1 00:01:26,703 --> 00:01:28,099 Magistráte. 2 00:01:29,444 --> 00:01:30,638 Kdo je to? 3 00:01:31,013 --> 00:01:32,468 Magistráte. 4 00:01:33,444 --> 00:01:34,709 Jsi duch pomsty, 5 00:01:35,644 --> 00:01:38,509 který pokaždé... 6 00:01:39,114 --> 00:01:40,819 zabije magistráta? 7 00:01:41,283 --> 00:01:43,018 Okamžitě se ukaž. 8 00:02:24,834 --> 00:02:26,258 Magistráte. 9 00:02:49,454 --> 00:02:50,788 Magistráte. 10 00:02:58,464 --> 00:02:59,788 Magistráte. 11 00:03:04,603 --> 00:03:05,929 Magistráte. 12 00:03:50,883 --> 00:03:52,114 - Bok Yeon. - Bok Yeon. 13 00:03:52,114 --> 00:03:53,609 - Bok Yeon. - Jsi v pořádku? 14 00:03:54,084 --> 00:03:55,278 Holky. 15 00:04:04,633 --> 00:04:05,989 To na dnes stačí. 16 00:04:06,033 --> 00:04:07,403 - Cože? - Co? 17 00:04:07,403 --> 00:04:09,103 - Čti dál. - Chci slyšet víc. 18 00:04:09,103 --> 00:04:10,704 - Rychle. - Čti dál. 19 00:04:10,704 --> 00:04:11,933 Chci to slyšet. 20 00:04:11,933 --> 00:04:14,038 Prosím, čti dál. 21 00:04:25,053 --> 00:04:26,378 Příběh jsem si užila. 22 00:04:26,913 --> 00:04:28,219 Líbilo se mi to. 23 00:04:29,483 --> 00:04:30,688 Tady. 24 00:04:32,894 --> 00:04:34,723 Vyrobila jsem to sama. 25 00:04:34,723 --> 00:04:38,128 To je moc za mé vyprávění. 26 00:04:38,394 --> 00:04:40,628 Moc ti děkuji, Bae. 27 00:04:42,834 --> 00:04:44,669 Myslíš, že si někdo tohle koupí? 28 00:04:45,204 --> 00:04:46,803 Je to špatné, co? 29 00:04:46,803 --> 00:04:49,498 Jelikož prodám vše najednou, zaplatí i za to. 30 00:04:52,014 --> 00:04:53,568 Pospěš si, Mi Geum. 31 00:04:58,314 --> 00:05:01,184 Já říkala, že chci slyšet zbytek. 32 00:05:01,184 --> 00:05:03,283 Příště. Musíme plnit své povinnosti. 33 00:05:03,283 --> 00:05:04,748 Jsem mimo službu. 34 00:05:05,194 --> 00:05:06,793 Můžeš mi to povědět. 35 00:05:06,793 --> 00:05:10,093 Proč to chceš slyšet sama? 36 00:05:10,093 --> 00:05:12,463 Dohodly jsme se, že si to poslechneme spolu. 37 00:05:12,464 --> 00:05:13,828 Zaplatím ti. 38 00:05:13,903 --> 00:05:15,828 Příště si to poslechnou všichni. 39 00:05:17,803 --> 00:05:19,103 Já říkala, že zaplatím. 40 00:05:19,103 --> 00:05:21,374 - Co to s ní je? - To jsi přehnala. 41 00:05:21,374 --> 00:05:23,799 Jsme v tom společně. Co děláš? 42 00:05:24,074 --> 00:05:25,314 V pořádku, Duk Im? 43 00:05:25,314 --> 00:05:29,378 Omlouvám se. Nechtěla jsem to na tebe hodit. 44 00:05:32,384 --> 00:05:34,818 Příště vám přečtu tři knihy. 45 00:05:35,254 --> 00:05:36,719 Tohle si vezmu jako zálohu. 46 00:05:36,783 --> 00:05:38,688 Co? Dobře. 47 00:05:40,663 --> 00:05:42,023 Nemáš hanbu. 48 00:05:42,024 --> 00:05:43,934 Vážně si vezmeš její peníze? 49 00:05:43,934 --> 00:05:47,529 Koho to zajímá? Jsou to peníze. 50 00:05:47,834 --> 00:05:51,074 Do 100 yangů mi chybí už jen 95 yangů. 51 00:05:51,074 --> 00:05:52,998 Na co potřebuješ 100 yangů? 52 00:05:53,473 --> 00:05:55,204 Proč potřebuješ tolik peněz? 53 00:05:55,204 --> 00:05:56,773 Mám příběh. 54 00:05:56,774 --> 00:05:58,913 Jaký příběh to je? 55 00:05:58,913 --> 00:06:00,169 To je tajemství. 56 00:06:00,214 --> 00:06:02,713 Jsem zvědavá. Řekni nám to. 57 00:06:02,714 --> 00:06:05,708 Tak co tohle? 58 00:06:06,113 --> 00:06:09,754 Až vydělám 100 yangů, řeknu své tajemství, 59 00:06:09,754 --> 00:06:11,248 tomu kdo mi dá poslední yang. 60 00:06:11,624 --> 00:06:14,663 Jestli to chcete vědět brzo, dejte mi víc peněz. 61 00:06:14,663 --> 00:06:16,588 To je jedno. Nezajímá mě to. 62 00:06:16,764 --> 00:06:18,029 Půjdeme. 63 00:06:19,194 --> 00:06:22,133 Dvorní dámy jsou tu. Rychle. 64 00:06:22,134 --> 00:06:23,799 Dvorní dámy jsou tu! 65 00:06:23,973 --> 00:06:25,469 Pospěšte si. 66 00:06:36,843 --> 00:06:38,809 Ale ne. Rychle. 67 00:06:39,014 --> 00:06:40,279 Počkejte. 68 00:06:43,754 --> 00:06:45,789 Jak to děti vychováváte? 69 00:06:45,793 --> 00:06:47,119 Omlouvám se. 70 00:07:14,524 --> 00:07:16,183 Myslím, že můžeme vyjít. 71 00:07:16,184 --> 00:07:18,248 - Ne. - Ticho. 72 00:07:19,524 --> 00:07:21,318 Už museli odejít. 73 00:07:56,423 --> 00:07:58,029 Jedna z oddělení šití pro korunní princeznu. 74 00:07:59,194 --> 00:08:00,789 Jedna z oddělení mytí a koupání pro krále. 75 00:08:02,233 --> 00:08:03,799 Jedna pro oddělení praní pro korunního prince. 76 00:08:05,004 --> 00:08:07,099 A jedna, která na korunního prince dohlíží. 77 00:08:08,103 --> 00:08:11,869 Dnes jste poprvé četly knihy za peníze? 78 00:08:12,613 --> 00:08:14,539 Ano, má paní. 79 00:08:14,843 --> 00:08:17,438 Kdo to začal? 80 00:08:19,884 --> 00:08:22,179 - Přines to. - Ano, madam. 81 00:08:32,393 --> 00:08:36,529 Tenhle vzácný předmět byl dovezen ze západu. 82 00:08:36,733 --> 00:08:37,929 Je tam zvíře, 83 00:08:38,633 --> 00:08:41,769 které zevnitř ukousne ruku lháře. 84 00:08:44,343 --> 00:08:46,238 Pokud jste nelhaly, 85 00:08:46,444 --> 00:08:48,809 tak se rukou dotkněte zvířete. 86 00:09:23,714 --> 00:09:25,708 Otevřete ruce. 87 00:09:35,064 --> 00:09:37,519 O tom zvířeti jsem lhala. 88 00:09:38,464 --> 00:09:40,328 Uvnitř je inkoust. 89 00:09:40,834 --> 00:09:43,404 Lháři by se neopovážili si sáhnout. 90 00:09:43,404 --> 00:09:45,198 Takže musí mít čisté ruce. 91 00:09:45,473 --> 00:09:47,799 Ti čestní by se nebáli. 92 00:09:48,003 --> 00:09:50,238 Takže budou mít ruce špinavé. 93 00:09:52,143 --> 00:09:55,438 Kromě téhle dívky, každé dejte 20 ran holí. 94 00:09:55,444 --> 00:09:56,639 Ano, madam. 95 00:09:56,714 --> 00:09:57,948 Má paní. 96 00:10:01,123 --> 00:10:03,679 Ta, která s příběhy začala, 97 00:10:04,454 --> 00:10:06,019 jsem já. 98 00:10:06,853 --> 00:10:10,618 To já jsem všem četla příběhy. 99 00:10:11,233 --> 00:10:14,328 Takže jsi mi lhala? 100 00:10:14,464 --> 00:10:17,358 - Ano. - Tak proč ses dotkla inkoustu? 