1 00:01:22,100 --> 00:01:23,531 Je to zvíře. 2 00:01:23,531 --> 00:01:25,141 Slyšel jsem že tygr přišel do Hanseongu... 3 00:01:25,141 --> 00:01:26,896 a zabil už 12 lidí. 4 00:01:27,501 --> 00:01:29,736 Musí to být tygr. 5 00:01:33,581 --> 00:01:35,575 Tři lidé zemřeli. 6 00:01:35,980 --> 00:01:37,676 Proč nikdo nejde? 7 00:01:38,980 --> 00:01:41,516 Co dělá Úřad hlavního města a policie Bureau? 8 00:01:46,921 --> 00:01:48,256 - Chytněte ho. - Výsosti. 9 00:01:48,831 --> 00:01:49,956 Vaše Výsosti. 10 00:01:50,361 --> 00:01:51,495 Jdeme. 11 00:01:57,671 --> 00:01:59,340 Strážce pravého křídla, běžte na východ, 12 00:01:59,340 --> 00:02:01,070 abyste zabránili tygrovi vstoupit do města. 13 00:02:01,070 --> 00:02:02,165 Ano, Výsosti. 14 00:02:06,611 --> 00:02:07,706 Jdeme. 15 00:02:08,781 --> 00:02:09,876 Běžte. 16 00:02:32,800 --> 00:02:33,936 Výsosti. 17 00:02:37,570 --> 00:02:38,906 Stále je naživu. 18 00:02:39,411 --> 00:02:41,276 Asi si uvědomuje, že ho honíme. 19 00:02:41,480 --> 00:02:44,006 Nechal na místě i svou kořist. 20 00:02:45,580 --> 00:02:47,151 Ví o lidech. 21 00:02:47,151 --> 00:02:49,015 Je rozhodně vychytralý. 22 00:02:50,390 --> 00:02:52,591 Strážce pravého křídla, zachraňte toho muže. 23 00:02:52,591 --> 00:02:53,686 Ano, Výsosti. 24 00:03:11,411 --> 00:03:13,610 Jsem ráda, že jste zpátky. 25 00:03:13,610 --> 00:03:15,550 Opustil jste palác bez Králova souhlasu. 26 00:03:15,550 --> 00:03:18,376 Víte, jaké jsem měla obavy? 27 00:03:58,461 --> 00:04:01,455 Jak je na tom, ten zraněný člověk? 28 00:04:03,290 --> 00:04:06,855 Léčili ho, ale nakonec zemřel. 29 00:04:10,001 --> 00:04:13,836 Seberte stráže a ode dnes, se snažte tygra chytit. 30 00:04:14,170 --> 00:04:17,241 Výsosti, na to je třeba Královo povolení. 31 00:04:17,241 --> 00:04:19,776 Sám to Jeho Veličenstvu navrnu. 32 00:04:20,580 --> 00:04:22,276 Musím získat Králův souhlas. 33 00:04:27,051 --> 00:04:29,650 Výsosti! 34 00:04:29,650 --> 00:04:31,216 Výsosti! 35 00:04:33,260 --> 00:04:35,726 Jak se opovažuješ? Jsi vrah? 36 00:04:35,791 --> 00:04:38,601 Ne, jsem jen služebná. 37 00:04:38,601 --> 00:04:40,460 Nejprve vytáhněte Jeho Výsosti. 38 00:04:40,460 --> 00:04:42,096 Běžte napřed. 39 00:04:43,830 --> 00:04:45,766 Bojím se vody. 40 00:04:46,601 --> 00:04:48,235 Vy jste děsivější. 41 00:04:48,470 --> 00:04:49,735 Nebojte se. 42 00:04:50,470 --> 00:04:51,805 Já ho zachráním. 43 00:04:52,111 --> 00:04:53,406 Rychle. 44 00:04:54,751 --> 00:04:57,280 - Honem. - Výsosti. 45 00:04:57,280 --> 00:04:59,580 Výsosti. 46 00:04:59,580 --> 00:05:01,950 Výsosti, opatrně. Může být vrah. 47 00:05:01,950 --> 00:05:04,886 Ne, jsem služebná. 48 00:05:04,991 --> 00:05:06,915 Výsosti, jste v pořádku? 49 00:05:07,020 --> 00:05:08,431 Vaše Výsosti. 50 00:05:08,431 --> 00:05:11,125 Já vám pomůžu. 51 00:05:11,330 --> 00:05:13,561 Výsosti, jste v pořádku? 52 00:05:13,561 --> 00:05:15,096 Proč nemůžu sundat brnění? 53 00:05:15,530 --> 00:05:19,041 Pomůžu vám. Nebojte se. 54 00:05:19,041 --> 00:05:21,311 Výsosti, je vám něco? 55 00:05:21,311 --> 00:05:22,636 Já pomůžu... 56 00:05:23,371 --> 00:05:24,565 - Výsosti. - Výsosti. 57 00:05:25,080 --> 00:05:26,175 Vydržte. 58 00:05:26,741 --> 00:05:27,836 Co? 59 00:05:28,210 --> 00:05:29,846 Vaše Výsosti. 60 00:05:31,010 --> 00:05:32,476 Vaše Výsosti. 61 00:05:32,621 --> 00:05:33,946 Jste v pořádku? 62 00:05:34,691 --> 00:05:35,786 Vaše Výsosti. 63 00:05:42,260 --> 00:05:43,386 Vaše Výsosti. 64 00:05:44,291 --> 00:05:45,396 Vaše Výsosti. 65 00:05:46,301 --> 00:05:47,425 Vaše Výsosti. 66 00:05:47,861 --> 00:05:48,966 Ty malá... 67 00:05:52,171 --> 00:05:53,836 Vaše Výsosti. 68 00:05:54,970 --> 00:05:56,935 Dopustila jsem se smrtelného hříchu. 69 00:05:59,041 --> 00:06:00,805 Pokud mi jednou odpustíte, 70 00:06:01,910 --> 00:06:04,111 vaši milost si vryju do kostí, 71 00:06:04,111 --> 00:06:05,846 abych nikdy nezapomněla. 72 00:06:06,950 --> 00:06:08,815 Prosím, promiňte mi... 73 00:06:09,220 --> 00:06:11,956 za mé bláznovství, Výsosti. 74 00:06:12,720 --> 00:06:14,786 Jeho Výsost je pryč. 75 00:06:17,231 --> 00:06:18,326 Cože? 76 00:06:19,760 --> 00:06:23,596 Jeho Výsost po vás chce omluvný dopis. 77 00:06:24,770 --> 00:06:26,136 Omluvný dopis? 78 00:06:27,441 --> 00:06:29,266 Bude to stačit? 79 00:06:29,611 --> 00:06:32,375 Vlijte do něj celé své srdce. 80 00:06:32,910 --> 00:06:36,146 Do tří dnů, ho přineste do východního paláce. 81 00:06:47,160 --> 00:06:49,255 Bude dopis stačit? 82 00:06:59,840 --> 00:07:01,536 Nemůžu tomu uvěřit. 83 00:07:01,910 --> 00:07:05,476 Že můžu přepisovat knihy s vnučkou Jeho Veličenstva. 84 00:07:06,381 --> 00:07:09,675 Taky se dělíme o deserty. 85 00:07:11,080 --> 00:07:14,045 Mimochodem, Duk Im pořád nejde. 86 00:07:15,650 --> 00:07:18,886 Takovým temptem, přijdou dřív princezny. 87 00:07:20,720 --> 00:07:22,656 Měla by přijít první. 88 00:07:25,400 --> 00:07:26,495 Duk Im. 89 00:07:31,131 --> 00:07:32,235 Duk Im. 90 00:07:38,010 --> 00:07:39,235 Co se stalo? 91 00:07:39,981 --> 00:07:41,805 Proč jsi tak mokrá? 92 00:07:44,950 --> 00:07:48,076 Ale ne. Duk Im. Co se stalo? 93 00:07:54,590 --> 00:07:57,355 Bože. Potkala jsi mého bratra? 94 00:07:58,131 --> 00:07:59,625 Ano, Výsosti. 95 00:08:00,231 --> 00:08:01,896 Jak na tebe působil? 96 00:08:02,400 --> 00:08:06,196 Nemyslíš, že je opravdu moc hezký? 97 00:08:06,900 --> 00:08:10,371 Neodvážila jsem se mu dívat do obličeje. 98 00:08:10,371 --> 00:08:11,505 Jistě. 99 00:08:11,640 --> 00:08:14,636 Řekl ti něco? 100 00:08:18,551 --> 00:08:23,045 Vlastně, jsem obdržela trest. 101 00:08:24,291 --> 00:08:25,590 Není to tvrdý trest. 102 00:08:25,590 --> 00:08:29,185 Jen mi nařídil, napsat omluvný dopis. 103 00:08:29,260 --> 00:08:30,456 Omluvný dopis? 