1 00:00:37,256 --> 00:00:39,256 - Můj pane. - Ano. 2 00:00:39,256 --> 00:00:40,425 Bože. 3 00:00:40,425 --> 00:00:42,361 Dnes se opijeme. 4 00:00:42,525 --> 00:00:44,090 Přišel jste. 5 00:00:53,376 --> 00:00:55,001 Tebe jsem tu ještě neviděl. 6 00:00:55,775 --> 00:00:57,245 Jsi tu nová? 7 00:00:57,245 --> 00:01:01,186 Já nejsem kurtizána. 8 00:01:01,186 --> 00:01:04,016 Můj pane. Měl byste zůstat. 9 00:01:04,016 --> 00:01:05,610 - Proč už odcházíte? - No... 10 00:01:06,116 --> 00:01:07,985 Měl bych ještě zůstat? 11 00:01:07,985 --> 00:01:09,485 Jdeme dovnitř. 12 00:01:40,456 --> 00:01:41,821 Pan Hong? 13 00:01:43,926 --> 00:01:45,890 Kde je Korunní princ? 14 00:01:47,596 --> 00:01:50,021 Co je to za lidi? 15 00:01:52,566 --> 00:01:55,431 Přišla jsi až sem, aniž bys něco tušila? 16 00:01:55,666 --> 00:01:56,761 Prosím? 17 00:01:56,905 --> 00:01:59,601 Je jedno zda jsi to věděla či ne. 18 00:02:00,275 --> 00:02:01,840 Mám jen jedno řešení. 19 00:02:08,615 --> 00:02:10,480 - Zab ji. - Ano, pane. 20 00:02:13,716 --> 00:02:14,950 Dost. 21 00:02:47,455 --> 00:02:48,621 Ty. 22 00:02:49,825 --> 00:02:51,920 Snažil ses zabít Princovu dvorní dámu, 23 00:02:53,126 --> 00:02:55,161 bez mého svolení? 24 00:02:58,865 --> 00:03:01,101 Je to služka z východního paláce? 25 00:03:03,735 --> 00:03:05,071 Omlouvám se, Vaše Výsosti. 26 00:03:05,876 --> 00:03:08,075 Já nevěděl, že je dvorní dáma. 27 00:03:08,075 --> 00:03:09,300 Kdyby ano, 28 00:03:10,376 --> 00:03:12,610 neodvážil bych se ji zabít. 29 00:03:13,145 --> 00:03:15,140 Poznal jste mě. 30 00:03:15,346 --> 00:03:16,816 Ale stejně jste mě chtěl zabít. 31 00:03:16,816 --> 00:03:17,980 Ticho. 32 00:03:19,985 --> 00:03:21,726 Musel jsi do ní už párkrát narazit. 33 00:03:21,726 --> 00:03:23,281 Vážně ji neznáš? 34 00:03:23,485 --> 00:03:26,721 Neměla na sobě uniformu, tak jsem ji nemohl poznat. 35 00:03:36,605 --> 00:03:37,700 Následuj mě. 36 00:03:56,825 --> 00:03:59,855 Přišla jsem sem, 37 00:03:59,855 --> 00:04:01,561 kvůli rozkazu od Královny Hong. 38 00:04:04,765 --> 00:04:05,930 Ty. 39 00:04:07,036 --> 00:04:08,631 Uvědomuješ si, 40 00:04:09,436 --> 00:04:11,371 na co tenhle palác je 41 00:04:13,235 --> 00:04:14,571 a co tady dělám? 42 00:04:16,805 --> 00:04:18,171 Nevím to jistě, 43 00:04:18,875 --> 00:04:21,080 ale děláte něco důležitého. 44 00:04:22,516 --> 00:04:24,181 Je to má vinna. 45 00:04:24,786 --> 00:04:26,681 Už to znovu neudělám. 46 00:04:27,685 --> 00:04:30,181 Odkdy tě má matka vlastní? 47 00:04:31,896 --> 00:04:33,921 Máš být můj člověk. 48 00:04:35,026 --> 00:04:37,396 Proto se ti princezna snažila ublížit. 49 00:04:37,396 --> 00:04:39,361 Snažil jsem se ji každopádně zastavit. 50 00:04:41,565 --> 00:04:42,761 Ale ty jsi... 51 00:04:44,105 --> 00:04:45,731 sloužila má matce, 52 00:04:46,906 --> 00:04:48,540 a ne mě, i tehdy? 53 00:04:52,976 --> 00:04:55,280 Dnes jsi přišla na místo, kam jsi neměla. 54 00:04:58,615 --> 00:05:00,210 Pokud tě zabiju, 55 00:05:01,786 --> 00:05:03,580 můžu tě umlčet. 56 00:05:10,495 --> 00:05:12,290 Proč se nebojíš? 57 00:05:13,495 --> 00:05:15,861 Můžu tě hned zabít. 58 00:05:17,136 --> 00:05:20,301 Vím, že jste schopný to udělat. 59 00:05:21,976 --> 00:05:24,241 Vím, že bych se měla bát 60 00:05:25,976 --> 00:05:27,640 ale podivně, 61 00:05:28,115 --> 00:05:29,840 se nebojím. 62 00:05:38,555 --> 00:05:41,960 Od nyní, nejsi služebná z východního paláce. 63 00:05:42,795 --> 00:05:45,330 - Cože? - Zítra opustíš palác. 64 00:05:45,636 --> 00:05:47,801 Výsosti, myslíte to vážně? 65 00:05:47,805 --> 00:05:49,700 Omlouvám se. 66 00:05:50,536 --> 00:05:54,571 Věděla jsem, že nebudu zabita, když jde o vás. 67 00:05:54,976 --> 00:05:57,076 Použila jsem mozek, abych zjistila 68 00:05:57,076 --> 00:05:59,910 že vy byste mě nezabil, 69 00:05:59,916 --> 00:06:02,910 ale zemřela bych, kdybych neposlechla Královnu Hong. 70 00:06:03,985 --> 00:06:05,650 Chtěla jsem žít. 71 00:06:07,055 --> 00:06:09,450 Proč jsi mi to neřekla předem? 72 00:06:10,355 --> 00:06:13,596 Nakonec jsi poslechla matku a zradila jsi mě. 73 00:06:13,596 --> 00:06:17,061 Ale já myslela, že běžně navštěvujete dům kurtizán. 74 00:06:17,636 --> 00:06:21,400 Abyste navštívil kurtizánu, jež máte v oblibě. 75 00:06:21,735 --> 00:06:25,001 Pak jsem pochopila, proč se bála. 76 00:06:25,076 --> 00:06:27,970 Sama jsem si vymyslela výmluvu, 77 00:06:27,976 --> 00:06:30,540 že poslechnout ji, bylo kvůli vám. 78 00:06:31,076 --> 00:06:33,410 Myslela jsi, že jsem hlupák, který navštěvuje kurtizány 79 00:06:33,716 --> 00:06:36,045 aby se s nimi pelešil? 80 00:06:36,045 --> 00:06:39,611 Ne, to nejste. Také jste muž, 81 00:06:39,855 --> 00:06:42,086 a spousta mužů se nekontroluje, 82 00:06:42,086 --> 00:06:43,526 ani kvůli principům. 83 00:06:43,526 --> 00:06:45,821 Za co mě to máš? 84 00:06:46,495 --> 00:06:48,761 Jsem budoucí král národa. 85 00:06:49,195 --> 00:06:52,365 Kdybych marnil životem, bavením se s kurtizánami, 86 00:06:52,365 --> 00:06:55,001 nemohl bych jít lidem příkladem. 87 00:06:55,766 --> 00:06:56,931 Já... 88 00:06:57,536 --> 00:06:59,576 si slíbil, že neudělám nic, 89 00:06:59,576 --> 00:07:02,146 díky čemu bych se měl před lidmi stydět. 90 00:07:02,146 --> 00:07:03,571 Narozdíl od vás, 91 00:07:03,805 --> 00:07:06,840 spousta mladých mužů páchá podivné činy. 92 00:07:07,685 --> 00:07:10,386 Muži jsou svázáni principy chování, 93 00:07:10,386 --> 00:07:12,580 stejně jako ženy. 94 00:07:12,985 --> 00:07:14,821 Jste obdivuhodný, Výsosti. 95 00:07:22,826 --> 00:07:24,761 Jistě, že aon. 96 00:07:25,396 --> 00:07:29,361 Jsem velice poctěna... 97 00:07:29,536 --> 00:07:32,100 že to vy jste můj pán. 98 00:07:32,235 --> 00:07:35,241 Určitě se z vás stane skvělý král. 99 00:07:35,505 --> 00:07:38,276 Když si představím ten mír na zemi, 100 00:07:38,276 --> 00:07:40,741 moje srdce musí tlouct. 101 00:07:50,055 --> 00:07:51,751 - Ty. - Ano? 102 00:07:53,295 --> 00:07:55,390 To mi lichotíš? 103 00:07:56,326 --> 00:07:57,660 Ne. 104 00:07:58,935 --> 00:08:00,361 Myslím to vážně. 105 00:08:07,175 --> 00:08:08,371 Bože. 106 00:08:09,706 --> 00:08:10,871 Výsosti. 107 00:08:11,545 --> 00:08:13,941 Už se cítíte lépe? 108 00:08:29,966 --> 00:08:31,231 Od nyní, 109 00:08:32,195 --> 00:08:33,930 prostě musíš být potichu. 110 00:08:36,036 --> 00:08:39,300 Ikdyž jsi připravená, dělej, že nejsi. 111 00:09:47,575 --> 00:09:48,701 Zab ji. 112 00:09:49,646 --> 00:09:52,711 Tato dívka je z východního paláce. 