 260 00:21:47,810 --> 00:21:49,774 Pomozte mi, ano? 261 00:21:50,110 --> 00:21:52,544 Jen jednou mi pomozte. Notak. 262 00:21:53,519 --> 00:21:54,774 Jenom jednou. 263 00:21:54,880 --> 00:21:57,544 To jste minule říkal taky. 264 00:21:59,259 --> 00:22:00,715 Vojáci nejsou chytří. 265 00:22:00,890 --> 00:22:02,215 Ano, jsme hloupí. 266 00:22:02,459 --> 00:22:03,985 To úředníci jsou chytří. 267 00:22:04,159 --> 00:22:06,495 A učitel Korunního prince je z nich nejchytřejší. 268 00:22:06,999 --> 00:22:10,425 Vzdělaný člověk by měl mít slitování. 269 00:22:10,429 --> 00:22:11,625 To je jedno. 270 00:22:12,600 --> 00:22:15,534 Pomůžu vám. Ale musíte spolupracovat. 271 00:22:16,310 --> 00:22:17,769 Při čemkoliv. 272 00:22:17,769 --> 00:22:18,935 Pomyslete si, že stojíte 273 00:22:19,780 --> 00:22:22,140 před východním palácem. 274 00:22:22,140 --> 00:22:23,274 Já? 275 00:22:24,850 --> 00:22:25,945 Jsem... 276 00:22:26,449 --> 00:22:28,375 uvnitř východního paláce. 277 00:22:29,689 --> 00:22:31,985 Když Korunní princ přemýšlí nad nepřítelem, 278 00:22:32,489 --> 00:22:34,485 vždy se dívá na meč Čtyř draků. 279 00:22:34,560 --> 00:22:37,659 Zjisti, zda Druhý státní rada Hong Jung Yeo se stýkal 280 00:22:37,659 --> 00:22:39,594 s Yoon Yu Jike a Hong Baek Riem potají, 281 00:22:40,300 --> 00:22:42,425 a pokud ano, tak jak často, 282 00:22:42,830 --> 00:22:44,330 a nahlaš mi to. 283 00:22:44,330 --> 00:22:45,524 Ano, Výsosti. 284 00:22:55,850 --> 00:22:57,475 Brzy je výročí smrti mého otce. 285 00:22:59,080 --> 00:23:01,350 Někdo za mě musí navštívit Sueunmyo. 286 00:23:03,919 --> 00:23:06,014 Řekni Princi manželi Kwang Eunovi a Princi manželi Heung Eunovi... 287 00:23:06,989 --> 00:23:09,254 že Cheongyeon a Cheongsun by měli jít. 288 00:23:10,130 --> 00:23:11,254 Ano, Výsosti. 289 00:23:12,659 --> 00:23:15,354 Když myslí na zesnulého korunního prince, 290 00:23:16,229 --> 00:23:18,425 vždy se dívá na malbu. 291 00:23:20,540 --> 00:23:22,665 Když vám dal poslední rozkaz, 292 00:23:23,669 --> 00:23:26,175 kde stál? 293 00:23:28,239 --> 00:23:30,344 Ne meč Čtyř draků. 294 00:23:31,249 --> 00:23:33,114 Ani malba. 295 00:23:33,479 --> 00:23:34,875 Jeho Výsost... 296 00:23:36,650 --> 00:23:38,745 Jeho Výsost... 297 00:23:43,159 --> 00:23:46,655 Pamatuju si. V ruce držel "Klasickou poezii". 298 00:23:47,999 --> 00:23:49,130 "Klasická poezie"? 299 00:23:51,229 --> 00:23:53,395 Doufám, že neudělá nic nebezpečného. 300 00:23:56,540 --> 00:23:58,405 - Strážce levého křídla. - Ano. 301 00:23:58,709 --> 00:24:00,935 Mám jeden poslední rozkaz. 302 00:24:03,080 --> 00:24:04,504 Prosím, povídejte. 303 00:24:09,019 --> 00:24:10,245 Musíš... 304 00:24:10,989 --> 00:24:12,145 je chránit. 305 00:24:14,959 --> 00:24:16,185 Ano, Výsosti. 306 00:24:17,259 --> 00:24:18,485 "Musíš..." 307 00:24:19,300 --> 00:24:20,495 "je chránit." 308 00:24:22,159 --> 00:24:24,370 Řekl mi, abych chránil všechny z východního paláce 309 00:24:24,370 --> 00:24:26,465 dokud mu neskončí zákaz. 310 00:24:26,870 --> 00:24:29,235 Stará se o lidi. 311 00:24:29,810 --> 00:24:33,235 Není Jeho Výsost výborným pánem? 312 00:24:35,239 --> 00:24:37,375 Člověk, kterého chce chránit, 313 00:24:38,280 --> 00:24:39,675 bude jen jeden. 314 00:24:40,479 --> 00:24:41,479 Co? 315 00:24:41,479 --> 00:24:43,945 Jelikož nemůže jít a chránit ji sám, 316 00:24:44,949 --> 00:24:46,554 musí být úzkostlivý. 317 00:24:46,820 --> 00:24:49,284 - Co tím myslíte? - To nemusíte vědět. 318 00:24:50,790 --> 00:24:52,185 Já už půjdu. 319 00:25:00,300 --> 00:25:03,064 Není v něm špetka lidskosti. 320 00:25:03,610 --> 00:25:05,465 Každopádně, děkuji, pane Hongu. 321 00:25:05,540 --> 00:25:07,074 Příště se na vás opět spolehnu. 322 00:25:08,739 --> 00:25:11,145 Dobře. Tak to zorganizuju. 323 00:25:11,709 --> 00:25:13,544 První tajný rozkaz Jeho Výsosti. 324 00:25:14,080 --> 00:25:15,449 Přijít do Dongdukhoe a... 325 00:25:18,489 --> 00:25:19,885 Přijít do Dongdukhoe a... 326 00:25:24,759 --> 00:25:27,395 Jsem v prdeli. Pane Hongu! 327 00:25:29,205 --> 00:25:33,469 Je tu žena, kterou nemůžu vystát. 