101 00:10:18,373 --> 00:10:19,733 Ty ses zvířete nebála? 102 00:10:19,733 --> 00:10:21,698 Prosím, promiňte mi troufalost, 103 00:10:22,343 --> 00:10:23,769 ale já... 104 00:10:25,044 --> 00:10:28,039 jsem myslela, že nám lžete. 105 00:10:28,483 --> 00:10:29,544 Proč? 106 00:10:29,544 --> 00:10:32,909 Pokud by zvířata, která vám ukousnou ruku existovala, 107 00:10:33,983 --> 00:10:36,419 není šance, že by mi mé ruce zůstaly. 108 00:10:48,464 --> 00:10:51,269 To se mi líbí. 109 00:10:52,633 --> 00:10:54,169 Vybírám si tebe. 110 00:10:55,843 --> 00:10:57,468 Jak se jmenuješ? 111 00:10:57,714 --> 00:11:00,269 Jsem Sung Duk Im. 112 00:11:02,013 --> 00:11:03,738 Sung Duk Im. 113 00:11:05,584 --> 00:11:07,749 Prošel. 114 00:11:18,893 --> 00:11:21,159 Prošel. 115 00:11:24,904 --> 00:11:26,503 Za tak krátkou dobu, 116 00:11:26,503 --> 00:11:29,698 jste si osvojil "Eojesanghun" i "Eojejohun". 117 00:11:29,944 --> 00:11:32,868 Jsem vážně ohromen. 118 00:11:33,074 --> 00:11:36,978 Je to jen díky vám, mistře. 119 00:11:54,503 --> 00:11:55,629 Vaše Výsosti. 120 00:11:55,934 --> 00:11:59,399 Poslední odpověď nemůžu přijmout. 121 00:11:59,503 --> 00:12:00,629 Cože? 122 00:12:12,314 --> 00:12:17,019 Udělal jsem chybu. 123 00:12:18,824 --> 00:12:20,688 Chybu? 124 00:12:21,064 --> 00:12:23,488 Tomu nemůžu uvěřit. 125 00:12:23,523 --> 00:12:25,993 Stejně, je to úžasné. 126 00:12:25,993 --> 00:12:27,488 Ne, mistře. 127 00:12:27,904 --> 00:12:30,728 Udělal jsem chybu, protože jsem se nesoustředil. 128 00:12:31,204 --> 00:12:33,499 Chci, abyste mě vyhubovali. 129 00:12:33,934 --> 00:12:37,769 Dnes tohle místo neopustím, 130 00:12:38,044 --> 00:12:39,639 a celou noc budu číst. 131 00:12:52,824 --> 00:12:56,718 Královská společnice Yeong zemřela. 132 00:12:59,863 --> 00:13:03,659 Královská společnice Yeong zemřela. 133 00:13:05,003 --> 00:13:08,968 Královská společnice Yeong zemřela. 134 00:13:12,873 --> 00:13:14,039 Výsosti. 135 00:13:15,184 --> 00:13:19,108 Královská společnice Yeong zemřela. 136 00:13:20,914 --> 00:13:22,049 Babička... 137 00:13:26,353 --> 00:13:27,588 Babička. 138 00:13:31,194 --> 00:13:32,889 Určitě to dokážeš? 139 00:13:33,694 --> 00:13:35,964 Je to lepší, než aby jsme dostali výprask. 140 00:13:35,964 --> 00:13:39,328 Hej. Jak tam můžeš jít takhle pozdě? 141 00:13:39,404 --> 00:13:42,669 Jak mohla dvorní paní Cho něco takového nařídit? 142 00:13:43,204 --> 00:13:46,238 Návštěva zesnulé společnice Yeong? 143 00:13:46,444 --> 00:13:47,769 To nedává smysl. 144 00:13:48,643 --> 00:13:51,379 Holky, nebojte se. Zvládnu to. 145 00:13:51,454 --> 00:13:54,249 - Ahoj. - Nezvládneš to. 146 00:13:54,523 --> 00:13:55,954 Víš, jak se dostat do Tajné zahrady? 147 00:13:55,954 --> 00:13:58,118 Vím to dobře. 148 00:13:59,353 --> 00:14:01,419 Jsem ztracená. 149 00:14:02,194 --> 00:14:03,488 Pomozte mi. 150 00:14:04,993 --> 00:14:06,629 Kdokoliv? 151 00:14:09,863 --> 00:14:11,728 Jsem ztracená. 152 00:14:12,174 --> 00:14:13,868 Je tam někdo? 153 00:14:14,804 --> 00:14:15,899 Young Hee. 154 00:14:17,944 --> 00:14:19,068 Young Hee. 155 00:14:20,044 --> 00:14:21,478 Bok Yeon. 156 00:14:21,944 --> 00:14:23,708 Madam Seo. 157 00:15:25,314 --> 00:15:28,039 Stále ještě čte? 158 00:15:28,184 --> 00:15:30,879 Král brání lidem v truchlení. 159 00:15:32,353 --> 00:15:34,818 Co jiného by dělal? 160 00:15:35,054 --> 00:15:37,149 Nemůžu uvěřit Králově rozhodnutí. 161 00:15:37,324 --> 00:15:39,054 Společnice Yeong je stále 162 00:15:39,054 --> 00:15:40,948 babičkou korunního prince. 163 00:16:30,973 --> 00:16:33,938 Ty chceš vidět paní Yeong? 164 00:16:34,044 --> 00:16:37,438 Prý je smrtelně nemocná. 165 00:16:37,743 --> 00:16:39,049 Sane. 166 00:16:39,954 --> 00:16:45,488 Líbí se mi, že máš dobré srdce. 167 00:16:46,324 --> 00:16:47,848 Ale... 168 00:16:48,523 --> 00:16:53,664 kvůli osobním záležitostem, za ní nemůžeš. 169 00:16:53,664 --> 00:16:55,999 Prosím vás, dědo. 170 00:16:56,704 --> 00:16:59,103 Pořád je má babička... 171 00:16:59,103 --> 00:17:00,499 Dost! 172 00:17:00,904 --> 00:17:02,568 Pokud je tvá babička, 173 00:17:03,773 --> 00:17:06,368 je snad princ, jež zemřel roku 1762 tvůj otec? 174 00:17:06,944 --> 00:17:09,809 Korunní princ Sado zemřel jako zločinec. 175 00:17:11,954 --> 00:17:13,709 Pokud je tvým otcem, 176 00:17:13,983 --> 00:17:19,118 tak musíš prožít svůj život, také jako zločinec. 177 00:17:19,523 --> 00:17:22,618 Ne. Ne, dědo. 178 00:17:22,694 --> 00:17:24,634 Už nikdy nebudu žádat, 179 00:17:24,634 --> 00:17:26,259 o setkání s paní Yeong. 180 00:17:26,664 --> 00:17:28,729 Prosím, promiňte mi to. 181 00:17:51,053 --> 00:17:52,249 Kdo je to? 182 00:17:53,493 --> 00:17:54,888 Říkám vám. 183 00:17:55,723 --> 00:17:59,189 Já se nebojím duchů. 184 00:18:01,704 --> 00:18:04,158 V-vážně... 185 00:18:04,773 --> 00:18:07,598 Já se nebojím... 186 00:18:07,973 --> 00:18:09,168 Já se... 187 00:18:11,973 --> 00:18:14,313 Já se nebojím. 188 00:18:14,313 --> 00:18:16,108 Hele. 189 00:18:18,854 --> 00:18:22,719 Ahoj. Nevíš, jak se dostat do domu společnice Yeong? 190 00:18:24,483 --> 00:18:25,618 Ne? 191 00:18:27,723 --> 00:18:28,818 Hej! 192 00:18:31,063 --> 00:18:32,259 Vyděsila jsi mě. 193 00:18:40,104 --> 00:18:42,239 - Dávej pozor. - Dobře. 194 00:18:43,604 --> 00:18:45,638 - Osvětluj nám cestu. - Co? 195 00:18:47,313 --> 00:18:48,439 Aha. 196 00:19:00,124 --> 00:19:02,618 Opatrně. Jsme tady. 197 00:19:04,833 --> 00:19:06,858 Služka odnikud? 198 00:19:07,233 --> 00:19:10,328 Co když je to liška? 199 00:19:10,704 --> 00:19:12,668 Je kamarád syna korunního prince, 200 00:19:12,803 --> 00:19:14,799 a dělá pro prince pochůzku? 201 00:19:14,944 --> 00:19:17,043 Uprostřed noci? 202 00:19:17,043 --> 00:19:18,539 Vážně je jeho kamarád? 203 00:19:19,813 --> 00:19:21,168 Jak se jmenuješ? 