113 00:09:53,175 --> 00:09:56,810 Sám jsem ji zavolal sem, aby vyřídila pochůzku. 114 00:09:57,986 --> 00:09:59,951 Nastalo díky tomu nedorozumění. 115 00:10:00,516 --> 00:10:01,721 Ano, Výsosti. 116 00:10:02,225 --> 00:10:05,451 Vy jste ji zavolal sem? 117 00:10:05,595 --> 00:10:08,461 Tak jste mi měl dát vědět. 118 00:10:09,026 --> 00:10:12,194 Ale ku podivu, si to nepamatuju. 119 00:10:12,195 --> 00:10:16,660 Pořád ti to špatně myslí. 120 00:10:22,746 --> 00:10:25,770 Omlouvám se, Výsosti. Musel jsem zapomenout. 121 00:10:25,815 --> 00:10:28,241 To nic. Příště musíš být opatrný. 122 00:10:28,886 --> 00:10:30,540 Děkuji vám. 123 00:10:32,215 --> 00:10:35,420 Neobdivuje vás princezna Cheongsun? 124 00:10:36,386 --> 00:10:39,650 S princeznami jste přepisovala knihy. 125 00:10:39,955 --> 00:10:41,896 Zdravím vás, lordi. 126 00:10:41,896 --> 00:10:44,690 (Manželé princezny.) 127 00:10:51,975 --> 00:10:54,741 "Dongdukhoe." 128 00:10:55,776 --> 00:10:56,940 Tak... 129 00:10:57,445 --> 00:10:58,640 Dongdukhoe. 130 00:11:00,146 --> 00:11:03,381 Vítej. Nyní jsi součástí Dongdukhoe. 131 00:11:04,215 --> 00:11:06,851 Není přímo jedna z nás. 132 00:11:07,416 --> 00:11:09,256 Jenom bude vyřizovat pochůzky. 133 00:11:09,256 --> 00:11:12,851 Dokud je tu živa, je součástí Dongdukhoe. 134 00:11:14,055 --> 00:11:15,190 Můžu se, 135 00:11:16,526 --> 00:11:19,065 více podívat na její identitu? 136 00:11:19,065 --> 00:11:20,831 Jeho Výsost by nepřivedla 137 00:11:21,136 --> 00:11:23,805 někoho, s nejasnou identitou. 138 00:11:23,805 --> 00:11:27,030 Opatrnost vás ale nezabije. 139 00:11:30,545 --> 00:11:32,410 Jmenuje se Sung Duk Im. 140 00:11:32,876 --> 00:11:36,810 Její otec je Sung Yoon Hwan, pracoval pro rodinu Hong. 141 00:11:37,445 --> 00:11:39,280 Její učitelka je dvorní paní Seo. 142 00:11:40,055 --> 00:11:41,685 Její blízké společnice jsou 143 00:11:41,685 --> 00:11:44,951 Kim Bok Yeon, Son Young Hee, a Bae Kyung Hee. 144 00:11:45,725 --> 00:11:49,290 Žádná z nich není podezřelá. 145 00:11:50,825 --> 00:11:51,930 Stačí to? 146 00:11:52,565 --> 00:11:53,790 Jistě. 147 00:12:02,746 --> 00:12:03,940 Dovolte mi... 148 00:12:04,815 --> 00:12:07,070 vás nyní nahlásit strážím. 149 00:12:33,136 --> 00:12:34,300 Jdeme. 150 00:12:46,416 --> 00:12:47,711 Když se zamyslím, 151 00:12:48,955 --> 00:12:50,981 něco ti musím koupit. 152 00:13:21,356 --> 00:13:23,180 "Kultura a instituce Joseonu." 153 00:13:23,886 --> 00:13:25,091 To je hezká kniha. 154 00:13:29,225 --> 00:13:30,361 Dobře. 155 00:13:32,266 --> 00:13:36,060 Bože. Nečekal jsem, že uvidím tuto knihu. 156 00:13:50,685 --> 00:13:51,780 Počkat. 157 00:13:53,386 --> 00:13:55,381 Znáš tuto knihu? 158 00:13:55,986 --> 00:13:57,180 Ne. 159 00:13:57,626 --> 00:14:00,520 Při čtení mě velmi ohromila. 160 00:14:02,225 --> 00:14:03,461 Taky si ji přečti. 161 00:14:11,575 --> 00:14:13,701 Čti jednu knihu měsíčně. 162 00:14:13,975 --> 00:14:16,570 a přepis si věty, kterým nerozumíš. 163 00:14:17,376 --> 00:14:18,841 Naučím tě, co znamenají. 164 00:14:23,085 --> 00:14:25,650 - Co ty na to? - Ano, Výsosti. 165 00:14:27,356 --> 00:14:31,150 Nezdáš se příliš nadšená. 166 00:14:31,526 --> 00:14:34,121 Ale ano, jsem nadšená. 167 00:14:35,166 --> 00:14:37,290 - Určitě? - Ano. 168 00:14:37,595 --> 00:14:39,766 Dnes jsem spáchala velký hřích. 169 00:14:39,766 --> 00:14:43,331 Ale netrestáte mě smrtí. 170 00:14:43,465 --> 00:14:45,331 Jsem vděčná, za malý trest. 171 00:14:46,335 --> 00:14:47,471 Trest? 172 00:14:48,906 --> 00:14:50,940 Dal jsem ti tyto cenné knihy, 173 00:14:51,545 --> 00:14:54,241 a nabídl jsem, že tě naučím, čemu nerozumíš. 174 00:14:54,575 --> 00:14:55,940 To je trest? 175 00:14:56,246 --> 00:14:57,810 Co to je? 176 00:14:57,986 --> 00:15:00,581 Takže to je odměna? 177 00:15:01,185 --> 00:15:04,795 Jistě, že ne. Je to odměna. 178 00:15:04,795 --> 00:15:07,190 Jen jsem se přeřekla. 179 00:15:07,396 --> 00:15:11,121 Je mi trapně, že jsem za svou chybu odměněna. 180 00:15:11,325 --> 00:15:12,465 Prosím, vemte si je. 181 00:15:12,465 --> 00:15:13,835 Takže chceš trest? 182 00:15:13,835 --> 00:15:15,530 Chtěla bych odměnu. 183 00:15:15,766 --> 00:15:19,400 Za vaši nekonečnou štědrost, vám moc, 184 00:15:19,435 --> 00:15:20,930 - a moc... - Ticho. 185 00:15:21,236 --> 00:15:25,116 Nelíbí se mi, jak pořád čteš prázdné novely. 186 00:15:25,116 --> 00:15:26,841 Proto jsem ti tyhle dal. 187 00:15:27,646 --> 00:15:29,116 Vyhli jsme se krizi, 188 00:15:29,116 --> 00:15:31,486 když se objevil tygr, mým čtením. 189 00:15:31,486 --> 00:15:34,920 Ta situace byla trochu stav nouze. 190 00:15:35,425 --> 00:15:37,520 Museli jsme rychle shromáždit dvorní dámy. 191 00:15:38,555 --> 00:15:40,425 Musíš pustit pár kapek medu, 192 00:15:40,425 --> 00:15:43,121 aby se včely nebo mravenci chytili. 193 00:15:43,626 --> 00:15:45,461 Dvorní dámy ale nejsou mravenci. 194 00:15:45,835 --> 00:15:48,331 Zacházíte moc daleko. 195 00:15:55,475 --> 00:15:56,601 Výsosti. 196 00:15:58,975 --> 00:16:01,341 To jsem říkat neměla. 197 00:16:02,685 --> 00:16:04,310 Prosím, omluvte mě. 198 00:16:13,695 --> 00:16:14,890 Když jsem řekl, 199 00:16:15,766 --> 00:16:17,820 že tě můžu zabít, 200 00:16:18,666 --> 00:16:20,261 tak ses nebála. 201 00:16:23,335 --> 00:16:25,001 Nyní už znám důvod. 202 00:16:28,646 --> 00:16:30,001 Ve tvém srdci, 203 00:16:31,445 --> 00:16:33,270 jsem pořád učitel Korunního prince. 204 00:16:40,055 --> 00:16:43,280 Proč jsem lhal, a předstíral že jsem učitel? 205 00:16:44,325 --> 00:16:48,020 Nejprve, se mi nechtělo omluvit tvůj špatný úsudek. 206 00:16:50,065 --> 00:16:51,591 Po nějakém čase, 207 00:16:53,996 --> 00:16:55,930 jsem ti pravdu říct nechtěl. 208 00:16:58,065 --> 00:16:59,270 Protože... 209 00:17:01,075 --> 00:17:03,640 čas, který jsem s tebou strávil v knihovně, 210 00:17:06,445 --> 00:17:07,911 byl výjimečný. 211 00:17:11,515 --> 00:17:14,610 Když jsme spolu byli v knihovně, 212 00:17:16,656 --> 00:17:19,090 myslel jsem, že jsem tebou zamával. 213 00:17:23,796 --> 00:17:25,560 Ale už si nejsem jistý. 214 00:17:31,465 --> 00:17:32,830 Měl jsem pravdu? 215 00:17:36,675 --> 00:17:37,840 Zamával jsem... 216 00:17:38,876 --> 00:17:40,610 tebou? 217 00:17:43,316 --> 00:17:44,511 Nebo... 218 00:17:46,715 --> 00:17:47,880 jsi ty... 219 00:17:50,285 --> 00:17:51,921 zamávala mnou? 220 00:18:28,126 --> 00:18:29,921 Nést ty těžké knihy, 221 00:18:30,066 --> 00:18:31,790 je tvůj trest, za mé sledování. 222 00:18:33,965 --> 00:18:35,505 Mám něco na práci. 