328 00:25:37,684 --> 00:25:39,949 Od prvního dne, co ji znám, 329 00:25:40,154 --> 00:25:42,779 byla extrémně hrubá. 330 00:25:43,654 --> 00:25:45,779 Ale nehledě na to, co dělá, 331 00:25:46,154 --> 00:25:48,290 Jeho Veličenstvo se jí vždy zastane. 332 00:25:52,465 --> 00:25:54,929 Musíš pro mě něco udělat. 333 00:25:55,565 --> 00:25:57,830 - Prosím? - Pokud to uděláš, 334 00:25:59,775 --> 00:26:02,269 budu na straně Korunního prince. 335 00:26:02,604 --> 00:26:04,169 Myslíte to vážně? 336 00:26:06,945 --> 00:26:08,640 Prosím, mluvte, Vaše Výsosti. 337 00:26:09,384 --> 00:26:12,679 Co mám udělat? 338 00:27:15,174 --> 00:27:17,380 Oslava hedvábí je dnem Královny. 339 00:27:17,684 --> 00:27:22,479 Pouhá princezna, neustojí před mou autoritou. 340 00:27:24,384 --> 00:27:25,989 Potřebuju záminku. 341 00:27:26,695 --> 00:27:29,459 Jasná záminka... která může 342 00:27:30,195 --> 00:27:31,620 zkrotit princeznu Hwawan. 343 00:27:32,265 --> 00:27:34,330 Tak, že ani Král se za ni nepostaví. 344 00:27:35,934 --> 00:27:37,630 Jasná záminka, 345 00:27:38,505 --> 00:27:40,499 kterou schválí celý svět. 346 00:27:47,475 --> 00:27:49,009 Zkus ji najít. 347 00:27:49,884 --> 00:27:51,679 Vypadáš docela chytře. 348 00:27:55,555 --> 00:27:58,050 Nezbývá moc času, do oslav hedvábí. 349 00:27:58,485 --> 00:28:00,219 Měla bys spěchat. 350 00:28:16,904 --> 00:28:18,340 Potřebuju záminku. 351 00:28:19,144 --> 00:28:21,810 Která může zkrotit princeznu Hwawan. 352 00:28:35,394 --> 00:28:36,519 Duk Im. 353 00:28:37,495 --> 00:28:40,090 Celý den jsi nejedla. Jak je ti? 354 00:28:40,195 --> 00:28:41,630 Stalo se něco? 355 00:28:43,404 --> 00:28:44,699 Holky. 356 00:28:47,604 --> 00:28:50,469 Jsem tak neschopná. 357 00:28:51,144 --> 00:28:52,400 O čem to mluvíš? 358 00:28:56,315 --> 00:28:58,410 Měla bys nám říct, o co se jedná. 359 00:28:58,584 --> 00:29:00,580 Je osobní služebnou Výsosti. 360 00:29:00,815 --> 00:29:02,610 Možná to nemůže říct. 361 00:29:04,654 --> 00:29:05,979 Pokud to nechceš říct, fajn. 362 00:29:06,124 --> 00:29:07,650 Koho to zajímá? 363 00:29:13,834 --> 00:29:15,959 Tady. Podívejte se. 364 00:29:16,235 --> 00:29:18,929 Je to hedvábí, od otce z Qingu. 365 00:29:23,475 --> 00:29:26,140 Kyung Hee, jejíž otec je nejlepší dovozce v Joseonu. 366 00:29:27,574 --> 00:29:30,179 Závidím ti. Vyměníme si otce. 367 00:29:30,515 --> 00:29:32,610 Nikdy jsem neviděla tak krásné hedvábí. 368 00:29:33,015 --> 00:29:35,215 Slyšela jsem, že ho tkali ti nejlepší v Qingu. 369 00:29:35,215 --> 00:29:36,285 Nedivím se. 370 00:29:36,285 --> 00:29:39,719 Nedá se s tím ani šít šaty. Musíte to ručně spřádat. 371 00:29:40,555 --> 00:29:43,459 Princezna je koupila všechny. 372 00:29:43,824 --> 00:29:44,989 Princezna? 373 00:29:45,225 --> 00:29:46,235 Princezna Hwawan? 374 00:29:46,235 --> 00:29:47,890 Ano, pro oslavu hedvábí. 375 00:29:48,295 --> 00:29:51,229 Asi se objeví v hedvábných šatech. 376 00:29:51,934 --> 00:29:53,834 Představ si, kdyby mě v těch 377 00:29:53,834 --> 00:29:55,300 hedvábných šatech viděla princezna. 378 00:29:56,174 --> 00:29:58,140 Byli by to moje šaty do rakve. 379 00:30:01,574 --> 00:30:03,679 - Kyung Hee. - Co? 380 00:30:03,815 --> 00:30:05,239 Rozhodně jsi to řekla. 381 00:30:06,154 --> 00:30:07,914 Že princezna koupila všechno hedvábí, 382 00:30:07,914 --> 00:30:09,650 přímo z Qingu. 383 00:30:10,124 --> 00:30:12,755 Že se objeví v šatech z hedvábí, 384 00:30:12,755 --> 00:30:14,390 na hedvábných oslavách. 385 00:30:14,394 --> 00:30:15,550 Ano. 386 00:30:15,725 --> 00:30:16,820 Mám to. 387 00:30:17,525 --> 00:30:18,759 Je to vyřešeno. 388 00:30:25,035 --> 00:30:26,130 Duk Im. 389 00:31:37,574 --> 00:31:38,674 Je to způsob, 390 00:31:38,674 --> 00:31:41,070 jak pokořit princeznu Hwawan, během oslav. 391 00:32:16,315 --> 00:32:18,179 Když tu stojím, 392 00:32:18,815 --> 00:32:19,979 připadám si... 393 00:32:21,084 --> 00:32:23,050 jako Královna. 394 00:32:27,525 --> 00:32:30,189 Už ses porozhlédla? Vrátíme se. 395 00:32:30,225 --> 00:32:32,790 Hej, Young Hee drží hlídku. 396 00:32:32,864 --> 00:32:34,265 Celý měsíc jsme obírali listy. 397 00:32:34,265 --> 00:32:36,300 Tohle bychom si měli užít. 398 00:32:38,265 --> 00:32:39,360 Bože. 399 00:32:41,634 --> 00:32:44,640 Duk Im, už zase se bojíš? 