104 00:08:36,300 --> 00:08:37,395 Duk Im. 105 00:08:37,800 --> 00:08:40,466 Pokud to bude příliš těžké, přijdi ke mě. 106 00:08:40,871 --> 00:08:41,966 Rozumíš? 107 00:08:43,010 --> 00:08:44,566 Můžeš i ke mě. 108 00:08:45,540 --> 00:08:46,676 Cože? 109 00:08:49,510 --> 00:08:52,476 Být tebou, nedovolím Young Hee a Bok Yeon, přidat se. 110 00:08:53,420 --> 00:08:54,951 Jsme si blízké, 111 00:08:54,951 --> 00:08:57,446 ale je pravda, že nemají hezké písmo. 112 00:08:57,991 --> 00:08:59,790 Vždy jim vyjdeš vstříc. 113 00:08:59,790 --> 00:09:02,060 Pak zůstáváš přes noc vzhůru, abys jim to opravovala. 114 00:09:02,060 --> 00:09:03,355 A nic z toho nemáš. 115 00:09:04,091 --> 00:09:05,655 Proč se chováš hloupě? 116 00:09:06,260 --> 00:09:07,899 Mám něco za to. 117 00:09:07,900 --> 00:09:09,926 Vidím radostné obličeje. 118 00:09:10,530 --> 00:09:14,241 Není to nic úžasného. Jen jim dovoluju, pracovat se mnou. 119 00:09:14,241 --> 00:09:15,505 A mají z toho radost. 120 00:09:16,471 --> 00:09:19,010 A? Budeš to dál trpět? 121 00:09:19,010 --> 00:09:20,176 Kyung Hee. 122 00:09:20,381 --> 00:09:22,145 Jsme přece dvorní dámy. 123 00:09:22,550 --> 00:09:24,846 Do konce života nesmíme palác opustit. 124 00:09:25,020 --> 00:09:27,645 Jestli něco získáme nebo ne, 125 00:09:27,981 --> 00:09:30,216 není to zbytečné? 126 00:09:32,160 --> 00:09:36,155 Není moc, co můžu sama dělat. 127 00:09:36,331 --> 00:09:38,326 Je mi jedno, jestli je to málo. 128 00:09:38,760 --> 00:09:40,855 Chci učinit volbu. 129 00:09:42,371 --> 00:09:44,666 Nechala jsem Young Hee a Bok Yeon přidat se, 130 00:09:45,501 --> 00:09:46,865 protože jsem se tak rozhodla. 131 00:10:43,591 --> 00:10:45,300 Neste oheň a dejte pozor. 132 00:10:45,300 --> 00:10:46,426 Ano, pane. 133 00:11:06,180 --> 00:11:08,821 Ujistěte se, že se to Král nedozví. 134 00:11:08,821 --> 00:11:09,916 Ano. 135 00:11:18,190 --> 00:11:20,025 Jeho Výsost čeká. 136 00:11:20,030 --> 00:11:21,125 Ano. 137 00:11:25,540 --> 00:11:30,166 (Syn zločince nesmí být král.) 138 00:11:58,400 --> 00:11:59,940 Přivolejte Dongdukhoe. 139 00:11:59,940 --> 00:12:02,905 Výsosti. Měl byste počkat do rána. 140 00:12:04,211 --> 00:12:06,405 Pokud nyní půjdete, Král se to dozví. 141 00:12:07,410 --> 00:12:09,680 Nemůžu vám říct moc o tom vzkazu, 142 00:12:09,680 --> 00:12:12,346 a jestli vám uškodí, či ne. 143 00:12:13,121 --> 00:12:15,186 Jste si tím jistý? 144 00:12:20,920 --> 00:12:23,655 Najdu pachatele za vás, Výsosti. 145 00:12:23,790 --> 00:12:27,296 Možná to potrvá i pár let, 146 00:12:27,831 --> 00:12:29,466 ale zjistím to. 147 00:12:32,140 --> 00:12:34,066 Můžete na to počkat? 148 00:12:37,010 --> 00:12:40,375 Roky jsou dlouhá doba. 149 00:12:54,321 --> 00:12:57,560 Ponechám si svou vděčnost, 150 00:12:57,560 --> 00:12:59,861 hluboko v srdci... 151 00:12:59,861 --> 00:13:03,666 za to, že jste mi mou chybu odpustil. 152 00:13:03,900 --> 00:13:05,296 Nikdy za vaši dobrotu nezapomenu. 153 00:13:05,871 --> 00:13:07,865 Oplatím vám tu laskavost. 154 00:13:08,510 --> 00:13:10,806 Dlouhý život králi. 155 00:13:11,071 --> 00:13:13,206 Přeju vám dlouhý, zdravý život. 156 00:13:14,841 --> 00:13:16,005 Dobře. 157 00:13:16,451 --> 00:13:17,745 Je to perfektní. 158 00:13:18,381 --> 00:13:19,515 Duk Im. 159 00:13:20,881 --> 00:13:22,046 Můžeš mi pomoct? 160 00:13:25,520 --> 00:13:28,556 Sa Wol to nedokáže. 161 00:13:31,331 --> 00:13:35,226 Má paní. Kdy má Korunní princ 162 00:13:35,430 --> 00:13:38,895 nejlepší náladu? 163 00:13:40,300 --> 00:13:41,566 Nevím jistě. 164 00:13:42,510 --> 00:13:45,780 Běžně, když mluví s přáteli 165 00:13:45,780 --> 00:13:47,735 při svačině. 166 00:13:49,550 --> 00:13:50,775 Proč se ptáš? 167 00:13:51,550 --> 00:13:55,485 Jsem jen zvědavá. 168 00:13:56,351 --> 00:13:59,785 Proč se najednou zajímáš? 169 00:13:59,890 --> 00:14:01,855 No... 170 00:14:03,290 --> 00:14:05,961 Má paní. Dvorní paní je zde. 171 00:14:05,961 --> 00:14:07,461 - Pomoz mi nahoru. - Má paní. 172 00:14:07,461 --> 00:14:09,865 Honem. 173 00:14:19,910 --> 00:14:21,851 V ranních novinách nebylo nic zvláštního. 174 00:14:23,111 --> 00:14:27,446 Král a královna šli v klidu spát. 175 00:14:28,721 --> 00:14:31,020 Ale zdá se, že se něco stalo, 176 00:14:31,020 --> 00:14:33,416 včera, ve východním paláci. 177 00:14:34,190 --> 00:14:36,655 Ve východním paláci byla celou noc rozsvícená světla. 178 00:14:37,731 --> 00:14:39,655 Doufám, že to nic nebylo. 179 00:14:40,001 --> 00:14:41,895 Ale z nějakého důvodu se obávám. 180 00:14:43,400 --> 00:14:46,341 Když se vrátí strážci kteří byli celou noc pryč, 181 00:14:46,341 --> 00:14:47,666 dvorní dámy z východního paláce mi to oznámí. 182 00:14:47,770 --> 00:14:49,365 Ano, má paní. 183 00:14:49,841 --> 00:14:52,476 Mějte dnes hezký den. 184 00:14:52,540 --> 00:14:54,735 Ano, má paní. 185 00:15:02,121 --> 00:15:07,615 Mám pocit, že Jeho Výsost má zlou náladu. 186 00:15:08,221 --> 00:15:11,995 Můj bože. Je jen ráno, a mě se už nechce pracovat. 187 00:15:49,501 --> 00:15:51,826 Kočičko. Dobré ráno. 188 00:17:21,460 --> 00:17:24,085 Podpora lidí je nejvyšší priorita. 189 00:17:24,261 --> 00:17:27,055 Podpora lidí je nejvyšší priorita. 190 00:17:27,730 --> 00:17:31,995 Nic není tak naléhavé jako podpora lidí... 191 00:17:32,140 --> 00:17:33,696 co se týče správy země. 192 00:17:34,400 --> 00:17:36,871 Tato fráze z "Rozšířeného významu vyššího učení"... 193 00:17:36,871 --> 00:17:40,636 je něco, co si musíte uchovat po zbytek vašeho života. 194 00:17:41,281 --> 00:17:42,646 Uchovám si to. 195 00:17:43,410 --> 00:17:46,480 Chtěl jste někdy být běžný člověk, 196 00:17:46,480 --> 00:17:49,815 místo toho, že jste Korunní princ? 197 00:17:50,390 --> 00:17:51,820 Nikdy. 198 00:17:51,821 --> 00:17:56,156 Zdál se titul Prince někdy těžký? 