223 00:18:35,505 --> 00:18:37,130 Jdi zpět do paláce. 224 00:19:17,005 --> 00:19:18,171 Protože... 225 00:19:19,876 --> 00:19:22,511 čas, který jsem s tebou strávil v knihovně, 226 00:19:25,285 --> 00:19:26,681 byl výjimečný. 227 00:19:49,146 --> 00:19:50,600 Hotovo. Vypadá to dobře. 228 00:19:51,275 --> 00:19:53,846 Ty jsi udělala čelenku, že? 229 00:19:53,846 --> 00:19:56,441 Já jsem jediná, kdo to dokáže. 230 00:19:56,745 --> 00:19:58,785 Bae, jsi nejlepší. 231 00:19:58,785 --> 00:20:01,011 Pokrčí se ti šaty. 232 00:20:02,886 --> 00:20:05,320 - Duk Im, jsi tu. - Ano. 233 00:20:05,425 --> 00:20:06,691 Nepřinesla sis šaty? 234 00:20:07,195 --> 00:20:09,225 - Nepřinesla jsi je? - Ne. 235 00:20:09,225 --> 00:20:10,695 Uvítací ceremoniál je za rohem. 236 00:20:10,695 --> 00:20:12,296 Měli jsme si je zkusit napřed. 237 00:20:12,296 --> 00:20:14,060 Ano, zapomněla jsem. 238 00:20:14,235 --> 00:20:16,800 Proč máš tak prázdné oči? 239 00:20:16,836 --> 00:20:18,201 Včera jsi nespala dobře? 240 00:20:21,745 --> 00:20:22,941 Omlouvám se. 241 00:20:25,146 --> 00:20:27,241 Řeknu něco podivného. 242 00:20:27,546 --> 00:20:29,080 Slibte mi, že se nebudete smát. 243 00:20:31,386 --> 00:20:36,651 Myslím, že se někomu líbím. 244 00:20:40,695 --> 00:20:42,221 Nechte to být. 245 00:20:43,695 --> 00:20:47,030 Bože, Bok Yeon. Jsi tak hezká. 246 00:20:47,866 --> 00:20:49,030 Otoč se. 247 00:20:50,005 --> 00:20:51,106 Bože. 248 00:20:51,106 --> 00:20:52,830 Kyung Hee udělala čelenku, že? 249 00:20:53,475 --> 00:20:55,270 Máš vážně talent. 250 00:21:00,775 --> 00:21:02,241 Chápete, že? Zkuste si to. 251 00:21:04,445 --> 00:21:06,955 Pomalu a víc vznešeně. 252 00:21:06,955 --> 00:21:08,181 Dobře. 253 00:21:23,666 --> 00:21:25,971 On je tak krásný. 254 00:21:30,475 --> 00:21:31,741 Bože. 255 00:21:33,346 --> 00:21:34,540 - Bok Yeon! - Bok Yeon! 256 00:21:37,086 --> 00:21:38,310 Lady Sung, 257 00:21:38,955 --> 00:21:41,681 můžeme si popovídat? 258 00:21:53,935 --> 00:21:56,705 Přišel jsem, protože mě mrzí 259 00:21:56,705 --> 00:21:58,300 to včerejší překvapení. 260 00:21:59,435 --> 00:22:01,030 Zklamal jsem vás? 261 00:22:01,975 --> 00:22:04,600 Chtěl jste mě zabít, aniž by jste si poslechl vysvětlení. 262 00:22:04,975 --> 00:22:08,346 Dobře. Tak já půjdu zase zpátky. 263 00:22:08,346 --> 00:22:10,981 Nemůžu tě vinit, protože za to můžu já, 264 00:22:11,316 --> 00:22:14,610 ale rve mi srdce to, jak se na mě díváš. 265 00:22:17,685 --> 00:22:19,620 Myslíte, že jsem hloupá? 266 00:22:19,995 --> 00:22:22,820 Myslíte, že nevím jaký jste člověk? 267 00:22:24,525 --> 00:22:27,431 - Jaký člověk jsem? - Jste děsivý. 268 00:22:27,596 --> 00:22:29,530 Jste mnohem děsivější, než si dvorní dámy myslí. 269 00:22:29,806 --> 00:22:30,931 Ale ne. 270 00:22:31,705 --> 00:22:33,501 Nejsi ke mě příliš krutá? 271 00:22:34,675 --> 00:22:39,175 Přemýšlím o tom, že bysme mohli být přátelé. 272 00:22:39,175 --> 00:22:41,346 Proč bychom měli být? 273 00:22:41,346 --> 00:22:45,011 Protože oba musíme riskovat život pro našeho pána. 274 00:22:49,025 --> 00:22:50,651 Ikdyž se ti to nemusí líbit, 275 00:22:50,856 --> 00:22:52,921 jsme právě na stejné lodi. 276 00:22:53,695 --> 00:22:57,320 Takže mě něco zajímá. 277 00:22:57,666 --> 00:23:00,290 - Odpovíš mi na to? - O co jde? 278 00:23:01,765 --> 00:23:05,630 Co si o tobě Korunní princ myslí? 279 00:23:13,546 --> 00:23:15,110 Abych pochopil, 280 00:23:16,346 --> 00:23:18,040 co včera udělal... 281 00:23:19,685 --> 00:23:21,380 pro tebe, potřebuju to vědět. 282 00:23:26,096 --> 00:23:28,191 Proč se ptáte na jeho srdce? 283 00:23:29,326 --> 00:23:31,461 Zeptejte se ho sám. 284 00:23:31,666 --> 00:23:34,691 Nemůžu se na to ptát prince, jež bude králem. 285 00:23:34,896 --> 00:23:37,360 Měl bych na to přijít sám. 286 00:23:40,106 --> 00:23:41,630 Pokud nemíníš dát mi odpovědi, 287 00:23:42,646 --> 00:23:44,070 tak půjdu. 288 00:23:48,046 --> 00:23:50,110 Moje srdce vás nezajímá? 289 00:23:55,856 --> 00:23:58,020 Co si o něm myslím já. 290 00:23:58,826 --> 00:24:00,620 To není důležité. 291 00:24:02,396 --> 00:24:03,860 Srdce dvorní dámy, 292 00:24:05,495 --> 00:24:07,161 není naše starost. 293 00:24:31,056 --> 00:24:33,391 Když mě potáhneš, musím se přiblížit. 294 00:24:33,896 --> 00:24:35,590 Pokud se odtáhneš, musím se vzdálit. 295 00:24:36,465 --> 00:24:39,530 Nepotřebujete mé myšlenky a vůli. 296 00:24:41,166 --> 00:24:42,501 To je život dvorní dámy. 297 00:25:06,525 --> 00:25:07,651 Duk Im. 298 00:25:11,866 --> 00:25:13,030 Duk Im. 299 00:25:14,735 --> 00:25:18,901 Proč sem vážil cestu učitel Korunního prince 300 00:25:19,175 --> 00:25:20,971 a hledal přímo tebe? 301 00:25:21,505 --> 00:25:24,741 Proč? Jaký je důvod? 302 00:25:25,245 --> 00:25:29,241 Proč s tebou musel mluvit osamotě? 303 00:25:34,316 --> 00:25:35,481 Kniha. 304 00:25:36,626 --> 00:25:39,556 Nemohl najít knihu pro Korunního prince, kterou potřeboval. 305 00:25:39,556 --> 00:25:43,221 Pokud by ji pán Hong nenašel, nastal by problém. 306 00:25:43,465 --> 00:25:45,221 Sloužím blízko Korunního prince. 307 00:25:45,366 --> 00:25:49,001 Chtěl, abych se podívala, zda je kniha ve východním paláci. 308 00:25:59,376 --> 00:26:01,270 Co? Tak o to šlo? 309 00:26:02,745 --> 00:26:06,011 Bože. Pán Hong nesmí být potrestaný. 310 00:26:06,185 --> 00:26:08,481 Duk Im, pospěš si a najdi tu knihu. 311 00:26:08,826 --> 00:26:11,380 Ano, měla bych ji jít rychle najít. 312 00:26:11,656 --> 00:26:14,251 - Tak já půjdu. - Šup. 313 00:26:14,896 --> 00:26:17,560 - Duk Im, děkuju ti. - Jasně. 314 00:26:25,975 --> 00:26:28,731 Je to seznam strážců Korunního prince, který jsem navrhl. 315 00:26:33,215 --> 00:26:35,340 Já nepřipravil seznam. 316 00:26:35,546 --> 00:26:38,481 Mezi navrženými není žádný zrádce. 317 00:26:39,356 --> 00:26:41,284 Všichni jsou z mé rodiny, Jung. 318 00:26:41,285 --> 00:26:44,451 Není žádný zrádce v rodině Jung? 319 00:26:44,656 --> 00:26:46,596 Jste tak naivní. 320 00:26:46,596 --> 00:26:49,166 Není to lepší, než někdo z rodiny Hong? 321 00:26:49,166 --> 00:26:51,921 Já jsem tu jediný Hong. 322 00:26:52,166 --> 00:26:54,030 Naznačujete, že jsem zrádce? 323 00:26:56,205 --> 00:26:58,261 Mám to říct Korunnímu princi? 324 00:27:00,406 --> 00:27:02,770 Zítra mi dejte seznam. 325 00:27:12,185 --> 00:27:13,380 Někdo... 326 00:27:14,116 --> 00:27:17,850 vás viděl vycházet z domu Druhého státního rady Hong Jung Yeoa. 327 00:27:19,296 --> 00:27:20,820 Měl byste to vysvětlit. 