400 00:32:45,975 --> 00:32:48,939 Musím počkat, jak to dopadne. 401 00:32:50,414 --> 00:32:52,540 Co se tu zítra stane. 402 00:32:52,914 --> 00:32:54,350 Co se stane? 403 00:32:54,715 --> 00:32:56,985 Hej, půjdeme dolů. 404 00:32:56,985 --> 00:32:58,880 Dobře, počkej. 405 00:33:00,594 --> 00:33:03,225 Princezna... 406 00:33:03,225 --> 00:33:05,259 - Proč, někdo jde? - Princezna. 407 00:33:05,824 --> 00:33:07,094 Princezna sem jde. 408 00:33:07,094 --> 00:33:08,989 - Kdo, princezna Hwawan? - Ano. 409 00:33:10,334 --> 00:33:12,129 Jste v pořádku, Výsosti? 410 00:33:13,775 --> 00:33:14,899 Pospěšte si. 411 00:33:16,505 --> 00:33:17,699 Honem. 412 00:33:23,684 --> 00:33:26,310 Vaše Výsosti. 413 00:33:26,385 --> 00:33:27,810 To nedává smysl. 414 00:33:30,624 --> 00:33:32,819 Ta ženská Hong nemůže zaujat vyšší pozici. 415 00:33:33,025 --> 00:33:34,790 Myslí, že je pořád korunní princezna? 416 00:33:36,965 --> 00:33:39,089 Už není korunní princeznou. 417 00:33:40,465 --> 00:33:43,929 Mám větší hodnotu, než ona. 418 00:33:44,735 --> 00:33:47,799 Naprosto vašemu hněvu rozumím. 419 00:33:48,575 --> 00:33:50,739 Musí vás ničit, 420 00:33:50,945 --> 00:33:53,170 tak nespravedlivé jednání. 421 00:33:54,445 --> 00:33:57,910 Rozumíte mým pocitům? 422 00:33:58,885 --> 00:34:00,350 Ano, jistě. 423 00:34:00,885 --> 00:34:03,149 Ze všech žen v paláci, 424 00:34:03,624 --> 00:34:05,779 nikdo nemá takovou hodnotu. 425 00:34:06,525 --> 00:34:08,420 Jste Králova dcera. 426 00:34:09,195 --> 00:34:11,195 Vaše královská krev se nedá 427 00:34:11,195 --> 00:34:13,089 srovnat s jinými ženami. 428 00:34:14,994 --> 00:34:16,529 Královna Hong může být hodnotná, 429 00:34:17,204 --> 00:34:19,730 ale je to pouze dcera učence. 430 00:34:21,034 --> 00:34:22,675 Měla jen štěstí, 431 00:34:22,675 --> 00:34:24,540 že ji vybrali za členku královské rodiny. 432 00:34:29,684 --> 00:34:31,940 Stejné je to i u Královny. 433 00:34:32,545 --> 00:34:34,949 Měla štěstí, že přes noc získala titul, 434 00:34:35,255 --> 00:34:38,279 ale její krev pochází ze služebnictva. 435 00:34:39,124 --> 00:34:40,795 Je to dcera služky, 436 00:34:40,795 --> 00:34:44,560 takže je na straně Hong, která je na tom stejně. 437 00:34:46,595 --> 00:34:48,060 Nehledě na to co říkají, 438 00:34:48,195 --> 00:34:52,460 vy jste žena s největší hodnotou, v celém paláci. 439 00:34:57,075 --> 00:35:01,069 Můj otec se ke mě nechová tak mile jako dřív. 440 00:35:01,945 --> 00:35:05,239 Určitě ho navedla Královna Kim, ta mladá. 441 00:35:08,184 --> 00:35:10,020 Rozumím vaší agonii. 442 00:35:11,854 --> 00:35:13,520 Jsem zhrozena, 443 00:35:14,124 --> 00:35:17,420 že nemám dost velký vliv, abych vám pomohla. 444 00:35:17,795 --> 00:35:18,960 Ne. 445 00:35:19,764 --> 00:35:22,830 Vy jste má jediná opora v paláci. 446 00:35:23,735 --> 00:35:26,230 Získávám toho tolik, 447 00:35:26,974 --> 00:35:28,330 jen díky vám. 448 00:35:30,474 --> 00:35:32,339 Tak ráda to slyším. 449 00:35:38,644 --> 00:35:40,310 Nyní půjdeme zpátky. 450 00:35:41,084 --> 00:35:42,179 Dobře. 451 00:35:57,235 --> 00:36:00,474 Co jsme to viděli? 452 00:36:00,474 --> 00:36:03,299 Myslím, že jsem viděla něco strašného. 453 00:36:03,474 --> 00:36:07,675 Dvorní paní Cho je člověk princezny Hwawan. 454 00:36:07,675 --> 00:36:08,969 Já to už věděla. 455 00:36:10,215 --> 00:36:13,609 Ale nečekala jsem, že o tom bude tak otevřená. 456 00:36:14,485 --> 00:36:16,719 Ani se nebojí Královny Lee. 457 00:36:17,755 --> 00:36:20,620 Dvorní paní Cho je ohromují. 458 00:36:21,325 --> 00:36:22,890 Je vážně někdo. 459 00:37:39,974 --> 00:37:41,569 Poklona. 460 00:37:49,345 --> 00:37:51,009 Vzhůru. 461 00:37:53,584 --> 00:37:55,250 Poklona. 462 00:37:57,655 --> 00:37:59,649 Vzhůru. 463 00:38:02,755 --> 00:38:04,560 Poklona. 464 00:38:07,034 --> 00:38:08,859 Vzhůru. 465 00:38:09,034 --> 00:38:11,000 Postavit. 466 00:38:18,744 --> 00:38:20,910 Zpátky na místa. 467 00:38:32,825 --> 00:38:36,520 Výsosti, ještě jsem neviděla tak krásné hedvábí. 468 00:38:36,825 --> 00:38:41,330 Jistě, máte velice vytříbené oko. 469 00:38:41,565 --> 00:38:44,460 Z vaší krásy oslepnu. 