199 00:17:56,490 --> 00:17:59,426 Jak si můžu stěžovat, když je to osud? 200 00:18:00,361 --> 00:18:02,371 Narodil jsem se jako Korunní princ, 201 00:18:02,371 --> 00:18:04,900 a četl tolik skvělých knih, kolik jsem chtěl. 202 00:18:04,900 --> 00:18:07,466 Taky můžu rozkazovat tak talentovaným lidem. 203 00:18:07,871 --> 00:18:12,436 Fakt, že můžu tento talent využít pro zemi, 204 00:18:12,511 --> 00:18:14,335 stojí za všechno. 205 00:18:14,511 --> 00:18:16,976 Stejně, není to únavné? 206 00:18:17,511 --> 00:18:19,750 Jsou lidi, kteří hladoví. 207 00:18:19,750 --> 00:18:21,515 Jak si můžu stěžovat já? 208 00:18:21,980 --> 00:18:26,886 Když bych si stěžoval s jídlem v puse a v hedvábných šatech, 209 00:18:27,821 --> 00:18:30,291 nejsem jiný, od ubožáka. 210 00:18:30,291 --> 00:18:32,555 To je skvělá myšlenka, Výsosti. 211 00:18:33,500 --> 00:18:35,626 Povolala mě nebesa, 212 00:18:36,500 --> 00:18:40,866 a nakonec budu rozhodovat o osudu národa. 213 00:18:42,170 --> 00:18:45,876 Nikdy se nesmím schovat nebo utéct, 214 00:18:46,841 --> 00:18:48,505 od mého osudu. 215 00:19:07,601 --> 00:19:11,466 Všechny dvorní dámy se Korunního prince bojí. 216 00:19:11,700 --> 00:19:13,535 Říkají mu Tygří princ. 217 00:19:14,841 --> 00:19:17,071 A jeho residenci... 218 00:19:17,071 --> 00:19:18,765 Goblinův palác. 219 00:19:19,710 --> 00:19:22,876 Ale myslím že je, 220 00:19:24,180 --> 00:19:25,676 respektovatelný muž. 221 00:20:32,420 --> 00:20:34,676 - Ty jsi služka z knihovny? - Ano. 222 00:20:39,121 --> 00:20:41,315 Tohle místo je blízko královskému vyučování. 223 00:20:43,390 --> 00:20:46,156 Můžou být snadno slyšet hlasy. 224 00:20:52,371 --> 00:20:55,470 Viděla jsi nebo slyšela, něco podezřelého? 225 00:20:55,470 --> 00:20:56,636 Cože? 226 00:20:57,210 --> 00:20:59,106 Nechci se ptát dvakrát. 227 00:20:59,841 --> 00:21:02,446 Slídil tady někdo? 228 00:21:04,410 --> 00:21:07,250 Nikdo se nezakrádal? 229 00:21:07,250 --> 00:21:10,245 Kdo by se tu zakrádal? 230 00:21:10,450 --> 00:21:13,055 A kdo vůbec jste? 231 00:21:13,220 --> 00:21:15,361 Kdo jste aby jste tu nakráčel 232 00:21:15,361 --> 00:21:16,956 a vyptával se? 233 00:21:18,031 --> 00:21:19,126 Já jsem... 234 00:21:22,831 --> 00:21:24,126 Do toho ti nic není. 235 00:21:41,720 --> 00:21:45,116 Takže konečně odpovíš na mé otázky. 236 00:21:47,321 --> 00:21:49,890 Tohle není dost na podplacení dvorní dámy. 237 00:21:49,890 --> 00:21:51,730 Pět yangů je málo? 238 00:21:51,730 --> 00:21:54,025 Jistě, stojím za víc. 239 00:21:57,871 --> 00:21:59,896 Tohle je knihovna východního paláce. 240 00:22:00,170 --> 00:22:02,811 Možná je to moc staré, aby se tu zdržoval, 241 00:22:02,811 --> 00:22:04,805 ale patří to Korunnímu princi. 242 00:22:05,341 --> 00:22:07,140 Jde i o mě. Jsem mladá služka 243 00:22:07,140 --> 00:22:08,876 ale patřím do paláce. 244 00:22:09,180 --> 00:22:10,281 Jak se opovažujete 245 00:22:10,281 --> 00:22:12,345 podplácet člověka Korunního prince? 246 00:22:16,890 --> 00:22:17,985 Ty jsi... 247 00:22:19,121 --> 00:22:20,821 člověk Korunního prince? 248 00:22:20,821 --> 00:22:22,856 Říkám, že patřím paláci. 249 00:22:28,460 --> 00:22:30,726 Jakou loajalitu má dvorní dáma? 250 00:22:32,341 --> 00:22:33,936 Okamžitě vypadněte. 251 00:22:39,511 --> 00:22:40,805 Co myslíš, že děláš? 252 00:22:45,720 --> 00:22:46,815 Nech toho. 253 00:22:47,321 --> 00:22:48,815 Je to špinavé. 254 00:22:48,920 --> 00:22:50,791 To už vím, stačí. 255 00:22:50,791 --> 00:22:52,621 - Vypadněte. - Dost. 256 00:22:52,621 --> 00:22:55,291 - Hned! - Já půjdu sám. 257 00:22:55,291 --> 00:22:57,186 - Hned. - Nesahej na mě. 258 00:22:59,730 --> 00:23:01,896 Říkám, abys počkala. 259 00:23:02,160 --> 00:23:03,265 Neuvěřitelné. 260 00:23:03,831 --> 00:23:06,765 Jak se opovažuješ. Nevíš, kdo jsem? 261 00:23:07,940 --> 00:23:09,065 Já jsem... 262 00:23:09,571 --> 00:23:10,706 Já... 263 00:23:17,581 --> 00:23:19,646 Já tu knihovnu vlastním. 264 00:23:20,286 --> 00:23:23,022 Je tak divný, na někoho tak hezkého. 265 00:23:43,877 --> 00:23:45,071 Co to děláš? 266 00:23:46,587 --> 00:23:48,781 Dala jsem mu je zpátky. 267 00:23:49,516 --> 00:23:51,756 Mince spadly na zem, a nesebral si je. 268 00:23:51,756 --> 00:23:54,522 - Takže někdo musel. - Co to říkáš? 269 00:23:54,786 --> 00:23:56,057 Nech těch hloupostí, 270 00:23:56,057 --> 00:23:57,657 a pospěš si k dvorní paní. 271 00:23:57,657 --> 00:23:58,992 Chce tě vidět. 272 00:24:01,397 --> 00:24:02,762 Ale je tak pozdě. 273 00:24:15,516 --> 00:24:17,041 Omlouvám se, že tě volám tak pozdě. 274 00:24:17,746 --> 00:24:20,412 Mám pro tebe nový úkol. 275 00:24:22,157 --> 00:24:24,281 Je to "Jujadaejeon." 276 00:24:26,357 --> 00:24:27,752 Dokážeš to? 277 00:24:28,256 --> 00:24:29,591 Omlouvám se. 278 00:24:30,696 --> 00:24:33,827 Už tak zápolím s "Vyšším učením". 279 00:24:33,827 --> 00:24:35,192 Ale odvádíš dobrou práci. 280 00:24:36,196 --> 00:24:37,391 No, 281 00:24:37,867 --> 00:24:40,002 není to jenom můj um. 282 00:24:40,567 --> 00:24:42,472 Jistě, druzí ti pomáhají. 283 00:24:43,137 --> 00:24:44,672 Stejně, je to tvá zásluha. 284 00:24:58,756 --> 00:24:59,982 Omlouvám se. 285 00:25:03,996 --> 00:25:05,091 To jsem čekala. 286 00:25:07,167 --> 00:25:08,932 Docela se mi líbíš. 287 00:25:25,317 --> 00:25:28,412 Peníze národa pochází z jeho lidí. 288 00:25:28,686 --> 00:25:30,117 Pokud se jimi mrhá, 289 00:25:30,117 --> 00:25:31,881 a nemůžou být využity na potřebné, 290 00:25:32,286 --> 00:25:34,922 lidi z následků budou trpět. 291 00:25:36,127 --> 00:25:38,391 To je vše z "Vyššího učení". 292 00:25:39,667 --> 00:25:40,962 Prosím, odpočívejte. 293 00:25:41,196 --> 00:25:43,091 Brzy budu zpět. 294 00:26:43,956 --> 00:26:45,252 Víš co? 295 00:26:45,827 --> 00:26:48,861 Bojím se tě. 296 00:26:50,897 --> 00:26:54,331 Je to protože ten ornament je moc vzácný pro mladou služku? 