204 00:19:22,644 --> 00:19:24,384 Proč ti mám říkat jméno, 205 00:19:24,384 --> 00:19:26,253 nějaké služce? 206 00:19:26,253 --> 00:19:27,348 Hele. 207 00:19:28,013 --> 00:19:30,019 Myslíš, že ti patří svět, protože se kamarádíš s princem? 208 00:19:30,283 --> 00:19:34,088 V budoucnosti budu dvorní dáma páté úrovně. 209 00:19:35,464 --> 00:19:36,618 Vážně? 210 00:19:37,223 --> 00:19:39,059 Dvorní dáma páté úrovně, určitě. 211 00:19:39,194 --> 00:19:40,328 Hele. 212 00:19:42,033 --> 00:19:43,733 Ikdybych nic neudělala, 213 00:19:43,733 --> 00:19:45,328 stejně budu jednou dvorní dáma. 214 00:19:45,874 --> 00:19:48,299 Ikdyž jsi kamarád prince, 215 00:19:48,803 --> 00:19:51,813 nebudeš mít v životě šanci, bez státní zkoušky. 216 00:19:51,813 --> 00:19:52,939 Státní zkoušky? 217 00:19:54,473 --> 00:19:56,614 To já nepotřebuju. 218 00:19:56,614 --> 00:19:57,709 Opravdu? 219 00:19:58,954 --> 00:20:00,279 Tak jsi níž, než já. 220 00:20:03,684 --> 00:20:04,848 Pohni si. 221 00:20:11,634 --> 00:20:12,928 Na co tu jsou světla? 222 00:20:16,333 --> 00:20:17,928 Pokud půjdeš podle nich, 223 00:20:19,073 --> 00:20:21,029 tak dojdeš k domu společnice. 224 00:21:02,614 --> 00:21:03,983 Co to děláš? 225 00:21:03,983 --> 00:21:05,313 Musíme požádat, aby nám otevřeli. 226 00:21:05,313 --> 00:21:07,378 - Ne. - Proč ne? 227 00:21:10,354 --> 00:21:11,479 Vlastně... 228 00:21:13,253 --> 00:21:15,118 tu jsem bez povolení. 229 00:21:16,223 --> 00:21:17,418 Jsi blázen. 230 00:21:18,333 --> 00:21:20,559 Bez svolení sem nesmíš. 231 00:21:21,833 --> 00:21:24,128 Říkají, že muži kteří se sem proplíží, 232 00:21:24,503 --> 00:21:25,674 budou popraveni. 233 00:21:25,674 --> 00:21:27,273 Myslíš, že ti to odpustí? 234 00:21:27,273 --> 00:21:28,999 Tak co mám udělat? 235 00:21:29,404 --> 00:21:31,598 Společnice Yeong odešla. 236 00:21:32,073 --> 00:21:34,209 Je pryč navždy. 237 00:21:37,844 --> 00:21:39,709 Kdybych byl rychlejší, 238 00:21:41,083 --> 00:21:43,418 mohl jsem ji naposled vidět. 239 00:21:46,154 --> 00:21:47,418 Já... 240 00:21:48,624 --> 00:21:49,959 jsem zbabělec. 241 00:22:08,914 --> 00:22:10,078 Pohni si a slez. 242 00:22:41,714 --> 00:22:43,338 Měl by sis vzít boty. 243 00:23:03,404 --> 00:23:04,898 Proč tu nikdo není? 244 00:23:31,263 --> 00:23:32,689 Společnice Yeong. 245 00:23:33,434 --> 00:23:34,789 To jsem já. 246 00:23:35,864 --> 00:23:37,499 San je tu. 247 00:23:40,634 --> 00:23:43,269 Chtěl jsem ti to říct. 248 00:23:44,104 --> 00:23:45,809 Že jsem nemyslel vážně, 249 00:23:47,813 --> 00:23:49,838 co jsem tehdy řekl. 250 00:23:53,114 --> 00:23:55,009 Tohle jsem chtěl říct. 251 00:23:57,783 --> 00:23:59,148 Řekla jste... 252 00:23:59,723 --> 00:24:01,418 dědovi... 253 00:24:03,624 --> 00:24:05,888 aby zabil otce? 254 00:24:06,694 --> 00:24:08,029 Je to pravda? 255 00:24:09,664 --> 00:24:12,628 Ano, Výsosti. 256 00:24:13,204 --> 00:24:15,799 Jste otcova matka. 257 00:24:15,803 --> 00:24:18,638 Jaká matka zabije vlastní dítě? 258 00:24:18,714 --> 00:24:21,144 Otec zemřel kvůli vám. 259 00:24:21,144 --> 00:24:23,209 Jak jste to jako matka, mohla udělat? 260 00:24:26,553 --> 00:24:28,249 Jste v pořádku, Výsosti? 261 00:24:32,424 --> 00:24:34,618 Nehrajte, že se o mě zajímáte. 262 00:24:37,023 --> 00:24:39,888 Říkala jste, že se bojíte i o otce. 263 00:24:46,303 --> 00:24:48,568 Pokud budu jako otec, 264 00:24:51,243 --> 00:24:52,868 opustíte i mě? 265 00:25:01,553 --> 00:25:03,279 Já... 266 00:25:04,354 --> 00:25:07,618 zabila vašeho otce. 267 00:25:11,864 --> 00:25:13,934 Ale neomluvila jsem se, 268 00:25:13,934 --> 00:25:16,759 ani jednou. 269 00:25:20,333 --> 00:25:21,898 Všechno... 270 00:25:22,973 --> 00:25:25,939 je má vinna. 271 00:25:37,854 --> 00:25:39,888 Můj ubohý korunní princi. 272 00:25:42,624 --> 00:25:46,189 Neodpouštěj mi. 273 00:25:56,503 --> 00:25:58,769 Příliš pláče, není pro tělo dobré. 274 00:25:59,513 --> 00:26:02,939 Její Výsost by tohle nechtěla. 275 00:26:03,083 --> 00:26:04,439 Mýlíš se. 276 00:26:08,553 --> 00:26:10,848 Musí mě nenávidět. 277 00:26:13,053 --> 00:26:15,388 Kvůli těm krutým slovům, které jsem jí řekl. 278 00:26:19,894 --> 00:26:22,029 Musí mě tolik nenávidět. 279 00:26:23,263 --> 00:26:26,668 Její Výsost by chápala tvoje city. 280 00:26:27,803 --> 00:26:29,503 Jak to mrtvý člověk může vědět? 281 00:26:29,503 --> 00:26:32,108 Ví to, protože je mrtvá, idiote. 282 00:26:33,674 --> 00:26:35,638 Mrtví ví všechno. 283 00:26:36,184 --> 00:26:38,648 I city, které jste před nimi schovávali. 284 00:26:39,684 --> 00:26:42,249 Mám i důkaz. Chceš ho znát? 285 00:26:42,523 --> 00:26:43,878 Co je to? 286 00:26:43,983 --> 00:26:45,888 Viděl jsi po cestě sem světlo? 287 00:26:47,023 --> 00:26:49,489 Bylo to jako vítr, ale nevířilo. 288 00:26:50,523 --> 00:26:53,628 To tě vítala Její Výsost. 289 00:26:55,503 --> 00:26:58,668 "Vítej. Chyběl jsi mi." 290 00:26:59,033 --> 00:27:02,499 "Je tma. Dívej se na světlo a dávej pozor." 291 00:27:03,473 --> 00:27:05,408 Nevíš, že říkala tohle? 292 00:27:08,543 --> 00:27:10,144 Myslíš, že to vážně řekla? 293 00:27:10,144 --> 00:27:11,509 Říkám, že ano. 294 00:27:12,854 --> 00:27:15,479 Díky tobě jsem si to uvědomila. 295 00:27:16,053 --> 00:27:17,618 Byla dobrý člověk. 296 00:27:18,654 --> 00:27:21,418 Bála jsem se, vidět ji tak ležet. 297 00:27:22,624 --> 00:27:24,019 Ale už se nebojím. 298 00:27:24,694 --> 00:27:26,088 To díky tobě. 299 00:27:26,694 --> 00:27:27,928 Děkuju, Sane. 300 00:27:30,803 --> 00:27:34,472 Jak víš moje jméno? 301 00:27:34,473 --> 00:27:36,469 Předtím jsi ho řekl. 302 00:27:40,973 --> 00:27:43,644 - Jak se jmenuješ ty? - Já jsem... 303 00:27:43,644 --> 00:27:46,509 Prochází Král. 304 00:28:21,013 --> 00:28:22,378 Pospěš si. 305 00:28:27,094 --> 00:28:28,719 Uhni. 306 00:28:54,154 --> 00:28:55,418 Otevři dveře. 