328 00:27:21,096 --> 00:27:22,461 Vážně to musím 329 00:27:22,896 --> 00:27:25,096 vysvětlovat vám? 330 00:27:25,096 --> 00:27:26,735 Je to důležité. Měl byste. 331 00:27:26,735 --> 00:27:28,336 Pokud ne, řeknu o tom Korunnímu princi. 332 00:27:28,336 --> 00:27:29,530 Vysvětlím to. 333 00:27:30,035 --> 00:27:31,431 Rozhodně ano. 334 00:27:33,035 --> 00:27:35,130 Až mi dáte ten seznam. 335 00:27:37,306 --> 00:27:39,270 Je to něco důležitého. 336 00:27:40,646 --> 00:27:41,840 Musíte... 337 00:27:42,916 --> 00:27:45,011 si mé vysvětlení vyslechnout. 338 00:27:56,826 --> 00:27:59,366 Proč Korunní princ věří takovému chlapovi? 339 00:27:59,366 --> 00:28:01,860 Slouží Korunnímu princi dlouho. 340 00:28:01,995 --> 00:28:03,860 Ikdyž je to Hong, 341 00:28:04,035 --> 00:28:06,001 nezpochybňujte jeho loajalitu. 342 00:28:06,205 --> 00:28:07,330 Doo Sungu. 343 00:28:08,005 --> 00:28:09,570 Je nebezpečný. 344 00:28:10,406 --> 00:28:11,770 Uvidíte. 345 00:28:12,245 --> 00:28:14,416 Svět se dozví, 346 00:28:14,416 --> 00:28:15,846 že jsem měl pravdu. 347 00:28:15,846 --> 00:28:17,511 Neměli by zde být konflikty. 348 00:28:19,116 --> 00:28:20,350 Důležité nyní je, 349 00:28:20,886 --> 00:28:23,880 bezpečně pomoct Korunnímu princi na trůn. 350 00:28:25,656 --> 00:28:30,590 Jaká odbytá reakce na tak velký problém! 351 00:28:33,735 --> 00:28:36,836 Korunní princ nikdy nezklame 352 00:28:36,836 --> 00:28:39,431 svého dědu. 353 00:28:39,606 --> 00:28:43,606 Jistě. Korunní princ 354 00:28:43,606 --> 00:28:46,241 mě nikdy nezklamal. 355 00:28:49,116 --> 00:28:53,050 Bylo to záludná otázka. Ale je výjimečný. 356 00:28:55,985 --> 00:29:01,191 Myslím, že to má po mě. 357 00:29:01,455 --> 00:29:03,925 Souhlasíte s tím? 358 00:29:03,925 --> 00:29:05,221 Samozřejmě že ano. 359 00:29:05,735 --> 00:29:10,360 Svou inteligenci má po vás, Vaše Veličenstvo. 360 00:29:10,366 --> 00:29:13,504 Je to požehnání pro tuto zemi. 361 00:29:13,505 --> 00:29:17,505 Viděl jsem tolik talentovaných lidí v Národní akademii, 362 00:29:17,505 --> 00:29:20,971 ale nikdo nebyl tak dobrý, jako Korunní princ. 363 00:29:21,245 --> 00:29:22,441 Opravdu? 364 00:29:24,046 --> 00:29:27,785 Korunní princ je rozhodně květina mezi stébly. 365 00:29:27,785 --> 00:29:29,151 To je pravda. 366 00:29:29,925 --> 00:29:31,181 Ano. 367 00:29:31,985 --> 00:29:33,991 Hej, vstávej. 368 00:29:49,106 --> 00:29:50,600 Vážně. 369 00:29:53,715 --> 00:29:55,840 Myslím, že 370 00:29:57,316 --> 00:29:58,711 Korunní princ... 371 00:29:59,455 --> 00:30:01,751 je připraven 372 00:30:03,185 --> 00:30:05,651 mě nahradit. 373 00:30:09,995 --> 00:30:11,221 Co si myslíte? 374 00:30:12,596 --> 00:30:15,191 Všichni souhlasíte, ne? 375 00:30:19,435 --> 00:30:22,030 Rozhodně je nejlepší. 376 00:30:25,675 --> 00:30:27,775 - Regent Korunního prince? - Ano. 377 00:30:30,015 --> 00:30:33,355 Vážně to otec řekl? 378 00:30:33,356 --> 00:30:35,610 Jinak se to interpretovat nedá, Výsosti. 379 00:30:36,225 --> 00:30:38,826 Myslím, že brzy se zveřejní Králův dopis. 380 00:30:39,856 --> 00:30:42,666 On se stane regentem? 381 00:30:42,666 --> 00:30:43,860 To ne. 382 00:30:48,695 --> 00:30:51,661 Princ, regent. 383 00:30:53,035 --> 00:30:55,471 Den dospěl ke konci. 384 00:30:57,245 --> 00:30:59,416 Může to být vyloženo různě. 385 00:30:59,416 --> 00:31:01,941 Jak jinak by to bylo? 386 00:31:02,445 --> 00:31:05,215 Také chci být optimista, ale... 387 00:31:05,215 --> 00:31:06,451 Stále si to můžete 388 00:31:08,056 --> 00:31:09,955 vyložit jiným způsobem. 389 00:31:09,955 --> 00:31:11,620 Takže...? 390 00:31:13,525 --> 00:31:15,221 A co abdikace? 391 00:31:15,356 --> 00:31:18,461 Abdikace? To je nesmysl. 392 00:31:18,965 --> 00:31:21,630 Král se nikdy trůnu nevzdá. 393 00:31:21,896 --> 00:31:25,431 Mnohokrát mluvil o abdikaci, ale nikdy to neudělal. 394 00:31:25,505 --> 00:31:27,270 To víte. 395 00:31:36,116 --> 00:31:37,810 Vítr fouká. 396 00:31:38,785 --> 00:31:41,751 Nevíme, jestli je to vánek nebo bouře. 397 00:31:41,985 --> 00:31:44,221 Když to nevíte, musíte prostě 398 00:31:44,755 --> 00:31:47,020 myslet, že bouře. 399 00:31:47,296 --> 00:31:50,961 Bouře, která může zalomcovat i s pevnými kořeny. 400 00:31:54,735 --> 00:31:58,034 Myslíte, že Král opět lhal, 401 00:31:58,035 --> 00:31:59,830 protože lhal už v minulosti? 402 00:32:00,775 --> 00:32:02,001 Můj pane. 403 00:32:02,336 --> 00:32:05,600 Králi je téměř 80. 404 00:32:06,646 --> 00:32:09,110 Myslíte, že je to stejné jako před 10 lety? 405 00:32:10,346 --> 00:32:12,755 Dokonce i neurvalá princezna se rozmýšlí, 406 00:32:12,755 --> 00:32:14,911 když jde o Korunního prince. 407 00:32:15,015 --> 00:32:17,120 Vy vše vždy promýšlíte. 408 00:32:17,386 --> 00:32:19,955 Ale u Korunního prince houpete nohama. 409 00:32:19,955 --> 00:32:21,320 Pozor na pusu. 410 00:32:22,356 --> 00:32:24,360 Jak mě můžete takhle kritizovat? 411 00:32:25,195 --> 00:32:28,096 Myslíte, že nic nedělám? 412 00:32:28,096 --> 00:32:30,765 Odhodil jste kartu, kterou jsme připravovali 413 00:32:30,765 --> 00:32:33,401 roky... jenom tak. 414 00:32:34,205 --> 00:32:36,070 Neměli jsme ji na co využít. 415 00:32:37,205 --> 00:32:39,816 Jen jsme ztratili kámen Go, který jsme schovávali. 416 00:32:39,816 --> 00:32:43,411 Ohledně strážce Korunního prince, máte pravdu. 417 00:32:43,886 --> 00:32:46,481 Řekněme, že to byla má chyba, když jsem spěchal. 418 00:32:46,816 --> 00:32:49,780 Chápu, že se zlobíte, protože vaši lidi uklidili ten nepořádek. 419 00:32:50,285 --> 00:32:53,090 Ale jak dlouho mě budete vinit z minulosti? 420 00:32:53,425 --> 00:32:56,290 Měli bychom probrat to, co budeme dělat v budoucnu. 421 00:32:59,995 --> 00:33:02,431 Čeho se bojíte, můj pane? 422 00:33:02,505 --> 00:33:04,636 Regent nebo abdikace. 423 00:33:04,636 --> 00:33:06,330 Nic se nezmění. 424 00:33:07,175 --> 00:33:09,471 Měli bychom dělat stále to samé. 425 00:33:10,205 --> 00:33:12,671 Zbavit se Korunního prince a 426 00:33:12,876 --> 00:33:16,280 dosadit jiného královského potomka, hodného trůnu. 427 00:33:20,455 --> 00:33:21,751 Korunní princ. 428 00:33:23,126 --> 00:33:25,181 Ten malý kluk, 429 00:33:25,455 --> 00:33:27,751 se už stal dospělým. 430 00:33:28,925 --> 00:33:31,590 Vždy když ho vidím, třesu se. 431 00:33:33,035 --> 00:33:35,931 Jak se může tak podobat svému otci? 432 00:33:36,265 --> 00:33:40,070 Cítím krev z jeho obočí, očí a rtů. 433 00:33:40,735 --> 00:33:43,901 Kdy se pomátne, stejně jako jeho otec? 434 00:33:44,705 --> 00:33:46,870 Pořád si ty dny pamatuju jasně. 