297 00:26:54,706 --> 00:26:57,902 Lekla jsem se. Neviděla jsem vás. 298 00:26:59,206 --> 00:27:00,571 Přemýšlím, 299 00:27:01,377 --> 00:27:03,541 jak jsi to získala. 300 00:27:07,246 --> 00:27:08,611 Odejděte. 301 00:27:08,786 --> 00:27:10,682 Nemusíte se mě ptát. 302 00:27:13,526 --> 00:27:17,752 Tohle? Po tom, jak ses povyšovala a nevzala moje peníze? 303 00:27:20,266 --> 00:27:21,762 To bylo bláznivé. 304 00:27:22,296 --> 00:27:24,762 Špion byl blízko, ale já se rozptýlil. 305 00:27:25,137 --> 00:27:27,031 O čem to mluvíte? 306 00:27:28,907 --> 00:27:31,432 Jak si můžeš říkat, 307 00:27:31,677 --> 00:27:33,206 dvorní dáma Korunního prince? 308 00:27:33,206 --> 00:27:34,702 Nechte mě být. 309 00:27:35,246 --> 00:27:36,472 Kdo jste? 310 00:27:37,276 --> 00:27:38,546 Řekněte mi své jméno. 311 00:27:38,546 --> 00:27:41,242 Proč musí mladá služka znát mé jméno? 312 00:27:41,647 --> 00:27:43,581 Nedívejte se na mě z vrchu. 313 00:27:43,887 --> 00:27:46,927 V budoucnu, můžu být společnice páté úrovně. 314 00:27:46,927 --> 00:27:48,051 Vážně? 315 00:27:48,286 --> 00:27:49,922 Společnice páté úrovně? 316 00:27:50,956 --> 00:27:54,692 V budoucnu, můžu být společnice páté úrovně. 317 00:27:56,696 --> 00:27:58,831 Taky byla dvorní dáma. 318 00:28:15,486 --> 00:28:16,611 Vysvětli to. 319 00:28:17,216 --> 00:28:18,216 Cože? 320 00:28:18,216 --> 00:28:20,152 Proč jsi poslouchala královské učení? 321 00:28:20,226 --> 00:28:22,851 A jak jsi získala knihu, kterou studuje Princ? 322 00:28:23,057 --> 00:28:24,621 Vysvětli to. 323 00:28:27,097 --> 00:28:28,222 Přepis? 324 00:28:28,726 --> 00:28:31,591 To dělají dvorní dámy za výplatu, v dny volna. 325 00:28:31,736 --> 00:28:33,006 "Rozšířený význam vyššího učení"? 326 00:28:33,006 --> 00:28:35,506 Nechtěla jsem to přepisovat, bylo to těžké. 327 00:28:35,506 --> 00:28:38,331 Ale nemám zrovna na výběr. 328 00:28:43,077 --> 00:28:45,076 Vážně jsi to přepsala? 329 00:28:45,077 --> 00:28:46,087 Cože? 330 00:28:46,087 --> 00:28:47,841 Nejsi zkušená dvorní dáma. 331 00:28:48,016 --> 00:28:51,482 Jak může dvorní dáma takhle psát? 332 00:29:25,117 --> 00:29:27,522 To ne. 333 00:29:28,956 --> 00:29:30,496 Jak může mladá služka... 334 00:29:30,496 --> 00:29:33,861 Pořád mě jako služku shazujete. 335 00:29:34,026 --> 00:29:36,591 Kdo myslíte, že jste? 336 00:29:36,766 --> 00:29:39,061 Být úředník je tak výjimečné? 337 00:29:40,337 --> 00:29:41,407 Úředník? 338 00:29:41,407 --> 00:29:44,272 Nedivím se, že máte povědomý hlas. 339 00:29:44,577 --> 00:29:47,976 Jste jeden z učenců, kteří asistují Princi, 340 00:29:47,976 --> 00:29:49,111 nebo snad ne? 341 00:29:53,516 --> 00:29:56,256 Ano, jsem učenec. 342 00:29:56,256 --> 00:29:57,781 Jak se jmenujete? 343 00:30:00,526 --> 00:30:02,522 Jsem Hong Dong Ro. 344 00:30:03,756 --> 00:30:06,422 Jsem učitel Korunního prince. 345 00:30:06,427 --> 00:30:08,891 Učitel Korunního prince? 346 00:30:10,736 --> 00:30:12,031 To lžete. 347 00:30:12,167 --> 00:30:13,902 Proč? 348 00:30:14,936 --> 00:30:17,406 Proč? Jsem jeho učitel. 349 00:30:17,407 --> 00:30:20,442 Slyšela jsem, že učitel Prince je moc pohledný. 350 00:30:20,907 --> 00:30:21,907 Co? 351 00:30:21,907 --> 00:30:23,746 Slyšela jsem, že je nejhezčí muž v Hanseongu... 352 00:30:23,746 --> 00:30:26,242 a mnoho žen ho obdivuje. 353 00:30:27,286 --> 00:30:28,942 To jsi zklamaná... 354 00:30:29,657 --> 00:30:31,057 z mého vzhledu? 355 00:30:31,057 --> 00:30:34,581 Takhle ty drby začínají. 356 00:30:37,226 --> 00:30:38,821 Nesmíš už... 357 00:30:39,627 --> 00:30:41,492 poslouchat projev Prince. 358 00:30:41,966 --> 00:30:45,232 Pro jednou to prominu, jelikož nemám přímý důkaz. 359 00:30:47,067 --> 00:30:51,002 Měla by ses pořádně chovat. 360 00:31:05,216 --> 00:31:08,022 "Nejhezčí muž v Hanseongu". 361 00:31:18,936 --> 00:31:22,101 Hej. Ty jsi po mě hodila sůl? 362 00:31:27,506 --> 00:31:29,442 Radši ty dveře otevři. 363 00:31:30,276 --> 00:31:31,442 Hned. 364 00:31:32,177 --> 00:31:34,541 Kdo myslíš, že jsi... 365 00:31:47,667 --> 00:31:48,762 Sůl? 366 00:31:50,067 --> 00:31:51,591 Ty... 367 00:31:51,736 --> 00:31:52,831 Ta... 368 00:32:03,776 --> 00:32:05,242 Ta jedna... 369 00:32:08,186 --> 00:32:09,311 Výsosti. 370 00:32:12,686 --> 00:32:16,791 Oh, náš nejhezčí muž... 371 00:32:17,427 --> 00:32:18,522 v Hanseongu. 372 00:32:18,996 --> 00:32:21,022 - Cože? - Ale nic. 373 00:32:24,637 --> 00:32:25,791 Výsosti. 374 00:32:28,966 --> 00:32:31,071 Pokud mohu... 375 00:32:55,667 --> 00:32:58,296 Tohle je zpráva pro krále od policie Bureau. 376 00:32:58,296 --> 00:32:59,337 Měl byste si to přečíst. 377 00:33:03,177 --> 00:33:04,331 Ne. 378 00:33:04,436 --> 00:33:06,972 Na co si budu číst jejich výmluvy? 379 00:33:07,107 --> 00:33:09,141 Jste moc ostrý. 380 00:33:10,216 --> 00:33:12,811 Dvorní dámy z východního paláce si stěžují, 381 00:33:13,146 --> 00:33:14,811 že se vám bojí sloužit. 382 00:33:14,847 --> 00:33:18,982 Je mi jedno, co říkají. 383 00:33:19,327 --> 00:33:22,922 Ukážete jim toleranci, když vás poprosím? 384 00:33:24,196 --> 00:33:26,491 Jelikož můj pán nemá dobrou náladu, 385 00:33:26,727 --> 00:33:28,221 tak mi to vadí. 386 00:33:31,166 --> 00:33:33,061 Chtěl bys vás někam vzít. 387 00:34:41,637 --> 00:34:44,032 Dnes je festival dvorních dam? 388 00:34:44,506 --> 00:34:45,701 Za deset dní. 389 00:34:46,046 --> 00:34:47,506 Nacvičují na to. 390 00:34:47,506 --> 00:34:51,177 Když jsou všechny tady, kdo slouží Králi? 391 00:34:51,177 --> 00:34:53,741 Dvorní dámy převzaly práci služek. 392 00:34:55,287 --> 00:34:56,782 Nevěřím, jak moc jsou nadšené. 393 00:34:57,017 --> 00:35:00,422 Enuch přišel sledovat festival z povzdálí. 394 00:35:02,026 --> 00:35:04,052 To vám tak vadí, že se 395 00:35:04,497 --> 00:35:05,721 dvorní dámy baví? 396 00:35:05,756 --> 00:35:08,061 Je to k ničemu. 397 00:35:10,296 --> 00:35:13,101 To je jedno. Král to dovolil. 