307 00:28:56,583 --> 00:28:58,818 Nemůžete vstoupit, Veličenstvo. 308 00:28:59,523 --> 00:29:01,954 Společnice Yeong mi dala, 309 00:29:01,954 --> 00:29:04,163 až šest dětí. 310 00:29:04,164 --> 00:29:07,763 A já nesmím vidět její rakev? 311 00:29:07,763 --> 00:29:09,062 To nedává smysl. 312 00:29:09,063 --> 00:29:10,658 Je to pravidlo. 313 00:29:12,204 --> 00:29:13,428 Běžte. 314 00:29:14,473 --> 00:29:17,969 Vždy je to pravidlo. 315 00:29:24,583 --> 00:29:25,583 Kdo jsi? 316 00:29:25,583 --> 00:29:26,949 Vaše Veličenstvo. 317 00:29:27,313 --> 00:29:30,118 Jsem mladá služebná z východního paláce. 318 00:29:30,624 --> 00:29:32,789 Jdu osvobodit její duši. 319 00:29:32,854 --> 00:29:35,049 Zvedni hlavu. 320 00:29:42,204 --> 00:29:45,499 Vypadáš jako princezna Hwapyung, když byla malá. 321 00:29:47,434 --> 00:29:48,799 Přistup blíž. 322 00:30:01,114 --> 00:30:02,678 Ona... 323 00:30:03,723 --> 00:30:06,118 udělala něco velkého, 324 00:30:06,523 --> 00:30:08,959 pro mě a zemi. 325 00:30:09,493 --> 00:30:12,489 Ale já... 326 00:30:13,033 --> 00:30:16,229 nemůžu sledovat, jak odnesou její rakev. 327 00:30:17,364 --> 00:30:18,969 Protože král... 328 00:30:19,374 --> 00:30:22,999 tohle pro společnice nedělá. 329 00:30:23,844 --> 00:30:26,408 To je bezcitné, že? 330 00:30:27,773 --> 00:30:29,678 Co si myslíš? 331 00:30:29,684 --> 00:30:32,138 Máte pravdu, Vaše Veličenstvo. 332 00:30:32,154 --> 00:30:33,578 Vážně? 333 00:30:34,483 --> 00:30:36,779 Je to tak, Vaše Veličenstvo. 334 00:30:39,454 --> 00:30:41,949 I tahle mladá služka, 335 00:30:42,023 --> 00:30:44,059 ví o loajalitě. 336 00:30:49,263 --> 00:30:51,259 Když jsi teda přišla vyjádřit respekt, 337 00:30:52,503 --> 00:30:54,499 sleduj ji... 338 00:30:55,473 --> 00:30:57,699 se mnou. 339 00:31:09,053 --> 00:31:10,953 Když byla mladá, 340 00:31:10,954 --> 00:31:13,648 byla to krásná žena. 341 00:31:14,454 --> 00:31:16,658 Byla také dvorní dáma. 342 00:31:18,124 --> 00:31:21,358 Měla červené rukávy. 343 00:31:23,233 --> 00:31:28,128 Ale lámalo mi srdce, je vidět. 344 00:31:31,303 --> 00:31:33,108 Proč, ptáš se? 345 00:31:36,214 --> 00:31:37,578 Dvorní dámy, 346 00:31:38,614 --> 00:31:42,418 mají červené rukávy... 347 00:31:43,624 --> 00:31:44,878 aby symbolizovaly, 348 00:31:46,023 --> 00:31:48,789 že patří svému králi. 349 00:31:50,194 --> 00:31:52,059 V tu dobu, 350 00:31:53,434 --> 00:31:56,559 jsem byl princ, jehož matkou byla konkubína. 351 00:31:57,904 --> 00:32:01,469 Nemohl jsem snít, o tom být králem. 352 00:32:03,104 --> 00:32:04,299 Každopádně, 353 00:32:05,344 --> 00:32:07,039 čas šel dál, 354 00:32:07,914 --> 00:32:10,739 a já se stal králem, jak chtěla nebesa. 355 00:32:11,243 --> 00:32:13,009 Spolu s trůnem, 356 00:32:14,114 --> 00:32:15,949 se tahle žena stala mou. 357 00:32:17,184 --> 00:32:21,424 Mylně jsem si myslel, 358 00:32:21,424 --> 00:32:23,759 že všechno budu mít pod kontrolou. 359 00:32:23,894 --> 00:32:25,888 Proč to bylo mylné? 360 00:32:26,333 --> 00:32:30,499 Jste král, takže máte co chcete. 361 00:32:31,364 --> 00:32:33,799 Je spousta věcí... 362 00:32:34,404 --> 00:32:36,499 které král nemůže dělat. 363 00:32:38,573 --> 00:32:40,239 Pokud to zjistíš, 364 00:32:41,313 --> 00:32:43,408 tak budeš valit oči. 365 00:32:51,023 --> 00:32:53,418 Led je možná studený, 366 00:32:54,124 --> 00:32:56,818 ale ne tak, jak mé srdce. 367 00:32:57,464 --> 00:32:58,618 Vážně jsem, 368 00:32:59,694 --> 00:33:02,398 ji ztratil. 369 00:33:03,904 --> 00:33:05,029 Nyní, 370 00:33:06,503 --> 00:33:09,439 se sem už nevrátím. 371 00:33:17,513 --> 00:33:20,078 Když jsme se takhle dnes setkali, 372 00:33:20,454 --> 00:33:24,678 tak ti dám dárek. 373 00:33:25,594 --> 00:33:27,219 Popřemýšlím. 374 00:33:27,993 --> 00:33:29,489 Mimochodem, 375 00:33:31,664 --> 00:33:32,828 jakou... 376 00:33:33,864 --> 00:33:36,658 dvorní dámou, chceš být? 377 00:33:37,033 --> 00:33:38,428 Já... 378 00:33:40,073 --> 00:33:42,838 chci být dvorní dáma s krásným písmem. 379 00:33:45,144 --> 00:33:48,338 Takže chceš dobře psát. 380 00:34:06,634 --> 00:34:08,988 Na, vezmi si to. 381 00:34:11,904 --> 00:34:15,968 Společnice Yeong to sama napsala. 382 00:34:16,474 --> 00:34:20,944 Není moc vzácná, abych ji měla? 383 00:34:20,944 --> 00:34:25,709 Nebesa tě musela vést, abychom se my dva dnes setkali. 384 00:34:29,884 --> 00:34:32,388 Jsi služka Korunního prince, že? 385 00:34:32,953 --> 00:34:34,289 Ano, Veličenstvo. 386 00:34:37,464 --> 00:34:41,359 Kdo ví? Tvůj osud... 387 00:34:43,433 --> 00:34:47,669 možná bude podobný, jako ten autorky té knihy. 388 00:34:56,444 --> 00:34:58,709 Doufám, že se San dostal pryč. 389 00:35:02,884 --> 00:35:05,479 Vážně jsem potkala Krále? 390 00:35:34,413 --> 00:35:35,548 Madam. 391 00:35:43,663 --> 00:35:45,718 Zvládla jsi to. 392 00:35:46,694 --> 00:35:48,059 Muselo to být děsivé. 393 00:35:49,964 --> 00:35:52,499 - Dobrá práce. - Má paní. 394 00:35:53,574 --> 00:35:55,769 Proč mladá služka jako já, 395 00:35:56,304 --> 00:35:57,974 měla navštívit... 396 00:35:57,974 --> 00:36:00,569 pohřeb tak noblesní společnice? 397 00:36:00,643 --> 00:36:02,578 Chtěla jsem, abys viděla... 398 00:36:03,583 --> 00:36:06,508 poslední společnici první úrovně. 399 00:36:07,884 --> 00:36:11,379 Dvorní dáma nemůže zemřít v paláci. 400 00:36:12,324 --> 00:36:15,488 V paláci smí zemřít jen královská rodina. 401 00:36:16,793 --> 00:36:19,959 Dvorní dámy můžou odejít, když jsou staré a slabé. 402 00:36:20,563 --> 00:36:23,158 Nehledě na to, jakou mají v životě autoritu, 403 00:36:23,404 --> 00:36:25,298 jejich konec musí být 404 00:36:26,273 --> 00:36:27,899 bezvýznamný a tragický. 