435 00:33:47,846 --> 00:33:51,346 Šílený Korunní princ zabil stovku pracovníků v paláci. 436 00:33:51,346 --> 00:33:54,255 Po zabití enucha, chodil po paláci 437 00:33:54,255 --> 00:33:55,981 s jeho hlavou, jako trofejí. 438 00:33:56,255 --> 00:33:57,955 Dvorní dámy a služky byli bity, 439 00:33:57,955 --> 00:34:00,151 dokud se jim nezlámaly kosti a nezničila kůže. 440 00:34:00,296 --> 00:34:02,590 Nesnesli tu bolest a nakonec se zabily. 441 00:34:02,995 --> 00:34:06,891 Mladší já, jsem tu krev utírala, v slzách. 442 00:34:07,195 --> 00:34:09,331 Každé ráno jsem šla do hlavní chodby, 443 00:34:09,566 --> 00:34:11,900 abych se podívala na modlitebnu. 444 00:34:12,975 --> 00:34:14,230 Po tom, co jsem se připravila, že uvidím 445 00:34:15,006 --> 00:34:19,070 někoho v bílém, jak se tam oběsil. 446 00:34:24,216 --> 00:34:27,280 Všechno to udělal Korunní princ, když se zbláznil. 447 00:34:28,885 --> 00:34:32,590 To se nedá smazat, ani po těch letech. 448 00:34:37,765 --> 00:34:38,960 Současný Korunní princ, 449 00:34:40,196 --> 00:34:42,590 se nesmí stát králem. 450 00:34:44,006 --> 00:34:47,730 Syn hříšníka nesmí být králem. 451 00:35:01,515 --> 00:35:02,681 Vaše Výsosti. 452 00:35:03,256 --> 00:35:04,851 Dnes musíte odpočívat. 453 00:35:05,325 --> 00:35:07,721 Poslední tři dny jste si neodpočal. 454 00:35:08,896 --> 00:35:11,196 Přemýšlíte o pozici regenta? 455 00:35:11,196 --> 00:35:12,460 Ne, to ne. 456 00:35:14,466 --> 00:35:18,101 Mladý strážce měl malé dítě, že? 457 00:35:20,035 --> 00:35:21,530 Dej mu peníze na pohřeb 458 00:35:22,176 --> 00:35:24,500 a vezmi jej za nejbližším příbuzným. 459 00:35:26,575 --> 00:35:30,480 Takže nabízíte laskavost dítěti zrádce? 460 00:35:35,316 --> 00:35:37,480 Bude jedním z mých lidí. 461 00:35:37,885 --> 00:35:39,391 Takže, jsem za něj zodpovědný. 462 00:35:41,225 --> 00:35:42,491 Udělej to. 463 00:35:43,426 --> 00:35:44,561 Ano, Výsosti. 464 00:35:47,095 --> 00:35:48,765 Vrátíte se do svého paláce? 465 00:35:48,765 --> 00:35:50,960 - Ne, do Královského sekretariátu. - Výsosti. 466 00:35:53,006 --> 00:35:55,971 Nevíme, kdy budu muset nastoupit jako regent. 467 00:35:56,405 --> 00:35:57,741 Musím se připravit. 468 00:36:14,495 --> 00:36:16,521 Myslím na tebe... 469 00:36:17,196 --> 00:36:20,831 uprostřed únavného dne. 470 00:36:21,595 --> 00:36:24,061 Když si představím ten mír na zemi, 471 00:36:24,265 --> 00:36:26,400 mé srdce musí tlouct. 472 00:36:26,776 --> 00:36:28,400 Přemýšlel jsem, co děláš. 473 00:36:29,305 --> 00:36:31,471 Zda čteš knihy, které jsem ti dal, 474 00:36:32,305 --> 00:36:37,181 a zda ti ty knihy připomínají mě. 475 00:37:00,035 --> 00:37:01,271 Proč... 476 00:37:01,935 --> 00:37:03,701 Proč máš ty vlasy? 477 00:37:04,606 --> 00:37:06,610 Neříkej mi, 478 00:37:07,416 --> 00:37:10,511 že ses stala konkubínou Jeho Veličenstva. 479 00:37:14,615 --> 00:37:15,710 Vaše Výsosti. 480 00:37:17,155 --> 00:37:18,280 Vaše Výsosti. 481 00:37:20,325 --> 00:37:21,621 Podívejte se tam. 482 00:37:24,896 --> 00:37:27,530 - Krása. - Podívej na svoje vlasy. 483 00:37:27,796 --> 00:37:29,730 Mladé služky brzo budou mít uvítací ceremoniál. 484 00:37:30,135 --> 00:37:32,601 Nacvičují ve formálních šatech. 485 00:37:38,146 --> 00:37:41,340 Nikdy jsem se necítil tak blízko Korunnímu princi. 486 00:37:44,015 --> 00:37:45,940 Já nevěděl, že je tak zbrklý. 487 00:37:46,655 --> 00:37:47,951 Může vás slyšet. 488 00:38:41,762 --> 00:38:43,527 - Má paní. - Bože. 489 00:38:44,932 --> 00:38:46,702 Jste v pořádku? 490 00:38:46,702 --> 00:38:48,456 Jak jsi mohla zaspat, 491 00:38:49,331 --> 00:38:50,932 v den tvého ceremoniálu? 492 00:38:50,932 --> 00:38:53,937 Sotva jsem nad ránem zamhouřila oči. 493 00:38:54,271 --> 00:38:56,512 Já myslela, že mě vzbudíte. 494 00:38:56,512 --> 00:38:59,777 Myslela jsem, že si pošetile přivstaneš, jako ostatní. 495 00:38:59,981 --> 00:39:02,437 To je jedno. Není to můj ceremoniál. 496 00:39:05,751 --> 00:39:06,947 Běž. 497 00:39:19,162 --> 00:39:20,556 Proč tu ještě není? 498 00:39:40,751 --> 00:39:42,947 - Není to moc pozdě? - Ne. 499 00:39:45,921 --> 00:39:47,786 Zdá se, že jsou tu všechny. 500 00:39:48,222 --> 00:39:49,987 Začneme nyní s ceremoniálem. 501 00:40:12,651 --> 00:40:13,777 Má paní. 502 00:40:26,331 --> 00:40:29,297 To je učitelka Young Hee, ne? 503 00:40:29,572 --> 00:40:32,226 Ano, dvorní paní Park. 504 00:40:35,302 --> 00:40:36,567 Dlouho jsme se neviděli. 505 00:40:37,711 --> 00:40:40,237 Dnes jsem vás tu nečekala. 506 00:40:40,941 --> 00:40:44,007 Je to ceremoniál mé jediné studentky. 507 00:40:45,381 --> 00:40:48,852 Jistě, že bych tu měla být, jako její učitelka. 508 00:40:48,852 --> 00:40:51,147 S těma nohama to musela být dlouhá cesta. 509 00:40:52,452 --> 00:40:55,122 Určitě vydržíte po celou dobu stát? 510 00:40:55,122 --> 00:40:57,687 Možná si občas trochu posednu, 511 00:40:59,432 --> 00:41:02,797 ale když to bude nutné, budu stát. 512 00:41:04,432 --> 00:41:05,996 Uvolněte pro ni místo. 513 00:41:08,041 --> 00:41:09,167 Má paní. 514 00:41:23,392 --> 00:41:25,147 Začneme s ceremoniálem. 515 00:41:28,762 --> 00:41:29,987 Výsosti. 516 00:41:30,291 --> 00:41:32,331 Pro dnešní oběd, 517 00:41:32,331 --> 00:41:34,961 vám bude nabídnuto jídlo, 518 00:41:34,961 --> 00:41:37,167 připraveno zaučujícími se služebnými. 519 00:41:37,302 --> 00:41:38,426 Chápu. 520 00:41:40,142 --> 00:41:41,266 Počkat. 521 00:41:41,972 --> 00:41:45,206 Přijdou mě nové služebné pozdravit? 522 00:41:45,541 --> 00:41:47,737 Ano, Výsosti. 523 00:41:48,441 --> 00:41:49,536 Dobře. 524 00:42:20,782 --> 00:42:23,976 Park Mi Geum z Oddělení desertů, připrav se. 525 00:42:30,921 --> 00:42:34,016 Jaké to bylo? Byla Jeho Výsost spokojená? 526 00:42:34,992 --> 00:42:38,032 Ano, trochu jsem se bála prostého jídla, 527 00:42:38,032 --> 00:42:40,056 ale pochválil mi to. 528 00:42:40,302 --> 00:42:42,226 Celé to snědl. 529 00:42:43,602 --> 00:42:44,926 Hodně štěstí. 530 00:42:57,552 --> 00:42:59,647 Kdo je další? 531 00:42:59,952 --> 00:43:03,217 Park Mi Geum z Oddělení dezertů, Výsosti. 532 00:43:03,552 --> 00:43:07,087 Výsosti, je zde Královna Hong. 533 00:43:08,191 --> 00:43:09,456 Moje matka? 534 00:43:24,572 --> 00:43:27,076 Prosím, pospěšte si dovnitř, Výsosti. 535 00:43:28,441 --> 00:43:30,976 - Lady Kwon. - Ano, Výsosti. 536 00:43:31,381 --> 00:43:32,746 Mám pro vás rozkaz. 