398 00:35:14,267 --> 00:35:18,302 Lady Sung Duk Im bude číst. Shromážděte se. 399 00:35:18,506 --> 00:35:20,772 Všechny sem. 400 00:35:22,146 --> 00:35:25,677 Není lehké, potkat vypravěčku. 401 00:35:25,677 --> 00:35:29,011 Lady Sung Duk Im bude číst. Shromážděte se. 402 00:35:29,787 --> 00:35:33,621 Lady Sung Duk Im bude číst. Shromážděte se. 403 00:35:34,126 --> 00:35:37,922 Není lehké, potkat vypravěčku. 404 00:35:38,097 --> 00:35:41,696 Lady Sung Duk Im bude číst. Shromážděte se. 405 00:35:41,696 --> 00:35:43,931 Shromážděte se. 406 00:35:44,796 --> 00:35:49,331 Lady Sung Duk Im bude číst. Shromážděte se. 407 00:36:05,957 --> 00:36:07,982 Příběh, který vám dnes přečtu, 408 00:36:08,227 --> 00:36:11,827 je tragédie dvou bratrů, 409 00:36:11,827 --> 00:36:13,922 z jedné královské rodiny. 410 00:36:23,736 --> 00:36:27,772 "Ikdyž nás dva porodila stejná matka," 411 00:36:28,446 --> 00:36:32,311 "proč král nenávidí jen mě?" 412 00:36:33,747 --> 00:36:38,451 "Čím víc rosteš, tím víc roste moje bolest." 413 00:36:39,526 --> 00:36:40,782 "Kvůli tobě," 414 00:36:41,387 --> 00:36:44,652 "už nejsem potřebný." 415 00:36:46,497 --> 00:36:50,192 "Čím víc tě miluje, tak mě nenávidí." 416 00:36:51,137 --> 00:36:55,061 "Čím víc kvete jeho láska, tím víc plane jeho nenávist." 417 00:36:56,276 --> 00:36:59,446 "Můj mladší bratře. Byl jsi..." 418 00:36:59,446 --> 00:37:01,672 "zrozen, abys mě zabil." 419 00:37:03,146 --> 00:37:05,572 "Kvůli tobě, jsem ztratil otcovu lásku." 420 00:37:05,847 --> 00:37:08,842 "Jsem v nekonečném zoufalství." 421 00:37:09,756 --> 00:37:13,152 "Protože my dva jsme bratři, jsme si podobni." 422 00:37:14,026 --> 00:37:17,451 "Ale jak je naše situace tak rozdílná?" 423 00:37:23,437 --> 00:37:24,836 Já říkala, abys nešel. 424 00:37:24,836 --> 00:37:26,601 Každopádně, 425 00:37:27,767 --> 00:37:30,632 jsem se chtěl rozloučit s otcem, 426 00:37:31,937 --> 00:37:35,041 předtím než opustím palác. 427 00:37:35,776 --> 00:37:40,212 Tvůj malý syn je jediný, kdo se s tebou jde loučit. 428 00:37:40,446 --> 00:37:42,387 Neznáš vlastní dítě? 429 00:37:42,387 --> 00:37:45,451 Neznám ani své rodiče. Tak co pak mé dítě? 430 00:37:46,486 --> 00:37:47,621 Nyní, běž. 431 00:37:49,126 --> 00:37:52,121 Král řekl, že přijme jen tebe a jeho! 432 00:38:04,907 --> 00:38:06,502 Děda... 433 00:38:07,407 --> 00:38:09,811 přijme jen mě? 434 00:38:10,276 --> 00:38:12,112 Tak co můj otec? 435 00:38:13,216 --> 00:38:15,581 Dokud existuje, tak jsem nic. 436 00:38:20,227 --> 00:38:22,922 Říkám, že se narodil, aby mě zabil. 437 00:38:23,026 --> 00:38:24,126 Ne, to nemůžeš. 438 00:38:24,126 --> 00:38:26,822 Říkám, že se narodil, aby mě zabil. 439 00:38:33,207 --> 00:38:35,331 Výsosti. 440 00:38:37,276 --> 00:38:39,971 Narodil jste se, abyste mě zabil. 441 00:38:40,577 --> 00:38:43,411 Říkám, že se narodil, aby mě zabil. 442 00:38:44,816 --> 00:38:47,141 To je na dnes všechno. 443 00:38:51,256 --> 00:38:53,856 Prosím, přečti víc. 444 00:38:53,856 --> 00:38:55,621 - Čti dál. - Ale ne. 445 00:38:57,026 --> 00:38:58,291 Půjdeme zpátky. 446 00:38:58,957 --> 00:39:00,092 Ano, Výsosti. 447 00:39:27,657 --> 00:39:29,721 Máte shromáždění přepisovatelek, i za tmy? 448 00:39:32,966 --> 00:39:36,862 Vydělala jsi hodně peněz, ale asi potřebuješ víc. 449 00:39:37,736 --> 00:39:41,006 Proč jste tu? 450 00:39:41,006 --> 00:39:42,931 Protože jsem chtěl být sám. 451 00:39:43,876 --> 00:39:45,302 To ty mě rušíš. 452 00:39:45,807 --> 00:39:48,272 Chápu. Tak já tedy půjdu. 453 00:39:52,546 --> 00:39:54,342 Vyděláš tím hodně peněz? 454 00:39:55,146 --> 00:39:57,416 - Cože? - Myslím, tím vyprávěním. 455 00:39:59,927 --> 00:40:02,752 Lidem se líbí. 456 00:40:02,856 --> 00:40:03,991 Mě ne. 457 00:40:04,827 --> 00:40:06,862 Příběhy jsou rozptýlení. 458 00:40:07,997 --> 00:40:10,032 Jejich účel, je že jsme zvědaví, 459 00:40:11,097 --> 00:40:13,761 na to, co se stane pak. 460 00:40:22,606 --> 00:40:23,811 Musí to být pro tebe fajn, 461 00:40:25,017 --> 00:40:27,842 pokud svým talentem vyděláš peníze. 462 00:40:29,657 --> 00:40:33,782 Proč by ses starala o city posluchačů? 463 00:40:35,486 --> 00:40:37,652 Jak víte, že čtu jiným? 464 00:40:38,756 --> 00:40:40,561 Vy jste byl v residenci služek? 465 00:40:41,066 --> 00:40:43,236 Nevíte, že vás to dostane do problémů? 466 00:40:43,236 --> 00:40:44,391 Už je nečti. 467 00:40:45,497 --> 00:40:48,232 Neměla bys druhým předčítat. 468 00:41:08,086 --> 00:41:10,552 Kdo on je... 469 00:41:11,227 --> 00:41:13,121 aby mi řekl, abych nečetla? 470 00:41:14,267 --> 00:41:15,422 Nemyslíš si to samé? 471 00:41:16,296 --> 00:41:17,336 Duk Im. 472 00:41:17,336 --> 00:41:19,902 To on mě špehoval, jak ten příběh čtu. 473 00:41:33,546 --> 00:41:35,511 Máš hodně práce. 474 00:41:36,017 --> 00:41:37,712 Zvládneš to sama? 475 00:41:37,856 --> 00:41:39,052 Ano, má paní. 476 00:41:39,727 --> 00:41:41,451 Řekni, pokud to bude těžké. 477 00:41:41,957 --> 00:41:43,891 Pokud to neřekneš, 478 00:41:44,727 --> 00:41:47,061 nikdo si to nevšimne. 479 00:41:47,867 --> 00:41:49,092 Nebojte se. 480 00:42:04,916 --> 00:42:06,041 Duk Im. 481 00:42:06,276 --> 00:42:09,112 Pokud je ten člověk vážně učitel Prince, 482 00:42:09,687 --> 00:42:12,451 neměla by jsi o něm mluvit špatně. 483 00:42:13,126 --> 00:42:15,652 - Proč? - Můžou tě vzít. 484 00:42:16,026 --> 00:42:17,696 Můžou tě v noci unést, 485 00:42:17,696 --> 00:42:19,351 a hodit tě do propasti. 486 00:42:19,867 --> 00:42:20,962 Kdo? 487 00:42:23,537 --> 00:42:26,092 Dobře. Všechny potáhněte. 488 00:42:35,347 --> 00:42:36,641 - Ne. - Já to nezvládla. 489 00:42:36,816 --> 00:42:38,546 - Co je to? - Ne. 490 00:42:38,546 --> 00:42:40,316 - Pokaždé je to tak. - Proč vždy ona? 491 00:42:43,486 --> 00:42:46,681 Mám to! 492 00:42:48,057 --> 00:42:49,851 Zítra to dokážete. 