470 00:38:50,675 --> 00:38:53,005 Jsem celkem spokojena s hedvábím od Qing, 471 00:38:53,005 --> 00:38:54,870 takže plánuju, pořídit další. 472 00:38:55,244 --> 00:38:58,440 Pokud chcete, podělím se s vámi. 473 00:38:58,615 --> 00:39:00,710 - Děkuji. - Musíte být ráda. 474 00:39:10,664 --> 00:39:13,219 Co se děje, Královno? 475 00:39:14,334 --> 00:39:15,989 Proč se na mě díváte? 476 00:39:16,065 --> 00:39:17,899 Pokloň se, princezno. 477 00:39:19,034 --> 00:39:20,170 Cože? 478 00:39:22,405 --> 00:39:24,270 Padni na kolena, 479 00:39:24,675 --> 00:39:26,399 a požádej o odpuštění. 480 00:39:28,115 --> 00:39:29,985 Neslyšela jsi mě? 481 00:39:29,985 --> 00:39:32,739 Co jste to řekla? 482 00:39:32,784 --> 00:39:33,949 Srazte ji na kolena. 483 00:39:38,255 --> 00:39:39,925 Co to děláte? 484 00:39:39,925 --> 00:39:41,350 Nechte mě. 485 00:39:44,425 --> 00:39:46,589 - Má paní. - Nechte mě. 486 00:39:48,164 --> 00:39:50,560 Nechte mě, všechny! 487 00:39:50,865 --> 00:39:52,699 Nechte mě! 488 00:39:59,144 --> 00:40:00,310 Výsosti. 489 00:40:01,675 --> 00:40:03,310 Proč mi tohle děláte? 490 00:40:03,485 --> 00:40:06,850 Vážně nevíte, co jste udělala špatného? 491 00:40:07,184 --> 00:40:09,854 Co jsem udělala, 492 00:40:09,854 --> 00:40:12,080 že jste mě takhle ponížila? 493 00:40:12,525 --> 00:40:14,595 Řeknu to otci. 494 00:40:14,595 --> 00:40:16,819 Pokud to zjistí, tak jistě... 495 00:40:38,845 --> 00:40:40,810 Jelikož jsem se stala královnou v 15, 496 00:40:41,284 --> 00:40:43,949 bála jsem se a byla jsem zmatná, z tolika těžkostí. 497 00:40:44,584 --> 00:40:47,390 Zvláštně z princezny Hwawan. 498 00:40:48,124 --> 00:40:50,620 Jelikož jsem o sedm let mladší, 499 00:40:51,465 --> 00:40:54,330 váhala jsem, zda je to dobré... 500 00:40:55,494 --> 00:40:57,230 chovat se jako její matka. 501 00:40:58,405 --> 00:41:01,469 Zapomněla jsem na svou zodpovědnost a roli matky. 502 00:41:03,845 --> 00:41:06,170 Na oslavu hedvábí je pouze jeden důvod. 503 00:41:06,604 --> 00:41:08,215 Jako paní Joseonu, 504 00:41:08,215 --> 00:41:11,710 bych měla vyrábět šaty z Joseonu. 505 00:41:11,784 --> 00:41:13,449 To je jediný důvod. 506 00:41:13,914 --> 00:41:15,310 Nicméně, princezna Hwawan... 507 00:41:15,985 --> 00:41:18,120 se ukázala v hedvábí z Qing... 508 00:41:18,284 --> 00:41:21,190 dámám z Vnitřního dvoru. 509 00:41:22,255 --> 00:41:23,759 Nyní nastane to, 510 00:41:24,365 --> 00:41:26,195 že dámy z Vnitřního dvoru, 511 00:41:26,195 --> 00:41:29,929 budou kupovat hedvábí z Qing jako princezna Hwawan. 512 00:41:30,704 --> 00:41:32,129 Pochybení princezny Hwawan, 513 00:41:33,534 --> 00:41:36,899 je má chyba, že jsem ji to nenaučila. 514 00:41:37,445 --> 00:41:38,640 Protože... 515 00:41:40,514 --> 00:41:43,410 jsem jí nebyla matkou. 516 00:41:44,115 --> 00:41:45,210 Já... 517 00:41:46,514 --> 00:41:48,480 vás prosím. 518 00:41:50,354 --> 00:41:51,949 Je mi to líto, Veličenstvo. 519 00:41:54,095 --> 00:41:58,420 Princezna Hwawan si to zasloužila. 520 00:42:00,195 --> 00:42:03,489 Vy jste její matka. 521 00:42:04,804 --> 00:42:08,129 Jako matka, ji to musíte naučit. 522 00:42:11,505 --> 00:42:13,440 Děkuji, Vaše Veličenstvo. 523 00:42:16,845 --> 00:42:19,609 Nyní, když mě přijímáte jako manželku, 524 00:42:20,414 --> 00:42:21,609 můžu zemřít, 525 00:42:22,284 --> 00:42:24,319 v klidu. 526 00:42:24,485 --> 00:42:27,750 Královno Kim. Pokud, 527 00:42:28,255 --> 00:42:30,920 cítíš nějakou křivdu, 528 00:42:31,224 --> 00:42:33,759 měla bys ji nechat jít. 529 00:42:37,505 --> 00:42:38,660 Tak... 530 00:42:41,075 --> 00:42:43,870 vám můžu říct ještě o jedné věci? 531 00:42:44,244 --> 00:42:46,040 Povídej. 532 00:42:46,545 --> 00:42:49,210 Měl byste odpustit Korunnímu princi. 533 00:42:50,485 --> 00:42:54,179 Vím to lépe, než kdokoliv. 534 00:42:54,954 --> 00:42:57,980 Uvěznil jste Korunního prince, 535 00:42:58,155 --> 00:43:01,390 protože si ho ceníte a milujete, víc než kohokoliv. 536 00:43:02,454 --> 00:43:06,020 Chcete pro něj to nejlepší. 537 00:43:07,994 --> 00:43:09,790 Ale pokud to potrvá moc dlouho, 538 00:43:10,604 --> 00:43:13,129 ublíží to Korunnímu princi. 