405 00:36:32,244 --> 00:36:33,939 Ale je to způsob, 406 00:36:35,543 --> 00:36:38,238 jak v paláci zemřít. 407 00:36:59,433 --> 00:37:00,999 Králova milost. 408 00:37:02,333 --> 00:37:04,598 Když tě král učiní noblesní společnicí, 409 00:37:06,143 --> 00:37:08,939 získáš právo v paláci zemřít. 410 00:37:10,514 --> 00:37:11,638 Podívej se. 411 00:37:13,014 --> 00:37:16,019 Pokud budeš společnicí, získáš takovou výsadu. 412 00:37:17,054 --> 00:37:19,419 Každá dvorní dáma o tom sní. 413 00:37:23,364 --> 00:37:25,359 Chceš být také jako ona? 414 00:37:25,793 --> 00:37:26,959 Já... 415 00:37:28,293 --> 00:37:31,999 nerozumím tomu, 416 00:37:32,873 --> 00:37:34,669 co mi říkáte. 417 00:37:38,603 --> 00:37:40,138 Máš krásnou tvář. 418 00:37:41,714 --> 00:37:43,479 Jako dospělá budeš určitě ještě krásnější. 419 00:37:49,683 --> 00:37:50,979 Sleduj pozorně. 420 00:37:51,853 --> 00:37:53,289 A začni snít. 421 00:37:53,893 --> 00:37:56,218 Tohle může být i tvá budoucnost. 422 00:38:28,353 --> 00:38:30,464 Jeho Výsost dnes chce 423 00:38:30,464 --> 00:38:32,419 na pozdní večeři dušené. 424 00:38:32,733 --> 00:38:34,629 Dám vědět oddělení kuchyně. 425 00:38:34,733 --> 00:38:35,928 Ano, můj pane. 426 00:39:04,364 --> 00:39:06,758 Nemůžete takhle riskovat. 427 00:39:10,534 --> 00:39:12,999 Děkuju, žes mi pomohl, s útěkem. 428 00:39:13,433 --> 00:39:14,828 Ale drž se dál. 429 00:39:15,273 --> 00:39:16,904 Nezlobím se, 430 00:39:16,904 --> 00:39:18,399 protože jste opustil palác. 431 00:39:22,543 --> 00:39:26,448 U vás v knihovně, jsem našel tuto knihu. 432 00:39:27,253 --> 00:39:29,879 Schoval jste ji za jinými knihami, 433 00:39:30,083 --> 00:39:33,353 ale kdokoliv ji mohl snadno najít. 434 00:39:33,353 --> 00:39:35,224 Hned ji odnes zpátky na místo. 435 00:39:35,224 --> 00:39:37,888 Ne, hned ji spalte. 436 00:39:37,994 --> 00:39:40,459 Jeho Veličenstvo tuto knihu zakázalo. 437 00:39:40,694 --> 00:39:43,034 Něco tak nebezpečného nesmíte číst. 438 00:39:43,034 --> 00:39:45,098 Co když jsem to četl schválně? 439 00:39:45,764 --> 00:39:47,904 Protože děda zakázal tuto knihu, 440 00:39:47,904 --> 00:39:49,269 četl jsem ji schválně. 441 00:39:50,744 --> 00:39:51,999 Já vím... 442 00:39:52,873 --> 00:39:55,738 že mě vidíš jako dědovu loutku. 443 00:40:02,214 --> 00:40:03,348 Výsosti. 444 00:40:03,554 --> 00:40:07,988 Nemyslím si, že jste loutka. 445 00:40:08,753 --> 00:40:11,718 Spíš mě udivujete. 446 00:40:12,563 --> 00:40:16,328 Vaše existence mě udivuje. 447 00:40:16,804 --> 00:40:19,899 Na světě není nikdo jako vy. 448 00:40:20,404 --> 00:40:23,939 Jsem požehnaný, že vám můžu sloužit, jako svému pánovi. 449 00:40:24,603 --> 00:40:27,244 Jendou, usednete na trůn, 450 00:40:27,244 --> 00:40:29,269 a stvoříte nový svět. 451 00:40:29,784 --> 00:40:31,479 Já, Hong Duk Ro, 452 00:40:32,884 --> 00:40:35,548 chci ten svět vidět. 453 00:40:36,483 --> 00:40:37,678 Doufám... 454 00:40:38,523 --> 00:40:40,448 že s vámi budu napořád. 455 00:40:40,654 --> 00:40:42,718 Budeš navždy u mě. 456 00:40:43,194 --> 00:40:46,758 Protože mi tě děda poslal. 457 00:40:47,494 --> 00:40:50,229 Tvá práce je sledovat každý můj krok, 458 00:40:50,733 --> 00:40:54,368 a říct mu o tom. 459 00:40:59,574 --> 00:41:02,008 Dej knihu zpátky na místo. 460 00:41:02,844 --> 00:41:04,339 Ano, Výsosti. 461 00:41:24,915 --> 00:41:27,041 Zařadit! 462 00:41:27,446 --> 00:41:30,880 Taková šance se nevyskytuje často. 463 00:41:31,285 --> 00:41:33,656 Sung Duk Im je tady, aby četla. 464 00:41:33,656 --> 00:41:36,791 Nyní, zařadit. 465 00:41:37,926 --> 00:41:39,826 Tohle ti dám. Za to přečti mou knihu. 466 00:41:39,826 --> 00:41:40,995 Nech toho. 467 00:41:40,995 --> 00:41:42,260 Zařadit. 468 00:41:44,895 --> 00:41:46,331 Nemůžeš předbíhat. 469 00:41:47,535 --> 00:41:49,736 Té, která zaplatí nejvíce, 470 00:41:49,736 --> 00:41:51,430 přečtu co chce. 471 00:41:57,776 --> 00:41:59,171 Dnes "Příběh Hong Gye Wola." 472 00:42:02,685 --> 00:42:04,184 Má paní. 473 00:42:04,185 --> 00:42:06,380 Kam to jde? 474 00:42:06,486 --> 00:42:07,885 - Duk Im. - Duk Im. 475 00:42:07,886 --> 00:42:09,990 - Duk Im. - Duk Im? 476 00:42:12,696 --> 00:42:13,961 Ty jedna. 477 00:42:14,026 --> 00:42:17,191 Před pár dny jsi dostala vyhubováno. 478 00:42:17,366 --> 00:42:18,561 Ale... 479 00:42:18,696 --> 00:42:21,435 nejvíc mi platí, za čtení knih. 480 00:42:21,435 --> 00:42:24,334 Už nemluv o penězích. 481 00:42:24,335 --> 00:42:26,941 Řekla jste, že se mi splní přání, 482 00:42:26,975 --> 00:42:29,001 až si našetřím 100 yangů. 483 00:42:29,205 --> 00:42:30,371 Dobře. 484 00:42:30,716 --> 00:42:32,541 Nechme peníze tak, 485 00:42:32,676 --> 00:42:34,211 měla bys pořádně studovat. 486 00:42:34,645 --> 00:42:36,680 Jsi služkou Korunního prince. 487 00:42:36,785 --> 00:42:40,481 Musíš být dobře vzdělaná, abys mu dobře sloužila. 488 00:42:40,826 --> 00:42:44,150 Upřímně, nechci mu sloužit. 489 00:42:44,855 --> 00:42:46,895 - Co? - Nebudu mít zaplaceno, 490 00:42:46,895 --> 00:42:48,490 za to, jak mu budu sloužit. 491 00:42:49,225 --> 00:42:52,191 Chci prostě někde pracovat. 492 00:42:52,835 --> 00:42:54,835 Ty spratku. 493 00:42:54,835 --> 00:42:56,731 Takové věci nesmíš říkat. 494 00:42:57,676 --> 00:42:59,775 Služka Korunního prince, 495 00:42:59,776 --> 00:43:03,470 musí brát Korunního prince, jako to nejdůležitější. 496 00:43:04,716 --> 00:43:06,941 Co když se mu něco stane? 497 00:43:06,986 --> 00:43:08,641 Budeš mít velký problém. 498 00:43:17,225 --> 00:43:18,791 "Opustit palác." 499 00:43:18,995 --> 00:43:20,326 "Opustit palác." 500 00:43:20,326 --> 00:43:22,461 Hlasitěji. "Opustit palác." 501 00:43:22,466 --> 00:43:23,891 "Opustit palác." 