493 00:42:51,227 --> 00:42:52,752 Duk Im, Young Hee. 494 00:42:53,597 --> 00:42:56,061 Já to mám. 495 00:42:56,327 --> 00:42:59,561 Zítra odnesu vodu učiteli Korunního prince. 496 00:42:59,666 --> 00:43:01,767 Vodu? Jakou vodu? 497 00:43:01,767 --> 00:43:05,172 Vždy pije vodu na tom místě, 498 00:43:05,407 --> 00:43:07,302 pokaždé, když přijde do paláce. 499 00:43:07,946 --> 00:43:09,842 Zítra ráno mu odnesu vodu. 500 00:43:11,177 --> 00:43:13,212 Mám takovou radost. 501 00:43:25,827 --> 00:43:28,561 Je to úžasný muž. 502 00:43:28,966 --> 00:43:31,991 Když kolem mě projde, 503 00:43:34,336 --> 00:43:35,962 vidím padat jarní kvítí. 504 00:43:36,037 --> 00:43:37,402 Jaké jarní kvítí? 505 00:43:37,937 --> 00:43:39,632 Jeho slova jsou tak chladné. 506 00:43:41,077 --> 00:43:44,371 Nevěřím, že tolik holek je do něj blázen. 507 00:43:45,117 --> 00:43:46,471 Nechápu to. 508 00:43:59,756 --> 00:44:01,862 Jste v pořádku, dvorní dámo? 509 00:44:05,236 --> 00:44:06,491 Ano, jsem. 510 00:44:07,367 --> 00:44:10,032 Nemůžeme projít, dokud jeden neuhne. 511 00:44:10,376 --> 00:44:13,002 Ustoupím stranou. Běžte. 512 00:44:26,687 --> 00:44:27,782 Dvorní dámo. 513 00:44:41,166 --> 00:44:42,632 Tohle jste upustila. 514 00:44:49,446 --> 00:44:50,942 Pasuje k vám. 515 00:45:03,157 --> 00:45:05,592 Kdyby tohle byl učitel Prince, 516 00:45:07,927 --> 00:45:09,092 tak bych to chápala. 517 00:45:18,707 --> 00:45:20,272 Vaše Veličenstvo. 518 00:45:20,677 --> 00:45:22,776 Učitel Korunního prince je zde. 519 00:45:22,776 --> 00:45:25,342 Řekni mu, aby vešel. 520 00:45:39,097 --> 00:45:41,891 Vaše Veličenstvo, přišel jsem jak jste žádal. 521 00:45:42,227 --> 00:45:44,962 Sedni si blíže ke mě. 522 00:45:53,707 --> 00:45:58,212 Duk Ro. Korunní princ... 523 00:45:58,577 --> 00:46:02,442 každý den skládá požadavky. 524 00:46:02,646 --> 00:46:04,911 Takovým tempem svého starého dědu unaví, 525 00:46:05,086 --> 00:46:07,422 než toho tygra chytí. 526 00:46:07,927 --> 00:46:10,657 A nemůže shromáždit stráže, 527 00:46:10,657 --> 00:46:12,721 aby tygra chytil. 528 00:46:13,466 --> 00:46:17,561 Jsou to vojáci, kteří mají Korunního prince chránit. 529 00:46:18,236 --> 00:46:21,232 Nemůže je poslat pryč. 530 00:46:21,767 --> 00:46:25,236 Půjdu do východního paláce, předat vaši zprávu. 531 00:46:25,236 --> 00:46:27,201 Dobře, můžeš jít. 532 00:46:27,876 --> 00:46:31,712 Vaše Veličenstvo, chci se na něco zeptat. 533 00:46:32,977 --> 00:46:36,247 Před třemi dny, ve východním paláci byla rozsvícena světla. 534 00:46:36,247 --> 00:46:38,581 Oh, jistě. 535 00:46:39,486 --> 00:46:40,581 Ano. 536 00:46:41,827 --> 00:46:43,252 Co se stalo? 537 00:46:45,026 --> 00:46:46,192 Ty nevíš? 538 00:46:46,896 --> 00:46:48,896 Věřím, že ano. 539 00:46:48,896 --> 00:46:51,761 Pokud ne, jak se to dovíme? 540 00:46:52,236 --> 00:46:55,061 Nebo by měl přijít Korunní princ, 541 00:46:55,137 --> 00:46:57,272 aby to Veličenstvu vysvětlil. 542 00:46:58,207 --> 00:47:00,172 Myslím, že to vím. 543 00:47:00,876 --> 00:47:02,101 Vážně? 544 00:47:04,216 --> 00:47:06,371 Festival pro dvorní dámy je za rohem. 545 00:47:07,387 --> 00:47:09,442 Dala jsem tomu svolení. 546 00:47:11,157 --> 00:47:12,681 Je to událost pro dvorní dámy. 547 00:47:13,086 --> 00:47:15,351 Ale spousta lidí to sleduje potají. 548 00:47:15,756 --> 00:47:17,152 Myslím, že Korunní princ to možná, 549 00:47:18,227 --> 00:47:20,261 celou noc sledoval. 550 00:47:22,097 --> 00:47:25,132 Také jsem pozorovala oblohu, pozdě do noci. 551 00:47:26,666 --> 00:47:30,201 Měla jste mě také přizvat. 552 00:47:31,376 --> 00:47:34,141 Připravím řádné představení v paláci, 553 00:47:34,707 --> 00:47:36,241 a pozvu vás v ten den. 554 00:47:36,546 --> 00:47:38,471 To zní dobře. 555 00:47:45,457 --> 00:47:49,482 Jeho Výsost chce po tobě omluvný dopis. 556 00:47:52,727 --> 00:47:54,692 Přišla jsi za Princem? 557 00:47:55,166 --> 00:47:56,227 Ano. 558 00:47:56,227 --> 00:47:58,261 Jeho Výsost je v Jonhyungaku. 559 00:47:58,566 --> 00:48:00,561 Běž rovně a najdeš ho. 560 00:48:01,838 --> 00:48:02,936 Děkuju. 561 00:48:02,937 --> 00:48:05,503 (Jonhyungak) 562 00:48:07,108 --> 00:48:10,603 Jeho Výsost právě prošel kolem Gyunghyundangu. 563 00:48:16,048 --> 00:48:18,342 (Gyunghyundang) 564 00:48:19,588 --> 00:48:20,913 Je v Chunghanjungu. 565 00:48:25,557 --> 00:48:31,692 (Chunghanjung) 566 00:48:50,247 --> 00:48:51,382 Hele. 567 00:48:52,247 --> 00:48:56,012 Žila jsi někdy blízko ulice u ořechového stromu? 568 00:48:56,618 --> 00:48:57,753 Wol Hye? 569 00:48:58,928 --> 00:49:00,992 Vážně jsi to ty, Duk Im. 570 00:49:08,397 --> 00:49:10,508 Nad něčím takovým nebreč. 571 00:49:10,508 --> 00:49:13,063 Nemotorná mladá služka je snadný terč. 572 00:49:13,167 --> 00:49:16,377 Když se oficiálně staneš dvorní dámou, 573 00:49:16,377 --> 00:49:18,643 čeká tě šílený rituál. 574 00:49:18,948 --> 00:49:20,072 Rituál? 575 00:49:20,618 --> 00:49:23,583 Každá si tím projde, tak se neboj. 576 00:49:24,917 --> 00:49:27,253 Mimochodem, co jsi tam dělala? 577 00:49:33,187 --> 00:49:37,293 Dobře. Už tak jsi se dostala na špatnou stranu svého pána. 578 00:49:40,238 --> 00:49:45,362 Výsosti, mladá služka Sung přišla za vámi. 579 00:49:48,278 --> 00:49:50,703 Jeho Výsost vám povoluje vstoupit. 580 00:50:08,627 --> 00:50:10,492 Výsosti, jsem tu 581 00:50:10,627 --> 00:50:15,132 s omluvným dopisem, jak jste požadoval. 582 00:50:18,167 --> 00:50:19,333 Jak se opovažuješ. 583 00:50:42,698 --> 00:50:46,663 Jeho Výsost chce, abys mu dopis předala. 584 00:50:51,937 --> 00:50:55,537 Spáchala jsem smrtelný zločin, 585 00:50:55,537 --> 00:50:58,043 ale vy jste byl dost milostivý abyste mi odpustil. 586 00:50:58,647 --> 00:51:01,917 Nemáš ho číst, ale předat Jeho Výsosti. 