539 00:43:15,804 --> 00:43:18,100 Prosím, ukažte milost. 540 00:43:25,414 --> 00:43:26,910 Vaše Veličenstvo. 541 00:43:27,385 --> 00:43:30,684 Vím, že se bojíte... 542 00:43:30,684 --> 00:43:32,920 o setkání se zástupcem Qing, 543 00:43:33,385 --> 00:43:38,520 ale nemusíte se bát, jelikož mám nápad. 544 00:43:38,965 --> 00:43:40,160 Co? 545 00:43:40,664 --> 00:43:42,894 Obávat se? Já? 546 00:43:42,894 --> 00:43:45,934 Jelikož jste sesadil Prince, 547 00:43:45,934 --> 00:43:48,775 není tu nikdo, kdo velvyslance může... 548 00:43:48,775 --> 00:43:50,699 Sesadil? 549 00:43:52,804 --> 00:43:55,009 Já nikdy nenakázal, 550 00:43:55,215 --> 00:43:58,410 sesadit Korunního prince. 551 00:44:01,615 --> 00:44:02,810 Cože? 552 00:44:03,315 --> 00:44:05,850 Říkám, že jsem to nikdy neudělal. 553 00:44:06,425 --> 00:44:08,095 Myslím, že ano. 554 00:44:08,095 --> 00:44:11,089 Já řekl, že ne. 555 00:44:14,894 --> 00:44:16,160 Královský Sekretáře Jungu. 556 00:44:16,965 --> 00:44:18,160 Ano, Veličenstvo. 557 00:44:18,164 --> 00:44:23,299 Vyhlásil jsem snad takové usnesení, co se Korunního prince týče? 558 00:44:23,874 --> 00:44:27,310 Ne, Veličenstvo. To jste neudělal. 559 00:44:28,244 --> 00:44:30,810 Vidíte? Nic. 560 00:44:32,315 --> 00:44:37,020 Oh, slyšel jste ty zvěsti? 561 00:44:37,425 --> 00:44:41,549 Že jsem uvěznil Korunního prince ve východním paláci 562 00:44:41,695 --> 00:44:45,565 a sebral mu jeho oblíbené knihy? 563 00:44:45,565 --> 00:44:47,060 Ano, Veličenstvo. 564 00:44:50,034 --> 00:44:52,699 Tak takhle se cítil Taejong... 565 00:44:53,065 --> 00:44:56,529 ohledně Sejonga. 566 00:44:59,075 --> 00:45:01,910 Když byl Sejong princem, 567 00:45:02,474 --> 00:45:05,580 celé dny četl. 568 00:45:06,584 --> 00:45:12,049 Taejong se bál, že jeho syn onemocní, 569 00:45:12,184 --> 00:45:15,620 takže mu ty knihy sebral. 570 00:45:16,195 --> 00:45:21,830 Tohle mi řekl Ministr Seo. 571 00:45:22,095 --> 00:45:23,560 Pamatujete si? 572 00:45:23,865 --> 00:45:25,899 Ano, Veličenstvo. 573 00:45:27,374 --> 00:45:29,100 Slyšel jsem, 574 00:45:30,704 --> 00:45:33,370 že Korunní princ stále jen 575 00:45:33,405 --> 00:45:36,210 celý den čte ve východním paláci. 576 00:45:36,575 --> 00:45:38,379 Studium je dobré, 577 00:45:38,485 --> 00:45:41,310 ale co když z toho onemocní? 578 00:45:42,715 --> 00:45:47,589 Takže jsem mu sebral všechny knihy, 579 00:45:48,025 --> 00:45:50,859 a řekl mu, aby pár dní odpočíval. 580 00:45:51,965 --> 00:45:57,060 Nečekal jsem, že z toho vznikne takové nedorozumění. 581 00:46:00,534 --> 00:46:04,440 Pokud je tu pan Hong, 582 00:46:04,974 --> 00:46:07,000 měl by předstoupit. 583 00:46:15,655 --> 00:46:17,449 Chtěl jste mě vidět, Veličenstvo? 584 00:46:17,784 --> 00:46:21,449 Na chvíli omez studijní hodiny, 585 00:46:21,595 --> 00:46:24,859 a ponechej pouze ranní a večerní lekce. 586 00:46:24,965 --> 00:46:26,520 Ano, Veličenstvo. 587 00:46:26,565 --> 00:46:28,834 Řekni Korunnímu princi, aby odpočíval 588 00:46:28,834 --> 00:46:32,560 a užíval si venku lukostřelbu. 589 00:46:33,465 --> 00:46:34,730 Ano, Veličenstvo. 590 00:47:15,445 --> 00:47:17,279 Vaše Výsosti. 591 00:47:17,845 --> 00:47:22,054 Děkujeme vám, 592 00:47:22,054 --> 00:47:24,779 že zůstáváte silný a zdravý. 593 00:47:24,825 --> 00:47:28,149 Děkujeme vám. 594 00:48:04,595 --> 00:48:08,060 Nebudeš se moct na nějakou dobu vrátit do paláce? 595 00:48:08,135 --> 00:48:13,029 Královna Kim nařídila, abych ještě pár dní zůstala u ní. 596 00:48:13,704 --> 00:48:16,000 - Na co? - To ještě nevím. 597 00:48:16,775 --> 00:48:18,744 Výsosti. Je mi to líto, 598 00:48:18,744 --> 00:48:21,969 ale musím už jít pracovat. 599 00:48:24,045 --> 00:48:27,379 To už odcházíš? 600 00:48:28,215 --> 00:48:31,719 Omlouvám se, ale Královna je... 601 00:48:31,985 --> 00:48:33,219 nad vámi. 602 00:48:46,465 --> 00:48:49,399 Nestěhuje se do paláce Královny natrvalo, že ne? 603 00:49:05,184 --> 00:49:07,989 Jsi Lady Jang, z paláce Královny? 604 00:49:09,325 --> 00:49:10,589 Pane Hongu. 605 00:49:11,025 --> 00:49:12,764 Pamatujete si mě? 606 00:49:12,764 --> 00:49:13,890 Jistě. 