502 00:43:27,966 --> 00:43:30,101 Pokud zemře královský člen, 503 00:43:30,305 --> 00:43:32,570 všechny jejich dvorní dámy 504 00:43:33,046 --> 00:43:34,541 musí okamžitě, 505 00:43:34,846 --> 00:43:38,010 opustit palác. 506 00:43:39,486 --> 00:43:40,941 Pokud nechcete odejít, 507 00:43:41,116 --> 00:43:44,211 starejte se o Výsost dobře. 508 00:43:44,515 --> 00:43:45,751 Chápete? 509 00:43:45,915 --> 00:43:47,351 Ano, má paní. 510 00:43:52,495 --> 00:43:54,791 Dáme si přestávku. 511 00:44:03,435 --> 00:44:06,171 Tady. Nepřečetla jsi mi to. 512 00:44:06,805 --> 00:44:08,400 Příště to musíš udělat. 513 00:44:09,346 --> 00:44:10,671 Korunní princ... 514 00:44:10,875 --> 00:44:12,010 Co? 515 00:44:13,585 --> 00:44:15,380 Princi, žijte dlouho. 516 00:44:36,205 --> 00:44:40,041 Nyní vás naučím něco velmi důležitého. 517 00:44:41,875 --> 00:44:43,311 Zavřete dveře. 518 00:44:43,546 --> 00:44:44,811 Ano, má paní. 519 00:45:14,805 --> 00:45:16,070 Co vám nyní řeknu, 520 00:45:16,576 --> 00:45:19,510 je v paláci nepovoleno. 521 00:45:20,986 --> 00:45:23,481 V paláci je zakázaná kniha. 522 00:45:24,116 --> 00:45:26,421 Pokud vás s ní přichytí, budete smrtelně potrestané. 523 00:45:26,785 --> 00:45:29,691 Jednou, s ní přichytili v paláci Velkého enucha. 524 00:45:29,826 --> 00:45:33,291 Na místě mu podřízli hrdlo. 525 00:45:35,026 --> 00:45:37,260 Tohle je kniha... 526 00:45:37,696 --> 00:45:38,990 jež enuch četl. 527 00:45:54,015 --> 00:45:57,450 ("Záznamy Velkého Historika") 528 00:46:06,326 --> 00:46:09,831 Pravá matka Jeho Veličenstva byla z obyčejné rodiny. 529 00:46:09,895 --> 00:46:12,990 Služebnice, která se stala dvorní dámou. 530 00:46:13,506 --> 00:46:15,400 Nízká služebná. 531 00:46:15,506 --> 00:46:18,776 Ale v téhle knize musela být, 532 00:46:18,776 --> 00:46:21,601 tato ráze. 533 00:46:51,605 --> 00:46:54,501 Duk Im, překládej. 534 00:46:55,576 --> 00:46:57,510 "Tvoje..." 535 00:46:58,176 --> 00:46:59,911 "matka je..." 536 00:47:00,585 --> 00:47:02,740 "služebnice." 537 00:47:03,555 --> 00:47:07,621 "Tvoje matka je služebnice." 538 00:47:09,656 --> 00:47:12,490 Kvůli téhle frázi, 539 00:47:12,596 --> 00:47:16,320 Král tuto knihu nenávidí. 540 00:47:16,696 --> 00:47:17,891 Mějte to na paměti. 541 00:47:17,995 --> 00:47:21,731 Nikdy tuto knihu nedržte ani nečtěte. 542 00:47:21,736 --> 00:47:22,831 Rozumíte? 543 00:47:22,966 --> 00:47:24,300 Ano, má paní. 544 00:47:58,475 --> 00:48:00,970 Má paní, spíte? 545 00:48:01,776 --> 00:48:02,941 Co je? 546 00:48:03,046 --> 00:48:04,871 Jaká je korunní princ? 547 00:48:05,046 --> 00:48:06,311 Je zdravý? 548 00:48:07,785 --> 00:48:10,911 Do včerejška ses o něj nezajímala. 549 00:48:11,386 --> 00:48:14,351 Nemám kam jinam jít, 550 00:48:14,355 --> 00:48:15,785 než do tohoto paláce. 551 00:48:15,785 --> 00:48:18,351 Je zdravý. 552 00:48:18,596 --> 00:48:20,820 Bude žít dlouho. 553 00:48:21,066 --> 00:48:22,260 To je úleva. 554 00:48:30,176 --> 00:48:31,400 Duk Im. 555 00:48:33,105 --> 00:48:34,240 Ano? 556 00:48:34,975 --> 00:48:37,570 Pracuješ pro Korunního prince. 557 00:48:37,576 --> 00:48:40,141 A Korunní princ je tvůj pán. 558 00:48:40,785 --> 00:48:43,411 Musíš být hrdá, 559 00:48:43,656 --> 00:48:46,481 na to, sloužit mu a chránit ho. 560 00:48:47,886 --> 00:48:50,490 Pokud se zdá tvá práce zbytečná, 561 00:48:51,326 --> 00:48:54,291 tak i tvůj život bude zbytečný. 562 00:48:54,625 --> 00:48:56,291 Nesmíš to dovolit. 563 00:48:57,596 --> 00:48:58,961 Ano, má paní. 564 00:49:14,986 --> 00:49:18,180 Musím na záchod. 565 00:49:20,285 --> 00:49:23,050 Půjdu sama. 566 00:49:42,906 --> 00:49:45,041 Jste si tím slibem jistá? 567 00:49:45,616 --> 00:49:49,280 Mé princezny si vezmou syny ministrů? 568 00:49:49,515 --> 00:49:52,481 Ano, pokud to zvládnete. 569 00:49:52,685 --> 00:49:54,820 Jen mluvte. 570 00:49:55,986 --> 00:49:58,550 Měl šanci na sesazení korunního prince. 571 00:50:01,596 --> 00:50:04,860 Korunní princ četl zakázanou knihu. 572 00:50:04,895 --> 00:50:06,161 Bože. 573 00:50:07,066 --> 00:50:10,030 Král tu knihu k smrti nenávidí. 574 00:50:10,805 --> 00:50:12,771 Kniha je v jeho knihovně. 575 00:50:13,176 --> 00:50:16,200 Řekni o tom Jeho Veličenstvu. 576 00:50:16,716 --> 00:50:18,470 Brzy, 577 00:50:18,475 --> 00:50:22,010 bude Král snídat u vás. 578 00:50:22,584 --> 00:50:23,719 Dobře. 579 00:50:36,194 --> 00:50:38,829 Měl šanci na sesazení Korunního prince. 580 00:50:39,535 --> 00:50:43,699 Měla bych to nejdřív říct dvorní paní Seo. 581 00:50:44,004 --> 00:50:45,044 A... 582 00:50:45,044 --> 00:50:47,409 Pracuješ pro Korunního prince. 583 00:50:47,544 --> 00:50:50,010 A Korunní princ je tvůj pán. 584 00:50:50,145 --> 00:50:51,940 Pracuju pro Korunního prince. 585 00:50:52,915 --> 00:50:54,280 Korunní princ je, 586 00:50:56,515 --> 00:50:57,780 můj pán. 587 00:50:58,524 --> 00:51:00,820 Kniha je v jeho knihovně. 588 00:51:13,975 --> 00:51:15,199 Dědo. 589 00:51:16,435 --> 00:51:18,499 Je to má chyba. 590 00:51:18,845 --> 00:51:21,174 Znovu vás už nezradím... 591 00:51:21,174 --> 00:51:23,480 ani vás nezklamu. 592 00:51:23,885 --> 00:51:26,440 Prosím, promiňte mi. 593 00:51:31,024 --> 00:51:33,320 Bože můj. 594 00:51:33,725 --> 00:51:37,389 Byl jsem na prince tak hodný. 595 00:51:37,624 --> 00:51:40,630 Tolik jsem si ho cenil. 596 00:51:41,794 --> 00:51:44,935 Královno Hong. Odpovězte mi. 597 00:51:44,935 --> 00:51:47,469 Co jsem pro něj neudělal? 598 00:51:47,834 --> 00:51:49,070 Vždy jste 599 00:51:50,145 --> 00:51:52,845 se o něj staral a... 600 00:51:52,845 --> 00:51:54,010 Sklapni! 601 00:51:54,214 --> 00:51:58,780 Tak proč mě neuposlechl? 602 00:52:00,214 --> 00:52:01,349 Správně. 603 00:52:02,654 --> 00:52:05,619 Určitě mě neuznává, protože 604 00:52:05,825 --> 00:52:07,619 jsem syn služebnice. 