587 00:51:01,917 --> 00:51:03,072 Cože? 588 00:51:16,868 --> 00:51:18,092 To písmo je... 589 00:51:23,908 --> 00:51:25,103 To ne. 590 00:51:28,977 --> 00:51:31,402 Jsi to ty? 591 00:52:10,787 --> 00:52:12,583 První věta je špatně. 592 00:52:15,287 --> 00:52:16,813 Ta další taky. 593 00:52:17,658 --> 00:52:19,483 A další. 594 00:52:26,298 --> 00:52:27,433 Jak hrubé. 595 00:52:28,638 --> 00:52:30,293 Prosím, promiňte mi, Výsosti. 596 00:52:51,187 --> 00:52:55,652 Jeho Výsost si žáda změnu a abys ho napsala znovu. 597 00:53:05,408 --> 00:53:08,032 Ale nevím, kdy přijde. 598 00:53:10,847 --> 00:53:14,213 Měla bych se paní Seo přiznat? 599 00:53:30,198 --> 00:53:33,322 Tato voda je přesně, jak ji máte rád. 600 00:53:40,108 --> 00:53:42,577 Pokud něco budete potřebovat, řekněte. 601 00:53:42,577 --> 00:53:43,873 Co chceš? 602 00:53:46,178 --> 00:53:48,572 Nemůžu si dovolit plýtvat ani vteřinou. 603 00:53:49,147 --> 00:53:50,543 Pospěš si, pokud máš něco na srdci. 604 00:53:58,827 --> 00:54:01,393 Nevím co je na tom špatně. 605 00:54:11,608 --> 00:54:14,373 Já nechápu, proč to nevíš. 606 00:54:17,877 --> 00:54:20,273 Prosím, učte mě, pane. 607 00:54:25,388 --> 00:54:26,512 Tygři. 608 00:54:26,818 --> 00:54:27,983 Prosím? 609 00:54:28,618 --> 00:54:32,523 Přines mi všechny knihy o tygrech z této knihovny. 610 00:54:33,028 --> 00:54:34,353 Tygři? 611 00:54:35,358 --> 00:54:39,563 Může chvíli trvat, najít všechny. 612 00:54:39,698 --> 00:54:42,233 Jistě, udělám to. 613 00:54:46,807 --> 00:54:50,408 Spáchala jsem smrtelný zločin, 614 00:54:50,408 --> 00:54:52,273 ale vy jste byl dost milostivý abyste mi odpustil. 615 00:54:52,307 --> 00:54:53,442 Počkat. 616 00:54:55,218 --> 00:54:57,247 Kdy ti odpustil? 617 00:54:57,247 --> 00:54:58,342 Co? 618 00:54:59,448 --> 00:55:01,453 Chtěl po tobě omluvný dopis. 619 00:55:01,618 --> 00:55:05,722 To znamená, že po přečtení se rozhodne, zda ti odpustí. 620 00:55:06,127 --> 00:55:10,192 Takže musíš napsat detaily, 621 00:55:10,968 --> 00:55:15,492 proč ses tehdy tak potloukala kolem toho rybníku, 622 00:55:15,597 --> 00:55:17,632 a proč jsi tak pobíhala kolem paláce. 623 00:55:23,608 --> 00:55:24,873 Hlavně tato část. 624 00:55:25,048 --> 00:55:27,072 Nechceš si ušetřit život? 625 00:55:27,477 --> 00:55:29,643 Tohle se praví jen Jeho Veličenstvu. 626 00:55:29,948 --> 00:55:32,183 Nesmíš to použít pro Korunního prince. 627 00:55:33,347 --> 00:55:34,988 To jsem nevěděla. 628 00:55:34,988 --> 00:55:36,983 Vsadím se, žes použila 629 00:55:37,258 --> 00:55:38,953 všechny dobré fráze. 630 00:55:40,528 --> 00:55:41,692 Díky. 631 00:55:41,997 --> 00:55:44,523 Asi už začínám chápat, jak to spravit. 632 00:55:45,028 --> 00:55:46,963 Příště, můj omluvný dopis 633 00:55:47,497 --> 00:55:49,393 možná uspěje. 634 00:57:23,998 --> 00:57:25,093 Vaše Výsosti. 635 00:57:48,257 --> 00:57:49,553 Jak se opovažuješ? 636 00:58:05,808 --> 00:58:06,903 To... 637 00:58:40,907 --> 00:58:42,033 Stokrát. 638 00:58:50,418 --> 00:58:54,418 Nařídil ti napsat slova, 639 00:58:54,418 --> 00:58:56,823 která jsou špatně, stokrát. 640 00:59:23,217 --> 00:59:25,182 Já říkal, že to bude těžké. 641 00:59:26,447 --> 00:59:28,153 Menší výplata mě štve méně. 642 00:59:28,858 --> 00:59:30,723 Radši chci zbít holí. 643 00:59:31,188 --> 00:59:33,792 Už mě nebaví ten omluvný dopis psát. 644 00:59:34,027 --> 00:59:35,493 Co je na tom tak hrozného? 645 00:59:36,128 --> 00:59:38,998 Dává ti to šanci zjistit, co jsi udělala zle. 646 00:59:38,998 --> 00:59:40,297 Šance nebo co. 647 00:59:40,297 --> 00:59:42,162 I červ by se přetočil. 648 00:59:42,637 --> 00:59:44,168 Když si pomyslím na Korunního prince, 649 00:59:44,168 --> 00:59:46,033 tak se probouzím ze snu. 650 00:59:47,277 --> 00:59:48,938 Může být takový tyran 651 00:59:48,938 --> 00:59:50,403 někdy dobrým králem? 652 00:59:54,447 --> 00:59:57,248 Jak se odvažuješ tak o Jeho Výsosti mluvit? 653 00:59:57,248 --> 00:59:58,582 Jen si to vemte. 654 01:00:08,697 --> 01:00:10,193 Já nevěděl, že je tu mapa. 655 01:00:11,128 --> 01:00:13,993 - Znáte tu mapu? - Otec ji měl. 656 01:00:16,237 --> 01:00:17,332 To nic. 657 01:00:17,967 --> 01:00:20,002 Potřeboval jsem ji. Jsem rád, žes ji našla. 658 01:00:27,578 --> 01:00:29,418 Jaká mapa vás to přiměla říct? 659 01:00:29,418 --> 01:00:30,642 Celá mapa hlavního města. 660 01:00:30,848 --> 01:00:32,748 Ale můžete ho najít snadno. 661 01:00:32,748 --> 01:00:34,513 Teritoria divokých zvířat. 662 01:00:35,257 --> 01:00:37,482 Tygří stopy, po kterých ho chytíme. 663 01:00:37,958 --> 01:00:40,628 Místa, kde jsou útočiště a pasti. 664 01:00:40,628 --> 01:00:42,193 Má to všechno. 665 01:00:43,498 --> 01:00:45,522 Pomůže mi to najít tygra. 666 01:00:46,998 --> 01:00:49,633 Zajímalo mě, proč hledáte knihy o tygrech. 667 01:00:50,337 --> 01:00:52,633 To proto, že je v hlavním městě? 668 01:00:53,337 --> 01:00:55,102 Včera zabil dalšího člověka. 669 01:00:56,608 --> 01:00:59,473 Pokud mapy pomůžou, budu dál hledat. 670 01:01:10,558 --> 01:01:13,082 Pomůžou i záznamy o lovcích tygrů? 671 01:01:37,387 --> 01:01:39,042 Mám mu poděkovat? 672 01:01:49,228 --> 01:01:50,363 Lady Seo. 673 01:01:50,797 --> 01:01:54,332 Chci vám říct něco důležitého. Poslouchejte pozorně. 674 01:01:54,467 --> 01:01:55,562 Prosím? 675 01:01:58,038 --> 01:01:59,467 Ta mladá služka z východního paláce, 676 01:01:59,467 --> 01:02:01,473 ta s omluvným dopisem. 677 01:02:02,007 --> 01:02:03,843 Řekla jste, že je vaše studentka? 678 01:02:07,018 --> 01:02:08,113 Ano. 679 01:02:09,478 --> 01:02:11,082 Kamkoliv jde, 680 01:02:11,418 --> 01:02:13,912 Princovo nachlazení se zhorší. 681 01:02:14,358 --> 01:02:15,817 Jeho hrdlo se horší, 682 01:02:15,817 --> 01:02:18,058 z čeho skoro koktá, 683 01:02:18,058 --> 01:02:19,553 a nemůže řádně myslet. 684 01:02:20,398 --> 01:02:21,498 Bože. 685 01:02:21,498 --> 01:02:25,493 Slyšela jste o ledovém duchovi? 