537 00:43:37,691 --> 00:43:39,246 Vrátila jste se brzy. 538 00:43:39,452 --> 00:43:42,587 Díky zvěstem, jsem o tebe dostala strach. 539 00:43:44,461 --> 00:43:46,656 - Sedněte si. - Vaše Výsosti. 540 00:43:46,932 --> 00:43:49,757 Mám přivést další služebnou? 541 00:43:49,901 --> 00:43:52,627 Řekněte jí, aby počkala, když je tu matka. 542 00:43:52,972 --> 00:43:54,067 Ne. 543 00:43:54,401 --> 00:43:57,467 Radši se chci podívat na jejich jídlo. 544 00:43:58,512 --> 00:44:00,941 Přijmi služebnou s jejím jídlem. 545 00:44:00,941 --> 00:44:02,607 Ano, Výsosti. 546 00:44:08,352 --> 00:44:10,116 Pokud jde o trůn s pozicí regenta, 547 00:44:10,552 --> 00:44:12,947 ještě jsem nedostal oficiální povolání. 548 00:44:13,521 --> 00:44:14,987 Prosím, nebojte se. 549 00:44:15,392 --> 00:44:17,487 Jak bych nemohla? 550 00:44:17,861 --> 00:44:21,001 Regent je velká příležitost na to, ukázat se. 551 00:44:21,001 --> 00:44:22,826 Ale pokud uděláš chybu, 552 00:44:23,231 --> 00:44:26,797 hned ztratíš Královu důvěru... 553 00:44:26,872 --> 00:44:28,496 a dostaneš se do úzkých. 554 00:44:29,441 --> 00:44:33,676 Tušíš, jak důležité a nebezpečné to je? 555 00:44:36,282 --> 00:44:40,052 Nevěřím, že právě v tuto chvíli se koná ceremoniál. 556 00:44:40,052 --> 00:44:43,921 Proč na tom záleží? 557 00:44:43,921 --> 00:44:47,717 Nové služky se před tebe postaví. 558 00:44:48,061 --> 00:44:50,926 Nové a mladé dívky. 559 00:44:51,831 --> 00:44:53,627 Král se vždy obává, 560 00:44:54,131 --> 00:44:58,067 že zanedbáš studium, a budeš se víc starat o ženy. 561 00:44:58,432 --> 00:45:00,096 Kdybys měl královskou konkubínu, 562 00:45:00,541 --> 00:45:03,937 bez svolení, bude to chaos. 563 00:45:04,311 --> 00:45:06,536 - Víš to, ne? - Vy to víte. 564 00:45:07,711 --> 00:45:10,777 Nikdy jsem si nebyl blízký s dvorní dámou. 565 00:45:12,811 --> 00:45:14,917 To se může změnit. 566 00:45:14,952 --> 00:45:16,076 Ne. 567 00:45:17,691 --> 00:45:19,217 Nemám žádný 568 00:45:20,361 --> 00:45:23,627 zájem v tom, držet si nějakou dvorní dámu blízko. 569 00:45:24,592 --> 00:45:28,397 Jenom členové královských rodin smí být po mém boku. 570 00:45:29,102 --> 00:45:32,932 Jen oni, můžou mít potomka hodného trůnu, 571 00:45:32,932 --> 00:45:36,906 a je má povinnost, takového potomka zplodit. 572 00:45:38,441 --> 00:45:42,107 Jako Korunní princ, mám pohodlný život. 573 00:45:42,512 --> 00:45:44,047 Vždy když jím dobré jídlo, 574 00:45:44,552 --> 00:45:47,277 a nosím drahé hedvábné šaty, 575 00:45:47,552 --> 00:45:49,676 pořád přibývá víc povinnosti. 576 00:45:51,722 --> 00:45:56,257 Zasvětím sebe této zemi. 577 00:45:56,421 --> 00:45:59,286 Nikdy nedám přednost osobním citům. 578 00:46:01,432 --> 00:46:04,527 Tohle jste ode mě chtěla slyšet. 579 00:46:05,602 --> 00:46:06,866 Mám pravdu? 580 00:46:08,271 --> 00:46:09,397 Ano. 581 00:46:09,472 --> 00:46:12,012 Pokud se nechcete ptát na nic dalšího, 582 00:46:12,012 --> 00:46:13,777 tak budu pokračovat v ceremoniálu. 583 00:46:37,831 --> 00:46:39,567 Lady, můžete stáhnout závěs. 584 00:46:41,441 --> 00:46:45,636 Park Mi Geum z Oddělení desertů, 585 00:46:46,372 --> 00:46:48,176 zvedni hlavu a ukaž mi tvář. 586 00:46:48,311 --> 00:46:51,406 Jsi oficiálně dvorní dáma z východního paláce. 587 00:47:12,472 --> 00:47:14,467 Představení dvorní dámy Prince, 588 00:47:14,501 --> 00:47:16,837 by mělo následovat posléze. 589 00:47:17,912 --> 00:47:19,306 Sung Duk Im, 590 00:47:20,512 --> 00:47:23,806 přicházíš sem dříve, než ty z Oddělení desertů. 591 00:47:24,811 --> 00:47:26,717 Omlouvám se, Výsosti. 592 00:47:27,921 --> 00:47:30,917 Vaše Výsosti, nemůže za to, 593 00:47:31,191 --> 00:47:34,262 ale to já, jelikož jsem vás o změně neinformovala. 594 00:47:34,262 --> 00:47:36,487 Nepotřebuju vaše výmluvy. 595 00:47:38,162 --> 00:47:40,257 Já už vím, 596 00:47:41,932 --> 00:47:43,496 kdo to udělal. 597 00:47:51,642 --> 00:47:52,967 Sung Duk Im, 598 00:47:53,811 --> 00:47:57,877 mnoho let jsi trénovala a nyní ses stala dvorní dámou. 599 00:47:59,352 --> 00:48:02,917 Oceňuju tvou snahu a přijímám tě. 600 00:48:03,151 --> 00:48:05,687 Děkuji, Vaše Výsosti. 601 00:48:54,171 --> 00:48:55,437 Je to výborné. 602 00:48:56,972 --> 00:49:00,176 Jelikož jsi mi s takovou péči naservírovala jídlo, 603 00:49:01,012 --> 00:49:02,277 tak i já... 604 00:49:02,711 --> 00:49:05,576 budu dobrým pánem, hodným toho jídla. 605 00:49:07,081 --> 00:49:09,377 Budeš skvělá dvorní dáma, která se o mě bude starat. 606 00:49:10,521 --> 00:49:12,786 A já rozhodně budu dobrý král, 607 00:49:13,521 --> 00:49:15,516 a dobře ti splatím tvou tvrdou práci. 608 00:49:26,131 --> 00:49:28,536 Co to všechno bylo? 609 00:49:28,901 --> 00:49:31,136 Řekla jsem, že chci být královská konkubína? 610 00:49:31,372 --> 00:49:34,837 To jsem sešla z cesty, kvůli takovému osudu? 611 00:49:37,111 --> 00:49:40,976 Proč si dělají vlastní úsudky a nutí mě cítit se strašně? 612 00:49:42,282 --> 00:49:44,016 Dnes je můj uvítací ceremoniál. 613 00:49:44,552 --> 00:49:47,116 Je to den jednou za život. 614 00:49:48,061 --> 00:49:51,092 Nikdo nemá právo mi ten den zkazit. 615 00:49:51,092 --> 00:49:52,386 Nikdo! 616 00:50:01,001 --> 00:50:05,806 V den, kdy jsi na můj příkaz sledovala Prince, 617 00:50:07,142 --> 00:50:09,536 tak kvůli tomu přišel za mnou. 618 00:50:20,992 --> 00:50:24,127 Už ji znovu tajně nerozkazujte. 619 00:50:24,762 --> 00:50:25,956 Sung Duk Im... 620 00:50:26,392 --> 00:50:28,627 nepatří vám, 621 00:50:28,901 --> 00:50:30,297 ale mě. 622 00:50:42,912 --> 00:50:44,306 Bylo to nečekané. 623 00:50:45,552 --> 00:50:48,317 Věděl, žes ho sledovala na můj příkaz, 624 00:50:48,622 --> 00:50:50,217 ale stejně tě podpořil. 625 00:50:53,921 --> 00:50:57,487 Dobře se o Korunního prince starej. 626 00:50:59,032 --> 00:51:01,096 Než se stane Králem, 627 00:51:01,432 --> 00:51:03,826 neměly by tu být žádné obtíže. 628 00:51:04,501 --> 00:51:07,302 Budu jen pracovat jako dvorní dáma, 629 00:51:07,302 --> 00:51:09,167 abych se starala o Korunního prince. 630 00:51:11,311 --> 00:51:12,667 Prosím, to udělej. 631 00:51:14,912 --> 00:51:16,136 Odejdi. 632 00:51:17,881 --> 00:51:19,176 Ano, Výsosti. 633 00:51:31,992 --> 00:51:34,426 Výsosti, je zde dvorní dáma Gae. 634 00:51:35,001 --> 00:51:36,226 Vstupte. 635 00:51:40,171 --> 00:51:42,337 - Výsosti. - Co se děje? 636 00:51:42,372 --> 00:51:44,972 Princezna Hwawan a Královský sekretář Jung obvinili Korunního prince, 637 00:51:44,972 --> 00:51:47,607 takže byl povolán k Jeho Veličenstvu. 