605 00:52:07,955 --> 00:52:10,190 Ano, to bude ono. 606 00:52:11,064 --> 00:52:13,420 Je stejný jako jeho otec. 607 00:52:15,464 --> 00:52:18,400 Je stejný jako jeho otec! 608 00:52:25,274 --> 00:52:26,639 Uhněte mi z cesty. 609 00:52:27,174 --> 00:52:28,570 Slyšte! 610 00:52:31,015 --> 00:52:33,579 Co to proboha děláte? 611 00:52:34,915 --> 00:52:39,219 Přineste tu knihu, aby si ji princ přečetl. 612 00:52:39,754 --> 00:52:42,595 Než ho sesadím, 613 00:52:42,595 --> 00:52:45,760 ověřím si to na vlastní oči. 614 00:52:45,964 --> 00:52:48,460 - Hned! - Ano, Veličenstvo! 615 00:53:14,154 --> 00:53:15,449 Co se děje? 616 00:53:15,654 --> 00:53:18,119 Hodina prý dnes byla zrušena. 617 00:53:18,624 --> 00:53:20,690 Tak jsem si chtěl říct. 618 00:53:20,935 --> 00:53:22,130 Opusti palác. 619 00:53:24,734 --> 00:53:25,964 Říkám, běž. 620 00:53:25,964 --> 00:53:28,570 Jsem přítel Korunního prince. 621 00:53:28,635 --> 00:53:30,440 Poslechnu jeho rozkaz. 622 00:53:31,075 --> 00:53:34,269 Neřekl mi, abych palác opustil. 623 00:53:36,575 --> 00:53:39,579 Všichni, hledejte řádně. 624 00:53:39,745 --> 00:53:40,909 Ano, pane. 625 00:54:07,214 --> 00:54:09,515 Pane. Nikde to není. 626 00:54:09,515 --> 00:54:10,980 Hledejte znovu. 627 00:54:11,245 --> 00:54:12,645 Pod stolem a za posuvnou stěnou. 628 00:54:12,645 --> 00:54:14,409 Nic nepřehlédněte. 629 00:54:14,854 --> 00:54:17,579 - Ano, pane. - Hledejte. 630 00:54:17,924 --> 00:54:19,079 Ano, pane. 631 00:54:27,435 --> 00:54:28,690 Našel jsem to. 632 00:54:34,135 --> 00:54:35,499 To není ona. 633 00:54:36,435 --> 00:54:38,475 To ještě neumíš znaky? 634 00:54:38,475 --> 00:54:39,940 Omlouvám se, pane. 635 00:54:41,615 --> 00:54:43,139 Hledejte dál. 636 00:55:12,475 --> 00:55:13,909 Všichni. Přestaňte. 637 00:55:14,975 --> 00:55:17,340 Kniha se našla. Vrátíme se ke Králi. 638 00:55:17,915 --> 00:55:19,539 Ano, pane. 639 00:55:50,060 --> 00:55:51,985 Celý svět... 640 00:55:53,191 --> 00:55:58,465 mi říká Králi, a klaní se mi. 641 00:56:00,540 --> 00:56:01,965 Ale za zády, 642 00:56:02,540 --> 00:56:06,436 říkají že jsem syn služky a smějí se mi. 643 00:56:07,580 --> 00:56:08,976 Ty mnou, 644 00:56:10,251 --> 00:56:15,045 taky opovrhuješ, stejně jako oni? 645 00:56:18,350 --> 00:56:20,490 To není pravda. 646 00:56:20,490 --> 00:56:21,655 Co? 647 00:56:21,890 --> 00:56:24,425 Neposlechl jsem a tu knihu jsem četl. 648 00:56:24,890 --> 00:56:26,930 Jelikož jsem porušil váš příkaz, 649 00:56:26,930 --> 00:56:28,826 zasloužím si trest. 650 00:56:29,200 --> 00:56:32,370 Pokud mě sesadíte, přijmu to. 651 00:56:32,370 --> 00:56:33,735 Ale dědo, 652 00:56:34,370 --> 00:56:39,105 nikdy jsem vás neklamal. 653 00:56:39,341 --> 00:56:43,441 Mohl jsem lhát, že jsem tu knihu nečetl. 654 00:56:43,441 --> 00:56:45,576 Ale já to neudělal. 655 00:56:47,551 --> 00:56:50,215 Nelhal jsem vám. 656 00:56:50,551 --> 00:56:53,416 Věřím, že jen takhle, 657 00:56:53,821 --> 00:56:56,286 vám ukážu mé upřímné srdce. 658 00:56:59,330 --> 00:57:00,695 Ten den roku 1762, 659 00:57:03,100 --> 00:57:07,195 mohl jste si vzít i můj život. 660 00:57:09,571 --> 00:57:11,666 Ale zachránil jste mě, 661 00:57:13,071 --> 00:57:14,405 chránil jste mě, 662 00:57:16,240 --> 00:57:17,775 určil mě jako korunního prince, 663 00:57:18,651 --> 00:57:21,215 a vybral si mě jako následovníka. 664 00:57:22,751 --> 00:57:25,286 Omlouvám se, že vám to nemůžu oplatit. 665 00:57:41,671 --> 00:57:43,436 Jak troufalé. 666 00:57:44,910 --> 00:57:47,775 Bez toho, abys uměl lhát, 667 00:57:49,040 --> 00:57:52,505 jsi chtěl mou pozici? 668 00:58:06,961 --> 00:58:08,056 Vaše Veličenstvo. 669 00:58:08,430 --> 00:58:11,166 Ve východním paláci jsme našli knihu. 670 00:58:11,330 --> 00:58:13,835 Vážně? Ukažte. 671 00:58:27,080 --> 00:58:29,175 Je roztrhaná. 672 00:58:31,051 --> 00:58:32,186 Sane. 673 00:58:35,120 --> 00:58:38,355 Ty jsi to roztrhl? 674 00:58:39,290 --> 00:58:41,695 Nařídil jsem, nečíst tuto knihu. 675 00:58:42,100 --> 00:58:44,231 Abys dodržel můj zákaz, 676 00:58:44,231 --> 00:58:47,065 schválně jsi knihu potrhal. 677 00:58:53,711 --> 00:58:55,206 Ano, dědo. 678 00:58:56,941 --> 00:58:59,576 Potrhal jsem knihu. 679 00:59:00,781 --> 00:59:04,786 Bál jsem se, že bych četl tu část, kterou nechcete. 680 00:59:07,260 --> 00:59:09,686 Tak jsem ji rovnou vytrhl. 681 00:59:10,560 --> 00:59:12,585 Ano. To bys měl. 682 00:59:12,990 --> 00:59:15,396 To je můj vnuk! 683 00:59:17,600 --> 00:59:19,425 Já nevěděl... 684 00:59:19,700 --> 00:59:22,335 jak moc se o mě zajímáš. 685 00:59:23,100 --> 00:59:26,540 Jen protože jsem slyšel, že jsi zakázanou knihu četl, 686 00:59:26,540 --> 00:59:28,036 jsem se rozhněval. 687 00:59:29,341 --> 00:59:31,646 Co mám udělat? 688 00:59:31,680 --> 00:59:32,876 Ale ne. 689 00:59:35,051 --> 00:59:36,775 Máš studené ruce. 690 00:59:37,751 --> 00:59:41,416 Co to děláte? Korunní princ se třese. 691 00:59:41,620 --> 00:59:44,155 Přineste mi plášť. 692 00:59:44,231 --> 00:59:45,726 Hned! 693 00:59:53,031 --> 00:59:54,366 Dejte mi to. 694 00:59:55,441 --> 00:59:58,206 Tady. 695 00:59:59,171 --> 01:00:00,306 Je to dobré. 696 01:00:16,720 --> 01:00:20,286 Výsosti, váš přítel Hong Duk Ro je zde. 697 01:00:44,950 --> 01:00:47,456 Prý jste mě hledal. 698 01:00:47,591 --> 01:00:50,085 Chci se tě na něco zeptat. 699 01:00:51,430 --> 01:00:53,226 Ta kniha byla roztržena. 700 01:00:54,301 --> 01:00:56,025 Ta část, kterou Král 701 01:00:56,060 --> 01:00:58,396 zakázal všem číst. 702 01:00:59,531 --> 01:01:01,195 Roztrhal jsi to? 703 01:01:06,671 --> 01:01:08,135 Byl jsi to ty? 704 01:01:08,810 --> 01:01:10,036 Výsosti. 705 01:01:11,711 --> 01:01:12,876 Vlastně... 706 01:01:15,051 --> 01:01:17,786 Ano, byl jsem to já. 707 01:01:18,350 --> 01:01:22,116 Bál jsem se, že by se na vás Jeho Veličenstvo zlobilo. 