607 00:49:14,235 --> 00:49:18,500 Požádal jsem vás onehdy o vodu. 608 00:49:34,914 --> 00:49:36,750 Trefa! 609 00:49:38,084 --> 00:49:40,080 To Královna Kim, 610 00:49:40,425 --> 00:49:43,620 požádala Krále o mé uvolnění? 611 00:49:43,994 --> 00:49:45,190 Ano, Výsosti. 612 00:49:48,394 --> 00:49:51,960 Bez důvodu by nikdy neustoupila. 613 00:49:53,974 --> 00:49:55,304 Trefa! 614 00:49:55,304 --> 00:49:59,569 Někdo možná změnil její názor. 615 00:50:03,675 --> 00:50:06,339 Slyšel jsem, že služebná Sung pracuje u Královny. 616 00:50:07,655 --> 00:50:08,779 Možná... 617 00:50:09,715 --> 00:50:11,779 to byla služebná Sung. 618 00:50:11,925 --> 00:50:14,489 Proč se tak moc zajímáš o služebnou? 619 00:50:14,655 --> 00:50:16,049 Možná je důvěryhodná, 620 00:50:16,825 --> 00:50:18,790 ale určitě není dost schopná. 621 00:50:21,334 --> 00:50:23,160 Trefa? 622 00:50:23,695 --> 00:50:25,000 A vy? 623 00:50:26,465 --> 00:50:29,000 Myslím, že je schopná, 624 00:50:29,275 --> 00:50:31,040 ale nedůvěřuju jí. 625 00:50:34,445 --> 00:50:38,580 Myslím, že něco musela udělat. 626 00:50:39,584 --> 00:50:41,379 Pokud ji donutíte mluvit, 627 00:50:41,815 --> 00:50:44,080 budete od ní moct získat víc informací. 628 00:50:46,755 --> 00:50:47,989 Měl bych, 629 00:50:49,255 --> 00:50:51,020 se s ní setkat? 630 00:50:54,735 --> 00:50:56,460 Trefa! 631 00:50:58,304 --> 00:51:00,359 Myslel jsem, že šíp se netrefí do terče. 632 00:51:01,505 --> 00:51:02,699 Vy vždy... 633 00:51:04,005 --> 00:51:05,899 minete terč, s posledním šípem. 634 00:51:07,204 --> 00:51:10,069 Střílel jsem bez rozmýšlení, a trefil jsem pokaždé. 635 00:51:10,445 --> 00:51:12,310 Neprokázal jsem skromnost. 636 00:51:15,954 --> 00:51:18,354 Nemusíš se starat o dvorní dámu Sung. 637 00:51:18,354 --> 00:51:19,819 Ani se s ní nevídej. 638 00:51:20,925 --> 00:51:22,494 Jakmile se vrátí do východního paláce, 639 00:51:22,494 --> 00:51:23,790 zeptám se jí sám. 640 00:51:26,865 --> 00:51:29,960 Výsosti, Jeho Veličenstvo vás žádá. 641 00:51:30,034 --> 00:51:32,034 Dobře. Půjdu do paláce Krále. 642 00:51:32,034 --> 00:51:35,129 Je v Královské kanceláři. 643 00:51:46,945 --> 00:51:48,710 Minule, 644 00:51:50,115 --> 00:51:53,149 jsem to přehnal. 645 00:51:56,195 --> 00:51:58,120 Mé srdce mě tak bolelo, 646 00:51:59,095 --> 00:52:01,629 že jsem nemohl spát. 647 00:52:05,264 --> 00:52:07,259 Ty to nevíš. 648 00:52:09,075 --> 00:52:13,640 Jak moc si tě cením. 649 00:52:19,985 --> 00:52:21,149 Neměj mi to za 650 00:52:22,184 --> 00:52:25,420 zlé, příliš dlouho. 651 00:52:26,525 --> 00:52:28,449 Mýlil jsem se, 652 00:52:28,954 --> 00:52:31,819 a obdržel jsem zasloužený trest. 653 00:52:33,224 --> 00:52:36,890 Jak vám to můžu mít za zlé? 654 00:53:05,965 --> 00:53:07,460 Sane. 655 00:53:09,764 --> 00:53:11,330 Já... 656 00:53:12,534 --> 00:53:18,370 jsem ve svém životě udělal spoustu chyb. 657 00:53:19,405 --> 00:53:21,440 Není to tak, že bych nevěděl, 658 00:53:22,815 --> 00:53:24,410 o svých omylech. 659 00:53:25,315 --> 00:53:29,279 Stejně, snažil jsem se o to nejlepší, 660 00:53:30,184 --> 00:53:33,420 v každou chvíli. 661 00:53:35,255 --> 00:53:40,420 Jako Král Joseonu, jen pro Joseon. 662 00:53:42,465 --> 00:53:44,560 Jednoho dne, 663 00:53:46,664 --> 00:53:48,929 budeš sedět tam, 664 00:53:54,104 --> 00:53:58,679 a naplno mě pochopíš. 665 00:54:01,815 --> 00:54:03,009 Určitě, 666 00:54:04,485 --> 00:54:07,149 se to jednou stane. 667 00:54:08,224 --> 00:54:09,319 Že? 668 00:54:12,565 --> 00:54:13,690 Ano, 669 00:54:14,635 --> 00:54:15,830 Vaše Veličenstvo. 670 00:54:21,575 --> 00:54:23,600 Ano. 671 00:54:28,411 --> 00:54:31,377 Nejnižší služky a služebníci nemůžou chodit po nocích. 672 00:54:31,581 --> 00:54:32,776 Běž pryč. 673 00:54:33,411 --> 00:54:37,506 Pane, já nejsem nejnižší služka. 674 00:54:39,021 --> 00:54:42,347 Takže říkáš že jsi aristokratka, nebo co? 675 00:54:43,422 --> 00:54:44,616 Vypadni odsud. 676 00:54:56,532 --> 00:54:57,667 Bože. 677 00:55:01,672 --> 00:55:02,836 Dovolte. 678 00:55:03,741 --> 00:55:04,937 Ano, má paní. 679 00:55:14,752 --> 00:55:15,917 Můžete jít. 680 00:55:28,732 --> 00:55:31,167 Proč chceš jít do paláce? 