638 00:51:47,782 --> 00:51:48,976 Cože? 639 00:51:55,282 --> 00:51:57,687 Královský sekretář Jung mi řekl, že 640 00:51:57,992 --> 00:52:03,156 se potají po nocích vykrádáš z paláce. 641 00:52:03,762 --> 00:52:05,127 Je to pravda? 642 00:52:05,492 --> 00:52:06,627 Vaše Výsosti, 643 00:52:06,861 --> 00:52:08,702 Korunní princ často 644 00:52:08,702 --> 00:52:10,801 chodí do domu kurtizán. 645 00:52:10,802 --> 00:52:13,532 Jsou tu zvěsti, že spřádá převrat s 646 00:52:13,532 --> 00:52:16,837 manželi princezen Cheongyeon a Cheongsun. 647 00:52:17,541 --> 00:52:19,242 Říká mi pravdu? 648 00:52:19,242 --> 00:52:20,777 Ne, Veličenstvo. 649 00:52:20,981 --> 00:52:22,136 Není... 650 00:52:22,742 --> 00:52:24,782 fér, být křivě obviněn. 651 00:52:24,782 --> 00:52:25,852 Neobviňujeme vás křivě. 652 00:52:25,852 --> 00:52:28,976 Můj syn vás viděl vcházet do domu kurtizán. 653 00:52:29,952 --> 00:52:31,421 Prosím, věřte mi, otče. 654 00:52:31,421 --> 00:52:32,886 Princezno Hwawan, 655 00:52:33,492 --> 00:52:36,987 právě nyní, mluvím s ním. 656 00:52:37,032 --> 00:52:39,326 Omlouvám se, otče. 657 00:52:39,561 --> 00:52:41,397 Jeden z vás... 658 00:52:42,001 --> 00:52:44,627 mi tu lže. 659 00:52:45,802 --> 00:52:48,697 Jak mám poznat lháře? 660 00:52:50,072 --> 00:52:53,607 Mám přikázat, aby vás oba zbili holí? 661 00:52:57,552 --> 00:53:01,016 Má Královno, co myslíš? 662 00:53:04,092 --> 00:53:07,917 Veličenstvo, mohu něco říct? 663 00:53:08,222 --> 00:53:09,857 Jistě. 664 00:53:11,262 --> 00:53:14,056 Korunní princ možná šel do domu kurtizán. 665 00:53:14,231 --> 00:53:15,397 Nebo... 666 00:53:15,461 --> 00:53:18,127 se vás Královský Sekretář snaží křivě obvinit Prince... 667 00:53:18,302 --> 00:53:21,237 a lže vám. 668 00:53:22,302 --> 00:53:24,311 Každá strana způsobí problém, nehledě na to, kde je pravda. 669 00:53:24,311 --> 00:53:26,967 Takže byste je měl potrestat. 670 00:53:27,282 --> 00:53:28,607 Každopádně, Veličenstvo. 671 00:53:29,111 --> 00:53:32,676 Nejdůležitější je vaše bezpečí. 672 00:53:33,852 --> 00:53:36,052 Vypadáte tak bledě. 673 00:53:36,052 --> 00:53:38,516 Prosím, běžte do postele dříve. 674 00:53:39,521 --> 00:53:41,917 Můžete se ptát, kdo má pravdu a kdo ne... 675 00:53:42,222 --> 00:53:44,286 kdykoliv chcete. 676 00:53:44,961 --> 00:53:48,627 Ano, máte pravdu. 677 00:53:48,932 --> 00:53:50,967 Dnes jsem unavený. 678 00:53:52,372 --> 00:53:54,972 - Sane. - Ano, Vaše Veličenstvo. 679 00:53:54,972 --> 00:53:57,306 Nařizuji ti domácí vězení. 680 00:53:57,711 --> 00:54:01,406 Nesmíš jít nikde, mimo palác. 681 00:54:02,041 --> 00:54:03,947 Taky ti zakazuju číst. 682 00:54:04,682 --> 00:54:09,277 Přemýšlej a rozjímej nad tím, jestli jsi mohl způsobit problém 683 00:54:10,282 --> 00:54:12,587 svými slovy a činy. 684 00:54:13,762 --> 00:54:15,087 Je to jasné? 685 00:54:17,291 --> 00:54:18,487 Ano. 686 00:54:18,932 --> 00:54:20,056 Tak... 687 00:54:21,162 --> 00:54:22,357 můžeš jít. 688 00:54:45,722 --> 00:54:48,116 Hodně jste se zlepšila, teto. 689 00:54:49,762 --> 00:54:52,687 Adoptovala jste dobrého syna. 690 00:55:06,972 --> 00:55:08,676 Nebojte se, matko. 691 00:55:09,642 --> 00:55:10,806 My vyhráli, 692 00:55:12,912 --> 00:55:14,346 tuto hru. 693 00:55:26,071 --> 00:55:28,706 Tohle jsou knihy, které má rád Korunní princ. 694 00:55:29,711 --> 00:55:31,547 - Wol Hye. - Přišla jsi. 695 00:55:32,352 --> 00:55:34,151 Nyní jsi řádná dvorní dáma. 696 00:55:34,151 --> 00:55:35,416 Co se děje? 697 00:55:35,622 --> 00:55:38,091 Proč vynáší z východního paláce knihy? 698 00:55:38,091 --> 00:55:39,392 Ty ještě nevíš. 699 00:55:39,392 --> 00:55:41,087 Něco se včera stalo. 700 00:56:22,361 --> 00:56:25,527 Korunní princ má nařízeno domácí vězení. 701 00:56:26,231 --> 00:56:30,367 Nikdo nesmí vstoupit do jeho komnaty, 702 00:56:30,542 --> 00:56:33,367 kromě toho, když mu přinesete vodu nebo toaletu, 703 00:56:33,542 --> 00:56:35,677 nebo mu nesete ráno a odpoledne jídlo. 704 00:56:36,182 --> 00:56:38,976 Potřebujeme nové směny. 705 00:56:39,251 --> 00:56:41,516 Kdo si vezme noční službu? 706 00:58:05,531 --> 00:58:07,226 Ty zmetku. 707 00:58:07,571 --> 00:58:09,867 - Otče. - Jak se opovažuješ? 708 00:58:13,912 --> 00:58:15,107 Otče. 709 00:58:21,281 --> 00:58:22,547 Jsi v pořádku? 710 00:58:24,921 --> 00:58:28,686 Nic mi není. Nebojte se, matko. 711 00:58:29,591 --> 00:58:31,357 Věci jdou dobře. 712 00:58:35,602 --> 00:58:36,861 Veličenstvo. 713 00:58:36,861 --> 00:58:38,972 Nech mě. Pospěš si. 714 00:58:38,972 --> 00:58:40,266 Ano, Veličenstvo. 715 00:58:53,551 --> 00:58:55,551 "Chladný vítr ze severu fouká..." 716 00:58:55,551 --> 00:58:57,246 "a sníh těžce dopadá." 717 00:58:58,492 --> 00:59:01,987 "Odejdu, zatímco budu za ruku držet milovanou osobu." 718 00:59:03,461 --> 00:59:05,262 "Jak můžu být v klidu a nespěchat?" 719 00:59:05,262 --> 00:59:07,027 "Už jsem nedočkavý." 720 00:59:08,401 --> 00:59:10,056 "Severní vítr je silný..." 721 00:59:10,361 --> 00:59:12,027 "a sníh se line odevšad." 722 00:59:14,102 --> 00:59:18,137 "Půjdu zpět, a budu držet milovanou za ruku." 723 00:59:26,812 --> 00:59:30,476 "Půjdu zpět, a budu držet milovanou za ruku." 724 00:59:35,122 --> 00:59:36,456 Proč jsi přestala? 725 00:59:37,631 --> 00:59:38,927 Čti dál. 726 00:59:39,731 --> 00:59:40,927 Nudím se. 727 00:59:42,731 --> 00:59:45,626 Čtu dobré verše z "Klasická poezie". 728 00:59:46,031 --> 00:59:47,936 Víš vůbec, co to znamená? 729 00:59:48,702 --> 00:59:50,272 Jste na mě zlý, ikdyž jsem milá. 730 00:59:50,272 --> 00:59:51,507 Všechno vidím. 731 00:59:55,412 --> 00:59:56,737 Čti dál. 732 00:59:57,651 --> 00:59:59,346 Chci poslouchat tvůj hlas. 733 01:00:07,091 --> 01:00:08,686 "Jak můžu být v klidu a nespěchat?" 734 01:00:09,162 --> 01:00:10,717 "Už jsem nedočkavý." 735 01:00:12,792 --> 01:00:14,396 "Je liška, jež není rudá, stále liškou?" 736 01:00:15,131 --> 01:00:16,657 "Je vrána, jež není černá, stále vránou?" 737 01:00:18,731 --> 01:00:22,272 "Nasednu dovnitř a odjedu, budu držet za ruku" 738 01:00:22,272 --> 01:00:23,797 - "svou milovanou." - Já myslel, že 739 01:00:24,872 --> 01:00:26,907 se na mě zlobíš, kvůli tomu ceremoniálu. 740 01:00:29,211 --> 01:00:31,976 Jak se na vás můžu zlobit? 741 01:00:32,381 --> 01:00:34,817 Protože jsem tvůj ceremoniál zkazil, 742 01:00:36,122 --> 01:00:37,887 který máš jednou za život. 743 01:00:41,622 --> 01:00:43,186 Vím, že tě to muselo naštvat. 744 01:00:46,591 --> 01:00:47,797 Ne, nenaštvalo. 745 01:00:49,162 --> 01:00:50,797 Vlastně je to dobře. 