686 01:02:25,998 --> 01:02:27,998 Existuje takový duch? 687 01:02:27,998 --> 01:02:29,162 Ano. 688 01:02:29,467 --> 01:02:32,763 Myslím, že ledový duch sledoval služku, 689 01:02:32,837 --> 01:02:36,203 a nyní je při Jeho Výsosti. 690 01:02:37,407 --> 01:02:38,542 Tak... 691 01:02:39,507 --> 01:02:41,473 měla bych domluvit šamana na exorcismus? 692 01:02:42,648 --> 01:02:44,542 To je skvělý nápad. 693 01:02:47,717 --> 01:02:49,182 Omluvte mě. 694 01:02:56,998 --> 01:02:58,292 Ledový duch? 695 01:02:58,668 --> 01:03:00,962 Vy věříte v takové pověry? 696 01:03:02,237 --> 01:03:03,763 A šaman? 697 01:03:04,567 --> 01:03:07,002 Je na dvorních dámách, aby provedli vymítání. 698 01:03:07,237 --> 01:03:09,102 Ale strážce z levého křídla... 699 01:03:21,217 --> 01:03:24,182 To stačí. Můžete jít. 700 01:03:24,558 --> 01:03:25,783 Ano, Výsosti. 701 01:03:37,837 --> 01:03:39,832 - Sedni si blíž. - Omlouvám se, Výsosti. 702 01:03:40,538 --> 01:03:42,872 Je pravda že jsem mluvil o ledovém duchovi ale... 703 01:03:44,378 --> 01:03:46,272 Nebudu ti to opakovat. 704 01:03:59,487 --> 01:04:02,752 Tohle je mapa, kterou užívali lovci tygrů, že? 705 01:04:03,358 --> 01:04:04,962 To bude velká pomoc. 706 01:04:05,797 --> 01:04:09,263 Nejprve musíš zkontrolovat cestu se strážci. 707 01:04:09,467 --> 01:04:12,462 Výsosti, obdržel jste Královo povolení? 708 01:04:13,407 --> 01:04:14,772 Ne. 709 01:04:16,538 --> 01:04:19,272 Budete v pořádku? 710 01:04:19,308 --> 01:04:21,443 Dvacet sedm lidí zemřelo. 711 01:04:21,578 --> 01:04:22,943 Už nelze čekat. 712 01:04:24,248 --> 01:04:26,682 Řekni všem, aby se shromáždili. 713 01:04:26,817 --> 01:04:27,953 Ano, Výsosti. 714 01:04:29,018 --> 01:04:32,752 Jak nemám litovat své chyby? 715 01:04:33,427 --> 01:04:36,892 Mohl jste mi snížit mzdu nebo mě zbičovat, 716 01:04:37,297 --> 01:04:39,527 ale nařídil jste mi napsat omluvný dopis. 717 01:04:39,527 --> 01:04:43,832 Dal jste mi tak šanci, uvědomit si můj omyl. 718 01:04:44,808 --> 01:04:49,002 Jsem vděčná za vaši neskonalou milost. 719 01:05:10,058 --> 01:05:12,662 Podívejme se na to. 720 01:06:07,987 --> 01:06:10,412 Napiš další omluvný dopis. 721 01:06:11,558 --> 01:06:12,783 Ten vzor... 722 01:06:14,098 --> 01:06:16,653 je hříchem psaní dopisu... 723 01:06:16,898 --> 01:06:18,663 který vypadá hezky, 724 01:06:19,667 --> 01:06:22,993 ale neupřímně. 725 01:06:48,627 --> 01:06:50,153 Zbláznila se. 726 01:06:56,398 --> 01:06:58,203 Máš ještě otázky? 727 01:06:59,308 --> 01:07:00,432 Ne, nemám. 728 01:07:01,677 --> 01:07:04,772 Pracujete tvrdě, abyste toho tygra chytil. 729 01:07:05,108 --> 01:07:07,342 Ikdyž to nemusíte dělat sám. 730 01:07:07,818 --> 01:07:09,842 Pokud ne já, tak kdo? 731 01:07:09,917 --> 01:07:10,948 No... 732 01:07:10,948 --> 01:07:13,482 Hlavní úřad háže vinu na policejní úřad. 733 01:07:13,587 --> 01:07:15,488 A policie Bureau stále mluví o lovcích tygrů, 734 01:07:15,488 --> 01:07:17,453 kteří již zmizeli. 735 01:07:18,757 --> 01:07:22,852 Lidé každý den umírají, ale nikdo nepřevezme zodpovědnost. 736 01:07:24,028 --> 01:07:25,722 Takže se do toho musím vložit. 737 01:07:28,537 --> 01:07:29,993 Jste skvělý. 738 01:07:33,238 --> 01:07:34,472 Myslím to vážně. 739 01:07:35,077 --> 01:07:36,573 Jste skvělý. 740 01:07:40,478 --> 01:07:44,283 Proč se usmíváte? 741 01:07:47,018 --> 01:07:48,482 Nyní když o tom přemýšlím, 742 01:07:49,688 --> 01:07:51,922 viděl jsem tě jen v knihovně. 743 01:07:52,988 --> 01:07:54,953 Co obvykle děláš? 744 01:07:55,658 --> 01:07:57,963 No, nic speciálního. 745 01:07:58,068 --> 01:08:02,132 Přepisuju knihy, nebo je předčítám. 746 01:08:03,167 --> 01:08:05,432 Nepletu často, protože to nemám ráda. 747 01:08:06,408 --> 01:08:10,132 Stále čteš příběhy lidem? 748 01:08:11,978 --> 01:08:14,142 Říkal jsem, abys to nedělala. 749 01:08:15,077 --> 01:08:18,312 Proč se zajímáte, jestli to dělám nebo ne? 750 01:08:18,547 --> 01:08:19,886 Je to můj rozkaz! 751 01:08:19,887 --> 01:08:23,482 No a, proč bych musela poslouchat vaše rozkazy? 752 01:08:23,688 --> 01:08:25,922 Vy nejste můj pán. 753 01:08:31,068 --> 01:08:33,522 Vlastně, dnes budu číst. 754 01:08:34,098 --> 01:08:35,167 Co? 755 01:08:35,167 --> 01:08:38,166 Dnes, mají dvorní dámy festival. 756 01:08:38,167 --> 01:08:41,802 Budu číst před dvorními dámami. 757 01:08:49,877 --> 01:08:52,842 Co? Dnes mám noční službu? 758 01:08:53,587 --> 01:08:55,012 Tak to vyšlo. 759 01:08:55,058 --> 01:08:56,257 Sama? 760 01:08:56,257 --> 01:08:57,427 Mám noční službu, 761 01:08:57,427 --> 01:08:58,858 zatímco se všichni baví na festivalu? 762 01:08:58,858 --> 01:09:00,158 Co čekáte, že budu dělat? 763 01:09:00,158 --> 01:09:02,323 Je to rozkaz Korunního prince. 764 01:09:02,327 --> 01:09:04,762 Co? Čekáte, že si budu stěžovat Princi? 765 01:09:23,217 --> 01:09:24,482 To je gae! 766 01:09:38,898 --> 01:09:40,022 Výsosti. 767 01:09:41,268 --> 01:09:43,392 - Na základě velikosti drápu... - Výsosti. 768 01:09:56,018 --> 01:09:58,982 Výsosti. Stopy tygra vedou k paláci. 769 01:09:59,948 --> 01:10:01,658 Hned jdeme zpět do paláce. 770 01:10:01,658 --> 01:10:02,753 - Ano, Vaše Výsosti. 771 01:10:57,648 --> 01:10:58,772 Následuj mě. 772 01:10:59,047 --> 01:11:01,443 Pane. Co se děje? 773 01:11:07,887 --> 01:11:09,618 Co to najednou děláte? 774 01:11:09,618 --> 01:11:11,052 Po cestě ti to vysvětlím. 775 01:11:12,728 --> 01:11:14,352 Napřed mi povězte důvod. 776 01:11:15,997 --> 01:11:17,463 Vím, že to bude nebezpečné, 777 01:11:18,127 --> 01:11:19,762 ale mám jenom tebe. 778 01:11:19,797 --> 01:11:21,663 Jen ty to dokážeš. 779 01:11:22,637 --> 01:11:23,732 Cože? 780 01:11:24,507 --> 01:11:27,033 - Co to... - Čti z knihy. 781 01:11:33,007 --> 01:11:34,213 Prosím. 782 01:11:35,577 --> 01:11:38,842 Předčítej lidem z knihy.