681 00:55:39,911 --> 00:55:41,046 Můžete vejít. 682 00:55:53,891 --> 00:55:57,656 Nikomu neříkej, že jsi z noblesní rodiny. 683 00:55:58,101 --> 00:56:01,796 Jen se chovej, jakobys byla má služebná. 684 00:56:01,971 --> 00:56:03,097 Dobře? 685 00:56:03,271 --> 00:56:07,267 Ano. Děkuji vám, má paní. 686 00:56:08,141 --> 00:56:12,776 Můžu dát tyto šaty svému bratrovi jako poděkování. 687 00:56:13,741 --> 00:56:16,477 Tvůj bratr má velké štěstí, 688 00:56:16,811 --> 00:56:19,252 že bude mít na sobě tak krásné šaty. 689 00:56:19,252 --> 00:56:24,046 Nikdy na sobě neměl nové královské šaty. 690 00:56:24,922 --> 00:56:27,486 Vždy jsme měli staré po druhých. 691 00:56:27,632 --> 00:56:29,787 Já a matka jsme je přešívali. 692 00:56:30,161 --> 00:56:33,997 Měli jsme štěstí na novou látku. Měla jsem radost. 693 00:56:34,331 --> 00:56:36,526 Celé noci jsem je šila a čekala. 694 00:56:38,201 --> 00:56:41,937 Ale nehledě na to, jak dlouho jsem čekala, tak se nevrátil. 695 00:56:44,641 --> 00:56:47,977 Tvůj bratr bude mít radost. 696 00:57:00,161 --> 00:57:01,287 Bratře. 697 00:57:03,192 --> 00:57:04,327 Dan. 698 00:57:08,471 --> 00:57:11,296 Já nevěděla, že je mladší sestra pana Honga. 699 00:57:37,831 --> 00:57:39,526 Je to krásné. 700 00:57:40,502 --> 00:57:43,167 Palác je krásné místo. 701 00:57:45,072 --> 00:57:47,767 Dan. Líbí se ti palác? 702 00:57:48,271 --> 00:57:49,566 Ano, bratře. 703 00:57:50,241 --> 00:57:51,377 To rád slyším. 704 00:57:51,882 --> 00:57:53,236 Rád to slyší? 705 00:57:53,982 --> 00:57:55,077 Proč? 706 00:58:11,462 --> 00:58:13,997 Nečekal jsem, že za tebou přijde moje sestra. 707 00:58:14,931 --> 00:58:16,767 Já to taky nečekala. 708 00:58:17,271 --> 00:58:19,296 Nevěděla jsem, že je vaše sestra. 709 00:58:20,971 --> 00:58:22,366 Každopádně, děkuju. 710 00:58:23,771 --> 00:58:25,477 Snadno se vzdává. 711 00:58:25,741 --> 00:58:27,607 Byla by smutná, kdyby mě neviděla. 712 00:58:28,652 --> 00:58:31,422 Nemůžu uvěřit, že mi děkujete. 713 00:58:31,422 --> 00:58:32,647 Ale příště, 714 00:58:33,681 --> 00:58:35,287 doufám, že se to nestane. 715 00:58:37,252 --> 00:58:38,557 Ikdyž je to maličkost, 716 00:58:39,621 --> 00:58:41,656 nechci, aby ti sestra dlužila. 717 00:58:42,962 --> 00:58:45,632 Snažila jsem se za tu pomoc něco získat? 718 00:58:45,632 --> 00:58:48,426 Nesnaž se být kamarádkou mé sestry. 719 00:58:49,032 --> 00:58:50,767 Vy dvě nemůžete být. 720 00:58:51,402 --> 00:58:53,636 Stejně nebudu mít šanci, ji vidět. 721 00:58:56,741 --> 00:58:57,906 To si myslíš? 722 00:59:00,681 --> 00:59:02,577 Dluží ti. Měl bych ti to splatit. 723 00:59:03,411 --> 00:59:07,577 Řeknu ti novinku, kterou bys určitě ráda slyšela. 724 00:59:17,862 --> 00:59:21,296 Královna tajně přesvědčila Krále. 725 00:59:24,172 --> 00:59:27,437 Díky tomu, Princovo domácí vězení skončilo. 726 00:59:33,782 --> 00:59:34,977 Ale ne. 727 00:59:35,782 --> 00:59:37,577 Už jsi to věděla. 728 00:59:38,422 --> 00:59:41,816 Takže jsi vážně Královnu přesvědčila? 729 00:59:44,152 --> 00:59:46,586 Já nevěděl, že máš takový talent. 730 00:59:49,962 --> 00:59:51,187 Možná mi vezmeš mou pozici, 731 00:59:52,601 --> 00:59:56,926 jako osobní poradce Korunního prince. 732 01:00:01,512 --> 01:00:02,767 Uvidíme se, 733 01:00:03,741 --> 01:00:04,877 Lady Sung. 734 01:00:14,152 --> 01:00:16,451 Má paní. 735 01:00:16,451 --> 01:00:18,386 Má paní. 736 01:00:19,322 --> 01:00:21,187 Má paní. 737 01:00:22,192 --> 01:00:23,986 Má paní. 738 01:00:24,331 --> 01:00:26,426 Prosím. 739 01:00:27,502 --> 01:00:28,930 Naučte se chovat. 740 01:00:28,931 --> 01:00:31,072 Měli byste zvládnout Jeho Výsost i bez ní. 741 01:00:31,072 --> 01:00:32,937 Proč si to nezkusíte sama? 742 01:00:34,072 --> 01:00:37,572 Nikdy jsem ho takového neviděla. 743 01:00:37,572 --> 01:00:39,181 Je hrozně zlou náladu. 744 01:00:39,181 --> 01:00:41,847 - Je k smrti děsivý. - Já vím. 745 01:00:42,181 --> 01:00:45,747 Duk Im mu dobře slouží. 746 01:00:46,052 --> 01:00:48,152 Nemůže sem přijít? 747 01:00:48,152 --> 01:00:49,847 Je to jen výmluva. 748 01:00:49,951 --> 01:00:54,216 Jen chcete, aby všechno udělala novicka. 