746 01:00:52,702 --> 01:00:54,996 Protože už znám vaše pravé city. 747 01:00:56,972 --> 01:00:58,837 Neznáš moje pravé city. 748 01:01:02,812 --> 01:01:03,976 Ani já... 749 01:01:05,111 --> 01:01:06,677 neznám tvé pravé city. 750 01:01:24,031 --> 01:01:25,666 "Jak můžu být v klidu a nespěchat?" 751 01:01:26,001 --> 01:01:27,766 "Už jsem nedočkavý." 752 01:01:28,171 --> 01:01:30,596 Vážně víš, co to znamená? 753 01:01:31,912 --> 01:01:34,907 Jistě, že ano. Chcete si to ověřit? 754 01:01:37,812 --> 01:01:40,007 "Chladný vítr ze severu fouká..." 755 01:01:40,381 --> 01:01:42,617 "a sníh těžce dopadá." 756 01:01:43,781 --> 01:01:45,587 "S mou..." 757 01:01:47,392 --> 01:01:50,556 "milovanou." 758 01:01:51,992 --> 01:01:55,726 "Odejdu a budu držet za ruku..." 759 01:01:56,932 --> 01:01:59,766 "svou milovanou." 760 01:02:01,671 --> 01:02:03,996 "Jak můžu být v klidu a nespěchat?" 761 01:02:05,211 --> 01:02:08,012 "Už jsem nedočkavý." 762 01:02:08,012 --> 01:02:10,637 "Severní vítr je silný..." 763 01:02:11,111 --> 01:02:13,806 "a sníh se line odevšad." 764 01:02:15,222 --> 01:02:18,646 "Vrátím se a budu držet za ruku..." 765 01:02:20,151 --> 01:02:23,556 "svou milovanou." 766 01:02:24,832 --> 01:02:27,027 "Je liška, jež není rudá, stále liškou?" 767 01:02:27,762 --> 01:02:30,496 "Je vrána, jež není černá, stále vránou?" 768 01:02:30,972 --> 01:02:32,297 "Nasednu dovnitř a odjedu," 769 01:02:33,531 --> 01:02:35,266 "budu držet za ruku..." 770 01:02:36,841 --> 01:02:40,407 "svou milovanou." 771 01:02:54,516 --> 01:02:57,711 Přichází Jeho Veličenstvo. 772 01:03:08,196 --> 01:03:10,390 Nikdo nechoďte za mnou. 773 01:03:10,525 --> 01:03:12,120 Ano, Veličenstvo. 774 01:03:21,735 --> 01:03:22,930 Otevři dveře. 775 01:03:23,676 --> 01:03:25,740 Nech to tak. 776 01:03:28,275 --> 01:03:29,370 Vaše Veličenstvo. 777 01:03:31,116 --> 01:03:32,580 Ty malý... 778 01:03:33,246 --> 01:03:35,010 Ty ubohý... 779 01:03:35,985 --> 01:03:37,111 Vaše Veličenstvo. 780 01:03:38,426 --> 01:03:40,321 - Proč mi to děláte? - Parchante. 781 01:03:40,585 --> 01:03:44,720 Královský Sekretář Jung našel důkaz. 782 01:03:45,395 --> 01:03:49,335 Prvního a sedmého každého měsíce, 783 01:03:49,335 --> 01:03:52,165 strážci Korunního prince musí sloužit v západním paláci. 784 01:03:52,165 --> 01:03:54,501 Ale opouští palác. 785 01:03:54,806 --> 01:03:58,740 Určitě strážili tebe. 786 01:04:00,605 --> 01:04:02,211 Kam jsi chodil? 787 01:04:02,516 --> 01:04:04,516 Jak říkají zvěsti, 788 01:04:04,516 --> 01:04:07,386 chodíval jsi do domu kurtizán jako delikvent? 789 01:04:07,386 --> 01:04:09,211 Je to má vinna. 790 01:04:09,656 --> 01:04:10,786 Prosím, promiňte mi. 791 01:04:10,786 --> 01:04:14,925 Ne, ty spratku. To nemůžeš. 792 01:04:14,926 --> 01:04:17,821 Nemůžeš skončit jako tvůj otec. 793 01:04:17,895 --> 01:04:19,726 Taky podléhal nuzným potěšením. 794 01:04:19,726 --> 01:04:21,696 Zanedbával svá studia. 795 01:04:21,696 --> 01:04:24,536 Nenáviděl, když ho někdo napomenul. 796 01:04:24,536 --> 01:04:28,231 A drze rozhlašoval, že chce odstranit Krále. 797 01:04:28,505 --> 01:04:32,441 Nesmíš být jako tvůj otec. 798 01:04:34,476 --> 01:04:37,640 Sane, můžeš být jiný. 799 01:04:37,985 --> 01:04:39,946 Můžeš se změnit. 800 01:04:39,946 --> 01:04:41,910 Prober se! 801 01:04:42,556 --> 01:04:45,720 Ano, jistě. 802 01:04:45,955 --> 01:04:49,255 Ano, můžeš se změnit. 803 01:04:49,255 --> 01:04:54,561 Jistě, můžeš být stále jiný. 804 01:04:55,795 --> 01:04:58,961 Nerozumíš svému dědovi? 805 01:05:05,375 --> 01:05:06,600 Sane. 806 01:05:28,795 --> 01:05:30,061 Nikoho... 807 01:05:30,435 --> 01:05:32,461 nepouštěj dovnitř. 808 01:06:10,335 --> 01:06:11,470 Vaše Výsosti. 809 01:06:12,705 --> 01:06:14,510 Jste v pořádku? 810 01:06:17,216 --> 01:06:18,811 Není vám nic? 811 01:06:25,755 --> 01:06:27,151 Nic mi není. 812 01:06:33,365 --> 01:06:35,691 Chcete, abych pro vás něco udělala? 813 01:06:38,106 --> 01:06:40,500 Pokud něco můžu udělat... 814 01:06:41,806 --> 01:06:43,600 Jen zůstaň se mnou. 815 01:06:45,306 --> 01:06:46,670 Jen to potřebuju. 816 01:06:55,386 --> 01:06:57,550 Dnes to nebylo prvně. 817 01:07:03,226 --> 01:07:05,290 Poslední dobou to nebylo časté. 818 01:07:07,526 --> 01:07:09,531 Když jsem byl malý... 819 01:07:13,005 --> 01:07:15,130 To je jedno. Pouze čti. 820 01:07:18,176 --> 01:07:19,401 Můžu se... 821 01:07:20,476 --> 01:07:22,911 odvážit na něco zeptat? 822 01:07:24,176 --> 01:07:25,411 Do toho. 823 01:07:26,216 --> 01:07:30,081 Držíte to v sobě, protože nemáte na výběr? 824 01:07:36,056 --> 01:07:38,920 Držím to v sobě, protože mám cíl. 825 01:07:40,466 --> 01:07:44,701 Snáším to, abych získal co chci. 826 01:07:46,636 --> 01:07:48,901 Vím, co je to bolest. 827 01:07:50,106 --> 01:07:52,170 Vím, že... 828 01:07:53,575 --> 01:07:55,611 tolik lidí... 829 01:07:56,816 --> 01:07:57,981 trpí. 830 01:08:01,585 --> 01:08:03,750 Jsem Korunní princ této země. 831 01:08:04,625 --> 01:08:07,050 Jednou budu mít moc. 832 01:08:08,625 --> 01:08:09,920 S tou mocí, 833 01:08:10,856 --> 01:08:12,920 můžu pomoct, 834 01:08:14,396 --> 01:08:15,691 spoustě lidí. 835 01:08:17,636 --> 01:08:20,861 Víš, kolik věcí... 836 01:08:22,375 --> 01:08:23,771 plánuju uskutečnit? 837 01:08:27,146 --> 01:08:28,510 Ty jen... 838 01:08:29,476 --> 01:08:30,911 zůstaň při mě. 839 01:08:31,545 --> 01:08:33,111 To je víc, než dost. 840 01:08:50,295 --> 01:08:51,531 Co to děláš? 841 01:08:52,335 --> 01:08:54,701 Porušuješ královský příkaz. 842 01:08:55,035 --> 01:08:56,371 Běž pryč. 843 01:08:57,476 --> 01:08:58,600 Hned. 844 01:08:58,846 --> 01:09:03,111 Odvážila jsem se porušit královský příkaz, abych něco řekla. 845 01:09:03,646 --> 01:09:06,581 Slova přímo ze srdce. 846 01:09:11,255 --> 01:09:13,951 Do dne, kdy usednete na trůn, 847 01:09:14,695 --> 01:09:16,991 vás budu chránit. 848 01:09:17,195 --> 01:09:18,821 Takže se nebojte. 849 01:09:19,226 --> 01:09:20,521 Váš záměr... 850 01:09:21,266 --> 01:09:23,731 se jednou jistě splní. 851 01:09:24,396 --> 01:09:26,300 Jsi pouze dvorní dáma. 852 01:09:27,266 --> 01:09:28,705 Ty mě ochráníš? 853 01:09:28,705 --> 01:09:31,840 Ano, jsem. Ale jsem vaše dvorní dáma. 854 01:09:32,806 --> 01:09:35,040 Vaše služebná, 855 01:09:35,545 --> 01:09:39,710 která bude celý život při vás a bude žít, jen pro vás. 856 01:09:41,716 --> 01:09:43,850 Do dne mé smrti, 857 01:09:45,026 --> 01:09:46,250 vás budu... 858 01:09:47,386 --> 01:09:49,220 chránit.