708 01:01:28,600 --> 01:01:29,996 Díky, Duk Ro. 709 01:01:30,501 --> 01:01:32,465 Dnes jsi mě zachránil. 710 01:01:32,631 --> 01:01:35,801 Na to, co jsi pro mě udělal, niky nezapomenu. 711 01:01:35,801 --> 01:01:38,770 To nic nebylo. Poděkoval jsem vám tak za vaši dobrotu. 712 01:01:38,771 --> 01:01:42,005 Vždy zůstaň u mě. 713 01:01:43,211 --> 01:01:45,405 Až usednu na trůn, 714 01:01:45,450 --> 01:01:47,916 tvou loajalitu ti splatím. 715 01:01:47,921 --> 01:01:49,346 Vaše dobrota je převelká. 716 01:02:02,260 --> 01:02:05,166 Myslela jsem že Dum Im se dnes bude učit s námi. 717 01:02:05,231 --> 01:02:08,596 To měla, ale nevím kde je. 718 01:02:08,901 --> 01:02:11,565 Plánovaly jsme se proplížit do Královské kuchyně. 719 01:02:12,571 --> 01:02:14,781 Nevykašle se na nás, že? 720 01:02:14,781 --> 01:02:17,651 Proč jste tu jen vy tři? Kde je Duk Im? 721 01:02:17,651 --> 01:02:20,981 Taky jsme ji celý den neviděli. 722 01:02:20,981 --> 01:02:22,746 To je pravda. 723 01:02:23,521 --> 01:02:24,551 Tak my půjdeme. 724 01:02:24,551 --> 01:02:26,146 Už půjdeme, rychle. 725 01:02:28,691 --> 01:02:31,525 Proč Dum Im, ta malá, nejde? 726 01:02:31,660 --> 01:02:33,626 Co za hlouposti vymýšlí? 727 01:02:45,941 --> 01:02:47,936 Kde jsi šla místo učení? 728 01:02:48,180 --> 01:02:49,536 Má paní. 729 01:02:51,680 --> 01:02:54,315 Duk Im! 730 01:03:16,700 --> 01:03:20,235 Tvé nachlazení se zhorší. Prosím, vrátíme se do paláce. 731 01:03:21,410 --> 01:03:23,206 Je mi dobře, matko. 732 01:03:23,881 --> 01:03:25,646 Co jsi dělal? 733 01:03:27,981 --> 01:03:29,215 Já se jen... 734 01:03:29,781 --> 01:03:31,246 díval. 735 01:03:32,490 --> 01:03:34,786 Na místo, kde budu celý život. 736 01:03:39,461 --> 01:03:43,155 Ohledně té laskavosti, o které jsi mi říkal. 737 01:03:43,801 --> 01:03:46,366 Našla jste ji? 738 01:03:48,870 --> 01:03:50,806 Slyšela jsem, že mladá služka kterou hledáš, 739 01:03:51,540 --> 01:03:53,465 už z paláce odešla. 740 01:03:54,040 --> 01:03:56,735 Odešla? Jak? 741 01:03:57,180 --> 01:03:59,275 Říkala, že slouží ve východním paláci. 742 01:03:59,381 --> 01:04:03,275 Já, majitel paláce, žiju. Nemůže odejít. 743 01:04:06,450 --> 01:04:08,056 Musíme věřit, že odešla. 744 01:04:08,691 --> 01:04:11,056 Odejít je lepší, než zemřít. 745 01:04:13,930 --> 01:04:16,159 Co myslíš, že se stane, 746 01:04:16,160 --> 01:04:18,826 když se Král dozví o návštěvě společnice Yeong? 747 01:04:19,330 --> 01:04:21,370 Ne jen ty, ale i ta mladá služka, 748 01:04:21,370 --> 01:04:23,036 obdržíte krutý trest. 749 01:04:29,580 --> 01:04:32,505 Nemusíš být zklamaný. 750 01:04:32,781 --> 01:04:36,715 Jak bude plynout čas, nakonec na ni zapomeneš. 751 01:04:37,720 --> 01:04:41,556 Pak ti ji najdu. 752 01:04:41,591 --> 01:04:44,385 Ne, to nemusíte dělat. 753 01:04:46,790 --> 01:04:48,655 Měla jste pravdu. 754 01:04:48,861 --> 01:04:52,266 Není dobré, abych ji znovu viděl. 755 01:04:52,970 --> 01:04:54,396 Jsem Korunní princ. 756 01:04:54,671 --> 01:04:57,436 A ona je mladá služka. 757 01:04:58,071 --> 01:05:00,065 Nemůžeme být přátelé, 758 01:05:00,841 --> 01:05:04,346 nemůže spolu sedět a vídat se, jakobychom si byli rovni. 759 01:05:05,080 --> 01:05:07,545 Řekla jste že opustila palác, 760 01:05:09,120 --> 01:05:10,616 věřím tomu. 761 01:05:13,321 --> 01:05:15,286 Nebudu ji už hledat. 762 01:05:46,390 --> 01:05:50,016 Výsosti, vy někoho hledáte? 763 01:05:50,720 --> 01:05:52,025 Ale ne. 764 01:06:00,100 --> 01:06:01,866 Vaše Výsosti. 765 01:06:01,970 --> 01:06:03,896 Vaše Výsosti. 766 01:06:06,211 --> 01:06:09,135 Vaše Výsosti. 767 01:06:10,111 --> 01:06:11,605 Vaše Výsosti. 768 01:06:14,950 --> 01:06:16,216 Vaše Výsosti. 769 01:06:19,991 --> 01:06:21,315 Má paní. 770 01:06:35,241 --> 01:06:36,996 Pokud tě znovu uvidím, 771 01:06:37,541 --> 01:06:39,935 chci ti jen poděkovat. 772 01:06:41,581 --> 01:06:43,435 Že jsi se mnou zůstala, 773 01:06:43,941 --> 01:06:46,376 v ten nejtěžší den. 774 01:06:47,281 --> 01:06:49,475 Příliš pláče není pro tělo dobré. 775 01:06:50,081 --> 01:06:53,716 Ale bude lepší, když se budeš držet dál. 776 01:06:55,791 --> 01:06:59,655 Ti, kteří jsou při mě, jsou v nebezpečí. 777 01:07:02,000 --> 01:07:04,966 Jakékoliv nebezpečí přijde, 778 01:07:05,231 --> 01:07:07,126 zůstanu při vás. 779 01:07:11,741 --> 01:07:12,966 Já vím. 780 01:07:13,911 --> 01:07:15,206 Díky. 781 01:09:27,880 --> 01:09:31,145 Jsem si jistá, že jsem tehdy prince zachránila. 782 01:09:32,350 --> 01:09:34,076 Kdybych mu to řekla, 783 01:09:34,680 --> 01:09:36,546 udělal by ze mě společnici? 784 01:09:38,991 --> 01:09:41,256 Měla bych být ráda, že žiju. 785 01:09:41,560 --> 01:09:44,355 Tehdy jsem byla nebojácná. 786 01:09:44,661 --> 01:09:45,926 Jistě, byla jsem. 787 01:09:48,031 --> 01:09:49,326 Jdeme. 788 01:09:52,571 --> 01:09:55,496 Lady Sung, dnes máte službu? 789 01:09:55,600 --> 01:09:58,206 Budu ji mít zítra. Dnes mám volno. 790 01:10:02,941 --> 01:10:04,136 Sung Duk Im! 791 01:10:04,550 --> 01:10:06,576 To ty jsi tam dala žábu, co? 792 01:10:06,750 --> 01:10:08,975 Ne, tentokrát ne, vážně. 793 01:10:11,191 --> 01:10:12,786 Hned se zastav. 794 01:10:18,460 --> 01:10:20,055 Omlouvám se, má paní. 795 01:10:25,771 --> 01:10:27,025 Sung Duk Im. 796 01:10:27,741 --> 01:10:28,970 Ano, má paní. 797 01:10:28,970 --> 01:10:31,366 Tvé písmo je prý hezké. 798 01:10:31,970 --> 01:10:34,366 Napíšeš za mě dopis? 799 01:10:34,781 --> 01:10:35,935 Jistě. 800 01:10:47,991 --> 01:10:49,116 Duk Im. 801 01:10:49,560 --> 01:10:51,756 Tví přátelé tě čekají. 802 01:10:51,831 --> 01:10:53,256 Já vím, už běžím. 803 01:10:53,390 --> 01:10:54,831 Tudy to není. 804 01:10:54,831 --> 01:10:56,895 Používám zkratku, nemám čas.