749 01:00:55,192 --> 01:00:57,057 Nežádejte někoho, kdo tu není. 750 01:00:58,632 --> 01:01:02,066 Mám úžasný nápad. 751 01:01:10,112 --> 01:01:11,267 Nejděte za mnou. 752 01:01:16,152 --> 01:01:17,922 Má paní. 753 01:01:17,922 --> 01:01:22,287 Nemohli bychom přichystat koupel pro Jeho Výsost? 754 01:01:22,451 --> 01:01:26,057 Se spoustou léčivých bylin, 755 01:01:26,192 --> 01:01:28,632 to by uvolnilo jeho tělo a mysl, 756 01:01:28,632 --> 01:01:30,831 zklidnilo jeho vztek, 757 01:01:30,831 --> 01:01:33,357 prostě ho hodíme do vany... 758 01:01:35,701 --> 01:01:38,667 Teda, pomůžeme mu. 759 01:01:41,471 --> 01:01:45,006 Jen já můžu připravit jeho koupel. 760 01:01:45,741 --> 01:01:48,252 Ale od rána se mi točí hlava. 761 01:01:48,252 --> 01:01:50,807 Takže to nebude možné. 762 01:01:52,851 --> 01:01:56,386 Má paní, prosím. 763 01:01:57,121 --> 01:01:58,256 Dobře. 764 01:02:34,962 --> 01:02:39,132 Výsosti, dnes zamícháme pivoňky, pro 765 01:02:39,132 --> 01:02:41,502 speciální léčivou koupel. 766 01:02:41,502 --> 01:02:44,426 Pivoňky jsou na zklidnění. 767 01:02:44,842 --> 01:02:49,207 Říkáte mi, abych krotil... 768 01:02:50,012 --> 01:02:51,342 svůj vztek? 769 01:02:51,342 --> 01:02:55,477 Ne, tak to není. No... 770 01:02:56,411 --> 01:02:57,707 Jste v pořádku? 771 01:02:58,081 --> 01:02:59,477 Ano, jsem. 772 01:02:59,652 --> 01:03:01,316 Ne, nejste. 773 01:03:01,721 --> 01:03:05,121 Vemte ji do Lékařského úřadu na vyšetření. 774 01:03:05,121 --> 01:03:07,121 Ale... 775 01:03:07,121 --> 01:03:08,227 Hned. 776 01:03:10,561 --> 01:03:11,796 Opatrně. 777 01:03:17,701 --> 01:03:21,066 Co uděláme? Musíme dát do koupele bylinky. 778 01:03:21,871 --> 01:03:23,466 Kdo tam půjde? 779 01:03:27,482 --> 01:03:28,607 Wol Hye. 780 01:03:31,552 --> 01:03:33,276 Všechny jste tu. 781 01:03:34,282 --> 01:03:36,017 Co to děláte? 782 01:03:58,512 --> 01:04:02,347 Výsosti, jsou to pan Hong a Lady Sung. 783 01:04:02,851 --> 01:04:05,046 Proč jsou sami v tuto hodinu? 784 01:04:07,482 --> 01:04:09,017 Proč jsou sami? 785 01:05:01,612 --> 01:05:03,066 Ne... 786 01:05:10,712 --> 01:05:14,676 Výsosti, přinášíme vám léčivé bylinky. 787 01:05:14,752 --> 01:05:17,822 Voda už chladne. Taky nějakou horkou vodu. 788 01:05:17,822 --> 01:05:18,986 Jistě. 789 01:06:01,262 --> 01:06:03,167 Odejděte, kdy chcete. 790 01:06:04,101 --> 01:06:05,236 Ano, Výsosti. 791 01:06:10,971 --> 01:06:12,077 Co tu děláš? 792 01:06:12,681 --> 01:06:15,276 Výsosti, dám dovnitř bylinky. 793 01:06:15,382 --> 01:06:17,847 Počkej. Otoč se. 794 01:06:43,871 --> 01:06:45,006 V pořádku. 795 01:06:52,182 --> 01:06:54,347 Já myslel, že budeš u Královny. 796 01:06:55,151 --> 01:06:56,317 Kdy ses vrátila? 797 01:06:56,722 --> 01:06:59,286 Na chvíli jsme se vrátila. 798 01:07:00,321 --> 01:07:01,487 Vážně? 799 01:07:10,672 --> 01:07:13,336 Výsosti, dám dovnitř bylinky. 800 01:07:14,802 --> 01:07:15,966 Aha. 801 01:07:36,231 --> 01:07:37,326 Ty. 802 01:07:39,161 --> 01:07:41,527 Včera ses sešla s Hongem. 803 01:07:42,172 --> 01:07:44,626 - Cože? - Hong... 804 01:07:45,571 --> 01:07:47,697 se k tobě příliš měl. 805 01:07:48,102 --> 01:07:51,777 Co kdyby vás někdo viděl? 806 01:07:52,611 --> 01:07:54,737 - Viděl jste nás? - Viděl. 807 01:07:54,741 --> 01:07:58,947 Tak jste měl přijít a vynadat mu, že obtěžoval služku. 808 01:07:58,981 --> 01:08:00,716 Proč jste to dopustil? 809 01:08:03,222 --> 01:08:07,086 Víte, že pořád tak obtěžuje služebné. 810 01:08:07,821 --> 01:08:10,586 A že přes služebné vyzvídá. 811 01:08:13,462 --> 01:08:17,466 Ale vy nadáváte mě, bezmocné služce, 812 01:08:17,901 --> 01:08:20,201 místo něho, vaší pravé ruky. 813 01:08:20,201 --> 01:08:23,036 Nezajímají mě ostatní služebné. 814 01:08:23,342 --> 01:08:25,407 Já se starám jen... 815 01:08:34,581 --> 01:08:35,746 Jen o... 816 01:08:37,291 --> 01:08:38,916 svého člověka. 817 01:08:41,022 --> 01:08:45,126 Vy se o mě snad bojíte? 818 01:08:45,962 --> 01:08:47,157 Ano. 819 01:08:52,842 --> 01:08:55,206 Omlouvám se, že jsem vás vystrašila. 820 01:08:56,142 --> 01:08:57,336 Už to víš. 821 01:09:02,012 --> 01:09:03,907 Naleju horkou vodu. 822 01:09:11,621 --> 01:09:12,817 Udělám to.